1 00:00:05,005 --> 00:00:09,175 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:00:09,259 --> 00:00:11,469 ‫- مرحباً يا صاح، اليوم الكبير. ‫- كلا. 3 00:00:11,553 --> 00:00:13,263 ‫- يوم العرض الأول الكبير. ‫- توقف. 4 00:00:13,346 --> 00:00:15,724 ‫فيلم "سيكريتاريا" في الصالات. 5 00:00:15,807 --> 00:00:17,308 ‫- إنه أمر رائع. ‫- أرجوك توقف. 6 00:00:17,392 --> 00:00:18,977 ‫الجميع يشاهد فيلمك 7 00:00:19,060 --> 00:00:23,231 ‫ويعطي رأيه، ويحكم على أدائك ‫في كل أنحاء البلاد. 8 00:00:23,314 --> 00:00:26,484 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- أو لا، ربما لا أحد يشاهده. 9 00:00:26,568 --> 00:00:29,237 ‫ألن يكون الأمر غريباً إن لن يشاهد أحد ‫الفيلم حرفياً؟ 10 00:00:29,320 --> 00:00:30,905 ‫كيف أنهي هذا الحديث؟ 11 00:00:30,989 --> 00:00:35,493 ‫غداً، في مثل هذا الوقت سنعرف ما إذا كان ‫الفيلم ناجحاً أو فاشلاً. 12 00:00:35,577 --> 00:00:37,787 ‫الهواء مليء بالاحتمالات. 13 00:00:37,871 --> 00:00:39,164 ‫يا ربي. 14 00:00:40,623 --> 00:00:44,335 ‫الأمر جلي، انتهت مسيرتي. 15 00:00:44,419 --> 00:00:46,504 ‫أنا متأكد أن الأمر سيكون بخير. 16 00:00:46,588 --> 00:00:50,133 ‫ألم ينجح "سيكريتاريا" في مهرجان ‫البحر الهادئ للأفلام؟ 17 00:00:50,216 --> 00:00:52,427 ‫النقاد قالوا عنه كلمات مائية غير مفهومة. 18 00:00:52,510 --> 00:00:54,137 ‫المهرجانات لا تهم يا "تود" 19 00:00:54,220 --> 00:00:56,514 ‫إنك لا تأخذ سوى الأوراق على صورك 20 00:00:56,598 --> 00:00:58,433 ‫لكن هنا هو العالم الحقيقي. 21 00:00:58,516 --> 00:01:00,018 ‫إن لم يحدث الفيلم ضجة هذا الأسبوع 22 00:01:00,101 --> 00:01:02,937 ‫- سوف...يا إلهي. ‫- آه، لا! 23 00:01:03,021 --> 00:01:05,815 ‫"بوجاك"، سيكون كل شيء بخير. 24 00:01:07,901 --> 00:01:10,695 ‫"بوجاك"، لقد فتح شباك تذاكر ‫الساحل الشرقي للبلاد 25 00:01:10,779 --> 00:01:14,157 ‫"سكريتاريا" سيلقى...استعد للكلمة... 26 00:01:14,240 --> 00:01:16,910 ‫- نجاحاً كبيراً! ‫- لما قلت لي أن أستعد؟ 27 00:01:16,993 --> 00:01:18,995 ‫انه توقيت سيء لكلمة "استعد للكلمة". 28 00:01:19,079 --> 00:01:20,705 ‫أتعرف ماذا يعني ذلك؟ 29 00:01:20,789 --> 00:01:23,958 ‫أنك لم تعد مجرد ممثل تلفزيوني ‫ظهر عشوائياً في فيلم 30 00:01:24,042 --> 00:01:27,545 ‫أنت، استعد لهذه أيضاً... ‫"نجم سينمائي حقيقي". 31 00:01:28,129 --> 00:01:30,548 ‫"بوجاك"، ما هو شعورك؟ 32 00:01:31,966 --> 00:01:33,426 ‫رائع. 33 00:02:28,857 --> 00:02:33,153 ‫نحن نتحدى المصاعب ‫ونواجه التحديات بشجاعة كبيرة 34 00:02:33,236 --> 00:02:35,029 ‫ولا نتنازل عن شيء أبداً. 35 00:02:35,113 --> 00:02:37,615 ‫لهذه الأسباب، وكثير غيرها 36 00:02:37,699 --> 00:02:42,078 ‫حبنا هو كالفريق الذي ألهم فيلم ‫"كول رانينجز". 37 00:02:42,162 --> 00:02:45,248 ‫إن كنت أستطيع استعارة ‫جملة هذا الفيلم الترويجية 38 00:02:45,331 --> 00:02:47,709 ‫"جامايكان بوبسليدرز" 39 00:02:47,792 --> 00:02:50,461 ‫هذا صحيح يا "دايان"، ‫نحن "جامايكان بوبسليدرز". 40 00:02:50,545 --> 00:02:52,213 ‫شكراً يا سيد "بينات باتر". 41 00:02:52,297 --> 00:02:55,675 ‫شكراً يا دكتورة "جانيت" ‫لأنك سمحت لي أن أعبر بهذه الطريقة. 42 00:02:55,758 --> 00:02:57,844 ‫لقد أخذت تقريباً الساعة بكاملها 43 00:02:57,927 --> 00:03:01,055 ‫لكن ما زال لدينا القليل من الوقت ‫لنستمع إلى "دايان". 44 00:03:01,139 --> 00:03:06,477 ‫سيد "بينات باتر"، أعتقد أنك رائع. 45 00:03:07,145 --> 00:03:08,980 ‫- أهذا كل ما لديك؟ ‫- أنا آسفة 46 00:03:09,063 --> 00:03:12,901 ‫لا أجيد استخدام الكلمات ‫للتعبير عن مشاعري. 47 00:03:12,984 --> 00:03:14,027 ‫ألست كاتبة؟ 48 00:03:14,110 --> 00:03:18,573 ‫كاتبة ومنسقة مواقع التواصل الاجتماعية ‫ومديرة شركة إعلامية. 49 00:03:19,574 --> 00:03:24,037 ‫وهذا الصوت اللطيف يعلمنا عن انتهاء وقتنا ‫لهذا الأسبوع 50 00:03:24,120 --> 00:03:28,791 ‫لكنني أذكركما بضرورة التواصل. 51 00:03:28,875 --> 00:03:30,919 ‫إنه جوهر الفريق الجامايكي. 52 00:03:31,002 --> 00:03:33,504 ‫لن أميز بينكما 53 00:03:33,588 --> 00:03:36,341 ‫لكنني أعتقد أنه يجب على أحدكما ‫في المرة القادمة 54 00:03:36,424 --> 00:03:40,887 ‫أن يتمرن على استخدام الكلمات ‫للتعبير عن أفكاره ومشاعره 55 00:03:40,970 --> 00:03:42,597 ‫كما يفعل الكتاب. 56 00:03:48,561 --> 00:03:50,563 ‫استقريت على شركة أسنان 57 00:03:50,647 --> 00:03:53,149 ‫اسمها "السن، السن بكامله، ‫ولا شيء سوى السن." 58 00:03:53,233 --> 00:03:56,236 ‫- تبدو جيدة. ‫- لا تسن أسنانك يا "جودا". 