1 00:00:07,691 --> 00:00:10,527 ‫"حفل جوائز (أنيمال تشويس)، 1994." 2 00:00:11,028 --> 00:00:13,947 ‫شكراً يا "بيلي كريستل" ‫لذلك التقليد لرجل أسود. 3 00:00:14,156 --> 00:00:17,659 ‫- أنا "سكوت وولف". ‫- وأنا "ماثيو فوكس". 4 00:00:17,743 --> 00:00:19,661 ‫قد نكون مجموعة خمسة ممثلين ‫على التلفاز، 5 00:00:19,745 --> 00:00:24,166 ‫لكن أي من هؤلاء المرشحين ‫مرحب بهم للانضمام إلينا بأي وقت. 6 00:00:26,418 --> 00:00:30,672 ‫المرشحون لأفضل حيوان ذكر في كوميديا ‫أو دراما أو برنامج منوعات هم، 7 00:00:31,089 --> 00:00:33,175 ‫"بوجاك هورسمان"، في "هورسن أراوند". 8 00:00:34,301 --> 00:00:36,887 ‫هذا ما أدعوه مرحاً. 9 00:00:38,930 --> 00:00:40,849 ‫- نعم. ‫- سيد "بينات باتر"، 10 00:00:40,932 --> 00:00:42,809 ‫في "مستر بينات باتر هاوس". 11 00:00:44,061 --> 00:00:46,521 ‫هذا ما أدعوه المرح كالكلاب. 12 00:00:49,149 --> 00:00:51,151 ‫وأخيراً، المرشح المفضل لدي، 13 00:00:51,651 --> 00:00:54,279 ‫"هانك هيبوبوبيلاس" ‫في "هانك أفتر دارك". 14 00:00:55,656 --> 00:00:58,241 ‫يا إلهي! أبعده عني! 15 00:01:00,327 --> 00:01:01,370 ‫مرحى! 16 00:01:01,828 --> 00:01:03,705 ‫والفائز بجائزة "أنيمال تشويس"... 17 00:01:04,331 --> 00:01:07,250 ‫"هانك هيبوبوبيلاس" ‫في "هانك أفتر دارك". 18 00:01:08,669 --> 00:01:10,462 ‫"فندق (شاتو مارموسيت)" 19 00:01:10,754 --> 00:01:15,384 ‫لا، لأننا في برنامج ‫يدعى "بارتي أوف فايف"، هل تفهم؟ 20 00:01:16,259 --> 00:01:18,011 ‫مرحباً، أعطيني زجاجة فودكا؟ 21 00:01:18,095 --> 00:01:20,430 ‫- لا تسير الأمور هكذا. ‫- إنه مشرب مجاني، 22 00:01:20,514 --> 00:01:22,849 ‫- لا تتصرفي بحقارة. ‫- "بوجاك هورسمان"؟ 23 00:01:23,058 --> 00:01:25,685 ‫- هل أعرفك؟ ‫- هذه زوجتي "كاترينا بينات باتر". 24 00:01:25,769 --> 00:01:27,896 ‫- "كاترينا"، هذا "بوجاك". ‫- لا أشاهد التلفاز. 25 00:01:28,438 --> 00:01:31,441 ‫هل يمكنني الحصول على شراب آخر ‫الآن أم أن هذا سيحرجك؟ 26 00:01:32,317 --> 00:01:36,446 ‫- لا، من المستحيل... ‫- "إيريكا"، أنقذيني، أشعر بالضجر. 27 00:01:36,696 --> 00:01:38,657 ‫أخبرني أصدقائي أن أقوم باتفاقية ‫ما قبل الزواج، 28 00:01:38,740 --> 00:01:41,952 ‫لكنني كنت أقول، "الزواج يستمر للأبد." 29 00:01:42,035 --> 00:01:43,703 ‫اسمع، أنا أشرب هنا وحدي. 30 00:01:43,787 --> 00:01:49,376 ‫هل تصدق أن رجلين مثلنا كانا ‫في الفئة ذاتها كـ"هانك هيبوبوبيلاس"؟ 31 00:01:50,252 --> 00:01:52,337 ‫- إنه العم "هانكي". ‫- اسمع أيها الأحمق، 32 00:01:52,421 --> 00:01:55,507 ‫ليس هناك "رجال مثلنا". ‫أنا "بوجاك هورسمان". 33 00:01:55,590 --> 00:01:58,301 ‫وأنت مجرد رجل آخر ‫لن أتحدث إليه مجدداً على الأرجح. 34 00:01:58,552 --> 00:02:01,888 ‫مرحباً، ما هذا؟ ‫حلقة يلتقي فيها أكثر من مسلسل؟ 35 00:02:03,223 --> 00:02:05,726 ‫هذا أكثر شيء مضحك سمعته. 36 00:02:05,976 --> 00:02:08,979 ‫العم "هانكي". ‫سيدي، أنا أكبر معجب بك. 37 00:02:09,062 --> 00:02:12,065 ‫كنت أشاهد برنامج "هانك هيبوبوبيلاس ‫دانس بوب كوزموبيلاس" 38 00:02:12,315 --> 00:02:15,402 ‫كل يوم بعد المدرسة. ‫هل يمكنني التقاط صورة معك؟ 39 00:02:15,485 --> 00:02:17,904 ‫- بالطبع يا فتى. ‫- دعني أقوم بتقديم هذا. 40 00:02:18,697 --> 00:02:23,243 ‫و...على الأرجح أننا التقطنا الصورة. ‫سنكتشف هذا بعد أربعة إلى ستة أسابيع. 41 00:02:23,326 --> 00:02:25,412 ‫- نعم، لا يمكنني الانتظار. ‫- حسناً، علي الذهاب. 42 00:02:25,704 --> 00:02:28,123 ‫لقد اختفت يد زوجتي ‫في بنطال ذلك النادل. 43 00:02:28,457 --> 00:02:30,876 ‫عزيزتي؟ حبيبتي؟ نحن أمام العامة. 44 00:02:31,710 --> 00:02:37,299 ‫اسمع يا فتى، لا تحزن كثيراً. ‫رأيت مسلسلك، أنت مضحك حقاً. 45 00:02:37,674 --> 00:02:40,093 ‫- حقاً؟ ‫- نعم. لكنني العم "هانكي". 46 00:02:40,385 --> 00:02:43,889 ‫لا يمكنك هزيمة العم "هانكي"، ‫هذه طبيعة الحياة. 47 00:02:47,225 --> 00:02:48,977 ‫هذه الحلة ‫بحاجة إلى علب كحول أكثر. 48 00:03:40,987 --> 00:03:44,783 ‫"بوجاك هورسمان" 49 00:03:51,748 --> 00:03:56,169 ‫"دايان"! هل يمكنك أن تحضري لي ‫إحدى ألواح شوكولاتة "توبليرون" الكبيرة؟ 50 00:03:57,254 --> 00:04:00,632 ‫بالتأكيد. لكنني لن أصل قبل شهر. 51 00:04:00,715 --> 00:04:03,802 ‫نعم، أعرف، لكنني أنسى دائماً ‫كتابة الأمور. 52 00:04:04,261 --> 00:04:06,137 ‫أخبريني، كيف فيلمك الصغير؟ 53 00:04:06,221 --> 00:04:09,307 ‫في الواقع، لقد مات أحد النجوم. ‫إنه أمر محزن. 54 00:04:09,641 --> 00:04:12,018 ‫حقاً؟ مات شخص واحد؟ واحد فقط؟ 55 00:04:12,435 --> 00:04:14,646 ‫هذه مأساة حقاً. ‫وفي تلك الأثناء يا "دايان"، 56 00:04:15,063 --> 00:04:18,191 ‫هنا في "كوردوفيا" ‫أقوم بخياطة أذرع الأطفال إلى مكانها. 57 00:04:18,900 --> 00:04:20,110 ‫قمت بخياطتها بالمقلوب، صحيح؟ 58 00:04:20,193 --> 00:04:23,488 ‫هل تقوم بالإثناء على عملي ‫أم انتقاده؟ لا يمكنني التمييز. 