1 00:00:08,709 --> 00:00:09,710 ‫"1972" 2 00:00:09,793 --> 00:00:11,962 ‫سيدي، لا يمكنك إرسالي إلى "فيتنام". 3 00:00:12,045 --> 00:00:13,922 ‫يمكنني فعل ما أريده. 4 00:00:14,005 --> 00:00:17,509 ‫أنا رئيس "الولايات المتحدة الأمريكية". 5 00:00:17,718 --> 00:00:19,136 ‫أليس هذا صحيحاً يا "تشيكرز"؟ 6 00:00:19,219 --> 00:00:21,304 ‫هذا هو المكتوب على بطاقات عملك. 7 00:00:21,513 --> 00:00:23,098 ‫"(ريتشارد نيكسون)، ‫رئيس (الولايات المتحدة الأمريكية)." 8 00:00:23,181 --> 00:00:26,810 ‫سيكون هناك أعمال شغب في الشوارع. ‫أنا "سيكريتيريات". 9 00:00:26,893 --> 00:00:29,146 ‫تعتقد أنني خائف ‫من بعض الهبيين المشاغبين؟ 10 00:00:29,229 --> 00:00:30,814 ‫لا تجعلني أضحك. 11 00:00:32,232 --> 00:00:34,025 ‫أو مهما يبدو صوت الضحك. 12 00:00:34,109 --> 00:00:37,988 ‫أرجوك، سأفعل أي شيء. ‫عليك إرسال شخص آخر مكاني. 13 00:00:39,406 --> 00:00:43,243 ‫ربما يمكن التوصل لاتفاق ما. 14 00:00:46,246 --> 00:00:51,084 ‫أنا مجرد رياضي. لست بطلاً. ‫أخي "جيفريتيريات" هو البطل. 15 00:00:51,168 --> 00:00:56,047 ‫إنه يحارب الشيوعيين في "فيتنام"، ‫وهذا ضروري لحماية أسلوب حياتنا. 16 00:00:56,256 --> 00:00:58,717 ‫وبطل آخر هو الرئيس "نيكسون". 17 00:00:59,593 --> 00:01:01,845 ‫إنه رجل رائع. 18 00:01:04,556 --> 00:01:05,932 ‫رائع. 19 00:01:09,978 --> 00:01:11,772 ‫ماذا تفعل؟ 20 00:01:11,855 --> 00:01:14,608 ‫- آسف يا أمي! ‫- لا تجرؤ على إخمادها. 21 00:01:14,691 --> 00:01:18,403 ‫إنها سيجارة جيدة، ‫وأنت ستقوم بإنهائها. 22 00:01:18,612 --> 00:01:19,905 ‫لكنني لا أريد. 23 00:01:19,988 --> 00:01:22,741 ‫وأنا لا أريد أن أكون أماً ‫لشخص مستسلم. قم بإنهائها. 24 00:01:25,118 --> 00:01:27,537 ‫يا إلهي! لا يمكنك ‫حتى تدخين السيجارة بشكل صحيح. 25 00:01:27,787 --> 00:01:32,167 ‫لا تجرؤ على البكاء، ‫لا تبكي أبداً. أنت أردت هذا. 26 00:01:32,375 --> 00:01:35,670 ‫هل تعاقبينني على التدخين أم السرقة؟ 27 00:01:35,754 --> 00:01:38,173 ‫أعاقبك لكونك حياً. 28 00:01:45,722 --> 00:01:48,391 ‫"بوجاك"، لا يجب أن ترمي سيجارة ‫مشتعلة على... 29 00:01:49,059 --> 00:01:50,811 ‫حسناً، سأتصل بشرطة النجدة. 30 00:02:41,570 --> 00:02:45,365 ‫"بوجاك هورسمان" 31 00:02:48,201 --> 00:02:52,455 ‫سيطرت دائرة الإطفاء على كل شيء، ‫لكن انقطعت خدمة التلفاز عن كل الحي. 32 00:02:52,539 --> 00:02:54,416 ‫ما زلت لا أفهم سبب الحريق. 33 00:02:54,499 --> 00:02:56,251 ‫لا أحد يعرف كيف تحدث الحرائق، ‫إنه لغز. 34 00:02:56,543 --> 00:03:00,171 ‫بأي حال، أنا متحمس ‫بشأن أول يوم لعودتي لموقع التصوير. 35 00:03:00,422 --> 00:03:02,090 ‫سننهي أخيراً مشهد "نيكسون" المهم. 36 00:03:02,299 --> 00:03:04,634 ‫كان قد تبقى لنا مشهد واحد ‫عندما تم إيقاف التصوير. 37 00:03:04,843 --> 00:03:06,678 ‫نعم، أعرف. ‫أخبرتني كل هذا وقت الفطور. 38 00:03:07,012 --> 00:03:08,013 ‫لماذا اتصلت بي؟ 39 00:03:08,096 --> 00:03:09,848 ‫في العادة أتحدث إلى "دايان" ‫في طريقي إلى العمل، 40 00:03:09,931 --> 00:03:12,726 ‫لكنها تخلت عني لتعليم البيانو ‫في "كوردوفيا" أو ما شابه. 41 00:03:13,226 --> 00:03:16,354 ‫حسناً، يسرني أنك رضيت بي ‫لأن "دايان" ليست موجودة. 42 00:03:16,438 --> 00:03:19,441 ‫بالتأكيد. سأكون مذهلاً ‫في مشهد "نيكسون". 43 00:03:19,524 --> 00:03:21,901 ‫"بوجاك" سيكون في البيت. 44 00:03:22,193 --> 00:03:23,528 ‫في "البيت الأبيض". 45 00:03:24,654 --> 00:03:27,490 ‫ماذا حدث ‫لموقع تصوير "البيت الأبيض"؟ 46 00:03:27,574 --> 00:03:30,076 ‫- تغيرت الأمور قليلاً. ‫- هل حذفتما مشهد "نيكسون"؟ 47 00:03:30,160 --> 00:03:32,203 ‫مشهد "نيكسون" هو جوهر كل الفيلم. 48 00:03:32,287 --> 00:03:34,998 ‫حيث نرى "سيكريتيريات" ‫يصبح فاسداً أخلاقياً، 49 00:03:35,081 --> 00:03:37,250 ‫ونلقي نظرة إلى الظلام الحقيقي ‫في روحه. 50 00:03:37,334 --> 00:03:38,668 ‫ما زلنا سنقوم بهذا، 51 00:03:38,752 --> 00:03:41,004 ‫لكن سيحدث هذا الآن ‫بينما تعطي هدايا عيد ميلاد 52 00:03:41,087 --> 00:03:44,049 ‫إلى بنات أخيك الظريفات، ثم يعانقنك ‫بينما مؤخرتك عالقة في مدخنة. 53 00:03:44,132 --> 00:03:45,634 ‫هل إحدى بنات أخيه هي "نيكسون"؟ 54 00:03:45,842 --> 00:03:47,719 ‫خلال فترة توقفنا، ‫قمنا بالاستعانة بمجموعة دراسة. 55 00:03:47,802 --> 00:03:49,971 ‫اتضح أن الناس لا يريدون ‫أموراً مثيرة للجدل. 56 00:03:50,055 --> 00:03:53,224 ‫لكن كان يفترض أن نقوم بفيلم ‫واقعي عن "سيكريتيريات" الحقيقي. 57 00:03:53,308 --> 00:03:55,894 ‫- مع كل تفاصيله القبيحة. ‫- التفاصيل القبيحة لا تجلب النقود. 58 00:03:55,977 --> 00:03:58,396 ‫لهذا حذفوا كل الأمور الشاذة ‫من فيلم "أبيوتيفول مايند". 59 00:03:58,480 --> 00:04:00,565 ‫هل تعرف الرجل الذي أمضى ‫12 عاماً كعبد؟ 60 00:04:00,649 --> 00:04:03,318 ‫لا يتحدثون عن الـ60 عاماً ‫التي أمضاها كوغد. 61 00:04:03,401 --> 00:04:06,279 ‫- "كيلسي"، أنت موافقة على هذا؟ ‫- نعم، هذه مهنة الترفيه. 62 00:04:06,529 --> 00:04:08,823 ‫هل ترى يا "بوجاك"، ‫هذه لامبالاة شخص يفهم الأمر. 63 00:04:09,157 --> 00:04:10,158 ‫أحسنت باللامبالاة. 64 00:04:10,784 --> 00:04:11,993 ‫"وكالة (فيغر)" 65 00:04:12,327 --> 00:04:14,913 ‫مرحباً يا "كـا ر و لـ يـ ـن"... 66 00:04:15,372 --> 00:04:17,082 ‫هذه نهاية اسمك. علينا التحدث. 67 00:04:17,165 --> 00:04:19,042 ‫سنلتقي في خزانة المؤن بعد دقيقة. ‫استراحة! 68 00:04:20,001 --> 00:04:21,002 ‫حسناً. 69 00:04:22,295 --> 00:04:26,591 ‫"كارولين"، عندما تكونين ‫وسط طلاق قبيح مثلي، 70 00:04:26,675 --> 00:04:30,428 ‫في وسط الألم والإهانة ‫يأتي وضوح في التفكير، 71 00:04:30,637 --> 00:04:35,725 ‫والآن، ذلك الوضوح يخبرني ‫أنني وأنت يجب أن نخرج من هنا. 72 00:04:35,934 --> 00:04:37,978 ‫ماذا تعني بالخروج من هنا؟ 73 00:04:38,228 --> 00:04:42,691 ‫أيتها الجميلة، سأؤسس وكالتي الخاصة، ‫وأريدك أن تكوني شريكتي. 74 00:04:42,899 --> 00:04:46,611 ‫ماذا؟ لا أستطيع ترك "فيغر" ببساطة! ‫أنا هنا منذ 20 عاماً. 75 00:04:46,695 --> 00:04:48,113 ‫من سيقوم بري النباتات؟ 76 00:04:48,571 --> 00:04:49,864 ‫آسف، تقومين بري النباتات هنا؟ 77 00:04:49,948 --> 00:04:51,574 ‫بدأت فعل هذا وأنا متدربة، 78 00:04:51,658 --> 00:04:54,160 ‫لكن لم يخبرني أحد أن أتوقف، ‫لذا، ما زالت وظيفتي نوعاً ما. 79 00:04:54,411 --> 00:04:57,122 ‫"كارولين"، أنت قطتي الذكية ‫الواسعة الحيلة. 80 00:04:57,205 --> 00:04:58,665 ‫أريدك معي شريكة بالنصف. 81 00:04:59,290 --> 00:05:01,543 ‫الأمور جنونية لدي الآن. أنا... 82 00:05:01,626 --> 00:05:03,336 ‫لا تخبريني بهذا، أنت تريدين الجنون. 83 00:05:03,545 --> 00:05:05,338 ‫"كرايزي" هي أغنيتك المفضلة ‫لـ"باتسي كلاين"، 84 00:05:05,422 --> 00:05:07,382 ‫وثاني أغنية مفضلة لديك ‫لـ"نارلز باركلي". 85 00:05:07,465 --> 00:05:08,675 ‫لا أريد الجنون. 86 00:05:08,758 --> 00:05:12,220 ‫لدي خمسة حلقات لم أشاهدها ‫من "ذا غود وايف" على جهاز تسجيلي، 87 00:05:12,303 --> 00:05:14,597 ‫وأريد إجازة لليلة لأستمتع بها. 88 00:05:14,681 --> 00:05:18,560 ‫إن كان هذا شعورك، فأعتقد أنني أستطيع ‫الذهاب إلى "فانيسا غيكو". 89 00:05:18,768 --> 00:05:21,688 ‫- "غيكو"! ‫- لكنني أفضل النظر إليك طوال اليوم. 90 00:05:22,230 --> 00:05:25,108 ‫أنت وكيلة مواهب مذهلة. ‫وأنت ذكية وممتعة. 91 00:05:25,191 --> 00:05:28,486 ‫وأعتقد أننا نستطيع القيام بشيء مميز. 92 00:05:29,821 --> 00:05:32,991 ‫لم نكن نفعل شيئاً! ‫كنا نبحث عن مستلزمات من الخزانة. 93 00:05:33,074 --> 00:05:36,202 ‫هل يجب أن أتحدث إليك ‫بشأن حل انسداد المرحاض؟ 94 00:05:36,494 --> 00:05:37,871 ‫"ستيوارت"، أنا رئيستك. 95 00:05:38,079 --> 00:05:42,125 ‫حسناً، لكن أنت في خزانة البواب، ‫لذا...هل أنا الأحمق؟ 96 00:05:44,127 --> 00:05:47,255 ‫"مخيم اللاجئين الكوردوفيين، ‫تحسينات من (سيباستيان سانت كلير)." 97 00:05:47,338 --> 00:05:49,632 ‫أول شيء تلاحظه ‫بشأن "سيباستيان سانت كلير" 98 00:05:49,716 --> 00:05:51,301 ‫هو أنه يتكلم في فقرات. 99 00:05:51,509 --> 00:05:53,762 ‫حتى أنا لا أصدق مقدار الخير ‫الذي قمنا به هنا، 100 00:05:54,095 --> 00:05:55,305 ‫وأنا أصدق تقريباً كل شيء. 101 00:05:55,555 --> 00:05:58,558 ‫في آخر ستة أسابيع، ‫قمنا بحفر بئر جديد، وبنينا مدرسة، 102 00:05:58,641 --> 00:06:02,353 ‫والشهر القادم، سيقدم المركز الاجتماعي ‫مسرحية "سويسكال". هكذا. 103 00:06:02,437 --> 00:06:06,399 ‫في حياته السابقة، كان "سيباستيان" ‫يملك سلسلة متاجر راقية. 104 00:06:06,483 --> 00:06:10,737 ‫أريد أن نشتري واقيات أذن. ‫سنبيع واقيات أذن كثيرة هذا الشتاء. 105 00:06:12,280 --> 00:06:16,659 ‫"دايان"، عشت حياة نفوذ ورفاهية، ‫ثم ظهرت صوري في الصحيفة مرة. 106 00:06:16,868 --> 00:06:18,244 ‫صحيفة حقيقية! 107 00:06:18,703 --> 00:06:20,079 ‫لكنني عرفت أن حياتي فارغة. 108 00:06:20,497 --> 00:06:23,166 ‫في الليل كنت أسمع صراخ الأطفال ‫المرضى والمحتضرين. 109 00:06:23,541 --> 00:06:25,126 ‫وكنت أصرخ في الليل. 110 00:06:25,335 --> 00:06:27,587 ‫اصمتوا! اصمتوا أيها الأطفال! 111 00:06:27,921 --> 00:06:30,465 ‫لكن الصرخات الشبح لم تتبدد. 112 00:06:30,799 --> 00:06:32,425 ‫وهكذا بدأت مغامراتي، 113 00:06:32,634 --> 00:06:35,053 ‫فقط مع بوصلة، ورغبة للمغامرة، 114 00:06:35,136 --> 00:06:36,805 ‫وعدة صناديق من واقيات أذن غير مباعة. 115 00:06:37,055 --> 00:06:40,099 ‫عرفت أن هناك أناساً ينتظرون مساعدتي. 116 00:06:40,683 --> 00:06:43,353 ‫- "دايان"، هذا "كينكو". ‫- أنا "كينكو". 117 00:06:43,436 --> 00:06:44,771 ‫في لغته يعني، 118 00:06:45,063 --> 00:06:48,983 ‫"اليتيم الذي قتل المتمردون والديه ‫وسيموت صغيراً ربما من الملاريا." 119 00:06:49,192 --> 00:06:50,985 ‫مرحباً يا "كينكو"، أنا "دايان". 