1 00:00:05,005 --> 00:00:06,589 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:06,673 --> 00:00:08,925 ‫حثالة، حثالة غبي. 3 00:00:09,009 --> 00:00:13,054 ‫أنت حثالة غبي بحق، لكنني أعرف أنني حثالة. 4 00:00:13,138 --> 00:00:15,015 ‫ما يجعلني أفضل من كل الحثالة 5 00:00:15,098 --> 00:00:16,516 ‫الذين لا يعرفون أنهم حثالة. 6 00:00:16,599 --> 00:00:18,727 ‫أم أن هذا أسوأ؟ الإفطار. 7 00:00:18,810 --> 00:00:20,395 ‫لا أستحق الإفطار، اخرس. 8 00:00:20,478 --> 00:00:23,231 ‫لا تشعر بالأسى على نفسك، ‫حضر الإفطار، أيها البدين الغبي. 9 00:00:23,314 --> 00:00:24,315 ‫"(تشوكو أوز)" 10 00:00:24,399 --> 00:00:26,651 ‫هذا بسكويت محشو، هذا ليس إفطاراً. 11 00:00:26,735 --> 00:00:28,153 ‫أنت تأكل البسكويت المحشو، توقف. 12 00:00:28,236 --> 00:00:30,113 ‫توقف عن أكل البسكويت وحضر لنفسك الإفطار. 13 00:00:30,196 --> 00:00:31,740 ‫توقف، لا تأكل واحدة أخرى بعد. 14 00:00:31,823 --> 00:00:33,450 ‫ضعها جانباً، لا تأكلها. 15 00:00:34,284 --> 00:00:35,535 ‫لا أصدق أنك أكلتها. 16 00:00:35,618 --> 00:00:38,079 ‫- "بوجاك"، نحتاج إلى الحليب. ‫- من أجل الرضيع. 17 00:00:38,163 --> 00:00:39,998 ‫- من أجل ماذا؟ ‫- أين الرضيع؟ رأيته للتو... 18 00:00:40,081 --> 00:00:41,374 ‫- هلا أستعير سيارتك؟ ‫- أي رضيع؟ 19 00:00:41,458 --> 00:00:43,251 ‫لا أعرف، ستحضر "تينا" الإفطار. 20 00:00:43,334 --> 00:00:45,170 ‫تحتاج إلى الحليب، هل آخذ سيارتك أم ماذا؟ 21 00:00:45,253 --> 00:00:47,297 ‫تباً، لا أريدها أن تقود سيارتي 22 00:00:47,380 --> 00:00:48,590 ‫أو أن توسخها بيديها القذرة. 23 00:00:48,673 --> 00:00:51,009 ‫ليست قذرة، بل إنها ابنتك، أيها الحثالة. 24 00:00:51,092 --> 00:00:53,595 ‫أنت حثالة، أنت حثالة حقير بحق. 25 00:00:54,471 --> 00:00:57,474 ‫فكر، يا أخرق، إن أخذت سيارتك، ‫ستُحتجز هنا مع أمك 26 00:00:57,557 --> 00:00:58,641 ‫وعينيها الكسولتين المفزعتين. 27 00:00:58,725 --> 00:01:00,685 ‫إن أحضرت الحليب، وتركت "هوليهوك" مع أمك 28 00:01:00,769 --> 00:01:02,062 ‫يمكن أن تطلق لسانها فيك 29 00:01:02,145 --> 00:01:04,064 ‫وتسمم ابنتك ضدك، أذلك مرادك؟ 30 00:01:04,147 --> 00:01:06,566 ‫حسناً، ماذا عن...مهلاً. 31 00:01:06,649 --> 00:01:08,401 ‫كلاهما ينظران إليك، قل شيئاً، أيها الأبله! 32 00:01:08,485 --> 00:01:09,569 ‫افتح فمك الأبله! 33 00:01:09,652 --> 00:01:10,779 ‫سأحضر الحليب بنفسي. 34 00:01:13,031 --> 00:01:15,200 ‫الحليب، عم تتحدثان الآن؟ 35 00:01:15,283 --> 00:01:18,411 ‫غالباً، عنك وعن كونك حثالة أخرق، ‫أيها الأبله البدين. 36 00:01:18,495 --> 00:01:20,872 ‫لم لا تسدي إلى العالم صنيعاً ‫وتلقي بنفسك للتهلكة بين السيارات؟ 37 00:01:21,414 --> 00:01:24,501 ‫كلا، لا تستحق أن تموت شاباً، ‫العظماء وحدهم يموتون شباباً. 38 00:01:24,584 --> 00:01:26,586 ‫الآن تظن فجأة أنك شاب؟ 39 00:01:28,588 --> 00:01:29,422 ‫شراب واحد. 40 00:01:31,591 --> 00:01:32,675 ‫هل حل المساء فجأةً؟ 41 00:01:32,759 --> 00:01:33,885 ‫الغروب فجأةً. 42 00:01:33,968 --> 00:01:35,595 ‫فجأةً، مدينة النوم. 43 00:01:35,678 --> 00:01:37,472 ‫ما كان اسم ذاك المسلسل؟ "سادنلي سوز تاون"؟ 44 00:01:37,555 --> 00:01:39,182 ‫بطلة "بروك شيلدز" أو شيء ما؟ 45 00:01:39,265 --> 00:01:42,519 ‫أذيع لمدة 5 سنين والآن لا أحد... ‫رباه، أهذه سنّة الحياة؟ 46 00:01:42,602 --> 00:01:45,021 ‫تُولد، تقدّم ما لديك، ثم ينساك الناس. 47 00:01:45,104 --> 00:01:46,731 ‫انس الأمر يا "جايك"، إنه "سوز تاون". 48 00:01:47,148 --> 00:01:49,484 ‫أهذه حالي؟ ‫أأنا مثل "سادنلي سوز تاون" المنسي؟ 49 00:01:49,567 --> 00:01:50,568 ‫تباً. 50 00:01:52,070 --> 00:01:54,197 ‫تباً، عليك أن تقود، أفق، يا صاح. 51 00:01:54,280 --> 00:01:56,783 ‫ها أنت ذا، أفق...حالاً! 52 00:01:56,866 --> 00:01:58,284 ‫أفق، حالاً! 53 00:01:58,368 --> 00:02:00,870 ‫هيا، أيها الحثالة الثمل، أفق من ثمالتك. 54 00:02:01,412 --> 00:02:03,373 ‫حالاً! حسناً. 55 00:02:08,920 --> 00:02:11,339 ‫أيها الأبله، ماذا فعلت طوال اليوم؟ ‫أيها الحثالة. 56 00:02:11,422 --> 00:02:14,801 ‫هذا يوم لن تستعيده أبداً، ‫ماذا دهاك؟ أنت حثالة بحق... 57 00:02:14,884 --> 00:02:15,885 ‫أين كنت؟ 58 00:02:17,470 --> 00:02:18,930 ‫هل أحضرت الحليب؟ 59 00:03:16,863 --> 00:03:18,656 ‫حثالة غبي. 60 00:03:19,782 --> 00:03:21,200 ‫رباه. 61 00:03:22,827 --> 00:03:25,872 ‫إن كنت تبحث عن الحليب، ‫اضطرت "تينا" إلى إحضاره 62 00:03:25,955 --> 00:03:28,791 ‫وهي تستخدمه لتحضير إفطارنا كلنا. 63 00:03:29,751 --> 00:03:32,211 ‫آن الأوان لأن تمد إحداكن يد العون هنا. 64 00:03:32,295 --> 00:03:35,131 ‫"هنرييتا"، عليك تحضير إفطار صحي. 65 00:03:35,215 --> 00:03:37,675 ‫- حسناً، هذا يكفي بالنسبة لك. ‫- من أجل الطفل. 66 00:03:39,093 --> 00:03:41,721 ‫لا أحد يحب "فاتي باتي". 67 00:03:45,308 --> 00:03:46,851 ‫هل بيتي على منحدر أو ما شابه؟ 68 00:03:51,731 --> 00:03:55,026 ‫- يحتاج هذا الحائط إلى الطلاء. ‫- سأنصرف. 69 00:03:55,109 --> 00:03:57,320 ‫ألا تريد المكوث وتناول الإفطار معنا؟ 