1 00:00:05,005 --> 00:00:08,842 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:14,097 --> 00:00:15,557 ‫تمهل لحظة. 3 00:00:15,640 --> 00:00:18,518 ‫لا أغفل عن شيء يا "تينا"، ‫أتعرفين فيم أفكر؟ 4 00:00:19,144 --> 00:00:21,146 ‫لا أظنك تملكين أي بطاقات زرقاء. 5 00:00:21,229 --> 00:00:23,648 ‫أظنك لعبت البطاقة المميزة واخترت الأزرق 6 00:00:23,732 --> 00:00:26,109 ‫لأنك تريديننا أن نظنك تملكين بطاقات زرقاء. 7 00:00:26,276 --> 00:00:28,778 ‫- العب فحسب! ‫- المعذرة. 8 00:00:28,862 --> 00:00:32,157 ‫إنني أستخدم شيئاً يُدعى "إستراتيجية" 9 00:00:32,240 --> 00:00:34,617 ‫وأتأنى في اللعب لأنني أستمتع بكوني ‫مركز الاهتمام 10 00:00:34,701 --> 00:00:36,453 ‫وحتى ألعب بطاقة عليكم جميعاً أن تصغوا لي. 11 00:00:36,536 --> 00:00:38,288 ‫لقد حان دورك منذ 10 دقائق. 12 00:00:38,413 --> 00:00:40,498 ‫بما أنك عديمة الصبر، 13 00:00:40,582 --> 00:00:43,710 ‫سألعب بطاقتي، ‫وأقلب مسار اللعبة لـ"تينا" من جديد. 14 00:00:44,627 --> 00:00:46,755 ‫إذاً كان معك بطاقات زرقاء، أفحمتني. 15 00:00:46,838 --> 00:00:50,216 ‫"هنرييتا"، لا تتحدثي بلغة أجنبية ‫أمام الفتاة. 16 00:00:50,300 --> 00:00:51,426 ‫ستخطر لها أفكار دخيلة. 17 00:00:51,509 --> 00:00:52,552 ‫حان دورك "بياتريس". 18 00:00:53,303 --> 00:00:56,389 ‫- هل أنت على ما يرام "هوليهوك"؟ ‫- أجل، أنا على خير حال، على ما يرام 19 00:00:56,473 --> 00:00:58,183 ‫أريد فقط كوب من ماء. 20 00:00:58,266 --> 00:01:00,769 ‫"بياتريس"، تحاولين استغفالنا بلعب ‫الـ 9 على الـ 6. 21 00:01:00,852 --> 00:01:03,813 ‫أتظنين أنني لم أر غشاشي الـ 9 والـ 6 ‫من قبل؟ 22 00:01:04,731 --> 00:01:05,899 ‫هل أنت على ما يرام؟ 23 00:01:05,982 --> 00:01:07,692 ‫أنا على ما يرام! إنما... 24 00:01:07,776 --> 00:01:09,736 ‫هل جرحت نفسك؟ لا بأس، أعرف ماذا أفعل. 25 00:01:09,819 --> 00:01:12,280 ‫تحتاجين إلى بعض الكحول والثلج وعصرة ليمون 26 00:01:12,363 --> 00:01:14,949 ‫- وستنسين أمر جرحك. ‫- سأعود حالاً. 27 00:01:15,492 --> 00:01:16,659 ‫1. 28 00:01:19,204 --> 00:01:20,121 ‫"ضمادة لإيقاف النزف، للثني على البراجم" 29 00:01:26,503 --> 00:01:27,545 ‫"(كات آن تي)" 30 00:01:27,629 --> 00:01:31,466 ‫"(بابا أوتو): كيف حالك عزيزتي؟" 31 00:01:33,134 --> 00:01:38,014 ‫"أحب أسلوب حياة (كاليفورنيا)!" 32 00:02:32,152 --> 00:02:33,153 ‫"ليلة المناظرة، (كاليفورنيا)" 33 00:02:33,236 --> 00:02:34,988 ‫أهالي "كاليفورنيا" في ضائقة مالية، ‫وعليكم تصديق 34 00:02:35,071 --> 00:02:37,490 ‫أن ذلك لأنها بين "مخالب" ‫"ودتشاك كودتشاك بركويتز". 35 00:02:37,574 --> 00:02:38,408 ‫"(بيل) ضد (ودتشاك بركويتز)" 36 00:02:38,491 --> 00:02:40,743 ‫أفهم هذا، أنت تشيرين إلى مخلبي السرطان ‫القبيحين المزروعين لي 37 00:02:40,827 --> 00:02:41,744 ‫محاولةً تشتيت انتباه... 38 00:02:41,828 --> 00:02:43,997 ‫أتريدون حاكماً يمكن إذعانه ‫ليكون بلا حول ولا قوة 39 00:02:44,080 --> 00:02:45,165 ‫بواسطة شريطين مطاطين؟ 40 00:02:45,248 --> 00:02:47,292 ‫"ودتشاك" متأخر في الاقتراع. 41 00:02:47,375 --> 00:02:48,251 ‫"اقتراع (غالوب)، ‫حب الناخبين - الوقت" 42 00:02:48,334 --> 00:02:50,336 ‫سكان "كاليفورنيا" لا يتلقون رسالته. 43 00:02:50,420 --> 00:02:51,421 ‫"(بوليتكوالا)، المخلبان والمسبب" 44 00:02:51,504 --> 00:02:52,380 ‫"سكان (كاليفورنيا) المحليون يحبون (بيل)" 45 00:02:52,463 --> 00:02:54,757 ‫لديّ بيان سياسي مهم جداً. 46 00:02:54,841 --> 00:02:57,343 ‫حصلت على يدين جديدتين أعزائي! 47 00:02:58,428 --> 00:03:00,305 ‫الآن "ودتشاك" متقدم في الاقتراع! 48 00:03:00,388 --> 00:03:04,017 ‫أظن أن الناخبين كانوا يتلقون رسالته ‫بنهاية المطاف. 49 00:03:04,100 --> 00:03:05,435 ‫"الكنيسة، وبرجها، والحضور كلهم، ‫حمي وطيس المنافسة، الناخبون يحبون اليدين!" 50 00:03:05,518 --> 00:03:07,228 ‫مرحباً! كيف حالكم؟ تبدون بحال جيدة. 51 00:03:12,317 --> 00:03:13,151 ‫"(ذا ديلي سبيل)، (ودتشاك) يلتقط رضيعاً!" 52 00:03:13,234 --> 00:03:14,193 ‫"(جيسيكا بيل) لا تلتقط رضيعاً" 53 00:03:14,277 --> 00:03:16,237 ‫ما الأمر الجلل؟ لديّ يدان أيضاً. 54 00:03:16,321 --> 00:03:18,907 ‫محال أن تكون اليدان الجديدتان ‫مثاليتين كما يقول الجميع. 55 00:03:18,990 --> 00:03:22,368 ‫لا أحد يداه نظيفتان تماماً. ‫أيها الحاسوب، كبر صورة إبهامه 56 00:03:22,452 --> 00:03:25,121 ‫وحسّنها وقربها مجدداً. 57 00:03:25,204 --> 00:03:29,334 ‫وحسنها مجدداً، وقربها 3 مرات بعد، ‫وحسنها، حسنها. 58 00:03:29,417 --> 00:03:31,377 ‫والآن قربها مرة، أزل التحسين. 59 00:03:31,461 --> 00:03:32,670 ‫حسناً. 60 00:03:32,754 --> 00:03:33,588 ‫ماذا تفعلين؟ 61 00:03:33,671 --> 00:03:35,882 ‫صمتاً أيها الوجه، العقل يباشر أمراً ما. 62 00:03:35,965 --> 00:03:39,469 ‫أيها الحاسوب، ‫امسح بصمة إبهامه وقارنها رجاءً. 63 00:03:42,430 --> 00:03:45,391 ‫- ما توقعته بالضبط. ‫- ماذا؟ 64 00:03:45,475 --> 00:03:46,559 ‫"يدان (ودتشاك بركويتز) الجديدتان: ‫ليستا بالوسامة التي نظنها؟" 65 00:03:46,643 --> 00:03:48,394 ‫قبل "ودتشاك"، كانت اليدان لشخص يدعى... 66 00:03:48,478 --> 00:03:49,312 ‫"كُشف 1940928300 ‫- (إرنست كونترالتو)" 67 00:03:49,395 --> 00:03:53,399 ‫..."