1 00:00:05,005 --> 00:00:08,967 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:00:10,802 --> 00:00:11,761 ‫"حفل توزيع جوائز الأوسكار" 3 00:00:12,303 --> 00:00:13,388 ‫"المرشحون" 4 00:00:13,471 --> 00:00:18,226 ‫سيداتي آنساتي سادتي ‫ليعلن عن مرشحي الأوسكار لهذا العام 5 00:00:18,309 --> 00:00:20,895 ‫إليكم "مستر بينات باتر" 6 00:00:25,400 --> 00:00:28,319 ‫"مستر بينات باتر" 7 00:00:30,321 --> 00:00:32,574 ‫"مستر بينات باتر"! 8 00:00:32,657 --> 00:00:34,909 ‫"بعد 36 دقيقة" 9 00:00:34,993 --> 00:00:37,704 ‫مرحباً، ها أنا ذا، "مستر بينات باتر" 10 00:00:37,787 --> 00:00:39,622 ‫هذا هو اسمي، وها أنا ذا هنا 11 00:00:39,706 --> 00:00:43,084 ‫حسن، المرشحون هم، مرشحو جائزة الأوسكار 12 00:00:43,168 --> 00:00:44,711 ‫من هم المرشحون؟ 13 00:00:44,794 --> 00:00:48,089 ‫حسن، كما كنت أقول في برنامج ‫"نجوم ومشاهير هوليوود" 14 00:00:48,173 --> 00:00:51,217 ‫ماذا يعرفون؟ هل يعرفون شيئاً؟ ‫دعونا نرَ 15 00:00:51,301 --> 00:00:52,802 ‫دعونا نرَ. 16 00:00:52,886 --> 00:00:54,554 ‫لجائزة أفضل ممثل، المرشحون هم: 17 00:00:54,637 --> 00:00:57,891 ‫"جورج كلونرز" عن دوره في فيلم ‫"النازي الذي لعب اليازي" 18 00:00:57,974 --> 00:01:00,060 ‫"بريد بوت" عن دوره في فيلم "مدينة الأيدز" 19 00:01:00,143 --> 00:01:03,271 ‫"كولين فيرث" عن دوره في فيلم ‫"فلنبدأ بفيرث: قصة كولين فيرث" 20 00:01:03,354 --> 00:01:06,399 ‫"مايكل فاسبيندر" عن دوره في... ‫أود القول فيلم "بيل غيتس" 21 00:01:06,483 --> 00:01:09,444 ‫و"بوجاك هورسمان" عن فيلم "سكرتاريات" 22 00:01:13,323 --> 00:01:16,242 ‫"بوجاك"، لقد رُشحت للتو ‫لنيل جائزة الأوسكار. 23 00:01:16,326 --> 00:01:19,162 ‫لقد أصبحت مرشحاً لنيل جائزة الأوسكار، ‫كيف تشعر حيال ذلك؟ 24 00:01:19,245 --> 00:01:20,538 ‫أشعر... 25 00:01:21,164 --> 00:01:22,665 ‫أشعر... 26 00:01:22,749 --> 00:01:26,669 ‫أشعر...بأنه لم يتغير شيء! 27 00:02:20,932 --> 00:02:23,977 ‫لقد تكرر الأمر، لمَ أظن دوماً ‫أنّ هناك أشياء قد تسعدني؟ 28 00:02:24,060 --> 00:02:26,771 ‫- ما بالي؟ ‫- هوّن عليك يا "بوجاك" 29 00:02:26,855 --> 00:02:31,317 ‫- لا تكن مهووساً بكآبتك. ‫- رباه! أنا أغرق. 30 00:02:31,401 --> 00:02:34,028 ‫- أشعر كأنني أغرق. ‫- "بوجاك"، أنصت إلي 31 00:02:34,112 --> 00:02:38,575 ‫عندما كنت في الـ17 من عمري، تسللت ‫خارجة من البيت لحضور حفلة جمعية طلابية 32 00:02:38,658 --> 00:02:41,703 ‫كانت الطرقات جليدية فانزلقت السيارة ‫وسقطت في البحيرة. 33 00:02:44,706 --> 00:02:46,624 ‫وجدت نفسي تحت الماء 34 00:02:46,708 --> 00:02:50,461 ‫محاطةً بالظلام والبرد ولم أعرف من أين أصعد 35 00:02:50,545 --> 00:02:54,340 ‫وبت على يقين من أنني سأغرق 36 00:02:54,424 --> 00:02:57,510 ‫ثم لاحظت... 37 00:02:58,052 --> 00:03:01,639 ‫عندما فتحت فمي أن فقاقيع الهواء ‫كانت تتصاعد نحو الأعلى 38 00:03:01,723 --> 00:03:04,601 ‫وهكذا عرفت إلى أي اتجاه علي أن أسبح. 39 00:03:06,227 --> 00:03:07,729 ‫يا لها من قصة مروعة. 40 00:03:07,812 --> 00:03:11,566 ‫"بوجاك"، عندما تجد نفسك تائهاً ‫وفاقداً لحسّ الاتجاهات تحت الماء 41 00:03:11,649 --> 00:03:15,695 ‫ولا تعرف السطح من القاع ‫من المهم جداً أن تتنفس. 42 00:03:16,654 --> 00:03:19,198 ‫لا أستحق ذلك، فأنا لست الممثل الأفضل. 43 00:03:19,282 --> 00:03:21,659 ‫لا علاقة للجوائز بالأفضل يا "بوجاك". 44 00:03:21,743 --> 00:03:23,661 ‫بل هذا الشيء الوحيد الذي له علاقة به. 45 00:03:23,745 --> 00:03:26,664 ‫لا، فكل هذا يعني أنك أحد المميزين 46 00:03:26,748 --> 00:03:30,835 ‫وقد رأيت فيك هذا عندما التقيتك لأول مرة ‫لا بد أنك كنت مدركاً لتميزك طوال حياتك 47 00:03:30,919 --> 00:03:33,463 ‫وطوال حياتك كان الناس يقولون إنك على خطأ 48 00:03:33,546 --> 00:03:37,091 ‫وإنك لست مميزاً وإنك لا تختلف عن الجميع 49 00:03:37,175 --> 00:03:42,805 ‫لكن الآن، يقول لك المميزون: "لقد كنتَ ‫على حق يا (بوجاك)، كنت على حق". 50 00:03:42,889 --> 00:03:46,017 ‫كنت محقاً، أنا أحد المميزين بالفعل. 51 00:03:46,100 --> 00:03:48,353 ‫- أجل. ‫- ما الذي نفعله بالجلوس هنا؟ 52 00:03:48,436 --> 00:03:50,021 ‫لقد رُشّحت لنيل جائزة الأوسكار للتو 53 00:03:50,104 --> 00:03:55,485 ‫علينا أن نحتفل وكأننا في 1982، العام الذي ‫أطلق فيه "برينس" أسطوانة 1999. 54 00:03:55,568 --> 00:03:57,820 ‫"تهانينا يا بوجاك" 55 00:04:18,174 --> 00:04:21,052 ‫"بوجاك"، لقد وصلت ساعة "روليكس" ‫التكريمية. 56 00:04:22,011 --> 00:04:25,056 ‫"بوجاك"، وصل تمثال أوسكار من الشوكولا. 57 00:04:25,848 --> 00:04:28,977 ‫منسق الأغاني الشهير "ديفيد غيتا" ‫عند الباب. 58 00:04:29,560 --> 00:04:33,022 ‫وصلتك سيارة "تسلا" مجانية، ويريدون ‫معرفة ما إذا كان عليهم ركنها في الممر. 59 00:04:33,106 --> 00:04:36,526 ‫لا، أخبريهم أنني أريد ركن سيارتي "تسلا" ‫المجانية في غرفة المعيشة 60 00:04:36,609 --> 00:04:38,278 ‫فأنا "بوجاك". 