59 00:04:23,822 --> 00:04:25,907 ‫حسناً، تم توقيف الإنتاج الآن، 60 00:04:25,991 --> 00:04:27,993 ‫لذا، أنا و"بوجاك" ‫سنذهب في جولة ترويج للكتاب 61 00:04:28,076 --> 00:04:30,412 ‫للترويج لنسخة كتاب الجيب ‫من "وان تريك بوني". 62 00:04:30,829 --> 00:04:35,083 ‫تعالي إلى هنا قريباً يا "دايان". ‫سكان "كوردوفيا" بحاجة إليك. 63 00:04:35,166 --> 00:04:37,502 ‫وأنا بحاجة إلى لوح شوكولاتة "توبليرون". 64 00:04:38,295 --> 00:04:42,507 ‫حسناً، اسمع أيها المغفل، ‫عليك التصرف جيداً خلال الجولة. 65 00:04:42,757 --> 00:04:45,218 ‫لا تقم بفعلتك المعتادة ‫حيث تقوم بارتجال أفعالك 66 00:04:45,302 --> 00:04:46,845 ‫وتجعل الكثيرين يغضبون منك. 67 00:04:46,928 --> 00:04:49,973 ‫- ماذا؟ لا أفعل هذا. ‫- أنت نجم سينمائي الآن، 68 00:04:50,056 --> 00:04:53,435 ‫أي تغطية إعلامية سلبية تحصل عليها ‫قد تؤذي فيلم "سيكريتيريات". 69 00:04:53,518 --> 00:04:56,646 ‫"بدأ التحميل للرحلة 422 إلى (جونو)." 70 00:04:56,730 --> 00:04:58,732 ‫أرجوك! سنذهب إلى "آلاسكا". 71 00:04:58,815 --> 00:05:01,610 ‫كيف سأهين مجموعة سكان أسكيمو ‫بدناء يتزاوجون فيما بينهم؟ 72 00:05:01,693 --> 00:05:03,028 ‫أنت محق، بماذا كنت أفكر؟ 73 00:05:04,279 --> 00:05:06,448 ‫الأمير "غوستاف" ‫من جمهورية "كوردوفيا" 74 00:05:06,531 --> 00:05:10,994 ‫سيزور "لوس أنجلوس" هذا الأسبوع ‫بينما بلاده على شفير حرب أهلية. 75 00:05:11,202 --> 00:05:13,121 ‫الأمير "غوستاف" ‫هو طاغية عديم الرحمة، 76 00:05:13,413 --> 00:05:16,082 ‫لكنني أفضل مشاركته بالسرير ‫بدل زوجتي السابقة. 77 00:05:16,416 --> 00:05:18,126 ‫"شانون"، لم أقصد هذا. 78 00:05:18,627 --> 00:05:20,086 ‫"من (لوس أنجلوس)..." 79 00:05:23,882 --> 00:05:26,301 ‫اسمع، مع تقديم برنامج ‫"أي ثينك يو كان دانس" أولاً، 80 00:05:26,384 --> 00:05:29,262 ‫نتوقع نجاحاً كبيراً لبرنامج ‫"هوليوو ستارز آند سلبريتيز"، 81 00:05:29,346 --> 00:05:31,348 ‫"ماذا يعرفون؟ هل يعرفون أموراً؟ ‫لنكتشف هذا." 82 00:05:31,556 --> 00:05:33,725 ‫أو الاختصار، ‫"أتش سي أي سي دبليو دي تي 83 00:05:33,850 --> 00:05:36,353 ‫كاي دي تي كاي تي أل أف أو". 84 00:05:37,020 --> 00:05:39,856 ‫لماذا لا نحضر "هانك"؟ ‫يمكنكما التقاط بعض الصور معاً. 85 00:05:40,148 --> 00:05:41,691 ‫"هانك" سيأتي هنا؟ 86 00:05:41,900 --> 00:05:44,194 ‫ذلك العجوز ‫من "أي ثينك يو كان دانس"؟ 87 00:05:44,277 --> 00:05:46,488 ‫- ما المشكلة؟ ‫- أنت لا تفهم. 88 00:05:46,821 --> 00:05:49,616 ‫عندما كنت طفلاً، ‫هذا الرجل كان مشهوراً. 89 00:05:49,824 --> 00:05:51,368 ‫حتى أنني اشتريت ألبوم ‫موسيقى الراب الجديد له، 90 00:05:51,451 --> 00:05:53,411 ‫"هانك هيبوبوبيلاس ‫هيب هوب هايبوثيسس". 91 00:05:53,495 --> 00:05:57,040 ‫لا يجب أن تقابل بطلك ومعدتك خاوية. ‫هل أحضر لك بعض اللحم المفروم؟ 92 00:05:57,123 --> 00:05:59,626 ‫قرار جيد. ‫إنه يبعث على الاسترخاء طبيعياً. 93 00:05:59,709 --> 00:06:00,919 ‫مرحباً. 94 00:06:01,628 --> 00:06:05,298 ‫- مرحباً، أنا "هانك هيبوبوبيلاس". ‫- لقد التقينا. 95 00:06:06,508 --> 00:06:08,551 ‫نعم، أذكر هذا. 96 00:06:08,635 --> 00:06:12,138 ‫حسناً، فكرت أنه من أجل الإعلان، ‫يمكنكما مواجهة ظهر بعضكما. 97 00:06:12,222 --> 00:06:13,932 ‫ثم سيكتب على اللوحة الإعلانية، 98 00:06:14,265 --> 00:06:18,603 ‫"(هانك) والسيد (بينات باتر) سيظهران ‫معاً، أيام الخميس على (أم بي أن)." 99 00:06:19,354 --> 00:06:22,232 ‫ماذا يجب أن أفعل بذراعاي؟ ‫أضعهما على خصري؟ 100 00:06:22,315 --> 00:06:23,441 ‫- لا، لا بأس بهذا. ‫- على خصري بشكل معكوس؟ 101 00:06:23,525 --> 00:06:25,985 ‫أو وضعية الملك "توت عنخ"، ‫"ماش بوتايتو"؟ مثل الطاحونة؟ 102 00:06:26,069 --> 00:06:28,905 ‫أنا كالطاحونة الهوائية. ‫بدأت الحركة. لا يمكنني التوقف الآن. 103 00:06:29,656 --> 00:06:32,158 ‫لماذا لا نفعل ما نشعر أنه طبيعي؟ 104 00:06:32,367 --> 00:06:34,285 ‫رجال مثلنا؟ نحن محترفون. 105 00:06:34,369 --> 00:06:37,330 ‫رجال مثلنا؟ ‫تعتقد أنني رجل مثلك؟ 106 00:06:37,872 --> 00:06:39,582 ‫هذه أسعد لحظة في حياتي. 107 00:06:39,791 --> 00:06:41,626 ‫اعذرني، هل يمكنك التقاط صورة لنا؟ 108 00:06:41,710 --> 00:06:43,378 ‫نعم، هذه هي الفكرة. 109 00:06:44,087 --> 00:06:45,171 ‫"إلى (جونو)." 110 00:06:45,463 --> 00:06:48,383 ‫الآن نفتح المجال للأسئلة من الجمهور. 111 00:06:48,591 --> 00:06:52,595 ‫"بوجاك"، تحدث كتابك كثيراً ‫عن مدى حبك لفطائر التفاح. 112 00:06:53,346 --> 00:06:55,056 ‫نعم، شكراً لهذا يا "دايان". 113 00:06:55,140 --> 00:06:58,852 ‫لذا، سؤالي هو، هل تعتقد أن "إسرائيل" ‫لها الحق بالدفاع عن نفسها؟ 114 00:06:59,310 --> 00:07:01,813 ‫وأي دور يجب أن تقوم به ‫"الولايات المتحدة" كحليف لها؟ 115 00:07:03,231 --> 00:07:04,899 ‫حسناً، مسألة هذا... 116 00:07:08,111 --> 00:07:11,031 ‫من المؤسف أن "عرفات" ‫ابتعد عن طاولة المفاوضات عام 2000. 