1 00:00:05,005 --> 00:00:06,381 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:06,464 --> 00:00:08,633 ‫إذاً قلت لنصور مسلسلاً عن الحصان 3 00:00:08,717 --> 00:00:11,010 ‫- لكن من دون الحصان هذه المرة. ‫- أعرف، آسفة. 4 00:00:11,094 --> 00:00:13,054 ‫- فرددت عليك: "تلك فكرة رهيبة". ‫- صحيح... 5 00:00:13,138 --> 00:00:15,598 ‫فقلت: "عندي شخص أفضل"، عندي... 6 00:00:15,682 --> 00:00:19,352 ‫- هلا تذكريني باسم ذاك الوغد؟ ‫- "فنسنت دونفريو". 7 00:00:19,436 --> 00:00:22,021 ‫- وها نحن أولاء. ‫- حسناً، فليبدأ التصوير! 8 00:00:23,356 --> 00:00:26,317 ‫مرحباً يا "زوي"، ‫مرحباً يا "زيلدا". 9 00:00:26,401 --> 00:00:29,779 ‫- نسيت مشغل أقراصي المحمول. ‫- ومزيل عرقك. 10 00:00:29,863 --> 00:00:31,823 ‫مقرف يا سيدي. 11 00:00:31,906 --> 00:00:35,285 ‫- "زوي"، هذا ليس سلوكاً يجعل أحدهم يتبناك. ‫- يتبناها أحدهم؟ من قبلي؟ 12 00:00:35,368 --> 00:00:37,620 ‫يا أولاد، أنا معلم "بريك دانس" أعزب 13 00:00:37,704 --> 00:00:39,456 ‫بالكاد يستطيع الاعتناء بنفسه 14 00:00:39,539 --> 00:00:43,126 ‫كما أنني أروع من أن أكون أباً. 15 00:00:44,919 --> 00:00:46,755 ‫وتحركوا. 16 00:00:48,465 --> 00:00:49,758 ‫أوقفوا التصوير! 17 00:00:49,841 --> 00:00:51,384 ‫لا بأس يا "كاترينا". 18 00:00:51,468 --> 00:00:53,928 ‫ما لم أدخل الأبواب على غير هدى طوال الوقت 19 00:00:54,012 --> 00:00:56,556 ‫لما أصبحت الطيار المساعد بالطائرة ذاتها 20 00:00:56,639 --> 00:00:58,099 ‫التي أحضرتني إلى "لوس أنجلوس". 21 00:00:58,183 --> 00:01:01,644 ‫المعذرة، ألم تر الضوء الأحمر الوامض ‫خارج الباب؟ 22 00:01:01,728 --> 00:01:04,105 ‫بالطبع رأيته، لذلك توقفت 23 00:01:04,189 --> 00:01:06,024 ‫عما كنت أفعله لأدخل. 24 00:01:07,817 --> 00:01:10,487 ‫هل تصورون مسلسلاً كوميدياً؟ ‫أحب المسلسلات الكوميدية! 25 00:01:10,570 --> 00:01:12,947 ‫ينبغي أن تكلفوا شخصية بأن تقول: ‫"تكلم إلى اليد". 26 00:01:13,740 --> 00:01:16,534 ‫اليد! لا الوجه، حيث توجد الأذنان. 27 00:01:16,618 --> 00:01:18,578 ‫خبر عاجل: الأيدي لا تسمع. 28 00:01:18,661 --> 00:01:21,414 ‫ماذا تقصد بأن الشخصية ‫عليها أن تكون محبوبة أكثر؟ 29 00:01:21,498 --> 00:01:24,250 ‫لا يدرّسون موهبة كونك محبوباً ‫في مسرح "ستانسلافسكي" الأمريكي. 30 00:01:24,334 --> 00:01:25,877 ‫انظر، هذا ليس بشأن تمثيلك. 31 00:01:25,960 --> 00:01:28,171 ‫لا تريد ممثلاً، بل لوحة سوداء 32 00:01:28,254 --> 00:01:32,425 ‫تسقط عليها أفكارك الصبيانية عن الطيبة. 33 00:01:32,509 --> 00:01:35,345 ‫رجل للمواسم كلها مستعد لتأدية أي شيء 34 00:01:35,428 --> 00:01:37,680 ‫مبتهج، متفائل، منيع. 35 00:01:37,764 --> 00:01:40,809 ‫أؤكد لك أنه لا يوجد رجل كهذا. 36 00:01:40,892 --> 00:01:43,019 ‫لكن لك حرية الاستمرار في البحث. 37 00:01:43,102 --> 00:01:45,730 ‫"دونفريو" هذا طفح كيله. 38 00:01:46,981 --> 00:01:49,317 ‫لكن مشاهدي المفضلة حين تكون 39 00:01:49,400 --> 00:01:52,946 ‫الشخصية غافلة تماماً عن أمر ‫في غاية الأهمية يحدث وراءها. 40 00:01:53,029 --> 00:01:56,616 ‫ذلك، يا أصدقائي الأعزاء، ‫هو ما يزيد المسلسل هزلاً. 41 00:01:56,699 --> 00:01:58,451 ‫- المعذرة. ‫- أنا مشغول نوعاً ما. 42 00:01:58,535 --> 00:02:00,662 ‫- يثرثر بلا هوادة، والتوتر يتراكم... ‫- سيدي. 43 00:02:00,745 --> 00:02:02,497 ‫الجمهور يقول: "يا صاح، استدر". 44 00:02:02,580 --> 00:02:04,499 ‫ربما يقاطعه الشخص الواقف وراءه حتى... 45 00:02:04,582 --> 00:02:06,626 ‫- أيمكننا التحدث للحظة؟ ‫- هكذا تحديداً. 46 00:02:06,709 --> 00:02:10,380 ‫ثم، حين يصبح من السخيف أن يواصل الثرثرة ‫ولو للحظة... 47 00:02:10,463 --> 00:02:12,298 ‫- اسمي "ديفيد تشيس". ‫- أتمانع؟ 48 00:02:12,382 --> 00:02:15,051 ‫حينها فقط يقول مغتاظاً: 49 00:02:15,135 --> 00:02:17,095 ‫"ماذا؟ ماذا تريد؟" 50 00:02:17,178 --> 00:02:20,849 ‫أريد وجهك على اللوحات الإعلانية، ‫أيها الأمير البهلواني البليد الجميل. 51 00:02:20,932 --> 00:02:22,809 ‫ماذا قلت! 52 00:02:24,060 --> 00:02:29,190 ‫يا فتى، ما رأيك في أن تكون نجم ‫"تقليد اللهو الخشن غير المعنون"؟ 53 00:02:29,274 --> 00:02:34,154 ‫أنا؟ نجم؟ لكنني أفتقر إلى الخبرة ‫والتدريب الرسمي. 54 00:02:34,237 --> 00:02:36,698 ‫لا تحتاج إلى أي من هذه الأشياء 55 00:02:36,781 --> 00:02:38,950 ‫فأنت تملك "الموهبة". 56 00:03:37,383 --> 00:03:40,303 ‫مرحباً يا "بوجاك"، هذه أنا مجدداً. 57 00:03:42,555 --> 00:03:44,807 ‫لم أسمع منك منذ نحو 3 أشهر 58 00:03:44,891 --> 00:03:48,853 ‫لذا فإنني أهاتفك مجدداً ‫لأتأكد أنك على ما يرام. 59 00:03:50,063 --> 00:03:51,397 ‫ما هي أخباري الجديدة؟ 60 00:03:51,481 --> 00:03:52,440 ‫في الواقع... 61 00:03:52,523 --> 00:03:56,778 ‫"مونوكل"؟ لا، أظنك تقصدين السيد "بينات". 62 00:03:56,861 --> 00:03:58,029 ‫لا أعرف إن سمعت 63 00:03:58,112 --> 00:04:00,698 ‫لكن السيد "بيناتباتر" يترشح ‫لانتخابات الحاكم، نوعاً ما. 64 00:04:00,782 --> 00:04:04,244 ‫أريد سلسة شاملة من الاتصالات الفجائية ‫لمقاطعة "كونترا كوستا". 