1 00:00:05,005 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:11,010 --> 00:00:15,056 ‫على رسلك، "هنرييتا". ‫على السيدة ألا تستعجل، فهذا لا يليق. 3 00:00:15,140 --> 00:00:17,434 ‫لست "هنرييتا"! أنا ابنك! 4 00:00:17,517 --> 00:00:19,853 ‫ابني كرة من الغاز. 5 00:00:19,936 --> 00:00:23,606 ‫أجل! ابنك، "بوجاك"، أنا هو، أنا كرة الغاز! 6 00:00:23,690 --> 00:00:26,025 ‫لكنك نجم أيضاً. 7 00:00:26,109 --> 00:00:27,527 ‫مهلاً، أماه، هل تذكرين... 8 00:00:27,610 --> 00:00:30,196 ‫"هنرييتا"، أتحدث إلى الشمس. 9 00:00:30,280 --> 00:00:34,075 ‫أيتها الشمس، أنت كرة من الغاز، ‫لكنك أيضاً نجم. 10 00:00:34,159 --> 00:00:36,745 ‫ندعوك: "الشمس". 11 00:00:36,828 --> 00:00:39,414 ‫إلى أين تأخذينني؟ ‫هل سنذهب إلى منزل البحيرة؟ 12 00:00:39,497 --> 00:00:42,834 ‫لا، نحن ذاهبان إلى مكان سحري فاتن 13 00:00:42,917 --> 00:00:45,253 ‫حيث سيحبسونك في غرفة وحدك 14 00:00:45,336 --> 00:00:47,255 ‫لئلا تؤذي أي أحد مجدداً أبداً. 15 00:00:47,338 --> 00:00:50,049 ‫يبدو ذلك بديعاً، ‫إذاً لم تقودين بهذا البطء؟ 16 00:00:50,133 --> 00:00:51,676 ‫- أسرعي! ‫- مهلاً، قلت للتو... 17 00:00:51,760 --> 00:00:55,638 ‫سهم الوقت لا يقف ثابتاً ولا ينعكس، ‫بنهاية المطاف. 18 00:00:55,722 --> 00:00:59,684 ‫بل يسير للأمام فقط، ‫أليس ذلك صحيحاً، "هنرييتا"؟ 19 00:01:00,226 --> 00:01:01,811 ‫بلى، سيدة "هورسمان"، ذلك صحيح. 20 00:01:06,316 --> 00:01:07,484 ‫لقد وصلنا. 21 00:01:07,567 --> 00:01:08,943 ‫- هنا؟ ‫- نعم. 22 00:02:29,023 --> 00:02:30,400 ‫قفي! ممنوع الدخول. 23 00:02:30,483 --> 00:02:32,944 ‫- لكنني أريد الانزلاق. ‫- ليس هذا مجرد مزلق. 24 00:02:33,027 --> 00:02:37,073 ‫ثلاثتنا عضوات بمجتمع النخبة ‫من نساء شابات جداً 25 00:02:37,157 --> 00:02:41,035 ‫تحت قيادتي، آنسة "كليمليا بلادزوورث". 26 00:02:41,119 --> 00:02:42,537 ‫لا يحق لك الدخول. 27 00:02:42,620 --> 00:02:44,956 ‫أجل، كما أنك بدينة. 28 00:02:45,039 --> 00:02:46,040 ‫لست بدينة. 29 00:02:46,958 --> 00:02:48,835 ‫حتى رئتاك تعترضان 30 00:02:48,918 --> 00:02:51,421 ‫بينما تكافحان لطرد بدانتك الهائلة. 31 00:02:51,504 --> 00:02:54,132 ‫تقول إن رئتاك تظنان أنك بدينة أيضاً. 32 00:02:54,215 --> 00:02:55,967 ‫يقول أبي إنني أنمو وحسب. 33 00:02:56,050 --> 00:03:00,471 ‫ما لم تتوقفي، ‫سنضطر إلى اعتراض طريقك جسدياً. 34 00:03:02,473 --> 00:03:03,391 ‫تؤلمانني! 35 00:03:10,356 --> 00:03:12,692 ‫"صباح اليوم التالي" 36 00:03:12,775 --> 00:03:15,403 ‫"بياتريس"، كفي عن القراءة ‫وارتدي زيك المدرسي. 37 00:03:15,486 --> 00:03:17,572 ‫أبي، أشعر بالتوعك. 38 00:03:18,114 --> 00:03:20,992 ‫لا يهمني إن كنت خائفة ‫من "كليمليا بلادزوورث" وجماعتها 39 00:03:21,075 --> 00:03:22,535 ‫عليك ارتياد المدرسة. 40 00:03:22,660 --> 00:03:24,746 ‫والآن توقفي عن مصادقة الكتب. 41 00:03:24,829 --> 00:03:27,415 ‫القراءة لا تفيد النساء بشيء ‫سوى تنمية عقولهن 42 00:03:27,498 --> 00:03:30,919 ‫ما يستنزف موارد ثمينة من صدورهن وأفخاذهن. 43 00:03:31,002 --> 00:03:32,003 ‫لكن حلقي يؤلمني. 44 00:03:32,086 --> 00:03:33,963 ‫الزي المدرسي! الآن! 45 00:03:37,342 --> 00:03:41,012 ‫"بياتريس"؟ رباه، أنت محمومة، رحماك يا رب. 46 00:03:44,432 --> 00:03:48,144 ‫والآن أنصتي، من واجب الأم ‫أن تبقي أبناءها أحياء 47 00:03:48,228 --> 00:03:49,938 ‫وأنت تفشلين باستمرار! 48 00:03:50,021 --> 00:03:52,649 ‫كيف يُعقل ألا تعرفي ‫أنها مصابة بالحمى القرمزية؟ 49 00:03:53,274 --> 00:03:55,860 ‫قولي شيئاً بالله عليك! ماذا دهاك؟ 50 00:03:55,944 --> 00:03:58,154 ‫أقسم إنني لو عرفت أنك ستتصرفين هكذا 51 00:03:58,238 --> 00:04:01,032 ‫حالما قطعنا صلات قشرة مخك قبل الجبهية 52 00:04:01,115 --> 00:04:02,533 ‫لما أجريت لك العملية. 53 00:04:02,617 --> 00:04:04,953 ‫- أبي؟ ‫- نعم، عزيزتي؟ 54 00:04:05,036 --> 00:04:06,329 ‫هل سأموت؟ 55 00:04:06,412 --> 00:04:09,207 ‫في نهاية المطاف، نعم، ‫لكن ليس هذا الداء إلا عقبة 56 00:04:09,290 --> 00:04:11,918 ‫في ما سيكون حياة مديدة رغيدة، أعدك. 57 00:04:12,001 --> 00:04:14,837 ‫- أتعدني؟ ‫- بالواقع، ربما كانت هذه ضارة نافعة. 58 00:04:14,921 --> 00:04:17,215 ‫يقول الطبيب إن الورم كاد يسد حلقك. 59 00:04:17,298 --> 00:04:19,259 ‫لذا ربما ستفقدين بعض ذلك الوزن 60 00:04:19,342 --> 00:04:20,593 ‫الذي أنزل بك هذه المتاعب. 61 00:04:20,677 --> 00:04:22,679 ‫- ألن يكون ذلك لطيفاً؟ ‫- بلى، أبي. 62 00:04:27,100 --> 00:04:28,685 ‫اشهقي، آنسة "شوغرمان"، رجاءً. 