120 00:06:51,069 --> 00:06:53,488 ‫إنه يعني أن والداي ‫أحبا مسلسل "تشيرز". 121 00:06:53,571 --> 00:06:57,826 ‫"تشيرز"! أنت بارعة. ‫أنت بارعة جداً. 122 00:06:58,076 --> 00:07:00,036 ‫عندما يقول "سيباستيان سانت كلير" ‫إنك بارع، 123 00:07:00,119 --> 00:07:01,996 ‫فأنت تريد الاعتقاد أنك جيد حقاً. 124 00:07:02,080 --> 00:07:05,250 ‫أنك مثل "سيباستيان"، ‫جزء من شيء أكبر من نفسك. 125 00:07:05,792 --> 00:07:07,877 ‫وللحظة، تشعر أنك كذلك. 126 00:07:08,753 --> 00:07:10,046 ‫لقد أحدث "كينكو" فوضى. 127 00:07:12,674 --> 00:07:16,970 ‫أدرك الآن أخيراً أن عناقاً ثلاثياً ‫أكثر قيمة من جائزة "تريبل كراون". 128 00:07:17,512 --> 00:07:20,682 ‫انتهى التصوير. رائع. ‫لنأخذ استراحة غداء. 129 00:07:23,852 --> 00:07:26,563 ‫"كيلسي"، هذا كابوس! ‫اضطررت للمس ثلاثة أطفال اليوم، 130 00:07:26,646 --> 00:07:27,814 ‫وأحدهم كان دبقاً جداً. 131 00:07:28,106 --> 00:07:30,233 ‫نعم، كان أنت. ‫اغسلي يديك أيتها القذرة. 132 00:07:30,316 --> 00:07:33,319 ‫- "بوجاك"، لا يمكننا فعل شيء. ‫- لا، هذه ليست طبيعتك. 133 00:07:33,403 --> 00:07:34,654 ‫لقد شاهدت كل أعمالك. 134 00:07:34,737 --> 00:07:37,532 ‫أفلامك فيها تحدي وواقعية، ‫وهي رائعة. 135 00:07:37,740 --> 00:07:39,826 ‫ولا أقول هذا فقط ‫لأنها مليئة بالسحاقيات. 136 00:07:39,909 --> 00:07:42,370 ‫اسمع، حتى إن أردت إنهاء ‫مشهد "نيكسون"، 137 00:07:42,453 --> 00:07:44,289 ‫فليس لدينا ديكور ‫للمكتب البيضاوي في "البيت الأبيض". 138 00:07:44,372 --> 00:07:46,583 ‫هناك واحد في مكتبة "نيكسون" ‫في "يوربا ليندا". 139 00:07:46,833 --> 00:07:48,126 ‫لماذا تعرف هذا؟ 140 00:07:48,209 --> 00:07:49,460 ‫في الموسم الثالث من "هورسن أراوند"، 141 00:07:49,544 --> 00:07:51,880 ‫تم انتخاب الحصان رئيساً، ‫وقمنا بالتصوير في ذلك الموقع. 142 00:07:51,963 --> 00:07:55,008 ‫يمكننا التسلل إلى المكتبة الليلة ‫ونقوم بالمشهد خلسة. 143 00:07:55,216 --> 00:07:58,720 ‫عندما يراه "تيرتلتاب" سيحبه، ‫وسنصور الفيلم الذي نريد كلانا. 144 00:08:00,680 --> 00:08:03,600 ‫- حسناً، أنا موافقة. لنقم بهذا. ‫- حسناً! 145 00:08:04,058 --> 00:08:06,186 ‫هل جعلوا شخصيتك رئيساً حقاً؟ 146 00:08:06,269 --> 00:08:09,105 ‫فقط للموسم الثالث. ‫في الموسم الرابع اتضح أن كل هذا حلم. 147 00:08:09,647 --> 00:08:11,441 ‫أسموا طائرتي، "أير هورس وان". 148 00:08:11,941 --> 00:08:14,485 ‫ونائب الرئيس كان حماراً وحشياً ‫ويغني الهيب هوب، يدعى "زيبرو". 149 00:08:14,569 --> 00:08:16,446 ‫- أرجوك! ‫- لم يكن أفضل موسم لنا. 150 00:08:16,529 --> 00:08:18,448 ‫لكن من جانب إيجابي، ‫لم يكن أسوأ موسم لنا. 151 00:08:19,407 --> 00:08:21,910 ‫الخطوة الأولى، ‫نذهب إلى مكتبة "نيكسون"... 152 00:08:22,785 --> 00:08:24,579 ‫ونسرق النموذج المصغر للمكان. 153 00:08:24,787 --> 00:08:28,082 ‫أهلاً بكم إلى مكتبتي، أنا "نيكسون". 154 00:08:29,918 --> 00:08:32,837 ‫نعم، يقول بعض الناس ‫إنني أشبه "نيكسون". 155 00:08:32,921 --> 00:08:36,507 ‫ليس لأنه أبي أو ما شابه. ‫هذا جنوني. "نيكسون" ليس أبي. 156 00:08:36,591 --> 00:08:40,011 ‫لكن إن كان لديكما أسئلة عن "نيكسون" ‫فسيسرني أن أجيبها. 157 00:08:40,261 --> 00:08:41,721 ‫نعم، لدي سؤال... 158 00:08:42,931 --> 00:08:46,309 ‫هل يافطة المخرج المضاءة هذه ‫تعود لمنزل طفولة "نيكسون"؟ 159 00:08:46,559 --> 00:08:48,686 ‫لا، إنها مجرد يافطة مخرج. 160 00:08:49,437 --> 00:08:53,983 ‫هل هذه نافورة الشرب للمقعدين ‫التي استخدمها في "البيت الأبيض"؟ 161 00:08:54,067 --> 00:08:55,610 ‫لا، إنها نافورة شرب عادية. 162 00:08:56,069 --> 00:08:57,654 ‫سؤال آخر. ‫هل هذا جهاز إنذار الدخان... 163 00:08:57,737 --> 00:08:58,738 ‫لا. 164 00:09:02,367 --> 00:09:04,869 ‫يقع المكتب البيضاوي هنا، ‫بجانب حمام الرجال. 165 00:09:05,161 --> 00:09:06,871 ‫أذكر هذا لأنه في الموسم الثالث ‫من "هورسن أراوند" 166 00:09:06,955 --> 00:09:09,916 ‫كنت أتعاطى الكوكايين. ‫ربما بسبب ضغوط كوني رئيساً. 167 00:09:09,999 --> 00:09:13,086 ‫- لا أعرف كيف سننجح بهذا. ‫- سنحتاج إلى فريق اقتحام. 168 00:09:13,419 --> 00:09:16,172 ‫أولاً، علينا الحصول على أفضل ‫فاتح أقفال في المدينة. 169 00:09:16,547 --> 00:09:18,424 ‫- لست مهتماً. ‫- حسناً. 170 00:09:18,716 --> 00:09:20,718 ‫ثاني أفضل فاتح أقفال في المدينة. 171 00:09:20,927 --> 00:09:22,637 ‫- من المستحيل أن أفعل هذا. ‫- حسناً. 172 00:09:22,887 --> 00:09:25,390 ‫فاتح أقفال. ‫"تود"، هل يمكنك فتح الأقفال؟ 173 00:09:25,473 --> 00:09:26,849 ‫- نوعاً ما. ‫- رائع. ستشارك. 174 00:09:27,600 --> 00:09:29,143 ‫سنحتاج إلى لصة رشيقة. 175 00:09:29,227 --> 00:09:31,187 ‫حسناً يا مسلسل "غود وايف"، ‫لنرى ما لديك. 176 00:09:31,437 --> 00:09:32,855 ‫"برينسيس كارولين"؟ 