1 00:00:05,005 --> 00:00:08,925 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:00:09,009 --> 00:00:11,803 ‫ماذا حدث لقالب حلوى عيد ميلادي؟ 3 00:00:11,886 --> 00:00:13,680 ‫- "جوبر". ‫- لست أنا 4 00:00:13,763 --> 00:00:16,474 ‫لكن يمكنك تفتيش جيوبي. 5 00:00:16,558 --> 00:00:18,268 ‫- اذهب إلى البيت يا "جوبر". ‫- اذهب إلى البيت يا "جوبر". 6 00:00:20,061 --> 00:00:23,148 ‫كنت طماعاً حقاً، طمعت بهم 7 00:00:23,606 --> 00:00:24,941 ‫لكنني لم أعد كذلك أبداً. 8 00:00:25,024 --> 00:00:29,821 ‫أنا الآن المالك والمتحدث والزبون الأول ‫"لعالم الحيتان". 9 00:00:30,405 --> 00:00:32,282 ‫في عالم الحيتان، تلتقي العائلات 10 00:00:32,365 --> 00:00:36,286 ‫لكي تتمتع بالشكل الأنثوي الراقي ‫للحيتان القاتلة الساحرة. 11 00:00:36,369 --> 00:00:37,954 ‫إنه أمر تثقيفي. 12 00:00:38,038 --> 00:00:39,622 ‫انضموا إلينا في منطقة الرش 13 00:00:39,706 --> 00:00:42,500 ‫ستترطب أنت وأولادك. 14 00:00:42,584 --> 00:00:44,210 ‫"الإثارة!" 15 00:00:44,294 --> 00:00:47,589 ‫حيتان الأوركا هذه لها أكثر زعانف ظهرية ‫ترهلاً على الإطلاق 16 00:00:47,672 --> 00:00:50,884 ‫وهي متحمسة للقفز عبر الأطواق من أجلك ‫وأجل أولادك. 17 00:00:50,967 --> 00:00:53,052 ‫أحضر ابنتك التي تستعد للبلوغ 18 00:00:53,136 --> 00:00:56,264 ‫والتي باتت تدرك دور المرأة في العالم. 19 00:00:56,347 --> 00:00:58,975 ‫لن تقتبس بتعمق الأفكار الجدلية 20 00:00:59,059 --> 00:01:02,103 ‫المتعلقة بتحويل المرأة إلى سلعة جنسية ‫في مجتمعنا اليوم 21 00:01:02,187 --> 00:01:04,397 ‫عن ماذا تتكلم؟ إنها مجرد حيتان. 22 00:01:05,273 --> 00:01:07,108 ‫ماذا عن ذوات الخبرة 23 00:01:07,192 --> 00:01:09,527 ‫الذين يقولون أنه من الخطأ إبقاء ‫تلك الفتيات في الأسر 24 00:01:09,611 --> 00:01:11,279 ‫فقط لإمتاعنا وتسليتنا؟ 25 00:01:11,362 --> 00:01:14,240 ‫لهؤلاء الناس أقول، ‫"لا تقولوا هذا مجدداً، حسناً؟" 26 00:01:14,324 --> 00:01:15,158 ‫"توقفوا!" 27 00:01:15,241 --> 00:01:17,827 ‫فتيات البحر هذه هن عائلتي وعملي 28 00:01:17,911 --> 00:01:19,162 ‫ويمكن أن تكون كذلك بالنسبة لك أيضاً 29 00:01:19,245 --> 00:01:23,750 ‫لذا تعال إلى "عالم الحيتان" ‫لتمضية وقت ممتع ومثير مع عائلتك. 30 00:02:18,263 --> 00:02:20,682 ‫"احتفال يوم الشتاء اللامذهبي" 31 00:02:21,933 --> 00:02:24,727 ‫"إنه الشتاء، نعم، هذا صحيح 32 00:02:24,811 --> 00:02:27,981 ‫إنه وقت للعائلة والنور 33 00:02:28,064 --> 00:02:31,192 ‫لا يعني العبادة ولا يعني الصلاة 34 00:02:31,276 --> 00:02:34,279 ‫إلا إن كان هذا ما تريده، ‫لكن من نحن لنبدي رأينا." 35 00:02:35,238 --> 00:02:37,365 ‫- مرحبا "جيل". ‫- أين أنت؟ أسمع غناء أطفال. 36 00:02:37,448 --> 00:02:41,911 ‫في حفل يوم شتاء مدرسة ابتدائية ‫شاملة لا طائفية. 37 00:02:41,995 --> 00:02:46,666 ‫لا، عفريت الثلج يريد تدمير ‫احتفالاتنا الموسمية. 38 00:02:46,749 --> 00:02:49,252 ‫"عفريت الثلج" هذا افتراء وبغض. 39 00:02:49,335 --> 00:02:51,462 ‫يا الهي يا "جيل" وتقولين أن مسرحيتك فاشلة. 40 00:02:51,546 --> 00:02:52,922 ‫- لم أفعل. ‫- حسناً، لا يهم. 41 00:02:53,006 --> 00:02:55,758 ‫الكثير من أهالي هؤلاء الأطفال المرفهين ‫هم من المصوّتين لجائزة الأوسكار 42 00:02:55,842 --> 00:02:58,136 ‫فإن أردت أن يتم ترشيحي ‫يجب أن أتقرب 43 00:02:58,219 --> 00:03:00,638 ‫أو أي يكن الكلمة اللاطائفية المناسبة ‫للمنافقة. 44 00:03:00,722 --> 00:03:03,641 ‫تعني الاختلاط، هل اطمأنيت ‫على "كادليويسكرز" كما طلبت منك؟ 45 00:03:03,725 --> 00:03:06,019 ‫نعم، إنه بخير، القليل من هذا وذاك 46 00:03:06,102 --> 00:03:09,105 ‫يحب الذهاب للركض داخل دولاب كبير. 47 00:03:09,188 --> 00:03:11,608 ‫- لم تطمئن عنه، أليس كذلك؟ ‫- نسيت تماماً. 48 00:03:11,691 --> 00:03:13,526 ‫- اخفض صوتك يا رجل. ‫- أنا آسف. 49 00:03:13,610 --> 00:03:16,988 ‫هل فاتك مشهد الثلاث أشخاص الحكيمين ‫وهم يقومون برحلتهم إلى الطفل الطبيعي؟ 50 00:03:17,071 --> 00:03:18,323 ‫أريدك أن تذهب إلى بيته 51 00:03:18,406 --> 00:03:20,825 ‫وإن لم يكن موجوداً هناك، ‫أريدك أن تجد لي شيئاً 52 00:03:20,909 --> 00:03:23,620 ‫شيئاً حساس. 53 00:03:23,703 --> 00:03:27,665 ‫حسناً، إن كان هذا سيجعلك تتوقفين ‫عن الاتصال بي وإرسالي بمهمات. 54 00:03:27,749 --> 00:03:29,375 ‫- ماذا تريدين؟ ‫- رسالة كتبتها له 55 00:03:29,459 --> 00:03:33,004 ‫عندما كنا، استعد جيداً لأنني سأقول ‫كلمة "حبيبين"...عندما كنا حبيبين. 56 00:03:33,087 --> 00:03:36,299 ‫- لم تعطيني الوقت الكافي لأستعد. ‫- أقفل الهاتف يا معتوه. 57 00:03:36,382 --> 00:03:38,676 ‫كان هذا منذ عدة سنوات ‫وكانت علاقة جميلة 58 00:03:38,760 --> 00:03:42,222 ‫ومقززة في الوقت ذاته. ‫أتذكرها مع حنين واشمئزاز. 59 00:03:42,305 --> 00:03:44,974 ‫- ما مكتوب في الرسالة؟ ‫- هذا ليس من شأنك، يجب أن أحصل عليها 60 00:03:45,058 --> 00:03:48,728 ‫من أجل...أمور حسية، إلى اللقاء. 61 00:03:48,811 --> 00:03:51,564 ‫- هل استمتعت كالمتك الهاتفية؟ ‫- هل أنت من الأكاديمية؟ 