63 00:04:28,768 --> 00:04:30,937 ‫"بولي"، تلطفي واجلبي لي حبة جمال 64 00:04:31,020 --> 00:04:32,522 ‫وكأس ماء. 65 00:04:32,605 --> 00:04:34,357 ‫أمرك، سيدة "شوغرمان". 66 00:04:34,440 --> 00:04:36,651 ‫"بياتريس"، تبدين جذابة، وهو أمر حسن 67 00:04:36,734 --> 00:04:39,153 ‫لأن أول حفلة لك مهمة جداً. 68 00:04:39,237 --> 00:04:41,864 ‫هل ستقضي على الفقر والحرب والظلم 69 00:04:41,948 --> 00:04:44,534 ‫أو تحيي ناشط الحقوق المدنية "مدغر إفرز" 70 00:04:44,617 --> 00:04:46,577 ‫الذي قُتل بالرصاص في "مسيسبي" هذا الأسبوع؟ 71 00:04:46,661 --> 00:04:50,039 ‫أجل! أو بالأحرى، ‫ستقضي على قلقك بهذا الهراء 72 00:04:50,123 --> 00:04:51,582 ‫لأنها ستلتقط لك عريساً! 73 00:04:51,708 --> 00:04:56,963 ‫على الأقل، موت "إفرز" يعني أن لا أحد آخر ‫سيُغتال هذه السنة، سنة 1963. 74 00:04:57,046 --> 00:05:01,009 ‫فالمباحث الفدرالية في حالة تأهب ‫ولن تسمح بحدوث أمر مماثل ثانيةً. 75 00:05:01,884 --> 00:05:03,428 ‫نعم، حسناً. 76 00:05:03,511 --> 00:05:06,723 ‫رفيقك، "كوربن كريمرمان"، شاب مثالي. 77 00:05:06,806 --> 00:05:08,349 ‫رباه. 78 00:05:09,017 --> 00:05:12,270 ‫- سيدتي، تفضلي. ‫- شكراً لك. 79 00:05:14,689 --> 00:05:18,568 ‫إذاً، تبدين جميلة. 80 00:05:18,651 --> 00:05:21,446 ‫شكراً لك، "كوربن"، تلك ثالث مرة تخبرني. 81 00:05:21,529 --> 00:05:22,864 ‫ليس عليك إخباري مجدداً. 82 00:05:22,947 --> 00:05:26,784 ‫رباه، آسف، لست ماهراً في مثل هذه الأشياء. 83 00:05:26,868 --> 00:05:29,787 ‫لكنني ماهر أحياناً، يمكن أن أكون، ‫أحاول بجد أن أكون كذلك. 84 00:05:29,871 --> 00:05:32,498 ‫بالواقع، لست كذلك، لست ماهراً على الإطلاق، ‫لا أعرف السبب. 85 00:05:32,582 --> 00:05:35,460 ‫لا عليك، ولا أنا ماهرة. 86 00:05:35,543 --> 00:05:37,378 ‫والد "كوربن"، "مورت كريمرمان" 87 00:05:37,462 --> 00:05:40,673 ‫هو مؤسس سلع "كريمرمان" ‫القشدية المصنوعة من القشدة. 88 00:05:40,757 --> 00:05:44,177 ‫فكري في كل المثلجات المجانية ‫التي يمكنك تقديمها للآخرين. 89 00:05:44,260 --> 00:05:47,138 ‫أبي، هل تستهدف زفي إلى "كوربن كريمرمان" 90 00:05:47,221 --> 00:05:49,265 ‫لمجرد أن هذا مفيد للعمل؟ 91 00:05:49,348 --> 00:05:51,309 ‫أفترض أن لدي بضع أفكار 92 00:05:51,392 --> 00:05:54,604 ‫عن كيف أن تحالف "شوغرمان" و"كريمرمان" ‫قد يعود بالنفع. 93 00:05:55,188 --> 00:05:58,858 ‫مثلاً، تخيلي إعلاناً تلفازياً ‫له أغنية مرحة. 94 00:05:58,941 --> 00:06:02,820 ‫"تناول قهوتك أو شايك الصباحيين ‫مع (شوغرمان) و(كريمرمان) 95 00:06:02,904 --> 00:06:05,156 ‫لكن ادخر القليل لهؤلاء الرفاق." 96 00:06:05,239 --> 00:06:07,825 ‫ثم أظهر مع "مورت" حاملين منتجاتنا 97 00:06:07,909 --> 00:06:11,579 ‫وعلى وجهينا بسمتان عرضيتان ‫من وراء منضدة مطبخ عادية جداً. 98 00:06:11,662 --> 00:06:14,874 ‫أبي، العامة من الأمريكيين ‫لا يريدونك على تلفازهم. 99 00:06:14,957 --> 00:06:18,044 ‫أنت مثال لتفاوت الثروة في هذا البلد. 100 00:06:18,127 --> 00:06:20,463 ‫الفقراء يجدون ذلك فظاً جداً. 101 00:06:20,546 --> 00:06:23,091 ‫لعلمك، أرسلتك إلى "بارنارد" ‫لارتياد الكلية والزواج 102 00:06:23,174 --> 00:06:25,301 ‫برجل كولومبي سوي ومستقيم 103 00:06:25,384 --> 00:06:27,220 ‫لكن بدل أن تعودي لي بعريس 104 00:06:27,303 --> 00:06:30,473 ‫عدت ببكالوريوس ولسان سليط. 105 00:06:30,556 --> 00:06:31,474 ‫يا للأسف! 106 00:06:34,060 --> 00:06:36,354 ‫- "تبدين جميلة." ‫- شكراً لك. 107 00:06:36,938 --> 00:06:41,818 ‫رباه، "بياتريس شوغرمان"؟ هل تخدعني عيناي؟ 108 00:06:41,901 --> 00:06:45,530 ‫"كليمليا بلادزوورث"، لم أنت هنا؟ 109 00:06:45,613 --> 00:06:48,991 ‫لا بد أن أقر، ‫من الهائل أنك تعرضين نفسك للزواج. 110 00:06:49,075 --> 00:06:50,618 ‫التأخر خير من العنوسة؟ 111 00:06:51,702 --> 00:06:55,540 ‫أفعل هذا لأجل أبي فقط، ‫الذي له أفكار رجعية جداً 112 00:06:55,623 --> 00:06:57,583 ‫حيال كيفية عيش المرأة حياتها. 113 00:06:57,667 --> 00:07:00,670 ‫المسكين "كوربن" مثقل بمرافقتي. 114 00:07:00,753 --> 00:07:01,921 ‫لا أشعر بأنني مثقل. 115 00:07:02,004 --> 00:07:04,549 ‫صدقاً، أجد هذه الحفلات إهداراً 116 00:07:04,632 --> 00:07:06,884 ‫فظاً وأنانياً للأموال. 117 00:07:06,968 --> 00:07:10,555 ‫وأوقن بأن حفلتك ‫كانت مروعة جداً، "كليمليا". 118 00:07:11,597 --> 00:07:15,184 ‫رباه! ما أوقحك! 119 00:07:18,229 --> 00:07:19,856 ‫ويسكي على ثلج. 120 00:07:21,232 --> 00:07:22,400 ‫أأعرفك؟ 