117 00:07:11,114 --> 00:07:13,783 ‫أعني، من الواضح أنه ليس هناك حل، ‫لكن أشعر أن حلاً يقوم على التقسيم لدولتين 118 00:07:13,867 --> 00:07:16,494 ‫مع تركيز على الحقوق الإنسانية ‫هو نقطة جيدة للبدء. 119 00:07:17,412 --> 00:07:19,622 ‫- نظرة عبقرية. ‫- جيد جداً. 120 00:07:20,373 --> 00:07:24,461 ‫- سؤالي لـ"دايان نيو"... ‫- لن تلفظيه صحيحاً، اطرحي السؤال فقط. 121 00:07:24,544 --> 00:07:26,546 ‫تطرق كتابك لأمور فاضحة مظلمة. 122 00:07:26,629 --> 00:07:29,382 ‫هل كنت قلقة أن هذا سيؤذي "بوجاك" ‫أو مهنته؟ 123 00:07:29,466 --> 00:07:33,136 ‫هذا سؤال جيد. ‫أود أيضاً معرفة الإجابة لهذا يا "دايان". 124 00:07:33,219 --> 00:07:36,765 ‫حسناً، أعتقد أن الحقيقة ‫تستحق السعي ورائها، مهما كان الثمن. 125 00:07:37,057 --> 00:07:41,186 ‫"بوجاك" ليس مثالياً، ‫هناك مشاهير آخرون فعلوا أموراً أسوأ 126 00:07:41,269 --> 00:07:43,354 ‫- وهذا لم يؤذي مهنتهم. ‫- مثل من؟ 127 00:07:43,438 --> 00:07:48,693 ‫لا أعرف، "مايك تايسون" أو... ‫"شون بين"، أو "جوش برولن"، 128 00:07:48,777 --> 00:07:52,989 ‫أو "كريستيان سلايتر"، "وودي آلن"، ‫"هانك هيبوبوبيلاس"، "بيل موري"... 129 00:07:53,073 --> 00:07:55,575 ‫لحظة، ماذا عن "هانك هيبوبوبيلاس"؟ 130 00:07:56,242 --> 00:07:59,204 ‫كل مساعداته السابقات ‫قمن بالمزاعم ذاتها. 131 00:07:59,287 --> 00:08:01,206 ‫- أعتقد أننا خرجنا عن الموضوع. ‫- ألا تعرفون عن هذا؟ 132 00:08:01,289 --> 00:08:03,833 ‫هل هناك أسئلة أخرى عني؟ ‫الحصان الوسيم المشهور مع كتاب؟ 133 00:08:03,917 --> 00:08:05,335 ‫ماذا لديك ضد العم "هانكي"؟ 134 00:08:05,418 --> 00:08:07,921 ‫لا أقول شيئاً ليس بالسجل العام. 135 00:08:08,004 --> 00:08:10,256 ‫يمكنكم البحث في "غوغل" ‫عن "المزاعم ضد (هانك هيبوبوبيلاس)." 136 00:08:10,340 --> 00:08:12,300 ‫و...لا داعي للبحث في "غوغل" الآن. 137 00:08:14,969 --> 00:08:18,264 ‫"هانكي" الكريه؟ ‫مزاعم دنيئة ووضيعة. 138 00:08:18,473 --> 00:08:21,351 ‫لكن أولاً، الضيف الكوردوفي الزائر ‫الأمير "غوستاف"، 139 00:08:21,434 --> 00:08:23,228 ‫اختفى لفترة هذا العصر، 140 00:08:23,311 --> 00:08:26,439 ‫لكن تم إيجاده بسرعة ‫يشتري اللحم المفروم في "بيفرلي هيلز". 141 00:08:26,815 --> 00:08:31,027 ‫تصريحه الرسمي كان، ‫"نعم، أنا أمير (كوردوفيا). 142 00:08:31,277 --> 00:08:33,071 ‫مرحى لكوني أميراً." 143 00:08:33,446 --> 00:08:38,284 ‫قصتنا الرئيسية، مزاعم مشؤومة وغريبة ‫ضد "هانك هيبوبوبيلاس". 144 00:08:38,368 --> 00:08:40,370 ‫من هذه الغامضة "دايان نغوين"؟ 145 00:08:40,453 --> 00:08:42,872 ‫وماذا لديها ضد "هيبوبوبيلاس" المحبوب؟ 146 00:08:42,956 --> 00:08:44,958 ‫ينضم إلي الآن المعتذرة ‫نيابة عن "هيبوبوبيلاس" 147 00:08:45,041 --> 00:08:47,001 ‫وخبيرة علم الاجتماع النظرية، ‫"كارديغان بيرك". 148 00:08:47,085 --> 00:08:48,962 ‫"كارديغان"، ما هي تلك المزاعم؟ 149 00:08:49,045 --> 00:08:52,048 ‫هذه المزاعم جنونية جداً، ‫لا يمكنني قولها على التلفاز، 150 00:08:52,132 --> 00:08:53,758 ‫وإلا فسأبدو مجنونة. 151 00:08:53,967 --> 00:08:56,594 ‫ما أريد معرفته هو لماذا ندع كنزاً وطنياً 152 00:08:56,678 --> 00:08:59,764 ‫يواجه تكتيكات تشويه السمعة ‫التي تستخدمها جبهة "فيت كونغ". 153 00:08:59,848 --> 00:09:03,893 ‫هل تلفتين الانتباه لحقيقة ‫أن السيدة "نغوين" هي فيتنامية؟ 154 00:09:04,435 --> 00:09:06,229 ‫أود الاعتقاد أن هذه مصادفة. 155 00:09:06,813 --> 00:09:08,523 ‫"إلى (تالاهاسي)." 156 00:09:08,773 --> 00:09:10,733 ‫"(دايان)، عليك رؤية موقع التصوير ‫الذي يبنونه" 157 00:09:10,817 --> 00:09:12,485 ‫هناك مجسم ضخم لرأسي، 158 00:09:12,735 --> 00:09:15,238 ‫وكل حلقة، ‫تضيء العينان بعلامة الدولار، 159 00:09:15,321 --> 00:09:18,408 ‫وتخرج قصاصات ورق ملونة من الأذنين، ‫ثم أقوم بالشقلبة خارج الفم. 160 00:09:18,950 --> 00:09:20,660 ‫سنعيد الرقي إلى برامج الذروة النهارية. 161 00:09:20,743 --> 00:09:24,831 ‫- يبدو هذا رائعاً. ‫- وأنا أنسجم مع "جي دي سالينجر". 162 00:09:25,039 --> 00:09:27,709 ‫- هل تعرفين أن كلانا يكره المزيفين؟ ‫- عرفت هذا. 163 00:09:27,917 --> 00:09:31,421 ‫اسمعي، موقع إلكتروني ما ‫يدعى "تيت بانشر"، 164 00:09:31,504 --> 00:09:34,841 ‫يقول إنك قلت أموراً ‫بشأن "هانك هيبوبوبيلاس". 165 00:09:34,924 --> 00:09:37,343 ‫يا إلهي! سيد "بينات باتر"، ‫لم أقصد حدوث هذا. 166 00:09:37,427 --> 00:09:40,763 ‫أسدي إلي خدمة. ‫لا تحدثي جلبة من هذا. 167 00:09:40,847 --> 00:09:43,558 ‫إنه وقت غير ملائم، ‫مع اقتراب إطلاق برنامجي. 168 00:09:44,058 --> 00:09:46,978 ‫- نحن متفقان. ‫- أنت أيضاً في "تيت بانشر"؟ 169 00:09:47,228 --> 00:09:48,897 ‫لأنه لا يجب أن تقرأي التعليقات. 170 00:09:48,980 --> 00:09:52,609 ‫صدقني، لا شيء سيسعدني ‫أكثر من اختفاء هذه المسألة. 171 00:09:52,692 --> 00:09:54,152 ‫رائع، أحبك أيضاً. 172 00:09:55,361 --> 00:09:57,363 ‫- مرحباً. هل طلبت لحماً مفروماً؟ ‫- يا إلهي! 173 00:09:57,572 --> 00:09:59,657 ‫أنا الفتى المزارع "تود" من القرية. 174 00:09:59,741 --> 00:10:03,411 ‫صديق الرجل "بينات"، ‫وعاشق للولايات الأمريكية الكونفدرالية. 175 00:10:03,620 --> 00:10:06,706 ‫لا سبب للشك. أرجوك! 176 00:10:06,789 --> 00:10:09,751 ‫لحظة، هناك شيء مختلف. 177 00:10:10,251 --> 00:10:14,756 ‫أنا أحب هذا العطر الجديد! ‫رائحتك راقية جداً. 178 00:10:14,964 --> 00:10:18,301 ‫من الرائع أن أكون في مدينة حقيرة ‫مثل "لوس أنجلوس" 179 00:10:18,384 --> 00:10:20,261 ‫من دون ضغوط الحياة الملكية. 180 00:10:20,803 --> 00:10:24,098 ‫ماذا؟ الحياة الملكية؟ لماذا أقول هذا؟ ‫أنا لست من عائلة ملكية. 181 00:10:24,557 --> 00:10:25,725 ‫انظر إلي، أنا عادي. 182 00:10:26,017 --> 00:10:29,354 ‫هذا هو "تود" ‫الذي يقلل من شأن نفسه دائماً. 183 00:10:29,437 --> 00:10:30,480 ‫أنا أميزه بأي مكان. 184 00:10:34,484 --> 00:10:37,195 ‫- سنبدأ الآن فقرة الأسئلة والأجوبة. ‫- ابدأوا عندما تستعدون. 185 00:10:37,528 --> 00:10:40,573 ‫ماذا لديك ضد العم "هانكي" ‫أيتها الآسيوية الجاهلة؟ 186 00:10:40,657 --> 00:10:42,158 ‫"دايان"، أعتقد أن هذا السؤال لك. 187 00:10:42,242 --> 00:10:45,787 ‫اسمعوا، إن كان لأحد هنا سؤال ‫عن الكتاب، فسيسرني أن أجيبه. 188 00:10:45,870 --> 00:10:47,080 ‫كذلك أنا، "بوجاك هورسمان". 189 00:10:47,330 --> 00:10:49,582 ‫الفائز بجائزة "غولدن غلوب" ‫بسبب الكتاب. 190 00:10:49,666 --> 00:10:53,211 ‫إن فعل "هانك" خطأ ما، ‫فلن يدعوه يظهر على التلفاز، صحيح؟ 191 00:10:53,294 --> 00:10:57,298 ‫- لست هنا للتحدث عن هذا. ‫- جميعكن متشابهات أيتها النسوة. 192 00:10:57,507 --> 00:11:00,134 ‫- عذراً؟ ‫- نعم، تقمن بمزاعم فاضحة 193 00:11:00,218 --> 00:11:02,971 ‫لجذب الانتباه لأنفسكن، ‫وعندما لا يكون لديكن دليل لدعمها، 194 00:11:03,221 --> 00:11:06,182 ‫- تقمن بالتهرب بهدوء. ‫- لا أتهرب بهدوء. 195 00:11:06,266 --> 00:11:08,142 ‫أود قول أمر واحد بشأني. 196 00:11:08,226 --> 00:11:11,104 ‫أرسل رسائل نصية أثناء القيادة دائماً. ‫هل تصدقون؟ 197 00:11:11,187 --> 00:11:14,732 ‫أليس هذا ما حدث ‫مع كل تلكم المساعدات؟ أخذن نقوده. 198 00:11:14,816 --> 00:11:17,360 ‫وهن لا يكترثن ‫أنهن قد يدمرن حياة رجل. 199 00:11:17,443 --> 00:11:19,946 ‫ماذا؟ هن دمرن حياته؟ 200 00:11:20,029 --> 00:11:23,199 ‫- "دايان"، عليك تجاهل الموضوع. ‫- سأتجاهله بالتأكيد. 201 00:11:23,282 --> 00:11:25,118 ‫لا يعرفون لأي درجة سأقوم بتجاهله. 202 00:11:25,201 --> 00:11:27,495 ‫طريقة قولك لهذا ‫جعل الأمر يبدو أنك لن تتجاهليه. 203 00:11:27,787 --> 00:11:28,871 ‫"إلى (نيويورك)." 204 00:11:28,955 --> 00:11:31,916 ‫- كيف تجرؤين على نشر... ‫- لا تخبريني ماذا أنشر. 205 00:11:32,000 --> 00:11:35,169 ‫سأنشر ما أريده. ‫هذا يدعى أحد تعديلات الدستور. 206 00:11:35,253 --> 00:11:37,630 ‫أرجوكما أيتها السيدتان! ‫لا تتصرفن بهستيرية! 207 00:11:37,714 --> 00:11:39,340 ‫- هذا... ‫- مرحباً. 208 00:11:39,424 --> 00:11:41,092 ‫أنا "بوجاك"، صديق "دايان". 209 00:11:41,175 --> 00:11:45,054 ‫أتيت معها. علي القول ‫إنني أعارض عمالة الأطفال كقاعدة، 210 00:11:45,138 --> 00:11:48,224 ‫لكن هناك أنواع من العمل ‫يكون الأطفال أفضل فيها. 211 00:11:48,307 --> 00:11:51,227 ‫هل جربتم دخول فتحة منجم؟ ‫إنها ضيقة جداً. 212 00:11:51,436 --> 00:11:55,189 ‫ماذا؟ على الأرجح ‫أنني سأتلقى رسائلاً بشأن هذا. 213 00:11:55,398 --> 00:11:58,359 ‫لا يمكن إصلاحي. ‫الجميع ينتبه إلي الآن. 214 00:11:59,360 --> 00:12:02,238 ‫حسناً، سأحضر وجبة خفيفة. ‫هل يريد أحد وجبة خفيفة؟ 215 00:12:03,489 --> 00:12:06,451 ‫لا؟ لا تريدون؟ وجبة خفيفة؟ حسناً. 216 00:12:07,493 --> 00:12:11,497 ‫ماذا لديك ضد "هانك هيبوبوبيلاس"؟ ‫يقول الجميع إنه رجل لطيف. 217 00:12:11,581 --> 00:12:13,291 ‫- نقطة جيدة. ‫- هذه هي المشكلة بالضبط. 218 00:12:13,374 --> 00:12:17,003 ‫لأنه لطيف جداً، لا يريد الناس الاعتقاد ‫إنه قادر على أمور فظيعة، 219 00:12:17,086 --> 00:12:19,422 ‫- لذا، لا يقومون بلومه. ‫- لا نعرف ماذا حدث. 220 00:12:19,505 --> 00:12:21,215 ‫إنه تبادل اتهامات تقليدي. 221 00:12:21,299 --> 00:12:26,345 ‫تبادل اتهامات مع ثمانية نساء ‫مختلفات، هل جميعهن يكذبن؟ 222 00:12:26,429 --> 00:12:28,306 ‫على الأرجح، نحن نفعل هذا. 223 00:12:28,389 --> 00:12:30,600 ‫في هذه المرحلة، لا نعرف ما يكفي ‫لنحكم على الأمر. 224 00:12:30,808 --> 00:12:33,311 ‫من هنّ أولئك النساء؟ ‫هل قمن بالنشل مسبقاً ربما؟ 225 00:12:33,394 --> 00:12:35,563 ‫هل يرتدين قمصاناً قصيرة؟ ‫هل يشربن الكحول؟ 226 00:12:35,646 --> 00:12:38,399 ‫كل هذه الأمور ممكنة. ‫نحن لا نعرف الحقائق. 227 00:12:38,483 --> 00:12:41,402 ‫هل ترى؟ هذا جزء من المشكلة. ‫يفترض بك أن تكون صحفياً، 228 00:12:41,611 --> 00:12:43,863 ‫وترفض إخبار جمهورك ‫بما هو متهم به. 229 00:12:43,946 --> 00:12:46,824 ‫- أنت خبيرة. لماذا لا تخبريننا؟ ‫- لست خائفة من قول هذا. 230 00:12:47,033 --> 00:12:49,827 ‫ثمانية نساء مختلفات، ‫جميعهن مساعدات سابقات، 231 00:12:50,078 --> 00:12:52,163 ‫زعمن أن العم "هانكي" أخذهن إلى... 232 00:12:52,872 --> 00:12:54,582 ‫- ماذا تفعل "دايان"؟ ‫- أعرف، صحيح؟ 233 00:12:54,665 --> 00:12:57,085 ‫يفترض أن تكون جولة ترويج كتابي ‫وهي تسرق الاهتمام مني. 234 00:12:57,168 --> 00:12:59,003 ‫كما كان يفترض أن يكون هذا كتابي. 235 00:12:59,087 --> 00:13:00,671 ‫في الواقع، ربما هذه عادتها. 236 00:13:00,755 --> 00:13:02,882 ‫هي تعرف أن "هيبوبوبيلاس" ‫هو الشيء الوحيد 237 00:13:02,965 --> 00:13:04,801 ‫الذي يمنع محطتي ‫من الإفلاس، صحيح؟ 238 00:13:04,884 --> 00:13:08,262 ‫المحطة ذاتها التي توظف زوجها. ‫لماذا تفعل هذا؟ 239 00:13:08,346 --> 00:13:11,933 ‫أحياناً تصبح مهووسة بشيء ما ‫وتفقد موضوعيتها... 240 00:13:12,016 --> 00:13:13,893 ‫تباً! شمام كوز العسل! يا إلهي! 241 00:13:13,976 --> 00:13:16,270 ‫لماذا يعتقد الشمام أنه كل مرة ‫تتم دعوته لحفلة، 242 00:13:16,521 --> 00:13:18,397 ‫يمكنه إحضار صديقه الغبي ‫شمام كوز العسل؟ 243 00:13:18,481 --> 00:13:20,233 ‫لا تحصل على دعوة مرافقة أيها الشمام! 244 00:13:20,483 --> 00:13:21,609 ‫عليك التحدث إليها. 245 00:13:24,237 --> 00:13:27,198 ‫"واندا"، لقد عدت من زيارة ‫موقع تصوير "كونتيمبراري فاميلي". 246 00:13:27,281 --> 00:13:28,574 ‫- إنها كارثة! ‫- ماذا؟ 247 00:13:28,658 --> 00:13:32,245 ‫يمر الأطفال بمرحلة البلوغ، ‫إنهم يفركون أنفسهم بكل شيء. 248 00:13:32,328 --> 00:13:35,289 ‫المشاكل تلاحقني من كل مكان! ‫أحضر خرطوم مياه! 249 00:13:40,837 --> 00:13:46,008 ‫ذهبت إلى المنزل لأخذ البريد لك ‫مثل رجل أمريكي حقيقي. 250 00:13:47,135 --> 00:13:50,138 ‫هل تعرف أنها جريمة فيدرالية ‫أن تفتح بريد شخص آخر؟ 251 00:13:50,221 --> 00:13:55,476 ‫لا أعرف عاداتكم، ‫لأنني طفل خادم فقير وقذر. 252 00:13:55,852 --> 00:13:58,437 ‫لا تقلق بشأن هذا. ‫أخبرني عن تلك الرسائل. 253 00:13:58,729 --> 00:14:01,190 ‫تهديد قتل لزوجتك، ‫تهديد قتل لزوجتك، 254 00:14:01,274 --> 00:14:05,319 ‫وتهديد قتل آخر لها، ‫وهنا قسائم من "بيد باث آند بيوند". 255 00:14:05,570 --> 00:14:08,573 ‫تبدو كقلعة أحلام أمريكية رائعة! 256 00:14:08,906 --> 00:14:10,741 ‫يا إلهي! هذا كلام قذر! 257 00:14:10,992 --> 00:14:13,828 ‫كيف سيتسع أحدها فيها؟ ‫بقمع ما؟ 258 00:14:14,162 --> 00:14:15,454 ‫أرى أن هناك رسماً توضيحياً. 259 00:14:15,913 --> 00:14:21,252 ‫اعذرني أيها الكلب "بينات"، ‫هذه الزوجة فاقمت المشكلة، صحيح؟ 260 00:14:21,335 --> 00:14:23,296 ‫نعم، أعتقد أنها فعلت. 261 00:14:23,546 --> 00:14:26,466 ‫لديهم مقولة من حيث أتيت، ‫طبعاً من هنا. 262 00:14:26,883 --> 00:14:30,720 ‫"الدببة لا تحب أن يتم إزعاجها، ‫الدببة تغضب." 263 00:14:30,803 --> 00:14:34,557 ‫- نعم. ‫- "وتدمر جيش المتمردين الوضيع 264 00:14:34,849 --> 00:14:41,147 ‫بقبضة نارية ستتسبب بكوابيس كثيرة ‫للأطفال والرجال!" 265 00:14:41,439 --> 00:14:44,984 ‫"تود"، يمكنني الاعتماد عليك دائماً ‫لتعطيني الإجابات الصريحة. 266 00:14:45,359 --> 00:14:46,402 ‫لا تتغير رجاء. 267 00:14:49,447 --> 00:14:52,700 ‫حسناً، قوموا بإلغاء كل المقالة ‫واستبدلوها بـ...لا أعرف. 268 00:14:52,783 --> 00:14:54,160 ‫ماذا تفعل "غوينث" في عيد البوريم؟ 269 00:14:54,243 --> 00:14:56,537 ‫"دايان"، أريدك أن تقابلي ‫"أماندا هانيتي"، 270 00:14:56,621 --> 00:14:59,248 ‫- مديرة تحرير "مانيتي فير". ‫- لقد تشرفت بمقابلتي. 271 00:14:59,332 --> 00:15:00,416 ‫امشوا معي، اضحكوا معي. 272 00:15:00,500 --> 00:15:01,834 ‫هذه المرأة يمكنها الشرب كثيراً 273 00:15:01,918 --> 00:15:04,003 ‫كفرد من عائلة "كيندي" ‫في عزاء لفرد آخر من عائلة "كيندي". 274 00:15:04,086 --> 00:15:07,715 ‫- لكنها تنجز الأمور. ‫- صاحبة السترة المغطية للرقبة. 275 00:15:07,798 --> 00:15:09,300 ‫- أنت مطرودة. ‫- حسناً، 276 00:15:09,383 --> 00:15:11,969 ‫أردت أن أقدم لك فكرة مقالة ‫عن "هانك هيبوبوبيلاس". 277 00:15:12,053 --> 00:15:14,388 ‫أود النيل من "هيبوبوبيلاس" 278 00:15:14,472 --> 00:15:18,142 ‫وأقضي أخيراً على النفاق القبيح ‫الذي يحيط بنا. 279 00:15:18,684 --> 00:15:20,811 ‫ألن يفضل القراء لديك ‫شيء له علاقة أكثر؟ 280 00:15:21,312 --> 00:15:24,649 ‫مثلاً، ماذا تفعلون بالأزرار الإضافية ‫التي تأتي مع القمصان؟ 281 00:15:24,732 --> 00:15:27,527 ‫"أماندا"، يسرني أنك تدعمين هذا. 282 00:15:29,278 --> 00:15:31,197 ‫- لم أقصد... ‫- أنت، هذا الفستان قبيح. 283 00:15:31,280 --> 00:15:32,782 ‫اذهبي للمنزل واحرقيه وعودي. 284 00:15:33,032 --> 00:15:36,869 ‫عندما نعرف ما نعرفه عن وحش كهذا ‫ونبقيه على التلفاز كل أسبوع، 285 00:15:36,953 --> 00:15:39,038 ‫فنحن نعلم جيلاً من الأطفال الصغار 286 00:15:39,121 --> 00:15:42,667 ‫أن سمعة رجل أكثر أهمية ‫من حياة النساء اللواتي دمرهن. 