65 00:04:04,327 --> 00:04:06,162 ‫بربكم يا قوم، اجمعوا لي التواقيع. 66 00:04:06,246 --> 00:04:09,249 ‫أولاً، يجب رفع الثقة ‫عن "ودتشاك كودتشاك بركويتز" 67 00:04:09,332 --> 00:04:11,251 ‫ما يُعد مستحيلاً. 68 00:04:11,334 --> 00:04:14,170 ‫لذا فذلك في الواقع يسهّل علي إظهار دعمي. 69 00:04:15,255 --> 00:04:17,257 ‫- كيف جهود رفع الثقة؟ ‫- هائلة! 70 00:04:17,340 --> 00:04:18,466 ‫"انتخبوا (بيناتباتر) لمنصب الحاكم" 71 00:04:18,549 --> 00:04:21,344 ‫لا، ينقصنا 4000 توقيع لتكون هائلة 72 00:04:21,427 --> 00:04:22,845 ‫والموعد النهائي بعد أسبوع. 73 00:04:22,929 --> 00:04:25,932 ‫حتى لو لم تجمع كل التواقيع، ‫ما زلت سأكون فخورة بك 74 00:04:26,015 --> 00:04:26,891 ‫بل ربما سأكون أكثر فخراً. 75 00:04:26,975 --> 00:04:28,977 ‫لكن حين نجمع التواقيع التي نحتاج إليها... 76 00:04:29,060 --> 00:04:31,312 ‫- رجاء، لاحظي أنني قلت "حين"، لا "لو"... ‫- لاحظت. 77 00:04:31,396 --> 00:04:34,941 ‫حينها ستبدأ الحملة بـ... ‫هلا تذكرينني بمكانها، "كاترينا"؟ 78 00:04:35,024 --> 00:04:38,444 ‫"جدية"، حين نجمع التواقيع، ‫ستبدأ الحملة بـ"جدية". 79 00:04:38,528 --> 00:04:40,613 ‫صحيح، "جدية"، في "كاليفورنيا". 80 00:04:40,697 --> 00:04:43,658 ‫"جدية" ليست مدينة في...لماذا أحاول؟ 81 00:04:43,741 --> 00:04:45,702 ‫يبدو أنكما تتكفلان بكل المجريات 82 00:04:45,785 --> 00:04:48,162 ‫إنما رجاءً لاحظ أنني أظهر دعمي. 83 00:04:48,246 --> 00:04:49,080 ‫عُلم! 84 00:04:49,163 --> 00:04:51,249 ‫ما كان ليروق لأغلب النساء ‫أن تكون طليقة أزواجهن 85 00:04:51,332 --> 00:04:53,876 ‫موجودة معهم طوال الوقت؟ ‫لكنني لا أمانع على الإطلاق 86 00:04:53,960 --> 00:04:56,170 ‫لأنها تجعلني أبدو وديعة حالمة مقارنة بها. 87 00:04:57,088 --> 00:04:57,922 ‫حسناً. 88 00:04:58,006 --> 00:05:00,008 ‫على كل حال، هاتفني. 89 00:05:00,091 --> 00:05:03,553 ‫معك "دايان"، بالمناسبة، "نوين"، من الواضح. 90 00:05:03,636 --> 00:05:04,679 ‫"(فيم) للشؤون الإدارية" 91 00:05:04,762 --> 00:05:05,972 ‫"(تشاك ودتشاك)" 92 00:05:06,055 --> 00:05:08,057 ‫أأنت متأكد من أنك لا تفضل تأدية دور الحاكم 93 00:05:08,141 --> 00:05:09,809 ‫في فيلم أو مسلسل تلفازي؟ 94 00:05:09,892 --> 00:05:11,728 ‫أستطيع تكلفة "تومي شلامي" بالإخراج. 95 00:05:11,811 --> 00:05:14,272 ‫لا آبه لـ"تومي شلامي". 96 00:05:14,355 --> 00:05:16,399 ‫هذا أكبر من كل ذلك، ألا تذكرين؟ 97 00:05:16,482 --> 00:05:19,152 ‫- أذكر ماذا؟ ‫- الحاكم، نحتاج إلى تواقيع. 98 00:05:19,235 --> 00:05:21,612 ‫بالطبع، ما موقفك من المسائل؟ 99 00:05:21,696 --> 00:05:25,825 ‫لا موقف له من المسائل ‫لأنه لم يترشح لمنصب الحاكم بعد. 100 00:05:25,908 --> 00:05:29,495 ‫أنا للشعب الآن على وجه التعيين ‫وللمستقبل أيضاً. 101 00:05:30,455 --> 00:05:32,206 ‫اسمع، لا أشعر بأنني على ما يرام. 102 00:05:32,290 --> 00:05:34,667 ‫لم لا تنزل للطابق السفلي لتجمع التواقيع؟ 103 00:05:34,751 --> 00:05:37,754 ‫"جنيفر غارنر" في الرواق، ‫وستوقع على أي شيء. 104 00:05:37,837 --> 00:05:40,089 ‫"جودا"! أيمكنني الحصول على توقيع ‫"جون ولكس هانكوك" منك؟ 105 00:05:40,173 --> 00:05:43,342 ‫لم أطور توقيعاً قط، ‫أجد التواقيع متباهية بغير ضرورة 106 00:05:43,426 --> 00:05:45,303 ‫لكنني أستطيع طباعة اسمي بوضوح. 107 00:05:45,386 --> 00:05:47,805 ‫شكراً، يا شبيه "رينمان" لكن بكعكة شعر، ‫سيفي ذلك بالغرض. 108 00:05:47,889 --> 00:05:48,931 ‫حسناً. 109 00:05:50,683 --> 00:05:51,893 ‫ترك لك "رالف" هذه. 110 00:05:51,976 --> 00:05:56,564 ‫"دوماً ما أتجه رأساً لرؤية سنّورتي." 111 00:05:57,565 --> 00:06:01,569 ‫أيضاً، أردتني أن أذكرك بمسلسل "إف إكس" ‫القصير "أميريكان ديد غيرلز". 112 00:06:01,652 --> 00:06:04,947 ‫صحيح! أي فوضى عارمة نحن بصددها ‫هذه السنة؟ 113 00:06:05,031 --> 00:06:06,866 ‫إنهم يصورون قصة "سارة لين" 114 00:06:06,949 --> 00:06:09,702 ‫ويبحثون عن شخص ما لتأدية دور "بوجاك". 115 00:06:12,955 --> 00:06:15,625 ‫كما كنت أقول، شبكة "إف إكس" ‫تبحث عمن يؤدي دور "بوجاك هورسمان"... 116 00:06:17,418 --> 00:06:19,378 ‫"هورسمان"..."هو..." 117 00:06:20,713 --> 00:06:22,215 ‫إذاً، كما ناقشنا منذ قليل 118 00:06:22,298 --> 00:06:24,801 ‫أهذه إحدى اللحظات حيث تريدين الخصوصية؟ 119 00:06:27,220 --> 00:06:30,223 ‫أتعرفين ماذا سأفعل إن كنت أملك ‫8 ملايين دولار؟ 120 00:06:30,306 --> 00:06:32,433 ‫- أجل، ستعطيها للنادلة. ‫- لا، محال. 121 00:06:32,517 --> 00:06:34,977 ‫أقصد أنني لو كنت أملك 8 ملايين دولار الآن 122 00:06:35,061 --> 00:06:38,648 ‫سأؤسس شركة تصنع طائرات بلا طيار ‫يتم التحكم فيها عن بعد 123 00:06:38,731 --> 00:06:42,068 ‫لكن هذه الطائرات بها مقعد يتدلى من الأسفل 124 00:06:42,151 --> 00:06:43,903 ‫كي تتنزهي فيها جواً. 125 00:06:43,986 --> 00:06:47,657 ‫طائرة بلا طيار بها عرش، ‫عرش طائرة بلا طيار. 126 00:06:47,740 --> 00:06:50,409 ‫لكن إن كنت فيها، فكيف تكون بلا طيار؟ 