1 00:00:05,005 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:17,142 --> 00:00:18,685 ‫"(دايان نوين)، ‫رد أم رفض." 3 00:00:23,815 --> 00:00:25,191 ‫"مكالمة فائتة من (دايان نوين)" 4 00:00:40,248 --> 00:00:43,084 ‫"عالم الديناصورات" 5 00:00:46,379 --> 00:00:50,175 ‫"في أول جزء من الرحلة 6 00:00:50,258 --> 00:00:54,054 ‫كنت أنظر إلى الحياة كلها 7 00:00:54,637 --> 00:00:58,683 ‫كان هناك نباتات وطيور وحجارة وأشياء 8 00:00:58,767 --> 00:01:02,062 ‫كان هناك رمال وتلال وحلقات 9 00:01:03,354 --> 00:01:06,691 ‫أول ما قابلته كان ذبابة تطن 10 00:01:06,775 --> 00:01:09,944 ‫والسماء صافية من السحب 11 00:01:11,279 --> 00:01:14,824 ‫كانت الحرارة ساخنة والأرض جافة 12 00:01:14,908 --> 00:01:18,578 ‫لكن الهواء كان مليئاً بالضجيج 13 00:01:19,412 --> 00:01:21,456 ‫سرت في الصحراء على حصان لا اسم له" 14 00:01:21,539 --> 00:01:23,416 ‫"للموظفين فقط" 15 00:01:23,500 --> 00:01:24,542 ‫"البريد الصوتي" 16 00:01:24,626 --> 00:01:26,878 ‫"كان شعوراً طيباً أن أتوارى عن المشاكل 17 00:01:27,295 --> 00:01:31,174 ‫في الصحراء لا يمكنك تذكّر اسمك 18 00:01:31,257 --> 00:01:36,221 ‫لأنه ما من أحد هناك لينزل بك الآلام" 19 00:01:49,442 --> 00:01:51,694 ‫"أين هو (بوجاك)؟" 20 00:01:52,278 --> 00:01:56,074 ‫"بعد قضاء يومين تحت شمس الصحراء 21 00:01:56,157 --> 00:01:58,118 ‫بدأ جلدي يصبح أحمر" 22 00:01:58,201 --> 00:01:59,911 ‫"سكر (شوغرمان)، ‫شركة عائلية منذ أكثر من 100 عام!" 23 00:02:00,578 --> 00:02:04,124 ‫"بعد قضاء 3 أيام تحت شمس الصحراء 24 00:02:04,207 --> 00:02:07,127 ‫كنت أنظر إلى مجرى نهر" 25 00:02:07,210 --> 00:02:08,086 ‫"مرحباً بكم في (هاربرز لاندنغ)، (ميشيغان)" 26 00:02:08,169 --> 00:02:09,587 ‫"حيث اعتادت العائلات قضاء إجازتها ‫قبل شيوع السفر جواً 27 00:02:09,671 --> 00:02:10,713 ‫إلى أماكن أشد إثارة!" 28 00:02:10,797 --> 00:02:12,549 ‫"والقصة التي رواها عن نهر جرى 29 00:02:12,632 --> 00:02:16,052 ‫أحزنني التفكير في أنه ميت 30 00:02:16,136 --> 00:02:20,390 ‫فكما ترى سرت في الصحراء ‫على حصان لا اسم له 31 00:02:20,473 --> 00:02:23,768 ‫كان شعوراً طيباً أن أتوارى عن المشاكل 32 00:02:24,727 --> 00:02:29,065 ‫في الصحراء لا يمكنك تذكّر اسمك 33 00:02:29,149 --> 00:02:33,403 ‫لأنه ما من أحد هناك لينزل بك الآلام" 34 00:03:43,097 --> 00:03:46,100 ‫"فتيات عام 1944 الجميلات 35 00:03:46,684 --> 00:03:48,811 ‫أفكر بهن حين أنطلق إلى الحرب" 36 00:03:56,903 --> 00:03:59,155 ‫حسناً "بياترس"، استنشقت كفاية. 37 00:03:59,239 --> 00:04:01,115 ‫الآن ابتعدي عن إفطار أبيك 38 00:04:01,199 --> 00:04:03,785 ‫قبل أن يمسك بك تشمينه ويصفعك. 39 00:04:03,868 --> 00:04:04,786 ‫حسناً يا أمي. 40 00:04:04,869 --> 00:04:07,830 ‫وصل المصور، أين "كراكرجاك"؟ 41 00:04:07,914 --> 00:04:10,583 ‫يعلم أننا سنلتقط صورة عائلية. 42 00:04:10,667 --> 00:04:12,502 ‫عليّ العودة إلى "إنديانابوليس". 43 00:04:12,585 --> 00:04:15,588 ‫إذا كانت الحكومة تقلل استهلاك السكر، ‫ألا يمكنك تقليل العمل؟ 44 00:04:15,672 --> 00:04:17,257 ‫إننا في فصل الصيف على كل حال. 45 00:04:17,340 --> 00:04:18,633 ‫لكان ذلك حلماً 46 00:04:18,716 --> 00:04:21,052 ‫لكن من غيري سيحرص على معالجة الأرقام 47 00:04:21,135 --> 00:04:24,180 ‫وامتداح قمصان سكرتيرتي الضيقة؟ 48 00:04:24,264 --> 00:04:28,017 ‫نقدر التضحيات التي تقدمها "جوزيف". 49 00:04:29,310 --> 00:04:30,979 ‫ثم بعد يوم طويل من قتل النازيين 50 00:04:31,062 --> 00:04:33,273 ‫سنرتاد حانة خارجية ونستمتع بكأس جعة. 51 00:04:33,356 --> 00:04:35,191 ‫حسناً "كراكرجاك"، الوقت يمر. 52 00:04:35,275 --> 00:04:38,403 ‫علينا التقاط هذه الصورة ‫قبل أن يغادر كلانا. 53 00:04:38,486 --> 00:04:40,947 ‫"سالي"، اجلب لنفسك بعض المثلجات 54 00:04:41,030 --> 00:04:42,073 ‫واحتفظ بالباقي. 