1 00:00:07,733 --> 00:00:09,901 ‫بني، هل قمت بفروضك المدرسية؟ 2 00:00:09,985 --> 00:00:11,570 ‫لا أريد القيام بفروضي المدرسية! 3 00:00:11,778 --> 00:00:13,530 ‫ماذا؟ 4 00:00:13,614 --> 00:00:15,449 ‫أريد دجاج "تشيكن فور دايز"! 5 00:00:16,867 --> 00:00:19,328 ‫"إنه (تشيكن فور دايز)." 6 00:00:19,578 --> 00:00:22,122 ‫"يستمتع الجميع بوقته ‫في (تشيكن فور دايز)." 7 00:00:22,205 --> 00:00:24,583 ‫- حصلت على قطعة فخذ! ‫- أنا حصلت على جناح. 8 00:00:24,666 --> 00:00:26,960 ‫أنا حصلت على دلو من مادة غامضة! 9 00:00:27,044 --> 00:00:31,965 ‫"(تشيكن فور دايز)، جنوني تماماً! ‫لا تطرحوا الأسئلة، استمروا في الأكل فقط." 10 00:00:33,550 --> 00:00:37,179 ‫في "تشيكن فور دايز" ‫يحقنون الدجاج بالهرمونات 11 00:00:37,262 --> 00:00:39,806 ‫ويبقونها محشورة في أقفاص صغيرة. 12 00:00:40,349 --> 00:00:42,642 ‫بصفتي دجاجة، هذا يقلقني. 13 00:00:43,352 --> 00:00:46,355 ‫هنا في مزارع "جنتل فارمز"، ‫نعامل الماشية لدينا بطريقة مختلفة. 14 00:00:46,438 --> 00:00:49,524 ‫حقول خضراء، كرامة كافية، ‫ولعبة "الفوزبول". 15 00:00:50,859 --> 00:00:55,906 ‫يتمتع الدجاج هنا بحياة رائعة ‫قبل أن نحصده، لتتمكنوا من أكله. 16 00:00:56,281 --> 00:00:59,868 ‫لكن انتظر يا أبي، ألسنا دجاجاً؟ ‫لا أريد أن يتم أكلي. 17 00:00:59,951 --> 00:01:02,162 ‫يا فتى، هذه الحيوانات ليست مثلنا. 18 00:01:02,371 --> 00:01:07,125 ‫تمت تربيتها بشكل خاص لأكلها، ‫وتعديلها جينياً للحصول على أقصى نكهة. 19 00:01:07,918 --> 00:01:13,590 ‫عندما تفقس الفراخ، نقوم بحقنها بمحبة ‫بهرمونات طبيعية شهية، 20 00:01:13,674 --> 00:01:17,386 ‫مما يجعل لحمها خالياً ‫من أي جانب أخلاقي مشكوك فيه. 21 00:01:17,803 --> 00:01:20,097 ‫يمكنكم الشعور بالرضى لأكل لحمنا. 22 00:01:20,389 --> 00:01:24,351 ‫الأمر بسيط، ‫لا أحد يعرف الدجاج كالدجاج. 23 00:01:24,643 --> 00:01:25,977 ‫مزارع "جنتل فارمز". 24 00:01:26,853 --> 00:01:28,688 ‫لماذا يضعون زر "تجاوز الإعلان" ‫بوقت متأخر؟ 25 00:01:28,772 --> 00:01:30,524 ‫لن أفوت مشاهدة الإعلان الآن، ‫لقد اندمجت فيه. 26 00:01:30,607 --> 00:01:33,235 ‫"بوجاك"، أنت تقود سيارة الآن. 27 00:01:33,318 --> 00:01:34,319 ‫صحيح. 28 00:01:43,078 --> 00:01:48,333 ‫"(تشيكن فور دايز)." 29 00:01:52,587 --> 00:01:54,589 ‫"(بيفرلي هيلز)." 30 00:02:44,389 --> 00:02:48,101 ‫"بوجاك هورسمان" 31 00:02:54,858 --> 00:02:58,278 ‫"كيلسي"، أيتها المذهلة. ‫ومن هذه الظريفة؟ 32 00:02:58,528 --> 00:03:01,656 ‫- هذه ابنتي "إيرفنغ". ‫- اسم ابنتك هو "إيرفنغ"؟ 33 00:03:01,740 --> 00:03:03,450 ‫الأسماء الطبيعية للجنسين قامعة. 34 00:03:03,533 --> 00:03:07,579 ‫أنت أميرة صغيرة جميلة. ‫ماذا تفعلين هنا خارج القلعة؟ 35 00:03:07,662 --> 00:03:09,372 ‫أمي، صديقك يتصرف بغرابة. 36 00:03:09,456 --> 00:03:11,082 ‫"بوجاك" ليس صديقي. 37 00:03:11,833 --> 00:03:13,793 ‫"دايان"، أريدك أن تتولى أمر "إيرفنغ". 38 00:03:14,002 --> 00:03:16,254 ‫- أتولى أمرها؟ ‫- إنه يوم أخذ ابنتك إلى العمل. 39 00:03:16,338 --> 00:03:18,465 ‫أخذت ابنتي إلى العمل، ‫وهي شعرت بالقوة، 40 00:03:18,548 --> 00:03:23,178 ‫والآن أريدك أن تأخذي ابنتي ‫بعيداً عن العمل، لأقوم ببعض العمل. 41 00:03:23,261 --> 00:03:25,305 ‫أمي، لا ترميني لإحدى مساعداتك. 42 00:03:25,388 --> 00:03:26,932 ‫هل يمكنك ألا تتشاجري معي ‫بشأن هذا رجاء؟ 43 00:03:27,015 --> 00:03:30,769 ‫خذي ابنتي وسيارتي، ‫واذهبا للقيام بما تفعلانه. 44 00:03:30,852 --> 00:03:32,771 ‫أحسنت بحل مشكلتك أيتها الرئيسة، ‫حركة ذكية. 45 00:03:33,230 --> 00:03:35,273 ‫لا؟ انظري للأسفل. ‫وجهي عينيك إلى الأسفل. 46 00:03:35,482 --> 00:03:37,317 ‫يدي تحت مستوى نظرك. لا؟ 47 00:03:37,609 --> 00:03:39,778 ‫أعتقد أنك ستبقين معي أيتها الصغيرة. 48 00:03:39,986 --> 00:03:41,696 ‫يبدو هذا رائعاً أيتها العجوز. 49 00:03:44,324 --> 00:03:46,701 ‫ما الأمر يا "بوجاك"؟ ‫أنا في زفاف ابنة أختي الغبية. 50 00:03:46,952 --> 00:03:49,746 ‫ليس أنت يا عزيزتي! ‫أتحدث عن ابنة أخت غبية أخرى. 51 00:03:49,955 --> 00:03:51,289 ‫أشعر أن "كيلسي" لا تحبني. 52 00:03:51,581 --> 00:03:54,000 ‫أنت لست من النوع الذي يحبه الناس. 53 00:03:54,084 --> 00:03:56,086 ‫- فوراً؟ ‫- بالطبع. 54 00:03:56,169 --> 00:03:58,171 ‫لكن عندما يعرفونني يحبونني؟ 55 00:03:58,255 --> 00:03:59,965 ‫كيف أقول هذا برقة؟ لا. 56 00:04:00,048 --> 00:04:04,553 ‫المشكلة أننا لم ننفرد ببضعنا البعض. ‫هناك دائماً أناس آخرون. 57 00:04:04,636 --> 00:04:08,139 ‫يصورونني ويطعمونني. ‫ويرافقونني إلى مرأب السيارات ليلاً، 58 00:04:08,223 --> 00:04:10,892 ‫لأنني رأيت مرة كيساً بلاستيكياً ‫يطير في الهواء وشعرت بالخوف. 