127 00:06:50,493 --> 00:06:53,329 ‫أشعر بأنك تتمسكين جداً بالعنوانين. 128 00:06:53,412 --> 00:06:55,081 ‫على كل حال، بملاييني الـ 8 129 00:06:55,164 --> 00:06:58,668 ‫سأنشئ تطبيق مواعدة جديد ‫قاصراً على رجال المطافئ 130 00:06:58,751 --> 00:07:01,087 ‫ونساء صهباوات يدعون "إميلي". 131 00:07:01,170 --> 00:07:03,339 ‫لا تحتاجين إلى تطبيق، تسكعي معي فقط. 132 00:07:03,422 --> 00:07:05,091 ‫"تود"، أنت رائع... 133 00:07:05,174 --> 00:07:06,717 ‫يا لها من طريقة لإنهاء الجملة. 134 00:07:06,801 --> 00:07:10,388 ‫...لكنني أريد حبيباً ليس عديم الجنس. 135 00:07:10,471 --> 00:07:12,306 ‫لماذا نعتني بذلك؟ 136 00:07:12,390 --> 00:07:14,809 ‫لا، لا بأس بذلك، لم أقصده بصورة سلبية 137 00:07:14,892 --> 00:07:18,438 ‫- إنما كنت أصفك... ‫- لست...ذلك النعت لا يصف... 138 00:07:18,521 --> 00:07:20,982 ‫حسناً، آسفة، أياً كان ما تنعت به نفسك 139 00:07:21,065 --> 00:07:22,984 ‫أنت صديقي وأدعمك. 140 00:07:23,067 --> 00:07:26,195 ‫لكن أحياناً تكون العناوين مفيدة. 141 00:07:26,279 --> 00:07:30,616 ‫إذاً، أصف هذه المحادثة بـ"قاسية". 142 00:07:30,700 --> 00:07:32,368 ‫إليك الفاتورة 143 00:07:32,452 --> 00:07:35,580 ‫وهذه البقرة تحب البقشيش. 144 00:07:35,663 --> 00:07:38,082 ‫"(غيرل كروش)" 145 00:07:38,166 --> 00:07:41,294 ‫مرحباً "بوجاك"، هذه أنا مجدداً، ‫الرسالة الصوتية رقم 17. 146 00:07:41,377 --> 00:07:43,045 ‫هل أخبرتك أنني أعمل في مدونة؟ 147 00:07:43,129 --> 00:07:45,423 ‫كتبت قصة عن دوري كرة القاعدة ‫للأطفال اللاجئات فقط. 148 00:07:45,506 --> 00:07:48,176 ‫لم تتلق قراءات بقدر قصة "غيليان" ‫التي تدور حول أنه في صور معينة 149 00:07:48,259 --> 00:07:50,094 ‫يمكنك رؤية شكل قضيب "كريس همسورث" 150 00:07:50,178 --> 00:07:52,722 ‫لكن كما تعلم، كلنا نشارك بطرقنا الخاصة. 151 00:07:52,805 --> 00:07:55,725 ‫على كل حال، من الغريب أن لا تكون ‫في الجوار. 152 00:07:55,808 --> 00:07:58,769 ‫أتمنى أنك على ما يرام، أينما كنت. 153 00:07:59,812 --> 00:08:01,272 ‫"مطعم (ساندرو)" 154 00:08:02,732 --> 00:08:07,278 ‫أنا في غاية الافتتان ‫بقطتي البالغة المفضلة. 155 00:08:07,361 --> 00:08:08,654 ‫أحبها. 156 00:08:08,738 --> 00:08:10,114 ‫يؤسفني أنني لم أستطع حضور 157 00:08:10,198 --> 00:08:13,159 ‫العرض الأول لفيلم "(بول بلارت) 3: ‫تل ديث دو أس أبارت"، ليلة أمس 158 00:08:13,242 --> 00:08:14,494 ‫كان عندي موعد مع الطبيب. 159 00:08:14,577 --> 00:08:17,121 ‫- هل الأمور على ما يرام؟ ‫- أجل، لا بأس. 160 00:08:17,205 --> 00:08:20,416 ‫لا أحب عدم معرفة أين أنت، ‫لاسيما إذا كانت 3 طرق سريعة 161 00:08:20,500 --> 00:08:22,376 ‫ومنعطف غير محمي إلى اليسار ‫تفصل بيني وبينك. 162 00:08:22,460 --> 00:08:25,379 ‫خطر ببالي أنه ماذا عن انتقالك ‫إلى مسكن أقرب لي 163 00:08:25,463 --> 00:08:26,964 ‫منزلي مثلاً؟ 164 00:08:27,840 --> 00:08:28,674 ‫عجباً! 165 00:08:28,758 --> 00:08:30,927 ‫أتقبلين أو أتقدرين أن تعيشي مع فأر؟ 166 00:08:31,010 --> 00:08:34,555 ‫أقدر وأقبل، لكنه ليس وقتاً ملائماً. 167 00:08:34,639 --> 00:08:35,848 ‫حسناً. 168 00:08:35,932 --> 00:08:38,392 ‫- آسفة. ‫- كلا، لا بأس، لا داع للعجلة. 169 00:08:38,476 --> 00:08:41,020 ‫- ما زلنا في شبابنا، صحيح؟ ‫- أجل، أنا في ريعان شبابي! 170 00:08:41,103 --> 00:08:43,606 ‫"بليك لايفلي" نادتني أمي أمس بالخطأ 171 00:08:43,689 --> 00:08:47,026 ‫لكنني أوقن أنها تفعل ذلك مع كل الشابات ‫طيلة الوقت. 172 00:08:47,109 --> 00:08:48,945 ‫"(تشاك ودتشاك)" 173 00:08:52,573 --> 00:08:54,659 ‫كعك وافل بطعم أصابع العجين المحمرة! 174 00:08:59,705 --> 00:09:01,541 ‫"(تود)، استمتع! ‫صديقتك إلى الأبد، (إميلي)" 175 00:09:01,624 --> 00:09:03,543 ‫عرش طائرة بلا طيار. 176 00:09:04,877 --> 00:09:06,212 ‫"انتخبوا (بيناتباتر) لمنصب الحاكم" 177 00:09:06,295 --> 00:09:08,339 ‫حسناً "تود"، مهلاً! 178 00:09:08,422 --> 00:09:10,007 ‫رباه، اليوم هو اليوم المنتظر. 179 00:09:10,091 --> 00:09:12,260 ‫لم أكن متوتراً هكذا منذ كانت "دايان" ‫تنظف بالمكنسة الكهربائية 180 00:09:12,343 --> 00:09:13,844 ‫في أثناء عاصفة رعدية في عيد الاستقلال 181 00:09:13,928 --> 00:09:16,138 ‫واضطررت إلى الاستحمام، ‫وكان هناك غريب في فنائنا. 182 00:09:16,222 --> 00:09:18,808 ‫لا داع للتوتر، ولا للهدوء أيضاً 183 00:09:18,891 --> 00:09:20,059 ‫لأنك خسرت بالفعل. 184 00:09:20,142 --> 00:09:23,437 ‫ينقصنا 1600 توقيع وسينفد الوقت منا ‫عند الـ 9 صباحاً. 185 00:09:23,521 --> 00:09:25,731 ‫إذاً سنحتاج إلى معجزة، صحيح؟ 186 00:09:25,815 --> 00:09:26,816 ‫"نفد الوقت!" 187 00:09:26,899 --> 00:09:28,442 ‫لا! نفد الوقت. 188 00:09:28,526 --> 00:09:31,195 ‫يمكن أن يخرج الجميع من منزلي الآن. 189 00:09:31,279 --> 00:09:33,489 ‫حظ عاثر يا فتى، كلنا مصدومين. 190 00:09:33,573 --> 00:09:35,741 ‫"مكجي"! أما زلت تبحث عن نجمة 191 00:09:35,825 --> 00:09:38,953 ‫لدور الرئيس "روزفلت" مغاير الجنس ‫بفيلم إحياء "بلينز ترينز آند أوتوموبيلز" 192 00:09:39,036 --> 00:09:40,997 ‫بعنوان ‫"بلينز، ترانز، أمان، أكنال، باناما"؟ 