55 00:04:43,533 --> 00:04:45,159 ‫أنا أريد شراباً مثلجاً. 56 00:04:45,243 --> 00:04:48,162 ‫"بياترس"، تعرفين أن المثلجات للصبيان. 57 00:04:48,246 --> 00:04:51,666 ‫يمكنك رش بعض السكر على ليمونة، ‫هذه وجبة صحية لذيذة للفتيات. 58 00:04:51,749 --> 00:04:53,167 ‫حسناً. 59 00:04:53,251 --> 00:04:56,462 ‫"كراكرجاك"، تبدو وسيماً جداً ‫ بسترتك العسكرية 60 00:04:56,546 --> 00:04:58,298 ‫مثل "كلارك جربل" في شبابه. 61 00:04:59,882 --> 00:05:01,217 ‫ليس الآن بحقكما. 62 00:05:01,301 --> 00:05:03,886 ‫سنسرع مثل دفقة العسل الأسود الساخن. 63 00:05:03,970 --> 00:05:06,597 ‫- "سأفكر فيك دائماً ‫- "دائماً 64 00:05:06,681 --> 00:05:09,100 ‫- اشرب شراباً، ما سأرى وجهك" ‫- بربك، كن جاداً. 65 00:05:09,183 --> 00:05:10,518 ‫"حين يمضي كل يوم 66 00:05:10,601 --> 00:05:13,646 ‫- وتمضي الأيام ‫- على جناح السرعة 67 00:05:13,730 --> 00:05:16,733 ‫لكن الذكريات تعمّر" 68 00:05:18,609 --> 00:05:22,697 ‫حسناً، صدقا أو لا تصدقا، ‫الوقت سهم لا يقف ثابتاً أو يمضي بالعكس 69 00:05:22,780 --> 00:05:24,240 ‫بل يسير للأمام وحسب. 70 00:05:24,324 --> 00:05:26,826 ‫حقاً؟ سهم الوقت يسير؟ 71 00:05:26,909 --> 00:05:30,913 ‫لم أعرف أن السهام لها سيقان، ‫"انظروا إلي، أنا سهم سائر." 72 00:05:32,332 --> 00:05:36,085 ‫عزيزتي "شوغرمان"، كيف جُمع فيك ‫وجه بشوش وفم ينطق كلاماً حاذق؟ 73 00:05:36,169 --> 00:05:38,463 ‫لا أعرف، لكن يخطر لي 74 00:05:38,546 --> 00:05:42,341 ‫- أن أقبلك على ذاك الفم الحاذق. ‫- ينبغي لك مطاوعته إذاً. 75 00:05:43,885 --> 00:05:44,927 ‫كدت أنسى. 76 00:05:45,678 --> 00:05:48,347 ‫عجباً، ملاءتي القديمة حين كنت رضيعاً، ‫"بلينكي". 77 00:05:48,431 --> 00:05:50,016 ‫ظننت أنه يمكنك أخذها معك. 78 00:05:50,099 --> 00:05:53,478 ‫أمي، لا أحتاج إلى ملاءة صغيرة ‫لمحاربة النازيين الجبناء. 79 00:05:53,561 --> 00:05:55,521 ‫"بي"، هلا تحتفظين بها معك من أجلي؟ 80 00:05:56,230 --> 00:05:57,523 ‫- أنا؟ ‫- صحيح. 81 00:05:57,607 --> 00:05:59,776 ‫سأقاتل على نحو أفضل ‫إذا علمت أن "بلينكي" آمنة معك. 82 00:06:01,402 --> 00:06:03,237 ‫حسناً يا جماعة، هذه الصورة للأجيال القادمة 83 00:06:03,321 --> 00:06:05,573 ‫لذا لا تنسوا إبداء الحزن الغامض. 84 00:06:28,387 --> 00:06:31,516 ‫"(هامرهيد هاردوير)، تخفيضات على الطلاء." 85 00:06:34,936 --> 00:06:37,146 ‫مرحباً، أنا "تمارا" وتلك "تميرا". 86 00:06:37,230 --> 00:06:39,816 ‫- مرحباً. ‫- لا أحتاج إلى أي مساعدة، شكراً. 87 00:06:39,899 --> 00:06:41,859 ‫- هل أنت...؟ ‫- "ريان غوزلنغ"؟ لا. 88 00:06:41,943 --> 00:06:44,737 ‫- يسألوني هذا طوال الوقت... ‫- لا، "بوجاك هورسمان". 89 00:06:44,821 --> 00:06:48,199 ‫- لا، المعذرة. ‫- أترين؟ إنه أكثر بدانة من "بوجاك". 90 00:06:48,282 --> 00:06:52,453 ‫- حسناً، لست أكثر بدانة لأكون "بوجاك". ‫- نعم، فإن "بوجاك" أبدن بكثير، صحيح؟ 91 00:06:52,537 --> 00:06:55,832 ‫- لا، "بوجاك" ليس أبدن. ‫- إذاً، أنت أبدن؟ 92 00:06:55,915 --> 00:06:58,668 ‫- لا! كلانا ليس بديناً بالتساوي. ‫- صحيح. 93 00:06:58,751 --> 00:07:02,213 ‫أتعرف من يشبه "بوجاك هورسمان"؟ ‫"فيل" عامل التكديس. 94 00:07:03,464 --> 00:07:04,757 ‫أجل، أرى وجه الشبه. 95 00:07:04,841 --> 00:07:07,301 ‫أتمازحينني؟ ليس فيه أي وجه شبه مني... 96 00:07:07,385 --> 00:07:09,178 ‫من السيد "هورسمان". 97 00:07:09,262 --> 00:07:11,848 ‫إذاً، كنت مع "سارة لين" حين ماتت، صحيح؟ 98 00:07:11,931 --> 00:07:14,016 ‫- لا. ‫- قال موقع "تي إم زي" إنك أخذتها للمستشفى. 99 00:07:14,100 --> 00:07:15,977 ‫- وإنك أمسكت بيدها. ‫- هل بكيت؟ 100 00:07:16,060 --> 00:07:17,854 ‫- لست... ‫- هل تغوطت في سروالها بحق؟ 101 00:07:17,937 --> 00:07:20,189 ‫سمعت أن الناس يتغوطون في سراويلهم ‫حين يموتون. 