62 00:03:51,648 --> 00:03:53,233 ‫- كلا. ‫- إذاً لا يهمني رأيك. 63 00:03:53,316 --> 00:03:55,610 ‫- يجب أن أذهب لأقوم بمهمة لشخص. ‫- حسناً 64 00:03:55,693 --> 00:03:58,738 ‫لقد حضرت وكنت رائعاً، ‫أنا حقا فخورة بك 65 00:03:58,821 --> 00:04:01,741 ‫لكن لا تنس، لديك يوماً حافلاً ‫مليء بالترحيب الحار. 66 00:04:01,824 --> 00:04:04,869 ‫اللقاء والترحيب "ذا باتز ميتزفه" ‫عضو الأكاديمية الكبير 67 00:04:04,953 --> 00:04:06,996 ‫ستكون رائعاً، عندي ثقة كبيرة بك. 68 00:04:07,080 --> 00:04:09,791 ‫هذه المرة الأولى فعلياً ‫يقول لي أحد هذا الكلام. 69 00:04:09,874 --> 00:04:11,793 ‫"دايان"، هل ستتابعين ‫حضوره على الإنترنت؟ 70 00:04:11,876 --> 00:04:13,628 ‫أريد أن يتم تداول اسمه مساء اليوم. 71 00:04:13,711 --> 00:04:16,631 ‫تداوله بالخير وليس بالأمور السيئة، ‫هل تفهمين؟ 72 00:04:16,714 --> 00:04:17,966 ‫هاشتاغ يا قذرة. 73 00:04:18,049 --> 00:04:21,552 ‫هل قلت كلمة "هاشتاغ" بصوت عال؟ ‫"هاشتاغ". آه لا. 74 00:04:21,636 --> 00:04:24,138 ‫بصراحة لفتتني أكثر كلمة "يا قذرة". 75 00:04:24,222 --> 00:04:26,474 ‫حسناً، سأخرج لأدخن سيجارة ‫قبل أن تقوم تلك المخلوقات الصغيرة 76 00:04:26,557 --> 00:04:29,435 ‫بغناء مقطع، "فروستي" رجل الثلج ‫الذي ليس لديه جنس؟ 77 00:04:30,103 --> 00:04:32,397 ‫هل تتخيلين إنجابك طفلاً؟ 78 00:04:33,898 --> 00:04:36,067 ‫انا "تيري غروس" وهذه رنة الهاتف. 79 00:04:36,150 --> 00:04:37,819 ‫أنا هنا مع الروائي "جوناثان ليثم". 80 00:04:37,902 --> 00:04:39,821 ‫"جوناثان"، كيف تحولت إلى رنة هاتف؟ 81 00:04:39,904 --> 00:04:41,823 ‫كما تعرفين يا "تيري"، ‫كوني ترعرعت في "بروكلين" 82 00:04:41,906 --> 00:04:45,952 ‫لطالما أسرتني رنات الهواتف ‫والقصص التي تخبرها. 83 00:04:46,035 --> 00:04:47,078 ‫مرحباً سيد "بينات باتر". 84 00:04:47,161 --> 00:04:49,122 ‫مرحباً يا غاليتي يا قطعة من شمسي 85 00:04:49,205 --> 00:04:51,082 ‫التي لن أتمسك بها بقوة. 86 00:04:51,165 --> 00:04:53,167 ‫أنا أتصل فقط من أجل التحميل اليومي 87 00:04:53,251 --> 00:04:56,004 ‫المتعلق باقتراح د. "جانيت" الودي والصارم 88 00:04:56,087 --> 00:04:57,672 ‫متى ستكونين في المنزل؟ 89 00:04:57,755 --> 00:05:00,466 ‫- في وقت متأخر ربما. ‫- حسناً، اخبريني فقط. 90 00:05:00,550 --> 00:05:02,885 ‫أنا أقدرك وأحترمك ولك قيمة ثمينة عندي. 91 00:05:02,969 --> 00:05:05,805 ‫أشعر بقيمتي وأنا أقدرك. 92 00:05:05,888 --> 00:05:08,474 ‫أنا أسمع هذا الكلام وأوافق عليه. 93 00:05:09,350 --> 00:05:10,393 ‫- "دايان"؟ ‫- نعم؟ 94 00:05:10,476 --> 00:05:11,769 ‫هل توافقين على موافقتي؟ 95 00:05:11,853 --> 00:05:17,275 ‫أسمعها وأوافق عليها وأقدرها ‫وكل الأفعال الأخرى. 96 00:05:17,358 --> 00:05:19,110 ‫عديني أنك لن ترهقي نفسك بالعمل اليوم؟ 97 00:05:19,193 --> 00:05:22,864 ‫أعدك إن وعدتني بألا تزعج الظربان ‫الذي في الجوار. 98 00:05:22,947 --> 00:05:24,991 ‫لا أريد أن أعود إلى المنزل ‫وأجد زوجاً برائحة مقززة. 99 00:05:25,074 --> 00:05:28,703 ‫هذه فكرة مثيرة، حسناً، علي الذهاب الآن. 100 00:05:32,999 --> 00:05:35,835 ‫السيد "بينات باتر"، ‫عميلي المفضل لأيام الأسبوع 101 00:05:35,918 --> 00:05:38,171 ‫- لماذا تتصل في عطلة نهاية الأسبوع؟ ‫- أحتاج لمساعدتك. 102 00:05:38,254 --> 00:05:40,006 ‫فعلت شيء سيء، سيء جداً. 103 00:05:40,089 --> 00:05:42,258 ‫ضع الجثة في الثلاجة، سآتي حالاً. 104 00:05:42,341 --> 00:05:44,594 ‫ماذا؟ كلا ليس كذلك، لما قد... 105 00:05:44,677 --> 00:05:47,889 ‫كنت أدور حول مكان لا أنتمي إليه ‫ورشني الظربان. 106 00:05:47,972 --> 00:05:49,265 ‫يجب أن تساعدينا. 107 00:05:49,348 --> 00:05:50,558 ‫- تساعدينا؟ ‫- "تود" معي أيضاً. 108 00:05:50,641 --> 00:05:53,061 ‫لقد تم رشي يا أميرة "كارولين"، ‫تم رشي بشكل سيء. 109 00:05:53,144 --> 00:05:55,980 ‫نعم تم رشنا بشكل سيء و فظيع. 110 00:05:56,064 --> 00:05:58,816 ‫- إخفاق فادح. ‫- نعم، إخفاق فادح جداً. 111 00:05:58,900 --> 00:06:01,944 ‫حسناً، أهم خطوة الآن ‫هي ألا تدخلا إلى البيت. 112 00:06:02,028 --> 00:06:06,699 ‫للأسف، قولي عني غبي ‫لأنني أصلاً في البيت. 113 00:06:07,408 --> 00:06:10,411 ‫حسناً، لا تتحرك، سأصل بعد 20 دقيقة. 114 00:06:14,624 --> 00:06:17,293 ‫هل تمانعين إن مريت بمكان ‫لاستلام رسالة بسرعة؟ 115 00:06:17,376 --> 00:06:20,004 ‫هل يمكننا فقط أن نذهب إلى مقصدنا ‫ثم نذهب إلى البيت؟ 116 00:06:20,088 --> 00:06:21,464 ‫بالتأكيد. 117 00:06:21,547 --> 00:06:24,634 ‫لم أرك كثيراً منذ أن عزفت على البقاء ‫في منزلي. 118 00:06:24,717 --> 00:06:28,262 ‫كما تعرف، أركز على عملي الجديد ‫وزواجي و... 119 00:06:28,346 --> 00:06:31,015 ‫- وتجنبي. ‫- أنا لا أتجنبك 120 00:06:31,099 --> 00:06:34,477 ‫أنا فقط أسعى بألا أتواجد بغرفة لوحدي معك 121 00:06:34,560 --> 00:06:38,898 ‫لأنني...أتجنبك. 122 00:06:38,981 --> 00:06:42,068 ‫أعتقد أننا متشابهان بالكثير من الأمور. 123 00:06:42,151 --> 00:06:45,071 ‫دائماً أخبر الناس أنك النسخة ‫غير المثيرة عني. 124 00:06:45,154 --> 00:06:46,572 ‫يكون هذا رائعاً أحياناً 125 00:06:46,656 --> 00:06:49,617 ‫لكن هذا أيضاً يعني أننا قد نسيء ‫لبعضنا البعض. 