121 00:07:23,025 --> 00:07:26,362 ‫لا، إنما أقتحم حفلة فتاة غبية. 122 00:07:26,446 --> 00:07:30,867 ‫أتقصد بكلمة "غبية" ‫أن تصف الحفلة أم الفتاة؟ 123 00:07:30,950 --> 00:07:33,494 ‫لأنني قد أوافقك الرأي، أو أشعر بالإهانة. 124 00:07:33,578 --> 00:07:35,496 ‫أنت الفتاة الغبية، ألست كذلك؟ 125 00:07:35,580 --> 00:07:38,207 ‫"بياتريس شوغرمان"، ‫أهلاً بك في حفلتي الغبية. 126 00:07:38,291 --> 00:07:40,501 ‫"باترسكوتش هورسمان"، يشرفني لقاؤك. 127 00:07:40,585 --> 00:07:41,794 ‫هل تقتحم الكثير من الحفلات؟ 128 00:07:41,878 --> 00:07:43,671 ‫أشرب الخمر المجاني أينما وجدته. 129 00:07:43,754 --> 00:07:45,006 ‫إنني أدخر من أجل "كاليفورنيا". 130 00:07:45,089 --> 00:07:46,257 ‫ماذا في "كاليفورنيا"؟ 131 00:07:46,340 --> 00:07:48,676 ‫"جنسبرغ"، "كاسادي"، "سكويرلنغتي". 132 00:07:48,759 --> 00:07:51,596 ‫هنا تسألينني ‫ما إن كانت هذه مدناً فأبتسم لك. 133 00:07:51,679 --> 00:07:53,890 ‫أعرف فرقة الـ"بيتس"، شكراً لك. 134 00:07:53,973 --> 00:07:56,225 ‫أحب "جنسبرغ" نوعاً ما، لكن إن سألتني 135 00:07:56,309 --> 00:07:58,269 ‫فالمدعو "سكويرلنغتي" ذلك مجنون. 136 00:07:58,352 --> 00:08:00,563 ‫- ما محل اهتمامك بهم؟ ‫- ما محل اهتمامي؟ 137 00:08:00,646 --> 00:08:02,565 ‫إنهم أعظم عقول جيلنا. 138 00:08:02,648 --> 00:08:06,194 ‫إنني متوجه غرباً لأنضم إليهم، ‫لأنني أحد أعظم العقول أيضاً. 139 00:08:06,277 --> 00:08:07,778 ‫- أرى. ‫- سترين. 140 00:08:07,862 --> 00:08:09,655 ‫إنني أؤلف ‫الرواية الأمريكية العظيمة التالية. 141 00:08:09,739 --> 00:08:11,491 ‫حول ماذا تدور؟ 142 00:08:11,574 --> 00:08:13,326 ‫تدور حول الحقيقة والحرب! 143 00:08:13,409 --> 00:08:16,787 ‫حول جبهة الحياة المريحة التي وُعدنا بها. 144 00:08:16,871 --> 00:08:19,457 ‫لكن عمّا هي؟ من الشخصيات؟ 145 00:08:19,540 --> 00:08:21,167 ‫لم أقل قط إنني ألفت الرواية كلها 146 00:08:21,250 --> 00:08:22,460 ‫بعد، صحيح؟ 147 00:08:22,543 --> 00:08:23,753 ‫تبدو كرواية من أفضل المبيعات. 148 00:08:23,836 --> 00:08:26,797 ‫أنت ساخرة، وهي خصلة قبيحة في المرأة. 149 00:08:26,881 --> 00:08:29,592 ‫لا أعرف كيف تتوقعين ‫أن تجذبي عريساً في حفل كهذا 150 00:08:29,675 --> 00:08:30,843 ‫بشخصية كتلك. 151 00:08:30,927 --> 00:08:35,056 ‫تهاني، أنت وأبي تعربان عن التحفظات نفسها. 152 00:08:35,139 --> 00:08:37,975 ‫لو كنت أباك، لكنت تواقاً لأن أزفك ‫إلى أحدهم أيضاً. 153 00:08:38,059 --> 00:08:40,436 ‫أراهن أن خطابات شكرك متكلفة 154 00:08:40,520 --> 00:08:45,024 ‫وتدابير زهورك تفتقر إلى الإلهام، ‫وانحناءة احترامك مدعاة للحرج. 155 00:08:46,400 --> 00:08:48,903 ‫يبدو أنك عرفت معدني بقدر ما عرفت معدنك. 156 00:08:49,946 --> 00:08:52,240 ‫ما رأي أمك فيك؟ 157 00:08:52,323 --> 00:08:55,701 ‫ما عادت تفكر بآراء كثيرة...عن شيء. 158 00:08:55,785 --> 00:08:57,453 ‫آسف، هل توفيت؟ 159 00:08:57,537 --> 00:09:00,581 ‫- لا، ليس بالضبط. ‫- توفيت أمي. 160 00:09:00,665 --> 00:09:02,291 ‫يؤسفني جداً سماع ذلك. 161 00:09:02,375 --> 00:09:04,544 ‫كنت صغيراً، لا أذكر حقاً. 162 00:09:04,627 --> 00:09:08,422 ‫لكنها كانت تملك ألماسة كالخاصة بك، ‫رأيتها في صورة ذات مرة. 163 00:09:09,382 --> 00:09:11,551 ‫- أجل، هذه أمي. ‫- ماذا؟ 164 00:09:11,634 --> 00:09:12,468 ‫أريد تركها هنا. 165 00:09:12,552 --> 00:09:14,887 ‫هل يمكن أن أدفع تكاليف ‫الـ5 سنين التالية جملةً الآن 166 00:09:14,971 --> 00:09:16,222 ‫لئلا أضطر إلى التفكير فيها ثانيةً؟ 167 00:09:16,305 --> 00:09:17,932 ‫- ما...؟ ‫- رباه، أنا... 168 00:09:18,015 --> 00:09:21,394 ‫آسف على المقاطعة، لكن علينا فعل الشيء الآن 169 00:09:21,477 --> 00:09:24,897 ‫- حيث نفعل الأشياء. ‫- صحيح. 170 00:09:25,898 --> 00:09:29,360 ‫- اعذرني من فضلك. ‫- بالطبع، يبدو أمراً مهماً جداً. 171 00:09:29,443 --> 00:09:33,197 ‫السيد والسيدة "جوزيف شوغرمان" ‫يقدمان ابنتهما 172 00:09:33,281 --> 00:09:35,783 ‫الآنسة "بياتريس إليزابث شوغرمان". 173 00:09:35,866 --> 00:09:38,911 ‫التي يرافقها السيد "كوربن سي كريمرمان". 174 00:09:40,788 --> 00:09:42,081 ‫انظروا إليها، يا قوم. 175 00:09:42,164 --> 00:09:43,541 ‫تتجاوز كل حاجز. 176 00:09:44,208 --> 00:09:45,376 ‫انظروا إلى قوامها. 177 00:09:45,835 --> 00:09:47,712 ‫يا لحركتها الدقيقة. 178 00:09:47,795 --> 00:09:49,630 ‫- 5، 6، 7، 8. ‫- هرولة جميلة. 179 00:09:49,714 --> 00:09:51,215 ‫مميز بحق. 180 00:09:51,299 --> 00:09:53,217 ‫سيدة بديعة بحق. 181 00:09:56,345 --> 00:09:57,930 ‫المعذرة، عذراً. 