102 00:07:20,273 --> 00:07:21,649 ‫- أنصتا لي... ‫- رباه، أذلك حقيقي؟ 103 00:07:21,732 --> 00:07:26,320 ‫لأنني قرأت مسرحية "روميو وجولييت" للتو ‫وذلك يغير الأمور تماماً. 104 00:07:30,199 --> 00:07:31,492 ‫حسناً! 105 00:07:32,910 --> 00:07:33,744 ‫لا! 106 00:07:51,554 --> 00:07:53,890 ‫"تم إلغاء تخفيضات الطلاء" 107 00:07:53,973 --> 00:07:57,894 ‫يا من يدعي أنه ليس "بوجاك"، أسمعت ‫أنهم سيصنعون مسلسلاً قصيراً عن "سارة لين"؟ 108 00:07:57,977 --> 00:08:00,480 ‫- "بول جياماتي" سيؤدي دور "بوجاك". ‫- ماذا؟ 109 00:08:00,563 --> 00:08:04,984 ‫لماذا يستأجرون "بول جياماتي" ليؤدي دوري... ‫دوراً بارزاً مثل ذلك؟ 110 00:08:07,487 --> 00:08:09,780 ‫يا صاح، هل ستصلح الباب بأي من ذلك؟ 111 00:08:09,864 --> 00:08:11,365 ‫- لماذا تأبه؟ ‫- لا آبه 112 00:08:11,449 --> 00:08:14,869 ‫وإن كان الأمر يعود إليّ، ‫لهُدم ذلك المنزل منذ سنين. 113 00:08:14,952 --> 00:08:16,412 ‫فهو بلاء على الحي 114 00:08:16,496 --> 00:08:20,625 ‫وذلك الباب المكسور كأنه بلاء فوق بلاء. 115 00:08:20,708 --> 00:08:22,668 ‫أي بلاء تجد عليه بلاءً آخر؟ 116 00:08:22,752 --> 00:08:26,339 ‫بلاء مريع، ما رأيك بإصلاح بابك ‫بدلاً من إصلاح تشبيهي؟ 117 00:08:37,683 --> 00:08:40,561 ‫عزيزتي، لا ترفعي ذلك، ستمزقين رحمك. 118 00:08:41,187 --> 00:08:42,897 ‫يحزنني أنني سأغادر المنزل الصيفي. 119 00:08:42,980 --> 00:08:46,859 ‫سيكون دائماً موجود، ‫مثل شلل الأطفال والوجه الشاحب. 120 00:08:55,535 --> 00:08:57,662 ‫اسمع، هناك مثل في "ميشيغان" يقول: 121 00:08:57,745 --> 00:09:01,457 ‫"انصب بابك من جديد وإلا تجمدت حتى الموت ‫أيها الحصان الغبي!" 122 00:09:01,541 --> 00:09:03,584 ‫- ما اسمك؟ ‫- "إدي". 123 00:09:03,668 --> 00:09:06,295 ‫"إدي"، لم لا تهتم بشؤونك اللعينة؟ 124 00:09:27,066 --> 00:09:29,402 ‫أخبريني يا حضرة الطبيبة، هل ستتعافى؟ 125 00:09:30,486 --> 00:09:32,071 ‫أعرف أنها بمكان ما هنا. 126 00:09:32,154 --> 00:09:35,491 ‫عزيزتي، لقد ناقشنا هذا، ‫لا يحتاج إلى ملاءته. 127 00:09:35,575 --> 00:09:37,493 ‫- لم يكن بيدنا حيلة. ‫- عليّ إيجادها 128 00:09:37,577 --> 00:09:39,161 ‫- انبغى له أن يأخذها. ‫- أهي ميتة؟ 129 00:09:39,245 --> 00:09:40,162 ‫لقد مات عزيزتي. 130 00:09:40,246 --> 00:09:42,957 ‫حتى "بلينكي" ما كان بوسعها ‫إيقاف رصاصة ذلك النازي. 131 00:09:43,040 --> 00:09:44,917 ‫"جوزيف"، لقد خذلته. 132 00:09:45,001 --> 00:09:47,378 ‫حضرة الطبيبة، لقد خذلتها. 133 00:09:47,461 --> 00:09:50,881 ‫كان مقدر لهذا أن يحدث، ‫هذا شأن البرامج التلفزيونية. 134 00:09:50,965 --> 00:09:52,758 ‫هذه هي الحرب يا عزيزتي. 135 00:09:54,594 --> 00:09:55,636 ‫ها هي يا أمي. 136 00:09:55,720 --> 00:09:57,972 ‫وضعتها في الخزانة لحفظها. 137 00:09:58,055 --> 00:10:00,099 ‫- ما كان عليّ أن أدعه يذهب قط. ‫- لا يا عزيزتي. 138 00:10:00,182 --> 00:10:03,769 ‫لو كان ينبغي لوم أحد، فهم اليهود ‫لأنهم أغضبوا "هتلر" لهذا الحد. 139 00:10:03,853 --> 00:10:06,272 ‫"3 يتامى صغار، 1، 2، 3 140 00:10:06,355 --> 00:10:09,108 ‫مشردين مقطوعين من شجرة" 141 00:10:09,191 --> 00:10:10,359 ‫"(دايان نوين)" 142 00:10:14,655 --> 00:10:17,158 ‫"كنا ضالين والآن وُجدنا 143 00:10:17,241 --> 00:10:20,119 ‫ونحن...رباه!" 144 00:10:21,621 --> 00:10:23,205 ‫هيا بنا، لنعد إلى الديار. 145 00:10:23,289 --> 00:10:25,416 ‫لا يسكن هنا سوى الأشباح في الشتاء. 146 00:10:37,178 --> 00:10:38,929 ‫ماذا؟ مهلاً. 147 00:10:41,724 --> 00:10:43,017 ‫أنت! هل أصلحت بابي؟ 148 00:10:43,893 --> 00:10:45,728 ‫تلك فعلة حقيرة يا صاح! 149 00:10:47,855 --> 00:10:49,774 ‫ماذا...هل أنت مجنون؟ 150 00:10:55,821 --> 00:10:56,656 ‫ما هذا الـ...؟ 151 00:10:57,573 --> 00:10:59,325 ‫كف عن إصلاح بابي أيها النذل! 