1 00:00:05,005 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:09,009 --> 00:00:10,844 ‫"(دايان نوين)" 3 00:00:10,927 --> 00:00:11,761 ‫"جاري الاتصال" 4 00:00:16,975 --> 00:00:18,518 ‫- "بوجاك"؟ ‫- عدت إلى "لوس أنجلوس". 5 00:00:18,601 --> 00:00:21,229 ‫- كان ينبغي أن أتصل بك... ‫- أجل، كان ينبغي لك. 6 00:00:21,312 --> 00:00:23,356 ‫- قلت إنني آسف. ‫- لا، لم تقل ذلك. 7 00:00:24,107 --> 00:00:26,985 ‫- حسناً، يسرني اتصالك بي "بوجاك". ‫- لا... 8 00:00:33,742 --> 00:00:35,201 ‫"خدمة ركن السيارات" 9 00:00:35,285 --> 00:00:36,286 ‫ماذا يحدث...؟ 10 00:00:37,370 --> 00:00:38,747 ‫حسناً، شكراً لك. 11 00:00:39,414 --> 00:00:40,415 ‫ماذا يجري هنا؟ 12 00:00:40,498 --> 00:00:43,918 ‫عشاء جمع تبرعات لحملة انتخاب "بيناتباتر" ‫حاكماً لـ"كاليفورنيا". 13 00:00:44,002 --> 00:00:47,005 ‫- حسناً، سوف... ‫- عذراً، إنه حفل جمع تبرعات. 14 00:00:47,630 --> 00:00:50,759 ‫"بوجاك"! أحب رأيك الساخر ‫في ثياب الحفلات الرسمية. 15 00:00:50,842 --> 00:00:54,012 ‫فحواه "لا أهتم البتة لرأيكم بي". 16 00:00:54,095 --> 00:00:56,473 ‫هذا المصباح لن يسمح لي ‫بدخول منزلك من دون دفع المال. 17 00:00:57,307 --> 00:00:59,726 ‫يؤسفني ذلك، علينا جمع تلك التبرعات. 18 00:00:59,809 --> 00:01:01,770 ‫- انظر، هلا... ‫- شكراً على دعمك، يا صاح 19 00:01:01,853 --> 00:01:03,521 ‫- يعني لي الكثير. "إريكا"! ‫- اسمع... 20 00:01:03,605 --> 00:01:05,899 ‫انظري إليك، وعدد آذانك الملائم! 21 00:01:05,982 --> 00:01:08,193 ‫- انظر، إنما... ‫- 20 ألف دولار للوجبة. 22 00:01:11,321 --> 00:01:14,199 ‫"انتخبوا (بيناتباتر) لمنصب الحاكم" 23 00:01:14,282 --> 00:01:17,577 ‫اسمعي، هل عندكم حمام آخر؟ ‫الحمامات كلها مشغولة، وعليّ التبول. 24 00:01:17,660 --> 00:01:19,037 ‫ليس لأنني حبلى أو ما شابه 25 00:01:19,120 --> 00:01:21,873 ‫لأنني لو كنت حبلى، لكان نذير سوء أن أخبرك ‫بهذا الوقت المبكر. 26 00:01:21,956 --> 00:01:23,875 ‫بفرض أن هذا وقت مبكر، لكنني لست حبلى. 27 00:01:23,958 --> 00:01:26,586 ‫هذه حاجة إلى التبول من قبل فتاة عادية ‫غير حبلى. 28 00:01:26,669 --> 00:01:28,880 ‫- يوجد حمام في سقيفة المسبح. ‫- أنت منقذة. 29 00:01:28,963 --> 00:01:30,465 ‫المعذرة! تنحوا عن طريقي. 30 00:01:31,132 --> 00:01:32,217 ‫هل أنا في "إيثاكا"؟ 31 00:01:32,300 --> 00:01:34,677 ‫لأنك تبدين في جمال "وديانها" الليلة. 32 00:01:34,761 --> 00:01:39,307 ‫إذاً لا بد أنني في "ألمانيا" النازية، ‫لأنك تبدو جميل بدورك. 33 00:01:39,390 --> 00:01:41,601 ‫- آسفة، كانت مزحتك أفضل. ‫- مرحباً. 34 00:01:44,521 --> 00:01:45,480 ‫ينبغي لي الذهاب. 35 00:01:45,563 --> 00:01:49,275 ‫يبدو أن زوجة العمل والطليقة ‫تتحدث إلى طليقتي الأخرى. 36 00:01:49,359 --> 00:01:52,320 ‫- هل لك طليقتان هنا؟ ‫- "كاترينا" هي مديرة شؤون حملته. 37 00:01:52,403 --> 00:01:55,115 ‫و"جيسيكا بيل" تحب التقاط صورتها ‫في حفلات جمع التبرعات الفخمة. 38 00:01:55,198 --> 00:02:00,203 ‫ها هما سيدتاي المفضلتان، في غرفة واحدة! ‫هذا رائع. 39 00:02:00,286 --> 00:02:01,913 ‫- مرحباً. ‫- "بوجاك"، أنا مشغولة. 40 00:02:01,996 --> 00:02:03,540 ‫لم تريني منذ سنة ونصف السنة. 41 00:02:03,623 --> 00:02:05,875 ‫لأنك تخيب...لا، لن أفعل هذا الآن. 42 00:02:05,959 --> 00:02:08,086 ‫- لمَ لا تتناول شراباً؟ ‫- سأتناول شراباً 43 00:02:08,169 --> 00:02:10,463 ‫سأتناول مشروبات بقيمة 20 ألف دولار. 44 00:02:13,550 --> 00:02:15,301 ‫"نورمان"، علينا دعم... 45 00:02:15,385 --> 00:02:16,845 ‫- أجل. ‫- حسناً. 46 00:02:17,887 --> 00:02:19,514 ‫مرحباً، أنا "زاك براف". 47 00:02:19,597 --> 00:02:22,058 ‫مرحباً، الممثل الشهير "زاك براف"، ‫كيف حالك؟ 48 00:02:22,142 --> 00:02:24,435 ‫يا قوم؟ شكراً لكم على وجودكم هنا. 49 00:02:24,519 --> 00:02:27,939 ‫سنهزم ذاك الحقير المدعو ‫"ودتشاك كودتشاك بركويتز"... 50 00:02:28,022 --> 00:02:29,232 ‫بئساً له! 51 00:02:29,315 --> 00:02:32,569 ‫وسنعيد حب الناس إلى السياسة. 52 00:02:33,570 --> 00:02:37,240 ‫أريد الإعراب عن جزيل شكري لأصدقائي ‫المناصرين للتكسير الهيدروليكي لوجودهم هنا. 53 00:02:38,158 --> 00:02:41,119 ‫قالت زوجتي "لا تناهض التكسير"، ‫لكننا فعلناه رغم ذلك 54 00:02:41,202 --> 00:02:43,413 ‫وأفلح الأمر، أحبك يا عزيزتي. 55 00:02:44,372 --> 00:02:46,416 ‫أخيراً...آسف على ذلك، يا قوم. 56 00:02:46,499 --> 00:02:48,543 ‫ظننت أنني شعرت بزلزال، ‫حتماً كان إنذاراً زائفاً... 57 00:02:48,626 --> 00:02:49,961 ‫الآن! 58 00:02:50,044 --> 00:02:51,796 ‫كلا، كنت مخطئاً بكل تأكيد. 59 00:02:51,880 --> 00:02:54,382 ‫أنصتوا إلي، أنا الكلب الذي صرخ "زلزال". 60 00:02:57,635 --> 00:02:59,971 ‫- سنموت! ‫- تباً! 