177 00:09:33,064 --> 00:09:38,528 ‫سنقتحم أنا و"كيلسي" مكتبة "نيكسون" ‫لسرقة مشهد لفيلم "سيكريتيريات". 178 00:09:38,611 --> 00:09:42,991 ‫إنها عملية تسلل جنونية ‫لن تفيدك على الإطلاق. 179 00:09:43,491 --> 00:09:44,492 ‫هل ستشاركين؟ 180 00:09:45,243 --> 00:09:46,494 ‫اصمت هناك! 181 00:09:46,577 --> 00:09:48,037 ‫- أنت اصمت! ‫- أجبرني! 182 00:09:48,121 --> 00:09:50,623 ‫هل لديك مشكلة؟ ‫تكلم مع وكيلة مواهبي. 183 00:09:50,707 --> 00:09:52,542 ‫جارتك في الأسفل، "برينسيس كارولين". 184 00:09:54,294 --> 00:09:56,296 ‫بالطبع، سنحتاج إلى شخص ‫ليؤدي دور "تشيكرز". 185 00:09:56,379 --> 00:09:58,965 ‫مرحباً "شيكاغو"! ‫موطن "آل كابون" وبيتزا "شيكاغو". 186 00:09:59,048 --> 00:10:01,384 ‫ماذا يعرف "إيثان هوك"؟ ‫سنكتشف ذلك الليلة. 187 00:10:01,634 --> 00:10:02,635 ‫مرحى لـ"شيكاغو بيرز". 188 00:10:02,719 --> 00:10:04,220 ‫"بوجاك"، أود مساعدتك، 189 00:10:04,304 --> 00:10:06,097 ‫لكنني مشغول جداً بتصوير ‫إعلانات ترويجية 190 00:10:06,180 --> 00:10:08,141 ‫لأحدث برنامج مسابقات يتمتع ‫بأعلى معدل مشاهدات على التلفاز. 191 00:10:08,224 --> 00:10:09,642 ‫هل تعلم؟ يمكننا القيام بهذا ‫على الأرجح من دونك. 192 00:10:09,726 --> 00:10:11,728 ‫حسناً، الإعلان التالي لـ"سياتل". 193 00:10:11,811 --> 00:10:14,480 ‫مرحباً يا "سياتل"! ‫موطن برج "سبايس نيدل" و"ستارباكس". 194 00:10:14,814 --> 00:10:17,817 ‫ماذا يعرف "إيثان هوك"؟ ‫سنكتشف ذلك الليلة. مرحى للمطر. 195 00:10:18,192 --> 00:10:21,654 ‫لكن هذا مؤسف، لأنني أشعر ‫أنني قد أقدم الكثير لهذا المشروع. 196 00:10:21,738 --> 00:10:24,866 ‫في الواقع، كلما فكرت في هذا ‫أجد أن "تشيكرز" لن يكون في اللقطة. 197 00:10:24,949 --> 00:10:26,451 ‫إنه مشهد واحد في "سيكريتيريات". 198 00:10:26,659 --> 00:10:28,953 ‫مرحباً يا سكان "واكو" في "تكساس"! ‫إنها مأساة فظيعة. 199 00:10:29,245 --> 00:10:32,373 ‫ماذا يعرف "إيثان هوك"؟ ‫سنكتشف ذلك الليلة. آسف جداً. 200 00:10:32,665 --> 00:10:33,916 ‫هل تعرف؟ انس أنني سألتك. 201 00:10:34,000 --> 00:10:36,377 ‫- لماذا لا تضغط علي أكثر؟ سأقوم بهذا. ‫- حسناً. 202 00:10:37,128 --> 00:10:39,088 ‫أخيراً سنحتاج إلى عقل إجرامي مدبر. 203 00:10:39,339 --> 00:10:42,633 ‫الشخصية والممثلة "مارغو مارتندايل"، ‫لقد كنت سجينة نموذجية. 204 00:10:42,717 --> 00:10:44,302 ‫يسرني أنني خدمت فترة سجني. 205 00:10:44,385 --> 00:10:46,429 ‫لكنني مستعدة الآن لمتابعة حياتي، 206 00:10:46,512 --> 00:10:50,892 ‫والعودة للقيام بأدوار صغيرة ‫في أفلام يحبها النقاد وبرامج تلفزيونية. 207 00:10:50,975 --> 00:10:51,976 ‫"تمت الموافقة." 208 00:10:52,060 --> 00:10:56,814 ‫ساعة، محفظة، أحمر شفاه، ‫جائزة "أيمي" لأفضل ممثلة ضيفة. 209 00:11:03,571 --> 00:11:04,989 ‫أريد مساعدتك في عملية اقتحام. 210 00:11:05,073 --> 00:11:07,533 ‫"بوجاك"، خرجت من السجن ‫منذ دقيقتين. 211 00:11:08,159 --> 00:11:09,452 ‫لماذا تأخرت كثيراً؟ 212 00:11:13,414 --> 00:11:16,417 ‫حسناً، سنقتحم أنا و"كيلسي" ‫والسيد "بينات باتر" المكتبة. 213 00:11:16,501 --> 00:11:19,504 ‫لكن المشكلة أن المكان مليء بالشرطة. 214 00:11:19,587 --> 00:11:20,922 ‫نعم، يبدو أنهم على أهبة الاستعداد 215 00:11:21,005 --> 00:11:24,217 ‫لأن أحمقاً ما ‫سرق هذا النموذج الليلة الماضية. 216 00:11:24,300 --> 00:11:25,676 ‫نعم، انظر ماذا فعلت يا "تود". 217 00:11:28,137 --> 00:11:30,681 ‫من أحاول أن أخدع؟ لا يمكنني ‫أن أبقى غاضبة منك. أنت ظريف جداً. 218 00:11:30,765 --> 00:11:33,643 ‫انظر إلى عينيك الدائرتين الكبيرتين ‫يمكنني السباحة فيهما! 219 00:11:34,602 --> 00:11:36,938 ‫- بالتأكيد. ‫- علينا التخلص من رجال الشرطة. 220 00:11:37,188 --> 00:11:38,981 ‫لذا، سيشكل بقيتكم تشتيتاً للانتباه 221 00:11:39,065 --> 00:11:42,819 ‫وذلك عن طريق اقتحام المكان الآخر في ‫"يوربا ليندا" والذي له أهمية ثقافية، 222 00:11:43,194 --> 00:11:45,613 ‫معرض تنزيلات الفنون الجميلة ‫في المركز التجاري، 223 00:11:45,696 --> 00:11:47,782 ‫بين صالون تسمير البشرة ‫ومكتبة الأفلام الإباحية. 224 00:11:47,865 --> 00:11:50,743 ‫عند إطلاق جرس الإنذار، ‫سيذهب كل أفراد الشرطة إلى هناك. 225 00:11:53,538 --> 00:11:57,125 ‫الآن، قد يصبح الوضع قبيحاً. ‫فمن المرجح أن يموت أحدكم. 226 00:11:57,416 --> 00:12:00,169 ‫- على الأرجح أنه "آلن". ‫- لماذا أنا؟ 227 00:12:00,253 --> 00:12:02,463 ‫أنت الرجل ‫الذي لا يعرفه أحد منا جيداً. 228 00:12:02,547 --> 00:12:04,423 ‫أتيت فقط لإصلاح خدمة البث التلفزيوني. 229 00:12:04,507 --> 00:12:06,217 ‫"آلن"، أنت تعرف الكثير. 230 00:12:06,300 --> 00:12:07,510 ‫أنت جزء من هذا الآن، ‫سواء أعجبك هذا أم لا. 231 00:12:07,593 --> 00:12:09,846 ‫- لكن... ‫- هل يمكنكم خفض أصواتكم؟ 232 00:12:09,929 --> 00:12:13,057 ‫يفترض أنني أقرأ نصاً الآن ‫وأواجه مشكلة في التركيز، 233 00:12:13,141 --> 00:12:15,393 ‫لذا، ستكون كل ملاحظاتي ‫الآن مشوشة وغامضة. 