1 00:00:05,005 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:42,208 --> 00:00:43,126 ‫"جواز سفر - (الولايات المتحدة الأمريكية)"‬ 3 00:00:45,045 --> 00:00:48,840 ‫يجب أن أبتعد من "لوس أنجلوس" بقدر الإمكان.‬ 4 00:00:48,923 --> 00:00:52,469 ‫شاشات قطع التذاكر سهلة الاستخدام وراءك‬ ‫وستزوّدك بكل الإجابات التي تحتاجين إليها.‬ 5 00:00:52,552 --> 00:00:54,888 ‫- ألا يمكنك أن تُساعديني؟‬ ‫- الشاشة فيها كل الإجابات.‬ 6 00:00:56,056 --> 00:00:58,641 ‫أحتاج إلى بعض الانتباه الشخصي الآن.‬ 7 00:00:58,725 --> 00:01:01,561 ‫- إلى أين أردت السفر؟‬ ‫- أريد أن أسافر الليلة، إلى أي مكان.‬ 8 00:01:01,644 --> 00:01:04,064 ‫حسناً، "هانوي"؟‬ 9 00:01:04,355 --> 00:01:06,941 ‫"فيتنام"! نعم، رائع! شكراً لك!‬ 10 00:01:08,651 --> 00:01:11,738 ‫- أينبغي أن أُدخل ذلك في تلك الشاشة؟‬ ‫- نعم.‬ 11 00:01:11,905 --> 00:01:14,824 ‫وقولي عني قولاً طيباً،‬ ‫تلك الشاشة هي المشرفة عليّ.‬ 12 00:02:15,218 --> 00:02:17,345 ‫أنا "بيتر ساغال"، لا، مهلاً.‬ 13 00:02:17,428 --> 00:02:19,931 ‫- أجيبي على هاتفك.‬ ‫- "ستيفاني"؟‬ 14 00:02:20,014 --> 00:02:23,351 ‫مرحباً يا فتاة! كنت أتحقق من ذاك المحتوى‬ ‫الجاذب للنقرات الذي كنت تُؤلفينه.‬ 15 00:02:23,434 --> 00:02:26,062 ‫اسمعي، طرأ طارئ، وأنا... أين أنت؟‬ 16 00:02:26,146 --> 00:02:29,566 ‫أنا أقوم بصفّ ركوب دراجات‬ ‫ثلاثي الأبعاد غامر بالكامل.‬ 17 00:02:30,817 --> 00:02:32,443 ‫أتعرفين؟ أنا أقود دراجة لا أكثر.‬ 18 00:02:32,527 --> 00:02:35,196 ‫لقد هبطت طائرتي في "فيتنام" للتو...‬ 19 00:02:35,280 --> 00:02:37,574 ‫أين المحتوى الذي طلبته منك يا "ديان"؟‬ 20 00:02:38,158 --> 00:02:40,451 ‫أحتاج إلى كلمات لموقعي.‬ 21 00:02:40,535 --> 00:02:43,121 ‫على الموقع كلمات الآن،‬ ‫لكني أحتاج إلى كلماتك النابضة بالحيوية‬ 22 00:02:43,204 --> 00:02:46,791 ‫والحداثة والتجديد لأُطعم الوحش النهم!‬ 23 00:02:46,875 --> 00:02:49,043 ‫حسناً، سأكتب شيئاً ما وأنا هنا.‬ 24 00:02:49,127 --> 00:02:52,297 ‫أحب ذلك! أطعمي الوحش يا فتاة! وداعاً!‬ 25 00:02:54,799 --> 00:02:56,593 ‫10 أسباب للسفر إلى "فيتنام".‬ 26 00:02:56,676 --> 00:02:58,970 ‫دليل سفر شخصي من "غيرل كروش".‬ 27 00:02:59,929 --> 00:03:02,891 ‫1: للتواصل من جديد مع جذور أسلافك.‬ 28 00:03:04,475 --> 00:03:05,935 ‫بصفتك أمريكية الولادة والنشأة‬ 29 00:03:06,019 --> 00:03:09,063 ‫فلم تشعري قط بصلة وثيقة بتراثك الفيتنامي‬ 30 00:03:09,522 --> 00:03:12,025 ‫ووالداك لم يُقدّما إلا النزر اليسير‬ ‫لملء الفراغات.‬ 31 00:03:13,735 --> 00:03:15,320 ‫أتدعو هذه كرةً سريعة؟‬ 32 00:03:15,403 --> 00:03:18,990 ‫بذراعك هذه، ستُطرد لتعود إلى دوري الناشئين،‬ ‫أيها المغفل!‬ 33 00:03:19,073 --> 00:03:22,035 ‫- أبي، من أين نحن؟‬ ‫- نحن من "بوسطن" أيتها البلهاء!‬ 34 00:03:22,118 --> 00:03:24,746 ‫لمَ تحسبينني أتحدث‬ ‫بهذه اللهجة المحلية الدقيقة؟‬ 35 00:03:24,829 --> 00:03:27,916 ‫أعرف ذلك، لكني أقصد، ما خلفيّتنا؟‬ 36 00:03:27,999 --> 00:03:29,918 ‫لمَ أبدو مختلفة عن الفتيات الأخريات؟‬ 37 00:03:30,376 --> 00:03:32,212 ‫دعك من هذا الهراء أيتها المزعجة.‬ 38 00:03:32,295 --> 00:03:35,798 ‫أنت مثل بقية الناس‬ ‫ولا تسمحي لأحد بأن يقول لك غير ذلك.‬ 39 00:03:35,882 --> 00:03:38,384 ‫إنما حسبت أن بوسعك تزويدي‬ ‫ببعض السياق الثقافي‬ 40 00:03:38,468 --> 00:03:41,721 ‫بما أنك بروفسور دائم في التاريخ الفيتنامي‬ ‫بجامعة "تافتس" وما إلى ذلك.‬ 41 00:03:41,804 --> 00:03:43,598 ‫رباه يا "ديدي"، تلك وظيفتي.‬ 42 00:03:43,681 --> 00:03:46,184 ‫ما كنت لأطلب منك‬ ‫أن تمرّي بدورتك الشهرية في يوم إجازتك.‬ 43 00:03:46,267 --> 00:03:48,603 ‫ماذا؟ أبي، إن... حسناً.‬ 44 00:03:50,396 --> 00:03:52,065 ‫لكنك هنا، أخيراً‬ 45 00:03:52,482 --> 00:03:54,567 ‫ومن المريح أن تري اسمك في كل مكان‬ 46 00:03:54,651 --> 00:03:56,819 ‫ووجوهاً كثيرة تشبه وجهك.‬ 47 00:03:58,947 --> 00:04:00,531 ‫آسفة، لا... لا أتكلم...‬ 48 00:04:01,157 --> 00:04:02,075 ‫لا...‬ 49 00:04:02,742 --> 00:04:03,910 ‫لا أفهمك.‬ 50 00:04:05,453 --> 00:04:07,121 ‫أهذا من تبحثين عنه؟‬ 51 00:04:10,667 --> 00:04:11,834 ‫آسفة.‬ 52 00:04:13,002 --> 00:04:15,755 ‫المكان أغرب مما توقعت، لكن ذلك حسن.‬ 53 00:04:16,214 --> 00:04:20,843 ‫عليك أن تغوصي كلياً في التجربة‬ ‫وتمري بتجربة الغربة عن "لوس أنجلوس" كاملة.