61 00:03:00,054 --> 00:03:02,181 ‫- رباه. ‫- لا يمكن أن أموت! 62 00:03:02,265 --> 00:03:06,102 ‫لست مشهورة بما يكفي ليذكروني ‫في "تخليد الذكرى" بحفل جوائز "الأوسكار"! 63 00:03:06,185 --> 00:03:07,562 ‫أندم على أشياء كثيرة! 64 00:03:07,645 --> 00:03:10,481 ‫قبلت للتو التمثيل بمسلسل عائلي هزلي ‫حيث إن الأم "زومبي" 65 00:03:10,565 --> 00:03:14,903 ‫يُدعى "مومبي"، وهو مريع! 66 00:03:14,986 --> 00:03:18,114 ‫أنا مصاب بعقدة حيث كلما شعرت بتغير ‫في ديناميك السلطة 67 00:03:18,197 --> 00:03:19,657 ‫انتابتني نشوة طفيفة! 68 00:03:19,741 --> 00:03:22,327 ‫ليس لديّ أي أفكار أصلية، ‫إنما أكرر كل ما أسمعه. 69 00:03:22,410 --> 00:03:24,662 ‫- لم أقع في الحب قط! ‫- أنا لم أقع في الحب قط! 70 00:03:24,746 --> 00:03:26,539 ‫قدمت لتأدية دور شخص مثلي بمخيم المسرح! 71 00:03:26,623 --> 00:03:29,834 ‫أنا نادمة على كل شيء! 72 00:04:33,773 --> 00:04:35,483 ‫"اليوم الاول" 73 00:04:38,194 --> 00:04:39,195 ‫مرحباً؟ 74 00:04:42,031 --> 00:04:44,575 ‫هل لدى أحد تغطية شبكة؟ ‫ليس لديّ أي تغطية شبكة. 75 00:04:44,659 --> 00:04:48,413 ‫أيمكن لأحد التحقق من صحة تذكرة ركن سيارتي؟ ‫أريد العودة للمنزل الآن. 76 00:04:50,540 --> 00:04:53,001 ‫ما من طريق للخروج، حسناً، لا تجزعوا. 77 00:04:53,084 --> 00:04:55,253 ‫أقترح أن نضرم النار في أنفسنا للتدفئة. 78 00:04:55,336 --> 00:04:57,880 ‫من يريد إضرام النار بنفسه أولاً؟ ‫ليس أنا، فأنا "جيسيكا بيل". 79 00:04:57,964 --> 00:04:59,257 ‫ذلك صحيح. 80 00:04:59,340 --> 00:05:00,550 ‫بدأ الأهالي يجزعون 81 00:05:00,633 --> 00:05:03,386 ‫لمَ لا تقول شيئاً لطمأنتهم؟ 82 00:05:03,469 --> 00:05:05,722 ‫حسناً، الزموا الهدوء جميعاً! 83 00:05:05,805 --> 00:05:08,599 ‫لا أحد سيضرم النار بأحد. 84 00:05:08,683 --> 00:05:10,351 ‫ذلك سيستهلك الكثير من الأكسجين 85 00:05:10,435 --> 00:05:12,145 ‫ومن يدري كمية الأكسجين التي لدينا هنا؟ 86 00:05:12,228 --> 00:05:14,897 ‫- أريد الأكسجين! ‫- الهواء! أحتاج إلى الهواء! 87 00:05:16,941 --> 00:05:18,067 ‫رباه. 88 00:05:18,151 --> 00:05:20,153 ‫- هل أنت على ما يرام يا عزيزتي؟ ‫- أظن ذلك. 89 00:05:20,236 --> 00:05:22,155 ‫- كان ذلك مفزعاً. ‫- أجل. 90 00:05:22,238 --> 00:05:24,115 ‫على الأقل نعرف أن هذا ليس ذنب أحد بعينه 91 00:05:24,198 --> 00:05:25,783 ‫ما عدا فالق "سان أندرياس". 92 00:05:25,867 --> 00:05:28,953 ‫هذا لأنك زاولت التكسير الهيدروليكي ‫تحت منزلنا. 93 00:05:29,037 --> 00:05:32,040 ‫أخبرتك أن التكسير خطير، ولم تنصت 94 00:05:32,123 --> 00:05:35,752 ‫والآن دُمر منزلنا ونحن محتجزون تحت الأرض 95 00:05:35,835 --> 00:05:37,628 ‫وجميعنا سنموت! 96 00:05:38,921 --> 00:05:42,216 ‫- أهذه إحدى مشاجراتنا المثيرة جنسياً؟ ‫- لا! 97 00:05:47,013 --> 00:05:48,473 ‫لا بد أنك تمازحني. 98 00:05:48,556 --> 00:05:51,517 ‫اسمعي، يمكنك إما أن تغضبي مني ‫أو تثملي معي، لكن لا يمكنك فعل كليهما. 99 00:05:52,101 --> 00:05:52,935 ‫راقبني. 100 00:05:56,481 --> 00:05:57,940 ‫أي هراء هذا؟ 101 00:06:00,943 --> 00:06:04,530 ‫- بحق السمك. ‫- مرحباً؟ 102 00:06:05,615 --> 00:06:08,284 ‫- ماذا تفعل هنا؟ ‫- أعيش هنا. 103 00:06:08,367 --> 00:06:10,453 ‫ألم تعرف أن هناك حفلاً ضخماً؟ 104 00:06:10,536 --> 00:06:12,830 ‫كنت سأرتاد الحفلة بعد أن أغتسل 105 00:06:12,914 --> 00:06:16,292 ‫ثم أدركت أن استحمامي هو الحفلة نفسها. 106 00:06:17,210 --> 00:06:18,211 ‫رباه. 107 00:06:18,294 --> 00:06:20,963 ‫لن أجلس هنا وأنتظر أن ينقذني أحد ‫كخرقاء كسولة. 108 00:06:21,047 --> 00:06:22,090 ‫هيا بنا. 109 00:06:28,805 --> 00:06:30,181 ‫هل علينا الدخول إلى هناك؟ 110 00:06:30,264 --> 00:06:32,016 ‫لا أرى أي طريق آخر. 111 00:06:32,100 --> 00:06:34,977 ‫أحياناً، الحياة كالموسم الثاني ‫من "فرايداي نايت لايتس" 112 00:06:35,061 --> 00:06:37,730 ‫عليك المواصلة والأمل بأن هناك أشياء ‫أفضل تنتظرك. 113 00:06:41,692 --> 00:06:46,197 ‫يا رفاق، هلا نحافظ على رباطة جأشنا ‫ونستغل الظروف أحسن استغلال؟ 114 00:06:46,280 --> 00:06:49,784 ‫أحسن استغلال؟ ‫أيها الأخرق، نحن محتجزون ومرتعبون. 115 00:06:49,867 --> 00:06:52,620 ‫حسناً، اهدئي، يا صاحبة أسئلة "جيبوردي" ‫المستقبلية الصعبة. 116 00:06:52,703 --> 00:06:54,622 ‫لنسمع ما يريد الأخرق قوله. 117 00:06:54,705 --> 00:06:56,833 ‫إذاً ذلك توكيد لجزء الأخرق؟ 118 00:06:56,916 --> 00:06:59,168 ‫كيف نستغل الأمور أحسن استغلال؟ 119 00:06:59,252 --> 00:07:01,546 ‫- نحن محتجزون تحت الأرض. ‫- هذا صحيح 120 00:07:01,629 --> 00:07:06,134 ‫لكن أغلبنا مشاهير مهمون، ‫لذا سيأتي أحد لنجدتنا قريباً. 121 00:07:06,217 --> 00:07:08,970 ‫وبالنسبة لعوام الناس، ‫أوقن بأنهم سينقذونكم معنا أيضاً! 122 00:07:09,053 --> 00:07:10,346 ‫ماذا نفعل حتئذ؟ 