287 00:15:42,750 --> 00:15:47,797 ‫نعم، بالضبط! أشعر أنني كنت وحيدة في كون ‫بديل جنوني في الأيام الأخيرة الماضية. 288 00:15:47,880 --> 00:15:51,050 ‫تعرفين أنني أدعمك، صحيح؟ ‫نحن النساء علينا التكاتف... 289 00:15:51,133 --> 00:15:54,095 ‫- طبق فاكهة. ‫- لا، لا يريد الناس مقالات عن هذا. 290 00:15:54,178 --> 00:15:57,265 ‫- يريد الناس نصائح مفيدة للحياة. ‫- "دايان"، يجب أن تكوني قوية. 291 00:15:57,348 --> 00:16:00,851 ‫الجميع يستهدفك الآن ‫لأنك امرأة تنتقد رجلاً. 292 00:16:00,935 --> 00:16:04,480 ‫لا يفترض أن يكون لدينا آراء. ‫يفترض أن نبتسم ونبدو جميلات. 293 00:16:04,564 --> 00:16:07,108 ‫لا، هذا العارض لا يبدو جميلاً كالآخر. ‫هل يمكننا طرده؟ 294 00:16:07,942 --> 00:16:10,152 ‫الأوشحة، ليست فقط للعنق بعد الآن... 295 00:16:10,736 --> 00:16:13,614 ‫علينا أن نجعلك تقابلين امرأة ‫مستعدة للاعتراف رسمياً. 296 00:16:13,698 --> 00:16:16,576 ‫تواصلت مع المساعدات الثمانية السابقات ‫لـ"هانك". لا شيء. 297 00:16:16,659 --> 00:16:18,953 ‫- ماذا عن مساعدته الحالية؟ ‫- هل تظنين أنها ستتكلم؟ 298 00:16:19,036 --> 00:16:21,372 ‫لا أعرف، ما رأيك يا جهاز الرد الآلي؟ 299 00:16:22,498 --> 00:16:25,543 ‫مرحباً، اسمي "نيكول". ‫أعمل لدى السيد "هيبوبوبيلاس"، 300 00:16:25,751 --> 00:16:28,796 ‫و...أريد التحدث إلى أحدهم. 301 00:16:30,548 --> 00:16:33,175 ‫هل تمزح معي ‫بشأن شمام كوز العسل الآن؟ 302 00:16:34,385 --> 00:16:36,137 ‫"إلى (بيربانك)." 303 00:16:44,979 --> 00:16:45,980 ‫"نيكول"؟ 304 00:16:49,358 --> 00:16:50,359 ‫مرحباً يا "دايان". 305 00:16:51,944 --> 00:16:52,987 ‫شكراً يا "نيكول". 306 00:16:59,410 --> 00:17:03,039 ‫صدم الأمير "غوستاف" اليوم ‫المجتمع الدولي 307 00:17:03,122 --> 00:17:06,125 ‫عندما وهب ثروته الملكية ‫للجمعيات الخيرية. 308 00:17:06,208 --> 00:17:07,335 ‫ماذا؟ لا! 309 00:17:07,418 --> 00:17:09,128 ‫وطرد مستشاره الرئيسي، 310 00:17:09,211 --> 00:17:12,173 ‫الذي يمكن رؤيته بهذه الصورة ‫وهو يبدو مريباً بشكل غامض. 311 00:17:12,381 --> 00:17:13,466 ‫أيها الأحمق! لا! 312 00:17:13,549 --> 00:17:17,386 ‫إصلاحات كبيرة قد تقود إلى تغيير كاسح ‫في المنطقة المتنازع عليها، 313 00:17:17,637 --> 00:17:19,764 ‫أو انهيار اقتصادي حاد. 314 00:17:22,683 --> 00:17:26,020 ‫لكن لنعد إلى قصتنا الرئيسية، ‫ما هي مشكلة "دايان"؟ 315 00:17:29,649 --> 00:17:31,150 ‫سأقول هذا مرة من أجل مقالتك. 316 00:17:31,484 --> 00:17:35,571 ‫لم أفعل أياً من الأمور التي تتهمينني بها. 317 00:17:37,406 --> 00:17:41,327 ‫أريد أن أكون واضحاً جداً. ‫لا أقابلك هنا لأنني خائف منك. 318 00:17:41,702 --> 00:17:42,953 ‫بل أقوم بإسداء خدمة لك. 319 00:17:43,162 --> 00:17:45,831 ‫- أعتقد أنك خائف مني. ‫- لست رجلاً سيئاً يا "دايان"، 320 00:17:46,040 --> 00:17:47,458 ‫وأنا أؤمن بهذا حقاً. 321 00:17:47,750 --> 00:17:52,254 ‫بعد 24 ساعة من الآن، ‫ستنتقل دورة الأخبار لموضوع جديد. 322 00:17:52,338 --> 00:17:54,090 ‫سأعود لاستضافة برنامج الرقص الخاص بي، 323 00:17:54,173 --> 00:17:57,009 ‫والذي يوظف المئات ‫من العمال اللطفاء الذين يعملون بجد. 324 00:17:57,677 --> 00:18:00,262 ‫أنت من جهة أخرى، انتهى أمرك. 325 00:18:01,180 --> 00:18:03,891 ‫الناس يحبونني، ‫ولن يسامحوك على هذا. 326 00:18:03,974 --> 00:18:06,227 ‫- هذا لا يتعلق بي. ‫- إن استمريت بهذا، 327 00:18:06,435 --> 00:18:08,771 ‫فستورطين الناس المقربين منك. 328 00:18:09,230 --> 00:18:12,441 ‫اسمعي، لقد استمتعت بوقتك. ‫لذا، قومي بإنهاء هذا، 329 00:18:12,775 --> 00:18:13,984 ‫وعودي إلى زوجك. 330 00:18:14,068 --> 00:18:18,072 ‫- أعرف من تكون. ‫- عزيزتي، يعرف الجميع من أكون. 331 00:18:18,322 --> 00:18:21,867 ‫أنا "هانك هيبوبوبيلاس". ‫من تكونين أنت؟ 332 00:18:28,124 --> 00:18:30,334 ‫"عودة إلى (نيويورك)." 333 00:18:30,543 --> 00:18:32,586 ‫- إذن، لم تحصلي على شيء. ‫- لن أستسلم. 334 00:18:32,670 --> 00:18:34,213 ‫لا بد أن تتكلم إحداهن. 335 00:18:34,296 --> 00:18:38,217 ‫اسمعي، تكلمت مع رؤسائي ‫في "إيه أول أل"، و"تايم وارنر"، 336 00:18:38,300 --> 00:18:40,136 ‫"بيبسيكو"، "فياكوم"، "هاليبيرتن"، ‫"سكاي نيت"، 337 00:18:40,219 --> 00:18:41,637 ‫"تويوتا"، "ترايدر جو"، 338 00:18:41,721 --> 00:18:45,933 ‫واتفقنا أن هذا النوع من القصص ‫لا يبيع المجلات. 339 00:18:46,016 --> 00:18:49,311 ‫- هل ستوقفين هذا حقاً؟ ‫- إنه ليس وقتاً ملائماً. 340 00:18:49,395 --> 00:18:52,606 ‫إذن، ليس لهذا علاقة بحقيقة ‫أن "إيه أول أل"، و"تايم وارنر"، 341 00:18:52,690 --> 00:18:54,150 ‫"بيبسيكو"، "فياكوم"، "هاليبيرتن"، ‫"سكاي نيت"، 342 00:18:54,233 --> 00:18:56,569 ‫"تويوتا"، "ترايدر جو"، ‫يملكون محطة "أم بي أن"، 343 00:18:56,902 --> 00:19:00,406 ‫وهم حالياً يستفيدون ‫من السمعة الجيدة لـ"هانك هيبوبوبيلاس"؟ 