193 00:09:41,080 --> 00:09:43,040 ‫لأنه إحداهن أصبحت متاحة للتو. 194 00:09:44,333 --> 00:09:46,252 ‫لا أفهم ما حدث. 195 00:09:46,335 --> 00:09:49,547 ‫دعني أصيغ القول بتعبير ‫يستطيع عقلك الكلبي الغبي فهمه. 196 00:09:49,630 --> 00:09:52,717 ‫طيلة حياتك كان الناس يلقون لك بالعظام 197 00:09:52,800 --> 00:09:54,010 ‫لأنهم يحبونك 198 00:09:54,093 --> 00:09:56,429 ‫لكن الجميع لهم حد لكونهم محبوبين. 199 00:09:56,512 --> 00:10:01,475 ‫هذه عظمة لا يمكنك امتلاكها، ‫لأن الناس لا يحبونك بالقدر الكافي. 200 00:10:03,311 --> 00:10:06,105 ‫- آسفة سيد "بيناتباتر". ‫- أتعلمين أمراً، هذا مضحك. 201 00:10:06,188 --> 00:10:09,233 ‫شخصياً، أحب "ودتشاك" ‫كما أنه حاكم لا بأس به 202 00:10:09,317 --> 00:10:12,445 ‫لكن لسبب ما رغم أنني لا أملك أي مؤهلات 203 00:10:12,528 --> 00:10:14,947 ‫ظننت بحق أنني كنت لأصبح حاكم أفضل. 204 00:10:15,031 --> 00:10:18,576 ‫- المهم أنك حاولت. ‫- لكنني كنت لأكون جيداً، صحيح؟ 205 00:10:18,659 --> 00:10:21,370 ‫بما أنه يستحيل الآن أن تكون حاكماً أبداً 206 00:10:21,454 --> 00:10:23,080 ‫أستطيع إخبارك بصدق... 207 00:10:23,664 --> 00:10:25,958 ‫أجل، كنت لتكون رائعاً. 208 00:10:26,042 --> 00:10:28,586 ‫توقفي، لكن جدياً، اشرحي أكثر. 209 00:10:28,669 --> 00:10:31,589 ‫إنك تهتم بالناس، وتتبع قلبك 210 00:10:31,672 --> 00:10:33,883 ‫هذان مؤهلان مهمان ‫ينبغي ألا تتنازل عنهما أبداً. 211 00:10:33,966 --> 00:10:36,010 ‫إذاً تقولين أنه ينبغي ألا أتنازل؟ 212 00:10:36,093 --> 00:10:38,804 ‫- عن هذين المؤهلين. ‫- أجل، لا للتنازل. 213 00:10:38,888 --> 00:10:40,931 ‫ينبغي المواصلة، والبقاء في السباق. 214 00:10:41,015 --> 00:10:43,309 ‫ربما انبغى أن نأخذ برأي "كاترينا" بهذا. 215 00:10:43,392 --> 00:10:45,478 ‫- "كاترينا"؟ ‫- سأخوض الانتخابات، هذا هو الحل "دايان" 216 00:10:45,561 --> 00:10:47,313 ‫أيتها الجميلة الشيطانية. 217 00:10:47,396 --> 00:10:52,068 ‫أنت وحدك المسؤولة عن الأمور العظيمة ‫التي أوشك على تحقيقها. 218 00:10:52,735 --> 00:10:54,612 ‫"كاترينا"؟ 219 00:10:57,615 --> 00:10:58,658 ‫شكراً لكم. 220 00:10:58,741 --> 00:11:02,620 ‫منذ لحظات وجدت نفسي فيما بدا ‫أنه موقف ميؤوس منه. 221 00:11:02,703 --> 00:11:05,915 ‫لكن اتضح أنها فرصة "نوين" لإبداء النصح 222 00:11:05,998 --> 00:11:09,210 ‫بالطبع أشير إلى زوجتي الداعمة "دايان نوين" 223 00:11:09,293 --> 00:11:12,254 ‫التي نصحتني بألا أستسلم أبداً 224 00:11:12,338 --> 00:11:16,133 ‫ولذلك أتحدى "ودتشاك كودتشاك بركويتز" 225 00:11:16,217 --> 00:11:19,136 ‫- لسباق تزلج على "دفلز ماونتن". ‫- ماذا؟ 226 00:11:19,220 --> 00:11:21,722 ‫لا مزيد من الالتماسات أو مبادرات الانتخاب 227 00:11:21,806 --> 00:11:25,434 ‫مجرد تزلج متعرج زلق ‫من رجل إلى آخر بلا أي قيود 228 00:11:25,518 --> 00:11:26,685 ‫على قمة منحدر جليدي. 229 00:11:26,769 --> 00:11:29,480 ‫الفائز يفوز بمنصب الحاكم ‫والخاسر يعود خالي الوفاض. 230 00:11:29,563 --> 00:11:31,774 ‫حان دورك يا حضرة الحاكم، سألقي الميكروفون! 231 00:11:35,861 --> 00:11:37,905 ‫عم يتحدث بحق الجحيم؟ 232 00:11:37,988 --> 00:11:41,617 ‫يبدو أنه يتحداك لسباق تزلج ‫على "دفلز ماونتن". 233 00:11:41,700 --> 00:11:44,578 ‫ما أسخفها من فكرة، ‫أيجب أن أرد على هذا حتى؟ 234 00:11:44,662 --> 00:11:45,496 ‫لا سيدي. 235 00:11:45,579 --> 00:11:48,958 ‫لأنني أفضل التركيز على الحل الأمثل ‫لتخفيف التصحر 236 00:11:49,041 --> 00:11:53,587 ‫باستخدام تقنية الإماهة الجيولوجية، ‫أو خطة "التصحر". 237 00:11:53,671 --> 00:11:57,299 ‫إذا كنت أعرف شيئاً، ‫فإن هذه القصة ستندثر في خلال أيام. 238 00:11:57,383 --> 00:11:58,634 ‫"بعد مرور شهر كامل" 239 00:11:58,717 --> 00:12:02,972 ‫سيد "بيناتباتر"، تحديت "ودتشاك" ‫لسباق تزلج منذ شهر. 240 00:12:03,055 --> 00:12:05,933 ‫ليس أي سباق تزلج، بل سباق سرعة ‫عالي المخاطر على "دفلز ماونتن" 241 00:12:06,016 --> 00:12:08,936 ‫- على منصب الحاكم نفسه. ‫- لكن ما زلت لم تتلق أي تعليق من الحاكم. 242 00:12:09,019 --> 00:12:11,897 ‫لماذا يأبى مسابقتك؟ ذلك ما أريد معرفته. 243 00:12:11,981 --> 00:12:13,482 ‫كلانا نريد ذلك يا صاح. 244 00:12:13,566 --> 00:12:17,236 ‫لكن هذه ديمقراطية لا تتعلق بنا فحسب، ‫بل تتعلق بهم. 245 00:12:18,154 --> 00:12:20,573 ‫لذا لنسألهم عن آرائهم. 246 00:12:20,656 --> 00:12:22,616 ‫ألديكم أي أسئلة للحاكم يا رفاق؟ 247 00:12:22,700 --> 00:12:25,703 ‫لماذا يأبى "ودتشاك" التباري؟ 248 00:12:25,786 --> 00:12:30,332 ‫لذا، للتوضيح، خطة "التصحر" ‫هي في الواقع خطة لتخفيف التصحر. 249 00:12:30,416 --> 00:12:33,043 ‫الآن أرى الارتباك في الأمر، أي أسئلة أخرى؟ 250 00:12:33,127 --> 00:12:34,879 ‫هل ستسابق سيد "بيناتباتر"؟ 251 00:12:34,962 --> 00:12:37,715 ‫أي أسئلة حول خطة التصحر؟ 