59 00:04:10,976 --> 00:04:13,353 ‫"بوجاك"، السبب الوحيد ‫لرغبتك بأن تحبك "كيلسي" 60 00:04:13,436 --> 00:04:14,938 ‫هو لأنها باردة المشاعر ومنعزلة. 61 00:04:15,021 --> 00:04:18,066 ‫كلما حاولت إحداهن أن تحبك، ‫أنت تقوم بإبعادها. 62 00:04:18,149 --> 00:04:20,819 ‫ماذا؟ لا أفعل أيتها الغبية. ‫أنت غبية. 63 00:04:20,902 --> 00:04:22,863 ‫لا تكن أحمقاً غبياً يا "تود". 64 00:04:22,946 --> 00:04:25,532 ‫اسمع، علي إنهاء المكالمة. ‫يحدق الجميع بي لسبب ما. 65 00:04:26,074 --> 00:04:27,993 ‫ماذا؟ أنا مستعدة. لنلتقط الصورة. 66 00:04:30,161 --> 00:04:35,417 ‫استماع! أدعو لبدء هذا الاجتماع ‫لـ"بي بي ليفينغ". 67 00:04:35,500 --> 00:04:38,378 ‫أعتقد أن "بنجامين فرانكلين" ‫هو الذي قال، 68 00:04:38,461 --> 00:04:41,214 ‫"لقد وصلت إلى نهاية عضويتك المجانية 69 00:04:41,298 --> 00:04:43,300 ‫في موقع اقتباسات ‫(بنجامين فرانكلين) الإلكتروني." 70 00:04:43,383 --> 00:04:46,052 ‫- يا له من رجل حكيم! ‫- ماذا على جدولنا يا صديقي؟ 71 00:04:46,136 --> 00:04:47,762 ‫حسناً، إليك فكرة. 72 00:04:48,179 --> 00:04:51,641 ‫ماذا لو كان هناك ولاية "داكوتا الغربية"؟ 73 00:04:51,725 --> 00:04:54,936 ‫"تود"، أليست هذه مهمة ‫وزارة الخارجية؟ 74 00:04:55,020 --> 00:04:57,063 ‫حسناً، لدي صفحة كاملة ‫من أفكار أخرى، 75 00:04:57,147 --> 00:05:00,650 ‫كلها غير عملية ‫بالإضافة لكونها مكلفة جداً. 76 00:05:00,734 --> 00:05:03,361 ‫تعرف ماذا يقولون، ‫"عليك إنفاق النقود لجني النقود." 77 00:05:03,820 --> 00:05:05,655 ‫لذا، كيف أنفق نقوداً كثيرة؟ 78 00:05:06,031 --> 00:05:07,616 ‫أعرف، سأمضي يوماً في المنتجع. 79 00:05:07,949 --> 00:05:09,743 ‫أيتها العينان، استعدا لتلقي الخيار. 80 00:05:09,826 --> 00:05:11,995 ‫- نحن في وسط اجتماع. ‫- تعرف ماذا يقولون، 81 00:05:12,078 --> 00:05:14,581 ‫"عليك تجاهل الاجتماعات ‫لتعقد اجتماعات." 82 00:05:14,664 --> 00:05:16,625 ‫- أراك لاحقاً. ‫- لحظة، ماذا أفعل أنا؟ 83 00:05:16,708 --> 00:05:20,712 ‫لا أعرف، ربما يمكنك الذهاب ‫في إحدى مغامرات "تود" السخيفة. 84 00:05:20,921 --> 00:05:23,340 ‫تعرف، ما تفعله عندما يكون الجميع ‫مشغولاً بأمور أخرى. 85 00:05:24,132 --> 00:05:25,133 ‫حسناً. 86 00:05:27,344 --> 00:05:30,263 ‫- ما الأمر يا "تود"؟ ‫- "برينسيس كارولين"، أريد شيئاً لأفعله. 87 00:05:30,347 --> 00:05:32,807 ‫وظيفة أو مهمة، ‫أو إرشاد في الحياة. 88 00:05:32,891 --> 00:05:34,935 ‫أنت وكيلة مواهبي، ‫هل يمكنك منح معنى لحياتي؟ 89 00:05:35,018 --> 00:05:36,478 ‫ليس لدي وقت لهذا. 90 00:05:37,354 --> 00:05:39,022 ‫لا تتوقفوا بسببي أنا. 91 00:05:39,522 --> 00:05:41,733 ‫"برينسيس كارولين"، هل لدي هدف؟ 92 00:05:42,651 --> 00:05:44,277 ‫هدف؟ هل أنت منتشي؟ 93 00:05:44,361 --> 00:05:46,696 ‫- تعاطيت الكمية المعتادة. ‫- اسمع، علي إنهاء المكالمة. 94 00:05:46,780 --> 00:05:50,075 ‫سيدوسون على الزجاج الآن، ‫ابتعد عن المشاكل فقط. 95 00:05:53,328 --> 00:05:54,329 ‫حسناً. 96 00:05:58,708 --> 00:06:03,129 ‫ما أريده هو بحث واسع ‫في كل محطة وقود وحديقة خلفية، 97 00:06:03,213 --> 00:06:06,549 ‫مرحاض خارجي، مسبح منزلي... ‫وأريد بسكويتة بيضاء وسوداء، 98 00:06:06,633 --> 00:06:08,385 ‫إن لم يكن في هذا عناء؟ 99 00:06:08,843 --> 00:06:11,096 ‫إذن، نعرف أن الدجاجة قطعت الطريق. 100 00:06:12,806 --> 00:06:15,767 ‫لكن الغموض الحقيقي هو لماذا؟ 101 00:06:17,060 --> 00:06:18,812 ‫"(تشيكن فور دايز)، ‫قدمنا 5 مليارات قطعة." 102 00:06:18,895 --> 00:06:20,939 ‫"إيرفنغ"، ماذا تريدين أن تصبحي ‫عندما تكبرين؟ 103 00:06:21,189 --> 00:06:23,983 ‫أولاً سأذهب إلى جامعة "براون"، ‫ثم إلى كلية الحقوق في "ييل". 104 00:06:24,275 --> 00:06:26,903 ‫ثم سأكون أصغر قاضية ‫في المحكمة العليا. 105 00:06:26,986 --> 00:06:29,614 ‫- هذا رائع. ‫- أو وظيفة في مجال التسويق. 106 00:06:32,409 --> 00:06:35,203 ‫هل تمانعين لو توقفنا عند منزلي؟ ‫علي القيام بوجبة غسيل. 107 00:06:35,286 --> 00:06:39,040 ‫إذن، أنت تقومين بالغسيل؟ ‫هل هذا ما تحبينه؟ 108 00:06:39,124 --> 00:06:41,418 ‫حسناً، كل هذا الأسلوب ‫الذي تقومين به؟ 109 00:06:41,501 --> 00:06:44,504 ‫لا بد أنني "شانايا تواين"، ‫لأن هذا لا يثير إعجابي كثيراً. 110 00:06:44,587 --> 00:06:48,883 ‫هل هذه إشارة من التسعينيات؟ ‫تعرفين أن هذا قبل 20 عاماً، صحيح؟ 111 00:06:49,384 --> 00:06:52,345 ‫لقد كنت مثلك تماماً ‫عندما كنت مراهقة. 112 00:06:52,429 --> 00:06:56,933 ‫كنت أقوم بالإنجاز بشدة، ‫وكان لدي خطط كبيرة لتغيير العالم. 113 00:06:57,016 --> 00:06:59,144 ‫حقاً؟ ماذا حدث؟ 114 00:06:59,227 --> 00:07:01,771 ‫ألم تسمعي؟ لقد غيرت العالم. 115 00:07:07,193 --> 00:07:08,903 ‫هل أخذت دشاً رائعاً؟ 116 00:07:09,779 --> 00:07:12,741 ‫أعددت لك شطيرة. ‫لكن فيها لحم ديك رومي. 117 00:07:12,949 --> 00:07:13,950 ‫هل هذا غريب؟ 