123 00:07:10,430 --> 00:07:13,766 ‫نحن ممثلون! أقترح بأن نقدم عرضاً، من معي؟ 124 00:07:13,850 --> 00:07:16,394 ‫عرض؟ من سيكون النجم؟ أنا على ما أفترض. 125 00:07:16,477 --> 00:07:18,855 ‫بالطبع ستكونين النجمة، وأنت ستكون النجم 126 00:07:18,938 --> 00:07:21,983 ‫وأنت ستكونين النجمة! سنكون جميعنا النجوم! 127 00:07:22,066 --> 00:07:25,778 ‫يا رفاق، أعدكم بأننا سنخرج من هنا ‫في لمح البصر. 128 00:07:26,904 --> 00:07:28,448 ‫"اليوم الثالث" 129 00:07:28,531 --> 00:07:30,533 ‫وحينها أدركت 130 00:07:30,616 --> 00:07:33,619 ‫أن الشعر المنسدل على الجبهة لا يليق بوجهي. 131 00:07:33,703 --> 00:07:36,664 ‫رباه، شكراً جزيلاً لكم، ما ألطفكم! ‫شكراً لكم. 132 00:07:36,747 --> 00:07:40,960 ‫شكراً لك يا "فيبي" على تلاوة "تايل فروم ‫ذي أبوف غراوند" المثيرة تلك، من التالي؟ 133 00:07:41,043 --> 00:07:42,962 ‫ما عدت أطيق هذا، عليّ الخروج من هنا. 134 00:07:43,045 --> 00:07:44,881 ‫هذه أطول مدة لم أستخدم فيها مرطباً للبشرة 135 00:07:44,964 --> 00:07:46,674 ‫وأشعر بأنني سحلية! 136 00:07:46,757 --> 00:07:48,926 ‫- لا أقصد الإهانة. ‫- لم يمر إلا 72 ساعة. 137 00:07:49,010 --> 00:07:52,305 ‫أنا متغيب عن اجتماعي العام في "سي بي إس"، ‫يفترض بي العودة إلى العمل. 138 00:07:52,388 --> 00:07:54,515 ‫لا أستطيع العيش هكذا! ‫علينا إضرام النار بأحدهم. 139 00:07:54,599 --> 00:07:58,394 ‫بدأت أفكر بأن "ميشيل موناهان" الأقل شهرة ‫تراودها الفكرة الصحيحة 140 00:07:58,478 --> 00:08:00,313 ‫- عن إضرام النيران بالناس. ‫- شكراً لك. 141 00:08:00,396 --> 00:08:03,691 ‫هيا بنا يا قوم، لا تفقدوا رباطة جأشكم، ‫دعونا لا ننسى سبب وجودنا هنا 142 00:08:03,774 --> 00:08:05,526 ‫ألا وهو جمع التبرعات لحملتي 143 00:08:05,610 --> 00:08:08,988 ‫ومما طرأ حديثاً، ‫فهو ألا نفقد صوابنا ويقتل كل منا الآخر. 144 00:08:09,071 --> 00:08:13,951 ‫هلا يجلب لي أحدكم سيارتي رجاءً؟ ‫إنها "برياس" فضية. 145 00:08:14,035 --> 00:08:15,786 ‫تفقدني جنوني يا "زاك". 146 00:08:15,870 --> 00:08:18,164 ‫سيد "بيناتباتر"، يمكنك فعل هذا. 147 00:08:18,247 --> 00:08:20,249 ‫كن القائد الذي أعرف أنه يكمن بداخلك. 148 00:08:20,333 --> 00:08:22,668 ‫أجل، معك حق، هذا تحت سيطرتي. 149 00:08:23,336 --> 00:08:24,212 ‫ما هذا؟ 150 00:08:25,963 --> 00:08:27,757 ‫"صوت صارخ في البرية." 151 00:08:27,840 --> 00:08:30,259 ‫- هذا أنا. ‫- "ودتشاك كودتشاك بركويتز"! 152 00:08:30,343 --> 00:08:31,469 ‫- أنقذنا! ‫- عجباً! 153 00:08:31,552 --> 00:08:32,678 ‫حمداً لله، جاءنا قائد. 154 00:08:34,013 --> 00:08:36,682 ‫ماذا يجري هنا؟ هل يبحث عنا أحد؟ 155 00:08:36,766 --> 00:08:38,768 ‫نحن على ما يرام، ‫نتصرف على ما يرام، لا تقلقوا. 156 00:08:38,851 --> 00:08:42,146 ‫"دايان"، أكنت تثملين مع "بوجاك" ‫طوال هذا الوقت؟ 157 00:08:42,230 --> 00:08:45,149 ‫ماذا؟ ما زلت غاضبة منك. 158 00:08:45,233 --> 00:08:47,985 ‫- أيها المواطنون، الزموا الهدوء. ‫- أجل، كانت تلك حال لساني! 159 00:08:48,069 --> 00:08:50,571 ‫عاملو الإنقاذ قادمون ‫لكن قد يستغرقوا فترة ما. 160 00:08:50,655 --> 00:08:53,533 ‫استُنزفت أموال طوارئ الولاية ‫بسبب تجاوزات تكاليف 161 00:08:53,616 --> 00:08:56,827 ‫جسر مكلف إلى "هاواي" قيد الإنشاء. 162 00:08:56,911 --> 00:08:57,745 ‫أجل! 163 00:08:57,828 --> 00:09:00,831 ‫بما أن "ودتشاك" خنزير أرض قارض حفار، ‫فقد أتيت لأخرجكم بوقت أبكر. 164 00:09:00,915 --> 00:09:05,169 ‫أذلك هو خنزير الأرض؟ ‫لم ظننت أنه مثل القندس؟ 165 00:09:05,253 --> 00:09:07,547 ‫كيف الحال بالخارج، "ودتشاك "؟ ‫هل دُمر الحي بأكمله؟ 166 00:09:07,630 --> 00:09:10,591 ‫- هل عمت الفوضى المدينة؟ ‫- لا، إنه منزلك وحسب 167 00:09:10,675 --> 00:09:14,262 ‫بسبب التكسير الهيدروليكي ‫الذي يجري تحت منزلك. 168 00:09:15,096 --> 00:09:16,722 ‫مثير للاهتمام! 169 00:09:17,390 --> 00:09:18,266 ‫صحيح. 170 00:09:18,349 --> 00:09:23,229 ‫إذاً حفرت إلى هنا لمجرد إنقاذ ‫أكبر المتبرعين لخصمك السياسي. 171 00:09:23,312 --> 00:09:24,355 ‫ذلك ملائم. 172 00:09:24,438 --> 00:09:26,440 ‫كان بالواقع غير ملائم جداً 173 00:09:26,524 --> 00:09:30,528 ‫لكني نحيّت السياسة جانباً ‫لأنقذكم من الموت. 174 00:09:30,611 --> 00:09:32,405 ‫3 تحيات لـ"ودتشاك "! 175 00:09:32,488 --> 00:09:33,573 ‫مرحى! 176 00:09:33,656 --> 00:09:36,325 ‫رجاء، لا تصيحوا أعلى مما يلزم، ‫النفق حساس جداً. 177 00:09:36,409 --> 00:09:38,578 ‫- مرحى! ‫- جدياً، أظنه من الأفضل أن... 178 00:09:38,661 --> 00:09:40,288 ‫مرحى! 179 00:09:43,708 --> 00:09:46,669 ‫- لنصيح مرة أخرى بعد لمجرد اللهو! ‫- لا، رجاء. 180 00:09:46,752 --> 00:09:49,630 ‫- 4 صيحات، لم لا؟ مرحى. ‫- مرحى! 181 00:09:49,714 --> 00:09:51,132 ‫لا! 182 00:09:54,719 --> 00:09:59,599 ‫اتضح أن 3 صيحات كانت على الأرجح ‫عدداً كافياً من الصيحات. 183 00:10:06,355 --> 00:10:08,149 ‫- ما كان ذلك؟ ‫- واصل المشي. 184 00:10:08,232 --> 00:10:09,567 ‫رباه، لا أطيق صبراً حتى أعود للمنزل. 185 00:10:09,650 --> 00:10:11,235 ‫ما عدت أملك منزلاً. 186 00:10:11,319 --> 00:10:15,615 ‫رباه، أين سأحتفظ بكل قبعاتي ‫المختلفة الألوان التي لا أعتمرها أبداً؟ 187 00:10:15,698 --> 00:10:18,576 ‫إن كنت تحتاج إلى أريكة أخرى تنام عليها، ‫فمنزلي موجود دائماً. 188 00:10:18,659 --> 00:10:22,455 ‫- ألم تنتقلي للسكن مع "رالف"؟ ‫- أجل، لكني أبقيت على الشقة القديمة 189 00:10:22,538 --> 00:10:25,708 ‫- تحسباً، على ما أظن. ‫- تحسباً لماذا؟ 190 00:10:25,791 --> 00:10:26,709 ‫ما كان ذلك؟ 191 00:10:32,965 --> 00:10:35,968 ‫الآن سيداتي، اهدأن، يمكننا التحدث عن هذا. 192 00:10:36,052 --> 00:10:38,095 ‫ماذا سنفعل يا أميرة "كارولين"؟ 193 00:10:41,265 --> 00:10:44,393 ‫هل قلت أنها أميرة؟ 194 00:10:44,477 --> 00:10:47,229 ‫- ذلك اسمي وحسب، أنا مديرة. ‫- مثل الوكيل. 195 00:10:47,313 --> 00:10:49,440 ‫- بل مختلف تماماً. ‫- هل هو كذلك؟ 196 00:10:49,523 --> 00:10:52,777 ‫صمتاً! أتفاوضين في الصفقات؟ 197 00:10:53,527 --> 00:10:57,698 ‫يمكن أن تكوني ذات نفع ‫أيتها المديرة "كارولين". 198 00:11:02,161 --> 00:11:04,538 ‫يداي...لقد سُحقتا. 199 00:11:04,622 --> 00:11:06,582 ‫محال أن أستطيع حفر طريق لخروجنا الآن. 200 00:11:06,666 --> 00:11:07,750 ‫أنا أستطيع الحفر! 201 00:11:07,833 --> 00:11:09,877 ‫بالواقع، لا ينبغي أن يحفر أحد. 202 00:11:09,960 --> 00:11:12,129 ‫أساس منزلك مثل الجبنة السويسرية. 203 00:11:12,213 --> 00:11:15,591 ‫أقل عبث به يمكن أن يسبب انهياراً آخر ‫يسحقنا كلنا. 204 00:11:16,592 --> 00:11:20,304 ‫أعرف ذلك لأنني اشتريت مسلسلاً هزلياً ‫عن التكسير الهيدروليكي، "ذا فراك شاك". 205 00:11:20,388 --> 00:11:22,223 ‫إنه جمع بين "نيو غيرل" ‫والتكسير الهيدروليكي. 206 00:11:23,140 --> 00:11:25,351 ‫رباه، لا أحد سيشاهد ذلك المسلسل، صحيح؟ 207 00:11:26,685 --> 00:11:30,314 ‫سيأتي أحدهم لإنقاذنا قريباً، ‫بهذه الأثناء، علينا اتباع النظام. 208 00:11:30,398 --> 00:11:32,733 ‫قسموا الطعام والمياه ‫واعرفوا الكمية التي لدينا. 209 00:11:32,817 --> 00:11:36,404 ‫- سأعين قادة للفرق. ‫- لا، أستشعر تغيراً في السلطة. 210 00:11:38,280 --> 00:11:39,865 ‫"اليوم الرابع" 211 00:11:42,326 --> 00:11:43,661 ‫حسناً. 212 00:11:43,744 --> 00:11:44,745 ‫"قائد الطعام" 213 00:11:44,829 --> 00:11:46,372 ‫من أجلك، موزة 214 00:11:46,455 --> 00:11:49,083 ‫- لأنك جذابة جداً. ‫- أجل. 215 00:11:49,166 --> 00:11:51,085 ‫ومن أجلك، فجلة، استمتع. 216 00:11:51,168 --> 00:11:52,878 ‫سيد "بيناتباتر"، هذه كارثة. 217 00:11:52,962 --> 00:11:56,340 ‫لا أظن ذلك، أنا قائد الطعام وأحب هذا. 218 00:11:56,424 --> 00:11:58,467 ‫- ومن عينك قائد الطعام؟ ‫- "ودتشاك". 219 00:11:58,551 --> 00:12:00,719 ‫بالضبط، هو يستلم زمام الأمور. 220 00:12:00,803 --> 00:12:03,556 ‫عذراً، لم يتم تخصيص هذه الحصص لك. 221 00:12:03,639 --> 00:12:07,226 ‫أنا حصان، أحتاج إلى طعام أكثر، ‫كما أنني أحد المشاهير. 222 00:12:07,309 --> 00:12:09,979 ‫- الجميع هنا مشاهير. ‫- إلا متعهدي تقديم الطعام. 223 00:12:10,062 --> 00:12:11,564 ‫اترك الطعام. 224 00:12:11,647 --> 00:12:13,065 ‫ها هي فرصتك. 225 00:12:13,149 --> 00:12:18,904 ‫بالواقع "ودتشاك"، هذا منزلي ‫ويستطيع "بوجاك" أكل ما يحلو له. 226 00:12:18,988 --> 00:12:22,032 ‫استهلك هذا الرجل الحصة المخصصة له ‫من الطعام لهذا اليوم. 227 00:12:22,116 --> 00:12:23,868 ‫من قال إن علينا الخضوع لقوانينك؟ 228 00:12:23,951 --> 00:12:26,328 ‫أجل، من نصبك قائد العالم السفلي؟ 229 00:12:26,412 --> 00:12:28,038 ‫سآخذ كل هذا و... 230 00:12:28,122 --> 00:12:30,541 ‫نصبتموني بأنفسكم، أجل، أفهم... ‫أيها المواطنون، انظروا... 231 00:12:30,624 --> 00:12:32,042 ‫لا تفقد رباطة جأشك. 232 00:12:33,752 --> 00:12:35,546 ‫أمور غريبة تجري بالأسفل. 233 00:12:37,673 --> 00:12:39,967 ‫لا أصدق أن هذه حياتي. 234 00:12:40,634 --> 00:12:43,137 ‫أفرطت في تناول شراب الكآبة، ‫أين شراب البهجة؟ 235 00:12:43,220 --> 00:12:46,223 ‫أنا محتجزة تحت الأرض وهي غلطة زوجتي 236 00:12:46,307 --> 00:12:51,270 ‫وسأموت بهذا القصر في قبر جماعي مع طليقاته. 237 00:12:51,353 --> 00:12:53,814 ‫حسناً، لكن على الجانب المشرق... 238 00:12:53,898 --> 00:12:58,194 ‫انظري، السيد "بيناتباتر" يحبك ‫ولديك وظيفة رائعة وأصدقاء. 239 00:12:58,277 --> 00:12:59,778 ‫رباه، معك حق. 240 00:12:59,862 --> 00:13:03,073 ‫حتى حين كنت فوق الأرض، لم أكن راضية. 241 00:13:03,157 --> 00:13:06,243 ‫رباه، أنا المشكلة! 