70 00:03:57,403 --> 00:03:59,614 ‫عرض مغر، أحب نشاطك، لكنني أرفض. 71 00:04:01,366 --> 00:04:02,992 ‫ماذا تفعل؟ اذهب للمنزل. 72 00:04:03,076 --> 00:04:04,911 ‫تركن سيارتك على جانب ‫طريق "مولهالاند" مكتوف الأيدي 73 00:04:04,994 --> 00:04:06,079 ‫بينما كان يمكنك أكل الإفطار 74 00:04:06,162 --> 00:04:07,914 ‫مع ابنتك التي وجدتك بعد فراق ‫وأمك التي تحتضر. 75 00:04:07,997 --> 00:04:09,499 ‫أنت شخص بغيض. 76 00:04:09,582 --> 00:04:11,960 ‫اركن على جنب، أيها النذل! 77 00:04:12,669 --> 00:04:13,670 ‫يفهم أمري. 78 00:04:13,753 --> 00:04:16,506 ‫"(فيم) للشؤون الإدارية" 79 00:04:17,382 --> 00:04:19,509 ‫أعرف، أردت إخبارك على الفور. 80 00:04:19,592 --> 00:04:21,970 ‫- تفضلا. ‫- علي إنهاء المكالمة، أراك الليلة. 81 00:04:22,553 --> 00:04:25,765 ‫إنها عميلتي المفضلة، "كورتني بورتنوي" 82 00:04:25,848 --> 00:04:27,350 ‫وعميل آخر أيضاً، "تود". 83 00:04:27,433 --> 00:04:31,062 ‫من اللطيف دائماً اشتمالي في جملة مع أحدهم. 84 00:04:31,145 --> 00:04:34,565 ‫الأنباء السيئة أولاً إذاً: ‫لاقى "مس تيكن" فشلاً ذريعاً. 85 00:04:34,649 --> 00:04:37,068 ‫- أميرة "كارولين"... ‫- لكن، "كورتني"، الأهم 86 00:04:37,151 --> 00:04:40,029 ‫أن الجماهير ستحب أداءك المثابر 87 00:04:40,113 --> 00:04:44,450 ‫في دور مراسلة المحاضر القوية ذات الملابس ‫القطنية في "ذا كورت ريبورتر سبورتد جورتز" 88 00:04:44,534 --> 00:04:47,537 ‫قصة مراسلة المحاضر الرفيعة المستوى ‫التي ترتدي سراويل "جينز" قصيرة. 89 00:04:47,620 --> 00:04:50,790 ‫أجل، الفيلم رومانسي على نحو مذهل، ‫وحسن العنوان 90 00:04:50,873 --> 00:04:52,625 ‫لكنني أحتاج إلى تغيير في وكلائي. 91 00:04:52,709 --> 00:04:54,794 ‫لا! "كورتني"! قبل أن تطرديني... 92 00:04:54,877 --> 00:04:59,507 ‫لن أطردك، بحق السماء، لا! طردت وكلائي. 93 00:04:59,590 --> 00:05:02,468 ‫جيد، أجل، الوكلاء يسهل استبدالهم. 94 00:05:02,552 --> 00:05:05,179 ‫أما مديرة الشؤون فللأبد، ‫تلك هي العبرة هنا. 95 00:05:05,263 --> 00:05:07,807 ‫أظنك ستُغرمين بوكيلي الجديد. 96 00:05:07,890 --> 00:05:10,018 ‫- أحبها بالفعل، من هي؟ ‫- بل هو. 97 00:05:10,101 --> 00:05:11,936 ‫أجل، هو، طريف. 98 00:05:12,020 --> 00:05:14,522 ‫- الآن أخبريني باسمها. ‫- "روتابيغا رابيتويتز". 99 00:05:14,605 --> 00:05:15,982 ‫بحق السمك. 100 00:05:16,816 --> 00:05:19,027 ‫حصلنا على دفعة موفقة من خطبة "كورت". 101 00:05:19,110 --> 00:05:21,863 ‫أدعو "كورتني" بـ"كورت" ‫لأسباب متعلقة بالتلاعب اللفظي 102 00:05:21,946 --> 00:05:23,990 ‫ستتضح في نهاية هذه الجملة. 103 00:05:24,073 --> 00:05:26,451 ‫لكن تلك الدفعة فقدت فاعليتها 104 00:05:26,534 --> 00:05:28,494 ‫وإن أردنا توارد هذا الاسم في الأخبار 105 00:05:28,578 --> 00:05:31,205 ‫سنحتاج إلى "ضغط على الملعب بأسره". 106 00:05:32,582 --> 00:05:35,418 ‫إذاً ماذا يتلو الخطبة؟ 107 00:05:36,461 --> 00:05:39,088 ‫زفاف القرن. 108 00:05:39,172 --> 00:05:42,675 ‫نحن بصدد ترتيبات للزهور، وامتلاك أفيال. 109 00:05:42,759 --> 00:05:46,012 ‫وارتداء "جايدن سميث" ‫زي فيلم "كلوكورك أورانج" 110 00:05:46,095 --> 00:05:47,805 ‫يتلوه قصيدة كتبها بنفسه... 111 00:05:47,889 --> 00:05:50,516 ‫هل تتبع تلك القصيدة قافية ما؟ ‫لا! أأنت مجنون؟ بالطبع لا. 112 00:05:50,600 --> 00:05:53,227 ‫وهل كان أحدهم ‫يبحث عن "سباشتيان جانيكاوسكي"؟ 113 00:05:53,311 --> 00:05:54,604 ‫لأن ها هي الصاعقة... 114 00:05:54,687 --> 00:05:58,524 ‫سنقيم الزفاف بأسره بعطلة الأسبوع ‫السابق لطرح الفيلم. 115 00:05:58,608 --> 00:06:01,652 ‫عطلة الأسبوع السابقة لطرح الفيلم؟ ‫تلك عطلة هذا الأسبوع. 116 00:06:01,736 --> 00:06:03,321 ‫هذا بعد 4 أيام. 117 00:06:03,404 --> 00:06:04,864 ‫اليوم؟ ذلك اليوم! 118 00:06:04,947 --> 00:06:08,367 ‫ولهذا فهي فكرة مثالية، ‫عدم الإخطار يتغلب على الإخطار. 119 00:06:08,451 --> 00:06:11,245 ‫فالزفاف راق لدرجة أننا ‫لا نأبه إن كان لديكم خطط أخرى. 120 00:06:11,329 --> 00:06:13,372 ‫- حركة وضعية كما بلعبة "بوكيمون". ‫- أنت محق. 121 00:06:13,456 --> 00:06:15,124 ‫كوننا مخطوبين مختلف 122 00:06:15,208 --> 00:06:17,794 ‫لكنني لست واثقاً ‫من أنني أريد الزواج بالواقع. 123 00:06:17,877 --> 00:06:21,130 ‫يمكننا إعداد عقد زواج ‫هوليوودي صوري تقليدي: 124 00:06:21,214 --> 00:06:24,258 ‫3 سنين، غير حصري، أجر ثمين. 125 00:06:24,342 --> 00:06:26,302 ‫وأفترض أنك سترتب كل شيء. 126 00:06:26,385 --> 00:06:29,764 ‫يسعدني ذلك بصفتي وكيل "كورتني"، ‫لكن أظنه من التقليدي 127 00:06:29,847 --> 00:06:32,391 ‫أن ترتب الزواج مديرة شؤون العروس. 128 00:06:33,351 --> 00:06:34,352 ‫حسناً. 129 00:06:36,938 --> 00:06:39,023 ‫أبله، حيوان غبي، أخرق. 130 00:06:39,107 --> 00:06:41,192 ‫ما أجملك. 131 00:06:41,275 --> 00:06:43,861 ‫- نعم، ما أجملك. ‫- إلى من تتحدثين؟ 132 00:06:43,945 --> 00:06:47,115 ‫أخفض صوتك، يا أخرق، ستجعل الرضيع يبكي. 133 00:06:47,198 --> 00:06:48,074 ‫- رضيع؟ ‫- أجل، ما أجملك. 