126 00:06:49,700 --> 00:06:51,536 ‫أحاول أن أعاود ترتيب أموري 127 00:06:51,619 --> 00:06:54,080 ‫وأعتقد أن هذا أفضل لكلانا 128 00:06:54,163 --> 00:06:57,250 ‫أن نبقي علاقتنا أكثر احترافية. 129 00:06:57,333 --> 00:06:58,709 ‫نعم، حسناً، احترافية. 130 00:06:58,793 --> 00:07:02,672 ‫يتعامل "بوجاك" و"دايان" باحترافية، ‫ننجز أعمالنا فقط ولا شيء غير ذلك. 131 00:07:02,755 --> 00:07:04,882 ‫لقد وصلنا إلى المكان المقصود. 132 00:07:04,966 --> 00:07:06,843 ‫من الغريب أن آتي إلى هنا عن طريق الصدفة. 133 00:07:06,926 --> 00:07:09,595 ‫يجب أن أدخل وأحضر الغرض ‫الذي أتيت لأجله 134 00:07:09,679 --> 00:07:11,681 ‫ثم، نعود إلى العمل. 135 00:07:18,855 --> 00:07:21,816 ‫- الجو مرعب هنا، مرعب جداً. ‫- حقاً؟ 136 00:07:21,899 --> 00:07:25,987 ‫وما هو المعدل المناسب من الرعب؟ ‫يا إلهي، إنه ثقيل. 137 00:07:26,070 --> 00:07:28,448 ‫الآن عرفت لما ذراعا "هيلاري سوانك" قوية. 138 00:07:28,531 --> 00:07:29,699 ‫ضعه من يدك يا "بوجاك". 139 00:07:29,782 --> 00:07:31,409 ‫هل أبدو غريباً مع الأوسكار؟ 140 00:07:31,492 --> 00:07:33,911 ‫- أعتقد أن الأمور... ‫- يا إلهي. 141 00:07:35,413 --> 00:07:37,748 ‫- أعتقد أنها ميتة. ‫- انتظري، ربما ليست ميتة. 142 00:07:37,832 --> 00:07:41,377 ‫ربما تتصرف كباقي الحيتان؟ ‫كلا إنها ميتة. 143 00:07:41,461 --> 00:07:43,004 ‫ربما نجد أحداً في هاتفها لنتصل به. 144 00:07:43,087 --> 00:07:44,839 ‫"دايان"، هذا الجيل لا يجري اتصالات 145 00:07:44,922 --> 00:07:47,467 ‫بل يتواصلوا عبر الرسائل الخطية 146 00:07:47,550 --> 00:07:49,719 ‫- غمزات العين وصور الأعضاء الذكورية. ‫- يا إلهي. 147 00:07:49,802 --> 00:07:52,096 ‫ما هذه؟ صور قضيب؟ ‫ربما تجدي رسالة مكتوبة. 148 00:07:52,180 --> 00:07:54,182 ‫مكانك! ارم الأوسكار! 149 00:07:54,265 --> 00:07:57,351 ‫- يا رجل! ‫- إذاً، إذاً 150 00:07:57,435 --> 00:08:01,355 ‫أو يجب أن أقول "حوتاً، حوتاً"؟ ‫حوت قاتل. 151 00:08:01,439 --> 00:08:03,691 ‫أو أقول "حوت مقتول"؟ 152 00:08:03,774 --> 00:08:05,776 ‫- أيها الشرطي. ‫- قلت لك أن تثبت مكانك. 153 00:08:05,860 --> 00:08:09,655 ‫أنت المتهم الأول في القضية ‫التي أحب أن أسميها 154 00:08:09,739 --> 00:08:14,160 ‫"الأبيض والأسود والضحية موت الحوت: 155 00:08:14,243 --> 00:08:17,580 ‫لغز الشرطي (مياو مياو فازي فايس)." 156 00:08:18,247 --> 00:08:22,251 ‫- كبلاه يا رجال، يا فتيات. ‫- أنا امرأة يا سيدي. 157 00:08:22,335 --> 00:08:24,170 ‫تعلمين أنني أحاول يا "ليندساي". 158 00:08:24,253 --> 00:08:27,006 ‫هل يمكننا التظاهر بأننا متعاونان ‫أمام المتهمين؟ 159 00:08:27,089 --> 00:08:29,091 ‫سنناقش هذا الأمر لاحقاً. 160 00:08:31,636 --> 00:08:34,263 ‫رائحة المكان كظربان متعفن فوق ظربان آخر 161 00:08:34,347 --> 00:08:36,307 ‫يدخنان الحشيش سوياً، ماذا حدث هنا؟ 162 00:08:36,390 --> 00:08:40,019 ‫أولاً، مرغت نفسي على الكنبة ‫لكي أتخلص من الرائحة العفنة 163 00:08:40,102 --> 00:08:41,312 ‫لكن الأمر لم ينجح. 164 00:08:41,395 --> 00:08:45,441 ‫ثم ركضت نحو كل الغرف ‫وفركت جسدي بملابس وكافة أغراضي 165 00:08:45,525 --> 00:08:47,568 ‫لكي أسترجع رائحة السيد "بينات باتر". 166 00:08:47,652 --> 00:08:49,237 ‫ثم دخنت الحشيش 167 00:08:49,320 --> 00:08:51,822 ‫فهذا يبرر سبب رائحة العفن هنا. 168 00:08:51,906 --> 00:08:54,992 ‫يجب أن أصلح الأمر يا أميرة "كارولين" ‫قبل أن تصل "دايانا" إلى البيت. 169 00:08:55,076 --> 00:08:56,619 ‫الأمور متوترة بيننا مؤخراً 170 00:08:56,702 --> 00:08:58,913 ‫منذ أن ادعت أنها خارج البلاد لشهرين 171 00:08:58,996 --> 00:09:00,831 ‫ثم، عندما ملأت بيتنا بالكامل 172 00:09:00,915 --> 00:09:03,417 ‫بمصفايات المعكرونة الكبيرة هذه ‫لن يساعد الأمر بشيء. 173 00:09:03,501 --> 00:09:05,878 ‫لمَ قمت بشراء مصفايات المعكرونة هذه ‫في الأساس؟ 174 00:09:05,962 --> 00:09:09,257 ‫لم أعد أذكر، لكنها ستنفعنا في وقت ما. 175 00:09:09,340 --> 00:09:11,300 ‫يا رجل، حياة المتزوجين غريبة. 176 00:09:11,384 --> 00:09:14,053 ‫نحن نفعل ما بوسعنا ‫ونقوى يوماً بعد يوم 177 00:09:14,136 --> 00:09:17,598 ‫لكنني أقسم لك أننا سنصل للطلاق ‫بعد 5 مشاكل فقط 178 00:09:17,682 --> 00:09:19,475 ‫ولا أريد أن يكون هذا من ضمن المشاكل. 179 00:09:19,559 --> 00:09:22,645 ‫حسناً، أولا يجب أن تستحم بالطماطم. 180 00:09:22,728 --> 00:09:24,438 ‫إنها لذيذة ومغذية. 181 00:09:24,522 --> 00:09:25,523 ‫هل صلصة المارينارا جيدة 182 00:09:25,606 --> 00:09:27,775 ‫أم علي اختيار صلصة ألذ ‫مثل صلصة "أرابياتا"؟ 183 00:09:27,858 --> 00:09:31,112 ‫حمام طماطم. 184 00:09:31,904 --> 00:09:36,867 ‫أنا أنتشي تماماً، ‫مهلاً، هل يوجد ظربان هنا؟ 185 00:09:36,951 --> 00:09:38,536 ‫"الشرطة" 186 00:09:40,121 --> 00:09:43,666 ‫- ماذا تعرف عن "ناديا"؟ ‫- "ناديا" من؟ 187 00:09:43,749 --> 00:09:47,086 ‫صديقتك العائمة على وجهها ‫في حوض السباحة الكبير. 188 00:09:47,169 --> 00:09:50,715 ‫- الآن عرفت أن اسمها "ناديا". ‫- إذاً أنت كوميدي، صحيح؟ 189 00:09:50,798 --> 00:09:53,175 ‫أجل، على الرغم من أنني أحاول ‫أن أؤدي أدواراً أكثر جدية. 190 00:09:53,259 --> 00:09:56,679 ‫أنتم تعتقدون أنه يمكنكم استدراجنا، ‫لكنني أعرف حقوقي. 