59 00:03:57,195 --> 00:03:58,154 ‫نعم. 60 00:03:58,238 --> 00:04:00,657 ‫أردت أيضاً التحدث معك ‫إن كان هذا الوقت المناسب 61 00:04:00,740 --> 00:04:03,409 ‫وهو كذلك، لأن لديك 9 دقائق بالضبط ‫قبل اجتماعك 62 00:04:03,493 --> 00:04:06,079 ‫حول "كابتن هوكر 2: ‫يو هو هو وزجاجة المؤخرة." 63 00:04:06,162 --> 00:04:07,330 ‫نعم، ما الأمر؟ 64 00:04:07,413 --> 00:04:10,375 ‫لقد قمت بمهمات ‫أكثر من واجبي وفق العقد. 65 00:04:10,458 --> 00:04:13,169 ‫- أعتقد أنني برهنت عن قيمتي في العمل... ‫- هل تطلب زيادة على راتبك؟ 66 00:04:13,253 --> 00:04:16,589 ‫بل حل أكثر رقي مثل تملك حصص ‫في الشركة. 67 00:04:16,673 --> 00:04:18,424 ‫فكرت بأن أطلب 15 بالمئة من الأرباح 68 00:04:18,508 --> 00:04:20,343 ‫لكن ستعرضين عليّ 5 بالمئة ‫وفي النهاية سنتفق على 10. 69 00:04:20,426 --> 00:04:22,637 ‫- حسناً، اتفقنا إذاً. ‫- سأعد الاتفاق. 70 00:04:22,720 --> 00:04:24,764 ‫بالمناسبة، "بيبر بيرابو" و"باولي بيريت" 71 00:04:24,847 --> 00:04:27,308 ‫يريدان تأجيل العمل على مشروع ‫"الأميرة والفقير". 72 00:04:27,392 --> 00:04:29,185 ‫- إذاً، ليس لديك عمل الليلة. ‫- ليس لديّ عمل؟ 73 00:04:29,269 --> 00:04:30,853 ‫- متى كانت آخر مرة حدث ذلك؟ ‫- لم يحدث ذلك. 74 00:04:30,937 --> 00:04:33,898 ‫- هل يمكنني مساعدتك بأمر آخر؟ ‫- أجل، خذني في موعد الليلة 75 00:04:33,982 --> 00:04:35,149 ‫أو في الواقع اجعلهم ثلاثة 76 00:04:35,233 --> 00:04:37,360 ‫من يعرف متى سأتمتع بليلة ‫من دون عمل؟ 77 00:04:37,443 --> 00:04:39,237 ‫أنا أعرف، لن يحصل ذلك. 78 00:04:40,780 --> 00:04:43,616 ‫"فندق (كنغاروسفلت)". 79 00:04:44,242 --> 00:04:45,201 ‫اعذرني يا أستاذ. 80 00:04:45,285 --> 00:04:47,453 ‫فيلمي الذي أمثل فيه، أنا النجم، ‫افتُتح الآن 81 00:04:47,537 --> 00:04:49,580 ‫ونريد الجلوس على البار ‫لنشرب على حساب المطعم. 82 00:04:49,664 --> 00:04:52,709 ‫بالتأكيد يا سيد "هورسمان"، ‫تفضل سيد "هورسمان". 83 00:04:53,876 --> 00:04:57,714 ‫سيد "سوذرلاند"، أريد أن أطلب منك ‫التنازل عن مقعدك 84 00:04:57,797 --> 00:05:00,091 ‫لصالح نجم الأفلام وصديقه. 85 00:05:00,174 --> 00:05:01,968 ‫نعم، تحرك من هنا يا "كيفر". 86 00:05:07,223 --> 00:05:11,436 ‫- إنهم يحبونك هنا. ‫- الجميع يحب نجوم الأفلام يا "تود". 87 00:05:11,519 --> 00:05:14,147 ‫سأحظى بالكثير من الحب، وأريدك بجانبي 88 00:05:14,230 --> 00:05:17,150 ‫لتستمتع بما يفيض وما يتبقى من بقايا. 89 00:05:17,233 --> 00:05:18,735 ‫رائع يا "بوج". 90 00:05:18,818 --> 00:05:21,529 ‫الليلة سنحلّق نحو النجوم 91 00:05:21,612 --> 00:05:24,866 ‫ولن تكون على الهامش فقط لأن ‫لا أحد يعرف اسمك. 92 00:05:24,949 --> 00:05:27,702 ‫"تود"؟ "تود شافيز"؟ ‫- ربما تقصدين "بوجاك". 93 00:05:27,785 --> 00:05:29,203 ‫- "بوجاك هورسمان". ‫- "ايميلي". 94 00:05:29,287 --> 00:05:31,998 ‫كلا، "بوجاك"، لمَ يستمر الناس ‫بمناداة أسماء غير اسمي؟ 95 00:05:32,081 --> 00:05:35,877 ‫لم أرك منذ أيام الثانوية، ‫تبدو رائعاً، تعجبني القبعة. 96 00:05:35,960 --> 00:05:37,879 ‫شكراً، ما أتى بك إلى هنا؟ 97 00:05:37,962 --> 00:05:41,841 ‫صديقتي المفضلة الغبية ستتزوج، ‫فجئت من أجل بروفة العشاء. 98 00:05:41,924 --> 00:05:44,844 ‫لمَ لا يتحدث أحد عني للحظة فقط؟ ‫هذا مقلق جداً. 99 00:05:44,927 --> 00:05:47,472 ‫- يا إلهي، أنت "بوجاك هورسمان". ‫- نعم، بالطبع. 100 00:05:47,555 --> 00:05:51,601 ‫أعجبني كثيراً برنامج "بوجاك هورسمان"، ‫إنه برنامجي المفضل. 101 00:05:51,684 --> 00:05:54,270 ‫- تقصدين "هورسين أراوند"؟ ‫- كلا، بل "بوجاك هورسمان". 102 00:05:54,353 --> 00:05:56,397 ‫كان سخيف جداً، كان الأفضل. 103 00:05:56,481 --> 00:05:58,441 ‫- شكراً؟ ‫- أقصد أنه كان الأسوأ 104 00:05:58,524 --> 00:06:01,194 ‫- لكن هذا الجميل فيه. ‫- نعم، فهمت. 105 00:06:01,277 --> 00:06:04,280 ‫كنت أضحك عليه لأنه كان سيء جداً، ‫هل تفهم؟ 106 00:06:04,363 --> 00:06:06,991 ‫- نعم، أنت واضحة جداً. ‫- أشعر أنني لا أعبّر كما يجب. 107 00:06:07,075 --> 00:06:09,994 ‫متعتي لم تأت من شدة إعجابي به 108 00:06:10,078 --> 00:06:13,456 ‫لكن من مدى فشل هذا البرنامج. 109 00:06:13,539 --> 00:06:16,793 ‫كنت أفكر "من قام بكل هذه الخيارات الرهيبة؟ ‫لا أستطيع التوقف عن مشاهدته." 110 00:06:16,876 --> 00:06:18,002 ‫حسناً، ليس عليك أن... 111 00:06:18,086 --> 00:06:20,004 ‫على كل حال، أنا فعلاً أحبك. 112 00:06:20,088 --> 00:06:22,673 ‫شكراً، وأنا أحبك، ‫وأقصد بهذا أنك أنت فظيعة. 113 00:06:22,757 --> 00:06:25,176 ‫يجب أن أعد إلى بروفة العشاء الغبية تلك. 114 00:06:25,259 --> 00:06:27,095 ‫"تود"، لقد سررت كثيراً برؤيتك. 115 00:06:27,178 --> 00:06:29,013 ‫لحظة، هل قلت أنه يوجد زفاف؟ 