118 00:07:15,702 --> 00:07:16,703 ‫الشرطة! 119 00:07:18,705 --> 00:07:19,706 ‫يا إلهي! 120 00:07:20,915 --> 00:07:23,084 ‫ما المشكلة أيها الضابط... 121 00:07:23,168 --> 00:07:25,670 ‫"فازي فايس"، ‫"مياو مياو فازي فايس". 122 00:07:25,754 --> 00:07:28,298 ‫وقعت دجاجة من "تشيكن فور دايز" ‫من مؤخرة شاحنة، 123 00:07:28,381 --> 00:07:31,009 ‫والآن علي إيجادها وإعادتها إلى المسلخ. 124 00:07:31,092 --> 00:07:33,178 ‫هل رأيت دجاجاً في الجوار؟ 125 00:07:33,261 --> 00:07:34,471 ‫لا، لا أظن هذا. 126 00:07:37,015 --> 00:07:40,810 ‫- من هذه؟ ‫- هذه...زوجتي. 127 00:07:41,519 --> 00:07:43,438 ‫"بيكا"! نعم، زوجتي "بيكا". 128 00:07:43,521 --> 00:07:45,607 ‫- "بيكا شافيز"، ها هي. ‫- حسناً. 129 00:07:46,232 --> 00:07:48,485 ‫نعم، إنها تحب كتبها. ‫تحب القراءة كثيراً. 130 00:07:49,527 --> 00:07:50,528 ‫إنها مهووسة بالدراسة. 131 00:07:51,154 --> 00:07:53,907 ‫أكف عن انتقادك؟ ‫حسناً، آسف يا عزيزتي. 132 00:07:53,990 --> 00:07:56,284 ‫لحظة، إن كنت مهووسة بالدراسة حقاً، 133 00:07:56,367 --> 00:07:58,244 ‫فمن هو المؤلف الموسيقي ‫المفضل لديك؟ 134 00:08:00,205 --> 00:08:02,665 ‫"باخ"؟ ليس "فيفالدي"؟ ‫أنت مجنونة! 135 00:08:03,041 --> 00:08:04,876 ‫نعم، أنا أمسك قلم "بيك"، 136 00:08:04,959 --> 00:08:07,253 ‫لكن لا أرى ما علاقة هذا بالأمر ‫يا سيدة "شافيز". 137 00:08:07,962 --> 00:08:09,047 ‫آسف، "بيكا". 138 00:08:09,798 --> 00:08:11,716 ‫إنها امرأة ساحرة. 139 00:08:11,966 --> 00:08:15,512 ‫علي البحث في الجوار قليلاً، ‫لأقول إنني قمت بوظيفتي. 140 00:08:16,012 --> 00:08:18,431 ‫- ألا تحتاج إلى مذكرة تفتيش؟ ‫- فقط إن كنت مذنباً. 141 00:08:24,145 --> 00:08:27,565 ‫حسناً، في هذه الحالة، ‫منزلي هو منزلك. 142 00:08:31,945 --> 00:08:34,197 ‫إن سأل أحد، لقد ولدت في "لاهويا". 143 00:08:34,489 --> 00:08:36,407 ‫تخصصك كان في الاتصالات ‫في جامعة "كاليفورنيا" الجنوبية. 144 00:08:36,491 --> 00:08:39,202 ‫والآن أنت وكيلة حجوزات ‫لفرقة "كينغز أوف ليون". 145 00:08:40,120 --> 00:08:41,830 ‫حسناً، أنت أيضاً ‫وكيلة حجوزات لـ"بيك". 146 00:08:41,913 --> 00:08:44,499 ‫- "تود"؟ ‫- لم أجد هذا في جارورك! 147 00:08:44,582 --> 00:08:48,128 ‫- لماذا الشرطة في الخارج؟ ‫- حسناً، قابلت هذه الدجاجة، 148 00:08:48,211 --> 00:08:51,256 ‫لقد هربت من مصنع "تشيكن فور دايز"، ‫وهي لا تتحدث الإنجليزية، 149 00:08:51,464 --> 00:08:53,967 ‫لكنها صديقتي الحميمة ‫والشرطة تبحث عنها، 150 00:08:54,175 --> 00:08:55,718 ‫ولقد ذهب السيد "بينات باتر" إلى المنتجع، 151 00:08:55,802 --> 00:08:58,972 ‫وأنا أحبها، ‫واسمها هو "بيكا"..."تشيكنسون". 152 00:08:59,055 --> 00:09:01,683 ‫- "تود"، تنفس. ‫- لكن لا يمكننا إعادة "بيكا". 153 00:09:01,766 --> 00:09:03,518 ‫سيحقنونها بالهرمونات. 154 00:09:04,727 --> 00:09:06,104 ‫المزيد من الهرمونات. 155 00:09:06,938 --> 00:09:09,649 ‫لدي خطة، لكن علينا إخراجها ‫من هنا الآن. 156 00:09:09,732 --> 00:09:13,236 ‫- "تود"، لا! "بيكا" ليست ملكك. ‫- لكنها بحاجة لمساعدتنا. 157 00:09:13,319 --> 00:09:17,323 ‫هل تعرف الورطة التي قد نقع فيها؟ ‫هناك شرطي في حديقتنا الأمامية. 158 00:09:17,866 --> 00:09:20,368 ‫ها قد أتت ربة المنزل المسؤولة ‫التي تعيش في الضواحي، 159 00:09:20,451 --> 00:09:22,120 ‫والتي ستفعل ما يقوله الرجال. 160 00:09:24,330 --> 00:09:26,541 ‫أنت محقة. لنهرب من هنا. 161 00:09:26,624 --> 00:09:29,961 ‫الآن ستفعلين ما تقوله فتاة مراهقة؟ 162 00:09:30,211 --> 00:09:32,130 ‫يا إلهي! تحلي بالجرأة. 163 00:09:32,672 --> 00:09:35,008 ‫نعم، أو بالعزيمة. ‫شكراً يا "بيكا". 164 00:09:38,553 --> 00:09:40,346 ‫تعالي أيتها الدجاجة. 165 00:09:42,724 --> 00:09:44,058 ‫حسناً، سنذهب إلى الشاطىء. 166 00:09:44,267 --> 00:09:47,562 ‫فقط أنا وزوجتي ‫وابنتنا المراهقة وخادمتنا. 167 00:09:47,770 --> 00:09:50,064 ‫- ماذا؟ لماذا أنا الخادمة؟ ‫- اصمتي أيتها الخادمة! 168 00:09:50,523 --> 00:09:52,650 ‫عزيزتي، هل تريدين الجلوس ‫في الأمام أم الخلف؟ 169 00:09:53,151 --> 00:09:56,112 ‫- في الخلف. ‫- لم لا؟ أيتها الخادمة، يمكنك القيادة. 170 00:09:56,196 --> 00:09:58,990 ‫آمل أنه ليس هناك ازدحام كثير ‫على الطريق 134. 171 00:09:59,073 --> 00:10:02,744 ‫- حسناً، وداعاً أيها الضابط. ‫- وداعاً، يوماً سعيداً. 172 00:10:03,453 --> 00:10:06,497 ‫لحظة، الطريق 134 لا يؤدي للشاطىء. 173 00:10:06,581 --> 00:10:08,249 ‫إلا إن تابعت للطريق عشرة. 174 00:10:08,333 --> 00:10:11,002 ‫لكن لماذا لا تأخذ الطريق 405 ‫إلى الطريق عشرة؟ 175 00:10:11,252 --> 00:10:12,962 ‫لحظة، هذا القلم ليس ماركة "بيك". 