152 00:11:00,201 --> 00:11:01,661 ‫لم أصلحته بهذه البراعة؟ 153 00:11:01,744 --> 00:11:03,704 ‫إن واصلت بكسره، فسأكسرك أنت. 154 00:11:03,788 --> 00:11:06,791 ‫إذاً، ادعني إصبع "كيت كات" ‫لأنني مكسور بالفعل. 155 00:11:06,874 --> 00:11:10,211 ‫أصابع "كيت كات" ليست مكسورة بالفعل، ‫ذلك هو بيت القصيد. 156 00:11:10,294 --> 00:11:12,004 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ 157 00:11:13,756 --> 00:11:16,717 ‫أتعرف حتى كيفية...فعل أي شيء؟ 158 00:11:16,801 --> 00:11:18,344 ‫سددت هذا الجدار بالجص. 159 00:11:20,096 --> 00:11:22,264 ‫أعتقد أن أحد ما قد ثمل. 160 00:11:22,348 --> 00:11:24,100 ‫المشكلة هي أنني لا أستطيع ‫إحضار المواد اللازمة 161 00:11:24,183 --> 00:11:26,644 ‫لأن العاملتين بمتجر المعدات مزعجتان جداً. 162 00:11:27,144 --> 00:11:30,022 ‫حدّث ولا حرج! "تميرا" و"تمارا" هما الأسوأ. 163 00:11:30,106 --> 00:11:33,901 ‫أجل، "مرحباً، (تمارا)، ما رأيك بأن ‫تتحلي ببعض الأخلاق اليوم؟" 164 00:11:35,361 --> 00:11:36,862 ‫دعني أجلب حقيبة معداتي. 165 00:11:36,946 --> 00:11:38,656 ‫لا بأس، يمكنك مساعدتي، قليلاً. 166 00:11:38,739 --> 00:11:41,158 ‫إن كانت مساعدتي تهمك للغاية، ‫فسأدعك تساعدني. 167 00:11:48,124 --> 00:11:50,292 ‫لماذا لا تغادر في الشتاء مثل سائر الناس؟ 168 00:11:50,376 --> 00:11:51,919 ‫- أنا لا أطير. ‫- حسناً. 169 00:11:52,002 --> 00:11:54,964 ‫- في طائرة إذاً؟ ‫- أنا لا أطير. 170 00:11:55,047 --> 00:11:56,590 ‫أجل، ليس عليك أن تطير بالطائرة. 171 00:11:56,674 --> 00:11:59,343 ‫اخترعوا وسيلة سفر جديدة الآن، ‫تُدعى كونك راكباً. 172 00:12:00,511 --> 00:12:02,471 ‫عليّ أن أسأل، أأنت... 173 00:12:02,555 --> 00:12:05,182 ‫- "بوجاك هورسمان"؟ لا. ‫- ماذا؟ من يكون "بوجاك هورسمان"؟ 174 00:12:05,266 --> 00:12:08,436 ‫من يكون "بوجاك هورسمان"؟ ‫إنه نجم سينمائي وتلفزيوني ذائع الصيت. 175 00:12:09,145 --> 00:12:13,941 ‫أو بالأحرى كان كذلك، قبل أن يتخلى عن كل ‫ذلك من أجل حياة هادئة أنت مجهول فيها. 176 00:12:14,024 --> 00:12:15,651 ‫أين هو؟ لا أحد يعرف. 177 00:12:15,734 --> 00:12:17,903 ‫ربما في مدينة صغيرة كهذه 178 00:12:17,987 --> 00:12:20,656 ‫ربما في هذه الغرفة بالذات 179 00:12:21,323 --> 00:12:23,576 ‫لكن ليس كذلك، لأنني لست "بوجاك هورسمان". 180 00:12:24,160 --> 00:12:25,286 ‫حسناً. 181 00:12:26,370 --> 00:12:30,958 ‫لكنني كنت سأسألك إن كنت نسيب ‫"جوزيف شوغرمان" 182 00:12:31,041 --> 00:12:32,793 ‫أو ما إن كنت تسكن هذا المنزل بدون إذن. 183 00:12:32,877 --> 00:12:35,629 ‫إنه جدي، اعتدت قضاء الصيف هنا في طفولتي. 184 00:12:35,713 --> 00:12:39,633 ‫لم يُستخدم كثيراً في الـ 25 سنة الأخيرة، ‫إلا من قبل النمل الأبيض. 185 00:12:39,717 --> 00:12:42,428 ‫اغربا من هنا "بوبي" و"سوزان"! ‫رأيتكما تقضمان الخشب! 186 00:12:42,511 --> 00:12:44,096 ‫لم يبق من عائلتنا الكثير 187 00:12:44,180 --> 00:12:45,431 ‫أنا آخر سلالتي. 188 00:12:45,514 --> 00:12:47,600 ‫حالما أموت وأمي، سينتهي أمرنا 189 00:12:47,683 --> 00:12:49,518 ‫وربما هذا أفضل. 190 00:12:49,602 --> 00:12:50,769 ‫انقطاع نسلك؟ 191 00:12:51,896 --> 00:12:53,689 ‫- سيكون ذلك عظيماً. ‫- شكراً لك. 192 00:12:53,772 --> 00:12:55,483 ‫كان ذلك رد الفعل الذي كنت سأفعله. 193 00:13:17,588 --> 00:13:20,257 ‫أظن أننا انتهينا. 194 00:13:20,966 --> 00:13:22,635 ‫فلتحظى بحياة جميلة يا "هامبون". 195 00:13:23,302 --> 00:13:25,888 ‫- لماذا دعوتني "هامبون"؟ ‫- أخبرتني أن ذلك اسمك: 196 00:13:25,971 --> 00:13:27,598 ‫"هامبون الزائف الاسم." 197 00:13:27,681 --> 00:13:29,642 ‫صحيح. 198 00:13:38,442 --> 00:13:40,819 ‫هذا أول صيف سنقضيه هنا من دونه. 199 00:13:40,903 --> 00:13:42,905 ‫أجل، أفترض أن ذلك صحيح 200 00:13:42,988 --> 00:13:46,325 ‫لكن كما يُقال: "سهم الوقت يسير للأمام". 