134 00:06:48,157 --> 00:06:51,577 ‫ظلت تسأل عن مكان الرضيع، ‫فطلبت من "تينا" إحضار هذه الدمية لها. 135 00:06:51,661 --> 00:06:55,081 ‫- إنها مولعة بها. ‫- أمي "مولعة" برضيع؟ 136 00:06:55,164 --> 00:06:57,375 ‫أمن المحتمل أن الرضيع ‫غُمس في شراب الـ"براندي"؟ 137 00:06:57,458 --> 00:06:59,836 ‫أو السجائر، أو أفكار رجعية عن المهاجرين؟ 138 00:06:59,919 --> 00:07:01,504 ‫أظنها أرادت رضيعاً فحسب. 139 00:07:02,964 --> 00:07:05,133 ‫ينبغي ألا تسايري أوهامها، هذا ليس صائباً. 140 00:07:05,216 --> 00:07:08,511 ‫لكنها بدت مكتئبة جداً، ‫كما أنك لم تعد بالأرجاء. 141 00:07:08,594 --> 00:07:10,263 ‫كان مجرد النظر إليها باعث على الكآبة. 142 00:07:10,346 --> 00:07:12,348 ‫لهذا صنعت لها كيس الوسادة هذا. 143 00:07:12,432 --> 00:07:15,309 ‫ما عليك إلا وضعه على رأسها ‫ويصبح كل شيء على ما يرام. 144 00:07:15,393 --> 00:07:16,936 ‫الجو مظلم جداً هنا. 145 00:07:17,770 --> 00:07:19,522 ‫مرحباً؟ 146 00:07:19,605 --> 00:07:20,440 ‫"اجتماع اللا جنسيين" 147 00:07:20,523 --> 00:07:23,734 ‫تُذاع بعطلة الأسبوع حلقات متتالية من ‫"اتحاد (فلوريدا) لبنائي المساكن بـ(ميامي)" 148 00:07:23,818 --> 00:07:25,236 ‫أيريد أي منكم القدوم؟ 149 00:07:25,319 --> 00:07:28,322 ‫بالواقع، عندي إعلان هائل. 150 00:07:28,406 --> 00:07:31,534 ‫سأتزوج من "كورتني بورتنوي" هذا الأسبوع. 151 00:07:31,617 --> 00:07:33,786 ‫- عجباً! عظيم، "تود"، هنيئاً لك. ‫- ذلك مذهل. 152 00:07:33,870 --> 00:07:37,665 ‫أعرف أنه من الجنوني ‫أن يتزوج اللا جنسي، لكن... 153 00:07:37,748 --> 00:07:40,418 ‫على النقيض، فأنا و"جون" ‫لا جنسيان ومتزوجان. 154 00:07:40,501 --> 00:07:41,502 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 155 00:07:41,586 --> 00:07:42,712 ‫كان زفافنا ذا طابع بحري. 156 00:07:42,795 --> 00:07:45,256 ‫لم بحري؟ أذلك أمر لا جنسي؟ 157 00:07:45,339 --> 00:07:47,216 ‫لا، يا صاح، إنما يحب كلانا القوارب. 158 00:07:47,300 --> 00:07:49,886 ‫كونك لا جنسياً معناه ‫أنك لست مهتماً بالجنس فقط. 159 00:07:49,969 --> 00:07:52,388 ‫بعض اللا جنسيين لا رومانسيون أيضاً 160 00:07:52,472 --> 00:07:54,974 ‫لكن هناك آخرون في علاقات كسائر الناس. 161 00:07:55,057 --> 00:07:56,851 ‫لكنها تتعلق بالقوارب؟ 162 00:07:56,934 --> 00:07:59,479 ‫أشعر بأنك تبالغ في التشبث بأمر القوارب. 163 00:07:59,562 --> 00:08:02,482 ‫إذاً، ليس من الغريب أن يتزوج اللا جنسي؟ 164 00:08:02,565 --> 00:08:06,652 ‫لا، إن وجدت شخصاً يقبلك كما أنت، فتزوجها. 165 00:08:06,736 --> 00:08:10,740 ‫سأتزوجها! أعني، سأفعلها، أعني، هل سأتزوج؟ 166 00:08:13,659 --> 00:08:16,537 ‫"بيض 44 الجميل 167 00:08:16,621 --> 00:08:19,123 ‫من أجل رضيعي، يريد المزيد" 168 00:08:19,707 --> 00:08:22,293 ‫"بياتريس"، هذه القهوة مذهلة. 169 00:08:23,377 --> 00:08:25,713 ‫أيها الحثالة الغبي، كل شيء مقزز. 170 00:08:25,796 --> 00:08:28,174 ‫"بوجاك"، هل رأيت ما تفعله أمك؟ 171 00:08:28,257 --> 00:08:29,550 ‫أليس مذهلاً؟ 172 00:08:29,634 --> 00:08:32,220 ‫أجل، تحضر الإفطار في الثالثة عصراً، ‫أوافقك تماماً. 173 00:08:32,303 --> 00:08:36,265 ‫أليس هذا الرضيع حسن السلوك؟ بالكاد يبكي. 174 00:08:36,349 --> 00:08:38,726 ‫ربما لأنك أم جيدة يا "بياتريس". 175 00:08:38,809 --> 00:08:39,810 ‫لا تقولي ذلك. 176 00:08:39,894 --> 00:08:42,104 ‫كنت متوترة جداً من وجود رضيع بالمنزل 177 00:08:42,188 --> 00:08:45,358 ‫لكن اتضح أنه ما كان يحتاج إلا إلى حب الأم. 178 00:08:46,817 --> 00:08:50,488 ‫حين تكبر، يمكنك أن تصبح أي شيء تريده. 179 00:08:50,571 --> 00:08:53,491 ‫رضيع بغيض، ماذا فعل ليكون عظيماً بحق؟ 180 00:08:53,574 --> 00:08:54,909 ‫أأشعر بالغيرة من دمية؟ 181 00:08:54,992 --> 00:08:58,746 ‫ربما إن لم تكن تلك الدمية معتدة بنفسها، ‫وتنظر إلي بعينيها الجامدتين المخيفتين... 182 00:08:58,829 --> 00:08:59,914 ‫إنها تخدعك يا "هوليهوك". 183 00:08:59,997 --> 00:09:02,458 ‫- هذه ليست طبيعتها الحقيقية. ‫- من يأبه؟ 184 00:09:02,542 --> 00:09:06,045 ‫مهما كان خلافك مع أمك، ‫فهذه مجرد امرأة عجوز طيبة مضطربة. 185 00:09:06,128 --> 00:09:08,172 ‫- إنها محقة. ‫- أنت مخطئة، فما زالت على طبيعتها. 186 00:09:08,256 --> 00:09:11,050 ‫- إنها تعرف بالضبط ما هي فاعلة. ‫- ما أشد هوسك. 187 00:09:11,133 --> 00:09:14,178 ‫كفا عن المشاجرة رجاءً، ‫كل هذا الصياح مضر بالرضيع. 188 00:09:14,262 --> 00:09:17,640 ‫أين كان نفاذ البصيرة التربوي هذا ‫منذ 50 سنة؟ 189 00:09:17,723 --> 00:09:20,017 ‫"هنرييتا"، أنت غير مؤهلة لأن تكوني مربية. 190 00:09:20,101 --> 00:09:21,769 ‫- أنا غير مؤهل؟ ‫- معها حق، يا أبله. 191 00:09:21,852 --> 00:09:24,897 ‫أتظنين أنه من الصعب تربية دمية؟ ‫أستطيع فعل ذلك. 192 00:09:24,981 --> 00:09:27,984 ‫انظرا، أنا أحتضن الرضيع، ‫أتمنى ألا يسقط مني! 193 00:09:28,985 --> 00:09:31,862 ‫ويلاه! وقع مني، لكنه لا يبكي. 194 00:09:31,946 --> 00:09:34,365 ‫أظن أنه لا بأس، أنا والد مذهل. 195 00:09:34,448 --> 00:09:37,535 ‫ماذا لو تركته في غرفته طوال اليوم ‫ولم أرضعه أو أغير حفاضاته؟ 