176 00:10:13,379 --> 00:10:15,632 ‫لا! كل هذا ليس منطقياً. 177 00:10:16,216 --> 00:10:18,218 ‫لحظة! زوجة ذلك الرجل كانت... 178 00:10:19,052 --> 00:10:22,096 ‫دجاجة! 179 00:10:22,889 --> 00:10:24,140 ‫"أخبار عاجلة" 180 00:10:24,224 --> 00:10:30,855 ‫طائر هارب. هربت دجاجة مذعورة، ‫وللذين يكترثون، السماء تسقط! 181 00:10:31,231 --> 00:10:33,358 ‫"مايكل مورغان"، المدير التنفيذي ‫لـ"تشيكن فور دايز"، 182 00:10:33,441 --> 00:10:36,611 ‫هذا خطر صحي على العامة، ‫وشركتك مسؤولة. 183 00:10:36,861 --> 00:10:42,367 ‫اعترف بهذا، لقد توقعت حدوث هذا، ‫والآن لقد تحقق هذا. 184 00:10:42,450 --> 00:10:45,662 ‫"توم"، أريد تحمل كامل المسؤولية ‫لهذا الخطأ. 185 00:10:45,954 --> 00:10:48,248 ‫لهذا ولفترة محدودة فقط، 186 00:10:48,581 --> 00:10:52,835 ‫نحن نعرض كرات الدجاج الخاصة ‫لتحملنا المسؤولية، 187 00:10:52,919 --> 00:10:55,713 ‫في المطاعم المشاركة معنا ‫بسعر أربعة دولارات و99 سنتاً فقط. 188 00:10:55,797 --> 00:10:59,676 ‫لكن أخبرني، إن رأى أحد ‫تلك الدجاجة الشهية الهاربة في الشارع، 189 00:10:59,884 --> 00:11:02,804 ‫- هل يجب أن يقتربوا منها أو... ‫- لا، أريد أن أكون واضحاً 190 00:11:02,887 --> 00:11:06,391 ‫أن هذه ليست كدجاجة صديقة ‫قد ترونها في المدرسة أو العمل. 191 00:11:06,474 --> 00:11:10,687 ‫هذا نوع خاص من الدجاج للطعام ‫الذي عاش طوال حياته في الأسر. 192 00:11:11,145 --> 00:11:13,773 ‫هذا الدجاج لم يختلط اجتماعياً ‫بالعالم الخارجي. 193 00:11:13,856 --> 00:11:15,358 ‫تبدو كزوجتي السابقة. 194 00:11:16,985 --> 00:11:21,322 ‫اسمع يا "تومي"، أكثر مكان آمن ‫لهذه الدجاجة الآن هو معنا، 195 00:11:21,406 --> 00:11:23,783 ‫لنتمكن من قتلها ‫ونحولها إلى كتلة لزجة، 196 00:11:23,866 --> 00:11:26,744 ‫ثم نضغط تلك الكتلة اللزجة ‫إلى قطع شهية. 197 00:11:26,828 --> 00:11:31,207 ‫أود أخذ هذه اللحظة للاعتذار ‫للمزحة السابقة عن زوجتي السابقة. 198 00:11:31,499 --> 00:11:34,919 ‫"شانون"، لقد تشاركنا 14 عاماً رائعة معاً. 199 00:11:35,586 --> 00:11:38,756 ‫كيف تستجيب لمزاعم ‫بأن تربية الطيور في المصانع 200 00:11:38,840 --> 00:11:41,009 ‫هو تعذيب أو قسوة، 201 00:11:41,092 --> 00:11:44,679 ‫أو كفيلم رعب ‫حول مجتمع فظيع وغريب، 202 00:11:44,762 --> 00:11:47,348 ‫لكن في هذه القصة المرعبة، ‫الوحوش المرعبة هي نحن؟ 203 00:11:47,557 --> 00:11:48,683 ‫اهدأ يا "تومي"، 204 00:11:48,766 --> 00:11:53,021 ‫كل شيء نفعله قانوني تماماً ‫وموافق عليه من وكالة الغذاء والدواء، 205 00:11:53,104 --> 00:11:54,814 ‫لذا، لا بأس. 206 00:11:55,148 --> 00:11:56,941 ‫ليس لدي أسئلة إضافية. 207 00:12:00,570 --> 00:12:02,405 ‫- حسناً يا "تود"، ما خطتك؟ ‫- ماذا؟ 208 00:12:02,739 --> 00:12:04,365 ‫قلت إن لديك خطة. 209 00:12:04,449 --> 00:12:07,160 ‫نعم، خطتي كانت، ‫"اطلب المساعدة من (دايان)". 210 00:12:07,368 --> 00:12:11,080 ‫والآن اكتملت خطتي. ‫أحسنت بتحقيقها يا "تود". 211 00:12:11,330 --> 00:12:13,291 ‫لدينا دجاجة مليئة بالهرمونات ‫في سيارتنا، 212 00:12:13,374 --> 00:12:15,251 ‫والشرطة تبحث عنا، ماذا سنفعل؟ 213 00:12:15,334 --> 00:12:18,046 ‫أيها العبقريان، لماذا لا تأخذانها ‫إلى "جنتل فارمز"؟ 214 00:12:18,129 --> 00:12:21,632 ‫نعم، لا أحد يعرف الدجاج كالدجاج! 215 00:12:21,716 --> 00:12:24,385 ‫لم يكن بوسعهم قول هذا في الإعلان ‫لو لم يكن صحيحاً. 216 00:12:25,053 --> 00:12:27,847 ‫نعم، حجز لـ"بيك". أنت تذكرين. 217 00:12:29,182 --> 00:12:31,309 ‫"هل رأيتم هذه الدجاجة؟" 218 00:12:31,684 --> 00:12:34,395 ‫- أوقفوا التصوير، لينتقل... ‫- أخبار جيدة أيها العمال الكادحون، 219 00:12:34,479 --> 00:12:36,230 ‫بدل غداء طاقم التصوير اليوم، 220 00:12:36,314 --> 00:12:39,984 ‫قام نجمكم بالتحضير لقدوم شاحنة ‫"البوريتو" المفضلة لديه لتحضر لكم الغداء. 221 00:12:40,068 --> 00:12:42,403 ‫إنه أنا! أنا ذلك النجم! 222 00:12:44,113 --> 00:12:45,573 ‫"بوجاك"، لن نأخذ استراحة للغداء بعد. 223 00:12:45,656 --> 00:12:49,535 ‫أو يمكننا أخذ استراحة، ‫ونقوم أنا وأنت بالتعرف على بعضنا. 224 00:12:49,619 --> 00:12:50,828 ‫لدى الطاقم مزيد من العمل. 225 00:12:50,912 --> 00:12:53,539 ‫عندما يتناولون شطائر "بوريتو"، ‫سيفقدون تنسيق وقتهم... 226 00:12:54,082 --> 00:12:55,792 ‫- ماذا؟ ‫- شرطة "لوس أنجلوس". 227 00:12:55,875 --> 00:13:00,171 ‫هل أنت مالكة سيارة "فولفو" 2002 ‫مع ملصق، "أعيدوا انتخاب (آل غور)"؟ 228 00:13:00,254 --> 00:13:01,589 ‫الأمر مهم الآن كما كان حينها. 229 00:13:01,672 --> 00:13:05,510 ‫هل تدركين أن تلك الـ"فولفو" ‫تضم دجاجة هاربة، 230 00:13:05,593 --> 00:13:10,431 ‫مع فتاة مراهقة، ورجل صغير، ‫وخادمة نوعاً ما؟ 231 00:13:10,515 --> 00:13:12,934 ‫إنها ابنتي! ليس الخادمة، بل الأخرى. 