234 00:12:15,476 --> 00:12:18,271 ‫- كدنا ننتهي. ‫- أعرف أنك تستمتع بسيارات الشرطة، 235 00:12:18,354 --> 00:12:21,607 ‫أتمنى لو أنك سألتني فقط ‫قبل أن تدعو كل هؤلاء الناس. 236 00:12:21,691 --> 00:12:23,776 ‫- أنا أعيش هنا أيضاً. ‫- أنت محقة، أنا آسف. 237 00:12:24,026 --> 00:12:26,737 ‫هل يمكنك على الأقل ترك "آلن" ‫يصلح البث التلفزيوني قبل أن يموت؟ 238 00:12:26,821 --> 00:12:29,657 ‫لا يمكنني الموت! أنا مهدد بالانقراض! 239 00:12:31,033 --> 00:12:34,704 ‫وطبق "غينوتشي" المحشو بالكمأة ‫كان الطبق الرئيسي في تلك الحفلة 240 00:12:34,787 --> 00:12:36,998 ‫والذي سيرضي من يصعب إرضاء أذواقهم ‫في "بروكلين" 241 00:12:37,081 --> 00:12:38,791 ‫والذين لا يكترثون في "ستاتن آيلند". 242 00:12:38,875 --> 00:12:41,669 ‫عندما أكبر، هل يمكنني أن أصبح ناقد طعام ‫لمجلة "نيويوركر"؟ 243 00:12:41,752 --> 00:12:43,671 ‫يمكنك فعل أي شيء تريده في الحياة. 244 00:12:43,921 --> 00:12:45,673 ‫أعني، لا يمكن للجميع أن يكتب ‫لمجلة "نيويوركر"، 245 00:12:45,756 --> 00:12:47,341 ‫لكن هناك دائماً مجلة "أتلانتيك". 246 00:12:47,550 --> 00:12:52,388 ‫"دايان"، أنا قلق أنك تمضين ‫وقتاً كثيراً مع هذا الطفل المريض. 247 00:12:52,638 --> 00:12:55,558 ‫تذكري، يفترض أنك تكتبين عني. 248 00:12:55,641 --> 00:12:58,436 ‫نعم، لكن ألسنا هنا لهذا السبب؟ ‫لمساعدة هؤلاء الناس؟ 249 00:12:58,519 --> 00:13:00,438 ‫أنا هنا لمساعدة هؤلاء الناس. 250 00:13:00,521 --> 00:13:03,858 ‫أنت هنا لتساعديني على مساعدتهم ‫بتأليف كتابي عني، 251 00:13:03,941 --> 00:13:06,527 ‫ليتبرع الناس بالنقود إلى منظمتي. 252 00:13:07,153 --> 00:13:08,154 ‫رائع. 253 00:13:10,156 --> 00:13:12,950 ‫حسناً، هيا. هنا. افتح! 254 00:13:16,954 --> 00:13:19,165 ‫دخلنا. فات الأوان للتراجع الآن. 255 00:13:19,373 --> 00:13:22,168 ‫لن يخرج أحدنا من هذا حياً. 256 00:13:23,294 --> 00:13:25,046 ‫لماذا تستمرون بقول هذا؟ 257 00:13:25,129 --> 00:13:28,466 ‫لماذا لا نفترض جميعاً ‫أننا سنخرج أحياء من هنا؟ 258 00:13:28,549 --> 00:13:31,886 ‫"آلن"، لدينا كلنا مشاكل كافية ‫من دون القلق حول موتك الوشيك. 259 00:13:31,969 --> 00:13:33,721 ‫ألا يمكننا أن نصمت جميعاً ونفعل هذا؟ 260 00:13:33,804 --> 00:13:37,016 ‫لماذا يجب أن يكون كل شيء ‫فوضى كبيرة معقدة؟ 261 00:13:37,308 --> 00:13:39,101 ‫مثلاً، انظروا إلى لوحة "توماس كينكايد". 262 00:13:39,352 --> 00:13:41,812 ‫إنها بسيطة و...هادئة. 263 00:13:41,896 --> 00:13:44,440 ‫و...رائعة. 264 00:13:47,735 --> 00:13:50,029 ‫أقول فقط إن السترة تجعلني ‫أبدو بديناً قليلاً. 265 00:13:50,112 --> 00:13:51,864 ‫لا أمارس تمارين "كروس فيت" ‫خمسة مرات أسبوعياً 266 00:13:51,948 --> 00:13:53,532 ‫كيلا أبدو رائعاً بهذا الزي. 267 00:13:53,616 --> 00:13:56,118 ‫أقسم أنه إن لم تصمت ‫بشأن تمارين "كروس فيت"... 268 00:13:56,410 --> 00:13:57,703 ‫"تو آدم فايف"، هناك اقتحام 269 00:13:57,787 --> 00:13:59,997 ‫في معرض خصومات الفنون الجميلة ‫في المركز التجاري. 270 00:14:00,081 --> 00:14:02,541 ‫لنذهب! هذا ما نقوله ‫خلال تمارين "كروس فيت". 271 00:14:19,850 --> 00:14:22,728 ‫هل تذكر عندما تم انتخاب شخصيتي ‫في "مستر بينات باتر هاوس" كرئيس؟ 272 00:14:22,812 --> 00:14:24,897 ‫دعني أحزر، كان حلماً؟ 273 00:14:24,981 --> 00:14:27,400 ‫لا، خدمت نصف فترة رئاسية ‫ثم استقلت من منصبي 274 00:14:27,483 --> 00:14:29,652 ‫لأنه عندما عانى "زاكري" ‫من وقت عصيب من ضغط أقرانه، 275 00:14:29,735 --> 00:14:33,489 ‫أدركت أنني أمضي وقتاً كثيراً ‫بمنصب الرئيس، وليس وقتاً كافياً كأب. 276 00:14:33,698 --> 00:14:35,324 ‫كأنك لم تشاهد مسلسلي. 277 00:14:36,784 --> 00:14:40,329 ‫حسناً، أريدك أن تقف هنا. ‫وأنت ستقف هنا. 278 00:14:40,663 --> 00:14:42,039 ‫- توقفوا! ‫- أنا من النقابة. 279 00:14:42,582 --> 00:14:44,292 ‫- أتظاهر أنني ميت. ‫- اقتحام المكان؟ 280 00:14:44,542 --> 00:14:46,836 ‫هذا ضد كل شيء وقف ضده "نيكسون". 281 00:14:46,919 --> 00:14:50,047 ‫لم نقصد التسبب بمشكلة. ‫نحاول تصوير فيلم عن "نيكسون". 282 00:14:50,131 --> 00:14:53,676 ‫حقاً؟ ماذا؟ فيلم آخر لليساريين ‫حول مدى فساده؟ 283 00:14:54,093 --> 00:14:57,722 ‫أم حول أن لديه ابناً غير شرعي، ‫والابن لم يعرف من هو والده، 284 00:14:57,972 --> 00:14:59,599 ‫لكن كان لديه حدس دائماً أنه "نيكسون". 285 00:14:59,849 --> 00:15:03,686 ‫ثم كبر ذلك الابن ليصبح حارس أمن ‫في مكتبة "نيكسون"؟ 286 00:15:04,312 --> 00:15:05,313 ‫الثاني؟ 287 00:15:05,396 --> 00:15:08,691 ‫حسناً، إن كان هذا صحيحاً، لماذا ‫ليس لديكم ممثل ليقوم بدور "نيكسون"؟ 288 00:15:09,025 --> 00:15:10,026 ‫لأنه... 289 00:15:10,735 --> 00:15:14,780 ‫لم نستطع إيجاد أحد ‫يمكنه تمثيل سحره بشكل لائق. 290 00:15:14,864 --> 00:15:16,991 ‫هل تعلم؟ أنا أقلد "نيكسون" جيداً. 291 00:15:17,074 --> 00:15:18,701 ‫أنت؟ مستحيل. 292 00:15:18,909 --> 00:15:20,411 ‫مرحباً، أنا "نيكسون". 293 00:15:20,494 --> 00:15:24,665 ‫لا يمكنني حضور مباراتك لكرة القدم، ‫لكنني والدك وأحبك كثيراً. 294 00:15:24,749 --> 00:15:26,334 ‫يا إلهي! إنه مثالي. 295 00:15:26,417 --> 00:15:28,127 ‫بعد كل هذا الوقت وجدنا "نيكسون" ‫الذي نريده. 296 00:15:28,210 --> 00:15:29,712 ‫يمكنني أن أجهز خلال خمسة دقائق. 297 00:15:29,962 --> 00:15:30,963 ‫هل قمنا بتصوير المشهد؟ 298 00:15:33,424 --> 00:15:35,509 ‫إنها مسالمة جداً. 299 00:15:36,677 --> 00:15:37,678 ‫حسناً. 300 00:15:38,304 --> 00:15:40,848 ‫انتهى وقتكم. ‫هذا شيء نقوله في "كروس فيت". 301 00:15:41,932 --> 00:15:45,895 ‫لحظة، أنا أعرفك! كنت في مسلسل ‫"جاستيفايد"، أنت مذهلة. 302 00:15:45,978 --> 00:15:49,857 ‫حسناً، لقد كشفتني. ‫أنا شخصية وممثلة معروفة. 303 00:15:49,940 --> 00:15:52,193 ‫أنا معجب كبير يا آنسة... 304 00:15:53,152 --> 00:15:54,278 ‫ماذا...ما اسمك؟ 305 00:15:54,987 --> 00:15:57,740 ‫بالطبع، يحب الجميع أعمالي، 306 00:15:57,823 --> 00:16:01,035 ‫لكن يبدو أنه ليس لدرجة قراءة ‫الأسماء في النهاية ومعرفة اسمي. 307 00:16:01,118 --> 00:16:04,330 ‫المهم هو أننا نستمتع بأدائك الرائع، ‫صحيح؟ 308 00:16:04,413 --> 00:16:05,998 ‫ما رأيك أن تستمتع بهذا؟ 309 00:16:07,792 --> 00:16:10,086 ‫"مارغو"، ظننت أننا اتفقنا ‫على عدم إحضار مسدسات. 310 00:16:10,169 --> 00:16:13,255 ‫هل هذا ما اتفقنا عليه؟ ‫ظننت أننا قلنا، "لا علكة". 311 00:16:13,339 --> 00:16:15,424 ‫لكنك تمضغين العلكة أيضاً. 312 00:16:15,508 --> 00:16:16,634 ‫أنا جامحة. 313 00:16:19,136 --> 00:16:20,930 ‫- بادل إطلاق النار. ‫- انتبها! 314 00:16:22,139 --> 00:16:24,058 ‫لا! مات "آلن"! 315 00:16:24,266 --> 00:16:26,852 ‫لا، أنا بخير. ‫أصابت الرصاصة هاتفي الخلوي. 316 00:16:26,936 --> 00:16:30,147 ‫لا! مات هاتف "آلن" الخلوي! 317 00:16:30,231 --> 00:16:33,109 ‫لا، الهاتف بخير أيضاً. ‫وصلتني رسالة نصية من زوجتي. 318 00:16:33,192 --> 00:16:36,153 ‫إنها تدخل في مخاض. ‫سأصبح أباً يا رفاق! 319 00:16:36,237 --> 00:16:37,321 ‫سأراكم لاحقاً. 320 00:16:42,785 --> 00:16:44,829 ‫موتوا أيها الأوغاد البدناء! 321 00:16:45,204 --> 00:16:47,248 ‫هل ترى يا "جيف"؟ ‫هذا ما أتحدث عنه. 322 00:17:00,761 --> 00:17:04,181 ‫كيف يمكن أن يكون هذا مثالياً أكثر؟ 323 00:17:05,224 --> 00:17:07,727 ‫"فانيسا غيكو"! ‫كيف دخلت هذه اللوحة؟ 324 00:17:07,810 --> 00:17:09,186 ‫أنا خادمتك بالطبع. 325 00:17:09,437 --> 00:17:13,524 ‫في كرمك اللانهائي، أعطيتني هذه ‫الوظيفة عندما أصبح الأمر واضحاً جداً 326 00:17:13,607 --> 00:17:16,444 ‫أنني لا أملك المطلوب ‫لأكون وكيلة مواهب جيدة في "هوليوو". 327 00:17:16,861 --> 00:17:18,070 ‫أيضاً، تركني زوجي. 328 00:17:18,279 --> 00:17:21,365 ‫وطفلاي تزوجا من بعضهما ‫في رباط محرم غير مقدس. 329 00:17:21,824 --> 00:17:23,617 ‫أيضاً، لدي التهاب في القولون ‫أو ما شابه. 330 00:17:24,368 --> 00:17:26,996 ‫هذا ملائم! ‫أحضري لي شراباً أيتها الخادمة. 331 00:17:27,079 --> 00:17:28,080 ‫فوراً يا سيدتي. 332 00:17:31,000 --> 00:17:32,001 ‫"دايان"... 333 00:17:32,084 --> 00:17:34,587 ‫هناك أمر ثاني تلاحظونه ‫في "سيباستيان سانت كلير" 334 00:17:34,670 --> 00:17:36,630 ‫هو مقدار حديثه عن نفسه. 335 00:17:36,714 --> 00:17:38,466 ‫حسناً، هنا المكتبة التي بنيتها. 336 00:17:38,549 --> 00:17:40,926 ‫وهناك، تمثال لي أبني المكتبة. 337 00:17:41,260 --> 00:17:44,263 ‫وعلى ذلك الجدار لوحة لي ‫وأنا أستعرض لنحت التمثال. 338 00:17:45,139 --> 00:17:46,557 ‫ضعي فصلاً في كتابك بشأن هذا. 339 00:17:47,892 --> 00:17:51,270 ‫الراحة الوحيدة من ثرثرته المستمرة ‫هو النوم، 340 00:17:51,520 --> 00:17:53,481 ‫وحتى حينها، أحياناً... 341 00:17:58,527 --> 00:18:00,863 ‫جميعاً؟ أعني، جميع من يمكنه المشي. 342 00:18:01,071 --> 00:18:04,283 ‫لننقل هذه الجثث للقبر الجماعي ‫وراء ملعب الأطفال. 343 00:18:04,575 --> 00:18:07,203 ‫علينا إفساح مجال للمستشفى الجديد ‫الخاص بي. 344 00:18:07,286 --> 00:18:10,164 ‫- أين "كينكو"؟ هل هو بخير؟ ‫- لا، إنه ميت بالتأكيد. 345 00:18:10,581 --> 00:18:13,042 ‫هل ترين يا "دايان"؟ ‫أخبرتك ألا تعقدي صداقات. 346 00:18:13,125 --> 00:18:15,252 ‫يا إلهي! أنت لا تكترث لأي من ‫هؤلاء الناس. 347 00:18:15,503 --> 00:18:18,798 ‫أنت تستخدمهم كقطع ديكور ‫لتظاهرك أنك بطل خارق. 348 00:18:18,881 --> 00:18:21,133 ‫"دايان"، لن يستفيد الموتى من حزننا، 349 00:18:21,509 --> 00:18:25,888 ‫لكن الناجون بحاجة لمستشفى جديد، ‫ونحن علينا بنائه. 350 00:18:26,138 --> 00:18:27,139 ‫هذا كثير جداً. 