252 00:12:37,798 --> 00:12:38,632 ‫"خبر عاجل" 253 00:12:38,716 --> 00:12:40,426 ‫أن أسابق أو لا أسابق؟ 254 00:12:40,509 --> 00:12:42,928 ‫كان ذلك هو السؤال المطروح ‫من قبل "وليام شكسبير" 255 00:12:43,012 --> 00:12:45,347 ‫وربما هو أكثر ملائمة اليوم. 256 00:12:45,431 --> 00:12:48,809 ‫بالطبع، هناك أسباب ضد تحديد 257 00:12:48,893 --> 00:12:50,561 ‫انتخابات منصب الحاكم بسباق تزلج 258 00:12:50,644 --> 00:12:53,022 ‫لكن أهناك أيضاً أسباب تؤيد ذلك؟ 259 00:12:53,105 --> 00:12:54,732 ‫إحقاقاً "للحق" 260 00:12:54,815 --> 00:12:57,318 ‫استفضنا خبيرتين لهما رأيان مختلفان 261 00:12:57,401 --> 00:12:59,820 ‫سيُمنحان وقتاً مساوياً للتعبير عن تلك الآراء 262 00:12:59,904 --> 00:13:02,281 ‫لأن تلك هي ماهية الأخبار. 263 00:13:02,364 --> 00:13:04,783 ‫أتظنهما حقاً سيتسابقان على "دفلز ماونتن"؟ 264 00:13:04,867 --> 00:13:08,329 ‫ماذا يهمني ما دمت حصلت على حقيبتي ‫الكبيرة المليئة بالفشار المحلى؟ 265 00:13:08,412 --> 00:13:10,498 ‫ذلك هو الشيء الوحيد الذي يهمني. 266 00:13:11,582 --> 00:13:13,876 ‫- ما هذا؟ ‫- عرش الطائرة بلا طيار يهاجم مجدداً! 267 00:13:14,752 --> 00:13:16,170 ‫عد إلى هنا بفشاري المحلى! 268 00:13:16,253 --> 00:13:18,839 ‫لا يمكنك تسميتها بطيارة بلا طيار ‫ما دمت تركبها. 269 00:13:18,923 --> 00:13:21,175 ‫أخرقان! مرحى! 270 00:13:21,258 --> 00:13:22,176 ‫لا! 271 00:13:23,302 --> 00:13:24,720 ‫رباه. 272 00:13:24,803 --> 00:13:27,348 ‫سعيت إلى حتفي بنفسي 273 00:13:27,431 --> 00:13:31,185 ‫الشيء الوحيد الذي لم أظنه سيكون حتفي. 274 00:13:31,268 --> 00:13:32,311 ‫"ما زال (ودتشاك) يتجنب مسائل السباق" 275 00:13:32,394 --> 00:13:33,812 ‫هراء لم يسبق له مثيل. 276 00:13:33,896 --> 00:13:35,773 ‫هذا الهراء لا مثيل له. 277 00:13:35,856 --> 00:13:38,734 ‫ربما آن أوان الإدلاء بتصريح. 278 00:13:38,817 --> 00:13:39,985 ‫"مادلين"، لا. 279 00:13:40,069 --> 00:13:42,696 ‫هذا الهزل الرجعي أدنى من مستوى ‫مكتب الحاكم. 280 00:13:42,780 --> 00:13:45,407 ‫لا أستطيع تدنيس إرث أسلافي 281 00:13:45,491 --> 00:13:48,661 ‫الذين بنوا جسر "غولدن غيت"، ‫وسقوا الوادي المركزي 282 00:13:48,744 --> 00:13:50,955 ‫وأدوا دور "مستر فريز" ‫في أحد أفلام "باتمان". 283 00:13:51,038 --> 00:13:54,416 ‫ألا ترى أن هذا الأمر ينهشك حياً؟ 284 00:13:54,500 --> 00:13:58,212 ‫افعلها من أجلنا يا "ودتشارلز". 285 00:14:00,089 --> 00:14:05,970 ‫وهكذا سيكون سباق التزلج هذا ‫غير ديمقراطي وغير دستوري 286 00:14:06,053 --> 00:14:10,891 ‫ولهذا لن أسابق السيد "بيناتباتر" ‫على "دفلز ماونتن". 287 00:14:10,975 --> 00:14:13,769 ‫ماذا لو تغيّر دستور الولاية ليسمح به 288 00:14:13,852 --> 00:14:15,896 ‫هل ستسابق السيد "بيناتباتر" حينها؟ 289 00:14:17,314 --> 00:14:20,651 ‫حسناً، إن أراد أحد شيوخ مجلس الولاية ‫إهدار وقت الجميع 290 00:14:20,734 --> 00:14:23,362 ‫بتبني تعديل دستوري 291 00:14:23,445 --> 00:14:25,948 ‫ونال الاقتراح ثلثي الأغلبية ‫في كلا المجلسين 292 00:14:26,031 --> 00:14:29,535 ‫للسماح لحاكم منتخب ديمقراطياً 293 00:14:29,618 --> 00:14:32,705 ‫بقبول تحدي سباق تزلج على منصبه 294 00:14:32,788 --> 00:14:36,458 ‫فأجل، سأسابق السيد "بيناتباتر". 295 00:14:36,542 --> 00:14:38,460 ‫أظن أن هذا يقضي على تلك الفكرة، صحيح؟ 296 00:14:39,545 --> 00:14:40,671 ‫صحيح؟ 297 00:14:41,505 --> 00:14:42,923 ‫صحيح؟ 298 00:14:44,341 --> 00:14:46,093 ‫"مغامرة تعديل (كاترينا)" 299 00:14:46,886 --> 00:14:50,931 ‫أتريدينني أن أتبنى تعديلاً دستورياً ‫لسباق التزلج؟ 300 00:14:51,015 --> 00:14:53,934 ‫أو يمكنك تبني التعديل ‫الذي ينطوي على ملحق خفي 301 00:14:54,018 --> 00:14:56,562 ‫يضاعف الإعانات المالية للمزارع بمقاطعتك. 302 00:14:56,645 --> 00:15:00,024 ‫- تحتاج "إنغلوود" إلى بعض المزارع. ‫- صحيح. 303 00:15:00,107 --> 00:15:02,902 ‫عندي هؤلاء المتبرعون للحملة... ‫أقصد، الناخبون 304 00:15:02,985 --> 00:15:06,196 ‫المهتمون جداً بسهولة وصول الأطفال ‫لأجهزة التدخين الإلكترونية. 305 00:15:07,573 --> 00:15:11,035 ‫لطالما أردت أن أعبر جسراً إلى "هاواي". 306 00:15:11,118 --> 00:15:13,037 ‫- أيمكننا أن نفعل ذلك؟ ‫- لك ذلك. 307 00:15:13,120 --> 00:15:14,538 ‫"سلام"! 308 00:15:17,625 --> 00:15:18,584 ‫"مصدّق" 309 00:15:18,667 --> 00:15:20,252 ‫هذا يدغدغ. 310 00:15:23,756 --> 00:15:27,092 ‫أنا مندهش أن الأمور آلت إلى هذا المآل. 311 00:15:27,176 --> 00:15:29,678 ‫لكن بما أن التعديل الباهظ 312 00:15:29,762 --> 00:15:34,642 ‫والمدهش المعنون، "أحب (كاليفورنيا)" ‫أصبح قانوناً 313 00:15:34,725 --> 00:15:38,646 ‫أقبل رسمياً تحدي السيد "بيناتباتر" ‫لسباق تزلج. 314 00:15:38,729 --> 00:15:40,397 ‫يصدف أنني متزلج بارع 315 00:15:40,481 --> 00:15:43,150 ‫حائز على عدة ميداليات في الرياضة ‫حين تسابقت في "دارتموث" 316 00:15:43,233 --> 00:15:45,653 ‫لكنني أكرر أنني مصدوم ‫أن تلك الحقيقة وثيقة الصلة 317 00:15:45,736 --> 00:15:48,238 ‫بمسألة اختيار حاكم الولاية. 