191 00:09:56,762 --> 00:10:00,224 ‫- حقاً، ما هي؟ ‫- أقصد لا أعرفها جيداً 192 00:10:00,308 --> 00:10:04,228 ‫لكني أعرف أنني أمتلكها، ‫هل يمكنني إلقاء نظرة سريعة على هاتفي؟ 193 00:10:04,312 --> 00:10:06,188 ‫لن تستخدميه لتبحثي عن حقوقك، ‫أليس كذلك؟ 194 00:10:06,272 --> 00:10:07,398 ‫ماذا؟ كلا. 195 00:10:07,481 --> 00:10:08,733 ‫علي فقط أن أدير 196 00:10:08,816 --> 00:10:11,360 ‫دردشة مباشرة مع "ايميلي فان كامب" ‫على "سنابشات". 197 00:10:11,444 --> 00:10:18,117 ‫دعني فقط أدخل مزايا المستخدم هنا، و... 198 00:10:18,200 --> 00:10:20,453 ‫لا يمكنك اعتقالنا إلا إذا ‫تم إلقاء القبض علينا. 199 00:10:20,536 --> 00:10:23,205 ‫تباً، لقد بحثتِ عن حقوقك، أليس كذلك؟ 200 00:10:23,289 --> 00:10:25,666 ‫كلا، كنت أعرف هذه النقطة من قبل. 201 00:10:25,750 --> 00:10:29,003 ‫تباً لحقوق المواطنين الغبية هذه الأيام، ‫لن أحصل على المتعة أبداً. 202 00:10:29,795 --> 00:10:32,506 ‫- فلنخرج من هنا. ‫- "بوجاك"، دعني أطلعك على أمر ما. 203 00:10:32,590 --> 00:10:34,008 ‫هذا هاتف "ناديا". 204 00:10:34,091 --> 00:10:37,428 ‫لم أكن أعلم أنك مريضة بالسرقة، ‫يمكنني أن أشتري لك هاتفاً جديداً. 205 00:10:37,511 --> 00:10:39,639 ‫اقرأ هذا، الرسالة الأخيرة التي أرسلتها. 206 00:10:39,722 --> 00:10:41,599 ‫"بوجاك" سوف يقتلني؟ 207 00:10:41,682 --> 00:10:44,560 ‫أعتقد أن أحدهم يريد أن يلبسك جريمة قتل. 208 00:10:45,603 --> 00:10:48,564 ‫يا إلهي، سوف نتأخر عن "بات ميتزفاه". 209 00:10:48,648 --> 00:10:49,940 ‫علينا الذهاب إلى "برينوود". 210 00:10:50,024 --> 00:10:53,402 ‫في هذا الوقت من النهار؟ ‫ستحصل...جريمة. 211 00:10:58,783 --> 00:11:01,160 ‫لا أصدق أنك لست قلقاً من الأمر. 212 00:11:01,243 --> 00:11:04,497 ‫- يريد أحدهم أن يلبسك جريمة قتل. ‫- يمكنني أن أكون شخصيتين في آن واحد. 213 00:11:04,580 --> 00:11:05,790 ‫أنا مهتم جدا بالأمر 214 00:11:05,873 --> 00:11:08,876 ‫لكنني أيضاً فخور جداً ‫أن "توفاه" اليوم امرأة. 215 00:11:08,959 --> 00:11:10,920 ‫مرحباً، أنا "بوجاك هورسمان"، ‫مُرشح لجائزة "أوسكار" محتمل. 216 00:11:11,003 --> 00:11:13,631 ‫أنا سعيد جداً، تغمرني المشاعر. 217 00:11:13,714 --> 00:11:14,965 ‫مرحباً. 218 00:11:15,049 --> 00:11:16,675 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً بك. 219 00:11:16,759 --> 00:11:20,388 ‫يجب أن نعرف من وراء هذا، يجب أن تتصل ‫بـ"جيل"، وتعرف منها ما تعرفه. 220 00:11:20,471 --> 00:11:21,472 ‫أجل، فكرة جيدة. 221 00:11:21,555 --> 00:11:24,975 ‫إذا دخلت السجن، سيتسبب هذا ‫بإفشال حملة تكريمي. 222 00:11:25,059 --> 00:11:27,019 ‫الأكاديمية لا تنظر بخفة على الجرائم 223 00:11:27,103 --> 00:11:28,854 ‫أما الاغتصاب، فليس لديهم مشكلة معه. 224 00:11:28,938 --> 00:11:31,690 ‫انتبه، قد تكون "جيل" ‫هي من تريد الإيقاع بك. 225 00:11:31,774 --> 00:11:33,192 ‫هي من أرسلتنا إلى البيت. 226 00:11:33,275 --> 00:11:34,860 ‫حسناً يا ذكية، هدئي من روعك قليلاً 227 00:11:34,944 --> 00:11:36,612 ‫أليس عليك أن تتفاعلي على حسابي ‫الخاص في "تويتر"؟ 228 00:11:36,695 --> 00:11:39,448 ‫إنه أسبوع حاسم لنشر علامة "بوجاك" ‫التجارية. 229 00:11:39,532 --> 00:11:42,493 ‫ماذا سأكتب على "تويتر"؟ ‫"تم قتل أحدهن، ونحن وجدنا الجثة." 230 00:11:42,576 --> 00:11:45,287 ‫- "هاشتاغ: حفلة جرائم؟" ‫- كلا، بكل تأكيد. 231 00:11:46,205 --> 00:11:48,791 ‫"بات ميتزفاه" في "برانتوود". ‫هاشتاغ: كلمة يهودية. 232 00:11:48,874 --> 00:11:51,001 ‫- "بوجاك". ‫- مرحباً "جيل". 233 00:11:51,085 --> 00:11:53,421 ‫أنت لا تحاولين أن تلبسيني ‫جريمة قتل، صحيح؟ 234 00:11:53,504 --> 00:11:55,339 ‫- ماذا؟ ‫- هل يمكنك التعامل مع الأمر بجدية؟ 235 00:11:55,423 --> 00:11:56,882 ‫هل يمكنك أنت التعامل مع الأمر بجدية؟ 236 00:11:56,966 --> 00:11:59,885 ‫هل وجدت الرسالة؟ ‫ابحث عنها خلف موزع المياه. 237 00:11:59,969 --> 00:12:02,513 ‫أنا مشغول بعض الشيء في حفل "بات ميتزفاه" ‫عند نسيب "درايك". 238 00:12:02,596 --> 00:12:04,682 ‫هل كنت تعلمين أن نسيب "درايك" يهودي؟ 239 00:12:04,765 --> 00:12:07,852 ‫أنا آسفة، هل نسيت أن أغلق الهاتف؟ ‫أحضر الرسالة. 240 00:12:07,935 --> 00:12:10,354 ‫أرأيت، لهذا السبب لا يمكنني العيش ‫في "نيويورك"، الجميع يفرض سلطته. 241 00:12:10,438 --> 00:12:12,356 ‫أيضاً، ما أمر قطع البيتزا؟ 242 00:12:12,440 --> 00:12:14,567 ‫يا "نيويورك"، إما أن تأكلي البيتزا ‫أو لا تأكليها. 243 00:12:14,650 --> 00:12:17,778 ‫سأتصل بآخر شخص كانت "ناديا" ‫على تواصل معه قبل موتها. 244 00:12:17,862 --> 00:12:19,071 ‫ربما تعرف شيئاً. 245 00:12:19,155 --> 00:12:20,239 ‫- "ناديا"؟ ‫- كلا، أنا... 246 00:12:20,322 --> 00:12:23,742 ‫أين أنت؟ الشباب في الطابق العلوي ‫بدأوا يستاؤون منك. 247 00:12:23,826 --> 00:12:26,245 ‫اقفلي الهاتف يا "سكيني جينا"، ‫ما زلت في دوام العمل. 248 00:12:26,328 --> 00:12:27,204 ‫علي الذهاب. 249 00:12:27,288 --> 00:12:30,791 ‫- صوت هذا الرجل يبدو مألوفاً. ‫- نعم، مألوف جداً. 