182 00:09:59,223 --> 00:10:01,392 ‫"(غراند أوتل)" 183 00:10:01,475 --> 00:10:02,602 ‫المعذرة. 184 00:10:02,685 --> 00:10:05,980 ‫ألا تعرف أنه من الوقاحة ‫المغادرة من دون توديع المضيفة؟ 185 00:10:06,063 --> 00:10:06,897 ‫لم لا ترافقينني؟ 186 00:10:06,981 --> 00:10:10,318 ‫سيغني هذا عن الحاجة إلى تبادل الوداع، ‫ومن ثم يمحو خطئي. 187 00:10:11,152 --> 00:10:14,155 ‫أتريدني أن أغادر حفلتي معك؟ 188 00:10:14,238 --> 00:10:16,407 ‫الوضيع الذي لم يكن مدعواً حتى؟ 189 00:10:17,408 --> 00:10:20,286 ‫أجل، لكن أفترض أن أباك لن يحب ذلك، ‫صحيح؟ 190 00:10:26,459 --> 00:10:27,376 ‫"بياتريس". 191 00:10:29,587 --> 00:10:31,797 ‫"بعد أسبوعين" 192 00:10:32,381 --> 00:10:35,092 ‫- أحمل أنباءً سارة. ‫- أنا أقرأ. 193 00:10:35,176 --> 00:10:38,596 ‫أتى "كوربن كريمرمان" لزيارتك، ‫يريد مرافقتك في نزهة يوم الأحد. 194 00:10:38,679 --> 00:10:41,349 ‫لست مهتمة بـ"كوربن كريمرمان". 195 00:10:41,432 --> 00:10:43,976 ‫لا يهمني إطلاقاً محل اهتمامك! 196 00:10:44,060 --> 00:10:46,812 ‫بعد اختفائك من حفلتك 197 00:10:46,896 --> 00:10:49,649 ‫فإنك محظوظة ‫أنني لم أملأ برطماناً بالحلوى الهلامية 198 00:10:49,732 --> 00:10:52,735 ‫وأزفك إلى صاحب ‫أقرب تخمين لعدد حبوب الحلوى. 199 00:10:52,818 --> 00:10:53,653 ‫بحق السماء! 200 00:10:53,736 --> 00:10:56,572 ‫"كوربن كريمرمان" مستعد لمنحك فرصة أخرى 201 00:10:56,656 --> 00:10:59,492 ‫ينتظرك في الطابق السفلي، وستعاملينه بتحضر. 202 00:11:00,993 --> 00:11:03,204 ‫والطريقة التي يعدون بها مبيض القهوة 203 00:11:03,287 --> 00:11:06,582 ‫هي استبدال الزيت النباتي بدسم الحليب. 204 00:11:06,666 --> 00:11:08,626 ‫لذلك لا تحتاج إلى التبريد. 205 00:11:08,709 --> 00:11:10,920 ‫- أخاذ جداً، صحيح؟ ‫- أحقاً؟ 206 00:11:11,003 --> 00:11:14,507 ‫- رباه، أصيبك بالضجر. ‫- على الإطلاق، لا أجدك مضجراً. 207 00:11:14,590 --> 00:11:18,094 ‫فقط الأشياء التي تختار التحدث عنها، ‫وطريقة تحدثك عنها. 208 00:11:18,177 --> 00:11:22,139 ‫آسف، إنما تثيرني كيمياء الطعام. 209 00:11:22,223 --> 00:11:24,183 ‫إذ تتناولين موضوعاً كنت تحسبين أنك تعرفينه 210 00:11:24,266 --> 00:11:26,227 ‫وتكتشفين أنه ينطوي على أكثر 211 00:11:26,310 --> 00:11:27,895 ‫مما كان بوسعك تصوره قط. 212 00:11:27,978 --> 00:11:29,897 ‫إنه كالسحر. 213 00:11:30,606 --> 00:11:32,441 ‫أبي أقل افتتاناً بالأمر. 214 00:11:32,525 --> 00:11:35,444 ‫يقول إنه مجرد اعتصار أموال من حلمات البقر. 215 00:11:35,528 --> 00:11:38,197 ‫أفترض أن ذلك حقيقي، لكن لي أفكاراً أيضاً 216 00:11:38,280 --> 00:11:42,535 ‫وأشعر بأنه لا يتسنى لي أبداً ‫أن أكون أي شيء غير ما يتوقعه مني. 217 00:11:42,618 --> 00:11:43,994 ‫أتعرفين ماهية ذلك؟ 218 00:11:44,578 --> 00:11:45,871 ‫أجل. 219 00:11:45,955 --> 00:11:47,206 ‫لعلمك، "كوربن" 220 00:11:47,289 --> 00:11:50,626 ‫يخطر لي أنه على الأرجح ‫أنت وأنا لسنا مختـ... 221 00:11:50,709 --> 00:11:51,585 ‫يا للهول! 222 00:12:03,097 --> 00:12:05,224 ‫ساقان رشيقتان. 223 00:12:05,307 --> 00:12:07,685 ‫أذلك هو القول الوحيد الذي يخطر لك قوله؟ 224 00:12:08,144 --> 00:12:10,438 ‫ساقان رشيقتان. 225 00:12:12,606 --> 00:12:17,236 ‫- "بياتريس"، ماذا تفعلين هنا؟ ‫- اضطررت إلى البحث عنك في دليل الهاتف. 226 00:12:17,319 --> 00:12:21,240 ‫الرقم الذي أعطيتني إياه ‫كان لمطعم بيتزا في "براونزبرغ". 227 00:12:21,323 --> 00:12:22,408 ‫ماذا؟ أأنت موقنة؟ 228 00:12:22,491 --> 00:12:24,160 ‫"باترسكوتش"، أنا حبلى. 229 00:12:24,243 --> 00:12:25,786 ‫- ما...؟ ‫- عجباً! 230 00:12:25,870 --> 00:12:28,038 ‫بربك، "بوبر"، هلا تمنحنا بعض الخصوصية؟ 231 00:12:28,122 --> 00:12:29,623 ‫بالطبع، "باترسكوتش"، مع السلامة. 232 00:12:31,959 --> 00:12:33,752 ‫أأنت موقنة بأنه ابني؟ 233 00:12:33,836 --> 00:12:35,421 ‫ابن من قد يكون إذاً؟ 234 00:12:35,504 --> 00:12:37,673 ‫ماذا تريدين أن تفعلي؟ ربما كان لديك قريب 235 00:12:37,756 --> 00:12:39,717 ‫له صديق، يعرف طبيباً 236 00:12:39,800 --> 00:12:41,886 ‫يستطيع الاعتناء بمثل هذه المتاعب؟ 237 00:12:41,969 --> 00:12:44,096 ‫يسرني أن أتصرف التصرف النبيل و... 238 00:12:44,180 --> 00:12:45,639 ‫أدفع أجرة السيارة. 239 00:12:46,932 --> 00:12:48,809 ‫كلا، لا أستطيع. 240 00:12:48,893 --> 00:12:51,103 ‫لا يترك لنا ذلك خيارات عدة. 241 00:12:51,187 --> 00:12:52,354 ‫أنا امرأة محطمة. 242 00:12:52,438 --> 00:12:54,398 ‫لا تبالغي، لست محطمة. 243 00:12:54,482 --> 00:12:57,026 ‫إنه لمن المؤكد أنك تبدين أجمل عن ذي قبل. 244 00:12:57,776 --> 00:12:59,153 ‫ما أدراك؟ 