‬ 54 00:04:20,927 --> 00:04:22,679 ‫"قبّعات ليست من (لوس أنجلوس)"‬ 55 00:04:23,221 --> 00:04:25,348 ‫"حانة النمر النّاعس"‬ 56 00:04:28,017 --> 00:04:29,978 ‫لأنه أحياناً، ليجد المرء نفسه‬ 57 00:04:30,186 --> 00:04:32,397 ‫عليه أن يغترب قدر الإمكان عن العالم‬ ‫الذي يعرفه...‬ 58 00:04:32,480 --> 00:04:34,148 ‫أفسحوا الطريق! طاقم تصوير متعجّل!‬ 59 00:04:34,232 --> 00:04:35,149 ‫لغة السينما!‬ 60 00:04:36,276 --> 00:04:37,610 ‫عذراً، مرحباً.‬ 61 00:04:37,694 --> 00:04:40,071 ‫- ماذا يجري هنا؟‬ ‫- أليس مثيراً؟‬ 62 00:04:40,154 --> 00:04:43,616 ‫بعض المصوّرين الأمريكيين يصوّرون فيلماً‬ ‫من بطولة "لورا ليني"!‬ 63 00:04:43,700 --> 00:04:47,328 ‫يدور حول امرأة مطلّقة حديثاً‬ ‫تأتي إلى "فيتنام" لتجد نفسها.‬ 64 00:04:51,791 --> 00:04:54,002 ‫أتيت إلى هنا لتتواصلي من جديد مع جذورك‬ 65 00:04:54,085 --> 00:04:57,714 ‫لكنك الآن تشعرين بالغباء‬ ‫لمجرد التفكير بأن ذلك ممكن أصلاً.‬ 66 00:04:57,797 --> 00:05:02,176 ‫تلبسين الملابس التي اشتريتها،‬ ‫فتشعرين بأنه زيّ تنكري.‬ 67 00:05:02,260 --> 00:05:05,596 ‫ليست هذه ديارك، أنت مجرد سائحة هنا.‬ 68 00:05:06,973 --> 00:05:09,809 ‫السبب رقم 2: يمكن أن تكوني سائحة هنا!‬ 69 00:05:11,811 --> 00:05:13,396 ‫"دجاج لأيام"‬ 70 00:05:13,479 --> 00:05:14,939 ‫هل لي برقم 2؟‬ 71 00:05:15,690 --> 00:05:18,359 ‫- رقم 2؟‬ ‫- نعم.‬ 72 00:05:19,444 --> 00:05:21,237 ‫رقم 2.‬ 73 00:05:21,404 --> 00:05:22,238 ‫شكراً لك.‬ 74 00:05:29,037 --> 00:05:29,912 ‫شكراً لك.‬ 75 00:05:32,332 --> 00:05:34,959 ‫أحياناً من اللطيف أخذ إجازة‬ 76 00:05:35,043 --> 00:05:37,128 ‫ونسيان كل ما تركته وراء ظهرك... ‬ 77 00:05:37,337 --> 00:05:40,423 ‫- أنا "بيتر ساغال"، لا، مهلاً...‬ ‫- مرحباً؟‬ 78 00:05:40,506 --> 00:05:43,051 ‫- "ديان"!‬ ‫- مرحباً يا سيد "بيناتباتر".‬ 79 00:05:43,134 --> 00:05:45,553 ‫هل أنت على ما يرام؟‬ ‫غادرت حفلتي دون إلقاء الوداع‬ 80 00:05:45,636 --> 00:05:47,638 ‫فكان ردّ فعلي، "بئساً، ماذا ألمّ بـ(ديان)؟"‬ 81 00:05:47,722 --> 00:05:48,890 ‫- حسناً... ‬ ‫- ثم شُتّت انتباهي‬ 82 00:05:48,973 --> 00:05:51,100 ‫لأن لسان "تود" التصق بالتمثال الثلجيّ.‬ 83 00:05:51,184 --> 00:05:52,352 ‫حينما حرّرناه‬ 84 00:05:52,435 --> 00:05:55,355 ‫كان لسانه خدراً تماماً،‬ ‫فراح يتحدث بطريقة مضحكة جداً‬ 85 00:05:55,730 --> 00:05:59,442 ‫وأوقعه ذلك في موقف عصيب‬ ‫حين ظنّ رئيس العصابة في حلبة التزلج‬ 86 00:05:59,525 --> 00:06:01,527 ‫أنه كان يسخر من أخته الصمّاء.‬ 87 00:06:01,611 --> 00:06:03,696 ‫آسف، بدأت المكالمة‬ ‫تتحول إلى إحدى قصص "تود"‬‫.‬ 88 00:06:03,780 --> 00:06:05,239 ‫المغزى هو، هل أنت على ما يرام؟‬ 89 00:06:05,323 --> 00:06:06,783 ‫نعم، آسفة.‬ 90 00:06:06,866 --> 00:06:10,036 ‫كان عليّ اللحاق بطائرة،‬ ‫لذا... أنا في "فيتنام" الآن‬ 91 00:06:10,119 --> 00:06:12,372 ‫- عجباً.‬ ‫- لكني سأعود قريباً.‬ 92 00:06:12,455 --> 00:06:14,624 ‫عليك أن تسمحي لي بإقلالك من المطار.‬ 93 00:06:15,416 --> 00:06:18,044 ‫لا عليك، لا داع لأن تُعاني من زحمة السير.‬ 94 00:06:18,127 --> 00:06:19,712 ‫تعرفين أني أحب المرور.‬ 95 00:06:19,796 --> 00:06:23,132 ‫يتسنّى لي أن أقرأ لوحات التسجيل المضحكة‬ ‫التي لم أقرأها بعد.‬ 96 00:06:23,216 --> 00:06:24,675 ‫حسناً، شكراً.‬ 97 00:06:24,759 --> 00:06:27,345 ‫رائع، اسمعي، يجب أن أُخبرك... ‬ 98 00:06:27,470 --> 00:06:29,972 ‫يسرني أني لم أعد أدفع فاتورة هاتفك‬ 99 00:06:30,056 --> 00:06:32,308 ‫لأنه لا بد أن هذه المكالمة مكلفة جداً‬ 100 00:06:32,392 --> 00:06:34,685 ‫إلا إذا تذكرت أن تطلبي الباقة الدولية.‬ 101 00:06:34,769 --> 00:06:37,438 ‫بالطبع تذكرت أن أفعل ذلك‬ ‫لكن عليّ أن أُنهي المكالمة الآن‬ 102 00:06:37,522 --> 00:06:39,857 ‫لأن محادثتنا وصلت إلى خاتمة طبيعية، وداعاً.‬ 103 00:06:41,943 --> 00:06:44,237 ‫السبب رقم 3: لأنك عزباء الآن‬ 104 00:06:44,320 --> 00:06:46,072 ‫ويمكنك أن تفعلي ما شئت.‬ 105 00:06:46,531 --> 00:06:48,366 ‫أليست العزوبية رائعة؟‬ 106 00:06:48,950 --> 00:06:50,076 ‫ما أروعها!‬ 107 00:06:50,159 --> 00:06:53,037 ‫يسرني أننا ناضجان بما يكفي‬ ‫لأن نظل في حياة الآخر بعد.‬ 108 00:06:53,121 --> 00:06:55,039 ‫أعلم! الأزواج المطلقون الآخرون‬ ‫لا يستطيعون هذا‬ 109 00:06:55,123 --> 00:06:58,167 ‫لكننا نُحسن التعامل مع هذا لأننا أفضل منهم.‬ 110 00:06:58,251 --> 00:07:00,378 ‫ألسنا أفضل زوجين مطلّقين؟‬ 111 00:07:00,461 --> 00:07:02,296 ‫- أظننا ربما كذلك.‬ ‫- نعم.