351 00:18:27,223 --> 00:18:29,308 ‫إن كنت ستنجين، ‫فعليك أن تصبحي أقوى. 352 00:18:29,517 --> 00:18:32,019 ‫طلبت منك الانضمام إلي ‫لأنني ظننتك تستطيعين تولي الأمر. 353 00:18:32,269 --> 00:18:33,771 ‫لكن إن لم تستطيعي، ‫يمكنك العودة للمنزل. 354 00:18:33,854 --> 00:18:34,855 ‫أنا... 355 00:18:35,773 --> 00:18:37,274 ‫- يمكنني تولي هذا. ‫- رائع! 356 00:18:37,358 --> 00:18:39,401 ‫لنقم بجر بعض الجثث! ‫"كينكو"؟ لا يهم. 357 00:18:42,154 --> 00:18:44,824 ‫لماذا يحصل "نيكسون" على سطر ‫وأنا لا؟ 358 00:18:44,907 --> 00:18:46,951 ‫أعطيناه سطراً كيلا يتصل بالشرطة. 359 00:18:47,034 --> 00:18:50,079 ‫إذن، إن اتصلت أنا بالشرطة، ‫فهل سأحصل على سطر؟ 360 00:18:50,162 --> 00:18:53,165 ‫لا، لن نستخدمه في الفيلم ‫نريد فقط لقطة واحدة لي. 361 00:18:53,249 --> 00:18:55,835 ‫أعتقد أنه إن حصل على سطر، ‫فأنا علي الحصول على واحد. 362 00:18:56,377 --> 00:18:58,212 ‫- الممثلون! ‫- حسناً، إلى مواقعكم جميعاً. 363 00:18:58,295 --> 00:18:59,713 ‫و...تصوير. 364 00:19:00,005 --> 00:19:03,175 ‫يا إلهي! ‫طريقة شعورك حيال أخيك الميت 365 00:19:03,259 --> 00:19:05,928 ‫هي كشعوري تجاه الابن ‫الذي لن أعرفه. 366 00:19:06,262 --> 00:19:11,308 ‫لكنني أنظر إلى القمر وكذلك هو. ‫هكذا أعرف أننا مترابطان. 367 00:19:11,684 --> 00:19:12,852 ‫وأنا "تشيكرز". 368 00:19:13,185 --> 00:19:17,022 ‫حسناً، "بوجاك"؟ ‫تم إخبارك بأن أخاك "جيفريتيريات" 369 00:19:17,106 --> 00:19:20,442 ‫الذي أرسله "نيكسون" ‫إلى "فيتنام" مكانك قد مات. 370 00:19:20,943 --> 00:19:22,653 ‫تشعر بالعبء الكامل لهذا الذنب. 371 00:19:22,736 --> 00:19:24,071 ‫وتبدأ الدموع بالسقوط. 372 00:19:26,073 --> 00:19:27,283 ‫وتبدأ الدموع بالسقوط. 373 00:19:28,158 --> 00:19:29,618 ‫لا أبكي أمام الناس. 374 00:19:29,827 --> 00:19:32,913 ‫حسناً، عليك ذلك. ‫هذه الذروة العاطفية في الفيلم. 375 00:19:33,122 --> 00:19:36,458 ‫حسناً، لكنني لا أبكي أمام الناس. ‫لا أستطيع. 376 00:19:36,667 --> 00:19:38,210 ‫حقاً؟ أبداً؟ أرجوك. 377 00:19:38,294 --> 00:19:40,087 ‫ماذا لو أخبرك أحد ‫أنه سيأخذك للحديقة، 378 00:19:40,379 --> 00:19:43,007 ‫ثم استمر بالحديث عن الحديقة ‫وكل المرح التي ستحظى به، 379 00:19:43,090 --> 00:19:45,676 ‫لكن حينها... ‫لا يأخذونك إلى الحديقة. 380 00:19:46,385 --> 00:19:48,679 ‫- أحتاج إلى ثانية. ‫- آسف، لا يمكنني فعل هذا. 381 00:19:48,762 --> 00:19:51,015 ‫لم أعرف أنك أردتني أن أبكي. 382 00:19:51,432 --> 00:19:53,058 ‫هل يمكنكما تركنا على انفراد رجاء؟ 383 00:19:54,894 --> 00:19:56,979 ‫هناك حديقة في الخارج ‫يمكننا التسكع فيها. 384 00:19:58,230 --> 00:19:59,732 ‫لا يمكننا، مرشات المياه تعمل. 385 00:20:03,319 --> 00:20:07,781 ‫حسناً، يوم جميل هادىء آخر ‫في عالم اللوحة الخيالية السحري. 386 00:20:09,617 --> 00:20:12,494 ‫أيتها الملكة "برينسيس كارولين"، ‫إن سمحت لي، لدي أخبار مثيرة. 387 00:20:12,912 --> 00:20:14,204 ‫حصلت على زبون جديد. 388 00:20:14,288 --> 00:20:15,289 ‫مالك الطاحونة! 389 00:20:15,748 --> 00:20:18,042 ‫سنقوم بصفقة ثلاثة صور ‫حول دولاب الماء لديه. 390 00:20:18,125 --> 00:20:19,460 ‫لحظة، تقومين بالصفقات هنا؟ 391 00:20:19,543 --> 00:20:24,173 ‫بالتأكيد، أنا أكبر وكيلة مواهب ‫في قرية "نيو إنغلند" الرعوية. 392 00:20:24,381 --> 00:20:27,551 ‫كأنك لا تقرأين صفحة التجارة ‫بقرية "نيو إنغلند" الرعوية. 393 00:20:27,635 --> 00:20:31,138 ‫ماذا؟ لا! أنت تلوثين ‫حياة أحلامي الهادئة المثالية. 394 00:20:31,221 --> 00:20:34,016 ‫- لماذا يحدث هذا؟ ‫- لا أعرف، إنه خيالك. 395 00:20:34,099 --> 00:20:36,977 ‫لكن حسب رأيي، ‫لا أظنك تريدين حياة هادئة ومثالية 396 00:20:37,061 --> 00:20:39,188 ‫ووقتاً كافياً لمشاهدة الحلقات المتراكمة ‫من "ذا غود وايف". 397 00:20:39,271 --> 00:20:41,231 ‫كفي عن خداع نفسك ‫يا "برينسيس كارولين". 398 00:20:41,315 --> 00:20:44,818 ‫إن أردت الحياة البسيطة حقاً، ‫لحظيت بحياة بسيطة. 399 00:20:45,277 --> 00:20:47,613 ‫يا إلهي! علي الخروج من هنا. 400 00:20:47,696 --> 00:20:49,114 ‫وداعاً! 401 00:20:50,449 --> 00:20:53,202 ‫مرحباً، لقد تخلصت منها. ‫الآن هذا المكان لي. 402 00:20:53,619 --> 00:20:57,873 ‫أحضر رجال الهدم. ‫لنهدم هذا المنزل ونبني شققاً. 403 00:20:59,792 --> 00:21:00,793 ‫حسناً. 404 00:21:04,171 --> 00:21:05,381 ‫هذا ليس لي فقط. 405 00:21:05,839 --> 00:21:08,676 ‫إنه لـ"جون كارول لينش"، ‫و"سي سي أتش باوندر"، 406 00:21:08,759 --> 00:21:12,554 ‫وكل الممثلين والممثلات الآخرين ‫الذين يعيشون حياة مجهولة مربحة. 407 00:21:13,055 --> 00:21:15,891 ‫الدماء التي أسفكها اليوم لنا جميعاً! 408 00:21:15,975 --> 00:21:18,936 ‫أنا الشخصية والممثلة "مارغو مارتندايل"! 409 00:21:21,522 --> 00:21:23,524 ‫نعم، سأذهب مع "برينسيس كارولين". 410 00:21:31,115 --> 00:21:32,533 ‫- مرحباً؟ ‫- مرحباً. 