116 00:06:29,097 --> 00:06:32,809 ‫- قلت بروفة عشاء لكن... ‫- علينا حضورها عنوة . 117 00:06:32,892 --> 00:06:35,269 ‫الأشخاص العاديون المملون يحبون ‫عندما يظهر نجم سينمائي أمامهم 118 00:06:35,353 --> 00:06:36,312 ‫ويحتسي مشروبهم. 119 00:06:36,395 --> 00:06:38,231 ‫إنهم يتمنون ذلك ليلاً نهاراً. 120 00:06:38,314 --> 00:06:41,359 ‫- لا أعرف يا "بوجاك". ‫- آسف يا "تود"، لكن هل أنت بطل فيلم؟ 121 00:06:41,442 --> 00:06:45,738 ‫لقد كتبت إعلان سيارة "مازدا"، ‫تأليفها كان مضحكاً. 122 00:06:45,822 --> 00:06:48,741 ‫هذا ليس الوقت المناسب لقصصك الغريبة ‫التي لن توصلك إلى مكان 123 00:06:48,825 --> 00:06:52,578 ‫- لدينا حفل زفاف نحضره عنوة. ‫- إنها بروفة عشاء. 124 00:06:54,831 --> 00:06:57,625 ‫الأمر ليس سهل بالنسبة لي ‫كما هو بالنسبة لك. 125 00:06:57,708 --> 00:07:01,087 ‫التواصل يأتي على مراحل، ‫لذلك نحن نذهب إلى الدكتورة "جانيت". 126 00:07:01,170 --> 00:07:03,923 ‫- لهذا السبب ولأن كان هناك عرضاً. ‫- أنت تمتعت بحياة مثالية. 127 00:07:04,006 --> 00:07:07,301 ‫كان لديك بيت مليء بالحب، ‫وأهل يقولون لك كلام جميل 128 00:07:07,385 --> 00:07:11,097 ‫وتلال خضراء جميلة ‫في شبه جزيرة "لابرادور". 129 00:07:11,180 --> 00:07:15,643 ‫لم يكن لديّ شبه جزيرة "دايان"، ‫كان لديّ "برزخ الأغبياء". 130 00:07:15,726 --> 00:07:18,354 ‫أقول لك دائماً إنه علينا زيارة الريف. 131 00:07:18,438 --> 00:07:21,315 ‫ستحبين المكان هناك، ‫ستشمين الكثير من الأشياء. 132 00:07:21,399 --> 00:07:22,442 ‫هذا غريب. 133 00:07:22,525 --> 00:07:24,986 ‫لقد وصلتني رسالة من "ألكسي بروسيفينو". 134 00:07:25,069 --> 00:07:27,321 ‫نجم الأفلام الشهير ورجل المدينة؟ 135 00:07:27,405 --> 00:07:30,491 ‫يريدني أن أذهب إلى بيته ‫وأحتفل مع أصدقائه. 136 00:07:30,575 --> 00:07:31,701 ‫شلة "سناتش باتش"؟ 137 00:07:31,784 --> 00:07:34,871 ‫"ألكسي بروسيفينو" يريد منك أن تحتفلي ‫مع شلة "سناتش باتش"؟ 138 00:07:34,954 --> 00:07:37,540 ‫إنه أحد عملائنا، ‫التقيت به من أسبوعين تقريباً 139 00:07:37,623 --> 00:07:39,959 ‫وتحدثنا عن التعليق على صور حفلاته ‫على "انستغرام". 140 00:07:40,042 --> 00:07:42,170 ‫لم أظن أنه يريدني أن أفعل الليلة. 141 00:07:42,253 --> 00:07:43,629 ‫مهلاً، الليلة؟ 142 00:07:43,713 --> 00:07:46,466 ‫كنت أريد أن نجلس سوياً على الكنبة ‫ونشاهد برنامج "عظام". 143 00:07:46,549 --> 00:07:48,801 ‫لا أعتقد أن هذا البرنامج يتحدث عن ما تظنه 144 00:07:48,885 --> 00:07:51,637 ‫كما أنه عليّ الذهاب، ‫إنه عمل، أنا آسفة. 145 00:07:51,721 --> 00:07:54,098 ‫لا بأس، لكن ستتصلي بي ‫إن كنت ستتأخرين، صحيح؟ 146 00:07:54,182 --> 00:07:57,101 ‫- أجل، سأتصل بك. ‫- حسناً، استمتعي بوقتك. 147 00:07:57,185 --> 00:07:58,186 ‫أنا متأكدة أنني لن أفعل. 148 00:07:58,269 --> 00:08:00,730 ‫الشباب أمثالهم يذكرونني بأيام الثانوية 149 00:08:00,813 --> 00:08:03,441 ‫ويشعرونني أنني الفتاة التي لا تحب ‫سوى الدرس مجدداً. 150 00:08:03,524 --> 00:08:09,405 ‫الأمر الوحيد الذي يجب أن تحبيه الآن ‫هو اختياره لك الليلة. 151 00:08:14,035 --> 00:08:16,621 ‫يا أميرة "كارولين"، لقد حجزت لك الليلة ‫في مطعم "ايليفانت". 152 00:08:16,704 --> 00:08:18,164 ‫- حجزت؟ ‫- لمواعيدك الليلة. 153 00:08:18,331 --> 00:08:20,333 ‫واحد الساعة 7:00 والثاني الساعة 8:30 ‫والثالث الساعة 10:00. 154 00:08:20,416 --> 00:08:21,876 ‫حجزت لي 3 مواعيد فعلياً؟ 155 00:08:21,959 --> 00:08:23,419 ‫- كنت أمزح. ‫- أنا آسف. 156 00:08:23,503 --> 00:08:25,004 ‫أحياناً لا أفهم نبرة المزاح. 157 00:08:25,087 --> 00:08:27,173 ‫ذات يوم بقيت مدة 45 دقيقة ‫في محاضرة رائعة 158 00:08:27,256 --> 00:08:29,759 ‫في مسرح "أبولو" ‫حتى استدركت أنه أسلوب كوميدي. 159 00:08:29,842 --> 00:08:33,429 ‫لا يمكنني الذهاب إلى 3 مواعيد، ‫هل يمكننا تأجيل 2 منها؟ 160 00:08:33,513 --> 00:08:36,224 ‫سيمر وقت طويل قبل أن تحظي بليلة أخرى ‫من دون عمل. 161 00:08:36,307 --> 00:08:39,519 ‫خصوصاً مع قدوم المحامين ‫الأسبوع القادم ليغيروا الإنارة. 162 00:08:39,602 --> 00:08:42,647 ‫حسناً، أدركت للتو أن هذه كانت مزحة أيضاً. 163 00:08:45,775 --> 00:08:48,861 ‫بصفتي والد عروسة من العروستين ‫دعوني فقط أن آخذ لحظة واحدة... 164 00:08:49,487 --> 00:08:51,155 ‫مساء الخير يا رفاق. 165 00:08:51,239 --> 00:08:54,951 ‫لنحتفل بقوة، صحيح؟ 166 00:08:55,034 --> 00:08:58,120 ‫يا إلهي، "بوجاك هورسمان"، نجم الأفلام. 167 00:08:58,204 --> 00:09:00,456 ‫هذا أسعد يوم في حياتي. 168 00:09:10,716 --> 00:09:12,885 ‫- هل يمكنني مساعدتك؟ ‫- أنا "دايان". 169 00:09:12,969 --> 00:09:14,720 ‫أعمل لدى الأميرة "كارولين". 