‬ 112 00:07:03,714 --> 00:07:06,175 ‫كيف حالك مع أوراق الطلاق تلك؟‬ 113 00:07:06,259 --> 00:07:08,219 ‫- لقد مرت أسابيع عدةّ حتى الآن... ‬ ‫- مرحباً!‬ 114 00:07:08,302 --> 00:07:10,721 ‫أنا "بيكلز"،‬ ‫هل تناولتما العشاء معنا من قبل؟‬ 115 00:07:10,805 --> 00:07:11,931 ‫- نعم.‬ ‫- حسناً... ‬ 116 00:07:12,014 --> 00:07:14,434 ‫طريقة سير الأمور هنا هي النظر إلى القائمة‬ 117 00:07:14,517 --> 00:07:17,353 ‫واختيار ما شئت، وسأحضره لك‬ ‫ثم تدفعين الفاتورة في النهاية.‬ 118 00:07:17,437 --> 00:07:18,813 ‫إذاً، مثل أي مطعم.‬ 119 00:07:19,272 --> 00:07:21,482 ‫- يبدو ذلك رائعاً.‬ ‫- هل أبدأ خدمتكما بالمشاريب؟‬ 120 00:07:21,566 --> 00:07:22,483 ‫لا بأس بالمياه.‬ 121 00:07:22,567 --> 00:07:26,070 ‫- رباه، أحب المياه.‬ ‫- وأنا أيضاً! فالمياه تمثّل 70 بالمئة مني!‬ 122 00:07:26,154 --> 00:07:28,114 ‫- حسناً... ‬ ‫- وأنا أيضاً! ما احتمال حدوث ذلك؟‬ 123 00:07:28,197 --> 00:07:30,408 ‫إذاً، كأسا مياه، شكراً لك.‬ 124 00:07:31,451 --> 00:07:34,829 ‫إذاً... "بيناتباتر"، أوراق الطلاق‬ 125 00:07:34,912 --> 00:07:37,248 ‫- علينا أن... ‬ ‫- هذه أنا مجدداً، الكلبة نفسها.‬ 126 00:07:37,331 --> 00:07:40,418 ‫- أتعرفان ما تريدان؟‬ ‫- هل ستجلبين مياهنا؟‬ 127 00:07:40,501 --> 00:07:43,963 ‫- لا، نسيت، لكن ماذا عن الطعام؟‬ ‫- ماذا تحبين هنا؟‬ 128 00:07:44,046 --> 00:07:46,257 ‫- لا، لمَ تسأل... ‬ ‫- أحب كل شيء.‬ 129 00:07:46,340 --> 00:07:49,635 ‫في الواقع، في نهاية نوبتي،‬ ‫عادةً ما آخذ بقايا الآخرين‬ 130 00:07:49,719 --> 00:07:51,387 ‫وأضعها في وعاء وألتهمها.‬ 131 00:07:52,305 --> 00:07:54,307 ‫- لكن لا تُخبر مديري بذلك.‬ ‫- لن نفعل‬‫.‬ 132 00:07:54,390 --> 00:07:58,186 ‫لكن يبدو ذلك جامعاً وطيباً،‬ ‫سأتناول وعاء كل شيء.‬ 133 00:07:58,269 --> 00:08:01,564 ‫- حسناً، و...‬ ‫- عجباً، أحدهم ليس جائعاً إطلاقاً.‬ 134 00:08:01,647 --> 00:08:04,150 ‫لا، أنا جائع! أنا جائع جداً!‬ 135 00:08:04,984 --> 00:08:06,694 ‫وأنا سأتناول سلطة "كوب"!‬ 136 00:08:07,528 --> 00:08:10,031 ‫- لمَ تواصل مسايرتها؟‬ ‫- إنها مرحة.‬ 137 00:08:10,114 --> 00:08:11,949 ‫لعلمك، لو كنا متزوجين بعد‬ 138 00:08:12,033 --> 00:08:14,744 ‫لكان هذا كافياً للإلقاء بنا في جدال كبير‬ 139 00:08:14,827 --> 00:08:17,663 ‫لا علاقة له بالنادلة أصلاً،‬ ‫وكنا لنتشاجر الليل بطوله‬ 140 00:08:17,747 --> 00:08:20,625 ‫لكن بما أننا لسنا متزوجين،‬ ‫فيمكن أن أتجاهل هذا بلا مبالاة.‬ 141 00:08:20,708 --> 00:08:23,711 ‫- هذا رائع بحق.‬ ‫- رائع جداً.‬ 142 00:08:23,794 --> 00:08:25,963 ‫نحن نبلي أروع بلاء.‬ 143 00:08:26,589 --> 00:08:27,423 ‫رغم أن... ‬ 144 00:08:27,798 --> 00:08:31,802 ‫تُصيبني الوحدة أحياناً‬ ‫في ذاك البيت الكبير وأنا وحدي.‬ 145 00:08:31,886 --> 00:08:34,263 ‫لمَ لا تُطلق حفلة تدشين للمنزل؟‬ 146 00:08:35,306 --> 00:08:38,809 ‫نعم! بما أنك لم تعد متزوجاً بزوجة نزقة‬ ‫تكره الحفلات... ‬ 147 00:08:38,893 --> 00:08:40,228 ‫تستطيع أخيراً أن تمرح كما شئت.‬ 148 00:08:40,311 --> 00:08:43,189 ‫حسناً، لكن بشرط أن تحضريها، أتعدينني؟‬ 149 00:08:43,272 --> 00:08:45,942 ‫سأحضرها إذا وقّعت على أوراق الطلاق.‬ 150 00:08:46,025 --> 00:08:46,859 ‫أنا مجدداً.‬ 151 00:08:46,943 --> 00:08:48,986 ‫ماذا طلبتما؟ لم أُدوّن الطلب.‬ 152 00:08:49,070 --> 00:08:51,906 ‫الوعاء! يريد الوعاء!‬ 153 00:08:56,786 --> 00:09:01,916 ‫أتتحدثين الإنجليزية ولو قليلاً؟‬ 154 00:09:01,999 --> 00:09:04,502 ‫نحن تائهون.‬ 155 00:09:04,585 --> 00:09:06,128 ‫بالواقع، أتحدث الإنجليزية كلها.‬ 156 00:09:06,212 --> 00:09:12,718 ‫- لغتك الإنجليزية قوية جداً.‬ ‫- أنا أمريكية.‬ 157 00:09:12,802 --> 00:09:18,266 ‫نعم، أمريكية، نحن من "أمريكا".‬ 158 00:09:18,349 --> 00:09:20,560 ‫أنا من "أمريكا".‬ 159 00:09:20,643 --> 00:09:24,814 ‫لا، أنا، "أمريكا"، أنت، "فيتنام".‬ 160 00:09:24,897 --> 00:09:27,066 ‫لا، أنا من "أمريكا".‬ 161 00:09:27,149 --> 00:09:31,487 ‫- أنا، "أمريكا"!‬ ‫- أنا، "أمريكا" أيضاً.‬ 162 00:09:31,571 --> 00:09:34,240 ‫أنا، "أمريكا" أيضاً.‬ 163 00:09:34,865 --> 00:09:37,118 ‫السبب رقم 4: لمقابلة أناس جدد!‬ 164 00:09:39,245 --> 00:09:42,582 ‫مرحباً، أنا أعمل في "الفيلم"‬ 165 00:09:42,915 --> 00:09:45,751 ‫لا أتحدث الفيتنامية، لكني أريد شراباً.‬ 166 00:09:46,252 --> 00:09:47,086 ‫جعة؟‬ 167 00:09:47,753 --> 00:09:48,588 ‫شراب؟‬ 168 00:09:50,965 --> 00:09:53,759 ‫رقم 5: الخروج من بيئتك المعتادة.