61 00:04:45,493 --> 00:04:49,372 ‫أجل، ها نحن نفعلها، ‫انظروا إلينا كيف نحتفل. 62 00:04:51,082 --> 00:04:55,169 ‫"بوجاك" وصلتك طلبية أخرى ‫أحدهم أرسل...فتاة خرقاء؟ 63 00:04:55,253 --> 00:04:56,587 ‫مرحباً. 64 00:04:59,674 --> 00:05:01,509 ‫خذي ما شئت من نافورة الجبنة الذائبة 65 00:05:01,592 --> 00:05:05,263 ‫- خذي كمية من الفستق واندمجي. ‫- حفلة رائعة فعلاً. 66 00:05:05,346 --> 00:05:07,348 ‫لكنني جئت إلى هنا لأنني سمعت ‫بشأن الترشيح 67 00:05:07,432 --> 00:05:08,975 ‫وأردت الاطمئنان إلى أنك بخير. 68 00:05:09,058 --> 00:05:10,977 ‫إنها طريقة مضحكة لقول: "تهانينا" 69 00:05:11,060 --> 00:05:13,980 ‫لكنها ليست مضحكة بالمعنى الفعلي ‫بل مضحكة بطريقة مملة. 70 00:05:14,063 --> 00:05:16,816 ‫أعرف كيف يمكن لمثل هذا الشيء ‫أن يدير عقلك 71 00:05:16,899 --> 00:05:19,902 ‫فتبدأ بالتساؤل: "لمَ لا يُسعدني هذا؟ ‫هل يمكن لأي شيء أن يسعدني؟ 72 00:05:19,986 --> 00:05:21,821 ‫أنا مجرد قشرة جوفاء وما شابه. 73 00:05:21,904 --> 00:05:23,990 ‫شكراً لك على هذا، لكنني في خير حال 74 00:05:24,073 --> 00:05:27,368 ‫أيمكنني لفت انتباهك إلى نافورة الجبن ‫التي ذكرتها سابقاً؟ 75 00:05:29,996 --> 00:05:32,457 ‫من المؤسف أنني لم أعد أدير حساباتك ‫على التواصل الاجتماعي 76 00:05:32,540 --> 00:05:34,625 ‫لأن هذه الحفلة ستلقى صدى ‫في موقع "سنابتشات". 77 00:05:34,709 --> 00:05:37,086 ‫لن تجعليني أشعر بالذنب ‫لأنني تركت "برينسيس كارولين". 78 00:05:37,170 --> 00:05:39,630 ‫لست هنا لإشعارك بالذنب ‫كما أخبرتك أنا... 79 00:05:39,714 --> 00:05:42,550 ‫لا أدري بالضبط ما هو عملك معها، ‫تغردين نيابة عن المشاهير؟ 80 00:05:42,633 --> 00:05:43,926 ‫في الواقع، أنا لا... 81 00:05:44,010 --> 00:05:46,345 ‫عندما التقيتك أول مرة كنت رائعة ‫ذات شخصية جذابة... 82 00:05:46,429 --> 00:05:47,513 ‫لم أكن رائعة قط. 83 00:05:47,597 --> 00:05:49,849 ‫كنت تهمتين بالأمور، ماذا حدث؟ 84 00:05:49,932 --> 00:05:52,894 ‫لا أدري يا "بوجاك"، ‫ربما بات الاهتمام من الماضي. 85 00:05:52,977 --> 00:05:56,606 ‫ربما سئمت من أن يصرخ علي الجميع ‫ويبعثوا برسائل تهديد إلى منزلي 86 00:05:56,689 --> 00:05:59,734 ‫وأن يظن أصدقائي أنني مزعجة ‫ومن شجاري الدائم مع زوجي 87 00:05:59,817 --> 00:06:02,945 ‫ومن رؤية الأطفال اللاجئين وهم يموتون ‫جراء التفجيرات في المشفى. 88 00:06:03,029 --> 00:06:06,032 ‫كل هذا مرهق ولا يمكنني فعله ‫وإذا كان هذا يجعل مني شخصاً سيئاً 89 00:06:06,115 --> 00:06:08,367 ‫فإني أعتذر على أنني لست الفتاة ‫الرائعة الجذابة. 90 00:06:08,451 --> 00:06:10,036 ‫لم أقل إنك شخص سيئ 91 00:06:10,119 --> 00:06:12,997 ‫قلت فقط إن هذا ليس من شيمك ‫وأنت تعرفين أنه ليس من شيمك. 92 00:06:13,081 --> 00:06:15,625 ‫وهل هذه الحفلة من شيمك؟ ‫من هؤلاء الناس؟ 93 00:06:15,708 --> 00:06:17,418 ‫- إنهم أصدقائي. ‫- سمّ واحداً منهم. 94 00:06:17,502 --> 00:06:20,171 ‫- "تسل-ي" ‫- كنت تنظر إلى سيارة الـ"تسلا". 95 00:06:20,254 --> 00:06:22,465 ‫لمَ يصعب عليك تصديق أن بوسعي ‫أن أكون سعيداً. 96 00:06:22,548 --> 00:06:25,885 ‫أنا لست مثلك، حسناً؟ ‫أنا لست مهووساً بكآبتي. 97 00:06:25,968 --> 00:06:30,473 ‫- أنا لست مهووسة بكآبتي. ‫- بالطبع. 98 00:06:31,099 --> 00:06:33,851 ‫أنت لا تفقه شيئاً عني. 99 00:06:36,437 --> 00:06:38,481 ‫أعرف أن بوسعك العيش من كتابة التغريدات 100 00:06:38,564 --> 00:06:40,608 ‫في منزل في "بيفرلي هيلز" اشتراه زوجك 101 00:06:40,691 --> 00:06:43,653 ‫أو بوسعك أن تري أنك أفضل من الجميع ‫لكن لا يمكنك فعل الشيئين معاً. 102 00:06:43,736 --> 00:06:47,740 ‫- لا أرى أنني أفضل من الجميع. ‫- مجدداً أقول: بالطبع. 103 00:06:47,824 --> 00:06:48,991 ‫أتعلم ماذا سيحدث؟ 104 00:06:49,075 --> 00:06:51,828 ‫ستفوز بالأوسكار وستصعد إلى ذلك المسرح 105 00:06:51,911 --> 00:06:54,872 ‫وتلقي بخطابك ثم ستعود إلى المنزل 106 00:06:54,956 --> 00:06:57,542 ‫وستكون في غاية البؤس ‫بحيث سترغب بالانتحار 107 00:06:57,625 --> 00:06:59,877 ‫ولن يكون معك أحد يمنعك من ذلك. 108 00:07:01,712 --> 00:07:03,589 ‫- ها هو ذا "بوجاك". ‫- مرحى. 109 00:07:03,673 --> 00:07:04,924 ‫"بوجاك"... 110 00:07:05,007 --> 00:07:07,677 ‫لن يكون معي أحد عندما أنتحر؟ 111 00:07:07,760 --> 00:07:09,887 ‫- استمعي إلى الهتافات يا "دايان". ‫- "بوجاك"... 112 00:07:09,971 --> 00:07:11,681 ‫الهتافات لا تكذب. 113 00:07:11,764 --> 00:07:15,017 ‫سيكون هناك الكثير من الناس ‫عندما أقتل نفسي. 114 00:07:15,101 --> 00:07:16,185 ‫"بوجاك" 115 00:07:16,269 --> 00:07:19,063 ‫أخبري قراءك أن "بوجاك" كان نائماً 116 00:07:19,147 --> 00:07:21,774 ‫حتى إنه لا يعرف أنهم أعلنوا عنها اليوم. 117 00:07:21,858 --> 00:07:24,193 ‫حسن، إلى اللقاء يا "هيذر". 118 00:07:24,277 --> 00:07:27,113 ‫- "آنا"، أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟ ‫- بالطبع يا عزيزي. 119 00:07:27,196 --> 00:07:30,032 ‫- إذا فزت بالأوسكار... ‫- بل عندما تفوز بالأوسكار. 