411 00:21:32,783 --> 00:21:35,244 ‫إنها أنت! ‫كنت أحاول الاتصال بك طوال الأسبوع. 412 00:21:35,327 --> 00:21:36,996 ‫نعم، التغطية الخلوية في "كوردوفيا"... 413 00:21:37,079 --> 00:21:39,540 ‫"دايان"؟ اسمعي، علي إخبارك بأمر، 414 00:21:39,623 --> 00:21:42,084 ‫آسف لأنني كنت قاسياً معك ‫بشأن رحلتك. 415 00:21:42,376 --> 00:21:45,504 ‫الحقيقة أنني فخور جداً بك. 416 00:21:45,754 --> 00:21:47,423 ‫هل تعلمين؟ يقول الكثيرون ‫إنهم سيقومون بشيء، 417 00:21:47,506 --> 00:21:50,926 ‫لكنك في الواقع هناك تساعدين الناس. ‫أنت تنفذين كلامك يا "دايان". 418 00:21:51,260 --> 00:21:53,554 ‫- نعم. ‫- كيف الوضع هناك؟ هل هو مذهل؟ 419 00:21:53,804 --> 00:21:55,597 ‫إنه...جيد. 420 00:21:56,390 --> 00:21:58,642 ‫إنه صعب، لكن جيد. 421 00:21:58,726 --> 00:22:00,060 ‫"مطار (لوس أنجلوس) الدولي." 422 00:22:00,144 --> 00:22:02,896 ‫- أفتقدك. ‫- أفتقدك أيضاً، لكنني أعدك. 423 00:22:03,397 --> 00:22:05,733 ‫ستمر هذه الستة شهور بسرعة. 424 00:22:05,816 --> 00:22:08,360 ‫نعم. كيف برنامج المسابقات؟ 425 00:22:08,569 --> 00:22:12,281 ‫تباً! نسيت تماماً ‫أن علي تقديم البرنامج الآن. 426 00:22:20,164 --> 00:22:21,165 ‫علي إنهاء المكالمة. 427 00:22:22,082 --> 00:22:25,711 ‫حينها تدرك أن الكتاب ‫الذي كنت تؤلفه في رأسك 428 00:22:25,794 --> 00:22:29,631 ‫لن يكون كتاباً أبداً، ‫لذا، تتوقف... 429 00:22:34,178 --> 00:22:35,512 ‫اسمعي، أعرف ماذا ستقولين. 430 00:22:35,596 --> 00:22:37,931 ‫أنا ممثل كوميدي غبي ‫متورط بدور أعلى من مستواه. 431 00:22:39,057 --> 00:22:41,435 ‫آسف أنني اعتقدت ‫أنني أستطيع فعل هذا. 432 00:22:41,769 --> 00:22:43,395 ‫وأنا آسف أنني جعلتك تأتين إلى هنا. 433 00:22:43,771 --> 00:22:46,106 ‫أنا آسف على كل شيء. ‫لا أعرف ماذا أفعل. 434 00:22:46,482 --> 00:22:47,608 ‫"بوجاك"، اجلس. 435 00:22:49,943 --> 00:22:53,238 ‫تم إخبارك أن أخوك مات ‫وأنها غلطتك. 436 00:22:53,864 --> 00:22:55,115 ‫لكن هذه اللحظة أكبر من هذا. 437 00:22:55,491 --> 00:22:58,202 ‫هذه هي اللحظة حيث يتوقف ‫"سيكريتيريات" عن الركض. 438 00:22:58,994 --> 00:23:03,499 ‫لأن هذه هي اللحظة حيث تدرك ‫أن هناك شيئاً محطماً بداخلك، 439 00:23:04,374 --> 00:23:06,084 ‫ولا يمكن إصلاحه أبداً. 440 00:23:09,838 --> 00:23:10,881 ‫صورنا المشهد. 441 00:23:10,964 --> 00:23:12,049 ‫حقاً؟ لم أبكي. 442 00:23:12,257 --> 00:23:14,802 ‫لم تضطر لهذا. ‫سيحب "تيرتلتاب" هذا. 443 00:23:16,345 --> 00:23:18,597 ‫- حسناً. ‫- شكراً لإقناعي بهذا يا "بوجاك". 444 00:23:18,680 --> 00:23:22,810 ‫لمعلوماتك، أنا سعيدة حقاً ‫أننا نقوم بهذا الفيلم معاً. 445 00:23:23,268 --> 00:23:26,188 ‫- لم تعرفي أنني أملك تلك الموهبة، صحيح؟ ‫- لا، عرفت. 446 00:23:45,874 --> 00:23:47,751 ‫- أوقف المصعد رجاء. ‫- هل ستدخلين؟ 447 00:23:49,378 --> 00:23:50,379 ‫بالتأكيد. 448 00:23:55,592 --> 00:23:58,554 ‫أمي، سيحل عيد الميلاد قريباً، ‫أين عمي "سيكريتيريات"؟ 449 00:23:58,637 --> 00:24:01,431 ‫كان عليه الذهاب ‫والفوز بسباق ضد الروس. 450 00:24:01,640 --> 00:24:04,685 ‫لكن ربما إن ركض بسرعة... 451 00:24:04,893 --> 00:24:06,812 ‫- أين "كيلسي"؟ ‫- قصة مضحكة. 452 00:24:07,187 --> 00:24:09,523 ‫يبدو أنكما أيها الأحمقان تسللتما البارحة 453 00:24:09,606 --> 00:24:12,901 ‫وصورتما ذلك المشهد الذي أخبرتكما ‫أنه لن يكون في مشهد الفيلم. 454 00:24:13,986 --> 00:24:16,780 ‫لسخافتي، لم يعجبني هذا. ‫لذا، طردتها. 455 00:24:16,864 --> 00:24:18,657 ‫- ماذا؟ ‫- لدينا فيلم لإنهائه، حسناً؟ 456 00:24:18,740 --> 00:24:22,160 ‫لذا، ارتدي الزي، ‫واصعد في تلك المدخنة وقم بدورك. 457 00:24:22,578 --> 00:24:27,207 ‫ربما علينا فقط أن نؤمن! 458 00:24:37,092 --> 00:24:38,176 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 459 00:24:38,260 --> 00:24:41,847 ‫مرحباً، هل يمكنني المكوث هنا ‫عدة ليالي؟ 460 00:24:42,556 --> 00:24:44,099 ‫لم أعرف أين أذهب. 461 00:24:46,852 --> 00:24:48,478 ‫"في التسعينيات،" 462 00:24:48,562 --> 00:24:53,400 ‫"كنت في برنامج تلفزيوني مشهور." 463 00:24:55,777 --> 00:24:57,988 ‫- "أنا (بوجاك) الحصان." ‫- "(بوجاك)." 464 00:24:58,071 --> 00:24:59,114 ‫"(بوجاك) الحصان." 465 00:24:59,197 --> 00:25:02,075 ‫"لا تتصرف كأنك لا تعرف." 466 00:25:05,120 --> 00:25:08,999 ‫"وأنا أحاول التمسك بماضيي." 467 00:25:09,499 --> 00:25:10,584 ‫"مضت فترة طويلة،" 468 00:25:10,667 --> 00:25:13,462 ‫"لا أعتقد أنني سأستمر." 469 00:25:14,254 --> 00:25:15,797 ‫"أعتقد أنني سأحاول" 470 00:25:15,881 --> 00:25:17,716 ‫أن أجعلك تفهم. 471 00:25:17,925 --> 00:25:21,470 ‫أنني حصان أكثر من كوني رجلاً. 472 00:25:22,179 --> 00:25:26,224 ‫أو أنني رجل أكثر من حصان. 473 00:25:26,516 --> 00:25:27,517 ‫"(بوجاك)." 474 00:25:31,063 --> 00:25:32,439 ‫"ملاكم ضد ديناصور (رابتر)."