‬ 169 00:09:55,970 --> 00:09:58,598 ‫كلنا نعمل جاهدين لتهذيب ديارنا‬ 170 00:09:58,681 --> 00:10:01,892 ‫لكن ما هي الديار‬ ‫سوى مكان لتكرار الأنماط السلبية؟‬ 171 00:10:01,976 --> 00:10:05,605 ‫- هاك، الأخير.‬ ‫- والأول.‬ 172 00:10:05,688 --> 00:10:08,232 ‫نقلت بقية الأغراض كلها‬ ‫بينما كنت "تُمدّد أطرافك".‬ 173 00:10:08,316 --> 00:10:09,358 ‫يا لها من مساعدة.‬ 174 00:10:09,442 --> 00:10:12,612 ‫أكنت تحتاجين إلى المساعدة في تحديد‬ ‫سواء كان هذا المكان مكبّ نفايات أم لا؟‬ 175 00:10:12,695 --> 00:10:13,779 ‫لأن المساعد في طريقها.‬ 176 00:10:14,530 --> 00:10:16,157 ‫- إنه مكب نفايات.‬ ‫- يروقني.‬ 177 00:10:16,282 --> 00:10:19,201 ‫إنه ما أتحمّل نفقته‬ ‫ويمنحني شعوراً طيباً بأن أعتمد على نفسي.‬ 178 00:10:19,285 --> 00:10:21,829 ‫حين يشعرك هذا المكان بالحزن،‬ ‫يمكنك زيارتي دائماً.‬ 179 00:10:21,912 --> 00:10:25,082 ‫سيكون عليك أن تقولي،‬ ‫"أنا فتاة حزينة جداً لها شقّة قذرة"‬ 180 00:10:25,166 --> 00:10:28,252 ‫- لكني سأسمح لك بالمبيت عندي.‬ ‫- هذه داري وأنا فخورة بها.‬ 181 00:10:29,003 --> 00:10:31,422 ‫- من أين لك كل هذه النفايات؟‬ ‫- ليست نفايات!‬ 182 00:10:31,505 --> 00:10:33,132 ‫إنما أفرغت وحدة التخزين الخاصة بي.‬ 183 00:10:33,215 --> 00:10:36,010 ‫هذه هي الأغراض التي اضطرت "ديان"‬ ‫الرائعة العشرينيّة إلى التخلص منها‬ 184 00:10:36,093 --> 00:10:38,137 ‫حين انتقلت للعيش مع العجوز "بيناتباتر".‬ 185 00:10:38,220 --> 00:10:40,473 ‫أيمكننا أخيراً أن نُعيب السيد "بيناتباتر"؟‬ 186 00:10:40,556 --> 00:10:43,225 ‫مثل أن أنفاسه كأنفاس الكلب‬ ‫وأنه لا يُمشّط شعره‬ 187 00:10:43,309 --> 00:10:46,354 ‫أم إن هذه إحدى بادرات الاحتيال‬ ‫حيث أُعيبه بالكلام‬ 188 00:10:46,437 --> 00:10:48,397 ‫وتهزّين رأسك مسايرةً ثم تعودان‬ ‫أحدكما إلى الآخر‬ 189 00:10:48,481 --> 00:10:50,274 ‫وتكرهينني لأني عبّرت لك عن مشاعري؟‬ 190 00:10:50,358 --> 00:10:53,903 ‫متى امتنعت عن التعبير لي عن مشاعرك؟‬ ‫شغلك الشاغل هو إخباري بمشاعرك.‬ 191 00:10:53,986 --> 00:10:55,738 ‫هذا المكان غريب الرائحة،‬ ‫أريد العودة لمنزلي.‬ 192 00:10:55,821 --> 00:10:57,406 ‫- لا أُخبرك بكل شيء.‬ ‫- بلى.‬ 193 00:10:57,490 --> 00:10:59,367 ‫حرفياً، ما من شيء لم تُخبرني به.‬ 194 00:10:59,450 --> 00:11:01,994 ‫حسناً، هل أخبرتك بأن هذا المكان‬ ‫غريب الرائحة؟‬ 195 00:11:02,078 --> 00:11:03,579 ‫نعم، ساعدني على نقل هذه الأريكة.‬ 196 00:11:03,663 --> 00:11:05,748 ‫حسناً، ابدئي أنت، سأُمدّد أطرافي أولاً.‬ 197 00:11:05,998 --> 00:11:08,125 ‫بكل حال، أنا والسيد "بيناتباتر"‬ ‫لا نزال صديقين مقربين.‬ 198 00:11:08,209 --> 00:11:09,043 ‫المبالغات.‬ 199 00:11:09,126 --> 00:11:11,545 ‫سأحضر حفلة تدشينه للمنزل يوم السبت،‬ ‫ينبغي لك مرافقتي.‬ 200 00:11:11,629 --> 00:11:12,505 ‫"مرافقتك"؟‬ 201 00:11:12,588 --> 00:11:15,466 ‫"ديان"، مجرد أنك تملكين أريكة فتاة عشرينيّة‬ 202 00:11:15,549 --> 00:11:18,219 ‫لا يعني أنك يافعة بما يكفي‬ ‫لتقولي "مرافقتي".‬ 203 00:11:18,511 --> 00:11:19,970 ‫هاك.‬ 204 00:11:22,682 --> 00:11:25,184 ‫أحبها! هذه حياتي الآن.‬ 205 00:11:26,644 --> 00:11:27,478 ‫"مرحى!"‬ 206 00:11:27,978 --> 00:11:30,481 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- مرحباً يا "ديان".‬ 207 00:11:30,731 --> 00:11:36,195 ‫بعض الصراصير في القسم التقنيّ‬ ‫حاولوا تشكيل نقابة، لذا اتصلت بمبيد.‬ 208 00:11:37,196 --> 00:11:39,448 ‫- ماذا؟‬ ‫- عذراً، قصدت "مفاوض".‬ 209 00:11:39,532 --> 00:11:40,741 ‫مهلاً، لا، بمن اتصلت؟‬ 210 00:11:40,825 --> 00:11:43,577 ‫على كل حال، سنضطر إلى تغطية المكان‬ ‫بخيمة طوال الشهر القادم.‬ 211 00:11:43,661 --> 00:11:45,079 ‫أيمكنك العمل من المنزل حتذاك الحين؟‬ 212 00:11:45,162 --> 00:11:49,583 ‫أحتاج إلى مقال قائمة الـ5 أداور المُمكّنة‬ ‫للنساء اللاتي تجاوزن سن الـ40‬ 213 00:11:49,667 --> 00:11:52,211 ‫اللاتي يمكن أن تؤدي "جينيفر لورنس"‬ ‫أدوارهنّ على نحو أفضل.‬ 214 00:11:53,838 --> 00:11:57,299 ‫- ما كان ذلك؟‬ ‫- مفاوضات، وداعاً!‬ 215 00:12:01,137 --> 00:12:05,725 ‫السبب رقم 6:‬ ‫لتحويل عملك إلى خليط من العمل والإجازة.‬ 216 00:12:06,100 --> 00:12:08,102 ‫"شقق (لو تريست)"‬ 217 00:12:09,770 --> 00:12:11,605 ‫في عصر الاتصال الجديد هذا‬ 218 00:12:11,689 --> 00:12:15,192 ‫العمل خارج مكان العمل التقليدي‬ ‫يمكن أن يُشعل الإبداع... ‬ 219 00:12:23,242 --> 00:12:25,870 ‫أنا فتاة حزينة جداً لها شقة قذرة.