245 00:13:00,237 --> 00:13:02,490 ‫كانت ليلة رائعة التي قضيناها معاً، صحيح؟ 246 00:13:02,573 --> 00:13:03,532 ‫أجل. 247 00:13:05,201 --> 00:13:09,663 ‫هل سبق أن سمعت قصة الزوجين ‫اللذين انتقلا إلى "كاليفورنيا"؟ 248 00:13:09,747 --> 00:13:11,207 ‫لم أسمعها. 249 00:13:11,290 --> 00:13:12,833 ‫إنها مغامرة مذهلة. 250 00:13:12,917 --> 00:13:14,460 ‫بالكاد كان يعرف أحدهما الآخر 251 00:13:14,543 --> 00:13:17,713 ‫لكن كان يجمع بينهما ‫حساسية معينة وميل إلى المجهول. 252 00:13:17,796 --> 00:13:20,216 ‫كانا يعيشان في مدينة لحصان واحد، ‫لذا اتجها غرباً 253 00:13:20,299 --> 00:13:23,135 ‫صوب بلد يستطيع إيواء 3 أحصنة. 254 00:13:23,219 --> 00:13:25,804 ‫أجل، أظنني سمعت هذه القصة. 255 00:13:25,888 --> 00:13:29,141 ‫اشتريا بيتاً صغيراً في "سان فرانسيسكو"، ‫بقرب المكتبة. 256 00:13:29,225 --> 00:13:31,477 ‫توطدت علاقته بـ"سكويرلنغتي" وجماعته. 257 00:13:31,560 --> 00:13:33,229 ‫ألف روايته الأمريكية العظيمة. 258 00:13:33,312 --> 00:13:35,314 ‫بينما اعتنت زوجته بالرضيع. 259 00:13:35,397 --> 00:13:39,276 ‫زوجته؟ لم أسمع ذلك الجزء. 260 00:13:39,360 --> 00:13:41,445 ‫إن كانت تقبل به زوجاً. 261 00:13:41,529 --> 00:13:45,241 ‫إن كانت مخلوقة جميلة مثلها ‫تستطيع أن تحب مسخاً مثله. 262 00:13:45,324 --> 00:13:47,368 ‫- أظنها تستطيع. ‫- حقاً؟ 263 00:13:47,451 --> 00:13:49,328 ‫ألا تسير القصة على هذا المنوال؟ 264 00:13:57,419 --> 00:13:59,755 ‫"تدخلون (كاليفورنيا) الآن ‫أهلاً بالمتحررين! أما المثليون، فليس بعد" 265 00:14:08,389 --> 00:14:10,099 ‫هيا. 266 00:14:10,182 --> 00:14:11,600 ‫- نم. ‫- الرضيع جائع. 267 00:14:11,684 --> 00:14:14,061 ‫حاولت، يأبى الأكل، لا أعرف ماذا يريد. 268 00:14:14,144 --> 00:14:15,437 ‫أيمكنك معرفة ذلك إذاً؟ 269 00:14:15,521 --> 00:14:18,190 ‫ما لم أنم، فكيف أستطيع العمل لأعولك والطفل 270 00:14:18,274 --> 00:14:20,025 ‫ناهيك عن ادخار جهدي للكتابة؟ 271 00:14:20,109 --> 00:14:23,153 ‫ربما إن أراد أحد أن يدفع لك مالاً ‫على كتاباتك 272 00:14:23,237 --> 00:14:25,531 ‫لاستطعنا تحمل نفقة مربية وخادمة. 273 00:14:25,614 --> 00:14:28,158 ‫إن كان "سكويرلنغتي" ‫وقطيعه الشيوعي الليبرالي 274 00:14:28,242 --> 00:14:30,327 ‫الحثالة المحب لليهود ‫يعرفون ما الكتابة الجيدة 275 00:14:30,411 --> 00:14:31,704 ‫لاستطعت بيع شيء ما. 276 00:14:31,787 --> 00:14:34,373 ‫إذاً كلهم مخطئون وأنت محق. 277 00:14:36,041 --> 00:14:40,045 ‫لم لا تقبل وظيفة المكتب الجانبي ‫في "شوغرمان وست" 278 00:14:40,129 --> 00:14:42,798 ‫بدل قصم ظهرك طيلة اليوم في مصنع المعلبات 279 00:14:42,882 --> 00:14:46,051 ‫وحينها يمكنك تحمل نفقة مساعدة لائقة هنا؟ 280 00:14:46,135 --> 00:14:48,929 ‫أتريدينني أن أعمل لصالح والدك وأتلقى أجراً 281 00:14:49,013 --> 00:14:50,472 ‫مثل عبد من نوع ما؟ 282 00:14:50,556 --> 00:14:53,517 ‫- ذلك نقيض العبودية. ‫- أحقاً؟ 283 00:14:53,601 --> 00:14:56,937 ‫نعم، حقاً! لا تتحلى بأي براعة لغوية. 284 00:14:57,605 --> 00:15:00,190 ‫هلا تصمت أخيراً؟ 285 00:15:00,274 --> 00:15:02,443 ‫أنت من أراد هذا الطفل، إياك والنسيان. 286 00:15:02,526 --> 00:15:04,695 ‫أحتاج إلى السكينة! 287 00:15:09,033 --> 00:15:10,826 ‫يُفضل أن تكون جديراً بكل هذا. 288 00:15:14,788 --> 00:15:17,207 ‫- لست كذلك. ‫- لست ماذا؟ 289 00:15:17,291 --> 00:15:19,752 ‫أمك متعبة، "بوجاك"، أخبرني بقصة. 290 00:15:20,669 --> 00:15:22,254 ‫في يوم من الأيام... 291 00:15:22,338 --> 00:15:26,383 ‫صمتاً، عاد أبوك، كيف كان العمل، عزيزي؟ 292 00:15:26,842 --> 00:15:28,969 ‫فظيعاً، تلك الأسماك لا تحب أن تُعلب. 293 00:15:29,053 --> 00:15:31,722 ‫أحرقت العشاء مجدداً. 294 00:15:31,805 --> 00:15:36,143 ‫لكن يمكنك أكل البقايا المحروقة ‫وتسليتي وابنك البسيط العقل 295 00:15:36,226 --> 00:15:38,896 ‫بقصص عن زملاء عملك أخيار الناس 296 00:15:38,979 --> 00:15:42,483 ‫مثل "إيت فنغر جو" و"سبورتس تيم ستيف"... 297 00:15:42,566 --> 00:15:44,026 ‫- رباه. ‫- ...قبل حبس نفسك 298 00:15:44,109 --> 00:15:45,277 ‫- في مكتبك طيلة الليل... ‫- أتعرفين؟ 299 00:15:45,361 --> 00:15:49,448 ‫...لتعمل على روايتك اللعينة ‫التي لا نهاية لها. 300 00:15:49,531 --> 00:15:50,741 ‫سأنظف المطبخ 301 00:15:50,824 --> 00:15:52,785 ‫- وأحمم ابننا القذر. ‫- إن أمكنك... 302 00:15:52,868 --> 00:15:54,244 ‫وسنواصل المضي قدماً 303 00:15:54,328 --> 00:15:55,788 ‫- لاجتياز كابوس... ‫- مهلاً، هلا...؟ 