344 00:19:00,489 --> 00:19:03,492 ‫أعرف أنك منزعجة. ‫هل تريدين بسكويت "جوجو"؟ 345 00:19:03,576 --> 00:19:05,745 ‫إنه يشبه "أوريو"، ‫لكن بأسلوب شركة "ترايدر جو". 346 00:19:05,828 --> 00:19:07,496 ‫لا، لا أريد بسكويت "جوجو"! 347 00:19:07,580 --> 00:19:11,542 ‫لأنك غاضبة مني، صحيح؟ ‫ليس لأن مذاقه كالقمامة؟ 348 00:19:15,379 --> 00:19:17,339 ‫"(هوليوو ستارز آند سلبريتيز)." 349 00:19:17,423 --> 00:19:23,387 ‫ساعدني لأفهم، برنامج صديقي الكلب ‫هي معرفة ما يعرفه المشاهير؟ 350 00:19:23,471 --> 00:19:25,848 ‫- نعم. ‫- إذن، إنه تعذيب. 351 00:19:26,098 --> 00:19:28,392 ‫لا نعذب الناس في "أمريكا" ‫يا "تود". 352 00:19:28,893 --> 00:19:31,061 ‫هذا يدعى أحد تعديلات الدستور. 353 00:19:31,145 --> 00:19:35,608 ‫لا، بالطبع. ‫في "أمريكا" لا تعرفون المعاناة. 354 00:19:35,858 --> 00:19:39,445 ‫تأكلون البيتزا المليئة بالجبنة، ‫وتشربون الكحول. 355 00:19:39,779 --> 00:19:43,324 ‫هذه الحياة رائعة لزيارتها، ‫لكنها ليست طريقة للعيش. 356 00:19:43,783 --> 00:19:46,494 ‫سأعود الآن إلى القصر! 357 00:19:48,746 --> 00:19:50,706 ‫يبدو هذا رائعاً يا "تود"، أراك غداً. 358 00:19:51,248 --> 00:19:53,793 ‫"(مانيتي فير)." 359 00:19:55,503 --> 00:19:57,296 ‫إذن، كرهوا فكرة بنطال التنورة؟ 360 00:19:57,379 --> 00:19:59,298 ‫لا، لم أخبرهم بفكرة بناطيل التنورة. 361 00:19:59,381 --> 00:20:02,635 ‫"دايان"، لماذا لا تغلقي فمك ‫الغبي القبيح؟ 362 00:20:02,718 --> 00:20:03,928 ‫لا تتحدث إليها هكذا! 363 00:20:04,011 --> 00:20:09,183 ‫نعم، لا تصغي لذلك الرجل يا "دايان". ‫عليك إغلاق فمك الجميل الغبي. 364 00:20:09,266 --> 00:20:13,187 ‫- هذا لم ينتهي، عندما يسمع الناس... ‫- توقفي. انتهى الأمر، لقد خسرت. 365 00:20:13,270 --> 00:20:15,564 ‫- كيف يمكنك قول هذا؟ ‫- ماذا تفعلين هنا؟ 366 00:20:15,648 --> 00:20:17,775 ‫أعني، ما هدفك النهائي من كل هذا؟ 367 00:20:18,234 --> 00:20:22,196 ‫لا تؤمن حقاً أن "هانك" بريء، صحيح؟ 368 00:20:22,279 --> 00:20:25,407 ‫بالطبع لا، لكن هذا لا يهم. ‫لن تهزمي هذا الرجل. 369 00:20:25,699 --> 00:20:26,700 ‫أنا... 370 00:20:27,868 --> 00:20:29,119 ‫- ماذا؟ ‫- "تود"؟ 371 00:20:29,370 --> 00:20:33,082 ‫"بوجاك"، من الجيد أنك وجدتني. ‫ظننت أنني لن أراك مجدداً. 372 00:20:33,165 --> 00:20:37,253 ‫- نحن نناقش أمراً ما. ‫- تورطت في أمور سيئة، 373 00:20:37,336 --> 00:20:41,173 ‫وربما تم تنفيذ مذبحة جماعية ‫باسمي أو ربما لا. 374 00:20:41,382 --> 00:20:42,800 ‫ربما سمعت عنها في الأخبار؟ 375 00:20:43,259 --> 00:20:46,637 ‫لا، كانت معظم الأخبار عن "دايان" ‫و"هانك هيبوبوبيلاس". 376 00:20:46,720 --> 00:20:49,098 ‫ماذا؟ لماذا؟ هذا جدي حقاً. 377 00:20:49,181 --> 00:20:50,933 ‫بالطبع، مشكلتك أنت جدية، 378 00:20:51,016 --> 00:20:53,394 ‫وأنا مجرد ناشطة أنثوية غبية ‫تحاول جذب الاهتمام 379 00:20:53,477 --> 00:20:55,271 ‫بمهاجمة رجل مشهور، هل هذا قصدك؟ 380 00:20:55,980 --> 00:20:56,981 ‫ماذا؟ لا. 381 00:20:57,064 --> 00:20:59,149 ‫- تباً لك يا "دايان"! ‫- تباً لك أنت! 382 00:20:59,608 --> 00:21:01,819 ‫"دايان"، من الواضح أن "تود" ‫لا يعرف عن ماذا تتحدثين. 383 00:21:01,902 --> 00:21:03,779 ‫لقد أمضى آخر بضعة أيام ‫في حفل "بيرنينغ مان" أو ما شابه 384 00:21:03,863 --> 00:21:06,365 ‫- وهو يتعاطى المخدرات. ‫- لا! هذا ليس ما حدث. 385 00:21:06,448 --> 00:21:08,659 ‫قال لي شخص غريب "تباً لك". 386 00:21:08,909 --> 00:21:11,370 ‫لا أفهم لماذا لا تكون إلى جانبي ‫بشأن هذا. 387 00:21:11,453 --> 00:21:14,707 ‫أنا إلى جانبك. ‫وأخبرك أنك لن تفوزي بهذا الشيء. 388 00:21:15,082 --> 00:21:18,586 ‫أيضاً، ملاحظة، ‫متى كنت أنت إلى جانبي؟ 389 00:21:18,669 --> 00:21:20,713 ‫- أنا دائماً إلى جانبك. ‫- حقاً؟ 390 00:21:20,796 --> 00:21:23,549 ‫مثلما فعلت عند كتابة ذلك الكتاب؟ ‫هل وقفت إلى جانبي حينها؟ 391 00:21:23,632 --> 00:21:25,426 ‫هل ما زلت غاضباً بشأن الكتاب؟ 392 00:21:25,509 --> 00:21:27,678 ‫لقد تلاعبت بي واستغللت... 393 00:21:27,761 --> 00:21:32,516 ‫اسمعا، هناك تحالف هش ‫بين الكوردوفيين والأوفيين. 394 00:21:32,725 --> 00:21:34,059 ‫- إن لم نفعل شيئاً... ‫- "تود"! 395 00:21:34,143 --> 00:21:35,352 ‫- لا أحد يكترث يا "تود"! ‫- لا أحد يكترث! 396 00:21:35,436 --> 00:21:40,524 ‫كل ما فعلته كان لمساعدتك في رواية ‫القصة التي عرفت أنك تريد سردها. 397 00:21:40,608 --> 00:21:42,776 ‫حصلت على كل ما أردته ‫بسبب ذلك الكتاب. 398 00:21:42,985 --> 00:21:45,654 ‫كنت أضحوكة، الآن يأخذك الناس ‫على محمل الجد. 399 00:21:45,988 --> 00:21:48,574 ‫كنت عاطلاً عن العمل، ‫والآن حصلت على دور أحلامك. 400 00:21:48,657 --> 00:21:53,662 ‫حسناً، كل هذا صحيح. لكن أيضاً، ‫كنت صديقتي، وجرحت مشاعري. 401 00:21:54,455 --> 00:21:56,540 ‫ومن الغريب أنك لم تعتذري لهذا. 402 00:21:57,625 --> 00:21:58,626 ‫وما زلت ترفضين. 