‬ 220 00:12:25,953 --> 00:12:26,954 ‫تفضلي بالدخول.‬ 221 00:12:29,915 --> 00:12:32,626 ‫حسناً، كأس أخرى بعد، ثم سأذهب إلى المنزل.‬ 222 00:12:32,710 --> 00:12:35,629 ‫لمَ لا تُقيمين في غرفة الضيوف؟‬ ‫أستطيع أن أضع بقع بول على السجادة‬ 223 00:12:35,713 --> 00:12:38,090 ‫وأُعلّق شرائط الشرطة‬ ‫لتشعري بأنها أقرب إلى منزلك.‬ 224 00:12:38,174 --> 00:12:40,801 ‫شكراً لك، لكني متحمسة لاعتمادي على نفسي.‬ 225 00:12:40,885 --> 00:12:42,803 ‫أستطيع أن أفعل ما شئت.‬ 226 00:12:42,887 --> 00:12:47,600 ‫أستطيع أن أنهض في منتصف الليل‬ ‫وأذهب إلى "ديزني ورلد" أو... "فيتنام".‬ 227 00:12:47,683 --> 00:12:50,352 ‫أتقصدين "فيتنام" حرفياً‬ ‫أم مثلما أخبرتني شركة "أولد نيفي"‬ 228 00:12:50,436 --> 00:12:53,481 ‫بأنهم يبحثون عن "وجه أحدث"‬ ‫لإعلانات ملابسهم الصوفية الرجالية‬ 229 00:12:53,564 --> 00:12:55,733 ‫- واختاروا "شيرمان هيمزلي" بنهاية المطاف؟‬ ‫- ماذا؟‬ 230 00:12:56,275 --> 00:12:57,359 ‫كانت تلك نسختي من "فيتنام".‬ 231 00:12:57,443 --> 00:13:00,362 ‫أقصد أني أستطيع أخيراً أن أفعل أموراً‬ ‫لطالما أردتها.‬ 232 00:13:00,488 --> 00:13:02,823 ‫- أنا في مكان حسن جداً بحياتي.‬ ‫- رائع!‬ 233 00:13:03,908 --> 00:13:05,910 ‫مكان حسن جداً.‬ 234 00:13:05,993 --> 00:13:08,412 ‫ذلك ما لا يفهمه الناس عني.‬ 235 00:13:08,496 --> 00:13:11,540 ‫أنا أيضاً في مكان حسن،‬ ‫ثمة وظيفة جديدة سأتلقاها‬ 236 00:13:11,624 --> 00:13:14,710 ‫لذا سأحسن السلوك وأقلع عن الشراب كلياً.‬ 237 00:13:14,794 --> 00:13:17,755 ‫أعمل على نظام‬ ‫لا يسمح لي إلا باحتساء القليل كل يوم.‬ 238 00:13:19,381 --> 00:13:20,424 ‫هذا يومي الذي أغشّ فيه.‬ 239 00:13:20,716 --> 00:13:25,679 ‫أليس غريباً أن هذه أول مرة‬ ‫يكون فيها كلانا عازباً في الوقت نفسه؟‬ 240 00:13:25,763 --> 00:13:28,349 ‫بلى، لمَ هو غريب؟‬ 241 00:13:28,766 --> 00:13:31,644 ‫أنا أعرف لماذا أظنه غريباً،‬ ‫لكن قولي أول ما يخطر ببالك.‬ 242 00:13:31,727 --> 00:13:35,606 ‫إنما... بربك، تعرف السبب.‬ 243 00:13:35,689 --> 00:13:39,485 ‫إنما هذا غريب،‬ ‫كأن يمكننا أن نتبادل القبل الآن.‬ 244 00:13:39,568 --> 00:13:42,154 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا، لا أقول إنه ينبغي لنا ذلك، لا.‬ 245 00:13:42,613 --> 00:13:47,743 ‫بل أقول إننا نستطيع،‬ ‫وذلك غريب، أقول إن هذا غريب.‬ 246 00:13:47,827 --> 00:13:49,829 ‫فيما أحسب.‬ 247 00:13:50,496 --> 00:13:53,457 ‫ليس أني كنت لأُقبّلك، رباه، ذلك مقزز جداً.‬ 248 00:13:53,541 --> 00:13:55,292 ‫- أنت مقزز.‬ ‫- إنك تقسين عليّ.‬ 249 00:13:55,376 --> 00:13:57,920 ‫مسموح لي بأن أقسو، فأنا سأُطلّق.‬ 250 00:13:58,003 --> 00:14:01,674 ‫حسناً، مسموح لك بالقسو بسبب الطلاق‬ ‫مرتين بعد وكفى، لن أسمح لك بالمزيد.‬ 251 00:14:02,007 --> 00:14:03,300 ‫ربما ينبغي عليّ أن أُغادر.‬ 252 00:14:03,384 --> 00:14:05,761 ‫هل أنت موقنة بأنك لا تُريدين المبيت... ‬ ‫في غرفة الضيوف؟‬ 253 00:14:05,845 --> 00:14:08,305 ‫لا، لأن ذلك معناه أني أمكث هنا‬‫.‬ 254 00:14:08,389 --> 00:14:11,141 ‫ولا أستطيع أن أمكث هنا مجدداً،‬ ‫ليس بعد المرة السابقة.‬ 255 00:14:11,225 --> 00:14:13,435 ‫- ماذا تقصدين؟ كان ذلك ممتعاً.‬ ‫- على النقيض.‬ 256 00:14:13,519 --> 00:14:16,480 ‫كنت في حال يُرثى لها،‬ ‫وإذا بك تركتني مسؤولةً عن الأمور‬ 257 00:14:16,564 --> 00:14:19,483 ‫ورحلت إلى مكان مجهول، "ميشيغان"؟‬ 258 00:14:19,567 --> 00:14:22,862 ‫لا، تلك المرة ذهبت إلى "نيو مكسيكو".‬ 259 00:14:23,112 --> 00:14:26,824 ‫مكثت مع أسرة ما، وتقرّبت من الابنة، لكن... ‬ 260 00:14:30,911 --> 00:14:32,454 ‫لحسن الحظ، أفلح كل شيء.‬ 261 00:14:32,538 --> 00:14:34,707 ‫لا، واشتريت مركباً، وعدت، وانتهت القصة.‬ 262 00:14:34,790 --> 00:14:36,208 ‫حسناً يا صاح.‬ 263 00:14:36,709 --> 00:14:39,211 ‫"ديان"، هل أسألك... ‬ 264 00:14:41,130 --> 00:14:42,172 ‫صحيح.‬ 265 00:15:00,941 --> 00:15:02,902 ‫السبب رقم 7 للسفر إلى "فيتنام":‬ 266 00:15:02,985 --> 00:15:04,862 ‫تنصحك طبيبتك النفسية بذلك.‬ 267 00:15:05,029 --> 00:15:07,156 ‫هل فكرت في السفر لفترة وجيزة؟‬ 268 00:15:07,239 --> 00:15:08,908 ‫لست بحاجة إلى السفر، أنا على ما يرام.‬ 269 00:15:08,991 --> 00:15:12,453 ‫عندي عميلة أخرى مرّت بطلاق ثان عصيب‬ ‫وعلى نحو مفاجئ.‬ 270 00:15:12,536 --> 00:15:14,371 ‫دعينا ندعوها "ديمي إم"‬‫.‬ 271 00:15:14,455 --> 00:15:18,208 ‫ولنقل إن زوجها الأول كان اسمه "بروس".