170 00:09:14,804 --> 00:09:17,557 ‫راسلتني لآتي وأتسكع معك أنت وأصدقائك. 171 00:09:17,640 --> 00:09:21,602 ‫- ليس عندي شيء أقوله. ‫- نعم، "دايان" 172 00:09:21,686 --> 00:09:23,521 ‫نعم، لا، بالطبع، تفضلي. 173 00:09:24,772 --> 00:09:28,276 ‫- يا إلهي، هل هذه للفنان "كليمت"؟ ‫- يا شباب لدينا ضيفة. 174 00:09:28,359 --> 00:09:30,987 ‫"دايان"، هذا "كارلوس" و"دايفيد" و"شيتشو". 175 00:09:31,070 --> 00:09:32,280 ‫- مرحباً. ‫- رائع! 176 00:09:32,863 --> 00:09:34,282 ‫شلة "سناتش باتش" الشهيرة. 177 00:09:34,365 --> 00:09:37,159 ‫هذا لقب غبي ألفه أحد الصحافيين. 178 00:09:37,243 --> 00:09:38,744 ‫نحن لا نلقب نفسنا بهذا الاسم. 179 00:09:38,828 --> 00:09:41,497 ‫نمارس جميعنا الجنس مع الكثير من النساء، ‫لكن من يأبه لذلك؟ 180 00:09:41,581 --> 00:09:43,165 ‫كما أننا نحب تناول وجبة إفطار متأخرة 181 00:09:43,249 --> 00:09:45,376 ‫لذلك يمكنك مناداتنا شلة ‫"الإفطار المتأخرة". 182 00:09:45,459 --> 00:09:46,544 ‫أو مجموعة "الإفطار المتأخرة". 183 00:09:46,627 --> 00:09:49,547 ‫يا إلهي يا "كارلوس"، ‫لذلك أنت الرجل المضحك. 184 00:09:49,630 --> 00:09:51,340 ‫كانت هذه مزحة جيدة، سجلها عندك. 185 00:09:51,424 --> 00:09:55,761 ‫نعم، نفهم لمَ كاتب أغنية "كازانوفا" ‫كان جذاباً وكيف ساعد هذا فرقتنا. 186 00:09:55,845 --> 00:09:59,056 ‫- نحن لسنا أغبياء تماماً. ‫- نعم باستثناء "شيتشو". 187 00:10:01,601 --> 00:10:02,435 ‫جيد. 188 00:10:02,518 --> 00:10:04,895 ‫لكن في داخل كل رجل منا ‫تعيش مواهب كثيرة، صحيح؟ 189 00:10:04,979 --> 00:10:08,232 ‫- لا أحد عادي فينا. ‫- نعم، باستثناء "شيتشو"، صحيح؟ 190 00:10:10,818 --> 00:10:14,697 ‫لعلمك، يمكننا الاستهزاء منه لأنه صديقنا. 191 00:10:14,780 --> 00:10:17,283 ‫أنا آسفة جداً يا "شيتشو". 192 00:10:20,494 --> 00:10:23,581 ‫لكن العصر الحديث لزجاج السيارات 193 00:10:23,664 --> 00:10:27,335 ‫بدأ عندما أخذ المهندسون ‫لوحين من الزجاج المصفح 194 00:10:27,418 --> 00:10:30,296 ‫ووضعا بينهما طبقة بلاستيكية. 195 00:10:31,297 --> 00:10:33,507 ‫ماذا عنك؟ هل تعملين في هذا القطاع؟ 196 00:10:33,591 --> 00:10:36,594 ‫- نعم، في الواقع أنا وكيلة أعمال. ‫- وكيلة؟ 197 00:10:36,677 --> 00:10:39,096 ‫أنت تعملين في قطاع الترفيه. 198 00:10:39,180 --> 00:10:42,350 ‫عندما قلت القطاع قصدت قطاع ‫زجاج السيارات. 199 00:10:42,433 --> 00:10:43,976 ‫نسمي عملنا القطاع 200 00:10:44,060 --> 00:10:47,063 ‫لأننا نعتقد أننا أهم من الجميع. 201 00:10:54,403 --> 00:10:56,989 ‫سأقتل الجميع من الملل في كلامي ‫عن مدى فخري 202 00:10:57,073 --> 00:10:58,991 ‫بالمرأة التي أصبحت عليها "تينيشا" اليوم 203 00:10:59,075 --> 00:11:01,118 ‫لكن بدلاً من قراءتي للنقاط ‫التي كنت أحضرها 204 00:11:01,202 --> 00:11:03,704 ‫في الثمانية أشهر الأخيرة، ‫سأعطي الميكروفون 205 00:11:03,788 --> 00:11:07,708 ‫لأهم نجم تلفزيوني معنا ‫"بوجاك هورسمان" يا سيداتي وسادتي. 206 00:11:09,126 --> 00:11:11,462 ‫شكراً، لنتحدث عن السبب ‫الذي اجتمعنا لأجله 207 00:11:11,545 --> 00:11:13,964 ‫ولا يا "عم جورج" ‫لم أقصد نافورة الشوكولاته. 208 00:11:15,841 --> 00:11:20,971 ‫كما تعلمون فأنا لا أعرف ‫"كارين" و"تينيشا" جيداً 209 00:11:21,055 --> 00:11:24,183 ‫لكنني أعرف كم من الرائع والنادر 210 00:11:24,266 --> 00:11:27,937 ‫أن نجد نصفنا الآخر الذي يكملنا. 211 00:11:28,020 --> 00:11:31,190 ‫وعندما نعرف، نعرف، فهمتم؟ 212 00:11:31,816 --> 00:11:35,569 ‫لذلك، هنيئاً للعروستين لأنهما عرفن. 213 00:11:35,653 --> 00:11:39,782 ‫وكما نقول في عالم الأفلام، ‫"إنها مشقة على (بوجاك)"! 214 00:11:39,865 --> 00:11:42,368 ‫لنسمعها من احدى الاشبينات. 215 00:11:42,952 --> 00:11:49,250 ‫"تينيشا" و"كارن"، "تينيشا" و"كارن". 216 00:11:49,333 --> 00:11:52,503 ‫في طريقي إلى هنا توقف السائق ‫داخل موقف غريب 217 00:11:52,586 --> 00:11:54,338 ‫وطلب أن يلمس شعري. 218 00:11:54,422 --> 00:11:56,090 ‫- هذا مخيف. ‫- أعرف. 219 00:11:56,173 --> 00:11:57,967 ‫إنه تطبيق معروف للتوصيل المشترك 220 00:11:58,050 --> 00:11:59,927 ‫وتعتقد أنه يمكنهم التأكد من السائقين ‫بطريقة أفضل. 221 00:12:00,010 --> 00:12:00,845 ‫ما هذا التطبيق؟ 222 00:12:00,928 --> 00:12:03,764 ‫ربما لن أقل اسمه لأسباب قانونية 223 00:12:03,848 --> 00:12:05,933 ‫لكن أعتقد أننا نعرف جميعنا ‫عن أي تطبيق أتحدث. 224 00:12:06,016 --> 00:12:09,228 ‫هل تعرفين ما الذي قد يحل تلك المشكلة؟ 225 00:12:09,311 --> 00:12:13,816 ‫إن كان هناك تطبيقاً خاصاً للتوصيل المشترك ‫للنساء بسيارات تقودها النساء فقط. 226 00:12:13,899 --> 00:12:15,943 ‫هذه فكرة رائعة يا "تود". 