232 00:13:13,017 --> 00:13:15,728 ‫أعتقد أنهم يحاولون الهرب ‫إلى "جنتل فارمز". 233 00:13:15,937 --> 00:13:19,774 ‫لكن لا تقلقي، سنعيد ابنتك للمنزل ‫حية أو ميتة. 234 00:13:19,857 --> 00:13:22,360 ‫- حية! ‫- نحن شرطة "لوس أنجلوس". 235 00:13:22,443 --> 00:13:24,487 ‫على الأرجح أننا سنقوم بالخيار الصحيح. 236 00:13:24,570 --> 00:13:26,531 ‫- انتظر... ‫- حسناً، اسمعوا أيها الضباط! 237 00:13:26,739 --> 00:13:29,200 ‫أنا مستعد لمطاردة هؤلاء المشاغبين... 238 00:13:29,283 --> 00:13:31,702 ‫لا، ليس حتى تحصل على مذكرة. 239 00:13:32,328 --> 00:13:33,788 ‫تباً! أكره الإجراءات القانونية. 240 00:13:33,871 --> 00:13:36,040 ‫أنت مصدر خطر متهور ‫يا "مياو مياو فازي فايس". 241 00:13:36,124 --> 00:13:39,085 ‫لا، لست كذلك، ربما أنا مصدر خطر، ‫لكن مصدر خطر متهور؟ 242 00:13:39,377 --> 00:13:42,171 ‫- هل هذا هو رأيكم بي؟ ‫- أعتقد أنك تتبع قوانينك الخاصة. 243 00:13:42,255 --> 00:13:44,799 ‫مستحيل، يعتقد أن القوانين ‫تم وضعها لمخالفتها. 244 00:13:44,882 --> 00:13:47,301 ‫هذه كلها خصال مصدر خطر متهور. 245 00:13:47,385 --> 00:13:49,428 ‫لا، أنا مجرد متمرد متهور. 246 00:13:49,512 --> 00:13:51,097 ‫الرقيب "ستون" هو مصدر خطر متهور. 247 00:13:51,681 --> 00:13:53,975 ‫اصمت يا "فازي فايس". 248 00:13:54,058 --> 00:13:57,478 ‫أعتقد أن "ستون" هو شرطي ‫على شفير الهاوية وليس هناك ما يخسره. 249 00:13:57,562 --> 00:14:00,106 ‫- هذا أمر مختلف. ‫- الآن أنا مرتبك. 250 00:14:00,189 --> 00:14:02,316 ‫هل "مياو مياو فازي فايس" ‫مصدر خطر متهور أم لا؟ 251 00:14:02,400 --> 00:14:06,779 ‫حسناً، ضعوا إبريق قهوة، ‫سنتوصل لحقيقة هذا. 252 00:14:09,240 --> 00:14:12,869 ‫- تباً! ‫- أنا متخم من "البوريتو". 253 00:14:14,328 --> 00:14:15,496 ‫وقت القيلولة. 254 00:14:15,580 --> 00:14:19,333 ‫علي الذهاب، هربت "إيرفنغ" ‫مع دجاجة مطاردة في سيارتي. 255 00:14:19,417 --> 00:14:21,002 ‫يمكننا أخذ سيارتي، هذا مثالي. 256 00:14:21,085 --> 00:14:23,504 ‫لماذا هذا مثالي؟ ‫قد تكون ابنتي في خطر. 257 00:14:23,588 --> 00:14:25,590 ‫نعم، أوافقك الرأي، ‫لكن يمكننا استغلال ركوبنا السيارة 258 00:14:25,673 --> 00:14:28,468 ‫لقضاء وقت على انفراد. ‫أعني، من هو "بوجاك"؟ 259 00:14:28,551 --> 00:14:30,511 ‫واثقة أنني أستطيع إيجاد سيارة أخرى. 260 00:14:30,595 --> 00:14:32,847 ‫"كيلسي"، كل ثانية تهدرينها ‫بمحاولة إيجاد سيارة أخرى، 261 00:14:32,930 --> 00:14:36,601 ‫تقترب ابنتك ثانية أخرى ‫من أن تفقأ عينيها دجاجة مختلة، 262 00:14:36,809 --> 00:14:39,353 ‫أو أسوأ، الموت. ‫أو الأفضل قليلاً، الحمل أثناء المراهقة، 263 00:14:39,562 --> 00:14:41,147 ‫أو الأسوأ مجدداً، التسمم بالسلمونيلا. 264 00:14:41,230 --> 00:14:42,482 ‫حسناً، لنذهب. 265 00:14:42,690 --> 00:14:46,486 ‫مرحى! سأسمي هذه الرحلة ‫007، لأننا سنترابط. 266 00:14:46,569 --> 00:14:48,654 ‫الأعلى؟ الأسفل؟ بأي اتجاه؟ كلاهما؟ 267 00:14:49,071 --> 00:14:50,198 ‫"(جنتل فارمز)" 268 00:14:51,115 --> 00:14:52,617 ‫لديكم ليلة للأفلام هنا؟ 269 00:14:53,367 --> 00:14:57,997 ‫ولدينا 81 كيلومتراً مربعاً من المراعي، ‫حيث يلعب الدجاج لساعات. 270 00:14:58,080 --> 00:15:00,208 ‫هل ترى يا "تود"؟ ‫ستكون سعيدة هنا. 271 00:15:00,291 --> 00:15:01,292 ‫ستكون بالتأكيد. 272 00:15:01,501 --> 00:15:04,712 ‫- لأنه لا أحد يعرف الدجاج كالدجاج. ‫- لأنه لا أحد يعرف الدجاج كالدجاج. 273 00:15:04,795 --> 00:15:09,800 ‫شكراً لإنقاذ هذا الطائر من حياة فظيعة ‫في مزرعة مصنع. أنت بطل. 274 00:15:09,884 --> 00:15:12,845 ‫لكن ماذا لو حاولوا ‫في "تشيكن فور دايز" أن يعيدوها؟ 275 00:15:13,095 --> 00:15:17,225 ‫لا تقلق بشأن صديقتك. ‫تلك الدجاجة ملكنا نحن الآن. 276 00:15:17,934 --> 00:15:20,853 ‫- من أين أحضرت هذه البندقية؟ ‫- تعنين في الأصل أم الآن؟ 277 00:15:20,937 --> 00:15:22,480 ‫- الآن! ‫- كانت في هذا البرميل. 278 00:15:22,730 --> 00:15:24,815 ‫- وما مصدرها في الأصل؟ ‫- أيضاً من ذلك البرميل. 279 00:15:25,107 --> 00:15:27,902 ‫اسمعي يا "بيكا"، ‫أعرف أنه من الصعب أن تفهمي هذا، 280 00:15:28,236 --> 00:15:30,404 ‫لكن علي الذهاب، ‫ولا يمكنك القدوم معي. 281 00:15:31,405 --> 00:15:34,408 ‫لا، لا داعي لتحجزي لـ"بيك" ‫بعد الآن. 282 00:15:34,659 --> 00:15:36,369 ‫الآن يمكنك أن تكوني دجاجة فقط. 283 00:15:36,619 --> 00:15:38,913 ‫أنت تنتمين إلى هنا، حسناً؟ 284 00:15:39,330 --> 00:15:41,541 ‫هل تسمعينني؟ ‫لا أريدك بعد الآن! 285 00:15:41,624 --> 00:15:45,378 ‫لم تكوني أفضل صديقة حظيت بها، ‫ولم أحبك أبداً! 286 00:15:46,003 --> 00:15:49,632 ‫اذهبي يا "بيكا"! ‫أخبرتك أن تذهبي! 287 00:15:54,387 --> 00:15:55,888 ‫قامت بتمديد ذلك الفستان جداً. 