‬ 272 00:15:18,292 --> 00:15:19,501 ‫تتحدثين عن "ديمي مور".‬ 273 00:15:19,585 --> 00:15:23,297 ‫تعرفين أني لا أستطيع البوح بمعلومات شخصية‬ ‫عن عملائي الآخرين يا "ديان".‬ 274 00:15:23,380 --> 00:15:24,965 ‫سأطلب منك أن تحترمي ذلك.‬ 275 00:15:25,257 --> 00:15:27,384 ‫- لكن هي وزوجها الثاني...‬ ‫- "آشتون".‬ 276 00:15:27,468 --> 00:15:29,053 ‫لا أستطيع البوح، سافرا في رحلة‬ 277 00:15:29,136 --> 00:15:32,640 ‫وخروجها من روتينها المعتاد‬ ‫سمح لها بمعالجة الأمور بمصداقية أكثر.‬ 278 00:15:32,723 --> 00:15:35,184 ‫إنما أشعر بأني أرى نفسي بوضوح شديد بالفعل‬ 279 00:15:35,267 --> 00:15:38,187 ‫وما أراه أني راضية عن قراري.‬ 280 00:15:38,938 --> 00:15:41,690 ‫عميلة أخرى لي، "أنجلينا جاي"‬ 281 00:15:41,774 --> 00:15:43,776 ‫المتبنية الكثير من الأطفال... ‬ 282 00:15:43,859 --> 00:15:44,735 ‫أهي ممثلة؟‬ 283 00:15:44,818 --> 00:15:48,447 ‫في الواقع، لا، إنها ترى نفسها مخرجة.‬ 284 00:15:48,530 --> 00:15:51,575 ‫مهلاً، أتتحدثين عني في جلساتك‬ ‫مع العملاء الآخرين؟‬ 285 00:15:51,659 --> 00:15:54,078 ‫عزيزتي! لا.‬ 286 00:15:57,164 --> 00:16:00,000 ‫آسف على إزعاجك، لكني أحاول أن أطلب الجعة‬ 287 00:16:00,584 --> 00:16:01,502 ‫أيمكنك أن تُساعديني؟‬ 288 00:16:05,422 --> 00:16:07,716 ‫رباه، شكراً لك.‬ 289 00:16:13,931 --> 00:16:16,642 ‫أعلم أنك لا تستطيعين فهمي تماماً،‬ ‫لكني شاب أمريكي لطيف.‬ 290 00:16:16,725 --> 00:16:17,643 ‫شاب طيب.‬ 291 00:16:21,271 --> 00:16:23,148 ‫أتودين الخروج لنمشي حتى الأسواق؟‬ 292 00:16:23,232 --> 00:16:26,318 ‫أشعر بأني تائه كلياً هناك‬ 293 00:16:26,402 --> 00:16:28,904 ‫وأحتاج إلى شخص محليّ ليُريني الأرجاء.‬ 294 00:16:36,745 --> 00:16:37,788 ‫حسناً!‬ 295 00:16:39,915 --> 00:16:43,377 ‫السبب رقم 8: لتكتشفي وجهاً جديداً لنفسك.‬ 296 00:16:45,295 --> 00:16:48,757 ‫سمحت لغريب وسيم بأن يتبعك‬ ‫عبر أسواق "هانوي".‬ 297 00:16:50,467 --> 00:16:54,805 ‫والروائح والأصوات والأطعمة‬ ‫تنقلك إلى واقع آخر.‬ 298 00:16:55,597 --> 00:16:58,142 ‫يقصّ عليك قصصاً يحسب أنك لا تفهمينها‬ 299 00:16:58,225 --> 00:16:59,810 ‫عن حياته في "أمريكا"‬ 300 00:16:59,893 --> 00:17:02,312 ‫ومن المحرر أن تكوني هذا الشخص‬ ‫الذي يتوسّمه فيك‬ 301 00:17:02,396 --> 00:17:05,816 ‫هذا الشخص غير المربوط بتاريخه وحزنه الخاص.‬ 302 00:17:06,442 --> 00:17:09,737 ‫هذا شخص يستطيع أن يفعل ما شاء.‬ 303 00:17:15,617 --> 00:17:17,119 ‫أعلم أن هذا جنوني، لكن... ‬ 304 00:17:17,494 --> 00:17:19,955 ‫رغم أنك لا تفهمين كلمةً مما أقول‬ 305 00:17:20,039 --> 00:17:21,874 ‫أشعر بأن بيننا صلةً حقيقية.‬ 306 00:17:23,083 --> 00:17:24,376 ‫أود أن أُريك شيئاً.‬ 307 00:17:31,341 --> 00:17:33,635 ‫هذا خليج "ها لونغ"‬‫.‬ 308 00:17:33,719 --> 00:17:36,138 ‫حيث تأتي "لورا ليني" لتجد نفسها.‬ 309 00:17:37,389 --> 00:17:40,392 ‫أراهن أنك لم تزوري موقع تصوير من قبل،‬ ‫صحيح؟‬ 310 00:17:40,726 --> 00:17:44,104 ‫أنا منسّق ديكور، المنسّق التنفيذي،‬ ‫أنا أُدير الأمور هنا.‬ 311 00:17:44,396 --> 00:17:46,899 ‫من الرائع جداً أن أرى وظيفتي من خلال عينيك.‬ 312 00:17:51,070 --> 00:17:52,613 ‫سحقاً، مصباح غمر ساقط!‬ 313 00:17:52,988 --> 00:17:54,073 ‫عذراً!‬ 314 00:17:55,115 --> 00:17:56,533 ‫أتتحدثين الإنجليزية؟‬ 315 00:17:57,034 --> 00:18:01,663 ‫لا... إنما سمعت شخصاً ما‬ ‫يقول تلك الجملة في فيلم أمريكي ذات مرة.‬ 316 00:18:02,623 --> 00:18:06,210 ‫وتلك الجملة أيضاً،‬ ‫وأيضاً، نعم، أتحدث الإنجليزية.‬ 317 00:18:06,293 --> 00:18:07,544 ‫- ماذا؟!‬ ‫- أنا من "لوس أنجلوس".‬ 318 00:18:07,628 --> 00:18:10,172 ‫ما الأمر إذاً؟‬ ‫أكنت تتظاهرين طوال هذا الوقت؟‬ 319 00:18:10,255 --> 00:18:12,216 ‫في الواقع كنت أشعر بصلة مميزة بيننا.‬ 320 00:18:12,299 --> 00:18:14,134 ‫حقاً؟ ألم تجده غريباً‬ 321 00:18:14,218 --> 00:18:16,720 ‫أنك تكلمت ساعتين كاملتين‬ ‫دون أن أقول شيئاً؟‬ 322 00:18:16,804 --> 00:18:18,514 ‫أم إن ذلك ما كان مميزاً؟‬ 323 00:18:18,597 --> 00:18:20,933 ‫لست أنا المذنب هنا، أنت كاذبة!‬ 324 00:18:21,225 --> 00:18:24,269 ‫حسناً، وتسنّى لك أن تجد فتاةً‬ ‫كأنها من مسرحية "مس سايغون"‬‫،‬ 325 00:18:24,353 --> 00:18:25,813 ‫فلمَ لا نعتبر الأمر تعادلاً؟‬ 326 00:18:25,896 --> 00:18:28,732 ‫- غادري موقعي!‬ ‫- موقعك؟ محاولة لطيفة يا صاح.‬ 327 00:18:28,816 --> 00:18:32,152 ‫أعرف ما يفعله منسّق الديكور،‬ ‫في أحسن حال، أنت مساعد منسّق الإضاءة.