227 00:12:16,026 --> 00:12:19,488 ‫- أنت تأتي دائماً بأفكار رائعة. ‫- هل تعرفين ما الرائع أيضاً؟ 228 00:12:19,572 --> 00:12:21,490 ‫سلاح حلوى صغير 229 00:12:21,574 --> 00:12:24,869 ‫لتطلقين الحلوى إلى فمك مباشرة. 230 00:12:25,578 --> 00:12:29,707 ‫"هل يحاول هذا الرجل قتل نفسه؟" ‫"كلا، إنه مجرد سلاح للحلوى." 231 00:12:29,790 --> 00:12:31,750 ‫اسمع، لا، عُد لفكرتك الأولى. 232 00:12:31,834 --> 00:12:34,420 ‫- أي واحدة؟ ‫- فكرة السائقات النساء. 233 00:12:34,503 --> 00:12:39,508 ‫"تينيشا و"كارن"، "كارن" و"تينيشا". 234 00:12:41,635 --> 00:12:44,722 ‫وتركز مؤسستي على مبادرات المياه النقية 235 00:12:44,805 --> 00:12:46,432 ‫وهكذا التقيت بـ"كارلوس". 236 00:12:46,515 --> 00:12:48,893 ‫أخذ براءة اختراع لإعادة معدنة الأيون. 237 00:12:48,976 --> 00:12:50,519 ‫- هذا جنوني. ‫- هذا لا يصدق. 238 00:12:50,603 --> 00:12:53,522 ‫حسناً، لننهي الحديث عن العمل، لنبدأ. 239 00:12:53,606 --> 00:12:58,068 ‫- "دايان"؟ ‫- تعاطي المخدرات، رائع، رائع جداً. 240 00:12:58,152 --> 00:12:59,737 ‫هل هذا مخدر "مولي"؟ 241 00:13:00,237 --> 00:13:02,698 ‫نعم يا "دايان"، تاجر مخدرات من عام 2013 242 00:13:02,781 --> 00:13:04,658 ‫اخترع آلة للعودة بالزمن ‫وأعطانا مخدر "مولي". 243 00:13:04,742 --> 00:13:07,828 ‫- لا أحد يصنع "المولي" اليوم. ‫- هذا مخدر الـ"غاش". 244 00:13:07,912 --> 00:13:08,746 ‫ما هو الـ"غاش"؟ 245 00:13:08,829 --> 00:13:12,374 ‫اسمعي يا "دايان"، أفهم أن هذا ‫ليس الجو المعتادة عليه 246 00:13:12,458 --> 00:13:16,587 ‫- لذا لا تجبري نفسك على فعل... ‫- كلا، يمكنني التسكع، فلنتعاط المخدرات. 247 00:13:16,670 --> 00:13:20,966 ‫لأضع المخدرات في فمي وبذلك سأسافر ‫وأدوخ وأنفجر و... 248 00:13:21,050 --> 00:13:22,718 ‫الجميع أخذها. 249 00:13:25,721 --> 00:13:29,517 ‫هيا بنا، لن أشعر بمفعولها مباشرة صحيح؟ 250 00:13:29,600 --> 00:13:31,977 ‫- كلا، عليك الانتظار قليلاً. ‫- حسناً. 251 00:13:33,020 --> 00:13:36,190 ‫إذاً، كيف تعرفتم على "شيتشو"؟ 252 00:13:36,273 --> 00:13:38,192 ‫ذهبنا إلى جلسة كلامية له. 253 00:13:41,362 --> 00:13:44,657 ‫من الرائع أنني أواعد أخيراً امرأة من عمري. 254 00:13:44,740 --> 00:13:47,284 ‫- نعم. ‫- تكون في نفس الوقت مرتاحة مع روحها. 255 00:13:47,368 --> 00:13:51,914 ‫دائماً أقول أن للقطة أكثر من روح واحدة. 256 00:13:51,997 --> 00:13:54,583 ‫والموافقة على عدم إنجاب الأطفال. 257 00:13:54,667 --> 00:13:57,086 ‫ما الذي يجعلك تعتقد أنني لا أريد ‫إنجاب الأطفال؟ 258 00:13:57,169 --> 00:13:59,880 ‫بالله عليك! هل أنت جادة؟ بعمرك هذا؟ 259 00:13:59,964 --> 00:14:03,092 ‫منذ متى وأنت خبير بمن تستطيع ‫الإنجاب أو لا؟ 260 00:14:03,175 --> 00:14:06,345 ‫أنا طبيب نسائي، ومتخصص بأمراض العقم. 261 00:14:06,428 --> 00:14:09,265 ‫سأكون سعيد أن أضعك على سرير الفحص ‫وألقي نظرة على بويضات القطة العجوز. 262 00:14:09,848 --> 00:14:13,102 ‫لا تحلم بذلك حتى ولو كنت الطبيب ‫وحيد القرن الوحيد على الأرض. 263 00:14:13,185 --> 00:14:15,729 ‫أنا الطبيب وحيد القرن الوحيد الذي أعرفه. 264 00:14:15,813 --> 00:14:19,775 ‫- هل نطلب بعض النبيذ؟ ‫- رائع، أنت أيضاً مدمن على النبيذ. 265 00:14:21,610 --> 00:14:24,780 ‫لكي ننطلق بانطلاقة خفيفة ‫سنحتاج إلى 10 سيارات فقط. 266 00:14:24,864 --> 00:14:26,866 ‫بهذا يمكنني حل كافة المشاكل في التطبيق. 267 00:14:26,949 --> 00:14:29,118 ‫تعرفين جيداً ماذا تقولين. 268 00:14:29,201 --> 00:14:31,996 ‫إذاً، هل تعتقد أن حبيبتك ستشعر بالغيرة 269 00:14:32,079 --> 00:14:33,873 ‫إذا بدأنا بالعمل على المشروع سوياً أو.. 270 00:14:33,956 --> 00:14:38,711 ‫يا إلهي، الأمر محرج جداً لك، ‫لكن في الواقع ليس عندي حبيبة. 271 00:14:38,794 --> 00:14:41,380 ‫هذا ظن سيء جداً. 272 00:14:41,463 --> 00:14:43,549 ‫تبدين غبية جداً الآن. 273 00:14:43,632 --> 00:14:46,886 ‫كلا، في الواقع كنت أتمنى ألا تكون ‫على علاقة مع أحد. 274 00:14:46,969 --> 00:14:50,306 ‫أنا أيضاً غير مرتبطة في حال كنت مهتماً. 275 00:14:51,181 --> 00:14:53,392 ‫"تود"، لا بد أنك فتى رائع جداً 276 00:14:53,475 --> 00:14:56,312 ‫إذا أراد نجم سينمائي أن يتسكع معك ‫من دون سبب. 277 00:14:56,395 --> 00:14:59,189 ‫أردت فقط أن أعطيك مفتاح الغرفة ‫التي حجزتها 278 00:14:59,273 --> 00:15:01,108 ‫والخالية في هذا الوقت 279 00:15:01,191 --> 00:15:03,027 ‫- لأمور خاصة. ‫- "بوجاك". 280 00:15:03,110 --> 00:15:05,613 ‫ربما عليكما أن تختبرا ما إذا كان ‫السرير جيداً. 