إرنست كونترالتو"، مجرم، ‫كان الرجل قاتلاً ومغتصباً للأطفال. 68 00:03:54,734 --> 00:03:56,903 ‫إن كان عليك قتل أحدهم... 69 00:03:56,986 --> 00:03:59,656 ‫لا يا "توم"، ليس مغتصباً للأطفال ‫ وقاتلاً لغيرهم، 70 00:03:59,864 --> 00:04:01,699 ‫بل مغتصباً وقاتلاً لهم! 71 00:04:01,783 --> 00:04:05,286 ‫لا! عبارتك هذه ترتعد لها الفرائص! 72 00:04:05,370 --> 00:04:09,582 ‫في بادئ الأمر لم أحبه لافتقاره إلى يدين. 73 00:04:09,666 --> 00:04:12,168 ‫لكن حصل على يدين جديدتين، لذا عدت أحبه؟ 74 00:04:12,252 --> 00:04:15,797 ‫لكن بعدها اكتشفت أن هاتين اليدين سيئتين! ‫لا يمكننا الوثوق بالسياسيين. 75 00:04:15,880 --> 00:04:16,714 ‫"(ود تشاك) 2017" 76 00:04:16,798 --> 00:04:18,049 ‫إنها تقتلنا بأمر اليدين هذا. 77 00:04:18,132 --> 00:04:20,385 ‫مثلما قتل "إرنست كونترالتو" ‫هؤلاء الأطفال الأبرياء 78 00:04:20,468 --> 00:04:23,513 ‫بعد أن اغتصبهم بهاتين اليدين عينهما. 79 00:04:23,596 --> 00:04:24,639 ‫لست تساعد! 80 00:04:24,722 --> 00:04:27,267 ‫يداك تتصرفان بعدائية شديدة الآن. 81 00:04:27,892 --> 00:04:29,978 ‫احذر! أنهما يهاجمان وجهك! 82 00:04:30,061 --> 00:04:32,605 ‫"(غيرل كروش)" 83 00:04:32,689 --> 00:04:33,523 ‫"سيكون اليوم قوة، ‫صراحةً، ومرحاً، وموتاً لكل الحاقدين" 84 00:04:33,606 --> 00:04:35,900 ‫مرحباً يا فتاة، علام تعملين؟ ‫هل حصلت على بعض النقرات؟ 85 00:04:35,984 --> 00:04:39,612 ‫احصلي على النقرات يا فتاة. 86 00:04:40,446 --> 00:04:42,907 ‫أعمل على مقالة جديدة ضخمة ‫حول أن "جيسيكا بيل" مرتشية 87 00:04:42,991 --> 00:04:44,826 ‫من قبل جماعات ضغط تناصر السجون الخاصة ‫تريد أن... 88 00:04:44,909 --> 00:04:49,622 ‫رباه "دايان"، لا أحد يهتم، ‫أنا أهتم وحتى ذلك لا يهمني 89 00:04:49,706 --> 00:04:52,542 ‫لذا تصوري مدى اهتمام من لا يهتمون. 90 00:04:52,625 --> 00:04:55,086 ‫- حسناً... ‫- ماذا إن تناولت الغداء معها؟ 91 00:04:55,169 --> 00:04:56,004 ‫لماذا قد...؟ 92 00:04:56,087 --> 00:04:57,547 ‫يمكنك الكتابة عن عطرها 93 00:04:57,630 --> 00:04:58,965 ‫وكيف تجعل وجهها جميلاً. 94 00:04:59,048 --> 00:05:02,552 ‫هذه أشياء سيريد الناس معرفتها ‫عن أول حاكمة امرأة لنا. 95 00:05:08,141 --> 00:05:09,976 ‫سأتناول مشوي الأفوكادو 96 00:05:10,059 --> 00:05:13,104 ‫لكن بدلاً من الأفوكادو أريد هواء بحر عليل 97 00:05:13,187 --> 00:05:16,107 ‫وبدلاً من المشوي، سأتناول حبة أرز واحدة. 98 00:05:16,190 --> 00:05:18,526 ‫- ولك؟ ‫- جبنة مشوية؟ 99 00:05:19,402 --> 00:05:22,030 ‫شكراً لك على مقابلتي هنا "دايان"، ‫أردت إخبارك 100 00:05:22,113 --> 00:05:24,574 ‫أنه يمكنك مواصلة الكتابة عني ما شئت. 101 00:05:24,657 --> 00:05:26,367 ‫جلياً، ليس لهذا أي تأثير على الاقتراع 102 00:05:26,451 --> 00:05:30,079 ‫لأن الشيء الوحيد الذي يهم الناخبين ‫هو هراء سخيف، لذا تفضلي. 103 00:05:30,163 --> 00:05:33,333 ‫اليوم أريد فقط أن أعرف ما هو عطرك. 104 00:05:33,416 --> 00:05:36,961 ‫بالواقع هذا عطري الجديد: "بيلست"، ‫من "جيسيكا بيل". 105 00:05:37,045 --> 00:05:39,338 ‫- عطرك اسمه "بي لست"؟ ‫- "بيلست". 106 00:05:39,422 --> 00:05:41,841 ‫"بي لست"، فيما يعني "شخص مشهور متواضع". 107 00:05:41,924 --> 00:05:44,302 ‫لا، "بيلست" المشتق من "جيسيكا بيل". 108 00:05:44,385 --> 00:05:45,595 ‫أجل، أظننا نقول العبارة نفسها. 109 00:05:45,678 --> 00:05:47,847 ‫أتريدين البعض؟ عندي صندوق كامل منه. 110 00:05:47,930 --> 00:05:49,307 ‫- لا، شكراً لك. ‫- هل أنت موقنة؟ 111 00:05:49,390 --> 00:05:51,267 ‫لطالما أحب السيد "بيناتباتر" رائحتي. 112 00:05:51,350 --> 00:05:53,561 ‫لا تنغري بنفسك كثيراً. 113 00:05:53,644 --> 00:05:56,064 ‫هو متحمس جداً للروائح عموماً. 114 00:05:56,147 --> 00:05:58,066 ‫هو متحمس لكل شيء. 115 00:05:58,149 --> 00:06:01,277 ‫رباه، أما زال يملك ملصق العين السحرية ‫السخيف ذلك؟ 116 00:06:01,360 --> 00:06:02,570 ‫ماذا؟ لا. 117 00:06:02,653 --> 00:06:05,198 ‫حين كنا متزوجين، كان مهووساً به 118 00:06:05,281 --> 00:06:08,076 ‫وكان يحملني على التحديق إليه، لساعات. 119 00:06:08,159 --> 00:06:08,993 ‫أجل، حتماً. 120 00:06:09,077 --> 00:06:13,122 ‫لكن فجأة، رأيته، وكان أمراً مذهلاً 121 00:06:13,206 --> 00:06:15,374 ‫وكنت في غاية السعادة لأنني انتظرت ما يكفي 122 00:06:15,458 --> 00:06:18,336 ‫لاختبار هذا الشيء الجميل، ‫وراودتني أشد مشاعر الـ... 123 00:06:18,419 --> 00:06:20,046 ‫لم هذه الأفوكادو المقززة على طبقي؟ 124 00:06:20,129 --> 00:06:22,632 ‫- رباه... ‫- أشعر بانتهاك شخصي الآن. 125 00:06:22,715 --> 00:06:23,716 ‫آسفة جداً. 126 00:06:24,300 --> 00:06:26,719 ‫على كل حال، كما كنت أقول عن الملصق 127 00:06:26,803 --> 00:06:30,765 ‫من الطريف أن شيئاً بهذه السخافة ‫يمكن أن يتحلى بهذه القوة الهائلة. 128 00:06:30,848 --> 00:06:31,933 ‫أتعرفين مقصدي؟ 129 00:06:32,517 --> 00:06:34,519 ‫أجل، فيما أحسب. 130 00:06:35,686 --> 00:06:36,729 ‫"أخبار عاجلة" 131 00:06:36,813 --> 00:06:38,648 ‫منشور مدونة عن "جيسيكا بيل" ‫يسترعي الانتباه 132 00:06:38,731 --> 00:06:40,233 ‫للتفصيلة التافهة في ظاهرها 133 00:06:40,316 --> 00:06:42,902 ‫بأن المرشحة تأبى أكل الأفوكادو 134 00:06:42,985 --> 00:06:44,987 ‫حيث دعت الفاكهة اللذيذة، وأقتبس، (مقززة)." 