250 00:12:30,875 --> 00:12:34,128 ‫شيء في هذا الصوت يدفعني لأقول له ‫أن يذهب إلى البيت. 251 00:12:34,795 --> 00:12:36,130 ‫- إنه "جوبر". ‫- "جوبر". 252 00:12:36,213 --> 00:12:37,715 ‫هذا الفتى لم يذهب إلى البيت. 253 00:12:37,798 --> 00:12:39,633 ‫إلا في حلقة واحدة عنوانها: ‫"جوبر" يذهب إلى البيت 254 00:12:39,717 --> 00:12:41,635 ‫لأننا كنا نلعب البيسبول في فريق واحد 255 00:12:41,719 --> 00:12:43,095 ‫وكان البيت هو القاعدة النهائية في اللعبة. 256 00:12:43,179 --> 00:12:44,889 ‫لا بد أنهم في "عالم الحيتان"، ‫لنذهب إلى هناك. 257 00:12:44,972 --> 00:12:48,309 ‫حسناً، جيد، لأنني أريد حتماً ‫معرفة الحقيقة. 258 00:12:48,392 --> 00:12:50,853 ‫لكن هل يمكننا أيضا الانتظار ‫على الاقل إلى أن يرفعوا الكرسي؟ 259 00:12:50,936 --> 00:12:53,397 ‫- لأن هذه الفقرة هي المفضلة عندي. ‫- نعم، يجب أن نرفع الكرسي. 260 00:12:55,316 --> 00:12:57,443 ‫طعمي لذيذ. 261 00:12:57,526 --> 00:12:59,695 ‫كيف حالكما في الداخل؟ 262 00:12:59,778 --> 00:13:02,114 ‫- أشعر أنني نظيف كالثلج. ‫- لا، المصفاة. 263 00:13:02,198 --> 00:13:03,908 ‫أنا أيضاً. 264 00:13:04,783 --> 00:13:06,327 ‫هل استحممتما سوياً؟ 265 00:13:06,410 --> 00:13:10,915 ‫"لينا دونهام" تستحم مع صديقاتها ‫ولا أحد يأبه. 266 00:13:10,998 --> 00:13:11,957 ‫يجب أن أجفف جسمي. 267 00:13:12,041 --> 00:13:14,752 ‫استخدم المنشفة يا سيد "بينات باتر"، ‫لا ترتج. 268 00:13:14,835 --> 00:13:16,962 ‫- الصلصة لزجة جداً. ‫- لا ترتج. 269 00:13:17,046 --> 00:13:19,381 ‫- إنها تتغلغل في كل جسمي. ‫- يجب أن أرتج. 270 00:13:21,467 --> 00:13:22,927 ‫رائع. 271 00:13:24,136 --> 00:13:26,722 ‫انظرا، لقد ازداد الأمر سوءاً. 272 00:13:26,805 --> 00:13:30,684 ‫حسناً، سأتصل بخدمة التنظيف، ‫تخلصا من ملابسكما النتنة. 273 00:13:30,768 --> 00:13:34,438 ‫أمرك يا رئيسة، رائع، نحن نتبع التعليمات. 274 00:13:34,522 --> 00:13:36,941 ‫"عالم الحيتان" 275 00:13:40,903 --> 00:13:43,656 ‫سمكة بنصف السعر ‫في متجر "بيفيرلي هيلز". 276 00:13:43,739 --> 00:13:45,616 ‫هاشتاغ: شيء غريب في الطريق. 277 00:13:45,699 --> 00:13:48,786 ‫أنت لا تستخدمي الوجوه الضاحكة، صحيح؟ ‫"بوجاك" لا يستخدم الوجوه على "تويتر". 278 00:13:48,869 --> 00:13:53,374 ‫- "بوجاك"؟ يا إلهي! ‫- مرحباً...أنت؟ 279 00:13:53,457 --> 00:13:54,917 ‫لم أرك منذ مدة طويلة. 280 00:13:55,000 --> 00:13:57,836 ‫- جئت لترَ صديقك العزيز. ‫- نعم. 281 00:13:57,920 --> 00:14:00,631 ‫بعد كل هذا الوقت، اعتقدت أنك نسيتني. 282 00:14:00,714 --> 00:14:03,509 ‫لم تكن الأمور على ما يرام معي ‫منذ أن انتهى العرض 283 00:14:03,592 --> 00:14:06,595 ‫- على عكسك يا نجم الأفلام. ‫- حسناً. 284 00:14:06,679 --> 00:14:08,389 ‫معرفة أنك تهتم لأمري 285 00:14:08,472 --> 00:14:11,058 ‫وأنك جئت تتكارم علي في مكان عملي 286 00:14:11,141 --> 00:14:13,227 ‫- يعني لي الكثير. ‫- لك ذلك يا "جوبر". 287 00:14:13,310 --> 00:14:15,688 ‫لم يعد اسمي "جوبر" منذ 20 سنة. 288 00:14:15,771 --> 00:14:18,649 ‫- يمكنك مناداتي باسمي الحقيقي. ‫- حسناً، ربما سأفعل. 289 00:14:18,732 --> 00:14:21,318 ‫- الآن، نادني باسمي الحقيقي. ‫- أريد سماعه منك. 290 00:14:22,695 --> 00:14:27,366 ‫أريد أن أقول يا "جوبرت"، "جوبرت"؟ 291 00:14:27,449 --> 00:14:30,160 ‫لم تأتِ لزيارتي، أليس كذلك؟ 292 00:14:30,244 --> 00:14:33,080 ‫- بلى، لكن... ‫- فهمت، أنا أضحوكة كبيرة. 293 00:14:33,163 --> 00:14:35,958 ‫هيا نذهب إلى "عالم الحيتان" ‫لنضحك على "جوبر". 294 00:14:36,041 --> 00:14:38,711 ‫سنحظى ببحر من المتعة على حساب "جوبر" 295 00:14:38,794 --> 00:14:40,337 ‫إنه يضحكنا دائماً. 296 00:14:40,421 --> 00:14:42,798 ‫كان يجب أن أعرف ذلك ‫قبل أن أطمح للأعالي. 297 00:14:42,882 --> 00:14:43,716 ‫نعم. 298 00:14:43,799 --> 00:14:46,051 ‫نحن نبحث عن إحدى راقصات التعري لديك، ‫"سكيني جينا"؟ 299 00:14:48,262 --> 00:14:50,097 ‫لا نوظف راقصات تعري هنا. 300 00:14:50,180 --> 00:14:52,349 ‫"عالم الحيتان" مكان للعائلات 301 00:14:52,433 --> 00:14:55,477 ‫يأتي إليه الأطفال من مختلف الأعمار ‫ليستمتعوا بوقت من الإثارة. 302 00:14:55,561 --> 00:14:57,730 ‫يا "سكيني جينا"، تعالي إلى هنا يا جميلة! 303 00:14:57,813 --> 00:15:00,274 ‫لديك زبائن، استمتعا بوقتكما. 304 00:15:00,357 --> 00:15:03,485 ‫مرحباً يا ثديي الأرض. 305 00:15:03,569 --> 00:15:06,280 ‫نحن هنا لنسألك بضعة أسئلة ‫عن صديقتك "ناديا". 306 00:15:06,363 --> 00:15:07,907 ‫لقد بدأ دوامي، تريدان التحدث؟ 307 00:15:07,990 --> 00:15:10,492 ‫يجب أن تحجزاني لرقصة خاصة ‫في حجرة "ثقب الحوت". 308 00:15:10,576 --> 00:15:13,871 ‫- أرجوك! ‫- يا للقرف، رقصة خاصة؟ 309 00:15:13,954 --> 00:15:16,457 ‫لكن إن كانت الطريقة الوحيدة لتتكلم، حسناً. 310 00:15:16,540 --> 00:15:17,791 ‫حسناً، أنا مستاء جداً 311 00:15:17,875 --> 00:15:20,461 ‫فعلاً ما هذا القرف، لقد بدأنا حقاً 312 00:15:20,544 --> 00:15:21,921 ‫لكن يا للقرف. 313 00:15:23,088 --> 00:15:25,341 ‫"ثقب الحوت" 314 00:15:25,424 --> 00:15:28,844 ‫يمكنك أن ترقصي كما تشائين ‫لكن لا تفعلي هذا لي. 315 00:15:28,928 --> 00:15:33,182 ‫التانغو، الوالتز، السالسا، أقترح فقط، ‫تظاهري أنني لست هنا 316 00:15:33,265 --> 00:15:35,726 ‫- كيف سترقصين حينها؟ ‫- كراقصة تعري ربما. 317 00:15:35,809 --> 00:15:40,397 ‫اسمعي، لدينا بعض الأخبار السيئة، ‫لقد قُتلت صديقتك "ناديا". 318 00:15:40,481 --> 00:15:42,191 ‫- لست متفاجئة. ‫- حقاً؟ 319 00:15:42,274 --> 00:15:45,736 ‫الكثير من الفتيات أمثالها يأتين هنا، ‫تكون جميلات ومستضعفات 320 00:15:45,819 --> 00:15:48,989 ‫فهذا المكان يستقبلهن ويعدهن بالكثير 321 00:15:49,073 --> 00:15:52,034 ‫ويقولون أنهم سيهتمون بك ويشهرونك ‫كالحوت "شامو" 322 00:15:52,117 --> 00:15:55,454 ‫لكن ما إن يمتلئ جسدك بالكدمات ‫يتخلون عنك. 323 00:15:55,537 --> 00:15:59,750 ‫- تلمع وبعدها تنطفئ. ‫- تباً. 324 00:15:59,833 --> 00:16:02,294 ‫حسني ألفاظك يا آنسة، ‫يوجد أطفال هنا. 325 00:16:03,045 --> 00:16:05,965 ‫ماذا تعرفين عن علاقة "ناديا" ‫بـ"كادليويسكرز"؟ 326 00:16:06,048 --> 00:16:07,925 ‫لم أسمع به من قبل، لم أقابله قط. 327 00:16:08,008 --> 00:16:11,220 ‫أعرف أن بيته مهجور منذ أشهر، ‫هذا كل ما أعرفه. 328 00:16:11,303 --> 00:16:12,972 ‫- هذا كل شيء؟ ‫- نعم. 329 00:16:13,055 --> 00:16:15,015 ‫مجموعة فتيات كان يتسكعن هناك 330 00:16:15,099 --> 00:16:18,185 ‫كان لديه نظام معين، ‫يخبرهن أنه سيساعدهن. 331 00:16:18,268 --> 00:16:21,146 ‫- ماذا تقصدين بنظام؟ ‫- سبق وقلت الكثير. 332 00:16:21,230 --> 00:16:23,774 ‫النظام هو طريقة مدروسة ‫أو مجموعة خطوات متبعة. 333 00:16:23,857 --> 00:16:27,236 ‫- أعرف معنى كلمة نظام... ‫- لكن هذا كل ما عندي. 334 00:16:27,319 --> 00:16:30,781 ‫هذا النص الذي أرسلته "ناديا" لك، ‫"بوجاك سيقتلني". 335 00:16:30,864 --> 00:16:32,032 ‫هل لديك فكرة عما كان هذا؟ 336 00:16:32,116 --> 00:16:34,785 ‫لا أعرف شيئاً عن "بوجاك". 337 00:16:34,868 --> 00:16:36,996 ‫كيف لا تعرفين "بوجاك"؟ ‫أنا مشهور جداً. 338 00:16:37,079 --> 00:16:38,080 ‫انتهى الوقت. 339 00:16:39,873 --> 00:16:42,876 ‫إن أردتما معرفة المزيد عن هذا الأمر 340 00:16:42,960 --> 00:16:44,128 ‫تعالا في وقت متأخر جداً. 341 00:16:44,211 --> 00:16:46,880 ‫تقام هنا حفلة متأخرة، ‫لكن هذا كل ما عندي لأقوله. 342 00:16:46,964 --> 00:16:48,799 ‫لن أتفوه بأي كلمة أخرى. 343 00:16:48,882 --> 00:16:52,344 ‫قل أنك أحضرت "بوجاك" معك، ‫سيسمحون لك بالدخول، حسناً هذا كل شيء. 344 00:16:52,428 --> 00:16:55,848 ‫هل سيأتي "ويلبور" اليوم؟ 345 00:16:55,931 --> 00:16:59,935 ‫"ويلبور" ليس حقيقياً، كان شخصية ‫في برنامج تلفزيوني أنت شاركت فيه. 346 00:17:00,019 --> 00:17:03,856 ‫فهمت، هل سيأتي أولادي اليوم؟ 347 00:17:04,982 --> 00:17:06,358 ‫كلا. ‫- مرحباً يا عزيزي 348 00:17:06,442 --> 00:17:09,278 ‫أنتظر بشوق مشاهدتك لفيلم "سيكريتايا"، ‫أعتقد أنك ستحبه. 349 00:17:09,361 --> 00:17:11,280 ‫مرحباً يا صديقي، أتمنى أنك ما زلت تذكر ‫كيفية التصويت. 350 00:17:11,363 --> 00:17:13,532 ‫يجب أن نذهب إلى حفلة "عالم الحيتان". 351 00:17:13,615 --> 00:17:15,951 ‫أعرف أنه علي أنا الذهاب، ‫فأنا مهتم لمعرفة 352 00:17:16,035 --> 00:17:17,453 ‫من يريد أن يلبسني تهمة قتل. 353 00:17:17,536 --> 00:17:20,039 ‫هل أنت متأكدة من أنك تريدين الذهاب معي ‫خارج دوام العمل؟ 354 00:17:20,122 --> 00:17:21,915 ‫لا أريد أن أكون غير مُحترف. 355 00:17:21,999 --> 00:17:23,584 ‫أنا آسفة عما قلته. 356 00:17:23,667 --> 00:17:26,754 ‫كنت فقط محرجة من كيف كنت ‫عندما كنت أمضي الوقت معك. 357 00:17:26,837 --> 00:17:28,380 ‫أحاول ألا أكون هذا الشخص. 358 00:17:28,464 --> 00:17:30,758 ‫هل أجعلك تعيسة؟ هذا ما تقولين؟ 359 00:17:30,841 --> 00:17:33,343 ‫الأمر غير متعلق بالسعادة، هذه هي الفكرة. 360 00:17:33,427 --> 00:17:35,429 ‫انا أحاول فقط أن أعيش حياتي كل يوم بيومه. 361 00:17:35,512 --> 00:17:37,848 ‫لا يمكن أن أسأل نفسي دائما ‫"هل أنا سعيدة؟" 362 00:17:37,931 --> 00:17:39,349 ‫هذا يتعسني أكثر. 363 00:17:39,433 --> 00:17:41,977 ‫هل يمكنني أن أتصور مع النجم. 364 00:17:42,061 --> 00:17:45,397 ‫- بالطبع. ‫- شكراً. 365 00:17:45,481 --> 00:17:49,359 ‫لا أعرف إن كنت أؤمن بالسعادة المستدامة. 366 00:17:49,443 --> 00:17:53,280 ‫كل أولئك الأشخاص المنضبطين ‫الذين نراهم في الأفلام؟ 367 00:17:53,363 --> 00:17:56,283 ‫- لا أعتقد أنهم موجودون في الواقع. ‫- لا يوجد أحد سعيد طوال الوقت 368 00:17:56,366 --> 00:17:59,161 ‫- عليك التركيز على الأمور البسيطة. ‫- صحيح. 369 00:17:59,244 --> 00:18:01,413 ‫- مثل ربح الأوسكار. ‫- صحيح. 370 00:18:01,497 --> 00:18:03,999 ‫مرحباً يا صديقي، أنظر إلى هذا الرجل، ‫ما زال على قيد الحياة 371 00:18:04,083 --> 00:18:05,793 ‫أتمنى أن ما زال بإمكان اصبعك التصويت. 372 00:18:08,796 --> 00:18:11,632 ‫- ماذا حصل هنا؟ ‫- قلت لنا أن نتخلص من ملابسنا. 373 00:18:11,715 --> 00:18:15,260 ‫تخلصنا منها بشكل جيد، لن تعد أبداً. 374 00:18:16,762 --> 00:18:19,640 ‫أنتما لا تُطاقان، لمَ جئتما بي إلى هنا؟ 375 00:18:19,723 --> 00:18:21,850 ‫لأنك الأميرة "كارولين" ‫ويمكنك إصلاح كل شيء. 376 00:18:21,934 --> 00:18:24,937 ‫هذا صحيح، لكن لا يمكنك إشعال النار ‫بحديقة منزلك. 