242 00:13:11,290 --> 00:13:12,124 ‫ماذا...؟ 243 00:13:12,208 --> 00:13:16,545 ‫لم لا أستطيع أن أكون سعيدة؟ أأنا معطوبة؟ 244 00:13:16,629 --> 00:13:17,922 ‫لا، إنما... 245 00:13:18,005 --> 00:13:20,674 ‫أنا كذلك! أنا كالحفرة. 246 00:13:20,758 --> 00:13:24,553 ‫أنا كالحفرة التي تبتلع الأشياء! 247 00:13:24,637 --> 00:13:25,971 ‫يا "دايان"، لست كالحفرة. 248 00:13:26,055 --> 00:13:29,099 ‫أنا حفرة! 249 00:13:33,812 --> 00:13:37,024 ‫لا أصدق أنني أبكي، هذا غبي جداً. 250 00:13:37,107 --> 00:13:39,860 ‫لا عليك، لا تستائي من شعورك بالاستياء. 251 00:13:39,944 --> 00:13:42,571 ‫أنت اختفيت سنة ونصف السنة. 252 00:13:42,655 --> 00:13:45,491 ‫إذاً تريدين التحدث بالأمر لكن تطلب ذلك ‫معاقرة الشراب لـ 4 أيام بلا انقطاع. 253 00:13:45,574 --> 00:13:48,827 ‫إن كنت قد عدت إلى "لوس أنجلوس"، ‫فلماذا لم تتصل بي؟ 254 00:13:48,911 --> 00:13:52,414 ‫- لم أكن...مستعداً. ‫- مستعداً؟ لماذا؟ 255 00:13:52,498 --> 00:13:55,042 ‫أردت أن أكون أحسن حين ترينني مجدداً 256 00:13:55,125 --> 00:13:58,128 ‫وظننت أنني أستطيع ذلك، بطريقة ما، ‫لكني لست كذلك 257 00:13:58,212 --> 00:14:01,173 ‫وحتى لو تحسنت، ‫فأحسن ما أستطيع أن أصير عليه 258 00:14:01,257 --> 00:14:04,760 ‫ما زال نسخة ما مني. 259 00:14:04,843 --> 00:14:08,681 ‫"بوجاك"، لا أطيق صبراً حتى تتحسن. 260 00:14:08,764 --> 00:14:10,766 ‫أحتاج إليك في حياتي. 261 00:14:10,849 --> 00:14:13,477 ‫- حقاً؟ ‫- أنت أكبر نذل أعرفه 262 00:14:13,561 --> 00:14:16,105 ‫وأنت الشيء المنطقي الوحيد بالنسبة لي. 263 00:14:20,651 --> 00:14:23,946 ‫يجب أن يحظى الناس ببعض السلطة ‫على حياتهم الخاصة هنا. 264 00:14:24,029 --> 00:14:25,906 ‫- أجل! ‫- على الناس التزام الحدود. 265 00:14:25,990 --> 00:14:28,242 ‫القيادة معناها أن تكون ‫الشخص السيئ أحياناً. 266 00:14:28,325 --> 00:14:30,995 ‫أتسمعون ذلك؟ "ودتشاك" شخص سيئ! 267 00:14:31,078 --> 00:14:32,788 ‫لا أريد لشخص سيئ أن يكون قائدنا. 268 00:14:32,872 --> 00:14:34,915 ‫- لا، ليس ذلك... ‫- نقطة لصالح السيد "بيناتباتر". 269 00:14:34,999 --> 00:14:37,501 ‫أنا الشخص الصالح، لذا فهما نقطتان لصالحي. 270 00:14:37,585 --> 00:14:39,086 ‫أي نقاط؟ ما من نقاط. 271 00:14:39,169 --> 00:14:41,922 ‫- ليست هذه لعبة! ‫- ربما انبغى أن يكون هناك نقاط. 272 00:14:42,006 --> 00:14:43,215 ‫- أجل! ‫- نقاط! 273 00:14:43,299 --> 00:14:46,844 ‫يبدو أن الناس يحبون فكرتي عن النقاط، ‫نقطة أخرى لصالحي. 274 00:14:46,927 --> 00:14:49,763 ‫أنا من نزل إلى هنا ‫لإنقاذكم في المقام الأول. 275 00:14:49,847 --> 00:14:51,348 ‫حتماً سأحصل على نقاط لذلك. 276 00:14:51,432 --> 00:14:54,602 ‫طلب النقاط من سمات العجرفة، ‫ذلك يزيد من نقاطي. 277 00:14:54,685 --> 00:14:55,603 ‫- معه حق. ‫- ماذا؟ 278 00:14:55,686 --> 00:14:58,856 ‫إن كنت قد نزلت إلى هنا لإنقاذنا، ‫فلم لا نزال هنا؟ 279 00:14:58,939 --> 00:15:00,649 ‫كُلفت بمهمة واحدة ولم تستطع إنجازها حتى! 280 00:15:00,733 --> 00:15:01,567 ‫- أجل! ‫- ذلك صحيح. 281 00:15:01,650 --> 00:15:02,860 ‫خصم نقطة من "ودتشاك". 282 00:15:02,943 --> 00:15:06,071 ‫أحثكم ألا تقعوا ضحايا للسير مع القطيع. 283 00:15:06,155 --> 00:15:08,824 ‫- دعانا قطيعاً! لنقتله! ‫- أجل! 284 00:15:08,908 --> 00:15:12,536 ‫يا قوم، فلسفة "ودتشاك" السياسية ‫مكسورة مثل يديه. 285 00:15:12,620 --> 00:15:15,289 ‫تلك حجة مقنعة، فإن يديه مكسورتين. 286 00:15:15,372 --> 00:15:18,626 ‫ربما آن الأوان لدخيل ‫أن يتولى مقاليد الأمور. 287 00:15:18,709 --> 00:15:22,671 ‫دخيل مثلي، صاحب هذا المنزل. 288 00:15:22,755 --> 00:15:25,257 ‫"بيناتباتر"! 289 00:15:25,341 --> 00:15:26,675 ‫- "بيناتباتر". ‫- الجميع. 290 00:15:26,759 --> 00:15:29,136 ‫"بيناتباتر"! 291 00:15:29,219 --> 00:15:30,220 ‫"بيناتباتر"! 292 00:15:30,304 --> 00:15:31,388 ‫- أنا! ‫- "بيناتباتر"! 293 00:15:31,472 --> 00:15:32,806 ‫- أنا! ‫- "بيناتباتر"! 294 00:15:32,890 --> 00:15:34,850 ‫"بيناتباتر"! 295 00:15:34,934 --> 00:15:36,936 ‫"بوجاك". 296 00:15:37,019 --> 00:15:38,103 ‫- "بوجاك". ‫- ماذا؟ 297 00:15:38,187 --> 00:15:40,397 ‫- أكنت تعرف أنني أستطيع قذف الكرات؟ ‫- رائع. 298 00:15:40,481 --> 00:15:43,692 ‫هل أنت على ما يرام؟ ‫بغض النظر عن موقفنا الحالي 299 00:15:43,776 --> 00:15:45,861 ‫حيث نوشك أن نُدفن أحياء وينفد منا الكحول 300 00:15:45,945 --> 00:15:47,947 ‫ما عدا طهو شرابي "شيري" و"ميدوري". 301 00:15:48,030 --> 00:15:51,533 ‫كانت بضع سنين عصيبة ‫بموت "سارة لين" و"هيرب". 302 00:15:51,617 --> 00:15:53,202 ‫- و"كوردوروي"؟ ‫- "كوردو" ماذا؟ 303 00:15:53,285 --> 00:15:58,332 ‫"كوردوروي"؟ "جاكسن جاكسن"؟ ‫الذي مات بالاختناق بالشبق الذاتي؟ 