135 00:06:45,071 --> 00:06:45,905 ‫"الغواكامولي نجس" 136 00:06:45,988 --> 00:06:46,823 ‫"أستوديوهات (باروتماونت)" 137 00:06:46,906 --> 00:06:47,782 ‫من لا يحب الأفوكادو؟ 138 00:06:47,865 --> 00:06:51,077 ‫لا أعرف ما إن كانت "جيسيكا بيل" ‫تتحلى بالبصيرة المناسبة لحكم "كاليفورنيا". 139 00:06:51,160 --> 00:06:53,204 ‫وقد كنت مقتنعاً تماماً من قبل 140 00:06:53,287 --> 00:06:57,166 ‫لذا فهو بالواقع أمر الأفوكادو ‫هو الذي أعارضه. 141 00:06:57,250 --> 00:07:00,586 ‫لم قلت إنك تكرهين الأفوكادو؟ 142 00:07:00,670 --> 00:07:02,880 ‫عليّ أن أعيش حقيقتي "كاترينا". 143 00:07:04,882 --> 00:07:05,800 ‫"(بيل)، لم تعد محبوبة المدينة" 144 00:07:05,883 --> 00:07:07,969 ‫أصوات ناخبيها، مثل الأفوكادو المعرض للهواء 145 00:07:08,052 --> 00:07:11,389 ‫سرعان ما تحولت من الأخضر اليانع ‫إلى البني المعجون. 146 00:07:11,472 --> 00:07:13,516 ‫مع بقاء 7 أيام فقط على الانتخابات 147 00:07:13,599 --> 00:07:16,102 ‫قد تكون حملتها الانتخابية في الحضيض. 148 00:07:16,185 --> 00:07:19,063 ‫عجباً، من كان ليظن أن تفصيلة ‫تافهة طفيفة كهذه 149 00:07:19,147 --> 00:07:20,731 ‫يمكن أن تكون سبب هزيمة "بيل"؟ 150 00:07:20,815 --> 00:07:22,191 ‫أجل، من كان ليظن؟ 151 00:07:22,275 --> 00:07:23,276 ‫من كان يعرف؟ 152 00:07:25,278 --> 00:07:27,530 ‫أنا كنت أعرف، فقد ضمنت موقف الأفوكادو ‫في القصة عمداً 153 00:07:27,613 --> 00:07:28,865 ‫لأنني كنت أعرف أن الناس لن يحبوه. 154 00:07:28,948 --> 00:07:30,741 ‫لذا للعلم فقط، أنا "ظننت" ذلك. 155 00:07:30,825 --> 00:07:32,785 ‫رغم أن هذا لا يهم، لا أحتاج إلى العرفان 156 00:07:32,869 --> 00:07:33,786 ‫لكنه يهم نوعاً ما 157 00:07:33,870 --> 00:07:35,121 ‫لأنني ما لم أفعل فعلتي، ما كان هذا ليحدث. 158 00:07:35,204 --> 00:07:36,289 ‫لذا، فهو بفضلي. 159 00:07:36,372 --> 00:07:38,875 ‫- أياً كان المسؤول... ‫- أنا المسؤولة، أخبرتك للتو. 160 00:07:38,958 --> 00:07:40,585 ‫لا ينبغي أن نفرط في الحماس بعد. 161 00:07:40,668 --> 00:07:44,297 ‫بقي أسبوع على الانتخابات ‫ويمكن أن يحدث الكثير في أسبوع. 162 00:07:44,380 --> 00:07:46,299 ‫لم ينته الأمر بعد. 163 00:07:46,382 --> 00:07:47,550 ‫"بعد أسبوع" 164 00:07:47,633 --> 00:07:48,468 ‫"نتائج الانتخابات" 165 00:07:48,551 --> 00:07:52,013 ‫انتهت الانتخابات، والفائز الظافر ‫هو "ودتشاك كودتشاك بركويتز". 166 00:07:52,096 --> 00:07:53,014 ‫- حسناً! ‫- مرحى! 167 00:07:53,097 --> 00:07:53,931 ‫"مرحى لـ(ودتشاك)! ‫ولو لم يربح اكتبوا حظاً عاثراً لـ(ودتشاك)" 168 00:07:54,015 --> 00:07:56,350 ‫- فعلناها! ‫- تحية مرتفعة! تحية منخفضة! 169 00:07:56,434 --> 00:07:59,145 ‫دمية الظل! رقصة بالأيدي! مرحى! 170 00:08:00,229 --> 00:08:02,023 ‫- فعلناها، أليس كذلك؟ ‫- بلى! 171 00:08:02,106 --> 00:08:05,735 ‫أنا وأنت، بالتكاتف معاً، ‫ومساهمة كل منا بالكمية نفسها. 172 00:08:05,818 --> 00:08:09,071 ‫أنا كاتبة المقال الذي ضمن انتخاب ‫"ودتشاك" حاكماً 173 00:08:09,155 --> 00:08:11,616 ‫وأنت من أقاله من منصب الحاكم ‫في المقام الأول. 174 00:08:11,699 --> 00:08:14,410 ‫أتسبب في الأزمات فتحلينها. 175 00:08:14,494 --> 00:08:16,037 ‫"قبل أسبوع" 176 00:08:16,120 --> 00:08:17,497 ‫شكراً لك على مقابلتي هنا. 177 00:08:17,580 --> 00:08:20,625 ‫اسمي "يولاندا بوينافنتورا" ‫من مكتب "ذا بتر بزنز بيورو". 178 00:08:20,708 --> 00:08:24,128 ‫كان من الأطرف أن يكون اسمك ‫"بيتي بوينافنتورا" 179 00:08:24,212 --> 00:08:25,463 ‫من مكتب "بتر بزنز بيورو". 180 00:08:25,546 --> 00:08:28,007 ‫يؤسفني أنك لا تجد اسمي هزلياً بما يكفي 181 00:08:28,090 --> 00:08:30,176 ‫لكن هذه بالواقع مسألة جادة جداً. 182 00:08:30,259 --> 00:08:32,887 ‫تلقينا شكاوى من العديد من الآباء القلقين. 183 00:08:32,970 --> 00:08:35,431 ‫يبدو أن العديد من أطبائك المهرجين 184 00:08:35,515 --> 00:08:37,808 ‫لا يملكون تراخيص لممارسة الطب. 185 00:08:37,892 --> 00:08:40,311 ‫أليس الضحك أفضل دواء؟ 186 00:08:40,394 --> 00:08:42,104 ‫لا، إنه أسوأ دواء. 187 00:08:42,188 --> 00:08:44,815 ‫حتى لو أمكنك دعوته دواءً، ‫وقانونياً لا يمكنك ذلك. 188 00:08:44,899 --> 00:08:48,736 ‫ماذا لو قلت إن مشروعي كان لأغراض ترفيهية؟ 189 00:08:48,819 --> 00:08:51,280 ‫ذلك يتطلب من موظفيك أن يكونوا ترفيهيين. 190 00:08:51,364 --> 00:08:54,534 ‫وفقاً لمراجعاتكم على موقع "يلب"، ‫أطباؤك المهرجون، وأقتبس 191 00:08:54,617 --> 00:08:58,412 ‫"كابوس (فرويدي) من حلوى غزل البنات ‫ترتعد له الفرائص." 192 00:08:58,496 --> 00:09:00,248 ‫الجميع نقاد. 193 00:09:00,331 --> 00:09:02,333 ‫على موقع "يلب"؟ أجل، ذلك هو المغزى. 194 00:09:02,416 --> 00:09:05,378 ‫يبدو أن مشروعك لا يوفر أي خدمة ‫إلا إرعاب الأطفال 195 00:09:05,461 --> 00:09:06,879 ‫والبالغين الذين يرافقونهم. 196 00:09:06,963 --> 00:09:09,257 ‫لو كنا في أكتوبر، لأمكنك تسويق مشروعك 197 00:09:09,340 --> 00:09:11,259 ‫على أنه نوع من تجارب الهالوين المفزعة 198 00:09:11,342 --> 00:09:14,178 ‫لكن بما أننا في يناير، ‫وعلى حد علمي، هو شهر... 199 00:09:14,262 --> 00:09:16,764 ‫لا يتضمن الهالوين ، ‫فما من خيار أمامي سوى أن... 200 00:09:16,847 --> 00:09:20,351 ‫مهلاً! ماذا لو قدم أطبائي المهرجين عرضاً؟ 