377 00:18:25,020 --> 00:18:27,689 ‫يوجد تصحر و...يوجد تصحر. 378 00:18:27,773 --> 00:18:31,485 ‫إذاً أنت يا أيها الزوج الذكي، ‫تخلصت من عشبك 379 00:18:31,568 --> 00:18:34,696 ‫واستبدلته بأرضية مضادة للتصحر. 380 00:18:34,780 --> 00:18:36,990 ‫حسناً، قد ينجح هذا، علي أن أجري ‫بعض الاتصالات. 381 00:18:37,074 --> 00:18:38,742 ‫شكراً، أنت الأفضل على الاطلاق. 382 00:18:38,826 --> 00:18:41,328 ‫أنا بصراحة أفكر 383 00:18:41,411 --> 00:18:44,206 ‫بالانتقام من ذاك الظربان ‫لتسببه بكل هذا. 384 00:18:44,289 --> 00:18:48,085 ‫كلا، ستدخل إلى بقعتك وتبق في الداخل ‫إلى أن أصلح الأمر 385 00:18:48,168 --> 00:18:50,629 ‫- نعم، لكن... ‫- ابق، ابق 386 00:18:50,712 --> 00:18:51,755 ‫ابق! 387 00:18:53,715 --> 00:18:54,758 ‫يا إلهي. 388 00:18:55,843 --> 00:18:58,262 ‫- أنا... ‫- نعيش حياة السهر 389 00:18:58,345 --> 00:19:01,849 ‫هاشتاغ: ينتابني شعور بالفرح ‫وبصواب اختياراتي. 390 00:19:08,564 --> 00:19:09,690 ‫انظر. 391 00:19:13,152 --> 00:19:15,070 ‫لنتبع هذا الرجل. 392 00:19:17,072 --> 00:19:19,908 ‫- النساء أولاً. ‫- يا لك من رجل نبيل. 393 00:19:28,917 --> 00:19:29,751 ‫يا إلهي. 394 00:19:29,835 --> 00:19:32,171 ‫"أنا (تيري جروس) وهذه رنتك" 395 00:19:32,254 --> 00:19:33,088 ‫أنا هنا مع... 396 00:19:33,172 --> 00:19:34,006 ‫"بوجاك يقتل" 397 00:19:34,089 --> 00:19:35,048 ‫"بوجاك" يقتل؟ 398 00:19:35,132 --> 00:19:37,801 ‫شيء ما يقول لي أن هذا لا يتعلق ‫بعملك المسرحي القديم. 399 00:19:37,885 --> 00:19:39,428 ‫هل كان هذا ضرورياً؟ 400 00:19:39,511 --> 00:19:42,598 ‫- ماذا تريدان؟ ‫- أنا مع "بوجاك". 401 00:19:42,681 --> 00:19:44,099 ‫صحيح؟ دعيني أراه. 402 00:19:44,183 --> 00:19:47,227 ‫- ترى ماذا؟ ‫- أريد أن أرى "بوجاك". 403 00:19:48,020 --> 00:19:49,146 ‫حسناً. 404 00:19:50,272 --> 00:19:51,523 ‫يا شبان ويا فتيات 405 00:19:51,607 --> 00:19:53,483 ‫ان أردتم رقصة "بوجاك" ضعوا أيديكم... 406 00:19:53,567 --> 00:19:57,404 ‫- تباً، أنت "بوجاك"! ‫- شكراً، وأخيراً. 407 00:19:57,487 --> 00:19:59,406 ‫الموجود على الرمز. 408 00:20:00,240 --> 00:20:01,074 ‫"بوجاك"، 92 بالمئة نقاوة. 409 00:20:01,158 --> 00:20:04,703 ‫"بوجاك"، أنت لم تقتل "ناديا"، ‫"بوجاك" قتلها. 410 00:20:04,786 --> 00:20:05,829 ‫ماذا؟ 411 00:20:07,080 --> 00:20:08,832 ‫تصبح على خير. 412 00:20:13,629 --> 00:20:15,130 ‫استيقظا. 413 00:20:15,214 --> 00:20:17,299 ‫إذاً، شعرتما بالفضول؟ 414 00:20:17,382 --> 00:20:20,010 ‫اعتقدت أنك ستحشر أنفك ‫في مكان لا يعنيك؟ 415 00:20:20,093 --> 00:20:22,804 ‫ما هي خطتكما؟ هل أردتما أن تكتشفا عملي؟ 416 00:20:22,888 --> 00:20:24,181 ‫ماذا؟ لا يا "جوبر". 417 00:20:24,264 --> 00:20:26,350 ‫- أنت تعرف اسمي الحقيقي. ‫- أنا حقاً لا أعرفه. 418 00:20:26,934 --> 00:20:30,312 ‫أردنا فقط معرفة لمَ كان الجميع يقولون ‫أن "بوجاك قتل". 419 00:20:30,395 --> 00:20:32,606 ‫لماذا أدخلتني في تجارتك بالمخدرات؟ 420 00:20:32,689 --> 00:20:34,107 ‫اسمع، لقد فهمت ماذا حصل. 421 00:20:34,191 --> 00:20:37,361 ‫لقد احتقرتني طوال هذه السنوات، ‫شهرتي، عزلتك 422 00:20:37,444 --> 00:20:39,238 ‫جعلتني وجه هذه المخدرات 423 00:20:39,321 --> 00:20:43,575 ‫لأن بالنسبة لك وجهي هو أفيون قطاع الترفيه. 424 00:20:43,659 --> 00:20:45,285 ‫كلا، بل لأنك لعبت دور "هورس". 425 00:20:45,369 --> 00:20:47,120 ‫- و"هورس" لقب لكلمة "هيروين". ‫- ماذا؟ 426 00:20:47,204 --> 00:20:50,165 ‫"بوجاك"، "هورس"، "هيروين". 427 00:20:50,249 --> 00:20:52,000 ‫حسناً، صحيح. 428 00:20:52,084 --> 00:20:54,294 ‫- الشرطة! ‫- يا إلهي، ليس مجدداً. 429 00:20:54,753 --> 00:20:58,548 ‫أمسكت بك! ‫"ريتشي أوسبورن"، أنت قيد الاعتقال. 430 00:20:58,632 --> 00:21:00,801 ‫- نعم صحيح، "ريدجي". ‫- "ريتشي". 431 00:21:00,884 --> 00:21:02,803 ‫هذا ما قلته، قلت "ريكي". 432 00:21:02,886 --> 00:21:04,680 ‫شكراً لله، كيف وجدتنا؟ 433 00:21:04,763 --> 00:21:07,641 ‫حسابك على "تويتر" موصول بخدمة ‫مكان تواجد الهاتف. 434 00:21:07,724 --> 00:21:10,310 ‫كنا نتعقبكما من خلال تغريداتك طوال الليل. 435 00:21:10,394 --> 00:21:12,271 ‫في الواقع أنا التي كنت أتعقبكما ‫طوال الليل. 436 00:21:12,354 --> 00:21:15,357 ‫"ليندزي"، لقد قلت "كنا"، ‫تريدين رصيد على كل شيء. 437 00:21:15,440 --> 00:21:17,609 ‫أحب لو أنال رصيداً على شيء واحد. 438 00:21:19,278 --> 00:21:20,112 ‫ما الذي نعرفه؟ 439 00:21:20,195 --> 00:21:22,698 ‫لم يتم قتل "ناديا"، بل ماتت بسبب ‫جرعة زائدة من الهيروين. 440 00:21:22,781 --> 00:21:25,826 ‫إذاً، لم يكن أحد يحاول أن يوقع بي، ‫حسناً، لنعد إلى منافسة "الأوسكار". 441 00:21:25,909 --> 00:21:27,327 ‫انتبهوا يا قوم "جورج كلوني". 442 00:21:27,411 --> 00:21:29,496 ‫لكن ما زال هناك غموض ‫حول كل هذه الفوضى 443 00:21:29,579 --> 00:21:32,833 ‫- وليست متعلقة فقط بالحيتان القاتلة. ‫- الحيتان هي من الثدييات يا "دايان". 