201 00:13:46,825 --> 00:13:49,537 ‫هل سمعت ذلك عزيزتي؟ سهم الوقت يسير. 202 00:13:57,253 --> 00:13:59,713 ‫أحب البقاء، لكن يجب أن أنصرف. 203 00:13:59,797 --> 00:14:01,173 ‫بصفتي رجلاً أمريكياً عصرياً 204 00:14:01,257 --> 00:14:04,009 ‫فأنا غير مؤهل البتة ‫للتعامل مع مشاعر امرأة. 205 00:14:04,093 --> 00:14:06,470 ‫لم أتعلم قط، ولن أتعلم. 206 00:14:06,554 --> 00:14:07,680 ‫اعتنيا بنفسكما. 207 00:14:18,649 --> 00:14:19,483 ‫انظر إلى هذا. 208 00:14:19,567 --> 00:14:22,361 ‫أجل، أمك جذابة للغاية. 209 00:14:22,444 --> 00:14:24,989 ‫ماذا؟ لا، لم قد ...؟ انس ذلك. 210 00:14:25,072 --> 00:14:26,740 ‫انظر إلى دوارة الريح تلك. 211 00:14:26,824 --> 00:14:28,242 ‫لم ننه المنزل بعد. 212 00:14:28,325 --> 00:14:30,327 ‫لا يمكننا التوقف حتى نجد دوارة الريح تلك. 213 00:14:31,203 --> 00:14:32,580 ‫أعرف أين هي. 214 00:14:35,708 --> 00:14:36,542 ‫حسناً. 215 00:14:36,625 --> 00:14:38,127 ‫رباه. 216 00:14:38,210 --> 00:14:39,670 ‫"(إدي) و(لوراين)" 217 00:14:41,463 --> 00:14:43,507 ‫القليل بعد...أذلك هو؟ 218 00:14:43,591 --> 00:14:45,467 ‫أجل، ذلك هو. 219 00:14:51,223 --> 00:14:53,893 ‫- ها هو ذا! ‫- لا يمكنك أن تدخل إلى هنا! 220 00:14:53,976 --> 00:14:55,269 ‫لم قلت إنك تعجز عن الطيران؟ 221 00:14:55,352 --> 00:14:56,979 ‫من ذلك الشخص الآخر الذي يتضح أنك مغرم به؟ 222 00:14:57,062 --> 00:14:59,315 ‫لم أقل قط إنني أعجز عن الطيران، ‫بل قلت إنني لا أطير. 223 00:14:59,398 --> 00:15:02,192 ‫وإن أردت أن أساعدك بأمر دوارة الريح ‫فاصمت "هامبون"! 224 00:15:02,276 --> 00:15:05,112 ‫حسناً، اكتم سرك الغبي ‫بشأن من يتضح أنها زوجتك الميتة 225 00:15:05,195 --> 00:15:07,698 ‫وخوفك من الطيران الذي يتعلق بذلك ‫على الأرجح، لست آبه. 226 00:15:15,581 --> 00:15:17,499 ‫لم تُطلق الألعاب النارية يا أمي؟ 227 00:15:17,583 --> 00:15:19,251 ‫بمناسبة انتهاء الحرب. 228 00:15:19,335 --> 00:15:22,004 ‫قصفنا "اليابان" بالقنابل ‫والآن الجميع سعداء. 229 00:15:22,087 --> 00:15:26,133 ‫- ألا ينبغي أن نحتفل؟ ‫- بلى. 230 00:15:26,216 --> 00:15:29,261 ‫دعينا نطلي المدينة بالأحمر والقرمزي، ‫والأحمر الداكن! 231 00:15:29,345 --> 00:15:33,015 ‫فيخطر لي أن أطلي الأشياء ‫بألوان أقتم حمرةً من مصارف "نورماندي"! 232 00:15:33,807 --> 00:15:35,267 ‫ماذا؟ أبكر مما ينبغي؟ 233 00:15:40,814 --> 00:15:43,901 ‫الأخوان "كلام" اللذان يديران هذا المكان ‫جامعا نفايات. 234 00:15:43,984 --> 00:15:46,195 ‫إن كان يمكن سرقة الشيء، سرقاه. 235 00:15:47,029 --> 00:15:48,489 ‫ما زال هناك! 236 00:15:48,572 --> 00:15:51,700 ‫سأشتت انتباههم عند البيانو، ‫أما أنت فتسلق وخذ دوارة الريح. 237 00:15:51,784 --> 00:15:54,495 ‫بالطبع، الحصان البالغ وزنه 1200 رطل 238 00:15:54,578 --> 00:15:56,956 ‫سيصعد أنبوبة التصريف ليأخذها ‫لأن ذلك منطقي أكثر 239 00:15:57,039 --> 00:15:59,625 ‫من اليعسوب الطائر ‫الذي يحمل اسمه كلمة "طائر" حرفياً. 240 00:15:59,708 --> 00:16:02,211 ‫حسناً، أراك فهمت ذلك، ومشيت. 241 00:16:02,836 --> 00:16:05,422 ‫- أمي، أيمكنني الحصول على المثلجات؟ ‫- بالطبع يا عزيزتي. 242 00:16:05,506 --> 00:16:08,258 ‫- يمكنك الحصول على كل ما تريدين. ‫- انتباه جميعاً! 243 00:16:08,342 --> 00:16:10,803 ‫سأعزف مقطوعة موسيقية الآن، انظروا إليّ! 244 00:16:10,886 --> 00:16:13,263 ‫لا تنظروا إلى سطح تلك الحظيرة! 