120 00:07:30,116 --> 00:07:32,910 ‫صحيح، لكن بعد ذلك ‫ما الذي سيحدث بخصوصنا؟ 121 00:07:32,994 --> 00:07:34,620 ‫- ماذا تعني؟ ‫- ما بيننا 122 00:07:34,704 --> 00:07:36,873 ‫ليس مجرد عملك في حملة الأوسكار. 123 00:07:36,956 --> 00:07:39,083 ‫عليّ الانصراف، أمامي عمل عليّ إنجازه 124 00:07:39,167 --> 00:07:42,420 ‫لقد فزنا بالترشيح لكن المعركة الحقيقية ‫تبدأ الآن. 125 00:07:42,503 --> 00:07:45,715 ‫استمتع بحفلتك وكف عن القلق ‫بشأن المستقبل. 126 00:08:10,531 --> 00:08:12,450 ‫هيا يا صديقي، هيا. 127 00:08:15,578 --> 00:08:17,580 ‫- "مستر بينات باتر". ‫- الحمد لله على أنك بخير. 128 00:08:17,663 --> 00:08:19,123 ‫أنا أكثر من بخير، أنا في أحسن حال 129 00:08:19,207 --> 00:08:21,542 ‫وذلك بفضلك أنت أيها الرجل الرائع. 130 00:08:21,626 --> 00:08:24,295 ‫عندما تفوهت باسمي صبيحة اليوم ‫غيرت لي حياتي. 131 00:08:24,378 --> 00:08:26,255 ‫- بشأن ذلك. ‫- هل رأيت "إيريكا" هنا؟ 132 00:08:26,339 --> 00:08:28,341 ‫كانت تبحث عنك بعينها السليمة 133 00:08:28,424 --> 00:08:30,301 ‫فيما كانت عينها الأخرى تنظر إلى النجوم. 134 00:08:30,384 --> 00:08:33,429 ‫- "بوجاك"، أريد التحدث إليك. ‫- حقاً؟ ما الذي يجري يا صاح؟ 135 00:08:33,513 --> 00:08:36,849 ‫لديّ خبر جيد كما لديّ خبر سيئ. 136 00:08:36,933 --> 00:08:39,810 ‫"قبل أسبوع" 137 00:08:45,525 --> 00:08:49,111 ‫غراب على الأسلاك، ‫نذير شؤمٍ يجثم بلا استقرار 138 00:08:49,195 --> 00:08:53,491 ‫وفيما تغرب الشمس تنشر ظلالها المميتة 139 00:08:53,574 --> 00:08:57,912 ‫بين الحق والباطل في مكان الجلوس الخارجي 140 00:08:57,995 --> 00:09:00,915 ‫من مطعم "كاليفورنيا" للبيتزا. 141 00:09:00,998 --> 00:09:03,251 ‫هل هناك طريقة أفضل لمشاهدة ‫نذر الشؤم المقلقة هذه 142 00:09:03,334 --> 00:09:05,962 ‫من متابعتها عبر هذه النوافذ ‫التي تمتد من السقف إلى الأرض؟ 143 00:09:06,045 --> 00:09:10,508 ‫أجل، إنها تجعل النوافذ العادية ‫تبدو سيئة وعديمة القيمة. 144 00:09:10,591 --> 00:09:13,719 ‫لا يمكنني النظر عبر النافذة ‫وأنا مستلقٍ على الأرض؟ 145 00:09:13,803 --> 00:09:17,515 ‫- لا شكراً أيتها النافذة العادية. ‫- حدثني قليلاً عن شركتك. 146 00:09:17,598 --> 00:09:20,726 ‫بدأت كمساحة آمنة خاصة بالنساء 147 00:09:20,810 --> 00:09:25,606 ‫ثم أصبحت مساحة آمنة ‫خاصة بالنساء والرجال 148 00:09:25,690 --> 00:09:29,443 ‫والآن باتت مساحة آمنة نوعاً ‫خاصة بالنساء 149 00:09:29,527 --> 00:09:32,989 ‫ومساحة آمنة إلى أقصى حد خاصة بالرجال ‫كي ينظروا إلى النساء... 150 00:09:33,072 --> 00:09:36,534 ‫- أفهمك. ‫- فيما توصلهم النساء بالسيارات. 151 00:09:36,617 --> 00:09:39,161 ‫- هنالك شيء للجميع إذاً. ‫- الطلب في ارتفاع كبير 152 00:09:39,245 --> 00:09:41,163 ‫لهذا أرغب بمكتب بمساحة أكبر. 153 00:09:41,247 --> 00:09:42,832 ‫يأتي المرء إلى العمل 154 00:09:42,915 --> 00:09:44,292 ‫ويضع السكر في قهوته 155 00:09:44,375 --> 00:09:47,587 ‫ليشاهده يذوب ببطء ليغدو لا شيء 156 00:09:47,670 --> 00:09:50,673 ‫لكن السكر لا يعرف سبب ذلك، ‫لم يختر السكر أن يولد. 157 00:09:50,756 --> 00:09:51,591 ‫هل هو بخير؟ 158 00:09:51,674 --> 00:09:53,884 ‫لقد اكتشف أخيراً أن أخاه مريض. 159 00:09:53,968 --> 00:09:56,512 ‫هذا مؤسف، لكن أتعرف ما هو مريض أيضاً؟ 160 00:09:56,596 --> 00:09:58,306 ‫هذه الأرضية الخشبية. 161 00:09:58,764 --> 00:10:00,975 ‫أسمعت ذلك يا "مستر بينات باتر"؟ 162 00:10:05,855 --> 00:10:08,816 ‫خسارة "بوجاك" أمر جلل ‫لا يمكن أن أجمّل الأمر 163 00:10:08,899 --> 00:10:11,611 ‫حتى لو كنت جيداً في تجميل الأمور، ‫وطبعاً لست كذلك. 164 00:10:12,361 --> 00:10:15,072 ‫أتمنى لو كان للقط تسع أرواح فعلاً 165 00:10:15,156 --> 00:10:17,950 ‫سيجعلني ذلك لا أشعر بالسوء ‫وأنا أفسد حياتي هذه. 166 00:10:18,034 --> 00:10:19,285 ‫أنت لا تفسدين حياتك. 167 00:10:19,368 --> 00:10:22,330 ‫أحياناً أشعر لو كان بوسعي البدء من جديد 168 00:10:22,413 --> 00:10:25,583 ‫بحيث يمكنني من خلال خبرتي الحالية ‫أن أقوم بعملي كما يجب هذه المرة. 169 00:10:25,666 --> 00:10:27,501 ‫لكن في أحيان أخرى أشعر... 170 00:10:27,585 --> 00:10:28,961 ‫أنني لن أحسن ذلك. 171 00:10:31,422 --> 00:10:33,257 ‫كما تعلمون جميعاً فالأمور سيئة حالياً 172 00:10:33,341 --> 00:10:37,011 ‫وللأسف علينا أن نقلص عدد موظفينا، ‫والتي هي فقط. 173 00:10:37,094 --> 00:10:38,679 ‫هل تسرحينني؟ 174 00:10:38,763 --> 00:10:40,556 ‫أجل بمعنى ما 175 00:10:40,640 --> 00:10:42,975 ‫لكن بمعنى آخر أنا أرقيك 176 00:10:43,059 --> 00:10:45,561 ‫إلى منصب البحث عن عمل في مكان آخر. 177 00:10:45,645 --> 00:10:49,940 ‫أجل، لا أظنني شكرتك على توظيفي ‫هنا أساساً. 178 00:10:50,024 --> 00:10:51,984 ‫لقد تشرفت بالعمل معك 179 00:10:52,068 --> 00:10:55,738 ‫كنت أسوأ منسقة على وسائل التواصل ‫الاجتماعي في تاريخ هذه الشركة. 