304 00:15:58,415 --> 00:16:00,918 ‫أجل، هو أيضاً، والآن لديّ... 305 00:16:01,669 --> 00:16:05,005 ‫هذه الفتاة في منزلي...ابنتي هذه. 306 00:16:05,089 --> 00:16:07,257 ‫لديك ابنة؟ عجباً. 307 00:16:07,341 --> 00:16:09,635 ‫أجل، لديّ ابنة، "عجباً". 308 00:16:09,718 --> 00:16:11,595 ‫يُفترض أنني أساعدها على اكتشاف هوية أمها. 309 00:16:11,679 --> 00:16:12,972 ‫لكني لا أعرف من أين أبدأ حتى. 310 00:16:13,055 --> 00:16:16,433 ‫هل حاولت إرسال استمارة تراضي ‫لوكالة التبني؟ 311 00:16:16,517 --> 00:16:17,643 ‫ماذا؟ 312 00:16:17,726 --> 00:16:21,355 ‫إن كان تبنياً منغلقاً، ‫تُرسل استمارة تراضي. 313 00:16:21,438 --> 00:16:23,816 ‫تقول الوثيقة "أريد أن أنفتح الآن"! 314 00:16:23,899 --> 00:16:28,445 ‫إن قالت الأم الشيء نفسه، ‫إذاً "افتح يا سمسم!" 315 00:16:28,529 --> 00:16:31,073 ‫- كيف تعرفين ذلك؟ ‫- كان لي أخ بالتبني. 316 00:16:31,156 --> 00:16:33,867 ‫كما أنني لفترة ما، تمنيت لو كنت متبناة. 317 00:16:39,498 --> 00:16:42,960 ‫من يجرؤ على مقاطعة الملكة "أنتونيا"؟ 318 00:16:43,043 --> 00:16:44,378 ‫اسمي الأميرة "كارولين". 319 00:16:44,461 --> 00:16:47,464 ‫أمثل جنود المستعمرة الثانوية "كاي 147" 320 00:16:47,548 --> 00:16:50,801 ‫الذين يشعرون بأنهم ينجزون العمل كله ‫من دون جني أي من الثمار. 321 00:16:50,884 --> 00:16:54,596 ‫كل ما يفعله جنودي يفيد المستعمرة. 322 00:16:54,680 --> 00:16:57,182 ‫خضت المحادثة نفسها مع "جيفري كاتنسنبرغ". 323 00:16:57,266 --> 00:16:59,268 ‫صدقيني، هذا غير محمود العاقبة لك. 324 00:16:59,351 --> 00:17:01,103 ‫ما مطالبك؟ 325 00:17:02,771 --> 00:17:05,190 ‫يريدون ممارسة الجنس مع ذكور النحل ‫التابعين لك. 326 00:17:05,274 --> 00:17:07,109 ‫ذكور النحل التابعين لي؟ 327 00:17:10,195 --> 00:17:12,448 ‫"أوليفر"، اعقد المجلس المصغر. 328 00:17:13,115 --> 00:17:16,160 ‫إن كنا سنطيل البقاء هنا، ‫هلا أحصل على منشفة جديدة؟ 329 00:17:19,413 --> 00:17:21,457 ‫يأمرنا "ودتشاك" دائماً بما يجب علينا فعله. 330 00:17:21,540 --> 00:17:24,585 ‫يقول إن المساعدة آتية، لكن ما أدراه؟ ‫ماذا لو كان يكذب؟ 331 00:17:24,668 --> 00:17:27,546 ‫ولم يتم التحقق من تذكرتي بعد! 332 00:17:27,629 --> 00:17:29,131 ‫إن تحليتم جميعكم بالصبر... 333 00:17:29,214 --> 00:17:31,633 ‫سئمنا الانتظار! آن أوان قيادة جديدة. 334 00:17:31,717 --> 00:17:33,343 ‫تلك النجمة السينمائية الفاشلة محقة! 335 00:17:33,427 --> 00:17:37,473 ‫أعلن أن السيد "بيناتباتر" ‫رئيس "العالم السفلي" مدى الحياة. 336 00:17:37,556 --> 00:17:39,933 ‫أجل! 337 00:17:40,017 --> 00:17:41,393 ‫- شكراً لكم! ‫- ماذا؟ لا! 338 00:17:41,477 --> 00:17:44,104 ‫- ماذا نفعل بـ"ودتشاك"؟ ‫- يجب أن يكون عبرة لمن يعتبر. 339 00:17:44,188 --> 00:17:45,272 ‫- نالوا منه! ‫- أجل! 340 00:17:45,355 --> 00:17:47,357 ‫حسناً يا رفاق، اهدؤوا. 341 00:17:47,441 --> 00:17:48,901 ‫ليس علينا أن ننال منه. 342 00:17:48,984 --> 00:17:50,652 ‫إنما دعونا نربطه بمكان ما 343 00:17:50,736 --> 00:17:53,072 ‫حيث لا يستطيع إيذاءنا أكثر ‫بأفكاره الخطيرة. 344 00:17:53,155 --> 00:17:57,534 ‫لا تربطوني، ليس ذلك ضرورياً، لا، إياكم... 345 00:17:57,618 --> 00:17:58,702 ‫- "بيناتباتر"! ‫- لا! 346 00:17:58,786 --> 00:18:01,330 ‫- "بيناتباتر"! ‫- شكراً لكم جميعاً. 347 00:18:01,413 --> 00:18:05,375 ‫أول قرار لي بصفتي رئيساً مدى الحياة، ‫أعلن أن الجميع 348 00:18:05,459 --> 00:18:08,295 ‫مسموح لهم بأكل وشرب ما يحلو لهم! 349 00:18:08,378 --> 00:18:09,588 ‫مرحى! 350 00:18:11,173 --> 00:18:12,841 ‫"اليوم السابع" 351 00:18:16,887 --> 00:18:17,888 ‫أتضور جوعاً 352 00:18:17,971 --> 00:18:20,516 ‫وليس هذا جوع المشاهير ‫الذي ينتابني دائماً 353 00:18:20,599 --> 00:18:22,017 ‫ولا حتى جوع موسم السجادة الحمراء. 354 00:18:22,101 --> 00:18:24,436 ‫- أين الطعام؟ ‫- أكلتم الطعام كله. 355 00:18:25,896 --> 00:18:26,730 ‫طفح الكيل! 356 00:18:26,814 --> 00:18:29,900 ‫لن يأتي أحد لإنقاذنا، ‫علينا أن نقتل أحداً لنأكله. 357 00:18:32,027 --> 00:18:33,403 ‫لنأكل السيد "بيناتباتر"! 358 00:18:33,487 --> 00:18:35,739 ‫فإن اسمه "زبدة الفستق"! 359 00:18:35,823 --> 00:18:36,782 ‫أجل! 360 00:18:36,865 --> 00:18:40,244 ‫يا رفاق، ربما ليس علينا أكل أحد! 361 00:18:40,828 --> 00:18:41,829 ‫ما هذا الآن؟ 362 00:18:41,912 --> 00:18:43,914 ‫لننصت إلى الرجل الذي يقول بألا تقتلوني. 363 00:18:43,997 --> 00:18:45,499 ‫لديه بعض الأفكار المثيرة للاهتمام. 364 00:18:45,582 --> 00:18:47,126 ‫أنصتوا إليّ جميعاً، من فضلكم. 365 00:18:47,209 --> 00:18:50,379 ‫أنا مشهور بحوارات المناجاة ‫التي تلخص كل شيء بنهاية العرض. 366 00:18:50,462 --> 00:18:52,798 ‫أقود سيارة "برياس"، ما يعني أني شخص صالح. 367 00:18:52,881 --> 00:18:55,634 ‫دعونا لا نستسلم لغرائزنا الأساسية. 