304 00:15:55,871 --> 00:15:57,539 ‫- ...الطبقة الكادحة هذا. ‫- لا... 305 00:15:57,623 --> 00:16:00,084 ‫ربما لو لم يكن الرضيع اللعين ‫يبكي طيلة الوقت 306 00:16:00,167 --> 00:16:01,877 ‫لاستطعت إنهاء الرواية اللعينة. 307 00:16:01,961 --> 00:16:03,462 ‫لست رضيعاً، أنا في الـ6. 308 00:16:03,545 --> 00:16:05,422 ‫نعم... 309 00:16:05,506 --> 00:16:07,049 ‫إنني أشكل عبارات. 310 00:16:07,132 --> 00:16:09,176 ‫وأعجز أنا عن ذلك؟ الجميع ناقد. 311 00:16:09,259 --> 00:16:10,552 ‫أستطيع رؤية العنوان الرئيسي الآن 312 00:16:10,636 --> 00:16:13,973 ‫"ابن أبله يظن أن كتاب أبيه رائع، ‫الابن أبله." 313 00:16:14,056 --> 00:16:15,683 ‫لم أقل إن كتابك عظيم. 314 00:16:15,766 --> 00:16:16,934 ‫لا أستطيع العيش هكذا! 315 00:16:17,017 --> 00:16:20,646 ‫- وجب أن أتزوج "كوربن كريمرمان". ‫- كما لو كان سيقبل بك. 316 00:16:20,729 --> 00:16:23,107 ‫كان ليقبل بي، وكان ليعاملني بالحسنى. 317 00:16:23,190 --> 00:16:27,319 ‫وما كان ليكون أخرق عنيداً ‫ليرفض وظيفة محترمة 318 00:16:27,403 --> 00:16:29,154 ‫في شركة أبي! 319 00:16:29,238 --> 00:16:32,116 ‫حسناً! سأقبل وظيفة المكتب، ‫وسيارة الشركة، والراتب المكون من 6 أرقام 320 00:16:32,199 --> 00:16:33,492 ‫وإجازة الـ4 أسابيع مدفوعة 321 00:16:33,575 --> 00:16:36,120 ‫لكن لو صارت روايتي سيئة لأنني ما عدت أذكر 322 00:16:36,203 --> 00:16:39,331 ‫معاناة الطبقة الكادحة، سنعرف من الملام. 323 00:16:44,837 --> 00:16:46,046 ‫لا، إلى اليسار قليلاً، خيار موفق. 324 00:16:46,130 --> 00:16:47,965 ‫هناك...انتبه لذلك، يبدو ذلك عظيماً. 325 00:16:48,048 --> 00:16:49,633 ‫مرحباً؟ تعترض طريقي دائماً. 326 00:16:49,717 --> 00:16:51,093 ‫- لم لا تخرج وتلعب؟ ‫- حسناً. 327 00:16:51,176 --> 00:16:52,261 ‫- اذهب وافعل شيئاً وحدك. ‫- وداعاً، أمي. 328 00:16:52,344 --> 00:16:54,054 ‫أنت مطرودة، المكنسة الكهربائية، ‫شكراً لك، فوراً. 329 00:16:54,138 --> 00:16:55,597 ‫وداعاً، شكراً لك. 330 00:16:55,681 --> 00:16:59,018 ‫"هنرييتا"، هلا تساعدينني في حزم هذه؟ ‫أريد إحضارها لابني. 331 00:16:59,601 --> 00:17:01,562 ‫ما ألطف ذلك، أحب اللوحات الجيدة. 332 00:17:01,645 --> 00:17:04,356 ‫إنها كالتلفاز لكن من دون الكلام والحركة. 333 00:17:04,440 --> 00:17:06,233 ‫رباه، ما هذا الشيء الفظيع؟ 334 00:17:06,316 --> 00:17:07,860 ‫كانت لأبي. 335 00:17:08,819 --> 00:17:09,987 ‫سأعطيها لـ"بوجاك". 336 00:17:10,070 --> 00:17:12,740 ‫لم أحب الفنون الجمالية قط، ‫فهي تبلد الحواس. 337 00:17:12,823 --> 00:17:15,909 ‫يجب أن يكون الفن واضحاً ونفعياً، ‫مثل روايتي. 338 00:17:15,993 --> 00:17:17,077 ‫لا أطيق صبراً حتى أقرأها. 339 00:17:17,161 --> 00:17:19,955 ‫الكتب رائعة. الكلمات تقص قصةً. 340 00:17:20,039 --> 00:17:22,916 ‫- "هنرييتا"؟ اللوحة؟ ‫- فوراً، سيدة "هورسمان". 341 00:17:23,000 --> 00:17:24,710 ‫لا ينبغي أن أكرر طلبي. 342 00:17:24,793 --> 00:17:27,921 ‫فقد وهبك الله أذنين ‫ووهبني فماً واحداً فقط. 343 00:17:29,715 --> 00:17:32,760 ‫- يمكن أن تلاطفيها أكثر. ‫- لا يلاطفني أحد أبداً. 344 00:17:32,843 --> 00:17:34,553 ‫- لم يجب أن ألاطفهم أنا؟ ‫- "بياتريس"... 345 00:17:34,636 --> 00:17:37,765 ‫لمجرد أن عيني الخادمة تختلجان أمامك غزلاً 346 00:17:37,848 --> 00:17:40,350 ‫وتحادثك محادثات بالكاد تُعد محادثات 347 00:17:40,434 --> 00:17:42,811 ‫فلا يعني هذا أنه يسهل استمالتي. 348 00:17:42,895 --> 00:17:44,563 ‫لا أعرف إلام تلمحين، أنا... 349 00:17:44,646 --> 00:17:48,484 ‫أوقن بأنها تشعرك بأنك رجل ذكي كبير 350 00:17:48,567 --> 00:17:53,489 ‫لا تتحداك أبداً، وتشكرك على مساعدتك ‫إياها في دراسة كلية التمريض. 351 00:17:53,572 --> 00:17:55,616 ‫بالواقع، تدرس التمريض. 352 00:17:55,699 --> 00:17:58,327 ‫أعرف، أستطيع سماعكما تتغازلان عبر الحائط 353 00:17:58,410 --> 00:18:00,829 ‫حين يُفترض أنك "تعمل على روايتك". 354 00:18:00,913 --> 00:18:02,748 ‫أراهن أنك تظنها ستُغرم بك. 355 00:18:02,831 --> 00:18:05,167 ‫أيها الفنان الحساس المُساء فهمه. 356 00:18:05,667 --> 00:18:07,252 ‫كم سيخيب أملها.‬ 357 00:18:07,419 --> 00:18:09,046 ‫لا أعرف لم لا تتطلقان بالفعل. 358 00:18:09,129 --> 00:18:11,006 ‫بالطبع، تلك هي طريقة "هوليوود". 359 00:18:11,090 --> 00:18:12,800 ‫"نفد الخردل من عندنا، لنتطلق!" 