196 00:09:37,618 --> 00:09:40,621 ‫لا بأس بذلك أيضاً، ‫أنا الأم المثالية لهذه السنة! 197 00:09:40,705 --> 00:09:42,665 ‫- "بوجاك". ‫- أعرف! ماذا لو لمدة 18 سنة متتالية 198 00:09:42,748 --> 00:09:46,168 ‫أخبره بمدى تفاهته بصفة يومية، ‫أو إلى أي مدى يحرجني 199 00:09:46,252 --> 00:09:48,212 ‫وبأن حياتي كانت أفضل ما لم يُولد قط. 200 00:09:48,296 --> 00:09:50,423 ‫أهذه فكرة سديدة؟ على الأرجح، صحيح؟ 201 00:09:50,506 --> 00:09:54,552 ‫أعد إلي الرضيع، يا من أهدر مني زوجي هباءً! 202 00:09:54,635 --> 00:09:58,097 ‫- إذاً تعرفين من أنا. ‫- هذبي نفسك يا "هنرييتا". 203 00:09:58,180 --> 00:10:01,350 ‫أتظنين أن الرضيع سيكون بخير ‫إن ألقيته من فوق شرفتي؟ 204 00:10:01,434 --> 00:10:02,810 ‫على الأرجح، صحيح؟ 205 00:10:02,893 --> 00:10:04,312 ‫"بوجاك"، لا. 206 00:10:04,395 --> 00:10:05,479 ‫افعلها. 207 00:10:05,563 --> 00:10:08,107 ‫لا، أنا أمزح فقط، هاك، أمي. 208 00:10:08,691 --> 00:10:10,735 ‫لا! يداي زلقتان للغاية! 209 00:10:10,818 --> 00:10:11,819 ‫لا! 210 00:10:14,739 --> 00:10:17,116 ‫لا! 211 00:10:18,242 --> 00:10:19,368 ‫رمية موفقة. 212 00:10:21,162 --> 00:10:22,705 ‫لم فعلت ذلك؟ 213 00:10:26,125 --> 00:10:28,753 ‫أيها النذل الأبله الحثالة اللعين. 214 00:10:30,338 --> 00:10:32,715 ‫هذا ما تفعله، هذا ما تفعله هذه عادتك. 215 00:10:32,798 --> 00:10:36,135 ‫لهذا تحب أمي "الدمية" أكثر منك، ‫ومعها حق، "الدمية" لم تؤذ أحداً قط. 216 00:10:36,218 --> 00:10:37,803 ‫ما كانت "الدمية" لترميك من فوق جبل. 217 00:10:38,387 --> 00:10:40,723 ‫علي تصويب الأمور، علي استعادة "الدمية". 218 00:10:41,724 --> 00:10:43,934 ‫حسناً، شراب واحد، ثم، أستعيد "الدمية". 219 00:10:44,518 --> 00:10:46,604 ‫أيها الفاشل، أنت تدفع ابنتك على كراهيتك. 220 00:10:46,687 --> 00:10:48,939 ‫وهو أمر حسن، ‫لأنه انظر إلى ما يحدث حين يحبك الناس. 221 00:10:49,023 --> 00:10:51,567 ‫انظر إلى "بيني"، و"هيرب"، و"سارة لين". 222 00:10:52,276 --> 00:10:54,278 ‫لأنك دفعتهن على حبك يا "بوجاك". 223 00:10:54,362 --> 00:10:56,614 ‫عليك تصويب هذا، يا أبله، ‫كيف يمكنك تصويب هذا؟ 224 00:10:56,697 --> 00:10:58,240 ‫أميرة "كارولين"؟ لا، إنها تكرهك. 225 00:10:58,324 --> 00:11:00,117 ‫"تود"؟ لا، "دايان"؟ نعم! جيد! 226 00:11:00,201 --> 00:11:02,620 ‫"دايان" الوفية المسؤولة، ‫ستعرف ما يجب فعله. 227 00:11:05,581 --> 00:11:07,416 ‫"انتخبوا (بيناتباتر) لمنصب الحاكم" 228 00:11:07,500 --> 00:11:09,418 ‫"كاليفورنيا" لا يمكنها الانتظار. 229 00:11:09,502 --> 00:11:11,087 ‫أأنا فرقة "إيس أوف بيس" الآن؟ 230 00:11:11,170 --> 00:11:14,131 ‫لأن كل ما أريده هو واحدة أخرى من هذه. 231 00:11:14,215 --> 00:11:15,633 ‫"بوجاك هورسمان"؟ 232 00:11:15,716 --> 00:11:18,761 ‫أهذا فيديو تأييد من شخصية مشهورة ‫على أسلوب "ويل آي آم"؟ 233 00:11:18,844 --> 00:11:20,638 ‫- أين "دايان"؟ ‫- على السطح. 234 00:11:20,721 --> 00:11:23,557 ‫ستُفاجأ للغاية برؤيتك، "دايان"! 235 00:11:23,641 --> 00:11:24,892 ‫ماذا تفعل هنا يا أبله؟ 236 00:11:24,975 --> 00:11:26,977 ‫لا، ليس هكذا، فهي لا تعرف أنني هنا. 237 00:11:27,061 --> 00:11:29,355 ‫أول مرة تراني لا يمكن ‫أن أكون ثملاً طالباً المساعدة. 238 00:11:29,438 --> 00:11:30,940 ‫- ما الخطب؟ أتحتاج إلى المساعدة؟ ‫- أبله. 239 00:11:31,023 --> 00:11:32,858 ‫عليك إخراجي من هنا، أين ركنت سيارتي؟ 240 00:11:34,151 --> 00:11:35,653 ‫ينبغي ألا تقود الآن. 241 00:11:35,736 --> 00:11:38,406 ‫لم لا أحذو حذو "إيدي ماني" ‫وأصحبك للمنزل الليلة؟ 242 00:11:38,489 --> 00:11:41,117 ‫كلا، لا يمكنني الذهاب للمنزل، ‫ليس من دون "الدمية". 243 00:11:41,200 --> 00:11:44,078 ‫كما أن "إيدي ماني" هو من يُصطحب للمنزل ‫في "تيك مي هوم تونايت" 244 00:11:44,161 --> 00:11:47,581 ‫لذا إن كنت ستصحبني للمنزل، ‫إذاً أنا "إيدي ماني". 245 00:11:47,665 --> 00:11:49,834 ‫حسناً، ثمة خطب ما في شأنك. 246 00:11:49,917 --> 00:11:51,961 ‫- فليس من شيمك أن تكون متوتراً هكذا. ‫- بلى. 247 00:11:52,044 --> 00:11:54,255 ‫يا قوم، استريحوا لبقية اليوم. 248 00:11:54,338 --> 00:11:58,384 ‫صديقي "بوجاك" يحتاج إلى صديق اليوم، ‫"كاليفورنيا" يمكنها الانتظار. 249 00:11:59,343 --> 00:12:02,138 ‫"إلتون"، عليك الغناء بهذا الزفاف. 250 00:12:02,221 --> 00:12:04,765 ‫نريد أحد أطفال "سترينجر ثنغز" ‫أن يكون حامل الخاتمين. 251 00:12:04,849 --> 00:12:05,850 ‫ما زالوا أطفالاً، صحيح؟ 252 00:12:05,933 --> 00:12:08,602 ‫ستغني أغنية ثنائية ‫مع صورة مجسمة لـ"نات كنغ كول". 253 00:12:08,686 --> 00:12:11,355 ‫أو، لو كان ذلك باهظ التكلفة، ‫فمع "ليسا (لفت آي) لوبيز". 254 00:12:11,439 --> 00:12:13,190 ‫البلوغ؟ ألا يمكننا إعطاؤهما شيئاً ما لذلك؟ 255 00:12:13,274 --> 00:12:15,025 ‫- عظيم. ‫- رائع. 256 00:12:15,109 --> 00:12:16,360 ‫نحن نبرع بهذا. 257 00:12:16,444 --> 00:12:19,363 ‫سنفعل بهذا الزفاف ‫ما فعله "روب دورست" بتلك المرأة 258 00:12:19,447 --> 00:12:21,574 ‫وما فعله "فريد دورست" بمسيرته المهنية. 