288 00:15:57,306 --> 00:15:59,600 ‫كانت مذعورة جداً ‫بحيث دخلت مركز إعادة التأهيل. 289 00:15:59,684 --> 00:16:02,270 ‫لذا، أنا السبب لتخلص "درو باريمور" ‫من الإدمان. 290 00:16:02,353 --> 00:16:04,647 ‫هل أحببت فيلم "نيفر بين كيسد"؟ ‫لأنه إن أحببته، فعلى الرحب والسعة. 291 00:16:04,730 --> 00:16:06,816 ‫هل يمكننا القيام بحديث لا يتعلق بك؟ 292 00:16:07,108 --> 00:16:09,610 ‫لا أفهم لماذا تريدني أن أعجب بك. 293 00:16:09,694 --> 00:16:12,738 ‫لا أريدك أن تعجبي بي. ‫سيكون ممتعاً إن أعجبت بي، 294 00:16:12,822 --> 00:16:15,658 ‫لأنني أستطيع حينها أن أثبت لنفسي ‫أن أهلي أخطأوا بعدم دعمي، 295 00:16:15,741 --> 00:16:18,035 ‫لأنني أستحق الآن إعجاب ‫شخصية قيادية، 296 00:16:18,119 --> 00:16:21,080 ‫مما يثبت أن لي قيمة جوهرية، ‫لكن ليس الأمر مهماً أو ما شابه. 297 00:16:21,163 --> 00:16:22,707 ‫- يا إلهي! ‫- قصة رائعة يا "بوجاك". 298 00:16:22,790 --> 00:16:25,167 ‫عليك وضعها في تسجيل على الإنترنت، ‫كي أقوم بإلغاء اشتراكي منه. 299 00:16:25,251 --> 00:16:27,253 ‫هل يمكنك لهذه الخردة أن تسرع أكثر؟ 300 00:16:27,336 --> 00:16:29,714 ‫إنها تتصرف بغرابة منذ صدمت الغزال ‫قبل أسبوعين. 301 00:16:29,964 --> 00:16:31,090 ‫على الأرجح أن علي فحصها. 302 00:16:37,013 --> 00:16:38,222 ‫على الأرجح كان علي فحصها. 303 00:16:43,352 --> 00:16:45,146 ‫- هؤلاء المزارعون يبدون لطفاء. ‫- نعم. 304 00:16:45,771 --> 00:16:47,732 ‫أعتقد أن "بيكا" ستكون سعيدة هناك. 305 00:16:48,065 --> 00:16:52,612 ‫- ستحظى بحياة لطيفة. ‫- نعم، إلى أن يقتلوها. 306 00:16:52,862 --> 00:16:56,365 ‫نعم، لكن من بين كل الأماكن ‫التي ستقتلها في النهاية، 307 00:16:56,449 --> 00:16:58,492 ‫"جنتل فارمز" تبدو أفضل مكان. 308 00:16:58,951 --> 00:17:01,787 ‫لا أشعر أن هذا صائب، ‫"بيكا" كانت صديقتنا. 309 00:17:02,580 --> 00:17:05,458 ‫- لا، علينا استعادتها. ‫- ماذا تعني؟ 310 00:17:05,541 --> 00:17:07,335 ‫هل تذكر عندما أخرج ‫ذلك الرجل بندقيته وقال، 311 00:17:07,418 --> 00:17:09,003 ‫"تلك الدجاجة ملكنا الآن؟" 312 00:17:09,086 --> 00:17:11,589 ‫لا أظنه فعل هذا فقط ‫لأنه يحب إشهار البنادق. 313 00:17:11,672 --> 00:17:15,051 ‫- سنقوم بتهريبها. ‫- "تود"، لا يمكننا فعل شيء. 314 00:17:15,384 --> 00:17:18,346 ‫أين قد تذهب "بيكا"؟ ‫حتى أنها لا تتكلم الإنجليزية. 315 00:17:18,429 --> 00:17:20,097 ‫علينا فعل شيء ما. 316 00:17:20,348 --> 00:17:23,059 ‫أعرف أنني فاشل ‫وكل أفكاري رهيبة، 317 00:17:23,142 --> 00:17:26,646 ‫لكن مع "بيكا"، ‫كنت مسؤولاً عن شيء ما. 318 00:17:26,729 --> 00:17:27,938 ‫كان لدي هدف. 319 00:17:29,774 --> 00:17:31,108 ‫أعتقد أنك لن تفهمي. 320 00:17:36,864 --> 00:17:39,992 ‫- يا إلهي يا "دايان"! ‫- حسناً، لنقم بتهريبها. 321 00:17:40,076 --> 00:17:42,828 ‫نعم! ثم بعدها، ‫هل ستشترين لي جهاز "أيباد"؟ 322 00:17:42,912 --> 00:17:45,706 ‫- ماذا؟ لا! ‫- لكنني أريد جهاز "أيباد". 323 00:17:45,998 --> 00:17:49,293 ‫- ربما لن تفهمي. ‫- لا تبالغ. 324 00:17:50,753 --> 00:17:51,754 ‫"محكمة مقاطعة (لوس أنجلوس)" 325 00:17:51,837 --> 00:17:54,548 ‫حسناً، اتفقنا. ‫إنه مصدر خطر متهور، 326 00:17:54,924 --> 00:17:57,385 ‫- لكنه يحقق النتائج. ‫- يمكنني قبول هذا. 327 00:17:57,468 --> 00:18:00,012 ‫اذهبوا الآن للقبض على هؤلاء المجرمين ‫ستحتاجون إلى شرطي متمرد، 328 00:18:00,096 --> 00:18:01,138 ‫وشرطي مبتدىء يتقيد بالقوانين، 329 00:18:01,222 --> 00:18:03,724 ‫وشرطي مخضرم نزق المزاج ‫سيتقاعد بعد أسبوع. 330 00:18:03,808 --> 00:18:05,768 ‫اذهبوا! 331 00:18:07,061 --> 00:18:10,815 ‫تلقينا خبراً أن السلطات ‫في طريقها إلى "جنتل فارمز"، 332 00:18:10,898 --> 00:18:14,276 ‫في محاولة ليسبقوا الدجاجة ‫عند المعبر. 333 00:18:15,069 --> 00:18:17,321 ‫هل لدينا صورة لهذا؟ ‫لا؟ أين الصورة؟ 334 00:18:17,655 --> 00:18:19,907 ‫لا، لن أتابع حتى يكون لدينا صورة. 335 00:18:20,241 --> 00:18:22,618 ‫قوموا بواحدة، سأنتظر. ‫انتظري يا "أمريكا"، 336 00:18:22,827 --> 00:18:24,954 ‫على "راندي" أن يعرف ‫كيف يقوم بوظيفته. 337 00:18:25,162 --> 00:18:28,040 ‫لأنه إن لم أحصل ‫على صورة يا "راندي"، 338 00:18:28,332 --> 00:18:29,959 ‫فالناس الذين يشاهدون للتو... 339 00:18:30,167 --> 00:18:32,962 ‫لماذا أشرح هذا لك؟ ‫هذا عمل صحفي أساسي... 340 00:18:33,045 --> 00:18:35,589 ‫لا أصدق! سنعود بعد قليل! 341 00:18:38,634 --> 00:18:42,680 ‫علي وضع الرافعة بالوضعية الصحيحة. 342 00:18:42,763 --> 00:18:45,850 ‫هكذا، لدي... ‫لا، أنا أمزح، لا أعرف ماذا أفعل. 343 00:18:46,058 --> 00:18:48,602 ‫كنت أقوم بالتمثيل هكذا. ‫أداء مقنع، صحيح؟ 344 00:18:48,686 --> 00:18:51,605 ‫- ربما هناك المزيد... ‫- هل يمكنك اختبار لحظة واحدة 345 00:18:51,689 --> 00:18:53,357 ‫ولا تجعلها تتعلق بك؟ 