318 00:15:48,322 --> 00:15:53,118 ‫سيد "بيناتباتر"، سأراك على "دفلز ماونتن". 319 00:15:54,370 --> 00:15:55,996 ‫- عجباً! ‫- هذا جنوني. 320 00:15:56,080 --> 00:15:58,874 ‫يمكنك حقاً أن تصبح حاكماً بالفوز في سباق. 321 00:15:58,958 --> 00:16:00,292 ‫أجل، رائع. 322 00:16:00,376 --> 00:16:03,170 ‫في مثل هذه الأيام ‫أتمنى لو أنني أجيد التزلج. 323 00:16:04,338 --> 00:16:07,383 ‫- لا تجيد التزلج؟ ‫- لم أمارسه قط، لا. 324 00:16:07,466 --> 00:16:11,553 ‫إذاً لماذا تحديت الحاكم لسباق تزلج؟ 325 00:16:11,637 --> 00:16:13,180 ‫لم أتوقع أن الأمر سيصل إلى هذا الحد. 326 00:16:13,263 --> 00:16:15,474 ‫عليكما الإقرار بأن هذا تمادى للغاية. 327 00:16:15,557 --> 00:16:18,394 ‫أظن أنه انتهى أمرك إذاً، وا أسفاه، ‫حظ عاثر، وداعاً للأبد "كاترينا". 328 00:16:18,477 --> 00:16:21,689 ‫كلا، هذا لم ينته، هذه مجرد البداية. 329 00:16:21,772 --> 00:16:25,317 ‫سيد "بيناتباتر"، سترتاد مدرسة التزلج. 330 00:16:25,401 --> 00:16:27,611 ‫ماذا قلت الآن؟ 331 00:16:27,695 --> 00:16:29,780 ‫مرحباً "بوجاك"، هذه أنا مجدداً. 332 00:16:29,863 --> 00:16:30,990 ‫أين أنت؟ فأنا قلقة 333 00:16:31,073 --> 00:16:32,616 ‫أتمنى أنك لست ميتاً، وهكذا دواليك، ‫تعرف كل شيء. 334 00:16:32,700 --> 00:16:35,953 ‫على كل حال، زادت الأمور جنوناً ‫على جنون هنا مؤخراً. 335 00:16:36,036 --> 00:16:39,415 ‫لا أعرف إن رأيت الأخبار، ‫لكن ليتك كنت هنا من أجل هذا. 336 00:16:39,498 --> 00:16:42,459 ‫حسناً، أنا ذاهب لمدرسة التزلج لأتعلم التزلج 337 00:16:42,543 --> 00:16:44,044 ‫لأصبح الحاكم. 338 00:16:44,128 --> 00:16:47,506 ‫أوقن بأنك كنت لتقول قولاً مثل: ‫"ذلك أغبى قول سمعته على الإطلاق." 339 00:16:47,589 --> 00:16:49,258 ‫رائع عزيزي. 340 00:16:49,341 --> 00:16:51,969 ‫لكن على غرار المثل القديم، ‫هكذا هي السياسة. 341 00:16:52,052 --> 00:16:54,638 ‫ثم كنت لتقول: "أولاً، هذا ليس مثلاً قديماً 342 00:16:54,722 --> 00:16:58,183 ‫وثانياً، السياسة ليست هكذا! ‫هذا ليس له علاقة بالسياسة إطلاقاً." 343 00:16:58,267 --> 00:17:00,102 ‫ما أروع ذلك! 344 00:17:00,185 --> 00:17:01,603 ‫ثم ستكون مغموراً 345 00:17:01,687 --> 00:17:03,772 ‫بسخافة هذا الموقف التي لا تطاق 346 00:17:03,856 --> 00:17:06,108 ‫لدرجة أن تركب سيارتك وتقود إلى "هاواي" 347 00:17:06,191 --> 00:17:08,110 ‫وهو أيضاً أمر يمكنك فعله الآن 348 00:17:08,193 --> 00:17:10,904 ‫بسبب قانون جديد ‫كلف ولايتنا مليارات الدولارات 349 00:17:10,988 --> 00:17:12,614 ‫وهو أمر رائع أيضاً! 350 00:17:14,533 --> 00:17:18,579 ‫لعلمك، هذا مضحك لأن آخر مرة رأيتك فيها 351 00:17:18,662 --> 00:17:21,790 ‫قلت لي إنك تحتاج إليّ في حياتك 352 00:17:21,874 --> 00:17:23,333 ‫ثم اختفيت فجأة. 353 00:17:23,417 --> 00:17:25,085 ‫لذا بماذا يُشعرني ذلك في رأيك؟ 354 00:17:25,961 --> 00:17:29,381 ‫أينما كنت، أتمنى أنك سعيد. 355 00:17:29,465 --> 00:17:31,717 ‫أتمنى ذلك بحق، "بوجاك". 356 00:17:31,800 --> 00:17:34,511 ‫كما أنني لم أر "تود" منذ فترة، ‫هو ليس معك، صحيح؟ 357 00:17:38,140 --> 00:17:40,017 ‫أيها الفشار المحلى البسيط. 358 00:17:40,100 --> 00:17:44,063 ‫بين عالمي ما هو حلو وما هو لذيذ. 359 00:17:44,146 --> 00:17:47,858 ‫لست بالفعل فشاراً ولا بالفعل حلوى. 360 00:17:47,941 --> 00:17:49,735 ‫ماذا نكون؟ 361 00:17:50,486 --> 00:17:52,780 ‫ابتعد! اذهب! 362 00:17:57,326 --> 00:17:59,703 ‫رائع، يومي الأول بأكاديمية التزلج. 363 00:17:59,787 --> 00:18:02,122 ‫أي هزل جامعي سينزل بي؟ 364 00:18:02,206 --> 00:18:05,542 ‫لن يكون هناك أي هزل في وجودي. 365 00:18:05,626 --> 00:18:06,877 ‫الأستاذ "ثسلثورب" 366 00:18:06,960 --> 00:18:09,838 ‫مدرب التزلج منعدم المرح الشهير ‫ومع ذلك محبوب بطريقة ما؟ 367 00:18:09,922 --> 00:18:13,592 ‫"بيناتباتر"، أليس ذلك؟ ‫كل ما بشأنك يثير اشمئزازي. 368 00:18:14,593 --> 00:18:18,555 ‫ومع ذلك، ربما كان هناك أمل يُرجى منك ‫بنهاية المطاف. 369 00:18:18,639 --> 00:18:19,890 ‫أحقاً تعني ذلك؟ 370 00:18:19,973 --> 00:18:22,643 ‫سيكون هذا أعظم تحد لي. 371 00:18:22,726 --> 00:18:25,270 ‫قابلني على القمة غداً فجراً. 372 00:18:25,354 --> 00:18:27,981 ‫إنه الفجر وها نحن على القمة. 373 00:18:28,065 --> 00:18:30,901 ‫الدرس الأول، اكسر مزلاجيك إلى نصفين. 374 00:18:30,984 --> 00:18:33,320 ‫لا أملك مزلاجتين، ‫أكان يفترض أن أحضر مزلاجتين؟ 375 00:18:33,403 --> 00:18:36,240 ‫- لم تقل ذلك. ‫- لا عليك، لا حاجة إليهما. 376 00:18:36,323 --> 00:18:39,451 ‫بدلاً، اقرأ كتاب الشعر هذا. 377 00:18:39,535 --> 00:18:42,204 ‫سأراك في الفصل. 378 00:18:42,955 --> 00:18:45,833 ‫ها أنت ذا، هل قرأت كتاب الشعر؟ 379 00:18:45,916 --> 00:18:47,626 ‫لا! نسيت. 380 00:18:47,709 --> 00:18:49,753 ‫- ممتاز. ‫- آسف...ممتاز؟ 381 00:18:49,837 --> 00:18:51,630 ‫كان ذلك الفرض اختباراً. 382 00:18:51,713 --> 00:18:54,091 ‫التزلج ليس بشأن قراءة الكتب العتيقة 383 00:18:54,174 --> 00:18:56,718 ‫إنه بشأن المجاهرة بالحقيقة للسلطة 384 00:18:56,802 --> 00:18:59,304 ‫وأنت جاهرت بها ببلاغة. 