259 00:12:22,950 --> 00:12:24,827 ‫أحمل أنباء فظيعة، إنها "ميريل ستريب". 260 00:12:25,619 --> 00:12:27,413 ‫هل ماتت "ميريل ستريب"؟ 261 00:12:27,496 --> 00:12:28,998 ‫لا، ستتقاعد. 262 00:12:29,081 --> 00:12:30,166 ‫سيد "مكغريغور"! 263 00:12:30,249 --> 00:12:33,878 ‫لا يمكنك أن تدخل الغرفة وتبدأ كلامك بـ: ‫"أحمل أنباء فظيعة عن (ميريل ستريب)". 264 00:12:33,961 --> 00:12:36,172 ‫حفل تقاعدها موعده يوم السبت المقبل. 265 00:12:36,255 --> 00:12:37,840 ‫"هوليوود" كلها ستحضره. 266 00:12:37,923 --> 00:12:39,633 ‫السبت المقبل؟ لا! 267 00:12:39,717 --> 00:12:42,344 ‫كيف يمكن هاشتاغ "تورنتي تشورنوي" ‫أن ينافس ذلك؟ 268 00:12:42,428 --> 00:12:43,429 ‫نحن هالكون. 269 00:12:43,512 --> 00:12:47,475 ‫إلا إذا استعطنا حث "ميريل ستريب" ‫على تأجيل حفلها بطريقة ما؟ 270 00:12:48,559 --> 00:12:51,395 ‫ماذا لو عرضنا عليها مشروعاً مغرياً 271 00:12:51,479 --> 00:12:53,063 ‫لدرجة أنه لا يمكنها إلا الموافقة؟ 272 00:12:53,147 --> 00:12:56,609 ‫- مشروع آخر... ‫- معناه أنها لن تتقاعد. 273 00:12:56,692 --> 00:12:59,778 ‫لكن أي دور لم تؤديه بالفعل ‫يمكننا أن نعرضه لها؟ 274 00:13:00,571 --> 00:13:03,991 ‫- ماذا يريد كل ممثل؟ ‫- الإخراج. 275 00:13:04,074 --> 00:13:05,284 ‫- الإخراج! ‫- أجل. 276 00:13:05,367 --> 00:13:08,204 ‫لكن حلم أي مخرج هو العمل ‫مع "ميريل ستريب". 277 00:13:08,287 --> 00:13:11,749 ‫أتظن أن "ميريل" تريد إخراج فيلم ‫لحفنة من الممثلين ليسوا "ميريل ستريب"؟ 278 00:13:11,832 --> 00:13:13,876 ‫- يا له من كابوس! ‫- حسناً، لا بأس. 279 00:13:13,959 --> 00:13:15,336 ‫لكن، حسناً، وهذا... 280 00:13:15,419 --> 00:13:19,340 ‫ماذا لو كان كل ممثلي الفيلم "ميريل ستريب"؟ 281 00:13:19,423 --> 00:13:22,134 ‫- ماذا؟ لا! ‫- أتقترح موقفاً من مواقف 282 00:13:22,218 --> 00:13:24,428 ‫"ناتي بروفيسور 2: ذا كلامبس" 283 00:13:24,512 --> 00:13:26,180 ‫حيث تؤدي "ميريل ستريب" كل دور؟ 284 00:13:26,263 --> 00:13:29,558 ‫أحسنت، أيها الملتحي الغريب الأطوار، ‫العظماء كلهم فعلوا ذلك. 285 00:13:29,642 --> 00:13:32,811 ‫"بيتر سيلرز"، سير "أليك غينيس"، ‫"فلو" من "بروغريسف آدز". 286 00:13:32,895 --> 00:13:34,605 ‫لنعرض هذا على الـ"ستريب". 287 00:13:37,191 --> 00:13:40,027 ‫انظري، ربما كان هذا رضيعاً؟ 288 00:13:41,612 --> 00:13:43,113 ‫- مرحباً... ‫- مرحباً! 289 00:13:43,197 --> 00:13:46,450 ‫...في نسخة "ثريز كامباني" غير الجنسية ‫التي أصبحت عليها حياتي. 290 00:13:46,534 --> 00:13:49,995 ‫جيد، بدلاً من استعادة الدمية كما قلت 291 00:13:50,079 --> 00:13:52,748 ‫اختفيت لبضع ساعات ووجدت صديقاً. 292 00:13:52,831 --> 00:13:54,542 ‫لعلمك، إننا نعمل على القضية. 293 00:13:54,625 --> 00:13:56,669 ‫إنما أحتاج إلى شمة من أمك لأتعقب الرائحة. 294 00:13:56,752 --> 00:13:59,713 ‫المعذرة، أيتها الشابة، أبحث عن "بياتريس" 295 00:13:59,797 --> 00:14:03,592 ‫لكنك أصغر وأجمل بكثير ‫من أن تكوني تلك العجوز الشمطاء. 296 00:14:03,676 --> 00:14:05,344 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا تفعل؟ 297 00:14:05,427 --> 00:14:08,556 ‫حسناً، أشم بعض بقايا الروائح ‫الزكية الرائحة. 298 00:14:08,639 --> 00:14:12,434 ‫البلوط، القصعين الصحراوي...لا، أمزح فقط. 299 00:14:12,518 --> 00:14:13,686 ‫إنه مزاح الشم. 300 00:14:13,769 --> 00:14:16,897 ‫أهذا أنسب وقت لصقل حسك الفكاهي؟ 301 00:14:16,981 --> 00:14:18,899 ‫حسناً، وجدتها، من هنا؟ 302 00:14:19,483 --> 00:14:21,110 ‫لا! من هناك! 303 00:14:24,196 --> 00:14:26,407 ‫خارج الباب! هيا! ها نحن أولاء! 304 00:14:33,289 --> 00:14:36,542 ‫انظر إليه، رخي البال ولا يأبه لشيء، ‫كيف يفعل ذلك؟ 305 00:14:37,710 --> 00:14:39,003 ‫هذا هو المكان المنشود. 306 00:14:41,755 --> 00:14:43,883 ‫- مرحباً، أنا... ‫- "بوجاك هورسمان". 307 00:14:43,966 --> 00:14:46,010 ‫- "فليسيتي هافمان"؟ ‫- أتبحث عن هذه؟ 308 00:14:46,093 --> 00:14:47,970 ‫- أجل! ‫- إذاً واصل البحث، يا صاح! 309 00:14:48,053 --> 00:14:50,639 ‫أنت حثالة بحق، أتعرف ذلك؟ 310 00:14:51,348 --> 00:14:52,766 ‫أجل. 311 00:14:57,855 --> 00:15:00,441 ‫إذاً، بدلاً من حل خلافاتكما بالنقاش 312 00:15:00,524 --> 00:15:03,152 ‫فإن حالكما الجديدة ‫هي نشوب الخلافات الكبيرة 313 00:15:03,235 --> 00:15:05,029 ‫ثم ممارسة الجنس بغضب وإثارة؟ 314 00:15:05,112 --> 00:15:08,032 ‫- أجل، لكنه يجدي نفعاً. ‫- حقاً؟ 315 00:15:08,115 --> 00:15:10,534 ‫آسفة، أشعر بأننا نتحدث عني دائماً. 316 00:15:10,618 --> 00:15:12,119 ‫ما أخبارك، "روكسي"؟ 317 00:15:12,202 --> 00:15:15,289 ‫- بالواقع يسرني أنك سألت... ‫- حسناً. 318 00:15:15,372 --> 00:15:17,791 ‫"دايان"، هلا أطلب نصيحتك في شأن ما؟ 319 00:15:17,875 --> 00:15:19,752 ‫أجل، بالطبع، فلست مشغولة. 320 00:15:19,835 --> 00:15:22,546 ‫إذاً، أحد أصدقائي 321 00:15:22,630 --> 00:15:26,800 ‫اسمه "دارناريوس مكويمبرتن". 322 00:15:26,884 --> 00:15:28,969 ‫أجل، أظنني قرأت مقالة عنه 323 00:15:29,053 --> 00:15:31,513 ‫في "مجلة شخص حقيقي غير زائف". 