180 00:10:58,949 --> 00:11:01,827 ‫هل أنت واثق بأنك بحاجة إلى عملية جراحية؟ ‫ألا يمكنك أخذ رأي آخر؟ 181 00:11:01,911 --> 00:11:02,745 ‫رأي آخر؟ 182 00:11:02,828 --> 00:11:05,039 ‫تعرف أنه لا يوجد سوى طبيب واحد ‫في شبه الجزيرة 183 00:11:05,122 --> 00:11:07,416 ‫يمكنني سؤاله مرة أخرى ‫إن كان ذلك سيريحك. 184 00:11:07,500 --> 00:11:09,418 ‫لا شيء بوسعه أن يريحني ‫في الوقت الحالي 185 00:11:09,502 --> 00:11:12,463 ‫حتى لو كانت فرصة عمل رائعة، ‫مهلاً، وردتني مكالمة أخرى 186 00:11:12,546 --> 00:11:15,758 ‫عليّ أن أجيب عليها، ‫فقد تكون فرصة عمل رائعة...مرحباً؟ 187 00:11:15,841 --> 00:11:18,386 ‫"مستر بينات باتر"، أنا "شيب فون تراب" 188 00:11:18,469 --> 00:11:25,226 ‫منتج حفل توزيع الجوائز ‫ولديّ فرصة عمل...جيدة. 189 00:11:25,309 --> 00:11:27,186 ‫هذا ليس الوقت المناسب ‫أيمكنك معاودة الاتصال لاحقاً؟ 190 00:11:27,269 --> 00:11:28,687 ‫بالطبع لا. 191 00:11:28,771 --> 00:11:31,357 ‫الإعلان عن مرشحي الأوسكار ‫سيتم بعد 7 أيام 192 00:11:31,440 --> 00:11:32,817 ‫وليس لدينا مقدم للحفل 193 00:11:32,900 --> 00:11:35,277 ‫للأسف لقد كسر "جيمي فالون" وجهه. 194 00:11:36,112 --> 00:11:37,947 ‫ماذا؟ هالووين في كانون الثاني؟ 195 00:11:38,030 --> 00:11:40,074 ‫يا له من أمر جنوني، لا أصدق هذا. 196 00:11:40,157 --> 00:11:44,120 ‫ما هذا؟ سيرغب "باري غيب" ‫بالدور بكل تأكيد. 197 00:11:44,203 --> 00:11:46,956 ‫لا، أولاً عليّ التقاط صورة سيلفي ‫مع هذا الشيء. 198 00:11:47,832 --> 00:11:49,250 ‫أنا "جيمي فالون"... 199 00:11:50,960 --> 00:11:52,545 ‫وأنت خيارنا الأول 200 00:11:52,628 --> 00:11:55,297 ‫بعد أن صدمت حافلة خيارنا الأولي 201 00:11:55,381 --> 00:11:58,175 ‫وأنت خيارنا الأول الثاني، ما قولك؟ 202 00:11:58,759 --> 00:12:01,887 ‫في عمل مثل هذا أنت بحاجة إلى مقدم ‫متفرغ ليقوم بالأمر 203 00:12:01,971 --> 00:12:04,682 ‫ولا أدري إن كانت لديّ القدرة ‫لأتقدم لآخذ ذلك العرض 204 00:12:04,765 --> 00:12:07,393 ‫إلى حيث يجب أن يكون، ‫ليس لديّ القدرة لأتقدم يا "شيب". 205 00:12:07,476 --> 00:12:10,062 ‫حسن، أخبرني بالأمر، فإن لم تكن لديك ‫المقدرة للقيام بذلك 206 00:12:10,146 --> 00:12:12,898 ‫فسننشر قائمة المرشحين على الإنترنت ‫أو ما شابه 207 00:12:12,982 --> 00:12:14,191 ‫ليس الأمر بتلك الأهمية. 208 00:12:14,275 --> 00:12:16,986 ‫أعتذر على ذلك، تلقيت مكالمة ‫من منتجي جوائز الأوسكار 209 00:12:17,069 --> 00:12:21,157 ‫- يريدون مني أن أقدم... ‫- يريدون منك تقديم حفل الأوسكار؟ 210 00:12:21,240 --> 00:12:24,201 ‫بل إعلان الترشيحات ‫لكن لا أظنني قادراً على ذلك. 211 00:12:24,285 --> 00:12:26,412 ‫أتمزح؟ عليك أن تقبل بالعرض. 212 00:12:26,495 --> 00:12:28,414 ‫- حقاً؟ ‫- "مستر بينات باتر" 213 00:12:28,497 --> 00:12:30,916 ‫ماذا كانت الجدة "بينات باتر" تقول دوماً؟ 214 00:12:31,000 --> 00:12:33,294 ‫"استغل دوماً أي فرصة تسنح لك 215 00:12:33,377 --> 00:12:35,921 ‫لأن الفرص عطايا من الله 216 00:12:36,005 --> 00:12:38,507 ‫وعندما يعطي الله لا يمكنك إلا أن تشكره 217 00:12:38,591 --> 00:12:40,342 ‫وتقبل بما أعطاك إياه ‫وتستغل الفرصة السانحة 218 00:12:40,426 --> 00:12:42,470 ‫أشعر بالبرد، هلا ناولتني اللحاف؟" 219 00:12:42,553 --> 00:12:44,972 ‫رباه! كان لدى تلك المرأة العجوز ‫حل لكل شيء، أليس كذلك؟ 220 00:12:45,055 --> 00:12:46,599 ‫أعرف أنك قلق بشأني 221 00:12:46,682 --> 00:12:49,685 ‫لكن جلوسك قلقاً في المنزل لن يفيد أحداً. 222 00:12:49,768 --> 00:12:52,104 ‫لكنك ستتصل بي عندما تخرج من العملية 223 00:12:52,188 --> 00:12:54,857 ‫- لن أبعد الهاتف عن ناظري. ‫- بالطبع. 224 00:12:54,940 --> 00:12:57,276 ‫والآن بات لديّ شيء أعيش لأجله... 225 00:12:57,359 --> 00:13:01,697 ‫وهو أن أخي الصغير سيخبر العالم ‫من فاز بجوائز الأوسكار. 226 00:13:01,780 --> 00:13:03,157 ‫بل من ترشح. 227 00:13:05,868 --> 00:13:09,038 ‫سنبدأ بعد دقائق، أطلق المظروف يا "شيب". 228 00:13:09,121 --> 00:13:11,207 ‫عُلم، سنطلق المظروف. 229 00:13:12,541 --> 00:13:13,375 ‫حان الوقت. 230 00:13:13,459 --> 00:13:14,585 ‫"ممنوع الاقتراب" 231 00:13:15,544 --> 00:13:17,129 ‫حان الوقت. 232 00:13:17,213 --> 00:13:21,133 ‫- هل أنت مستعد أيها الأخ "برايسووتر"؟ ‫- بالطبع أيها الأخ "هاوسكوبرز". 233 00:13:28,224 --> 00:13:31,018 ‫"مستر بينات باتر"، ‫ندعوك للصعود إلى المسرح. 234 00:13:31,101 --> 00:13:33,687 ‫لقد وصل، المظروف الذهبي. 235 00:13:35,105 --> 00:13:38,192 ‫- سيد "بينات باتر" ‫- حسن...هاتفي. 236 00:13:38,275 --> 00:13:40,277 ‫ماذا سأفعل بصدده؟ ربما عليك حمله. 237 00:13:40,361 --> 00:13:42,863 ‫- لا، سآخذه معي، لا، احمله أنت. ‫- بالتأكيد. 238 00:13:42,947 --> 00:13:44,949 ‫- لا، ضعه في جيب سترتي. ‫- هنا. 239 00:13:45,032 --> 00:13:48,077 ‫لا، إنه جيب مزيف، خُدعت مجدداً. 240 00:13:48,160 --> 00:13:49,620 ‫إنه يرن يا "تود"، هذا هو. 241 00:13:49,703 --> 00:13:50,829 ‫لا، هاتفي. 