346 00:18:53,566 --> 00:18:55,067 ‫ماذا كانت خطتك للخروج من هنا؟ 347 00:18:55,151 --> 00:18:59,071 ‫لا أعرف، سيمر ريفي ما، ‫وأعطيه توقيعاً مقابل قطر سيارتي. 348 00:18:59,155 --> 00:19:01,490 ‫هكذا ستتغير حياته، ‫وسنكون أنا وأنت على طريقنا. 349 00:19:01,741 --> 00:19:04,785 ‫يا إلهي! سأفقد حضانة ابنتي. 350 00:19:05,369 --> 00:19:07,288 ‫السبب الوحيد لقبولي هذا الفيلم ‫هو من أجلها. 351 00:19:07,538 --> 00:19:09,957 ‫هذه فرصتي الوحيدة لفيلم استديو كبير. 352 00:19:10,040 --> 00:19:12,877 ‫وإن أفسدت هذا، سأعود لإخراج ‫أفلام صغيرة يمدحها النقاد 353 00:19:12,960 --> 00:19:14,920 ‫عن سحاقيات ‫يتعلمن كيفية إعادة التدوير. 354 00:19:15,004 --> 00:19:17,089 ‫هل تعتقد أنني أريد أن أكون ‫مخرجة أفلام مستقلة محبوبة؟ 355 00:19:17,173 --> 00:19:18,716 ‫من سيقوم بتمويل تعليم "إيرفنغ"؟ 356 00:19:19,049 --> 00:19:21,552 ‫"مارلا"؟ بصناعتها لزبدة المكسرات ‫الموسمية؟ 357 00:19:21,635 --> 00:19:23,012 ‫نعم، "مارلا" سيئة، صحيح؟ 358 00:19:23,095 --> 00:19:25,473 ‫لا تدرس بنات مخرجات الأفلام المستقلة ‫في جامعة "براون"، حسناً؟ 359 00:19:25,556 --> 00:19:28,309 ‫ينتهي بهن الأمر في مصانع ظريفة ‫مثل "فاسر"، 360 00:19:28,517 --> 00:19:30,686 ‫ثم يعدن للعيش ‫مع أمهاتهن المخرجات المستقلات 361 00:19:30,770 --> 00:19:32,938 ‫ويقمن بعروض دمى غريبة ‫بالفوط الصحية النسائية، 362 00:19:33,022 --> 00:19:34,774 ‫ويحصلن على مقالة ‫في مجلة "نيويورك"، 363 00:19:34,857 --> 00:19:38,611 ‫وتستمر الحلقة الفظيعة. ‫يا إلهي! أنا أم فظيعة! 364 00:19:39,737 --> 00:19:42,656 ‫أعرف الأمهات الفظيعات، ‫وأنت لست أماً فظيعة. 365 00:19:43,866 --> 00:19:46,869 ‫مرحباً، ألست أنت الحصان ‫من "هورسن أراوند"؟ 366 00:19:47,161 --> 00:19:50,790 ‫وأنت مخرجة فيلم ‫"ومان هو لاف ومان هو لاف ريسايكلنغ". 367 00:19:51,123 --> 00:19:54,001 ‫سأقوم بتوصيلكما مقابل بضعة تواقيع. 368 00:19:54,084 --> 00:19:55,503 ‫ها هو، في الوقت المناسب. 369 00:19:56,003 --> 00:19:57,588 ‫"(جنتل فارمز)" 370 00:20:02,259 --> 00:20:04,553 ‫ليحافظ الجميع على الهدوء، علينا... 371 00:20:13,437 --> 00:20:15,105 ‫على الأرجح أنهم لم يسمعوا هذا. 372 00:20:16,398 --> 00:20:17,942 ‫على الأرجح أنها مصادفة. 373 00:20:18,025 --> 00:20:19,902 ‫اقتحم أحدهم المزرعة! 374 00:20:19,985 --> 00:20:22,238 ‫ربما يتدربون على مسرحية ‫من مشهد واحد، 375 00:20:22,321 --> 00:20:25,825 ‫تدعى "أحدهم اقتحم المزرعة" ‫وأحدهم قال السطر الرئيسي؟ 376 00:20:27,076 --> 00:20:28,077 ‫من هنا. 377 00:20:28,994 --> 00:20:31,580 ‫"إيرفنغ"، هذا ليس آمناً لك. ‫اركبي السيارة وأغلقي الأبواب. 378 00:20:31,664 --> 00:20:33,624 ‫لا تحاولي أن تكوني قوية وتجادليني... 379 00:20:33,707 --> 00:20:34,959 ‫- حسناً، وداعاً. ‫- حسناً. 380 00:20:35,042 --> 00:20:36,043 ‫هيا! 381 00:20:41,715 --> 00:20:42,716 ‫"بيكا"؟ 382 00:20:44,677 --> 00:20:46,595 ‫من يحدث تلك الجلبة في قن الدجاج؟ 383 00:20:49,265 --> 00:20:50,933 ‫- "بيكا"، أين أنت؟ ‫- "بيكا"، هل أنت... 384 00:20:51,392 --> 00:20:52,393 ‫"بيكا"؟ 385 00:20:53,394 --> 00:20:54,395 ‫هل هذه أنت؟ 386 00:20:55,521 --> 00:20:56,522 ‫"بيكا"؟ 387 00:20:57,940 --> 00:21:00,109 ‫"تود"؟ 388 00:21:00,734 --> 00:21:02,820 ‫وجدتها! "دايان"! هذه "بيكا"! 389 00:21:03,028 --> 00:21:06,782 ‫لا يا "تود"! ألا تفهم؟ ‫جميعهن "بيكا". 390 00:21:08,784 --> 00:21:10,411 ‫حسناً، اذهبي أيتها الدجاجات! ‫أنت حرة! 391 00:21:10,494 --> 00:21:11,745 ‫اذهبي! اركضي نحو الحرية! 392 00:21:11,996 --> 00:21:14,331 ‫سيخبرون قصتكن لأجيال! 393 00:21:14,415 --> 00:21:16,542 ‫- من هناك؟ ‫- تباً! 394 00:21:16,876 --> 00:21:18,252 ‫- علينا الاختباء! ‫- هيا! 395 00:21:19,253 --> 00:21:21,755 ‫اختبآ هنا! في مكان آمن. هيا! 396 00:21:22,506 --> 00:21:23,507 ‫لا! 397 00:21:29,221 --> 00:21:30,598 ‫"بيكا"، لا! 398 00:21:30,931 --> 00:21:33,767 ‫نحن فقط نعرف كيف نعتني ‫بتلك المخلوقات، هل تفهمون؟ 399 00:21:34,268 --> 00:21:38,522 ‫كما أقول، ‫لا أعرف يعرف الدجاج كالدجاج. 400 00:21:41,150 --> 00:21:45,070 ‫- "دايان"، آسف أنني ورطتك في هذا. ‫- إنها ليست غلطتك. 401 00:21:45,154 --> 00:21:47,448 ‫لا أعرف لماذا أقع ‫في هذه الورطات دائماً. 402 00:21:47,656 --> 00:21:50,326 ‫أشعر أحياناً أن كل حياتي 403 00:21:50,409 --> 00:21:53,412 ‫هي سلسلة مغامرات فاشلة ‫لها علاقة ببعضها بشكل ما. 404 00:21:53,829 --> 00:21:57,291 ‫أعتقد أن هذه طبيعة ‫كونك في العشرينيات من العمر. 405 00:21:57,875 --> 00:21:59,043 ‫- حقاً؟ ‫- نعم. 406 00:21:59,460 --> 00:22:02,296 ‫يفترض أن أكون البالغة هنا، ‫وأنا بحالة مزرية. 