201 00:09:20,434 --> 00:09:26,566 ‫سفاهة مهرجين هزلية مبهجة غير مفزعة؟ 202 00:09:26,649 --> 00:09:30,194 ‫حينها عليكم الموافقة ‫على أننا مشروع قانوني، صحيح؟ 203 00:09:30,278 --> 00:09:33,239 ‫- أكمل. ‫- أمهلينا أسبوعاً، سنقدم عرضاً 204 00:09:33,322 --> 00:09:35,658 ‫ما لم تضحكي، سأفض المشروع 205 00:09:35,741 --> 00:09:38,661 ‫وأطلق سراح كل أطبائي المهرجين في الأدغال 206 00:09:38,744 --> 00:09:41,080 ‫حيث لن يزعجوا أحداً مجدداً أبداً. 207 00:09:41,163 --> 00:09:41,998 ‫حسناً. 208 00:09:42,081 --> 00:09:44,625 ‫أمهلك أسبوعاً لتحضر عرضاً يبهجني ويذهلني. 209 00:09:44,709 --> 00:09:46,961 ‫لكن عليّ تحذيرك من أنه يصعب إرضائي جداً. 210 00:09:47,044 --> 00:09:50,089 ‫ذات مرة قابلت "باول راد" في حفل مشاريب ‫ولم أجده فاتناً. 211 00:09:51,048 --> 00:09:53,259 ‫"(تابيوود)" 212 00:09:56,053 --> 00:09:57,179 ‫المعذرة. 213 00:09:58,389 --> 00:10:01,267 ‫- تنح جانباً. ‫- انجذاب على نحو طريف. 214 00:10:01,350 --> 00:10:02,184 ‫"متوتر كقطة على صفيحة ساخنة فوق السطح" 215 00:10:02,268 --> 00:10:04,895 ‫أتدعين ذلك طريفاً؟ ‫ليس ذلك طريفاً، بل هو محزن. 216 00:10:04,979 --> 00:10:09,358 ‫قد يجادل البعض بأن الحزن والطرافة ‫وجهان لعملة واحدة. 217 00:10:10,276 --> 00:10:14,780 ‫لا، "أبراهام لينكولن" ومنزل شقق إيجار مريب ‫هما وجهان لعملة واحدة. 218 00:10:14,864 --> 00:10:16,282 ‫استريحي قليلاً "بيكاريللو". 219 00:10:17,700 --> 00:10:20,953 ‫معي أسبوع لأحول أطباء الأسنان هؤلاء ‫إلى مهرجين 220 00:10:21,037 --> 00:10:25,916 ‫لكنهم ليسوا سخيفين أو سذّج ‫أو ميالين لأي نوع من اللهو الجنوني! 221 00:10:28,919 --> 00:10:30,087 ‫أينبغي أن تشربي ذلك؟ 222 00:10:30,171 --> 00:10:34,759 ‫لماذا لا؟ ما بقي لي طفل ولا حبيب، ‫فربما انبغى أن أثمل، صحيح؟ 223 00:10:35,635 --> 00:10:39,347 ‫- ألا ينبغي أن تكوني في العمل؟ ‫- إنني في إجازة احتفال. 224 00:10:42,767 --> 00:10:48,189 ‫- ربما ينبغي لك... ‫- "جودا"، انظر إلى هاتفي! "جودا"! 225 00:10:48,272 --> 00:10:51,359 ‫عندك اجتماع مع "فليب مكفيكر". 226 00:10:51,442 --> 00:10:53,402 ‫أخبر فتاته أنني سأتأخر 10 دقائق. 227 00:10:54,570 --> 00:10:56,072 ‫أي فتاة؟ 228 00:10:56,155 --> 00:10:58,532 ‫"(فيم) لإدارة الشؤون" 229 00:10:58,616 --> 00:10:59,450 ‫"(فليب مكفيكر)، كاتب" 230 00:10:59,533 --> 00:11:00,868 ‫إذاً، أنت كاتب؟ 231 00:11:00,951 --> 00:11:03,788 ‫بالواقع، ذلك خطأ طباعي، ‫ينبغي أن تكون "نادل" 232 00:11:03,871 --> 00:11:06,248 ‫لكنني كاتب طامح. 233 00:11:06,332 --> 00:11:07,667 ‫آسف، كانت تلك دعابة. 234 00:11:07,750 --> 00:11:09,919 ‫تلك سرعة البديهة التي يمكنك توقعها من... 235 00:11:10,002 --> 00:11:11,712 ‫أجل، شكراً لك على بطاقة العمل. 236 00:11:11,796 --> 00:11:15,341 ‫مهلاً، لعلمك، عندي فكرة ما لمسلسل تلفازي. 237 00:11:15,466 --> 00:11:18,386 ‫إنه محقق سابق أشيب يعود ليتورط في... 238 00:11:18,469 --> 00:11:19,637 ‫يبدو ذلك رائعاً. 239 00:11:19,720 --> 00:11:21,680 ‫لم لا تكتب نصاً تلفازياً وسننطلق من هناك؟ 240 00:11:21,764 --> 00:11:24,809 ‫- كتبته بالفعل، هاك. ‫- أحضرته معك. 241 00:11:24,892 --> 00:11:27,812 ‫لا أثق بالبريد الإلكتروني، كما تعرفين، ‫الحكومة. 242 00:11:27,895 --> 00:11:30,022 ‫أجل، اسمع "فليب"، قبل أن أقرأ هذا حتى 243 00:11:30,106 --> 00:11:33,067 ‫ينبغي لي إخبارك بأن هذه المدينة كالمقامرة. 244 00:11:33,150 --> 00:11:34,944 ‫احتمال أن يجد الشخص المناسب عملك 245 00:11:35,027 --> 00:11:36,737 ‫ويتواصل معه هي مليون إلى... 246 00:11:36,821 --> 00:11:38,155 ‫"(فيلبرت)، بواسطة (فليب مكفيكر)" 247 00:11:38,239 --> 00:11:39,198 ‫...واحد. 248 00:11:39,281 --> 00:11:42,576 ‫أعرف أن لديّ إمكانات عظيمة. 249 00:11:42,660 --> 00:11:43,744 ‫أعرف أنني أهل لها 250 00:11:43,828 --> 00:11:46,956 ‫حتى لو لم يفهمني أو يؤمن بي أحد غيري. 251 00:11:47,039 --> 00:11:48,833 ‫أوقن بأن ذلك يبدو سخيفاً جداً لكن... 252 00:11:48,916 --> 00:11:51,961 ‫ليس سخيفاً، أؤمن بك. 253 00:11:54,463 --> 00:11:55,923 ‫لا أعرف كيف أصف الأمر 254 00:11:56,006 --> 00:11:59,343 ‫غير أنه غمرني شعور طاغ بالدفء 255 00:11:59,427 --> 00:12:01,595 ‫كأن هذا هو ما كنت أنتظره طيلة حياتي. 256 00:12:01,679 --> 00:12:02,638 ‫ذلك مذهل! 257 00:12:02,721 --> 00:12:06,475 ‫"تود"، العالم مظلم ومخيف ‫ومليء بأطباء أسنان مهرجين مخيفين... 258 00:12:06,559 --> 00:12:08,602 ‫يعملون جاهدين ليكونوا أقل إخافةً. 259 00:12:08,686 --> 00:12:11,397 ‫لكن حين أمسك هذا في يدي، أتحلى بالأمل. 260 00:12:11,480 --> 00:12:14,066 ‫عليّ إنتاج هذا، ماذا أقول دائماً؟ 261 00:12:14,150 --> 00:12:16,318 ‫"ما الفريق بين الوكيل والمدير؟" 262 00:12:16,402 --> 00:12:19,029 ‫أن المدراء يثرثرون دائماً بشأن الفروق 263 00:12:19,113 --> 00:12:22,199 ‫بين الوكلاء والمدراء في حين أن الوكلاء ‫لا يثرثرون عنها بقدرهم؟ 264 00:12:22,283 --> 00:12:25,953 ‫لا! المدراء يمكنهم الإنتاج! ‫هذا النص إشارة. 