368 00:18:55,717 --> 00:18:58,720 ‫أعرف أن الحال عصيبة، ‫لكني أوقن بأننا لو تكاتفنا 369 00:18:58,804 --> 00:19:00,973 ‫وركزنا على المشكلة التي نحن بصددها 370 00:19:01,056 --> 00:19:03,225 ‫يمكننا، بصفتنا مجموعة أصدقاء... 371 00:19:05,102 --> 00:19:07,062 ‫- رباه. ‫- "بيل"! 372 00:19:07,146 --> 00:19:11,358 ‫انتهى حكم الإنسان، يبدأ الآن حكم النار. 373 00:19:12,067 --> 00:19:14,069 ‫- لماذا؟ ‫- "جيسيكا"، لا. 374 00:19:14,153 --> 00:19:15,487 ‫لن أتقيّد بعد الآن 375 00:19:15,571 --> 00:19:18,115 ‫بمجتمع ما فوق الأرض المتحضر. 376 00:19:18,198 --> 00:19:21,869 ‫هذا "العالم السفلي"، ‫والقانون الوحيد هنا هو لهيب النار. 377 00:19:21,952 --> 00:19:25,914 ‫النار لا تبتغي العدالة، ‫النار لا تبتغي المنطق 378 00:19:25,998 --> 00:19:29,668 ‫- النار تبتغي أن تُؤجج فقط! ‫- أججوا النار! 379 00:19:29,751 --> 00:19:32,880 ‫- النار هي إلهي الجديد! ‫- رباه! 380 00:19:32,963 --> 00:19:35,716 ‫آسفة جداً، سيد "بيناتباتر"، ‫لكن انقلبت الحال 381 00:19:35,799 --> 00:19:37,676 ‫وأنا في صف النار الآن. 382 00:19:37,759 --> 00:19:40,179 ‫الليلة، نتعشى "زاك براف". 383 00:19:40,262 --> 00:19:43,182 ‫- غداً، طهو كلاب! ‫- لا. 384 00:19:43,265 --> 00:19:45,225 ‫خذوه إلى بقعته وأبقوه هناك. 385 00:19:45,309 --> 00:19:46,810 ‫لا! رجاء! 386 00:19:46,894 --> 00:19:48,937 ‫تعقلوا هذه المرة! 387 00:19:52,149 --> 00:19:53,317 ‫أظن أن ذلك كل ما في الأمر. 388 00:19:53,400 --> 00:19:56,528 ‫لا أستطيع العودة لحياتي القديمة واعية، ‫فهي فارغة جداً. 389 00:19:56,612 --> 00:19:58,947 ‫حسناً، إليك سر السعادة. 390 00:19:59,031 --> 00:20:00,699 ‫لا أطيق صبراً حتى أسمع هذا. 391 00:20:00,782 --> 00:20:04,620 ‫تظاهري فقط بأنك سعيدة ‫وبنهاية المطاف ستنسين أنك تتظاهرين. 392 00:20:04,703 --> 00:20:05,746 ‫ربما أنت محقاً. 393 00:20:05,829 --> 00:20:08,790 ‫ما عليّ إلا التوقف عن التذمر ‫والعمل بجد أكثر. 394 00:20:08,874 --> 00:20:11,543 ‫الجميع يفعلون ذلك، ماذا يميزني عنهم؟ 395 00:20:12,377 --> 00:20:13,378 ‫احبسوه هنا! 396 00:20:13,462 --> 00:20:16,715 ‫- رجاءً! يا "دايان"، يا زوجتي الحبيبة. ‫- ماذا يجري؟ 397 00:20:16,798 --> 00:20:17,633 ‫كأننا نمارس الجنس. 398 00:20:17,716 --> 00:20:20,219 ‫أهالي "العالم السفلي" ‫يعبدون إلهاً جديداً، النار. 399 00:20:20,302 --> 00:20:23,138 ‫وعقاباً على جرائمي، ‫سيطعمونني للهيبها المستعر. 400 00:20:23,222 --> 00:20:25,974 ‫أملي الوحيد ألا ينفد لحم "زاك براف" 401 00:20:26,058 --> 00:20:28,894 ‫لكني أخشى أنه بحلول الفجر، ‫لن يبقى أي من لحم "براف". 402 00:20:30,062 --> 00:20:31,939 ‫- ماذا يجري؟ ‫- كما بأغنية فرقة "فور نان بلاندز". 403 00:20:32,022 --> 00:20:33,398 ‫فليخرج الجميع عدا السجين. 404 00:20:33,482 --> 00:20:35,025 ‫- لا! أنت! ‫- برفق عليّ ، يا صاح! 405 00:20:35,108 --> 00:20:36,109 ‫إليك عني! 406 00:20:38,528 --> 00:20:41,031 ‫كان أسبوعاً عصيباً، مفعماً بالأخذ والعطاء 407 00:20:41,114 --> 00:20:44,201 ‫لكن أظننا توصلنا إلى اتفاقية ‫تلبي حاجات الجميع. 408 00:20:44,284 --> 00:20:46,411 ‫"ستشارك الملكة خدمها من ذكور النحل ‫مع الجنود 409 00:20:46,495 --> 00:20:48,622 ‫لليلة واحدة من الروعة الشهوانية البديعة 410 00:20:48,705 --> 00:20:50,499 ‫ومباهج العربدة التلذذية 411 00:20:50,582 --> 00:20:53,669 ‫مع خيار استئناف حفل عربدة ثان، ‫بموجب نجاح الأول." 412 00:20:54,962 --> 00:20:56,964 ‫عملائي راضون بهذه الشروط. 413 00:20:57,047 --> 00:21:00,133 ‫عظيم، الآن هلا نعود إلى سطح الأرض؟ 414 00:21:00,217 --> 00:21:02,678 ‫سحبي المفضلة كلها بالأعلى هناك. 415 00:21:02,761 --> 00:21:07,140 ‫أحب هذا، فهو يتحلى بالبسالة وبصدر ناعم. 416 00:21:07,224 --> 00:21:11,645 ‫كيف وجدت نفسك الريانة في مملكتي، ‫أيها الخطمي الزهري؟ 417 00:21:11,728 --> 00:21:14,189 ‫كنا في حفل ضخم لجمع التبرعات ‫في "بفرلي هيلز" 418 00:21:14,273 --> 00:21:17,609 ‫فوقع زلزال، والآن نحن محتجزون تحت الأرض. 419 00:21:17,693 --> 00:21:20,696 ‫هل قلت "بفرلي هيلز"؟ بالطبع. 420 00:21:20,779 --> 00:21:23,365 ‫لطالما دهم سكان سطح الأرض إقليمنا. 421 00:21:23,448 --> 00:21:26,285 ‫أولاً ينتقلون إلى هنا، ثم ترتفع الضرائب 422 00:21:26,368 --> 00:21:28,578 ‫وفجأة تجدهم بنوا أحد أسواق "هول فودز". 423 00:21:28,662 --> 00:21:30,914 ‫كيف يُفترض أن أركز على حفل عربدة رائع 424 00:21:30,998 --> 00:21:32,958 ‫في حين أن التطوير الشبيه بالاستعمار ‫في بالي؟ 425 00:21:33,041 --> 00:21:35,877 ‫لا، علينا طرد هذين المتطفلين من هنا. 426 00:21:35,961 --> 00:21:38,046 ‫- دعانا... ‫- أنت! مهلاً. 