245 00:16:14,098 --> 00:16:15,307 ‫أبله. 246 00:16:20,646 --> 00:16:24,608 ‫"سأفكر فيك دائماً 247 00:16:25,317 --> 00:16:28,904 ‫أرى وجهك حين يمضي كل يوم 248 00:16:28,988 --> 00:16:30,948 ‫وتمضي الأيام 249 00:16:31,031 --> 00:16:32,408 ‫على جناح السرعة 250 00:16:32,491 --> 00:16:35,369 ‫لكن الذكريات تعمّر" 251 00:16:39,039 --> 00:16:43,585 ‫- صيفاً شتاءً عاماً بعد عام ‫- عاماً بعد عام 252 00:16:43,669 --> 00:16:47,172 ‫سأسمع هذه الأغنية في أذني 253 00:16:47,256 --> 00:16:50,592 ‫- محاولاً البدء من جديد ‫- فذلك أمر ذكي 254 00:16:50,676 --> 00:16:54,722 ‫لكن التفكير فيك يطارد قلبي 255 00:16:56,348 --> 00:17:00,644 ‫كلا لا أريد أن أكون وحيداً الآن 256 00:17:01,770 --> 00:17:04,815 ‫إنما سأتأنى 257 00:17:04,898 --> 00:17:09,695 ‫أحتاج إلى رفيق 258 00:17:10,195 --> 00:17:13,240 ‫ويا عزيزتي ستكونين فاتنةً 259 00:17:14,950 --> 00:17:17,995 ‫الربيع والخريف ذهاباً وإياباً 260 00:17:18,078 --> 00:17:19,246 ‫ذهاباً وإياباً 261 00:17:19,329 --> 00:17:23,459 ‫- أواصل محاولة الهرب من هذه البلدة ‫- وربما أهرب حقاً 262 00:17:23,542 --> 00:17:27,546 ‫سأطير 263 00:17:27,629 --> 00:17:32,718 ‫ربما غداً ليس الليلة" 264 00:17:36,722 --> 00:17:37,681 ‫أمي؟ 265 00:17:43,520 --> 00:17:45,564 ‫"سال"! "سالي"! 266 00:17:45,647 --> 00:17:48,609 ‫- سيدة "شوغرمان". ‫- "سالي"، ماذا حدث حين أصابته الرصاصة؟ 267 00:17:48,692 --> 00:17:50,486 ‫هل مات سريعاً؟ هل عانى؟ 268 00:17:50,569 --> 00:17:53,113 ‫"إدي"، هيا بنا! "إدي"، لنذهب. 269 00:17:53,197 --> 00:17:57,242 ‫- تلك ليست ملكك! ‫- أجل! فقد سرقناها بعدل وإنصاف. 270 00:17:57,826 --> 00:18:00,370 ‫- سيدة "إس". ‫- من فضلك، أخبرني 271 00:18:01,121 --> 00:18:02,122 ‫من فضلك. 272 00:18:03,040 --> 00:18:05,334 ‫سيدة "شوغرمان"، تمالكي نفسك. 273 00:18:12,841 --> 00:18:14,218 ‫أعطني إياها! 274 00:18:15,427 --> 00:18:17,971 ‫- من فضلك! ‫- أمي؟ 275 00:18:18,055 --> 00:18:20,516 ‫لماذا توقف الجميع؟ أهناك أضحوكة ما؟ 276 00:18:20,599 --> 00:18:23,477 ‫أريد أن أرقص، أريد أن أطير! 277 00:18:26,939 --> 00:18:28,649 ‫اسمعي سيدتي، أنت ثملة وتثيرين الجلبة. 278 00:18:28,732 --> 00:18:31,568 ‫تصرفي بمسؤولية: ‫اشربي شراباً آخر لتهدئة أعصابك 279 00:18:31,652 --> 00:18:33,779 ‫ثم قودي سيارتك مع ابنتك الصغيرة للمنزل. 280 00:18:33,862 --> 00:18:36,156 ‫لا، لا تحملني على العودة ‫لذلك المنزل الهادئ، رجاءً. 281 00:18:36,240 --> 00:18:38,826 ‫- أمي، لنذهب. ‫- "إدي"، لنذهب! 282 00:18:42,412 --> 00:18:45,833 ‫- هل أنت على ما يرام؟ ‫- لا بأس، أنا بخير. 283 00:18:45,916 --> 00:18:48,877 ‫يداي تعزفان مقطوعة "ويغلي دوزل" ‫على إيقاع 3-4، لكن... 284 00:18:48,961 --> 00:18:50,963 ‫لديّ فكرة سديدة، لم لا تقودين أنت؟ 285 00:18:51,046 --> 00:18:52,297 ‫لكنني لا أجيد القيادة. 286 00:18:52,381 --> 00:18:55,217 ‫إنها سهلة بقدر العثور على متشرد ‫في برميل من الحبوب. 287 00:18:55,300 --> 00:18:57,970 ‫سيكون الأمر على ما يرام، ‫سيكون كل شيء على ما يرام. 288 00:19:00,264 --> 00:19:02,057 ‫- لنذهب! ‫- عودا إلى هنا! 289 00:19:06,186 --> 00:19:07,271 ‫رباه! 290 00:19:08,230 --> 00:19:10,524 ‫أجل! نحن مشاغبان! 291 00:19:10,607 --> 00:19:13,193 ‫أسرع، أريد أن أشعر بأنني حية مجدداً. 292 00:19:13,277 --> 00:19:15,529 ‫سأفعل أي شيء لأشعر بأنني حية. 293 00:19:19,616 --> 00:19:21,076 ‫"وقود عالي الجودة، ‫مشروبات باردة، حديث ساخن." 294 00:19:22,953 --> 00:19:24,830 ‫"لدينا ماكينة صرف آلي، شراب (بيغ غلوري)" 295 00:19:26,373 --> 00:19:30,127 ‫عليّ الإقرار بأنك أجدت الإمساك ‫بملقطي السلطة أولئك 296 00:19:30,210 --> 00:19:32,754 ‫رغم أنك شخص يبدو أنه لم يأكل سلطة قط. 297 00:19:32,838 --> 00:19:35,007 ‫حقاً؟ أما أنت فصوتك عذب. 298 00:19:35,090 --> 00:19:37,509 ‫أنت مثل "جوش غروبان" ‫لكن لا يظن أنه طريف أيضاً. 299 00:19:39,636 --> 00:19:44,600 ‫حسناً، الآن، تم الانتهاء من إصلاح ‫المنزل تماماً. 300 00:19:45,642 --> 00:19:47,102 ‫عجباً. 301 00:19:48,395 --> 00:19:50,606 ‫ليتني أستطيع أن أرد لك الدين على مساعدتك. 