265 00:12:26,036 --> 00:12:28,247 ‫عليّ النهوض من تكاسلي وإنتاج هذا المسلسل. 266 00:12:28,330 --> 00:12:32,251 ‫"تود"، جهز لي اجتماعاً مع "ترتلتاب"، ‫جهز شيئاً ما مع فتاته. 267 00:12:32,334 --> 00:12:33,836 ‫من هذه الفتاة؟ 268 00:12:37,173 --> 00:12:40,092 ‫حسناً يا مهرجو الأسنان، اجتمعوا! 269 00:12:41,635 --> 00:12:44,263 ‫امحوا هذه النظرات الجادة عن وجوهكم ‫وأنصتوا! 270 00:12:44,346 --> 00:12:45,806 ‫علينا مساعدة الأميرة "كارولين" 271 00:12:45,890 --> 00:12:48,517 ‫لكن أيضاً علينا الاستعداد لعرضنا الجلل ‫الأسبوع القادم. 272 00:12:48,601 --> 00:12:51,395 ‫ليت كان هناك طريقة لفعل الأمرين معاً. 273 00:12:51,479 --> 00:12:53,522 ‫يا لها من فكرة هزلية! 274 00:12:53,606 --> 00:12:57,193 ‫دكتور "بيكاريللو"، ‫ربما بإمكاننا أن نجعلك مهرجاً! 275 00:12:57,276 --> 00:12:59,278 ‫يا لفرحتي! 276 00:12:59,361 --> 00:13:01,697 ‫"الرمز البريدي المتباطئ، بريد القواقع" 277 00:13:01,780 --> 00:13:03,324 ‫طرد خاص. 278 00:13:04,158 --> 00:13:08,954 ‫الجزء التالي حاسم، ابقي ساذجة، ‫هذا موقف سخيف للغاية! 279 00:13:10,456 --> 00:13:11,457 ‫"ينبغي لكل السيارات التوقف" 280 00:13:11,540 --> 00:13:14,752 ‫- ماذا في الطرد؟ ‫- إنه طرد يُسلم باليد. 281 00:13:14,835 --> 00:13:15,878 ‫عجباً! 282 00:13:15,961 --> 00:13:19,882 ‫- الآن دكتور "بوينغ بوينغ"! ‫- أنا في مكاني. 283 00:13:24,678 --> 00:13:26,680 ‫حسناً، أيتها الأميرة "كارولين"، ‫ابقي مكانك. 284 00:13:29,350 --> 00:13:33,646 ‫...من قبل، لذا فهو بالواقع أمر الأفوكادو ‫هو الذي أعارضه. 285 00:13:38,442 --> 00:13:39,652 ‫تم تحديد الهدف. 286 00:13:40,319 --> 00:13:42,530 ‫أوصل البضاعة يا دكتور "بوينغ بوينغ". 287 00:13:45,241 --> 00:13:47,952 ‫آن أوان العرض! 288 00:13:49,954 --> 00:13:52,665 ‫- الأميرة "كارولين"! ‫- "ليني"، أشكرك لتفرغك لمقابلتي. 289 00:13:52,748 --> 00:13:55,793 ‫لم أدرك أنني فعلت ذلك، هل أنت ثملة؟ 290 00:13:55,876 --> 00:13:57,670 ‫رائحتك كأن أحدهم حاول إخماد حريق 291 00:13:57,753 --> 00:13:59,588 ‫في مصنع خمور بإضافة المزيد من الخمور. 292 00:14:00,172 --> 00:14:02,216 ‫عطر جديد، "سيلست"، بواسطة "سيل". 293 00:14:02,299 --> 00:14:04,969 ‫والآن لنتطرق إلى صلب الموضوع. 294 00:14:05,052 --> 00:14:08,973 ‫إنه كاتب يافع متحمس، ‫وهو مسلسل تلفازي وأنا المنتجة. 295 00:14:09,056 --> 00:14:10,808 ‫- "مسلسل تلفازي"؟ ‫- انظر إلى النص فقط. 296 00:14:10,891 --> 00:14:13,060 ‫أعرف أنه سيحوز كامل إعجابك. 297 00:14:15,646 --> 00:14:17,982 ‫أتعرفين ذلك الموقع، ‫"وات تايم إز إت رايت ناو دوت كوم" 298 00:14:18,065 --> 00:14:19,984 ‫الموقع الذي تتصفحينه ‫حين تريدين معرفة الوقت؟ 299 00:14:20,067 --> 00:14:20,901 ‫أجل. 300 00:14:20,985 --> 00:14:23,654 ‫يتطلعون إلى إنتاج مسرحية ‫في عالم البث التدفقي المرموق الصارم 301 00:14:23,737 --> 00:14:26,073 ‫وقد يكون له أثر هائل وشراء إعلانات كثيرة. 302 00:14:26,156 --> 00:14:28,868 ‫كما أنه لديك الجمهور الأصلي ‫الذي لا يعرف ما الوقت. 303 00:14:28,951 --> 00:14:31,078 ‫ذلك هائل! هذا يعني الكثير من الناس! 304 00:14:31,161 --> 00:14:33,414 ‫أجل، ربما يكون هذا مثالياً ‫بصفته مسلسلهم الأول 305 00:14:33,497 --> 00:14:34,748 ‫لكن علينا طرح الفكرة سريعاً. 306 00:14:34,832 --> 00:14:36,458 ‫سيريدون بث العرض الأول ‫قبل نظام التوقيت الصيفي. 307 00:14:36,542 --> 00:14:38,419 ‫لنطرح الفكرة الأسبوع القادم. 308 00:14:38,502 --> 00:14:40,254 ‫"فيلبرت"؟ من "فيلبرت"؟ 309 00:14:40,337 --> 00:14:42,882 ‫إنه محقق أشيب لكن وسيم جداً 310 00:14:42,965 --> 00:14:45,134 ‫يعود ليتورط في أمر ما. 311 00:14:45,217 --> 00:14:46,302 ‫لا، أقصد من هو؟ 312 00:14:46,385 --> 00:14:48,178 ‫- هل لديك نجم للدور؟ ‫- ليس بعد، لكن... 313 00:14:48,262 --> 00:14:49,972 ‫لا يمكننا طرح الفكرة من دون اسم كبير. 314 00:14:50,055 --> 00:14:53,809 ‫طرح أفكار التلفاز مثل العلم الإسرائيلي، ‫لا شيء من دون نجمة كبيرة. 315 00:14:53,893 --> 00:14:54,894 ‫آسف أيتها الأميرة "كارولين". 316 00:14:54,977 --> 00:14:56,478 ‫لا! بحق السمك! 317 00:14:58,147 --> 00:14:59,732 ‫رأسي يدور. 318 00:15:01,567 --> 00:15:03,903 ‫حالها مثل الكرنب المخلل. 319 00:15:03,986 --> 00:15:07,197 ‫لا تسمحوا لـ"ترتلتاب" بالعودة إلى مكتبه. 320 00:15:07,281 --> 00:15:10,200 ‫تبدو هذه مثل مهمة ‫لـ"رقصة الدجاجة المطاطية"! 321 00:15:11,118 --> 00:15:13,579 ‫دكتور "بيكاريللو"، ‫عليك إيقاظ الأميرة "كارولين". 322 00:15:13,662 --> 00:15:15,581 ‫أعطيها 10 سنتيمترات مكعبة من النفير. 323 00:15:15,664 --> 00:15:16,498 ‫فوراً! 324 00:15:18,751 --> 00:15:20,544 ‫أنت! المعذرة، عذراً! 325 00:15:20,628 --> 00:15:23,714 ‫- دعيني أقود الرقصة سيدتي. ‫- عجباً. 326 00:15:23,797 --> 00:15:26,800 ‫- أي "قوقعة" هذه؟ ‫- ما أجمل هذا. 327 00:15:26,884 --> 00:15:29,887 ‫يبوح هذا بالكثير ‫من دون البوح بأي شيء على الإطلاق. 328 00:15:29,970 --> 00:15:30,971 ‫لا بد أنكم تمازحونني. 329 00:15:31,805 --> 00:15:33,432 ‫حسناً، ماذا عن "آرون إكهارت"؟ 