444 00:21:32,916 --> 00:21:35,877 ‫- أعلم، قلت أنها غير متعلقة بالحيتان. ‫- قلت إنها ليست متعلقة بالحيتان فقط. 445 00:21:35,961 --> 00:21:38,130 ‫القصة أكبر من ذلك، ماذا يفوتنا؟ 446 00:21:38,213 --> 00:21:41,425 ‫"كادليويسكرز"، ماذا كانت تفعل "ناديا" ‫في الفناء الخلفي لمنزله أساساً؟ 447 00:21:41,508 --> 00:21:43,468 ‫ما هو هذا "النظام"، وأين هو اليوم؟ 448 00:21:43,552 --> 00:21:46,346 ‫ولمَ كان مهماً جداً بالنسبة لـ"جيل" ‫أن تحصل على الرسالة؟ 449 00:21:46,430 --> 00:21:49,391 ‫نعم صحيح، الرسالة، هذا اللغز ‫فيه خفايا كثيرة. 450 00:21:49,474 --> 00:21:53,270 ‫أقترح أن نعد إلى البيت ونعرف أجوبة ‫هذه التساؤلات. 451 00:21:53,353 --> 00:21:55,314 ‫اشعر وكأننا في مغامرة حقيقية 452 00:21:55,397 --> 00:21:58,233 ‫مغامرة النفاد من السجن ‫بتهمة قتل حوت قاتل. 453 00:21:58,317 --> 00:22:01,486 ‫- تقودين بسرعة زائدة. ‫- يا إلهي، أنت محق. 454 00:22:01,570 --> 00:22:03,113 ‫أشعر بحماس كبير. 455 00:22:05,615 --> 00:22:07,617 ‫هذه الرسالة تفصيلية جداً. 456 00:22:07,701 --> 00:22:10,620 ‫تتحدث فيها عن لياليهم الساخنة ‫في بيت "اوهاي". 457 00:22:10,704 --> 00:22:11,705 ‫بيت "اوهاي". 458 00:22:11,788 --> 00:22:14,541 ‫كتبت فيها كل الأصوات، ما هي الـ"سبلويت"؟ 459 00:22:14,624 --> 00:22:16,501 ‫هل كنت تعلم أن "كادليويسكرز" ‫يمتلك بيت "أوهاي"؟ 460 00:22:16,585 --> 00:22:18,754 ‫بالتأكيد، كان يحب دائماً الاختباء فيه. 461 00:22:18,837 --> 00:22:21,173 ‫بعد أن ألغي حفلنا جلس فيه لمدة 6 أشهر. 462 00:22:21,256 --> 00:22:25,302 ‫كان الأمر مضحكاً لأن حينها لم يعرف أحد ‫مكانه وقلقنا عليه كثيراً. 463 00:22:25,385 --> 00:22:27,554 ‫على كل حال، أتساءل أين هو الآن. 464 00:22:28,805 --> 00:22:29,931 ‫أتعرفين ماذا؟ 465 00:22:31,808 --> 00:22:33,393 ‫لا أراه، هل تراه أنت؟ 466 00:22:34,144 --> 00:22:36,772 ‫- أنا "تيري جروس" وهذه رنتك. ‫- تباً. 467 00:22:36,855 --> 00:22:37,773 ‫سيد "بينات باتر". 468 00:22:37,856 --> 00:22:39,858 ‫- "دايان"، أين أنت؟ ‫- مرحباً. 469 00:22:39,941 --> 00:22:43,487 ‫مرحباً؟ أنت غائبة طوال الليل ‫وكل ما لديك لتقولينه هو مرحباً؟ 470 00:22:43,570 --> 00:22:46,782 ‫أنا آسفة، كنت أنا و"بوجاك" ‫نحاول معرفة قاتل و... 471 00:22:46,865 --> 00:22:49,701 ‫أنت مع "بوجاك" حتى الآن؟ ‫هذا يفسر كل شيء بالطبع. 472 00:22:49,785 --> 00:22:52,370 ‫سيد "بينات باتر"، ‫أنا أتفهم وأقدر شعورك... 473 00:22:52,454 --> 00:22:54,331 ‫أنا سعيد أنك بخير، لكن كنت قلقاً بشأنك. 474 00:22:54,414 --> 00:22:56,958 ‫- ما أسمعك تقوله هو أنك... ‫- كلا توقفي. 475 00:22:57,042 --> 00:22:59,961 ‫كان عليك الاتصال بي، لا يهم ماذا يحدث 476 00:23:00,045 --> 00:23:02,005 ‫حتى ولو كنا في منتصف الليل. 477 00:23:02,089 --> 00:23:03,673 ‫لا يمكنك الاستمرار بفعل هذا بي. 478 00:23:04,633 --> 00:23:06,760 ‫أنا آسفة، سأعود إلى البيت. 479 00:23:06,843 --> 00:23:09,429 ‫سأخلد إلى الفراش، سنتحدث بالأمر ‫في الصباح. 480 00:23:11,056 --> 00:23:13,266 ‫- هل كل شيء على ما يرام؟ ‫- كلا. 481 00:23:13,350 --> 00:23:15,769 ‫- أنا آسف. ‫- ليست غلطتك 482 00:23:15,852 --> 00:23:17,312 ‫إنها غلطتي. 483 00:23:19,981 --> 00:23:21,191 ‫"بوجاك"؟ 484 00:23:26,279 --> 00:23:30,367 ‫بعدما أوقف برنامج "بوجاك هورسمان" ‫تأزمت لفترة طويلة. 485 00:23:30,450 --> 00:23:33,328 ‫بالطبع، كتبت مجموعة أفلام ضاربة، ‫وحصدت الكثير من المال 486 00:23:33,411 --> 00:23:34,538 ‫لكن لم أرضى بكل هذا. 487 00:23:34,621 --> 00:23:37,415 ‫أذكر عندما ربحت "الاوسكار" ‫ووقفت على المسرح 488 00:23:37,499 --> 00:23:38,917 ‫أنظر إلى التمثال وأفكر 489 00:23:39,000 --> 00:23:41,211 ‫"يجب أن تكون هذه أسعد لحظة في حياتي" 490 00:23:41,294 --> 00:23:43,088 ‫لكن كان أسوأ شعور. 491 00:23:44,172 --> 00:23:46,591 ‫- لأنك كنت صاحياً؟ ‫- لأن "الأوسكار" ليس له أي معنى. 492 00:23:46,675 --> 00:23:49,845 ‫لا معنى على الإطلاق، ‫كرست نفسي لمساعدة الآخرين. 493 00:23:49,928 --> 00:23:52,764 ‫حولت بيتي إلى مركز لمعالجة المدمنين. 494 00:23:52,848 --> 00:23:55,892 ‫كنت أتبع هذا النظام للمعالجة، ‫وساعد الكثير منهم 495 00:23:55,976 --> 00:23:58,061 ‫لكن ساء وضع آخرون 496 00:23:58,145 --> 00:24:00,063 ‫وهذا أيضاً جعلني أستاء. 497 00:24:00,147 --> 00:24:02,232 ‫كان الجميع قلق عليك 498 00:24:02,315 --> 00:24:05,318 ‫لا يمكنك الاختفاء ببساطة، ‫لقد جرحت أشخاصاً كثر. 499 00:24:05,402 --> 00:24:08,613 ‫أحياناً تحتاجين أن تكوني مسؤولة ‫عن سعادتك الشخصية. 500 00:24:08,697 --> 00:24:10,490 ‫ألا تعتقد أن هذه أنانية؟ 501 00:24:10,574 --> 00:24:13,952 ‫لا أعرف ماذا أقول لك، ‫أنا سعيد لأول مرة في حياتي 502 00:24:14,035 --> 00:24:15,537 ‫ولن أشعر بالسوء حيال ذلك. 503 00:24:15,620 --> 00:24:18,999 ‫نحتاج لوقت طويل لنكتشف كم أننا بائسون 504 00:24:19,082 --> 00:24:21,626 ‫ووقت أطول لتكتشف أن الأمور ‫لا يجب أن تكون كذلك 505 00:24:22,335 --> 00:24:27,883 ‫فقط عندما نتنازل عن كل شيء ‫سنبدأ بتحقيق سعادتنا. 506 00:24:35,932 --> 00:24:39,060 ‫هل تصدقين هذا الرجل؟ ‫يا له من أبله، صحيح؟ 507 00:24:39,144 --> 00:24:40,937 ‫لا أريد سوى العودة إلى البيت.