302 00:19:50,689 --> 00:19:52,316 ‫لا عليك. 303 00:19:54,943 --> 00:19:56,028 ‫"إدي". 304 00:19:58,238 --> 00:19:59,573 ‫ماذا تفعل؟ 305 00:19:59,656 --> 00:20:00,949 ‫لماذا فعلت ذلك بحق الجحيم؟ 306 00:20:01,033 --> 00:20:03,243 ‫لا أعرف، ظننت أنك ستطير لتنقذني 307 00:20:03,327 --> 00:20:06,830 ‫وبجعلك تطير، فكأنني أنقذتك بطريقة ما! 308 00:20:06,914 --> 00:20:10,959 ‫كم مرة عليّ إخبارك؟ أنا لا أطير! 309 00:20:11,043 --> 00:20:12,794 ‫أنت تطير الآن أيها النذل! 310 00:20:15,964 --> 00:20:17,549 ‫لماذا جعلتني أفعل ذلك؟ 311 00:20:17,633 --> 00:20:18,508 ‫على الرحب. 312 00:20:18,592 --> 00:20:20,636 ‫لم أطر منذ أن ماتت "لوراين" 313 00:20:20,719 --> 00:20:22,512 ‫والآن أفسدت الأمر. 314 00:20:22,596 --> 00:20:26,058 ‫حسناً، واضح أن هذه ليست النتيجة ‫المفضلة لأي منا. 315 00:20:26,141 --> 00:20:28,727 ‫أتريد أن تطير؟ حسناً، لنطر. 316 00:20:28,810 --> 00:20:31,313 ‫- تباً، لا، أنا على ما يرام بالواقع. ‫- أتريد الطيران أعلى؟ 317 00:20:31,396 --> 00:20:33,440 ‫أتريد أن ترى لأي علو يمكننا الطيران؟ 318 00:20:33,523 --> 00:20:35,317 ‫واضح أن هذا موضوع حساس، أخطأت باستثارته. 319 00:20:35,400 --> 00:20:36,485 ‫هلا نهبط؟ 320 00:20:36,568 --> 00:20:39,488 ‫ليلة موت "لوراين" أرادت أن تهبط 321 00:20:39,571 --> 00:20:42,574 ‫لكنني أردت رؤية لأي علو يمكننا الطيران. 322 00:20:42,658 --> 00:20:43,742 ‫طائرة! احذر! 323 00:20:43,825 --> 00:20:47,079 ‫أتريد معرفة إحساس "لوراين" ‫حين ابتلعها ذلك المحرك؟ 324 00:20:47,162 --> 00:20:49,623 ‫فكلنا حشرات صغيرة، صحيح؟ 325 00:21:10,269 --> 00:21:12,229 ‫رباه، لا، هيا. 326 00:21:12,312 --> 00:21:13,397 ‫هيا. 327 00:21:14,189 --> 00:21:16,066 ‫هل أنت مجنون؟ 328 00:21:16,149 --> 00:21:17,693 ‫لا أريد أن أحيا! 329 00:21:18,277 --> 00:21:19,903 ‫لماذا أنقذتني؟ 330 00:21:22,781 --> 00:21:24,783 ‫لا أريد أن أحيا! 331 00:21:30,789 --> 00:21:33,083 ‫ماذا دهاك لترقصي في الأرجاء 332 00:21:33,166 --> 00:21:34,584 ‫كبقعة نمش آلية؟ 333 00:21:34,668 --> 00:21:37,587 ‫- هل فقدت صوابك؟ ‫- عليك ألا تمقتني عزيزي 334 00:21:37,671 --> 00:21:40,549 ‫- رجاءً. ‫- ناهيك عن المسكينة "بياترس". 335 00:21:40,632 --> 00:21:43,885 ‫أتريدين التسبب في مقتلها أيضاً؟ ‫إنها كل ما بقي لنا. 336 00:21:43,969 --> 00:21:45,637 ‫لا تصب جام غضبك على أمي! 337 00:21:45,721 --> 00:21:47,097 ‫لا أعرف ماذا دهاني. 338 00:21:47,180 --> 00:21:51,727 ‫كيف يُفترض بي أن أبيع السكر ‫وأرفع اعتزاز سكرتيرتي بنفسها 339 00:21:51,810 --> 00:21:54,521 ‫حين تصيبك نوبات هستيريا بحتة؟ 340 00:21:54,604 --> 00:21:56,940 ‫- لا تصرخ يا أبي. ‫- ما عدت أطيق. 341 00:21:57,024 --> 00:21:58,900 ‫لا أستطيع إبعاده عن تفكيري. 342 00:21:58,984 --> 00:22:01,945 ‫لا أستطيع الاختلاط بالناس ‫ولا الاختلاء بنفسي. 343 00:22:02,029 --> 00:22:03,947 ‫لا أعرف كيف أتحسن يا "جوزيف". 344 00:22:04,031 --> 00:22:06,283 ‫عالجني أرجوك، أريد التحسن. 345 00:22:07,993 --> 00:22:08,827 ‫"47 رسالة جديدة" 346 00:22:13,874 --> 00:22:16,084 ‫"بوجاك"، أين أنت؟ هل أنت على ما يرام؟ 347 00:22:16,168 --> 00:22:18,503 ‫لا أعرف، أنا آسف جداً. 348 00:22:18,587 --> 00:22:20,881 ‫لا عليك، تحدث معي، ماذا يجري؟ 349 00:22:20,964 --> 00:22:23,300 ‫إنها "ميشيغان"، والأجواء جميلة هنا 350 00:22:23,383 --> 00:22:25,427 ‫- وكل الأمور الأخرى مريعة. ‫- "ميشيغان"؟ 351 00:22:25,510 --> 00:22:27,721 ‫- "بوجاك"، تعال للمنزل. ‫- لا أستطيع. 352 00:22:27,804 --> 00:22:29,890 ‫لا أنتمي إلى هناك أو إلى أي مكان. 353 00:22:29,973 --> 00:22:33,143 ‫لكن تلك هي المسألة، ‫الجميع ينتمون إلى "لوس أنجلوس". 