330 00:15:33,515 --> 00:15:35,684 ‫يدين لي بمعروف ويستطيع أن يختفي في أي دور. 331 00:15:35,768 --> 00:15:38,646 ‫أجل، يجيد الاختفاء ‫لدرجة أن الجمهور يختفي معه. 332 00:15:38,729 --> 00:15:40,189 ‫- "توني شلهوب"! ‫- "توني" من؟ 333 00:15:40,272 --> 00:15:42,650 ‫هذا موقع "وات تايم إز إت رايت ناو دوت كوم" 334 00:15:42,733 --> 00:15:44,568 ‫ليس "ما الوقت منذ 15 سنة 335 00:15:44,652 --> 00:15:48,113 ‫دوت جيوسيتيز دوت كوم شرطة مائلة ‫صفحة معجبي مسلسل (مونك)". 336 00:15:48,197 --> 00:15:50,491 ‫رجاءً، أحتاج بشدة إلى هذا، لست تفهم 337 00:15:50,574 --> 00:15:53,494 ‫هذا المشروع هو طفـ...طفـ... 338 00:15:54,119 --> 00:15:56,830 ‫- إنه طفلي. ‫- ما لم يمكنك أن تلحقي به نجماً حقيقياً 339 00:15:56,914 --> 00:15:58,290 ‫- فإن طفلك ميت. ‫- لا! 340 00:15:58,374 --> 00:15:59,750 ‫شكراً لكم. 341 00:15:59,833 --> 00:16:02,294 ‫لا بد أن هناك اسماً مقبولاً لديك. 342 00:16:02,378 --> 00:16:05,965 ‫"جاك هيوستن"..."هيو"..."هيو جاكمان". 343 00:16:06,048 --> 00:16:07,549 ‫- "بوجاك هورسمان"! ‫- هذا شخص مقبول... 344 00:16:07,633 --> 00:16:08,634 ‫- "كوربن برنسن". ‫- لا. 345 00:16:08,717 --> 00:16:10,844 ‫- "بن مندلسون". ‫- لا، مهلاً. 346 00:16:10,928 --> 00:16:14,807 ‫- "بوجاك"، تلك فكرة. ‫- أجل، بالطبع، أمثال "بوجاك". 347 00:16:14,890 --> 00:16:17,017 ‫أقسمت أنني لن أعمل مع ذلك النذل مجدداً 348 00:16:17,101 --> 00:16:18,686 ‫لكن عليك الإقرار بأن له ضجة. 349 00:16:18,769 --> 00:16:21,271 ‫نجم "سكريتاريت" يختفي سنةً 350 00:16:21,355 --> 00:16:25,150 ‫ثم يظهر ليمثل بحلقة واحدة ‫في مسلسل واقعي عن المؤخرات. 351 00:16:25,234 --> 00:16:26,068 ‫صحيح، لكن... 352 00:16:26,151 --> 00:16:29,154 ‫ثم يؤدي دور بطل مخالف للعرف ‫غني ومعقد مثل "فيلبرت" 353 00:16:29,238 --> 00:16:32,992 ‫فتجدينه مثالاً صارخاً لعبارة: ‫"ما الوقت الآن!" 354 00:16:33,075 --> 00:16:33,993 ‫أجل، بالطبع. 355 00:16:34,076 --> 00:16:35,703 ‫ما أقوله هو أن هناك رجالاً كثر... 356 00:16:35,786 --> 00:16:37,913 ‫الأميرة "كارولين"! ‫أيمكنك إحضار "بوجاك" لي أم لا؟ 357 00:16:37,997 --> 00:16:41,125 ‫- بالطبع أستطيع. ‫- سأرسل إليك عقداً لا مناص منه. 358 00:16:41,208 --> 00:16:43,502 ‫لا أريد المجازفة بأن يرحل ذلك النذل ‫عن المدينة مجدداً. 359 00:16:43,585 --> 00:16:46,630 ‫- احرصي على أن يوقع عليه قبل طرح الفكرة. ‫- حسناً. 360 00:16:46,714 --> 00:16:50,926 ‫ولا تسرفي في شرب الخمور، اتفقنا يا فتاة؟ ‫الصبيانية لا تليق بك. 361 00:16:51,010 --> 00:16:54,054 ‫دجاجة مطاطية. 362 00:16:54,138 --> 00:16:56,390 ‫علقت تلك الأغنية اللعينة برأسي. 363 00:16:56,473 --> 00:16:58,100 ‫يا رفاق، كان ذلك مذهلاً! 364 00:16:58,183 --> 00:17:01,353 ‫لكن إن كنا سنقنع "يولاندا" ‫بأننا على أهبة الاستعداد 365 00:17:01,437 --> 00:17:03,731 ‫فعلينا أن ننكب على العمل بجدية ‫طيلة الأسبوع القادم 366 00:17:03,814 --> 00:17:07,151 ‫ونقدم عرضاً هزلياً بما لا يقبل الشك 367 00:17:07,234 --> 00:17:11,530 ‫ومفعماً بالأمل، ‫لدرجة ألا تجد مفراً من قول... 368 00:17:11,613 --> 00:17:13,490 ‫"بعد أسبوع" 369 00:17:13,574 --> 00:17:17,494 ‫عجباً! كان ذلك عرضاً عظيماً! ‫حسناً، يمكنك الاحتفاظ بمشروعك. 370 00:17:17,578 --> 00:17:18,787 ‫- مرحى! ‫- رائع! 371 00:17:18,871 --> 00:17:21,457 ‫هذا ما كنت لأقوله ‫لو أنكم قدمتم عرضاً جيداً. 372 00:17:21,540 --> 00:17:24,460 ‫كي تفهموا مبدئي حين أعلن رد فعلي الحقيقي 373 00:17:24,543 --> 00:17:26,045 ‫وهو: "لم أستمتع بذلك". 374 00:17:26,128 --> 00:17:29,673 ‫- بئساً! ‫- لا! قلت مرحى قبل أوانها! 375 00:17:29,757 --> 00:17:33,677 ‫لذا يجب أن أوصي بفض هذا المشروع على الفور. 376 00:17:33,761 --> 00:17:36,972 ‫حسناً، سمعتم السيدة، ‫اركبوا السيارة جميعاً. 377 00:17:37,056 --> 00:17:40,976 ‫سآخذكم إلى الأدغال، ‫عند مستشفى المجانين المهجور القديم 378 00:17:41,060 --> 00:17:43,896 ‫بقرب المدرسة الابتدائية حيث تنتمون. 379 00:17:44,855 --> 00:17:46,732 ‫"(كاتبرنت)" 380 00:17:46,815 --> 00:17:48,650 ‫سأستريح لبقية اليوم إذاً. 381 00:17:48,734 --> 00:17:49,902 ‫ماذا؟ لماذا؟ 382 00:17:49,985 --> 00:17:51,612 ‫لا أرغب في العمل الآن 383 00:17:51,695 --> 00:17:55,532 ‫لذا أظن أنني لو أرغمت نفسي على العمل، ‫سأفسده. 384 00:17:55,616 --> 00:17:56,450 ‫شكراً لك "ستيوارت". 385 00:17:56,533 --> 00:17:59,161 ‫لكنني أردت تذكيرك باجتماع "الساقطة" ‫الذي ينعقد 386 00:17:59,244 --> 00:18:02,414 ‫- مساء اليوم في موقع الساعة ذلك. ‫- تقصد اجتماع "طرح الفكرة". 387 00:18:02,498 --> 00:18:05,334 ‫أوقن بأنه كان مكتوباً اجتماع "الساقطة" ‫على التقويم. 388 00:18:05,417 --> 00:18:07,795 ‫بدا فظاً بعض الشيء، أستطيع الذهاب للتأكد 389 00:18:07,878 --> 00:18:10,923 ‫لكن التقويم في الطابق السفلي لذا... 390 00:18:11,006 --> 00:18:13,675 ‫- لا يا "ستيوارت"، شكراً لك. ‫- عفواً. 391 00:18:14,718 --> 00:18:16,053 ‫"العقد" 392 00:18:21,100 --> 00:18:23,560 ‫- ماذا؟ ‫- مرحباً "بوجاك"، أنباء سارة! 393 00:18:23,644 --> 00:18:26,021 ‫- هذا وقت سيء، لا أستطيع التحدث. ‫- مهلاً، أنصت لحظةً... 394 00:18:30,275 --> 00:18:31,610 ‫حسناً. 395 00:18:33,821 --> 00:18:35,364 ‫ها نحن أولاء عزيزي. 