242 00:13:50,913 --> 00:13:53,624 ‫لا، لقد ركلته وانزلق عبر الممر إلى البهو 243 00:13:53,707 --> 00:13:56,585 ‫والآن بدأ الآخرون بركله ‫إنه ينزلق على الأرضية. 244 00:13:56,669 --> 00:13:59,004 ‫- بدأ الأمر يصبح سخيفاً. ‫- دعنا نحضر ذلك الهاتف. 245 00:13:59,088 --> 00:14:02,633 ‫"مستر بينات باتر"، ‫لقد دُعيت للصعود إلى المسرح. 246 00:14:05,886 --> 00:14:06,971 ‫لا تركلوه. 247 00:14:09,557 --> 00:14:10,599 ‫عذراً. 248 00:14:13,727 --> 00:14:14,853 ‫ها هو ذا. 249 00:14:16,897 --> 00:14:18,774 ‫عذراً، هلّا...إنه هاتفي. 250 00:14:19,191 --> 00:14:21,026 ‫أنا قادم إليك. 251 00:14:26,866 --> 00:14:28,617 ‫لا! 252 00:14:28,701 --> 00:14:29,827 ‫من هنا. 253 00:14:33,581 --> 00:14:34,999 ‫هيا أيها الهاتف، توقف. 254 00:14:37,710 --> 00:14:39,587 ‫"أنت سكرتاريات" 255 00:14:42,631 --> 00:14:44,049 ‫- مرحباً؟ ‫- مستر "بينات باتر" 256 00:14:44,133 --> 00:14:47,553 ‫أردت فقط أن أعطيك فرصة للوداع. 257 00:14:47,636 --> 00:14:49,972 ‫- لا. ‫- لوداع طحالي المعطوب 258 00:14:50,055 --> 00:14:52,975 ‫لأنه استُؤصل بنجاح من جسدي. 259 00:14:53,058 --> 00:14:54,727 ‫يا إلهي! هذا رائع! 260 00:14:54,810 --> 00:14:58,063 ‫والآن اذهب وأعلن عن الفائزين بالأوسكار. 261 00:14:58,147 --> 00:15:00,149 ‫عن المرشحين، ولك ذلك يا أخي. 262 00:15:00,232 --> 00:15:02,860 ‫حسن، والآن أين...؟ 263 00:15:02,943 --> 00:15:05,404 ‫أقسم أنه كان هنا. 264 00:15:07,531 --> 00:15:09,909 ‫ها أنت ذا، عليك الصعود إلى المسرح حالاً. 265 00:15:09,992 --> 00:15:13,871 ‫صحيح، لكن ما إن تعطيني ‫المظروف الاحتياطي من فضلك. 266 00:15:13,954 --> 00:15:16,373 ‫أي مظروف احتياطي؟ ‫لا يوجد مظروف احتياطي. 267 00:15:17,166 --> 00:15:19,251 ‫كان ذلك اختباراً لك وقد اجتزته بنجاح. 268 00:15:19,335 --> 00:15:22,129 ‫- رائع، فلنذهب الآن. ‫- أجل علينا الخروج 269 00:15:22,212 --> 00:15:25,215 ‫هيا إلى المسرح للإعلان عن المرشحين. 270 00:15:25,299 --> 00:15:28,052 ‫ما إن...يا إلهي! هل هذا "برادلي كوبر"؟ 271 00:15:28,135 --> 00:15:30,512 ‫"برادلي كوبر"؟ نحبه لسبب ما 272 00:15:30,596 --> 00:15:32,181 ‫- أين؟ ‫- هيا بنا يا "تود". 273 00:15:33,182 --> 00:15:35,184 ‫- يا إلهي، ماذا سنفعل؟ ‫- لا بأس 274 00:15:35,267 --> 00:15:37,561 ‫علينا أن نعلن عن المرشحين بأنفسنا 275 00:15:37,645 --> 00:15:39,605 ‫لكنني لم أشاهد كل الأفلام. 276 00:15:39,688 --> 00:15:42,358 ‫لم يشاهدها أحد يا "تود"، ‫لا توزع الجوائز بهذا الشكل. 277 00:15:42,441 --> 00:15:43,734 ‫انتهى وقت الكلام 278 00:15:43,817 --> 00:15:45,778 ‫وحان وقت الأفعال وبالأفعال 279 00:15:45,861 --> 00:15:47,988 ‫أعني أن علينا التحدث ‫عن الفئات الـ24 من الجائزة 280 00:15:48,072 --> 00:15:49,949 ‫حتى نضع قائمة بالمرشحين. 281 00:15:50,032 --> 00:15:52,076 ‫أخبرني حالاً، هل أنت معي أم لا؟ 282 00:15:52,159 --> 00:15:53,619 ‫عندما تقولها بهذا الشكل 283 00:15:53,702 --> 00:15:56,914 ‫أظن أن بإمكانك أن تدعوني ‫ببنطال جينز عالي الخصر 284 00:15:56,997 --> 00:15:59,833 ‫لأنني معك تماماً الآن. 285 00:15:59,917 --> 00:16:00,834 ‫هيا بنا إذاً. 286 00:16:02,044 --> 00:16:03,295 ‫ما رأيك بـ"فريدا بينتو"؟ 287 00:16:03,379 --> 00:16:05,756 ‫هل تمزح؟ أي شخص يمكنه فعل ما فعلته. 288 00:16:05,839 --> 00:16:09,718 ‫"لا تأخذوا طفلي سأعطيكم ‫كل العملات المعدنية الوهمية!" 289 00:16:10,511 --> 00:16:11,387 ‫هذا جيد فعلاً. 290 00:16:11,470 --> 00:16:14,348 ‫حسن بالنسبة لأفضل فيلم، ‫ما رأيك بـ"آفاتار"؟ 291 00:16:14,431 --> 00:16:17,851 ‫- كان فيلماً جيداً. ‫- صحيح، لكن هل صدر هذا العام؟ 292 00:16:17,935 --> 00:16:20,688 ‫- أشعر بأنني شاهدته للتو. ‫- لا يمكن التأكد من ذلك. 293 00:16:20,771 --> 00:16:22,064 ‫دعنا نضعه في القائمة. 294 00:16:22,523 --> 00:16:25,484 ‫هل لدينا "دانييل دي لويس" في أي شيء؟ ‫هو مرشح دائم. 295 00:16:25,567 --> 00:16:26,902 ‫اختيار جيد، سأضيفه. 296 00:16:26,986 --> 00:16:28,028 ‫"دانييل دي لويس" 297 00:16:28,112 --> 00:16:32,491 ‫حسن، نحن بحاجة إلى مرشح أخر ‫لجائزة أفضل ممثل، ماذا عن "بوجاك"؟ 298 00:16:32,574 --> 00:16:34,660 ‫أداؤه في فيلم "سكرتاريات" كان عميقاً 299 00:16:34,743 --> 00:16:36,328 ‫وواعياً كما لم يسبق له ذلك 300 00:16:36,412 --> 00:16:38,414 ‫- كما أنه صديقنا. ‫- حقاً؟ 301 00:16:39,206 --> 00:16:42,001 ‫لقد فاجأتني بهذا القول يا "تود شافيز" 302 00:16:42,084 --> 00:16:44,545 ‫- لنبحث في الأمر، لدينا متسع من الوقت. ‫- لا أظن ذلك 303 00:16:44,628 --> 00:16:46,588 ‫عليك أن تعلن عن المرشحين حالاً. 304 00:16:46,672 --> 00:16:49,091 ‫هناك دوماً متسع من الوقت ‫للتحدث عن المشاعر 305 00:16:49,174 --> 00:16:51,176 ‫كما كانت الجدة "بينات باتر" تقول: 306 00:16:51,260 --> 00:16:53,053 ‫"يوجد دوماً متسع من الوقت ‫للتحدث عن المشاعر 307 00:16:53,137 --> 00:16:55,556 ‫فالمشاعر تمثل سقف القلب 308 00:16:55,639 --> 00:16:59,059 ‫وسقف المشاعر الذي يسرب ‫يؤدي إلى غرق المنزل وأنا أشعر بالبرد 309 00:16:59,143 --> 00:17:00,519 ‫هلا ناولتني ذلك اللحاف؟" 