385 00:18:59,388 --> 00:19:02,349 ‫أنت تلميذي الأفضل. 386 00:19:02,432 --> 00:19:04,268 ‫أحبك. 387 00:19:05,644 --> 00:19:07,896 ‫- هل أنت على ما يرام أستاذي؟ ‫- مجرد سعال. 388 00:19:07,980 --> 00:19:11,441 ‫أوقن بأنه سيزول، يمكنك القدوم غداً ‫من أجل إجازتك الدراسية. 389 00:19:11,525 --> 00:19:13,360 ‫"تهانينا أيها المتخرجون!" 390 00:19:13,443 --> 00:19:16,280 ‫لا أصدق أن دراسة التزلج انتهت بهذه السرعة. 391 00:19:16,363 --> 00:19:18,699 ‫أستاذ "ثسلثورب"؟ أستاذ "ثسلثورب"! 392 00:19:18,782 --> 00:19:22,911 ‫تذكر...كل ما علمتك إياه. 393 00:19:22,995 --> 00:19:23,996 ‫سأتذكره. 394 00:19:24,079 --> 00:19:27,040 ‫أيضاً، إن أسديت لي أي نصائح للتزلج ‫سيكون ذلك مفيداً جداً. 395 00:19:27,124 --> 00:19:30,627 ‫أهم جزء في التزلج... 396 00:19:30,711 --> 00:19:35,299 ‫هو أن تكون ساقاك بنـ... 397 00:19:39,761 --> 00:19:41,346 ‫من هو "بن"؟ 398 00:19:42,097 --> 00:19:42,973 ‫"(إم إس إن بي سي) تقدم" 399 00:19:44,516 --> 00:19:45,559 ‫"التزلج على المنحدر" 400 00:19:45,726 --> 00:19:47,477 ‫"سباق حتى سفح (دفلز ماونتن)" 401 00:19:47,561 --> 00:19:51,023 ‫"على الكرسي الرئيس في حكومة ولاية ‫(كاليفورنيا) لعام 2017" 402 00:19:52,608 --> 00:19:53,442 ‫"الخط الحكومي" 403 00:19:53,525 --> 00:19:56,695 ‫"دفلز ماونتن" هو الموقع، ‫والتزلج هي الرياضة. 404 00:19:56,778 --> 00:19:58,864 ‫أنا لست مرتاحاً، الجو بارد في الخارج. 405 00:19:58,947 --> 00:20:01,325 ‫أخبرني، من تظن أنه سيفوز بسباق اليوم 406 00:20:01,408 --> 00:20:03,327 ‫وماذا يحمل ذلك لمستقبل "كاليفورنيا"؟ 407 00:20:03,410 --> 00:20:04,870 ‫أكره الرياضات الشتوية. 408 00:20:04,953 --> 00:20:07,122 ‫أريد الدخول واحتساء شراب التفاح. 409 00:20:07,873 --> 00:20:08,790 ‫وقد انطلقا! 410 00:20:08,874 --> 00:20:09,917 ‫"خطر" 411 00:20:12,336 --> 00:20:14,087 ‫انطلق "ودتشاك" انطلاقة موفقة. 412 00:20:14,171 --> 00:20:16,548 ‫يبدو أن السيد "بيناتباتر" يؤدي 413 00:20:16,632 --> 00:20:19,968 ‫تقنية سقوط سيء من نوع ما. 414 00:20:20,052 --> 00:20:22,262 ‫- أهناك أثر لهما؟ ‫- ليس بعد. 415 00:20:23,305 --> 00:20:25,265 ‫- صنعت لك بطاقة. ‫- حقاً؟ 416 00:20:25,349 --> 00:20:27,809 ‫عجباً، إنها لامعة. 417 00:20:27,893 --> 00:20:29,895 ‫آسفة، أفرطت قليلاً ‫في وضع البهارج المتلألئة 418 00:20:29,978 --> 00:20:31,563 ‫وقللت من وضع الصمغ. 419 00:20:31,647 --> 00:20:34,691 ‫"لنسكن معاً، أظنني مستعدة الآن." 420 00:20:34,775 --> 00:20:36,944 ‫هذا رائع، لكن هل أنت متأكدة؟ 421 00:20:37,027 --> 00:20:39,696 ‫لأنك بدوت مترددة قليلاً آخر مرة. 422 00:20:39,780 --> 00:20:42,074 ‫كلا، كنت حامل قليلاً. 423 00:20:42,783 --> 00:20:43,992 ‫كنت سأخبرك فعلاً 424 00:20:44,076 --> 00:20:46,787 ‫لكن قبل أن أخبرك، لم يعد هناك ما يقال. 425 00:20:48,080 --> 00:20:52,042 ‫آسف للغاية، لكن ليتك أخبرتني. 426 00:20:52,125 --> 00:20:55,587 ‫لديّ بطاقة لذلك، مكتوب على الغلاف ‫"الحياة ليست عادلة". 427 00:20:55,671 --> 00:20:59,549 ‫آسفة، إنما شعرت بالغباء ‫لأنني لطالما أردت أسرة 428 00:20:59,633 --> 00:21:02,511 ‫لكن لم أرد أن يتحقق ذلك ‫لمجرد أنني حملت بالصدفة 429 00:21:02,594 --> 00:21:04,846 ‫- ثم علقت بي من دون مهرب. ‫- حسناً، أولاً 430 00:21:04,930 --> 00:21:07,683 ‫إن كنت سأعلق بشيء، ‫فأنت أجمل فخ صمغي رأيته على الإطلاق. 431 00:21:07,766 --> 00:21:09,935 ‫- تعرف مقصدي. ‫- وثانياً، إن كان هذا شعورك 432 00:21:10,018 --> 00:21:12,938 ‫فربما ما انبغى أن تحملي بالصدفة. 433 00:21:13,021 --> 00:21:14,773 ‫- لم أحاول فعل ذلك! ‫- لا 434 00:21:14,856 --> 00:21:17,651 ‫أقول إنه ربما انبغى أن تحملي عن قصد. 435 00:21:17,734 --> 00:21:19,069 ‫- حقاً؟ ‫- أجل 436 00:21:19,152 --> 00:21:21,697 ‫فنحن نحب بعضنا، ونستمتع بممارسة الجنس 437 00:21:21,780 --> 00:21:23,573 ‫ونحن ماهران للغاية في ممارسة الجنس. 438 00:21:23,657 --> 00:21:26,535 ‫وأيضاً، أظن أنك ستكونين أماً مذهلة. 439 00:21:27,744 --> 00:21:29,871 ‫حتى "بليك لايفلي" تظن ذلك. 440 00:21:29,955 --> 00:21:31,915 ‫ما زلت متقدماً. 441 00:21:34,668 --> 00:21:35,669 ‫رائع! 442 00:21:40,924 --> 00:21:42,009 ‫تحكم في حركتك. 443 00:21:42,092 --> 00:21:44,720 ‫"ودتشاك" متقدم، ما زال متقدماً. 444 00:21:44,803 --> 00:21:47,264 ‫ما زال "ودتشاك" متقدماً جداً. 445 00:21:48,098 --> 00:21:49,891 ‫وداعاً، صديقي العزيز. 446 00:21:49,975 --> 00:21:51,810 ‫لقد خدمتني بإخلاص. 447 00:21:52,728 --> 00:21:54,396 ‫حسناً، ها نحن أولاء. 448 00:21:55,105 --> 00:21:56,565 ‫السيد "بيناتباتر"؟ 449 00:22:08,994 --> 00:22:10,078 ‫أرى "ودتشاك"! 450 00:22:10,162 --> 00:22:11,580 ‫مرحى! 451 00:22:11,663 --> 00:22:14,207 ‫انطلق يا "ودتشارلز"! 452 00:22:14,291 --> 00:22:15,334 ‫"النهاية" 453 00:22:16,543 --> 00:22:17,377 ‫رباه. 454 00:22:19,254 --> 00:22:22,049 ‫"تود" إلى الأبد! 