396 00:18:35,948 --> 00:18:37,825 ‫"قرأت وفهمت هذا العقد، (بوجاك هورسمان)" 397 00:18:37,908 --> 00:18:39,785 ‫قبل أسبوع" 398 00:18:39,868 --> 00:18:42,246 ‫رباه! لا تجدين ما تحتاجين إليه! 399 00:18:42,329 --> 00:18:45,624 ‫مجموعة البطاقات سيدة قاسية "تينا"، ‫"هوليهوك"، عليك المجيء إلى هنا! 400 00:18:45,707 --> 00:18:48,669 ‫"تينا" تسحب أوراقاً كثيرة، هذا مذهل. 401 00:18:48,752 --> 00:18:53,215 ‫"هوليهوك"! "هوليهوك"؟ 402 00:18:53,298 --> 00:18:54,133 ‫ذلك اسمها؟ 403 00:18:54,216 --> 00:18:55,050 ‫"الطوارئ" 404 00:18:55,134 --> 00:18:56,260 ‫أجل، للمرة الثالثة، اسمها "هوليهوك". 405 00:18:56,343 --> 00:18:57,261 ‫واسم الأب؟ 406 00:18:57,344 --> 00:19:01,098 ‫"مانهايم مانهايم ستيمرولر"... 407 00:19:01,181 --> 00:19:02,141 ‫أهناك المزيد؟ 408 00:19:02,224 --> 00:19:04,643 ‫أظن أن هناك "لوبيز" بمكان ما؟ 409 00:19:04,726 --> 00:19:05,978 ‫"تشانغ" ربما؟ 410 00:19:06,061 --> 00:19:08,021 ‫آسفة سيدي، لا أستطيع مساعدتك. 411 00:19:08,105 --> 00:19:10,566 ‫حسناً...أي معلومات يمكنك تزويدي بها 412 00:19:10,649 --> 00:19:12,943 ‫عن الفتاة الحصان ذات الـ17 سنة ‫التي أتت بسيارة الإسعاف 413 00:19:13,026 --> 00:19:15,112 ‫منذ 15 دقيقة ‫ستكون معلومات مهمة جداً لصديقي 414 00:19:15,195 --> 00:19:17,781 ‫صديق السيد "فرانكلن"، السيد "هاملتون". 415 00:19:17,865 --> 00:19:20,284 ‫إن لم يكن بوسعك إثبات ‫أنك أبوها أو ولي أمرها الشرعي 416 00:19:20,367 --> 00:19:22,077 ‫فليس بوسعي الإفصاح عن أي معلومات لك. 417 00:19:22,161 --> 00:19:23,036 ‫- "غوريرو"! ‫- ماذا؟ 418 00:19:23,120 --> 00:19:26,081 ‫"هوليهوك مانهايم مانهايم غوريرو روبنسن... 419 00:19:26,165 --> 00:19:29,334 ‫زربلشلاغ سانغ فونزاريلي ماكواك"، ‫ذلك اسمها. 420 00:19:29,418 --> 00:19:30,294 ‫وطولها نحو 176 سنتيمتر. 421 00:19:30,377 --> 00:19:32,129 ‫وسنها 17 سنة، وعيد ميلادها في سبتمبر 422 00:19:32,212 --> 00:19:33,922 ‫كما أنها تشبهني. 423 00:19:34,006 --> 00:19:36,133 ‫وتحب التفاح لكن تكره عصير التفاح 424 00:19:36,216 --> 00:19:37,259 ‫وهي طريفة. 425 00:19:38,719 --> 00:19:41,388 ‫لكنها ليست وقحة، وهذا مميز جداً 426 00:19:41,471 --> 00:19:43,974 ‫لأن الكثير ممن في سنها ‫يظنون أن الطرافة تكمن في الوقاحة 427 00:19:44,057 --> 00:19:46,226 ‫لكن "هوليهوك" طيبة جداً. 428 00:19:46,310 --> 00:19:51,023 ‫حتى إن كانت تتسم بالسخرية، ‫لكنها تتسم بهذه البسمة... 429 00:19:52,191 --> 00:19:53,192 ‫هل يجدي ذلك نفعاً؟ 430 00:19:53,275 --> 00:19:55,694 ‫لا يا صاح، هل أنت ولي أمرها الشرعي؟ 431 00:19:55,777 --> 00:19:57,571 ‫لن أغادر المكان حتى تتسنى لي رؤيتها. 432 00:19:57,654 --> 00:19:58,530 ‫تفضل بالجلوس. 433 00:19:59,239 --> 00:20:01,742 ‫حسناً، لا أحب أيادي مغتصبي ‫الأطفال وقاتليهم 434 00:20:01,825 --> 00:20:05,120 ‫لكنني أيضاً لا أحب أن يقذف الناس ‫الأفوكادو بالسوء. 435 00:20:05,204 --> 00:20:07,122 ‫هذا أمر محير جداً لي. 436 00:20:07,789 --> 00:20:10,834 ‫فما التالي؟ حزن كل وجبة، و... 437 00:20:11,418 --> 00:20:12,377 ‫ستكون على ما يرام. 438 00:20:12,461 --> 00:20:14,504 ‫علينا التفكير فيما يصب في مصلحة "هوليهوك". 439 00:20:14,588 --> 00:20:17,216 ‫- ستكون "هوليهوك" على ما يرام. ‫- المعذرة. 440 00:20:17,299 --> 00:20:18,759 ‫عذراً، هل قلتم "هوليهوك"؟ أأنتم...؟ 441 00:20:18,842 --> 00:20:19,843 ‫"خوسيه غوريرو". 442 00:20:19,927 --> 00:20:22,554 ‫مرحباً، أجل! حمداً لله أنك هنا، ‫أنا "بوجاك هورسمان". 443 00:20:22,638 --> 00:20:25,224 ‫أجل، نعرف، أنا أبوها، "ستيف مانهايم". 444 00:20:25,307 --> 00:20:26,808 ‫وأنا "مانهايم" الذي لا يُعبث معه. 445 00:20:26,892 --> 00:20:27,935 ‫أنا "داشون مانهايم" 446 00:20:28,018 --> 00:20:29,811 ‫وعلى الأرجح أنا "مانهايم" الذي يُعبث معه 447 00:20:29,895 --> 00:20:32,814 ‫إلا إذا كنا بصدد معركة رقص، حينها... 448 00:20:32,898 --> 00:20:34,733 ‫5، 6، 7، 8. 449 00:20:35,943 --> 00:20:38,195 ‫- تم تحذيرك. ‫- حسناً. 450 00:20:38,278 --> 00:20:41,365 ‫"كيوب روبنسن الثالث"، أظن أنك فظيع 451 00:20:41,448 --> 00:20:43,909 ‫وقد كنت ضد هذه الفوضى كلها منذ بادئ الأمر. 452 00:20:43,992 --> 00:20:45,535 ‫- حسناً. ‫- "أوتو زربلشلاغ". 453 00:20:45,619 --> 00:20:47,371 ‫كنت معجباً كبيراً 454 00:20:47,454 --> 00:20:49,623 ‫- الآن أنا معجب عادي فقط. ‫- مفهوم. 455 00:20:49,706 --> 00:20:51,875 ‫أعرفك لكن ليس من خلال أعمالك. 456 00:20:51,959 --> 00:20:53,126 ‫- حسناً. ‫- أنا "غريغوري سانغ". 457 00:20:53,210 --> 00:20:56,213 ‫أشاهد الأفلام الأجنبية فقط، ذلك شأني. 458 00:20:56,296 --> 00:21:02,219 ‫"أرتورو فونزاريلي"، لكنني جذاب جداً ‫لذا يدعوني الناس "آيس مان". 459 00:21:02,302 --> 00:21:05,764 ‫- وأنا "كواكرز"! ‫- على رسلك "كواكرز". 460 00:21:05,847 --> 00:21:07,849 ‫كيف حال "هوليهوك"؟ ‫يأبون تزويدي بأي معلومات. 461 00:21:07,933 --> 00:21:10,978 ‫- معهم حق، فلست أباها. ‫- نعم، أعرف، لكن، أهي على ما يرام؟ 462 00:21:11,061 --> 00:21:13,438 ‫ستكون كذلك، قال الطبيب إنها محظوظة ‫لكونها حية. 463 00:21:13,522 --> 00:21:14,356 ‫ماذا جرى؟ 