310 00:17:00,602 --> 00:17:04,898 ‫أظنني سئمت أن يسيء "بوجاك" إلى الجميع 311 00:17:04,982 --> 00:17:08,360 ‫ويظل ينال كل ما يريده. 312 00:17:08,444 --> 00:17:12,573 ‫الشيء المهم الذي علينا تذكره هنا ‫هو أن "بوجاك" شخص تعرّض للضرر 313 00:17:12,656 --> 00:17:16,910 ‫وكافح ضد بحر من الشياطين ‫اختلق هو العديد منها، لكنها تبدو حقيقية. 314 00:17:16,994 --> 00:17:19,747 ‫أن ينال الترشيح من صديقين يحبهما 315 00:17:19,830 --> 00:17:22,499 ‫ألا وهما أنت وأنا سيعني له الكثير. 316 00:17:22,583 --> 00:17:24,084 ‫حسن. 317 00:17:24,168 --> 00:17:26,670 ‫هل ترى حقاً أنه كان جيداً في ذلك الفيلم؟ 318 00:17:26,754 --> 00:17:29,048 ‫لم أشاهده، بدا طويلاً جداً. 319 00:17:29,631 --> 00:17:33,469 ‫والمرشح الأخير لجائزة أفضل فيلم ‫هو فيلم "آفاتار". 320 00:17:33,552 --> 00:17:36,680 ‫هذه هي الترشيحات، لن أتلقى أي أسئلة 321 00:17:36,764 --> 00:17:38,182 ‫إلى اللقاء، عليّ الذهاب. 322 00:17:41,518 --> 00:17:44,813 ‫عليّ القول إننا اخترنا مرشحين مميزين. 323 00:17:44,897 --> 00:17:45,731 ‫صحيح. 324 00:17:45,814 --> 00:17:47,900 ‫لقد كنت سعيداً عندما خرجنا من ذلك المسرح. 325 00:17:47,983 --> 00:17:49,902 ‫صحيح، الكثير من الأسئلة. 326 00:17:50,486 --> 00:17:52,613 ‫"ما الذي حدث بحق الجحيم؟" 327 00:17:52,696 --> 00:17:57,785 ‫"لمَ كنت تقرأ من منديل؟ لمَ تهرب؟" 328 00:17:57,868 --> 00:18:00,079 ‫لقد نالوا مرشحيهم ما الذي يريدونه أكثر ‫من ذلك؟ 329 00:18:00,162 --> 00:18:02,998 ‫أتعرف ما الأمر الرائع؟ ‫لقد أنقذنا الوضع 330 00:18:03,082 --> 00:18:05,751 ‫ولن يعرف أحد بذلك. 331 00:18:06,335 --> 00:18:08,003 ‫بلى، نحن نعرف. 332 00:18:09,922 --> 00:18:12,925 ‫"مستر بينات باتر"، نعرف بما فعلته. 333 00:18:13,008 --> 00:18:13,926 ‫رباه! 334 00:18:14,676 --> 00:18:18,347 ‫الخبر الجيد هو أن عملية أخي ‫تكللت بالنجاح 335 00:18:18,430 --> 00:18:20,724 ‫والخبر السيئ هو ‫أنك لست مرشحاً للأوسكار 336 00:18:20,808 --> 00:18:24,019 ‫والخبر الجيد الآخر هو أن كل نفس نتنفسه ‫عطية من الله 337 00:18:24,103 --> 00:18:25,979 ‫والحياة حلوة ورائعة. 338 00:18:26,063 --> 00:18:28,816 ‫- ماذا؟ ‫- نحن محظوظون لأننا على قيد الحياة. 339 00:18:28,899 --> 00:18:30,943 ‫- لا، قبل ذلك. ‫- لم أخبرك. 340 00:18:31,026 --> 00:18:33,904 ‫- كان أخي مريضاً. ‫- لا، لا أكترث بأخيك. 341 00:18:33,987 --> 00:18:35,072 ‫أولاً، الأخلاق 342 00:18:35,155 --> 00:18:38,283 ‫ثانياً، أظن أنك إذا قابلته فستحبه جداً. 343 00:18:38,367 --> 00:18:41,036 ‫تخيلني أنا لكن بشخصية مباشرة أكثر. 344 00:18:41,120 --> 00:18:43,413 ‫هل قلت إنني لست مرشحاً للأوسكار؟ 345 00:18:44,123 --> 00:18:45,791 ‫الكثيرون غاضبون 346 00:18:45,874 --> 00:18:47,793 ‫لكنني أشعر أن الجميع يغفل هنا 347 00:18:47,876 --> 00:18:50,462 ‫أنني اخترت أغلب الفئات بشكل صحيح 348 00:18:50,546 --> 00:18:53,340 ‫هذا أمر مذهل، ولا أنال عليه أي فضل ‫أو استحسان. 349 00:18:53,423 --> 00:18:55,843 ‫هل كنت تعرف أن "آفاتار" صدر عام 2009 350 00:18:55,926 --> 00:18:58,011 ‫- لست مرشحاً للأوسكار؟ ‫- لا. 351 00:18:58,095 --> 00:19:00,848 ‫لكن تعلم ما يقال دوماً ‫"إنه لشرف أن يترشح المرء للأوسكار فقط" 352 00:19:00,931 --> 00:19:01,932 ‫مهلاً! 353 00:19:02,015 --> 00:19:04,309 ‫إذاً أنا مثل الجميع! 354 00:19:04,393 --> 00:19:07,312 ‫أعرف أنك مستاء، لكن مهما فعلت ‫أرجو منك ألا تغضب من "تود". 355 00:19:07,396 --> 00:19:10,732 ‫- لمَ قد أغضب من "تود"؟ ‫- بالضبط، اللوم يقع عليّ كلياً. 356 00:19:10,816 --> 00:19:12,609 ‫- إنه لم يرغب في ترشيحك. ‫- ماذا؟ 357 00:19:12,693 --> 00:19:13,819 ‫بموهبة معرفة الخطأ بعد وقوعه 358 00:19:13,902 --> 00:19:16,530 ‫أرى الآن أنني جعلتك تستاء أكثر 359 00:19:16,613 --> 00:19:19,449 ‫لكنني أدركت شيئاً اليوم ‫عندما اتصل أخي من المشفى 360 00:19:19,533 --> 00:19:21,994 ‫وأظن أن ذلك سيحسن مزاجك. 361 00:19:22,077 --> 00:19:25,164 ‫- ما هو؟ ‫- لا شيء من هذا يهم. 362 00:19:25,247 --> 00:19:27,124 ‫حسن، أراك لاحقاً يا صاح. 363 00:19:33,505 --> 00:19:37,009 ‫كشريك أنا مستعد للتخلي عن راتبي ‫خلال الأشهر الثلاثة المقبلة 364 00:19:37,092 --> 00:19:39,636 ‫لكن حتى مع ذلك نحن بحاجة إلى معجزة. 365 00:19:39,720 --> 00:19:42,472 ‫ماذا نفعل؟ ما الغاية من كل هذا؟ 366 00:19:42,556 --> 00:19:45,100 ‫لقد ضيعت وقت الجميع لمدة 6 أشهر 367 00:19:45,184 --> 00:19:48,061 ‫وقريباً سأتلقى عرضاً ما من إحدى الوكالات ‫الخمس الكبرى 368 00:19:48,145 --> 00:19:51,106 ‫ولن يمكنني رفضه وسأعود لأكون ترساً آخر 369 00:19:51,190 --> 00:19:54,818 ‫في صانعة المعكرونة العملاقة هذه ‫التي تشكّل المجال الفني هذا. 370 00:19:54,902 --> 00:19:57,321 ‫- هل هذا أفضل ما أتمناه؟ ‫- ليس بالضرورة 371 00:19:57,404 --> 00:19:59,823 ‫مع ذلك هناك شيء واحد عليّ ذكره. 372 00:19:59,907 --> 00:20:01,200 ‫ما هو يا "جودا"؟ 373 00:20:02,492 --> 00:20:06,205 ‫ربما كانت هذه فرصة كي تعيشي إحدى ‫حيواتك الثماني الباقية. 374 00:20:07,039 --> 00:20:09,374 ‫أجل، ربما. 375 00:20:09,458 --> 00:20:11,919 ‫لقد سررت بالعمل معك يا "جودا". 376 00:20:12,002 --> 00:20:14,213 ‫أراها تجربة أكثر من متوسطة 377 00:20:14,296 --> 00:20:16,757 ‫سامحيني لأن العاطفة غلبتني. 378 00:20:19,134 --> 00:20:20,469 ‫"رالف ستيلتون" 379 00:20:21,929 --> 00:20:27,267 ‫- خبز الجاودار أم القمح أم الشعير؟ ‫- أيمكنني الحصول على خبز بائت؟ 380 00:20:27,351 --> 00:20:30,729 ‫ثم قال: "إنني مهووسة بكآبتي" 381 00:20:30,812 --> 00:20:33,482 ‫ماذا كنت تظنين أنه سيحدث؟ ‫لمَ ذهبت إلى هناك أصلاً؟ 382 00:20:33,565 --> 00:20:34,733 ‫لا أدري. 383 00:20:34,816 --> 00:20:36,652 ‫- هل طلبت الماء؟ ‫- لا. 384 00:20:36,735 --> 00:20:39,112 ‫لا ينبغي عليهم أن يضعوا لنا الماء ‫ما لم نطلبه. 385 00:20:39,196 --> 00:20:42,241 ‫- ألا يعرفون أن الجفاف يضرب المنطقة؟ ‫- أتريدين إرجاع الماء؟ 386 00:20:42,324 --> 00:20:44,159 ‫لا، أنا أريد الماء، لكن... 387 00:20:44,243 --> 00:20:46,703 ‫ذهبت إلى منزل "بوجاك" لأهنئه 388 00:20:46,787 --> 00:20:48,163 ‫لا أحاول أن أتشاجر مع أحد. 389 00:20:48,247 --> 00:20:52,334 ‫لا ينبغي عليك رؤيته إطلاقاً ‫فأنت لم تعودي تعملين لديه. 390 00:20:52,417 --> 00:20:55,545 ‫- هل هو محق؟ هل أنا شخص سيئ؟ ‫- ومن يكترث بما يظنه هو. 391 00:20:55,629 --> 00:20:58,507 ‫لمَ أنت متعلقة به بهذا الشكل المرضي؟ 392 00:20:58,590 --> 00:21:02,261 ‫لست متعلقة به يا "روكسي"، أنا أقلق عليه. 393 00:21:02,344 --> 00:21:03,512 ‫حسن، وماذا عن العام الماضي؟ 394 00:21:03,595 --> 00:21:05,973 ‫عندما عدت من "كوردوفيا" ‫واحتجت إلى مكان لتنزلي فيه؟ 395 00:21:06,056 --> 00:21:08,558 ‫لم تنزلي عندي أو عند أي من أصدقائك 396 00:21:08,642 --> 00:21:12,729 ‫لكنك ذهبت مباشرة إلى منزله، ‫هل سألت نفسك عن السبب؟ 397 00:21:14,189 --> 00:21:16,358 ‫إنهم يملأون أكواب الجميع، هذا جنوني. 398 00:21:16,441 --> 00:21:18,694 ‫يا إلهي! وما همك بهذا؟ 399 00:21:18,777 --> 00:21:20,362 ‫أرجو المعذرة؟ 400 00:21:20,445 --> 00:21:23,490 ‫هل تعرفين أنك تخرقين القانون ‫من خلال صب الماء للجميع هكذا؟ 401 00:21:23,573 --> 00:21:24,741 ‫لا بأس، أنا أريد الماء. 402 00:21:24,825 --> 00:21:27,911 ‫أجل، جميعنا يريد الماء، ‫هذا ليس موضوعي 403 00:21:27,995 --> 00:21:30,956 ‫في ولاية "كاليفورنيا" ممنوع على المطاعم 404 00:21:31,039 --> 00:21:33,792 ‫أن تقدم الماء للزبائن ‫قبل أن يطلبوا هم ذلك. 405 00:21:35,585 --> 00:21:36,920 ‫نواجه قحطاً وجفافاً. 406 00:21:37,004 --> 00:21:38,714 ‫اجلسي، نحن عطاشى. 407 00:21:39,881 --> 00:21:41,758 ‫أترين؟ هذا هو خطب المجتمع. 408 00:21:41,842 --> 00:21:42,718 ‫"دايان"... 409 00:21:42,801 --> 00:21:45,762 ‫لا أحد يفكر بالعالم والكل يفكر بنفسه فقط. 410 00:21:47,055 --> 00:21:50,517 ‫كيف حالك؟ ألا زلت تعملين ‫في ذلك المكان؟ 411 00:21:53,562 --> 00:21:56,064 ‫- مرحباً؟ ‫- مرحباً يا "رالف"، أنا "برينسيس كارولين" 412 00:21:56,148 --> 00:21:59,234 ‫يا إلهي! "برينسيس كارولين"! ‫ظننت أنني لن أسمع منك مجدداً. 413 00:21:59,318 --> 00:22:00,986 ‫قد يكون لديّ بعض الوقت 414 00:22:01,069 --> 00:22:03,530 ‫وكنت أتساءل إن كنت تريد ‫تناول الشراب معي. 415 00:22:03,613 --> 00:22:07,409 ‫في الليلة التي قابلتك فيها وبعد أن ودعتك ‫حدث أكثر الأمور جنوناً معي. 416 00:22:07,492 --> 00:22:08,493 ‫حسناً؟ 417 00:22:08,577 --> 00:22:12,122 ‫كنت عائداً إلى سيارتي ‫عندما فجأة ظهرت تلك المرأة 418 00:22:12,205 --> 00:22:14,249 ‫وتعثرت على الرصيف ولوت كاحلها 419 00:22:14,333 --> 00:22:15,834 ‫وسقطت بين ذراعيّ. 420 00:22:15,917 --> 00:22:16,752 ‫ماذا؟ 421 00:22:16,835 --> 00:22:19,171 ‫كانت راقصة باليه لا تجيد تحدث الإنجليزية 422 00:22:19,254 --> 00:22:22,549 ‫فهرعت بها إلى المشفى ومن دون ‫أن أطيل عليك، أحببنا بعضنا 423 00:22:22,632 --> 00:22:23,467 ‫وانتقلت للعيش في "روسيا" 424 00:22:23,550 --> 00:22:25,177 ‫وأنا أمزح معك، ليس أي من هذا حقيقياً. 425 00:22:25,260 --> 00:22:26,803 ‫- ماذا؟ ‫- سأكون مسروراً لرؤيتك مجدداً 426 00:22:26,887 --> 00:22:28,555 ‫- أفكر فيك طوال الوقت. ‫- حقاً؟ 427 00:22:28,638 --> 00:22:30,682 ‫أجل، ما رأيك في السبت القادم؟ 428 00:22:30,766 --> 00:22:31,808 ‫سأكون في الموعد. 429 00:22:37,355 --> 00:22:38,607 ‫"آنا"؟ 430 00:22:38,690 --> 00:22:42,110 ‫لا، هذا أنا، عامل توصيل تمثال ‫الأوسكار من الشوكولا. 431 00:22:42,194 --> 00:22:44,362 ‫أنا هنا لآخذ تمثال الاوسكار المصنوع ‫من الشوكولا. 432 00:22:44,446 --> 00:22:49,034 ‫مديري لا يريد أن يكون منتجنا ‫إلا مع المرشحين الحقيقيين للأوسكار 433 00:22:49,117 --> 00:22:51,870 ‫للحفاظ على سمعة تمثال الاوسكار ‫المصنوع من الشوكولا. 