324 00:15:31,597 --> 00:15:34,767 ‫يُفترض أن يتزوج "دارناريوس" ‫بعطلة هذا الأسبوع. 325 00:15:34,850 --> 00:15:38,979 ‫وسيكون زفافاً مذهلاً، ‫لكنه قائم على كذبة نوعاً ما. 326 00:15:39,063 --> 00:15:40,481 ‫أينبغي أن يتم هذه الزيجة؟ 327 00:15:40,564 --> 00:15:43,943 ‫أليست كل الزيجات أكاذيب؟ نوعاً ما. 328 00:15:44,026 --> 00:15:45,861 ‫فأنت تعلن إعلاناً هائلاً 329 00:15:45,945 --> 00:15:48,405 ‫بأنك ستلازم هذا الشخص للأبد 330 00:15:48,489 --> 00:15:49,949 ‫لكن لا تعرف هذا بحق. 331 00:15:50,032 --> 00:15:52,701 ‫إنما تقوله من قبيل العرف، ‫الأمر بأسره مهزلة. 332 00:15:52,785 --> 00:15:56,664 ‫- أجل، ذلك صحيح. ‫- لكنها كذبة قائمة على حقيقة. 333 00:15:56,747 --> 00:15:58,415 ‫كأنما في قلب هذه المهزلة 334 00:15:58,499 --> 00:16:01,085 ‫هناك شيء حقيقي ونقي. 335 00:16:01,168 --> 00:16:04,004 ‫وهذا الشيء الغريب والجميل 336 00:16:04,088 --> 00:16:06,423 ‫هو سبب تحملك كل ما تبقى، صحيح؟ 337 00:16:06,507 --> 00:16:07,508 ‫على ما أظن.‬ 338 00:16:07,591 --> 00:16:11,553 ‫وأحياناً يصعب تذكر ‫تلك الشذرة النقية اللامعة 339 00:16:11,637 --> 00:16:14,598 ‫لأنها دُهنت بطبقات عدة من الخلافات 340 00:16:14,682 --> 00:16:17,142 ‫والتنازلات والخذلان. 341 00:16:17,226 --> 00:16:20,270 ‫لكن عليك الإيمان ‫بأنها ما زالت موجودة بمكان ما 342 00:16:20,354 --> 00:16:21,939 ‫حتى لو خفيت عنك رؤيتها. 343 00:16:22,022 --> 00:16:26,235 ‫وربما كان الإيمان بها أهم من الشذرة نفسها 344 00:16:26,318 --> 00:16:28,946 ‫لكن فقط ما دمت تؤمن بذلك. 345 00:16:29,029 --> 00:16:32,241 ‫- أذلك مفهوم؟ ‫- أجل، شكراً يا "دايان". 346 00:16:32,324 --> 00:16:36,412 ‫أعطيتني أنا و"داركويمبرتس مكنارنغتن" 347 00:16:36,495 --> 00:16:38,080 ‫الكثير مما يستحق التفكير. 348 00:16:40,916 --> 00:16:44,545 ‫كانت تلك نصيحة سديدة، أنا صديقة رائعة بحق. 349 00:16:48,841 --> 00:16:49,842 ‫- ماذا؟ ‫- حسناً. 350 00:16:49,925 --> 00:16:53,387 ‫تلك الدمية بالواقع تعود لأمي، ‫إنها مريضة وهشة جداً. 351 00:16:53,470 --> 00:16:55,597 ‫وأعرف أنك تشيطين مني غضباً لأن... 352 00:16:55,681 --> 00:16:58,225 ‫فكر بإمعان، يا أبله. ‫لم "فليسيتي هافمان" غاضبة منك؟ 353 00:16:58,308 --> 00:17:00,644 ‫قطعت الطريق عليها بالمرور، ‫وتسببت في طردها من مشروع 354 00:17:00,728 --> 00:17:03,689 ‫وأطلقت لسانك فيها بحفل خيري لعلاج الإيدز ‫ولم تدرك أن مجهرك كان مفتوحاً. 355 00:17:03,772 --> 00:17:07,776 ‫أعيش مباشرة تحت منزلك ‫طوال الـ 15 سنة الماضية. 356 00:17:08,360 --> 00:17:11,572 ‫أتعرف أدنى فكرة عن كمية النفايات ‫التي تلقيها من شرفتك؟ 357 00:17:11,655 --> 00:17:15,534 ‫زجاجات جعة، وسجائر غير مطفأة، ‫نصوص سينمائية أبطالها نساء. 358 00:17:15,617 --> 00:17:18,370 ‫ذات مرة، جبل من حلوى غزل البنات المتقيأة 359 00:17:18,454 --> 00:17:22,750 ‫بقي على ذاك التل شهراً ‫قبل أن ينزلق في حوضي الساخن. 360 00:17:22,833 --> 00:17:24,293 ‫من عليه الاعتناء بذلك في رأيك؟ 361 00:17:24,376 --> 00:17:27,337 ‫أفترض أنها خادمتك أو البستاني أو ما شابه؟ 362 00:17:27,421 --> 00:17:30,591 ‫أجل، لكن ما زال ذلك مزعجاً جداً. 363 00:17:30,674 --> 00:17:32,259 ‫لن تستعيد تلك الدمية. 364 00:17:32,342 --> 00:17:33,427 ‫أيها المواطنون. 365 00:17:33,510 --> 00:17:35,471 ‫بصفتي حاكم "كاليفورنيا" المستقبلي 366 00:17:35,554 --> 00:17:39,058 ‫غالباً، أفخر بنفسي ‫لقدرتي على التوصل للتنازلات 367 00:17:39,141 --> 00:17:40,976 ‫على مدى المطياف الأيديولوجي. 368 00:17:41,060 --> 00:17:43,520 ‫- ماذا لو شطرنا الرضيع نصفين؟ ‫- ماذا؟ 369 00:17:43,604 --> 00:17:44,730 ‫- لم قد نفعل ذلك؟ ‫- لا. 370 00:17:44,813 --> 00:17:46,523 ‫إذاً يتفق كلاكما على أنها فكرة سيئة. 371 00:17:46,607 --> 00:17:48,942 ‫لعلكما لا تختلفان كثيراً بنهاية المطاف؟ 372 00:17:49,026 --> 00:17:51,320 ‫- نقطة في صالح "بيناتباتر". ‫- كيف يُعقل... 373 00:17:51,403 --> 00:17:54,948 ‫"فليسيتي هافمان"، ‫أنت نجمة سينمائية وتلفازية محبوبة. 374 00:17:55,032 --> 00:17:59,119 ‫"بوجاك"، مثلت في السينما والتلفاز. 375 00:17:59,203 --> 00:18:01,330 ‫كيف هو حال ذلك؟ تناقشا. 376 00:18:01,413 --> 00:18:04,291 ‫آسف عما بدر من صاحبي، ‫أنا بالواقع معجب كبير. 377 00:18:04,374 --> 00:18:06,335 ‫اللهم لا أسئلة تابعة. 378 00:18:06,418 --> 00:18:08,545 ‫حقاً؟ الأرجح أنك رأيت مسلسلي الجديد 379 00:18:08,629 --> 00:18:10,506 ‫- "إف إتش بي إيه لوس أنجلوس". ‫- ماذا؟ 380 00:18:10,589 --> 00:18:13,509 ‫- أجل، أحبه. ‫- هلا تقوم بقصة لفترة تصفية المسلسلات؟ 381 00:18:13,592 --> 00:18:16,053 ‫التلفاز؟ لا، خرجت لتوي من تلك الحفرة. 382 00:18:16,136 --> 00:18:18,889 ‫سيقوم بها، شرط أن تعيدي إلينا الدمية. 383 00:18:21,308 --> 00:18:24,394 ‫- ما وضعك، أيها الجندي؟ ‫- اخترقت مجمع "ستريب". 384 00:18:24,478 --> 00:18:27,439 ‫ما لم أنج من هذا بحياتي، ‫اعرفي أنني قد رأيت الجنة بالفعل 385 00:18:27,523 --> 00:18:29,108 ‫وإنها حديقة زهور "ميريل". 