403 00:21:58,959 --> 00:22:02,588 ‫حسناً...أنا آسفة أنني آذيت مشاعرك. 404 00:22:03,839 --> 00:22:07,551 ‫- حقاً؟ ‫- نعم، أنا كذلك. 405 00:22:07,927 --> 00:22:11,430 ‫لم أرد فعل هذا. ‫وكان يمكنني التعامل مع الأمر أفضل. 406 00:22:11,889 --> 00:22:15,517 ‫كان علي هذا بالتأكيد. أنا آسفة. 407 00:22:17,019 --> 00:22:19,480 ‫- حسناً. ‫- لكن هذا أكبر مني ومنك. 408 00:22:19,772 --> 00:22:23,192 ‫وأريدك في جانبي الآن ‫لأنه ليس لدي أحد آخر. 409 00:22:25,569 --> 00:22:26,779 ‫حسناً. 410 00:22:27,446 --> 00:22:28,530 ‫- حقاً؟ ‫- نعم. 411 00:22:30,449 --> 00:22:31,450 ‫أنا إلى جانبك. 412 00:22:31,992 --> 00:22:35,537 ‫اسمعا، بوقت سابق، سألني جنرال، 413 00:22:35,621 --> 00:22:38,707 ‫إن كنت موافقاً على الشيء ‫الذي تحدثنا عنه سابقاً، 414 00:22:38,791 --> 00:22:41,377 ‫وأنا قلت، "نعم". ‫وهو قال، "ليساعدنا الرب جميعاً". 415 00:22:41,460 --> 00:22:45,297 ‫ثم غادر. ‫لست واثقاً أنها الإجابة الصحيحة الآن. 416 00:22:45,964 --> 00:22:47,174 ‫"إلى المنزل أخيراً." 417 00:22:47,883 --> 00:22:50,302 ‫ثم اتصلت بـ"واين" ‫لأرى إن أمكنني كتابة مقالة لـ"باز فيد"، 418 00:22:50,386 --> 00:22:52,388 ‫وإليك الأخبار الجيدة، ‫سينشرون أي شيء. 419 00:22:54,765 --> 00:22:57,351 ‫- هل يمكنني التحدث إليك؟ ‫- نعم، بالطبع، ما الأمر؟ 420 00:22:57,643 --> 00:23:02,856 ‫طلبت منك بلطف ‫ألا تحدثي جلبة بشأن هذا. 421 00:23:03,065 --> 00:23:07,027 ‫- نعم، أعرف، لكن أحدهم... ‫- كان عليه قول شيء، صحيح؟ 422 00:23:07,695 --> 00:23:09,655 ‫وكان يجب أن يكون ذلك الشخص أنت؟ 423 00:23:10,280 --> 00:23:12,032 ‫لأنه...لماذا؟ 424 00:23:12,449 --> 00:23:17,830 ‫لا أفهم! ماذا تستفيدين أنت ‫من أخذ موقف من هذا؟ 425 00:23:19,665 --> 00:23:23,419 ‫- سيد "بينات باتر"... ‫- برنامج المسابقات هذا مهم جداً لي. 426 00:23:23,794 --> 00:23:26,630 ‫وأعرف أن هذا يبدو سخيفاً لك، ‫وصغيراً. 427 00:23:27,297 --> 00:23:29,550 ‫لكنني أريد أن تسير الأمور جيداً، ‫ولا يمكنني... 428 00:23:30,926 --> 00:23:32,261 ‫هذه تهديدات بالقتل. 429 00:23:32,594 --> 00:23:36,348 ‫يريد الناس قتل زوجتي ‫بسبب ما تقوله على الأخبار 430 00:23:36,432 --> 00:23:39,184 ‫حول شيء ليس لها علاقة به. 431 00:23:39,435 --> 00:23:42,020 ‫"لا يمكنك. ‫لا يمكنك أيتها القبيحة الغبية." 432 00:23:42,104 --> 00:23:43,814 ‫هذه ليست كلمة "لا يمكنك". 433 00:23:44,523 --> 00:23:48,861 ‫يا إلهي! ستكونين أكثر أماناً ‫في "كوردوفيا". 434 00:23:49,737 --> 00:23:51,280 ‫نعم، ربما علي الذهاب إلى "كوردوفيا". 435 00:23:51,363 --> 00:23:52,906 ‫من الواضح أنني لا أحدث تغييراً هنا. 436 00:23:53,157 --> 00:23:54,575 ‫في الواقع، ربما عليك ذلك. 437 00:23:55,659 --> 00:23:58,746 ‫اذهبي واشعري بالرضى عن نفسك ‫وقومي بعملك المهم. 438 00:23:59,705 --> 00:24:03,584 ‫وربما بعض المسافة بيننا ستكون مفيدة. 439 00:24:04,543 --> 00:24:07,713 ‫لا تريدني أن أذهب حقاً، صحيح؟ 440 00:24:08,839 --> 00:24:10,507 ‫لماذا يهم ما أريده فجأة؟ 441 00:24:14,887 --> 00:24:16,889 ‫"إلى (كوردوفيا) التي مزقتها الحرب." 442 00:24:17,806 --> 00:24:21,226 ‫الرحلة 57، الخطوط الجوية الكوردوفية، ‫تقوم بالتحميل الآن. 443 00:24:21,560 --> 00:24:24,480 ‫"هانك"، علي أن أسأل، ‫هل فعلت هذا؟ 444 00:24:24,688 --> 00:24:27,900 ‫- لا، لم أفعل. ‫- حسناً، هذا يكفيني. 445 00:24:28,567 --> 00:24:31,653 ‫بعد قليل، "كانييه ويست" ‫يزعم أنه يكره حلوى "ثين مينتس"؟ 446 00:24:31,737 --> 00:24:33,197 ‫لجنة النقاد لدينا ساخطة. 447 00:24:33,280 --> 00:24:35,824 ‫يكره حلوى "ثين مينتس"؟ ‫هل هو مجنون قانونياً؟ 448 00:24:35,908 --> 00:24:38,535 ‫سنتعمق بهذا الخبر ‫خلال الساعة القادمة، 449 00:24:38,619 --> 00:24:41,371 ‫هذا هو الشيء الوحيد ‫الذي أكترث له الآن. 450 00:24:43,624 --> 00:24:44,625 ‫مرحباً. 451 00:24:45,626 --> 00:24:46,627 ‫ابتسمي. 452 00:24:52,716 --> 00:24:54,343 ‫"في التسعينيات،" 453 00:24:54,426 --> 00:24:59,348 ‫"كنت في برنامج تلفزيوني مشهور." 454 00:25:01,600 --> 00:25:03,769 ‫- "أنا (بوجاك) الحصان." ‫- "(بوجاك)." 455 00:25:03,852 --> 00:25:04,978 ‫"(بوجاك) الحصان." 456 00:25:05,062 --> 00:25:08,023 ‫"لا تتصرف كأنك لا تعرف." 457 00:25:10,943 --> 00:25:14,905 ‫"وأنا أحاول التمسك بماضيي." 458 00:25:15,322 --> 00:25:16,406 ‫"مضت فترة طويلة،" 459 00:25:16,490 --> 00:25:19,368 ‫"لا أعتقد أنني سأستمر." 460 00:25:20,160 --> 00:25:21,703 ‫"أعتقد أنني سأحاول" 461 00:25:21,787 --> 00:25:23,580 ‫"أن أجعلك تفهم." 462 00:25:23,789 --> 00:25:27,292 ‫"أنني حصان أكثر من كوني رجلاً." 463 00:25:28,126 --> 00:25:32,130 ‫"أو أنني رجل أكثر من حصان." 464 00:25:32,381 --> 00:25:33,382 ‫"(بوجاك)." 465 00:25:36,802 --> 00:25:38,178 ‫"ملاكم ضد ديناصور (رابتر)."