407 00:22:02,379 --> 00:22:04,423 ‫هل تمزحين؟ أنت أروع شخص أعرفه. 408 00:22:04,757 --> 00:22:07,051 ‫- حقاً؟ ‫- نعم، تعرفين دائماً ماذا تفعلين، 409 00:22:07,134 --> 00:22:08,469 ‫ولا تقبلين الهراء من أي أحد. 410 00:22:08,719 --> 00:22:12,765 ‫- هل تراني هكذا؟ ‫- بالطبع، أنت مثل "لارا كروفت". 411 00:22:13,307 --> 00:22:14,600 ‫بجسد "دايان". 412 00:22:19,146 --> 00:22:21,398 ‫- هذه فرصتنا. لنذهب! هيا! ‫- هيا يا "بيكا"! 413 00:22:23,317 --> 00:22:27,821 ‫أرجوكم، خذوني معكم. ‫أكره المكان هنا ولا أريد قتل الدجاج. 414 00:22:27,905 --> 00:22:30,658 ‫أريد تصميم ألعاب الفيديو ‫التي تساعد الأطفال على تعلم الحساب. 415 00:22:34,411 --> 00:22:36,246 ‫أنا آسفة جداً. 416 00:22:36,622 --> 00:22:39,625 ‫حسناً، كان هذا جنونياً! لنذهب. 417 00:22:46,340 --> 00:22:48,050 ‫لقد هربنا! تباً! 418 00:22:51,762 --> 00:22:56,392 ‫حسناً، يبدو أن المجرمين ‫سيذهبون إلى السجن. 419 00:22:57,267 --> 00:22:59,812 ‫لماذا كان يرتدي نظارة شمسية ليلاً؟ 420 00:23:00,729 --> 00:23:02,189 ‫"محكمة مقاطعة (لوس أنجلوس)" 421 00:23:02,439 --> 00:23:06,026 ‫- آمل أنكم تحبون الخدمة الاجتماعية. ‫- أنا أحبها. 422 00:23:06,110 --> 00:23:07,111 ‫ماذا؟ 423 00:23:08,153 --> 00:23:09,905 ‫يا إلهي يا "إيرفنغ"! ‫من الجيد أنك بأمان. 424 00:23:09,988 --> 00:23:13,742 ‫أمي، أنا بخير. كفي عن إحراجي ‫أمام أصدقائي الرائعين. 425 00:23:13,826 --> 00:23:16,036 ‫ماذا؟ رائعين؟ 426 00:23:16,120 --> 00:23:19,415 ‫أعني، من الرائع أنك تعتقدين أنني رائعة. 427 00:23:19,498 --> 00:23:22,126 ‫لا أكترث أو ما شابه، ‫لكن، لا بأس. 428 00:23:22,876 --> 00:23:25,254 ‫أنت، لماذا تم اعتقالك؟ ‫لأنك ظريف جداً؟ 429 00:23:26,255 --> 00:23:27,423 ‫أريد أن أكون في زنزانته. 430 00:23:27,673 --> 00:23:31,343 ‫اسمعوا جميعاً، أنا الشخصية المشهورة ‫"بوجاك هورسمان"، لدي إعلان. 431 00:23:31,635 --> 00:23:35,556 ‫سأطلب منكم إسقاط كل التهم ‫ضد أصدقائي لأنني شخصية مشهورة. 432 00:23:35,889 --> 00:23:40,477 ‫نقبل بتوبيخ بسيط، وفي النهاية ‫محاكمة قصيرة عديمة الفائدة 433 00:23:40,561 --> 00:23:42,396 ‫في محكمة الرأي العام. ‫يوماً سعيداً. 434 00:23:43,522 --> 00:23:46,567 ‫حسناً، أنت مشهور، ‫لذا، يمكنكم الذهاب. 435 00:23:48,026 --> 00:23:49,987 ‫- لكن ماذا عن "بيكا"؟ ‫- توليت أمرها أيضاً. 436 00:23:50,195 --> 00:23:51,780 ‫اتصلت لطلب آخر خدمة لي ‫من "درو باريمور"، 437 00:23:51,864 --> 00:23:54,783 ‫وهي ستدفع لـ"تشيكن فور دايز" ‫لتبني صديقتك الدجاجة. 438 00:23:54,867 --> 00:23:57,828 ‫هل لديها مرج يمكن لـ"بيكا" ‫أن تمرح فيه؟ 439 00:23:57,911 --> 00:24:00,706 ‫هل تعتقد أن "درو باريمور" ‫ليس لديها مرج للمرح؟ 440 00:24:00,789 --> 00:24:04,001 ‫هذا أغبى شيء سمعته. ‫هل تعلمون؟ لقد تعلمت شيئاً اليوم. 441 00:24:04,418 --> 00:24:06,420 ‫أحياناً عندما تعتقد أن الأمر ‫لا يتعلق بك، 442 00:24:06,503 --> 00:24:11,008 ‫تجد طريقة لإنقاذ الموقف ‫وتدرك في النهاية أنه كان يتعلق بك. 443 00:24:12,593 --> 00:24:14,595 ‫كما أنني أحضرت لكم جميعاً ‫شاحنة شطائر "بوريتو"! 444 00:24:14,678 --> 00:24:16,388 ‫- مرحى! ‫- نعم، أنا رائع! 445 00:24:20,934 --> 00:24:24,146 ‫إذن، بعد كل هذا، ‫الشيء الوحيد الذي أنقذ "بيكا" 446 00:24:24,229 --> 00:24:26,315 ‫هو أن "بوجاك" ‫صديق "درو باريمور"؟ 447 00:24:26,398 --> 00:24:29,067 ‫- نعم. ‫- هل أي شيء فعلناه مهم؟ 448 00:24:29,151 --> 00:24:30,319 ‫- لا. ‫- أظنه كان مهماً. 449 00:24:31,111 --> 00:24:34,782 ‫أعتقد أننا أحدثنا تغييراً. ‫تغيير صغير، لكنه تغيير. 450 00:24:34,990 --> 00:24:36,825 ‫نعم، أظننا فعلنا أيضاً. 451 00:24:37,409 --> 00:24:39,953 ‫أعتقد أننا غيرنا الأمور للأفضل. 452 00:24:41,038 --> 00:24:44,500 ‫"ستة مليارات قطعة تم تقديمها." 453 00:24:45,375 --> 00:24:47,002 ‫"في التسعينيات،" 454 00:24:47,085 --> 00:24:52,049 ‫"كنت في برنامج تلفزيوني مشهور." 455 00:24:54,259 --> 00:24:56,428 ‫- "أنا (بوجاك) الحصان." ‫- "(بوجاك)." 456 00:24:56,512 --> 00:24:57,596 ‫"(بوجاك) الحصان." 457 00:24:57,679 --> 00:25:00,849 ‫"لا تتصرف كأنك لا تعرف." 458 00:25:03,602 --> 00:25:07,564 ‫"وأنا أحاول التمسك بماضيي." 459 00:25:07,940 --> 00:25:09,107 ‫"مضت فترة طويلة،" 460 00:25:09,191 --> 00:25:12,110 ‫"لا أعتقد أنني سأستمر." 461 00:25:12,778 --> 00:25:14,363 ‫"أعتقد أنني سأحاول" 462 00:25:14,446 --> 00:25:16,406 ‫"أن أجعلك تفهم." 463 00:25:16,490 --> 00:25:20,035 ‫"أنني حصان أكثر من كوني رجلاً." 464 00:25:20,744 --> 00:25:24,790 ‫"أو أنني رجل أكثر من حصان." 465 00:25:24,998 --> 00:25:25,999 ‫"(بوجاك)." 466 00:25:29,461 --> 00:25:30,838 ‫"ملاكم ضد ديناصور (رابتر)."