427 00:21:41,383 --> 00:21:42,718 ‫"اليوم الثامن" 428 00:21:43,677 --> 00:21:45,012 ‫سيد "بيناتباتر" 429 00:21:45,095 --> 00:21:48,473 ‫أتقر أم تنكر أنك أخبرتنا بأننا نستطيع ‫أكل ما يحلو لنا؟ 430 00:21:48,557 --> 00:21:49,683 ‫"بيناتباتر"! 431 00:21:49,766 --> 00:21:52,644 ‫"بيناتباتر"! 432 00:21:52,728 --> 00:21:53,979 ‫علينا أن نتصرف. 433 00:21:54,062 --> 00:21:57,065 ‫السيد "بيناتباتر" هو الشيء الوحيد ‫غير المزري الذي حدث لي 434 00:21:57,149 --> 00:21:58,900 ‫والآن سيضرمون النار فيه. 435 00:21:58,984 --> 00:22:01,486 ‫حسناً، ماذا كانت "دايان" غير الثملة لتفعل؟ ‫إنها ذكية. 436 00:22:01,570 --> 00:22:03,405 ‫لا أعرف، أريد ماء. 437 00:22:03,488 --> 00:22:05,991 ‫ما عاد يوجد مياه، تلك هي المشكلة. 438 00:22:06,074 --> 00:22:06,908 ‫"شودواك" محق. 439 00:22:06,992 --> 00:22:11,496 ‫مهلاً، أليس هناك ماء في باطن الأرض؟ ‫مثل بئر ما؟ 440 00:22:11,580 --> 00:22:15,959 ‫- أجل! ونحن تحت الأرض. ‫- إن حفرنا، سوف نستنبع ماءً! 441 00:22:16,043 --> 00:22:20,172 ‫- لا تحفرا، فالأرض مضطربة جداً. ‫- اصمت يا قارض السماء! إلى المجارف! 442 00:22:20,839 --> 00:22:24,051 ‫سيد "بيناتباتر"، حان أجلك. 443 00:22:24,134 --> 00:22:27,054 ‫أي كلمات أخيرة قبل أن نضرم فيك النار؟ 444 00:22:27,137 --> 00:22:31,058 ‫أجل، إن كان بوسعي قول: ‫"لا تضرموا النار بي"؟ 445 00:22:31,141 --> 00:22:35,771 ‫النار لا تخضع لإرادة أي إنسان، ‫لا شيء يستطيع هزيمة النار سوى... 446 00:22:35,854 --> 00:22:36,855 ‫مياه! 447 00:22:37,689 --> 00:22:38,690 ‫ماذا؟ 448 00:22:39,191 --> 00:22:42,569 ‫- عجباً، إنها مياه بحق. ‫- المياه أقوى من النار. 449 00:22:42,652 --> 00:22:44,863 ‫مهلاً، دعونا لا ننسى كيف... 450 00:22:44,946 --> 00:22:46,406 ‫المياه هي إلهي الجديد الآن! 451 00:22:46,490 --> 00:22:48,366 ‫ويحي. 452 00:22:48,450 --> 00:22:50,410 ‫- وجدنا غنيمتنا! ‫- مرحى، مياه! 453 00:22:50,494 --> 00:22:54,247 ‫مرحى، إنها مياه، وجدنا غنيمتنا! 454 00:22:54,331 --> 00:22:56,333 ‫مهلاً، ليست تتوقف. 455 00:22:56,416 --> 00:22:58,168 ‫وهو أمر رائع! 456 00:22:58,251 --> 00:23:00,253 ‫صدمتم أنبوباً، أيها الحمقى السكارى. 457 00:23:00,337 --> 00:23:02,047 ‫إنها مياه! لا! 458 00:23:02,130 --> 00:23:03,924 ‫"اليوم العاشر" 459 00:23:06,218 --> 00:23:08,303 ‫أظن أنها النهاية إذاً. 460 00:23:09,805 --> 00:23:11,973 ‫- رباه. ‫- إنه زلزال آخر! 461 00:23:15,519 --> 00:23:17,104 ‫كيف يحدث هذا؟ 462 00:23:17,938 --> 00:23:20,774 ‫ارفعوا! 463 00:23:20,857 --> 00:23:22,984 ‫أخرجوهما من هنا! 464 00:23:24,069 --> 00:23:25,445 ‫حسناً. 465 00:23:25,529 --> 00:23:28,281 ‫لا! رجاء! أنا مهمة هنا! 466 00:23:36,331 --> 00:23:40,502 ‫ما أقبح المنظر! ‫سيسمع "اتحاد أصحاب المنازل" عن هذا. 467 00:23:43,421 --> 00:23:46,716 ‫لن نتحدث عن أي من هذا مجدداً أبداً. 468 00:23:48,135 --> 00:23:49,427 ‫إذاً سأراك غداً. 469 00:23:49,511 --> 00:23:50,762 ‫عندنا حشد في "بيكرزفيلد" 470 00:23:50,846 --> 00:23:53,306 ‫ثم سنتجول في مصنع كرات تنس في "مودستو". 471 00:23:53,390 --> 00:23:54,558 ‫حسناً. 472 00:23:55,225 --> 00:23:57,227 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 473 00:23:57,310 --> 00:23:59,229 ‫أنت أفضل ما حدث لي على الإطلاق. 474 00:23:59,312 --> 00:24:01,439 ‫- لا أخبرك بذلك كفاية. ‫- لا عليك. 475 00:24:01,523 --> 00:24:04,734 ‫إن كانت انتخابات الحاكم هذه ‫مهمة جداً لك... 476 00:24:04,818 --> 00:24:07,654 ‫ليست مهمة، لقد رأيتني هناك، أنا قائد مريع. 477 00:24:07,737 --> 00:24:10,323 ‫لا أريد أن أكون الحاكم، ‫أريد فقط للناس أن يحبوني. 478 00:24:10,407 --> 00:24:12,200 ‫أنا أحبك. 479 00:24:12,284 --> 00:24:15,036 ‫هيا يا "دايان"، لنذهب للمنزل... 480 00:24:15,120 --> 00:24:16,496 ‫صحيح. 481 00:24:16,580 --> 00:24:18,290 ‫شكراً لكما على دعوتي إلى حفلكما. 482 00:24:18,373 --> 00:24:21,251 ‫حظيت بوقت رائع، مرت الأمسية بسرعة البرق. 483 00:24:21,334 --> 00:24:22,169 ‫بالطبع. 484 00:24:26,381 --> 00:24:28,258 ‫- هل أنتم جائعون؟ ‫- أنا جائع. 485 00:24:28,341 --> 00:24:31,052 ‫- طعام إثيوبي؟ ‫- لم آكل طعاماً إثيوبياً منذ فترة. 486 00:24:31,136 --> 00:24:33,972 ‫ربما عليّ العودة إلى المنزل، ‫فلم أر حبيبي منذ 10 أيام. 487 00:24:34,055 --> 00:24:35,223 ‫على الأرجح أنه قلق عليّ. 488 00:24:35,307 --> 00:24:38,935 ‫لا أمانع الطعام الإثيوبي، ‫فأنا أحب ذلك الخبز الإسفنجي. 489 00:24:39,019 --> 00:24:41,688 ‫- ماذا يدعى؟ "إنجيرا"؟ ‫- أجل، "إنجيرا". 490 00:24:41,771 --> 00:24:44,107 ‫- "إنجيرا"، صحيح. ‫- ذلك صحيح. 491 00:24:45,317 --> 00:24:46,443 ‫أجل، ذلك خبز لذيذ. 492 00:24:48,528 --> 00:24:50,530 ‫ترجمة "أرساني خلف"