354 00:22:33,226 --> 00:22:36,980 ‫- فليس هناك أي حاجز للدخول. ‫- رباه، ذلك صحيح. 355 00:22:37,064 --> 00:22:38,732 ‫يسمحون بدخول أي أحد. 356 00:22:38,815 --> 00:22:41,943 ‫كنت بالمقهى أمس، ‫وسمعت رجلاً يحاول إعجاب أحدهم 357 00:22:42,027 --> 00:22:44,404 ‫بطرح مسلسل على الإنترنت قام هو بتمويله. 358 00:22:44,488 --> 00:22:48,366 ‫دعيني أخمن: مسلسل الإنترنت ‫حيال مدى ظرافته هو وأصدقائه 359 00:22:48,450 --> 00:22:51,620 ‫- وهم يتسكعون معاً. ‫- وصفه بأنه كمسلسل "غيرلز" من "إتش بي أو" 360 00:22:51,703 --> 00:22:54,039 ‫- لكن من وجهة نظر رجل. ‫- ماذا؟ 361 00:22:54,122 --> 00:22:56,625 ‫ويبوح بكل هذا مجاناً في مقهى؟ 362 00:22:56,708 --> 00:22:58,085 ‫ليجلب أحدهم مئزراً لهذا الرجل! 363 00:22:58,168 --> 00:23:00,087 ‫المهم أن النادلة 364 00:23:00,170 --> 00:23:02,380 ‫ستمارس الجنس معه لاحقاً بلا شك. 365 00:23:04,758 --> 00:23:06,301 ‫اشتقت إليك يا "دايان". 366 00:23:06,384 --> 00:23:08,053 ‫وأنا اشتقت إليك أيضاً. 367 00:23:14,059 --> 00:23:16,603 ‫- هل أمي على ما يرام. ‫- هي كذلك الآن. 368 00:23:16,686 --> 00:23:19,981 ‫اجتاحتها مشاعرها الأنثوية، لا أكثر. 369 00:23:20,065 --> 00:23:22,484 ‫ليس أمراً تعجز عملية صغيرة عن معالجته. 370 00:23:22,567 --> 00:23:23,693 ‫عملية؟ 371 00:23:23,777 --> 00:23:26,279 ‫المكسور في القلب لا يمكن معالجته أبداً 372 00:23:26,363 --> 00:23:30,075 ‫أما الدماغ، عندنا كل أنواع العلوم للدماغ. 373 00:23:30,158 --> 00:23:34,996 ‫إنها امرأة جديدة كلياً الآن ‫وتريد أن تقابلك بشدة. 374 00:23:40,210 --> 00:23:42,838 ‫- أمي؟ ‫- مرحباً. 375 00:23:42,921 --> 00:23:44,339 ‫أنا "بياترس". 376 00:23:44,422 --> 00:23:47,425 ‫أجل، هذا صحيح، يا لك من فتاة جميلة. 377 00:23:47,509 --> 00:23:50,554 ‫- ماذا فعلوا بك؟ ‫- صه. 378 00:23:50,637 --> 00:23:53,390 ‫لا بأس، أنا أفضل الآن. 379 00:23:53,473 --> 00:23:55,058 ‫لا أفهم. 380 00:23:55,142 --> 00:23:58,812 ‫الحب يصيب الإنسان بالمصائب، مصائب مريعة. 381 00:24:00,147 --> 00:24:03,150 ‫"بياترس"، عديني أنك لن تحبي أحداً 382 00:24:03,233 --> 00:24:07,237 ‫- بقدر ما أحببت أنا "كراكرجاك". ‫- أعدك، لن أفعل. 383 00:24:07,320 --> 00:24:09,239 ‫أملك نصف عقل... 384 00:24:11,950 --> 00:24:14,244 ‫"(بور بروز) للهدم" 385 00:24:16,329 --> 00:24:19,416 ‫واصل، ها نحن أولاء أيها الغلام الكبير. 386 00:24:19,499 --> 00:24:21,126 ‫ماذا يجري هنا؟ 387 00:24:21,209 --> 00:24:22,627 ‫على الأرجح كان عليّ أن أحذرك 388 00:24:22,711 --> 00:24:24,921 ‫حين يهدمون المنزل ربما يحدث بعض الضجيج. 389 00:24:25,005 --> 00:24:26,173 ‫يهدمون المنزل؟ 390 00:24:26,256 --> 00:24:29,634 ‫أجل، أتظنني أريد الاكتئاب في ضريح للماضي 391 00:24:29,718 --> 00:24:32,721 ‫مستهلكاً شعوري بالذنب ‫بينما تمضي بقية أيام حياتي أمامي؟ 392 00:24:32,804 --> 00:24:33,763 ‫هل أنا مثير للشفقة لهذا الحد؟ 393 00:24:33,847 --> 00:24:36,641 ‫لكننا قضينا آخر 8 شهور نرمم هذا المكان. 394 00:24:36,725 --> 00:24:38,310 ‫أجل، ثم حاولت قتلي. 395 00:24:38,393 --> 00:24:40,312 ‫في العادة، ذلك ختام كل صداقة. 396 00:24:40,395 --> 00:24:42,814 ‫- ما "الختام"؟ ‫- هل أنت جاد؟ 397 00:24:42,898 --> 00:24:45,525 ‫رباه، ماذا أفعل في هذه البلدة المتخلفة؟ 398 00:24:45,609 --> 00:24:47,235 ‫هل عندكم قناة "شوتايم" هنا حتى؟ 399 00:24:47,319 --> 00:24:49,654 ‫- إذاً لم كان كل هذا؟ ‫- لا أعرف. 400 00:24:49,738 --> 00:24:51,156 ‫أظنه لم يكن إلا هدراً للوقت. 401 00:24:51,239 --> 00:24:54,117 ‫لكن لا يمكنك تغيير الماضي، ‫الوقت سهم يسير للأمام، صحيح؟ 402 00:24:54,201 --> 00:24:55,327 ‫لا أصدق هذا. 403 00:24:55,410 --> 00:24:58,872 ‫كما قالت امرأة عظيمة ذات مرة: ‫سحقاً لك أيها الأخرق. 404 00:25:00,540 --> 00:25:02,751 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟ ‫- إلى المنزل. 405 00:25:56,888 --> 00:25:59,891 ‫ترجمة "أرسانيوس خلف"