386 00:18:29,191 --> 00:18:31,151 ‫- والعرض؟ ‫- وضعته تحت صندوق كبير 387 00:18:31,235 --> 00:18:32,444 ‫مسنود بعصا. 388 00:18:32,528 --> 00:18:34,363 ‫إن ذهبت لإلقاء نظرة وسقط عليها الصندوق 389 00:18:34,446 --> 00:18:36,490 ‫فهي ملزمة تعاقدياً بإخراج الفيلم. 390 00:18:36,573 --> 00:18:38,700 ‫أجل، أعرف معنى "موهبة التعبئة". 391 00:18:38,784 --> 00:18:40,119 ‫حسناً، إنها في طريقها للصندوق. 392 00:18:40,202 --> 00:18:43,288 ‫إنها تحول حوله، و... 393 00:18:44,581 --> 00:18:46,333 ‫أوقعنا بـ"ميريل"! 394 00:18:46,416 --> 00:18:48,293 ‫حسناً! مرحى! 395 00:18:49,545 --> 00:18:51,338 ‫ماذا لو قتلت نفسي بإلقاء نفسي من فوق شرفتي 396 00:18:51,421 --> 00:18:52,798 ‫في باحة "فليسيتي هافمان" الخلفية. 397 00:18:52,881 --> 00:18:55,259 ‫إن عثرت على جثتي، لأزعجها ذلك للغاية. 398 00:18:55,342 --> 00:18:56,510 ‫لم نحن في حانة؟ 399 00:18:56,593 --> 00:18:58,512 ‫إنما نحتفل باستعادة "الدمية". 400 00:18:59,346 --> 00:19:01,723 ‫ألا تريد إعادة الدمية لأمك؟ 401 00:19:01,807 --> 00:19:03,392 ‫سأعيدها، إنما سنشرب شراباً أولاً. 402 00:19:03,475 --> 00:19:05,018 ‫- استرخ. ‫- حسناً. 403 00:19:05,102 --> 00:19:06,812 ‫يعرف، يعرف أنك فظيع. 404 00:19:06,895 --> 00:19:09,481 ‫هو أكبر أبله في العالم ‫وحتى هو يعرف أنك فظيع. 405 00:19:09,565 --> 00:19:12,276 ‫إذاً، متى أنجبت ابنة؟ ‫إنها وافدة جديدة، صحيح؟ 406 00:19:12,359 --> 00:19:15,654 ‫- أم هل كانت دائماً واحدة منا؟ ‫- قابلتها منذ نحو شهر. 407 00:19:16,405 --> 00:19:18,115 ‫أجل، وكان أمراً عظيماً في البدء. 408 00:19:18,198 --> 00:19:19,908 ‫لكن الآن أشعر بأنها تتعلق بي 409 00:19:19,992 --> 00:19:21,743 ‫وأعرف أنني سأفسد الأمور كعادة "بوجاك". 410 00:19:21,827 --> 00:19:23,078 ‫"تخرب الأمور كعادة (بوجاك)؟" 411 00:19:23,162 --> 00:19:25,873 ‫أتقصد زيارتك لمكان ما ‫وبث الحياة في الحفل؟ 412 00:19:25,956 --> 00:19:28,292 ‫ثم مشاركة صديقك الطيب "بيناتباتر" الضحك؟ 413 00:19:28,375 --> 00:19:31,003 ‫لا، من الواضح أنني قصدت إفسادي الأمور ‫حتى تكرهني. 414 00:19:31,086 --> 00:19:32,462 ‫لا أظنني أستطيع تحمل ذلك. 415 00:19:32,546 --> 00:19:35,716 ‫ربما انبغى لك هذه المرة ‫ألا تفعل ما يدفعها إلى كراهيتك. 416 00:19:35,799 --> 00:19:38,051 ‫لا أريد ذلك، لكن كلما نظرت إلي 417 00:19:38,135 --> 00:19:39,678 ‫بعينيها البريئتين الكبيرتين 418 00:19:39,761 --> 00:19:42,097 ‫فلا أفكر إلا بكل فعلة خسيسة فعلتها 419 00:19:42,181 --> 00:19:44,349 ‫وأقول في نفسي: ‫"لا أستحق ذلك النوع من الحب". 420 00:19:44,433 --> 00:19:47,352 ‫اسمع يا "بوجاك"، لا أعرف الكثير ‫بشأن موازنة ميزانية الولاية 421 00:19:47,436 --> 00:19:49,188 ‫أو كيف يصبح مشروع القانون قانوناً. 422 00:19:49,271 --> 00:19:51,398 ‫لا أعرف الكثير بشأن أمور كثيرة. 423 00:19:51,481 --> 00:19:55,194 ‫لكنني أعرف هذا: الجميع يستحق أن يُحب. 424 00:19:58,197 --> 00:20:03,035 ‫إذاً، نرتب زفافاً نجومياً ‫وفيلماً لـ"ميريل ستريب" في يوم واحد! 425 00:20:03,118 --> 00:20:05,662 ‫- عليك الإقرار بأننا فريق جيد. ‫- "روتاباغا"... 426 00:20:05,746 --> 00:20:08,832 ‫أعرف أن علاقتنا لم تخل من الخلافات 427 00:20:08,916 --> 00:20:11,168 ‫لكن الآن لديك حبيب ولدي أسرة 428 00:20:11,251 --> 00:20:14,504 ‫وبما أنه علينا العمل معاً مجدداً، ‫فنحن فريق جيد. 429 00:20:14,588 --> 00:20:16,340 ‫أخبريني أنك لم تفتقدي هذا. 430 00:20:16,423 --> 00:20:18,926 ‫- "تود" على الخط رقم 2. ‫- هل تخترق الحوائط؟ 431 00:20:19,009 --> 00:20:21,637 ‫"تود"! هل فرغت من قائمة رفقاء العريس بعد؟ 432 00:20:21,720 --> 00:20:23,889 ‫علينا معرفة عدد المظلات التي نحتاج إليها. 433 00:20:24,723 --> 00:20:27,100 ‫يا رفيقي، لا يمكنني الزواج من "كورتني". 434 00:20:27,184 --> 00:20:28,560 ‫- ماذا؟ ‫- لا! 435 00:20:28,644 --> 00:20:32,648 ‫أمعنت التفكير، والزواج مثل مصاصة العلكة. 436 00:20:32,731 --> 00:20:34,983 ‫المصاصة هي الكذبة 437 00:20:35,067 --> 00:20:37,819 ‫لكن في مركز الكذبة تكمن الحقيقة. 438 00:20:37,903 --> 00:20:41,031 ‫تلك هي العلكة، ولذلك يتزوج الناس. 439 00:20:41,114 --> 00:20:45,285 ‫لكن لو تزوجت "كورتني" ‫لكانت كذبة تخلو من أي حقيقة 440 00:20:45,369 --> 00:20:48,914 ‫مثل مصاصة علكة ليس فيها إلا مصاصة 441 00:20:48,997 --> 00:20:50,791 ‫من دون أي شيء في وسطها. 442 00:20:50,874 --> 00:20:54,336 ‫إذاً، مصاصة؟ ما زالت هكذا لذيذة جداً. 443 00:20:54,419 --> 00:20:55,879 ‫أحزر أنه تشبيه ركيك. 444 00:20:55,963 --> 00:20:57,589 ‫لكنني لا أريد زواجاً زائفاً. 445 00:20:57,673 --> 00:21:00,008 ‫آسف أنني لم أدرك ذلك قبلاً. 446 00:21:01,093 --> 00:21:03,262 ‫حسناً، "تود"، عليك فعل ما يصب في مصلحتك. 447 00:21:03,345 --> 00:21:04,930 ‫شكراً، أميرة "كارولين". 448 00:21:06,807 --> 00:21:11,103 ‫حسناً، حان وقت ارتجال الأفكار، ‫أُلغي الزفاف، أيمكننا قلب هذا بطريقة ما؟ 449 00:21:11,186 --> 00:21:13,188 ‫هُجرت "كورتني"، هل نلعب بطاقة التعاطف؟ 