281 00:15:05,696 --> 00:15:08,157 ‫الكثير من هذه الغرف فيها أسرة سيئة. 282 00:15:08,240 --> 00:15:10,117 ‫- هذه فكرة رائعة. ‫- نعم. 283 00:15:10,200 --> 00:15:13,537 ‫حسناً، دعاني أنهي هذا العصير بسرعة. 284 00:15:14,580 --> 00:15:16,916 ‫رائع يا "تود"، اذهب. 285 00:15:17,708 --> 00:15:20,669 ‫رائع، سأذهب لأحضر مشروباً أو 2 إضافيين 286 00:15:20,753 --> 00:15:22,630 ‫ثم سنذهب لنختبر ذلك السرير. 287 00:15:22,713 --> 00:15:24,632 ‫حسناً. 288 00:15:25,215 --> 00:15:30,179 ‫مرحباً جميعاً، كنت أفكر بما قاله "بوجاك" ‫منذ قليل 289 00:15:30,262 --> 00:15:32,640 ‫عن حين نعرف نعرف. 290 00:15:32,723 --> 00:15:36,936 ‫وأنا جالسة هنا أفكر "هل أنا أعرف؟" 291 00:15:37,811 --> 00:15:39,271 ‫أعتقد أنني أعرف 292 00:15:39,355 --> 00:15:42,358 ‫لكن إذا كنت تعرف حين تعرف ‫وأنا أعتقد أنني أعرف 293 00:15:42,441 --> 00:15:44,860 ‫ربما هذا يعني أنني لا أعرف، صحيح؟ 294 00:15:44,944 --> 00:15:46,528 ‫- تباً. ‫- "كارين"، أنا آسفة 295 00:15:46,612 --> 00:15:48,948 ‫أحبك لكنني لن أفعل ذلك، ‫لقد ألغي الزفاف. 296 00:15:49,990 --> 00:15:53,202 ‫- إنها بروفة عشاء. ‫- شكراً "بوجاك". 297 00:16:01,335 --> 00:16:03,879 ‫لا تعطي مفعولاً، هل أتعاطاها بطريقة خاطئة؟ 298 00:16:03,963 --> 00:16:05,756 ‫هل أتعاطى المخدرات بطريقة خاطئة؟ 299 00:16:05,839 --> 00:16:08,133 ‫"ألكسي"، هل أجابتك الفتاة التي راسلتها؟ 300 00:16:09,510 --> 00:16:10,386 ‫الفتاة؟ 301 00:16:10,469 --> 00:16:12,888 ‫كانت فتاة مثيرة، ما كان اسمها؟ 302 00:16:12,972 --> 00:16:15,724 ‫لا يهم، دعونا نستمتع بوقتنا فقط، صحيح؟ 303 00:16:15,808 --> 00:16:17,184 ‫- "دايان"؟ ‫- ماذا؟ 304 00:16:17,267 --> 00:16:19,311 ‫كلا، الفتاة المثيرة، كان اسمها "دايان". 305 00:16:19,395 --> 00:16:22,606 ‫سجلتها في هاتفك ‫باسم "دايان المثيرة الرائعة". 306 00:16:22,690 --> 00:16:24,441 ‫لنغلق الموضوع الآن. 307 00:16:24,525 --> 00:16:27,945 ‫هذا مضحك، لديك صديقتان اسمهن "دايان". 308 00:16:28,028 --> 00:16:31,365 ‫أجل، أعرف أيضاً "دايان لاين"، ‫إذاً، هذه أيضا. 309 00:16:31,448 --> 00:16:33,534 ‫لماذا نتحدث عن "الدايانات" الأخريات. 310 00:16:33,617 --> 00:16:36,787 ‫أليس الأمر مضحكاً إن حاولت مراسلة ‫"دايان المثيرة الرائعة" 311 00:16:36,870 --> 00:16:40,249 ‫لكنك راسلت "دايان العادية المملة" ‫عن طريق الخطأ؟ 312 00:16:40,332 --> 00:16:43,168 ‫ثم ظهرت أنا وقلت لنفسك "من هذه الفتاة"؟ 313 00:16:43,252 --> 00:16:45,337 ‫وأتسكع معكم طوال الليل 314 00:16:45,421 --> 00:16:48,298 ‫معتقدة أنني واحدة من الشلة ‫لكنها كانت مجرد غلطة كبيرة 315 00:16:48,382 --> 00:16:51,176 ‫لأنك أردت مراسلة... ‫تباً، هذا تماماً ما حدث. 316 00:16:51,260 --> 00:16:54,096 ‫اسمعي يا "دايان"، من فضلك. 317 00:16:58,600 --> 00:17:01,395 ‫تباً، لقد بدأ مفعول الحبة، عليّ الذهاب. 318 00:17:03,814 --> 00:17:06,066 ‫- "دايانا" مهلاً. ‫- فهمت الأمر، حسناً؟ 319 00:17:06,150 --> 00:17:08,569 ‫أنتم الفتيان الرائعون أنا السخيفة، ‫كان يجب أن أفهم. 320 00:17:08,652 --> 00:17:12,448 ‫راسلت الشخص الخطأ، ما المشكلة؟ ‫هذه ليست الثانوية. 321 00:17:12,531 --> 00:17:15,492 ‫ليس هناك من هم سخفاء ومن هم أذكياء، ‫جميعنا راشدون. 322 00:17:15,576 --> 00:17:17,536 ‫نتسكع سوياً ونستمتع بوقتنا 323 00:17:17,619 --> 00:17:20,664 ‫- لذا عودي إلى الداخل. ‫- الجميع يعرف أن مكاني ليس هنا. 324 00:17:20,748 --> 00:17:23,625 ‫مكانك هو أينما تريدين يا "دايان". 325 00:17:23,709 --> 00:17:25,669 ‫- حقاً؟ ‫- نعم، انظري إليّ. 326 00:17:25,753 --> 00:17:28,839 ‫أنا شاب أشقر وسيم ولا أشعر أبداً ‫أنني لا أنتمي إلى أي مكان. 327 00:17:28,922 --> 00:17:30,674 ‫كما أنك أخذك مخدرات 328 00:17:30,758 --> 00:17:33,260 ‫- لذا ستصبح الأمور غريبة جداً. ‫- أخذت حبة واحدة فقط. 329 00:17:33,343 --> 00:17:35,262 ‫نعم، لكن مفعولها كبير. 330 00:17:35,345 --> 00:17:38,682 ‫- سروالي يبدو رائعاً الآن. ‫- هذا جميل. 331 00:17:38,766 --> 00:17:42,352 ‫أشعر بالحب، يجب أن أخبر أحدهم. 332 00:17:42,436 --> 00:17:44,897 ‫نعم أخبريني أنا، أنا أشعر بهذا أيضاً ‫يا "دايان". 333 00:17:44,980 --> 00:17:48,525 ‫كلا، عليّ الذهاب إلى البيت، ‫يجب أن أخبر زوجي. 334 00:17:49,318 --> 00:17:50,736 ‫انتظري يا "دايان". 335 00:17:51,278 --> 00:17:53,864 ‫هذه الشجرة رائعة. 336 00:17:59,161 --> 00:18:02,247 ‫- الأميرة "كارولين" ‫- لا بد أنك تمزح. 337 00:18:02,331 --> 00:18:05,000 ‫- أنت قطة. ‫- وأنت فأر. 338 00:18:05,084 --> 00:18:07,377 ‫أعتقد أنني أعرف كيف سينتهي الأمر. 339 00:18:09,088 --> 00:18:12,341 ‫دعنا لا نضيع وقتنا ‫ولنصيب الموضوع مباشرة. 340 00:18:12,424 --> 00:18:17,137 ‫- سررت بلقائك...؟ ‫- "رالف شيلتون"، سررت بلقائك. 341 00:18:17,221 --> 00:18:19,306 ‫آمل بأن تتجاوزي كل مصائبك بهذه السهولة. 342 00:18:20,432 --> 00:18:22,684 ‫إذا تبقى لي موعد سيء واحد... 343 00:18:23,268 --> 00:18:24,561 ‫أنا هنا أمامك. 344 00:18:24,645 --> 00:18:27,106 ‫لقد ألغي الموعد، ‫لكن يمكنني أن آكل القليل ربما. 345 00:18:27,189 --> 00:18:28,941 ‫يوجد مطعم رائع قريب من هنا. 346 00:18:29,024 --> 00:18:32,945 ‫إنه عبارة عن حجرة في الحائط ‫لكنهم يقدمون فيه الجبن الشهية. 347 00:18:39,076 --> 00:18:40,536 ‫يا له من انقلاب غريب في الأحداث. 348 00:18:40,619 --> 00:18:42,412 ‫ليست غلطة أحد، صحيح؟ ‫عليّ الذهاب. 349 00:18:42,496 --> 00:18:44,331 ‫يجب أن تساعد ابنتي بالتفكير بشكل عقلاني. 350 00:18:44,414 --> 00:18:46,959 ‫مساعدة الناس للتفكير بشكل عقلاني ‫ليس من شأني. 351 00:18:47,042 --> 00:18:48,710 ‫في الواقع، أنا بارع في عكس ذلك. 352 00:18:48,794 --> 00:18:51,505 ‫جعلت "نيكولاس كايج" يوماً يشتري شنب ‫"تشارلي تشابلن" عبر الإنترنت 353 00:18:51,588 --> 00:18:52,798 ‫وكان ذلك بآخر مبلغ معه. 354 00:18:52,881 --> 00:18:57,136 ‫أرجوك يا "بوجاك"، سوف تسمع منك، ‫الجميع يحبون نجوم الأفلام. 355 00:19:00,347 --> 00:19:01,849 ‫عربة غسيل. 356 00:19:01,932 --> 00:19:04,601 ‫هل تريدين أن نختبئ تحت الملاءات ‫ونتظاهر بأننا أشباح؟ 357 00:19:04,685 --> 00:19:07,396 ‫كلا يا "تود"، لا أريد التظاهر ‫بأننا أشباح. 358 00:19:07,479 --> 00:19:10,566 ‫أريد أن أدخل إلى غرفة الفندق وألهو، ‫ماذا عنك؟ 359 00:19:11,483 --> 00:19:14,403 ‫لا أعرف يا "ايميلي"، أنت ثملة قليلاً. 360 00:19:14,486 --> 00:19:16,864 ‫كلا، أنا لست ثملة أبداً. 361 00:19:16,947 --> 00:19:19,741 ‫يبدو أنني ثملاً كثيراً 362 00:19:19,825 --> 00:19:21,785 ‫ربما عليّ أن أخلد للنوم. 363 00:19:21,869 --> 00:19:26,331 ‫- أشعر بالدوران قليلاً. ‫- نعم، حسناً. 364 00:19:26,415 --> 00:19:28,417 ‫لكنني سررت جداً برؤيتك. 365 00:19:28,500 --> 00:19:32,671 ‫- نعم، أنا أيضاً. ‫- أجل، حسناً، تصبحين على خير. 366 00:19:33,797 --> 00:19:35,132 ‫ماذا؟ 367 00:19:37,676 --> 00:19:39,386 ‫علقت ذراعي في الفخ 368 00:19:39,469 --> 00:19:43,056 ‫وصرت أركض في المطبخ كالمجنون ‫والدم ينزف مني. 369 00:19:44,516 --> 00:19:46,268 ‫أنا وصلت. 370 00:19:46,351 --> 00:19:50,189 ‫أعتقد أنه من بين كافة المصائب ‫كانت هذه من بين الأجمل. 371 00:19:50,272 --> 00:19:51,982 ‫إنه أفضل "لاموعد" على الإطلاق. 372 00:19:52,065 --> 00:19:55,611 ‫نعم، كنت أفكر، ربما يجب أن... 373 00:19:55,694 --> 00:19:58,322 ‫- ما عكس كلمة "لاموعد"؟ ‫- "موعد". 374 00:19:58,405 --> 00:20:00,282 ‫- هذه هي الكلمة. ‫- يعجبني ذلك. 375 00:20:00,365 --> 00:20:02,242 ‫حسناً رائع. 376 00:20:02,326 --> 00:20:04,995 ‫متى سأراك مجدداً؟ ‫متى وقت فراغك المسائي التالي؟ 377 00:20:05,078 --> 00:20:08,123 ‫هل قلت شيئاً ما؟ هل هذا لأنني ‫طلبت كأس حليب؟ 378 00:20:08,207 --> 00:20:10,375 ‫- إن أعطيتني حلوى... ‫- كلا، أنت رائع 379 00:20:10,459 --> 00:20:13,462 ‫لكن حين تدير شركة لا تحصل على الكثير ‫من وقت الفراغ المسائي. 380 00:20:13,545 --> 00:20:16,757 ‫اسمعي، هذه بطاقتي، ‫اتصلي بي في وقت فراغك. 381 00:20:16,840 --> 00:20:20,052 ‫إن لن تفعلي، سأجد فتاة أخرى ‫وأدعوك إلى زفافي. 382 00:20:20,135 --> 00:20:23,847 ‫- شكراً. ‫- ليس عليك المجيء، لكن أرسلي هدية. 383 00:20:28,894 --> 00:20:31,647 ‫- "تينيشا"؟ ‫- "بوجاك"؟ 384 00:20:31,730 --> 00:20:34,483 ‫- كنت أفكر بحديثك. ‫- أجل، كفّي عن ذلك 385 00:20:34,566 --> 00:20:36,735 ‫لا أحد يجب أن يفكر بما أقول. 386 00:20:36,818 --> 00:20:41,823 ‫- أحب "كارين"، لكن هل هي نصفي الآخر؟ ‫- "تينيشا"، لا أحد يكمل أحد 387 00:20:41,907 --> 00:20:43,242 ‫هذا ليس حقيقياً. 388 00:20:43,325 --> 00:20:45,661 ‫حين تجدين أحداً يمكنك تحمله بعض الشيء 389 00:20:45,744 --> 00:20:47,955 ‫تتمسكي به ولا تتخلي عنه أبداً مهما يحدث. 390 00:20:48,038 --> 00:20:52,042 ‫- إذاً ماذا، هل عليّ الاستقرار؟ ‫- نعم، شكراً، بالضبط، الاستقرار. 391 00:20:52,125 --> 00:20:56,630 ‫إن لم تفعلي ستكبرين وتصبحين صعبة الإرضاء ‫ووحيدة 392 00:20:56,713 --> 00:21:00,050 ‫وستفعلين كل ما بوسعك لملء ‫هذا الفراغ مع الأصدقاء 393 00:21:00,133 --> 00:21:05,097 ‫والعمل والعلاقات التافهة ‫لكنك لن تتمكني من ملء الفراغ الأساسي 394 00:21:05,847 --> 00:21:08,809 ‫حتى يأتي يوم، تنظرين حولك وستكتشفين 395 00:21:08,892 --> 00:21:12,688 ‫أن الجميع يحبك لكن لا أحد معجب بك 396 00:21:13,522 --> 00:21:16,233 ‫وهذا أصعب شعور في الكون. 397 00:21:20,904 --> 00:21:23,573 ‫سنتابع الزفاف مجدداً. 