434 00:22:51,953 --> 00:22:53,705 ‫لا يهمني، خذه. 435 00:22:54,956 --> 00:22:56,708 ‫أنت تتصل بـ"آنا سباناكتوبيا". 436 00:22:56,792 --> 00:22:59,836 ‫كيف حصلت على هذا الرقم ‫وضح ذلك حالاً. 437 00:22:59,920 --> 00:23:01,963 ‫"آنا"، أتصل بك للمرة الرابعة 438 00:23:02,047 --> 00:23:04,049 ‫عاودي الاتصال بي أرجوك، فأنا أحتاج إليك. 439 00:23:04,132 --> 00:23:08,011 ‫أرجوك يا "آنا" أنا "بوجاك" بالمناسبة... ‫"هورسمان". 440 00:23:08,970 --> 00:23:10,639 ‫أين كنت يا "تود"؟ 441 00:23:11,473 --> 00:23:13,016 ‫- أوه مرحباً. ‫- كنت في "أوه مرحباً"؟ 442 00:23:13,100 --> 00:23:15,685 ‫- لا، كنت أقول لك مرحباً فحسب. ‫- لمَ لا تذهب إلى "أوه مرحباً"؟ 443 00:23:15,769 --> 00:23:18,271 ‫أنت وأنا؟ سأكون مسروراً بإجازة. 444 00:23:18,355 --> 00:23:19,940 ‫إنه ليس بالوقت المناسب 445 00:23:20,023 --> 00:23:22,484 ‫أنا بحاجة إلى ذلك يا "تود"، ‫أنت أعز أصدقائي، وأنا بحاجة إليك. 446 00:23:22,567 --> 00:23:24,945 ‫لا تتركني الآن، ‫لا تتركني كما تركني الجميع. 447 00:23:25,028 --> 00:23:26,613 ‫لا أتركك، أنا فقط... 448 00:23:26,696 --> 00:23:30,367 ‫كما أنني أرى أنك مدين لي ‫بعد أن فعلت ما فعلته. 449 00:23:30,450 --> 00:23:32,494 ‫- وما الذي فعلته؟ ‫- كفاك يا "تود"، أنا أعرف. 450 00:23:32,577 --> 00:23:35,247 ‫- أخبرني "مستر بينات باتر" بكل شيء. ‫- كل شيء؟ 451 00:23:35,330 --> 00:23:38,834 ‫أخبرك حتى عندما كنت طفلاً كنت أضرب ‫مؤخرتي كطبل البونغو 452 00:23:38,917 --> 00:23:40,794 ‫- ما إن أخرج من الحمام. ‫- ماذا؟ 453 00:23:40,877 --> 00:23:43,588 ‫"تودو" أنا "تودو" 454 00:23:43,672 --> 00:23:47,050 ‫حان وقت الحمام فلنجعل "تودو" ‫لامعة ونظيفة. 455 00:23:47,592 --> 00:23:49,469 ‫لا، ليس هذا. 456 00:23:49,553 --> 00:23:51,471 ‫لم يخبرك بكل شيء إذاً. 457 00:23:51,555 --> 00:23:53,723 ‫هل أخبرك عن الوقت الذي عددت ‫فيه إلى المليون؟ 458 00:23:53,807 --> 00:23:59,104 ‫- 1، 2، 3، 4، 5، 6 ‫- لا، توقف. 459 00:23:59,187 --> 00:24:01,815 ‫- لكنني كدت أصل إلى الجزء المثير. ‫- ماذا؟ الرقم 7؟ 460 00:24:01,898 --> 00:24:04,693 ‫أخبرني أنك لم ترغب بترشيحي للأوسكار. 461 00:24:04,776 --> 00:24:07,654 ‫- هذا. ‫- ما بالك يا صاح، بعد كل ما فعلته لك 462 00:24:07,737 --> 00:24:09,573 ‫- عمَ تتحدث يا صاح؟ ‫- لا أدري 463 00:24:09,656 --> 00:24:11,533 ‫عن تركك تعيش هنا مجاناً لمدة 6 سنوات؟ 464 00:24:11,616 --> 00:24:14,244 ‫وعن إطعامك وتوفير الأمور لك ‫في مشاريعك الصغيرة ومغامراتك 465 00:24:14,327 --> 00:24:17,164 ‫وسماع قصصك مثل تلك التي كنت تضرب ‫فيها مؤخرتك كالطبل. 466 00:24:17,247 --> 00:24:19,916 ‫سمحت لك أن تحول منزلي ‫إلى مقر لشركتك خلال الشهر الماضي. 467 00:24:20,000 --> 00:24:21,877 ‫أجل، لكنك لم تفعل ذلك لأنك صديقي 468 00:24:21,960 --> 00:24:25,088 ‫- بل لأنك شعرت بالسوء تجاه "إيميلي". ‫- تعرف بشأن "إيميلي"؟ 469 00:24:25,672 --> 00:24:28,466 ‫أظنني أعرف، لماذا؟ ما الذي تظنني أعرفه؟ 470 00:24:28,550 --> 00:24:29,801 ‫أعرف ما أظنه 471 00:24:29,885 --> 00:24:33,680 ‫لكنني لا أعرف إن كان ما أظنه ‫هو الشيء الذي تظنني أعرفه 472 00:24:33,763 --> 00:24:36,141 ‫- تعرف؟ ‫- تعرف إذاً أنني ضاجعت مع "إيميلي". 473 00:24:36,224 --> 00:24:38,476 ‫أنت ضاجعت مع "إيميلي"؟ 474 00:24:38,560 --> 00:24:41,104 ‫- ما الذي كنت تظنه؟ ‫- لا أدري، لكن ليس هذا 475 00:24:41,188 --> 00:24:42,939 ‫كنت أعرف فقط أن هناك خطباً ما 476 00:24:43,023 --> 00:24:45,233 ‫ربما أعطيتها أحد مونولوجاتك الغريبة 477 00:24:45,317 --> 00:24:47,611 ‫عن مدى حزنك وكآبتك وقد أزعجها ذلك. 478 00:24:47,694 --> 00:24:49,988 ‫"تود"، أنا آسف، لقد أخطأت. 479 00:24:50,071 --> 00:24:54,159 ‫- أعرف أنني أخطأت، لا أعرف لماذا. ‫- رائع، بالطبع، ها قد بدأنا. 480 00:24:54,242 --> 00:24:55,827 ‫لا يمكنك الاستمرار في ذلك 481 00:24:55,911 --> 00:24:59,581 ‫لا يمكنك الاستمرار في هذه الأفعال السيئة ‫ثم تشعر بالسوء تجاه نفسك 482 00:24:59,664 --> 00:25:01,416 ‫وكأن هذا يعيد الأمور إلى نصابها. 483 00:25:01,499 --> 00:25:03,919 ‫عليك أن تتغير إلى الأفضل. 484 00:25:04,002 --> 00:25:05,712 ‫أعرف، وأنا آسف، حسن؟ 485 00:25:05,795 --> 00:25:09,758 ‫لقد كنت ثملاً، وكنت أشعر بالضغط ‫بخصوص حملة الأوسكار تلك 486 00:25:09,841 --> 00:25:15,138 ‫- ولكن الآن وبعد أن انتهى كل شيء... ‫- لا يا "بوجاك"، توقف. 487 00:25:15,222 --> 00:25:18,016 ‫نفسك هي الشيء الخاطئ فيك 488 00:25:18,099 --> 00:25:20,268 ‫ليس الكحول أو المخدرات 489 00:25:20,352 --> 00:25:23,271 ‫أو أي من تلك الأمور السيئة التي واجهتك ‫في مسيرتك المهنية 490 00:25:23,355 --> 00:25:26,066 ‫أو عندما كنت صغيراً، أنت المخطئ. 491 00:25:26,942 --> 00:25:29,903 ‫فهمت؟ أنت المخطئ. 492 00:25:32,739 --> 00:25:36,534 ‫تباً يا رجل، ما الذي يمكن قوله غير هذا؟