464 00:21:14,439 --> 00:21:16,024 ‫- تناولت جرعة زائدة. ‫- ماذا؟ لا. 465 00:21:16,108 --> 00:21:18,610 ‫كيف سمحت بحدوث هذا؟ 466 00:21:18,694 --> 00:21:22,072 ‫- "كواكرز"! اهدأ. ‫- ماذا كانت تتعاطى؟ لم أعرف. 467 00:21:22,155 --> 00:21:25,242 ‫لم تعرف؟ هل نظرت إليها؟ إنها نحيفة جداً. 468 00:21:25,325 --> 00:21:28,203 ‫تعرف أنني لا أحب سخريتك البولندية، "داشون". 469 00:21:28,287 --> 00:21:30,872 ‫- قالت لنا إنك كنت تعتني بها. ‫- صحيح. 470 00:21:30,956 --> 00:21:34,710 ‫كنت أعرف أنها أصغر من أن تعيش وحدها هكذا، ‫إنها صغيرة! 471 00:21:34,793 --> 00:21:38,338 ‫قالت إن فيلم "آم سو إكسايتد" ‫لـ"بدرو ألمودوفار" مبتذل بإفراط. 472 00:21:38,422 --> 00:21:42,718 ‫- الابتذال هو الإفراط! ذلك هو المغزى! ‫- هلا أراها؟ هلا أكلمها؟ 473 00:21:42,801 --> 00:21:44,970 ‫من حسن حظك أننا لا نتصل بالشرطة! 474 00:21:45,053 --> 00:21:47,889 ‫ابنتنا أدمنت المنبهات بسببك! 475 00:21:47,973 --> 00:21:49,766 ‫لا، لم... 476 00:21:49,850 --> 00:21:52,519 ‫حسناً، أشعر بأن هناك طاقة رجولية ‫كثيرة الآن. 477 00:21:53,103 --> 00:21:54,646 ‫لم لا أعود بعد بضع ساعات؟ 478 00:21:54,730 --> 00:21:56,690 ‫لأمنح "هوليهوك" فرصة للاستراحة ‫قبل أن أكلمها. 479 00:21:56,773 --> 00:22:00,360 ‫هل أنت مجنون؟ ‫ لن ترى "هوليهوك" مجدداً أبداً. 480 00:22:00,444 --> 00:22:01,737 ‫- انظر، لو سمحت لي فقط... ‫- أبداً. 481 00:22:11,913 --> 00:22:13,707 ‫- معي 4 ليمونات هندية. ‫- حسناً. 482 00:22:13,790 --> 00:22:15,250 ‫"هنرييتا"، أتريدين ليمونة هندية؟ 483 00:22:15,334 --> 00:22:17,794 ‫معي 4 فقط لكنني سأعطيك واحدة 484 00:22:17,878 --> 00:22:19,629 ‫لأنني طيبة وأمينة. 485 00:22:20,672 --> 00:22:22,090 ‫لا. 486 00:22:24,343 --> 00:22:26,344 ‫رباه، رحماك، يا رب. 487 00:22:33,101 --> 00:22:35,729 ‫"بعد أسبوع" 488 00:22:38,940 --> 00:22:40,859 ‫- أين الفتاة؟ ‫- ذهبت، أماه. 489 00:22:40,942 --> 00:22:43,612 ‫أجل أخذتها، أليس كذلك؟ أين وضعتها؟ 490 00:22:43,695 --> 00:22:46,364 ‫"هنرييتا"، هلا تساعدينني على حزم هذه؟ 491 00:22:46,448 --> 00:22:48,784 ‫- أريد إحضارها إلى ابني. ‫- شكراً أماه. 492 00:22:48,867 --> 00:22:53,622 ‫- إنها لابني. ‫- صحيح، كيف غفلت عن هذا؟ 493 00:22:53,705 --> 00:22:56,333 ‫طيلة هذا الوقت ظننت أنك والدة فظيعة 494 00:22:56,416 --> 00:22:58,960 ‫وكنت كذلك، لكنني أفسدت الأمر أكثر منك. 495 00:22:59,461 --> 00:23:04,132 ‫اتضح أن تربية الأبناء مسألة شاقة جداً، ‫لذا لا يصح أن أغضب منك جداً. 496 00:23:04,216 --> 00:23:08,220 ‫تغضبين مني؟ لا، "هنرييتا"، ‫هذا هو الأمر المناسب، سترين. 497 00:23:08,303 --> 00:23:09,763 ‫ربما كان يستحق كل منا الآخر. 498 00:23:09,846 --> 00:23:12,349 ‫أين الفتاة؟ أعددت القهوة للفتاة. 499 00:23:12,432 --> 00:23:16,353 ‫رباه، أنتما وقهوتكما، مهلاً، لا. 500 00:23:18,939 --> 00:23:20,023 ‫ماذا وضعت في هذه؟ 501 00:23:20,107 --> 00:23:22,442 ‫ذلك سر عائلي قديم. 502 00:23:25,570 --> 00:23:28,323 ‫"قهوة، قل وداعاً للدهون" 503 00:23:28,406 --> 00:23:29,574 ‫"تشاب بي غان"؟ 504 00:23:29,658 --> 00:23:32,327 ‫- يزيل الدهون فوراً. ‫- طيلة هذا الوقت. 505 00:23:32,410 --> 00:23:34,538 ‫حتى تعلمت كيف تتناولها بنفسها فقط. 506 00:23:34,621 --> 00:23:36,331 ‫- بالطبع هذا صنيعك. ‫- "هنرييتا"! 507 00:23:36,414 --> 00:23:38,208 ‫لا، تمثيلية "لا أعرف أين أنا 508 00:23:38,291 --> 00:23:41,711 ‫أو من ابني" هذه لم تعد ظريفة إطلاقاً. 509 00:23:41,795 --> 00:23:43,547 ‫أفسدت الحسنة الوحيدة في حياتي. 510 00:23:43,630 --> 00:23:47,050 ‫الشيء الوحيد الذي لم أفسده بنفسي، ‫لكن بالطبع أفسدته بنفسي 511 00:23:47,134 --> 00:23:50,011 ‫لأنني ظننتها فكرة سديدة أن أمنحك فرصة أخرى. 512 00:23:50,095 --> 00:23:54,307 ‫- أين "كراكرجاك"؟ ‫- توقفي، نفدت فرصك. 513 00:23:58,436 --> 00:24:00,939 ‫- ماذا؟ ‫- مرحباً، "بوجاك"، أنباء سارة! 514 00:24:01,022 --> 00:24:03,400 ‫- وقت سيء، لا أستطيع التحدث. ‫- مهلاً، أنصت لحظةً... 515 00:24:05,569 --> 00:24:07,070 ‫شكراً لك على الانتظار سيد "هورسمان". 516 00:24:07,154 --> 00:24:09,447 ‫أفهم أنك مهتم بمؤسستنا 517 00:24:09,531 --> 00:24:11,324 ‫وتريد أولى غرفنا الشاغرة. 518 00:24:11,408 --> 00:24:14,411 ‫لا، قلت "أسوأ غرفكم الشاغرة". 519 00:24:17,414 --> 00:24:19,249 ‫لعلمك، نسدل هذه الستارة 520 00:24:19,332 --> 00:24:21,126 ‫لأن النافذة تطل على مكب نفايات. 521 00:24:21,209 --> 00:24:22,711 ‫- عُلم. ‫- لعلمك... 522 00:24:22,794 --> 00:24:24,421 ‫إن أعطيتني بعض المال الآن 523 00:24:24,504 --> 00:24:27,174 ‫أستطيع الحرص على أن تتلقى أمك عناية بالغة. 524 00:24:27,674 --> 00:24:30,677 ‫في تلك الحالة، ‫رجاءً انظري إليّ بينما لا أخرج محفظتي. 525 00:24:32,846 --> 00:24:37,017 ‫هذه حياتك الآن، هذا ما آلت إليه الأمور. 526 00:24:37,100 --> 00:24:39,936 ‫أنت وحدك في هذه الغرفة. 527 00:24:40,896 --> 00:24:42,939 ‫حظاً موفقاً، لا أريد رؤيتك أبداً. 528 00:24:45,650 --> 00:24:48,528 ‫- من ذلك؟ ‫- وداعاً، أمي. 529 00:24:48,612 --> 00:24:49,613 ‫"بوجاك"؟ 530 00:25:45,502 --> 00:25:47,504 ‫ترجمة "أرساني خلف"