398 00:21:23,657 --> 00:21:26,535 ‫أحبك يا عزيزتي، كنت أعرف ذلك دائماً. 399 00:21:26,618 --> 00:21:30,247 ‫- هذا أسعد يوم في حياتي. ‫- نعم. 400 00:21:32,040 --> 00:21:35,043 ‫أحياناً، تكون العظام الطريقة الوحيدة ‫لحل الجريمة. 401 00:21:36,086 --> 00:21:40,340 ‫كونك تحب العظام جداً، ‫ربما سنسميك "عظمة". 402 00:21:40,424 --> 00:21:41,341 ‫"عظمة". 403 00:21:41,425 --> 00:21:42,884 ‫إلى عربة العظام. 404 00:21:42,968 --> 00:21:45,804 ‫سيد "بينات ناتر"، سيد "بيبر نامبر". 405 00:21:45,887 --> 00:21:48,724 ‫"دايان"؟ هل أنت بخير؟ 406 00:21:48,807 --> 00:21:50,350 ‫المخدرات عندها شيء تقوله 407 00:21:50,434 --> 00:21:52,185 ‫حتى وإن كانت مخدرات 408 00:21:52,269 --> 00:21:55,314 ‫فهي أتت من العلوم فلنستمع إليها. 409 00:21:55,397 --> 00:21:57,482 ‫حسناً. 410 00:21:57,566 --> 00:21:59,484 ‫أعرف أنني لا أختار ‫الكلمات الصحيحة دائماً 411 00:21:59,568 --> 00:22:01,153 ‫ولا المشاعر الصحيحة 412 00:22:01,236 --> 00:22:04,197 ‫لكنني أحبك جداً ‫وأريد أن تعرف هذا. 413 00:22:04,281 --> 00:22:05,449 ‫نعم، أعرف. 414 00:22:05,532 --> 00:22:09,036 ‫وأحياناً أعتقد أنني أعرف نفسي ‫لكن ربما هذا خطأ. 415 00:22:09,119 --> 00:22:11,997 ‫لأنني قد أكون "دايان المثيرة الرائعة" 416 00:22:12,080 --> 00:22:14,458 ‫أو "دايان المتصلة بمشاعرها دائماً" 417 00:22:14,541 --> 00:22:18,670 ‫أو "دايان" أخرى لا أعرفها بعد. 418 00:22:18,754 --> 00:22:22,257 ‫الفكرة هي أنني كل تلك "الدايانات". 419 00:22:22,341 --> 00:22:24,801 ‫أعرف تماماً عما تتكلمين. 420 00:22:24,885 --> 00:22:27,679 ‫أحب أنك تقوم بأشياء مجنونة ‫ليس لها أي معنى 421 00:22:27,763 --> 00:22:29,931 ‫مثل تخزين مصفايات المعكرونة ‫في كافة زوايا البيت. 422 00:22:30,015 --> 00:22:33,727 ‫عندي مبرر مهم جداً لهذا ‫لكنني لم أعد أذكر ما هو. 423 00:22:33,810 --> 00:22:38,440 ‫ونحن مناسبان لبعضنا، ‫أو على الأقل، أنت مناسب لي 424 00:22:38,523 --> 00:22:40,901 ‫وأنت مسلّ وجميل 425 00:22:40,984 --> 00:22:43,403 ‫وأنا أحبك وأحتاجك 426 00:22:43,487 --> 00:22:47,115 ‫ولا أعرف كيف أعبر لك دائماً عن هذا، ‫لكن المخدرات تساعدني. 427 00:22:47,199 --> 00:22:49,242 ‫هذا صحيح يا حبيبتي، ‫المخدرات اختراع رائع. 428 00:22:49,326 --> 00:22:53,288 ‫والآن سأحمل زوجي إلى سريره. 429 00:22:53,371 --> 00:22:55,874 ‫-هيا بنا. ‫- حسناً. 430 00:22:57,209 --> 00:22:58,502 ‫هل هذه فكرة جيدة؟ 431 00:22:58,585 --> 00:23:03,715 ‫المخدرات تريدني أن أفعل ذلك، ‫ما يعني أنها فكرة جيدة. 432 00:23:05,634 --> 00:23:08,345 ‫أيتها المخدرات، اعتقدت أننا أصدقاء. 433 00:23:11,932 --> 00:23:15,393 ‫- لماذا تعمل في العتمة؟ ‫- ظننت أن الليل قد حل. 434 00:23:15,477 --> 00:23:19,106 ‫- لم أنتبه، كيف كانت مواعيدك؟ ‫- بلا فائدة. 435 00:23:19,189 --> 00:23:22,234 ‫نعم، معظم المواعيد هكذا، ‫حسناً، جهزت عقدنا. 436 00:23:22,317 --> 00:23:25,195 ‫- القي نظرة عليه، ووقعيه في فراغك. ‫- ليس عندي وقت فراغ. 437 00:23:25,278 --> 00:23:28,073 ‫وأنت توقعين، عندي مجموعة ‫بطاقات معايدة لفريق العمل. 438 00:23:28,156 --> 00:23:30,283 ‫كتبت من رأسي رسائل شخصية صغيرة 439 00:23:30,367 --> 00:23:32,119 ‫- إلى الجميع، نيابة عنك. ‫- شكراً. 440 00:23:38,125 --> 00:23:41,169 ‫"عزيزي (جودا)، أنت موظف رائع، ‫أنا فخورة بك كثيراً." 441 00:23:52,556 --> 00:23:54,724 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 442 00:23:59,229 --> 00:24:02,983 ‫- ماذا سيحدث غداً؟ ‫- لا أعرف. 443 00:24:03,066 --> 00:24:05,443 ‫- هل سنتجادل؟ ‫- كلا. 444 00:24:05,527 --> 00:24:08,947 ‫بلى، سينتهي مفعول المخدرات وسأكون فظة. 445 00:24:09,030 --> 00:24:12,325 ‫- لمَ أنا فظة؟ ‫- لست فظة. 446 00:24:14,327 --> 00:24:16,830 ‫- لنذهب إلى شبه جزيرة "لابرادور". ‫- حقاً؟ 447 00:24:16,913 --> 00:24:20,250 ‫- لنقضي رأس السنة مع عائلتك. ‫- ستحبين المكان هناك. 448 00:24:20,333 --> 00:24:23,253 ‫لديّ عم يعزف الناي أسبوعياً في حانة محلية. 449 00:24:23,336 --> 00:24:25,881 ‫- أريد الاستماع إليه. ‫- لا يمكنك. 450 00:24:25,964 --> 00:24:28,175 ‫فهو يعزف على ترددات الكلاب. 451 00:24:28,258 --> 00:24:31,636 ‫دورتك الدموية تبدو جيدة، ‫اذهبي إلى البيت. 452 00:24:31,720 --> 00:24:34,764 ‫ولا تتناولي المخدرات، خاصة الآن. 453 00:24:34,848 --> 00:24:38,935 ‫- لمَ الآن بالأخص؟ ‫- لا تقلقي، طفلك بخير. 454 00:24:39,019 --> 00:24:41,271 ‫ماذا تقصد بكلمة "طفل"؟ ‫لماذا قلت كلمة "طفل"؟ 455 00:24:41,354 --> 00:24:44,274 ‫ألا تعرفين؟ 456 00:24:44,357 --> 00:24:46,276 ‫- أنت حامل. ‫- اللعنة.