450 00:21:13,272 --> 00:21:15,065 ‫أظن أنه يمكننا نشر إعلان. 451 00:21:15,148 --> 00:21:16,191 ‫ذلك حلك؟ 452 00:21:16,275 --> 00:21:18,819 ‫ماذا دهى الرجل ذا الأفكار الهائلة؟ 453 00:21:18,902 --> 00:21:21,863 ‫ذلك الرجل يموت في السادسة، ‫أما هذا الرجل فعليه العودة للمنزل. 454 00:21:21,947 --> 00:21:24,992 ‫عندي 7 أطفال وزوجة مولعة بالتربية المشتركة 455 00:21:25,075 --> 00:21:26,868 ‫أو كما تدعوها: "التربية". 456 00:21:26,952 --> 00:21:30,205 ‫ألا يمكنك أن تضع الأطفال بالسرير، ‫وتتلو لهم نصاً 457 00:21:30,289 --> 00:21:32,791 ‫لفيلم مقتبس عن "غود نايت مون" ثم تعود؟ 458 00:21:32,874 --> 00:21:35,711 ‫- هذا مهم. ‫- أطفالي مهمون أيضاً. 459 00:21:35,794 --> 00:21:37,587 ‫حسناً، كلا الأمرين بالأهمية نفسها. 460 00:21:37,671 --> 00:21:39,840 ‫رباه، الحمد لله أنك لست أماً. 461 00:21:39,923 --> 00:21:42,217 ‫لكنت مثاراً للسخرية. 462 00:21:42,301 --> 00:21:45,387 ‫كان اليوم ممتعاً، سأهاتفك صباحاً. 463 00:21:45,470 --> 00:21:47,306 ‫سنحل هذا، سنتدبر أمره. 464 00:21:49,891 --> 00:21:52,936 ‫إن كنت لا تريدين رؤيته مجدداً، ‫فعندي طرق للتخلص منه. 465 00:21:53,020 --> 00:21:54,563 ‫أي نوع من الطرق؟ 466 00:21:54,646 --> 00:21:58,025 ‫سأطلب منه بأدب ألا يعود، ‫بالواقع، تلك هي الطريقة الوحيدة. 467 00:21:58,108 --> 00:22:00,235 ‫أعتذر من تضليلك بشأن عدد الطرق. 468 00:22:00,319 --> 00:22:02,112 ‫إنه نذل، صحيح؟ لا أتوهم؟ 469 00:22:02,195 --> 00:22:03,780 ‫عملت مع أمثاله بـ"إف إم إيه". 470 00:22:03,864 --> 00:22:06,533 ‫حين غادرت، أقسمت ‫إنني لن أعمل بوكالة كبيرة مجدداً 471 00:22:06,616 --> 00:22:08,994 ‫لأنني لا أستطيع العمل مع أناس مثله. 472 00:22:09,077 --> 00:22:10,162 ‫ألا تظن أنني مثله؟ 473 00:22:10,245 --> 00:22:12,831 ‫كلا، لأنك تهتمين بالآخرين. 474 00:22:12,914 --> 00:22:15,709 ‫ولعلمك، ستكونين أماً مذهلة. 475 00:22:15,792 --> 00:22:18,420 ‫- ألا تقول ذلك مجاملةً؟ ‫- لا أقول المجاملات أبداً. 476 00:22:18,503 --> 00:22:19,713 ‫بل أختار كلماتي بعناية تامة 477 00:22:19,796 --> 00:22:21,965 ‫مع مراعاة الدقة والانسجام. 478 00:22:22,049 --> 00:22:23,717 ‫يفاجئني أنك لم تلاحظي ذلك. 479 00:22:23,800 --> 00:22:24,926 ‫عمت مساء، "جودا". 480 00:22:32,559 --> 00:22:34,811 ‫"حامل" 481 00:22:42,694 --> 00:22:43,737 ‫حسناً. 482 00:22:45,489 --> 00:22:48,992 ‫- أخيراً، "هنرييتا". ‫- لا شكر على واجب. 483 00:22:56,750 --> 00:22:58,126 ‫اذهب لمحادثتها، يا أبله. 484 00:22:58,210 --> 00:23:00,921 ‫اشرب أولاً، لا، أيها السكير الغبي. 485 00:23:01,004 --> 00:23:03,632 ‫تحدث مع ابنتك، إنك تفسدها، ‫تعرف ذلك، صحيح؟ 486 00:23:03,715 --> 00:23:05,467 ‫مهما كان، فقد انتشرت سمومك فيها بالفعل. 487 00:23:05,550 --> 00:23:07,344 ‫ما من حيلة بيدك، ذلك غير صحيح. 488 00:23:07,427 --> 00:23:08,929 ‫بلى، هو صحيح، أيها الحثالة الغبي. 489 00:23:09,012 --> 00:23:12,766 ‫أنت حثالة غبي بحق، وأينما ذهبت دمرت الناس. 490 00:23:12,849 --> 00:23:14,392 ‫لم تحبك أمك قط، ماذا تتوقع؟ 491 00:23:14,476 --> 00:23:16,645 ‫لذلك ماتت "سارة لين"، ‫ولذلك لن تسامحك "تشارلوت" قط. 492 00:23:16,728 --> 00:23:19,439 ‫ماذا ستفعل بـ"هوليهوك"؟ ‫ماذا ستفعل أيها النذل؟ اخرس! 493 00:23:28,365 --> 00:23:30,408 ‫استعدت "الدمية"، ليس بالأمر الجلل. 494 00:23:30,492 --> 00:23:33,829 ‫أين تذهب حين تختفي طوال اليوم؟ 495 00:23:35,831 --> 00:23:38,333 ‫أقود السيارة فقط، أحياناً أرتاد حانة. 496 00:23:38,416 --> 00:23:40,460 ‫أحياناً أركنها في جنب الطريق 497 00:23:40,544 --> 00:23:42,504 ‫وأجلس هناك لساعات. 498 00:23:42,587 --> 00:23:43,588 ‫لماذا؟ 499 00:23:45,632 --> 00:23:47,592 ‫وتفضل أن تفعل ذلك 500 00:23:47,676 --> 00:23:49,678 ‫- على قضاء الوقت معي؟ ‫- "هوليهوك"... 501 00:23:49,761 --> 00:23:52,264 ‫أعرف أنك لم تطلب من هذه البلهاء ‫ذات الـ 17 ربيعاً 502 00:23:52,347 --> 00:23:53,682 ‫أن تأتي إلى عتبة بابك. 503 00:23:53,765 --> 00:23:55,725 ‫وآسفة لو كنت مزعجة، لكنني لم أطلب... 504 00:23:55,809 --> 00:23:57,394 ‫لا، "هوليهوك"، يسرني وجودك هنا. 505 00:23:58,270 --> 00:24:00,772 ‫إن كنت فظيعاً، فذلك لأنني فظيع بالفطرة. 506 00:24:00,856 --> 00:24:03,775 ‫يحق لك أن تغضبي مني، ‫لكن عليك معرفة أنه مهما فعلت 507 00:24:03,859 --> 00:24:05,277 ‫فالذنب ليس ذنبك. 508 00:24:07,571 --> 00:24:12,284 ‫أعرف، أعني أنني أعرف، ‫لكنني لا أعرف دائماً، أتعرف؟ 509 00:24:12,367 --> 00:24:15,412 ‫كأن أحياناً هناك صوت في ذهني يهمس قائلاً: 510 00:24:15,495 --> 00:24:18,915 ‫"الجميع يكرهونك! ‫ومعهم حق في أن يشعروا بذلك!" 511 00:24:19,958 --> 00:24:21,042 ‫أعرف مقصدك. 512 00:24:21,126 --> 00:24:25,547 ‫ذلك الصوت الذي يهتف ‫بأنك تافهة وغبية وقبيحة؟ 513 00:24:25,630 --> 00:24:28,341 ‫- نعم؟ ‫- يزول، صحيح؟ 514 00:24:28,425 --> 00:24:32,053 ‫فهو أمر تختص به المراهقات، ‫لكنه يزول بعدها؟ 515 00:24:33,388 --> 00:24:34,389 ‫أجل. 516 00:24:38,310 --> 00:24:41,521 ‫ترجمة "أرسانيوس خلف"