455 00:22:28,597 --> 00:22:30,265 ‫أنا من لا يُقهر! 456 00:22:35,812 --> 00:22:37,898 ‫- هل فزت؟ ‫- هيا عزيزي 457 00:22:37,981 --> 00:22:39,316 ‫لنذهب إلى المنزل. 458 00:22:39,399 --> 00:22:40,984 ‫حسناً، آمل أن هذا يحسم المسألة. 459 00:22:41,068 --> 00:22:44,029 ‫يمكننا أخيراً أن نضع حداً لهذا الهزل. 460 00:22:44,112 --> 00:22:47,657 ‫سيدي، القواعد واضحة: ‫أول من يعبر خط النهاية يصبح الحاكم 461 00:22:47,741 --> 00:22:50,952 ‫وفي الواقع فتى غريب سقط من السماء 462 00:22:51,036 --> 00:22:52,579 ‫وعبر الخط أولاً. 463 00:22:52,662 --> 00:22:54,164 ‫إنه يؤدي القسم الآن. 464 00:22:54,247 --> 00:22:57,876 ‫- فليساعدني "تود". ‫- تهانينا يا حضرة الحاكم "تشافيز". 465 00:22:59,419 --> 00:23:02,506 ‫لعلمكم، منذ أن أصبحت الحاكم 466 00:23:02,589 --> 00:23:04,800 ‫خطر لي أنني لا أريد أن أكون الحاكم 467 00:23:04,883 --> 00:23:06,635 ‫وذلك حيث أنا الآن. 468 00:23:06,718 --> 00:23:08,845 ‫لذا، أيمكن ألا أكون الحاكم؟ 469 00:23:08,929 --> 00:23:09,971 ‫"التزلج على المنحدر" 470 00:23:10,055 --> 00:23:11,306 ‫أتريد الاستقالة؟ 471 00:23:11,389 --> 00:23:14,226 ‫أجل، فأنا لا أحب الألقاب الآن. 472 00:23:14,309 --> 00:23:17,813 ‫ربما بعد بعض من البحث عن الذات ‫سأكون مستعداً لأعرف هويتي بحق. 473 00:23:17,896 --> 00:23:21,733 ‫لكن الآن، أظنني أتحدث باسم ‫كل أهالي "كاليفورنيا" 474 00:23:21,817 --> 00:23:24,861 ‫حين أقول: "أفرطت في أكل الفشار المحلى 475 00:23:24,945 --> 00:23:29,324 ‫بينما كنت أطفو في السماء ‫في عرش طائرة بلا طيار خارج عن السيطرة." 476 00:23:29,407 --> 00:23:32,327 ‫حسناً، هل انتهت هذه المهزلة الآن؟ ‫أيمكنني أن أعود حاكماً؟ 477 00:23:32,410 --> 00:23:35,163 ‫سيدي، نعيش في مجتمع تحكمه القوانين. 478 00:23:35,247 --> 00:23:38,291 ‫حين يستقيل الحاكم، تُقام انتخابات خاصة 479 00:23:38,375 --> 00:23:41,128 ‫حتى ذلك الوقت، سيبقى منصب الحاكم شاغراً. 480 00:23:42,129 --> 00:23:43,421 ‫أتقول انتخابات؟ 481 00:23:43,505 --> 00:23:45,966 ‫سيد "بيناتباتر"، هل ستترشح؟ 482 00:23:46,049 --> 00:23:48,885 ‫- بكل تأكيد، وهل تعرف السبب؟ ‫- لا، أخبرني. 483 00:23:49,594 --> 00:23:51,972 ‫لأن تحدي سباق التزلج هذا كان أضحوكة. 484 00:23:52,055 --> 00:23:54,975 ‫بالطبع كان "ودتشاك" سيهزمني، ‫فقد ارتاد كلية "دارتموث". 485 00:23:55,058 --> 00:23:57,727 ‫إذاً أين مرشح الحمقى العاديين أمثالي 486 00:23:57,811 --> 00:24:00,313 ‫- الذين ارتادوا "نورثوسترن"؟ ‫- أهو جاد الآن؟ 487 00:24:00,397 --> 00:24:03,024 ‫لعلمكم، الحاكم "ودتشاك كودتشاك بركويتز" 488 00:24:03,108 --> 00:24:05,902 ‫يخال أنه أفضل منا، لكن أهو أفضل منا؟ 489 00:24:05,986 --> 00:24:08,071 ‫- لا! ‫- إذا كان بوسعي الإدلاء ببعض الكلمات... 490 00:24:08,155 --> 00:24:09,656 ‫يظن أن السباق انتهى 491 00:24:09,739 --> 00:24:12,367 ‫أما أنا فأقول إنه يبدأ للتو 492 00:24:12,450 --> 00:24:15,787 ‫ويريدني أن أجلس وأذعن وأتنحى؟ 493 00:24:15,871 --> 00:24:19,541 ‫- لا! ‫- أقول إن "كاليفورنيا" سئمت التنحي. 494 00:24:19,624 --> 00:24:21,585 ‫ماذا تقولون أنتم؟ 495 00:24:21,668 --> 00:24:23,211 ‫- أجل! ‫- سئمت. 496 00:24:23,295 --> 00:24:26,464 ‫أقول إنه آن الأوان لأن أقف وأجاهر. 497 00:24:27,048 --> 00:24:28,341 ‫ماذا قال للتو؟ 498 00:24:28,425 --> 00:24:31,136 ‫بأعلى صوتكم، أسمعوني ما تريدون. 499 00:24:31,219 --> 00:24:34,055 ‫"بيناتباتر"! 500 00:24:34,139 --> 00:24:36,141 ‫- أيها المواطنون... ‫- لا أستطيع سماعكم! 501 00:24:36,224 --> 00:24:39,311 ‫"بيناتباتر"! 502 00:24:39,394 --> 00:24:40,729 ‫"بيناتباتر"! 503 00:24:40,812 --> 00:24:43,940 ‫- "بيناتباتر"! ‫- يا أصدقاء، بعض الكياسة رجاء. 504 00:24:44,482 --> 00:24:47,819 ‫"بيناتباتر"! 505 00:24:47,903 --> 00:24:51,448 ‫"بيناتباتر"! 506 00:24:51,531 --> 00:24:54,659 ‫"بيناتباتر"! 507 00:24:55,535 --> 00:24:58,580 ‫"البريد الصوتي الخاص بـ(بوجاك هورسماك)... 508 00:24:58,663 --> 00:25:02,542 ‫(هورسمان)...مهلاً، كيف أقوم... ‫ممتلئ، وداعاً." 509 00:25:02,626 --> 00:25:09,466 ‫"في التسعينيات ‫كنت في مسلسل تلفازي مشهور جداً 510 00:25:11,801 --> 00:25:13,678 ‫أنا السيد (بيناتباتر) 511 00:25:13,762 --> 00:25:18,642 ‫الآن أخبروني كيف لا أحصل على أي أصوات؟ 512 00:25:20,852 --> 00:25:24,481 ‫أجل أنا للمستقبل أجل ‫سيحصل الجميع على تلفاز مجاني" 513 00:25:24,564 --> 00:25:25,607 ‫حسناً! 514 00:25:25,690 --> 00:25:27,442 ‫"سأضع وجهي على لوحات إعلانية 515 00:25:27,525 --> 00:25:30,070 ‫سيراها العالم أجمع 516 00:25:30,153 --> 00:25:33,990 ‫أجل أعدكم بالسلام والمحبة ‫في أرجاء هذه الأرض الكسيرة 517 00:25:34,074 --> 00:25:38,536 ‫أجل أنا حاكمكم السيد (بيناتباتر) 518 00:25:38,620 --> 00:25:42,624 ‫أنا لذيذ وجميل المحيّا لأن هذا أنا" 519 00:25:42,791 --> 00:25:44,125 ‫"اذهبوا للتصويت!" 520 00:25:52,217 --> 00:25:55,220 ‫ترجمة "أرسانيوس خلف"