‬ 328 00:18:32,236 --> 00:18:34,571 ‫- في أحسن حال.‬ ‫- أتمازحينني؟‬ 329 00:18:34,655 --> 00:18:37,282 ‫لم يحدث لي هذا كلما ذهبت إلى موقع؟‬ 330 00:18:40,327 --> 00:18:42,996 ‫"استوديوهات (هانويوو)"‬ 331 00:18:49,044 --> 00:18:51,046 ‫السبب رقم 9 للسفر إلى "فيتنام":‬ 332 00:18:51,296 --> 00:18:53,340 ‫لأنه من الحسن أن تخرج من روتينك.‬ 333 00:18:53,590 --> 00:18:56,510 ‫أذلك مشابه جداً للسبب رقم 5:‬ ‫لتخرج من بيئتك المعتادة؟‬ 334 00:18:56,593 --> 00:18:59,054 ‫لا، إنه أمر مختلف، لا بأس، أياً يكن.‬ 335 00:18:59,763 --> 00:19:01,181 ‫مرحباً، ماذا تفعل هنا؟‬ 336 00:19:01,265 --> 00:19:04,143 ‫نحن ذاهبان إلى الحفلة، أ‬‫تتذكرين‬‫؟‬ ‫طلبت مني "مرافقتك".‬ 337 00:19:04,434 --> 00:19:06,770 ‫- لمَ تبدين مختلفة جداً؟‬ ‫- أيروقك هذا؟‬ 338 00:19:06,854 --> 00:19:09,064 ‫هذا وجه مرح جديد كلياً لشخصيتي.‬ 339 00:19:09,148 --> 00:19:12,651 ‫ظنّت طبيبتي النفسية أن عليّ‬ ‫أن أخرج من روتيني، وأنا أيضاً ظننت ذلك.‬ 340 00:19:12,734 --> 00:19:15,904 ‫في الغالب أن من ظننت ذلك،‬ ‫لكن طبيبتي النفسية أيضاً...‬ 341 00:19:17,990 --> 00:19:21,493 ‫- هل استطالت رقبتك أو ما شابه؟‬ ‫- لم تستطل رقبتي.‬ 342 00:19:21,577 --> 00:19:23,954 ‫إنها قصة شعر، هل تُظهر رقبتي أطول؟‬ 343 00:19:24,037 --> 00:19:26,290 ‫لا، في الواقع تبدين مذهلةً.‬ 344 00:19:26,373 --> 00:19:29,376 ‫لا تُحاول استغلالي لمجرد أني ضعيفة الآن.‬ 345 00:19:29,459 --> 00:19:32,212 ‫رباه يا امرأة! أحاول أن أمدحك فقط!‬ 346 00:19:32,296 --> 00:19:34,923 ‫- استرخ، كنت أمزح.‬ ‫- حقاً؟‬ 347 00:19:36,800 --> 00:19:39,094 ‫- لنذهب إلى الحفلة وحسب.‬ ‫- أنت في حال يُرثى لها.‬ 348 00:19:39,178 --> 00:19:40,137 ‫أنت تكرهين الحفلات.‬ 349 00:19:40,220 --> 00:19:42,681 ‫لا أكره الحفلات، أنت تكرهها.‬ 350 00:19:42,764 --> 00:19:44,516 ‫- أنا مرحة.‬ ‫- أتعرفين؟ دعك من هذا.‬ 351 00:19:44,600 --> 00:19:46,268 ‫- آسفة، "بوجاك"...‬ ‫- اسمعي‬ 352 00:19:46,852 --> 00:19:49,646 ‫تبدو قصة شعرك رائعة،‬ ‫السيد "بيناتباتر" سيُحبها.‬ 353 00:19:53,108 --> 00:19:55,777 ‫"السيد (بيناتباتر)، حفلة تدشين المنزل"‬ 354 00:19:58,947 --> 00:20:00,282 ‫- مرحباً "ديان"!‬ ‫- مرحباً.‬ 355 00:20:00,365 --> 00:20:02,159 ‫- يروقني ما فعلته برقبتك.‬ ‫- لم أفعل... ‬ 356 00:20:02,326 --> 00:20:04,328 ‫أترين ذاك التمثال الثلجي؟‬ 357 00:20:04,411 --> 00:20:07,456 ‫لن ألعقه بكل تأكيد، لا تقلقي.‬ 358 00:20:08,165 --> 00:20:08,999 ‫حسناً.‬ 359 00:20:09,082 --> 00:20:11,043 ‫على كل حال، لا أستطيع أن أُطيل البقاء‬ 360 00:20:11,126 --> 00:20:13,670 ‫لأنه يُفترض بي أن أذهب‬ ‫إلى حلبة التزلج لاحقاً.‬ 361 00:20:13,754 --> 00:20:16,215 ‫- على ما آمل، لن أُقابل أي رؤساء عصابات.‬ ‫- حسناً... ‬ 362 00:20:16,298 --> 00:20:19,051 ‫ماذا أقول؟ ذلك عشوائي جداً.‬ 363 00:20:19,134 --> 00:20:21,303 ‫- هل رأيت السيد "بيناتباتر"؟‬ ‫- لا أدري.‬ 364 00:20:21,386 --> 00:20:23,472 ‫هل تفقدت المكتبة؟ حسناً، يجب أن أنصرف.‬ 365 00:20:23,555 --> 00:20:26,099 ‫ثمة رسالة يجب أن أُرسلها،‬ ‫ويجب أن ألعق الطابع.‬ 366 00:20:26,183 --> 00:20:27,684 ‫أتمنى أن أتذكر أن أفعل ذلك‬ 367 00:20:27,768 --> 00:20:30,020 ‫- قبل أن أرتدي مزلاجتيّ... ‬ ‫- حسناً.‬ 368 00:20:30,103 --> 00:20:32,439 ‫... لكيلا يُخطئ لساني الطابع‬ 369 00:20:32,522 --> 00:20:34,441 ‫ثم أسقط عن الدرج ولساني خارج‬ 370 00:20:34,524 --> 00:20:37,194 ‫ثم أصطدم مباشرةً بالتمثال الثلجي بلساني.‬ 371 00:20:37,277 --> 00:20:40,864 ‫سيكون ذلك سيئاً جداً،‬ ‫لكني لا أستبعد حدوث ذلك مني.‬ 372 00:20:44,743 --> 00:20:46,662 ‫من كل هؤلاء الناس؟‬ 373 00:20:47,079 --> 00:20:51,291 ‫- سيد "بيناتباتر"، ها أنت ذا!‬ ‫- "ديان"، قصة شعر جميلة!‬ 374 00:20:51,375 --> 00:20:53,418 ‫- هذه؟ لا، لم... ‬ ‫- نعم!‬ 375 00:20:53,710 --> 00:20:56,713 ‫إنها تظهر رقبة... رقبتك.‬ 376 00:20:56,880 --> 00:20:58,423 ‫حسناً، ذلك... ‬ 377 00:20:58,507 --> 00:21:01,551 ‫اسمعي، لا تبرحي مكانك، حسناً؟‬ ‫أود أن أُكلمك.‬ 378 00:21:01,635 --> 00:21:03,887 ‫- كيف كان...‬ ‫- "إريكا"!‬ 379 00:21:03,971 --> 00:21:06,223 ‫ماذا تفعلين هنا بتابوت في حجم طفل؟‬ 380 00:21:07,349 --> 00:21:10,769 ‫رباه، هل أنت على ما يرام؟ رأيت كل شيء.‬ 381 00:21:10,852 --> 00:21:12,062 ‫نعم، أنا بخير.