360 00:18:12,883 --> 00:18:14,426 ‫"يخالجني بعض الحزن، طلاق!" 361 00:18:14,510 --> 00:18:15,844 ‫"افترقنا على مر السنين 362 00:18:15,928 --> 00:18:17,721 ‫وابننا البالغ رحل من المنزل 363 00:18:17,805 --> 00:18:20,432 ‫وما من سبب يوجب بقاءنا معاً، طلاق!" 364 00:18:20,516 --> 00:18:23,102 ‫بالواقع، ذلك سبب وجيه للطلاق. 365 00:18:23,185 --> 00:18:26,438 ‫من سيرضى بي الآن؟ بعد ما فعلته بجسمي؟ 366 00:18:26,522 --> 00:18:29,066 ‫- ما فعلته أنا؟ ‫- على كل حال، أتريد هذه اللوحة؟ 367 00:18:29,149 --> 00:18:32,528 ‫كانت ملك جدك، رجل كان يعرف معنى الزواج. 368 00:18:34,279 --> 00:18:35,114 ‫بالطبع. 369 00:18:35,197 --> 00:18:36,657 ‫قدت بها طوال الطريق إلى هنا. 370 00:18:36,740 --> 00:18:39,076 ‫- ينبغي أن تأخذها. ‫- قلت إنني سآخذها. 371 00:18:39,159 --> 00:18:42,121 ‫بالطبع، خذ، فهذا كل ما تفعله. 372 00:18:42,955 --> 00:18:44,748 ‫إلى متى ستمكثين هنا، أماه؟ 373 00:18:44,832 --> 00:18:46,875 ‫صب لي شراباً وسأنطلق في حال سبيلي. 374 00:18:46,959 --> 00:18:49,837 ‫نعم، لتثملي قبل أن تقودي السيارة ‫عائدة إلى الساحل. 375 00:18:49,920 --> 00:18:51,755 ‫عندي موعد مع "تونيا هاردنغ" الليلة. 376 00:18:52,214 --> 00:18:54,299 ‫كانت الجيدة، صحيح؟ يختلطان علي دائماً. 377 00:18:54,383 --> 00:18:55,968 ‫سمعت أن مسلسلك ألغي. 378 00:18:56,051 --> 00:18:58,262 ‫منذ 3 سنين، أراك مطلعة على حديث الأمور. 379 00:18:58,345 --> 00:18:59,930 ‫لم أفهم سر جاذبيته قط. 380 00:19:00,013 --> 00:19:03,475 ‫- فهي حفنة قصص سخيفة. ‫- البعض يحب القصص السخيفة. 381 00:19:03,559 --> 00:19:05,227 ‫لكنها لم تفدني بشيء. 382 00:19:05,310 --> 00:19:06,436 ‫ليست كأعمال "إبسن"، لكن... 383 00:19:06,520 --> 00:19:08,147 ‫سيصيبني الاكتئاب 384 00:19:08,230 --> 00:19:10,023 ‫لدى رؤيتك تهرج هكذا. 385 00:19:10,107 --> 00:19:14,111 ‫كل التضحيات التي بذلتها ‫لكي يتسنى لك فعل هذا. 386 00:19:16,363 --> 00:19:17,447 ‫شكراً لك على اللوحة. 387 00:19:17,531 --> 00:19:20,409 ‫من اللطيف أن أملك شيئاً ‫يذكرني دائماً بهذه المحادثة. 388 00:19:31,628 --> 00:19:33,630 ‫"بعد عدة أشهر" 389 00:19:37,426 --> 00:19:38,510 ‫- "بياتريس". ‫- ماذا؟ 390 00:19:38,594 --> 00:19:42,055 ‫لقد أفسدت الأمور. 391 00:19:43,724 --> 00:19:44,558 ‫إنها "هنرييتا". 392 00:19:45,350 --> 00:19:47,060 ‫حبلت الفتاة. 393 00:19:47,144 --> 00:19:49,605 ‫حبلت؟ 394 00:19:49,688 --> 00:19:51,648 ‫أيمكنك محادثتها؟ امرأة لامرأة؟ 395 00:19:51,732 --> 00:19:54,443 ‫تريد ولادة الجنين، ‫لا أستطيع إقناعها بالعدول. 396 00:19:54,526 --> 00:19:57,196 ‫- ماذا تريدني أن أقول؟ ‫- ما من حيلة بيدي، "بي". 397 00:19:57,279 --> 00:19:59,865 ‫أتظنين أنني أستمتع بتوسّل زوجتي ذليلاً؟ 398 00:19:59,948 --> 00:20:02,451 ‫لو لم تكوني مهملة جداً ‫في واجباتك الزوجية... 399 00:20:02,534 --> 00:20:05,120 ‫- إياك. ‫- آسف، ماذا...؟ 400 00:20:05,204 --> 00:20:06,747 ‫لا أعرف ماذا أفعل. 401 00:20:06,830 --> 00:20:10,083 ‫رجاءً، أصلحي هذا لي، رجاءً. 402 00:20:12,252 --> 00:20:16,256 ‫أعرف أنك تكرهينني، "بي"، ‫لكن من فضلك فكري في الفتاة المسكينة. 403 00:20:17,674 --> 00:20:20,385 ‫رباه. 404 00:20:23,472 --> 00:20:24,681 ‫أنت مطرودة بالطبع. 405 00:20:24,765 --> 00:20:29,269 ‫آسفة جداً، سيدة "هورسمان"، ‫كان لطيفاً جداً معي وشعرت... 406 00:20:29,353 --> 00:20:32,856 ‫دعيني أخمن، قال إنك تذكرينه بأمه المتوفاة. 407 00:20:32,940 --> 00:20:37,027 ‫قال إن شعرها كان مثل شعري، ‫رآه في صورة ذات مرة. 408 00:20:38,362 --> 00:20:41,949 ‫- أحقاً تريدين هذا الطفل؟ ‫- أظن ذلك؟ 409 00:20:42,032 --> 00:20:44,743 ‫إنه حصان، فتاة. 410 00:20:46,161 --> 00:20:50,624 ‫أحتاج إلى العون، أدرس لأصبح ممرضة ‫والتكاليف تظل ترتفع. 411 00:20:50,707 --> 00:20:52,334 ‫لا يد لي في أي من هذا. 412 00:20:52,417 --> 00:20:56,171 ‫إن استطعت إنهاء الدراسة والحصول على وظيفة، ‫سأكون بخير. 413 00:20:56,255 --> 00:20:58,674 ‫ومن سيعتني بالطفلة بينما تعملين؟ 414 00:20:58,757 --> 00:21:00,300 ‫لأن الله أعلم أنه لن يعتني بها. 415 00:21:02,844 --> 00:21:05,055 ‫دعك من ذلك، أي نفع يجديه البكاء؟ 416 00:21:05,138 --> 00:21:08,016 ‫لا أعرف ماذا أفعل غير هذا، سيدة "هورسمان". 417 00:21:08,100 --> 00:21:11,311 ‫حسناً، سندفع تكاليف دراستك. 418 00:21:11,395 --> 00:21:12,854 ‫- حقاً؟ ‫- نعم. 419 00:21:13,814 --> 00:21:16,233 ‫وستتبرعين بالطفلة للتبني. 420 00:21:17,526 --> 00:21:18,527 ‫لا. 421 00:21:18,610 --> 00:21:21,029 ‫تظنين أنك تريدين هذا، لكنك لا تريدينه، ‫ليس هكذا. 422 00:21:21,113 --> 00:21:21,947 ‫سيدة "هورسمان"... 423 00:21:22,030 --> 00:21:24,241 ‫لا تتخلي عن أحلامك من أجل هذه الطفلة. 424 00:21:24,324 --> 00:21:27,703 ‫لا تدعي ذلك الرجل يسمم حياتك ‫كما سمم حياتي. 425 00:21:27,786 --> 00:21:30,414 ‫ستنهين تعليمك وتصبحين ممرضة. 426 00:21:30,497 --> 00:21:32,666 ‫ستقابلين رجلاً صالحاً، وتؤسسين أسرةً 427 00:21:32,749 --> 00:21:35,419 ‫لكن أرجو أن تصدقيني في أنك لا تريدين هذا. 428 00:21:37,129 --> 00:21:39,381 ‫رجاءً، "هنرييتا"، عليك تصديقي. 429 00:21:39,464 --> 00:21:42,259 ‫رجاءً، لا تتصرفي على غراري. 430 00:21:55,230 --> 00:21:57,607 ‫ابنتي...أين ابنتي؟ 431 00:22:04,114 --> 00:22:06,116 ‫"ألعاب" 432 00:22:07,784 --> 00:22:09,453 ‫انظري إليك. 433 00:22:11,788 --> 00:22:12,998 ‫فعلتها، "هنرييتا". 434 00:22:14,041 --> 00:22:15,334 ‫رباه. 435 00:22:19,629 --> 00:22:21,840 ‫لا، رجاءً. 436 00:22:21,923 --> 00:22:23,550 ‫رجاءً، لا، توقفوا. 437 00:22:23,633 --> 00:22:26,178 ‫توقف! لم تفعلون هذا؟ 438 00:22:26,261 --> 00:22:28,847 ‫"بياتريس"، أتذكرين ما قلناه عن البكاء؟ 439 00:22:29,347 --> 00:22:30,474 ‫البكاء غبي. 440 00:22:30,557 --> 00:22:33,143 ‫لكن، أبي، أخبرهم بألا يحرقوا أغراضي. 441 00:22:33,226 --> 00:22:36,938 ‫لكنهم يا عزيزتي مضطرون، ‫فإن العدوى انتشرت في كل أغراضك. 442 00:22:37,022 --> 00:22:38,690 ‫انتهى الجزء الشاق. 443 00:22:38,774 --> 00:22:40,692 ‫مهلاً، أريد أن أحملها. 444 00:22:40,776 --> 00:22:42,569 ‫- لا، ستتعلقين بها. ‫- مهلاً! 445 00:22:42,652 --> 00:22:45,280 ‫يجب تدمير كل شيء، لمصلحتك. 446 00:22:45,363 --> 00:22:47,449 ‫- أحتاج إلى حملها. ‫- هذا لمصلحتك. 447 00:22:47,532 --> 00:22:50,577 ‫- إلا دميتي العزيزة. ‫- بلى، على الأخص دميتك. 448 00:22:51,953 --> 00:22:53,080 ‫ألا يمنحك هذا شعوراً طيباً؟ 449 00:22:53,163 --> 00:22:55,916 ‫لا! 450 00:22:55,999 --> 00:22:57,542 ‫دميتي العزيزة! 451 00:22:57,626 --> 00:22:59,211 ‫مهلاً، رجاءً، أحتاج إلى حملها. 452 00:22:59,294 --> 00:23:00,295 ‫لا. 453 00:23:00,378 --> 00:23:02,756 ‫مهلاً، لا، رجاءً، عودي، أحتاج إلى حملها. 454 00:23:04,758 --> 00:23:06,009 ‫لا! 455 00:23:06,093 --> 00:23:07,886 ‫هوني عليك، تشددي. 456 00:23:07,969 --> 00:23:10,430 ‫لا يمكن أن تسمحي ‫لمشاعرك الأنثوية باستنزافك. 457 00:23:10,514 --> 00:23:12,891 ‫لا تريدين أن ينتهي بك المطاف كأمك، صحيح؟ 458 00:23:15,268 --> 00:23:16,812 ‫- نعم. ‫- أعدك 459 00:23:16,895 --> 00:23:19,981 ‫يوماً ما سيكون هذا كله ذكرى سعيدة. 460 00:23:29,157 --> 00:23:30,992 ‫حظاً موفقاً، لا أريد رؤيتك أبداً. 461 00:23:32,494 --> 00:23:35,372 ‫- من ذلك؟ ‫- وداعاً، أمي. 462 00:23:35,455 --> 00:23:36,289 ‫"بوجاك"؟ 463 00:23:37,624 --> 00:23:40,752 ‫- أماه؟ ‫- "بوجاك"؟ أذلك أنت؟ 464 00:23:40,836 --> 00:23:42,212 ‫أجل، هذا أنا. 465 00:23:42,295 --> 00:23:46,383 ‫- ما هذا المكان؟ ‫- تعيشين هنا الآن. 466 00:23:46,466 --> 00:23:48,677 ‫- لا، صحيح؟ لا. ‫- أماه... 467 00:23:48,760 --> 00:23:50,929 ‫- أين نحن، "بوجاك"؟ ‫- أخبرتك للتو. 468 00:23:51,012 --> 00:23:54,224 ‫- لا أفهم، أين...أين أنا؟ ‫- أنت... 469 00:23:56,309 --> 00:23:57,144 ‫في "ميشيغان". 470 00:23:57,644 --> 00:23:59,271 ‫- "ميشيغان"؟ ‫- نعم. 471 00:23:59,980 --> 00:24:02,107 ‫- في منزل البحيرة. ‫- حقاً؟ 472 00:24:02,190 --> 00:24:08,029 ‫إنها ليلة صيفية دافئة، ‫واليراعات تتراقص في السماء. 473 00:24:08,488 --> 00:24:10,907 ‫وأسرتك كلها هنا. 474 00:24:11,533 --> 00:24:14,327 ‫ويقولون لك إن كل شيء سيكون على ما يرام. 475 00:24:14,411 --> 00:24:17,205 ‫أجل، ذلك صحيح، ماذا غيره؟ 476 00:24:18,081 --> 00:24:21,668 ‫الصراصير تصر، والبحيرة راكدة 477 00:24:22,794 --> 00:24:25,797 ‫والليل مليء بالنجوم. 478 00:24:25,881 --> 00:24:28,842 ‫أستطيع رؤيتها، ما أصفى السماء. 479 00:24:28,925 --> 00:24:31,219 ‫ماذا نفعل هنا، "بوجاك"؟ 480 00:24:31,303 --> 00:24:32,596 ‫نجلس على العتبة الخلفية 481 00:24:32,679 --> 00:24:35,140 ‫ونستمع إلى أخيك يعزف البيانو 482 00:24:35,640 --> 00:24:36,766 ‫ونأكل المثلجات. 483 00:24:37,392 --> 00:24:39,060 ‫مثلجات الفانيلا. 484 00:24:39,144 --> 00:24:40,729 ‫أجل، ذلك صحيح. 485 00:24:41,271 --> 00:24:44,065 ‫ما أروع هذا كله! 486 00:24:44,149 --> 00:24:45,859 ‫أيمكنك تذوق المثلجات، أماه؟ 487 00:24:45,942 --> 00:24:47,611 ‫"بوجاك"... 488 00:24:47,944 --> 00:24:49,571 ‫إنه بغاية...‬ 489 00:24:51,364 --> 00:24:52,657 ‫... اللذة!‬ 490 00:25:47,170 --> 00:25:51,091 ‫ترجمة "أرساني خلف"