‬ 382 00:21:12,145 --> 00:21:13,772 ‫لا أستطيع الانحياز في هذا الطلاق‬ 383 00:21:13,855 --> 00:21:15,816 ‫لأني صديقة مقربة لكل منكما‬ 384 00:21:15,899 --> 00:21:20,320 ‫لكني أودك أن تعرفي،‬ ‫مهما كان، أنا هنا لأُساندك وأُسانده أيضاً‬ 385 00:21:20,404 --> 00:21:23,073 ‫وإن احتجت إلى أي شيء، أعلميني فقط‬ 386 00:21:23,156 --> 00:21:25,909 ‫وسأكون صخرتك ما دام هذا لا يتضارب مع كوني‬ 387 00:21:25,993 --> 00:21:28,996 ‫صخرة "بيناتباتر" أيضاً، أو مع عملي‬‫،‬ 388 00:21:29,079 --> 00:21:30,580 ‫الذي يُشغلني جداً.‬ 389 00:21:30,664 --> 00:21:32,249 ‫عذراً، عليّ أخذ هذه المكالمة.‬ 390 00:21:32,332 --> 00:21:35,419 ‫مرحباً "فليب"؟ هل أنت متأكد بأننا نحتاج‬ ‫إلى موقع نادي التعرّي هذا؟‬ 391 00:21:35,794 --> 00:21:39,214 ‫لأننا حالما ندفع التأمين،‬ ‫لا نستطيع استرداد ذاك المال.‬ 392 00:21:49,308 --> 00:21:51,226 ‫السبب رقم 10 للسفر إلى "فيتنام":‬ 393 00:21:51,393 --> 00:21:53,478 ‫لأن عليك أن ترحلي حتى تعودي إلى المنزل.‬ 394 00:21:57,357 --> 00:21:59,276 ‫- مرحباً؟‬ ‫- مرحباً.‬ 395 00:21:59,735 --> 00:22:00,569 ‫مرحباً.‬ 396 00:22:00,777 --> 00:22:05,490 ‫آسفة، كنت أتصرف بغرابة شديدة،‬ ‫أنا أمرّ ببعض الظروف.‬ 397 00:22:05,949 --> 00:22:06,783 ‫أعلم.‬ 398 00:22:07,075 --> 00:22:10,454 ‫نعم، وأنا في أمس الحاجة إلى صديق الآن.‬ 399 00:22:11,163 --> 00:22:13,415 ‫أتعرف ما أقصد‬‫ه‬‫؟ صديق؟‬ 400 00:22:13,665 --> 00:22:15,250 ‫نعم، أفهم.‬ 401 00:22:16,126 --> 00:22:17,586 ‫حسناً، شكراً لك.‬ 402 00:22:18,420 --> 00:22:20,422 ‫- معك "ديان" بالمناسبة.‬ ‫- "نوين"؟‬ 403 00:22:20,589 --> 00:22:22,215 ‫نعم، "نوين".‬ 404 00:22:23,342 --> 00:22:26,261 ‫لست موقنة تماماً‬ ‫كيف ستكون الحياة حين تعودين إلى المنزل‬ 405 00:22:26,345 --> 00:22:30,432 ‫لكن ربما ذلك أمر حسن‬ ‫لأن معناه أن أي شيء وارد.‬ 406 00:22:31,183 --> 00:22:35,062 ‫- رباه، أنت "لورا ليني"!‬ ‫- الناس يقولون لي ذلك طوال الوقت‬ 407 00:22:35,228 --> 00:22:37,606 ‫وهذا صحيح، أنا "لورا ليني".‬ 408 00:22:37,689 --> 00:22:39,649 ‫آسفة جداً على إزعاجك، لكن عليّ أن أسألك‬ 409 00:22:39,733 --> 00:22:42,194 ‫الفيلم الذي كنت تُصوّرينه،‬ ‫ماذا يحدث في النهاية؟‬ 410 00:22:42,361 --> 00:22:44,488 ‫تُطلّقين وتُسافرين إلى "فيتنام" لتجدي نفسك‬ 411 00:22:44,571 --> 00:22:46,031 ‫وبعد؟ كيف تجري الأحداث؟‬ 412 00:22:46,114 --> 00:22:49,201 ‫أجد نفسي بالفعل، لكن مستنسخة مني‬ 413 00:22:49,659 --> 00:22:51,828 ‫وتُقيم علاقة مع خليلي السابق‬ 414 00:22:51,995 --> 00:22:55,123 ‫فأستشيط غضباً وغيرةً وأبقر بطنه بساطور‬ 415 00:22:55,207 --> 00:22:58,460 ‫لكن بعد أن أُدرك أن هذا الأمر برمته‬ ‫يمتدّ حتى القمة.‬ 416 00:22:58,752 --> 00:23:01,463 ‫لذا أنا والمستنسخة مني‬ ‫نتّحد ونتجه إلى "دبي".‬ 417 00:23:01,546 --> 00:23:04,132 ‫الكثير من الأحداث تبني أجواء السلسلة،‬ ‫تعرفين كيف يجري هذا.‬ 418 00:23:05,300 --> 00:23:07,219 ‫- أهو فيلم حركة؟‬ ‫- وقصة حب.‬ 419 00:23:07,302 --> 00:23:09,471 ‫أنا والمستنسخة مني لنا مشهد تبادل قُبل مثير‬ 420 00:23:09,554 --> 00:23:12,599 ‫وهو مثير لكنه تقدّمي جداً أيضاً.‬ 421 00:23:12,682 --> 00:23:15,018 ‫عذراً، هل لي ببعض البسكويت المملح؟‬ ‫أنا "لورا ليني".‬ 422 00:23:15,102 --> 00:23:19,106 ‫لكن لا سبب من تلك الأسباب‬ ‫هو سبب ذهابك إلى "فيتنام" حقاً.‬ 423 00:23:22,275 --> 00:23:23,443 ‫مرحباً أيها الغريب.‬ 424 00:23:23,527 --> 00:23:25,821 ‫"الوصول"‬ 425 00:23:25,904 --> 00:23:28,073 ‫نعم، لذا، إذا بدت الأوراق مقبولة لك‬ ‫ولمحاميك‬ 426 00:23:28,156 --> 00:23:30,575 ‫يمكنك التوقيع عليها أيضاً،‬ ‫وحينها يُصبح الطلاق رسمياً‬ 427 00:23:30,659 --> 00:23:33,203 ‫- وقد تمّ الطلاق.‬ ‫- مرحى.‬ 428 00:23:33,286 --> 00:23:36,706 ‫- فعلناها.‬ ‫- مت بغيظك يا زواجنا!‬ 429 00:23:37,666 --> 00:23:40,919 ‫- حسناً، أظن أني سأراك بالأرجاء؟‬ ‫- نعم.‬ 430 00:23:41,461 --> 00:23:43,505 ‫- كنت أقصد الـ...‬ ‫- عذراً، هل...‬ 431 00:23:43,839 --> 00:23:45,298 ‫عذراً، تقدم كثير.‬ 432 00:23:45,382 --> 00:23:46,842 ‫- حسناً، وداعاً.‬ ‫- رائع.‬ 433 00:23:49,052 --> 00:23:51,430 ‫"ديان"، مهلاً،‬ ‫في الواقع أود إخبارك بشيء ما.‬ 434 00:23:51,847 --> 00:23:55,058 ‫أنا... لا أعرف أفضل طريقة‬ ‫لأقول هذا، لكن...‬ 435 00:23:55,767 --> 00:23:56,768 ‫أنا أُواعد شخصاً ما‬ 436 00:23:57,352 --> 00:23:59,771 ‫رومانسياً، شخصاً غيرك.‬ 437 00:24:00,439 --> 00:24:02,691 ‫على الأرجح لم تكن تلك أفضل طريقة لقول ذلك.‬ 438 00:24:04,818 --> 00:24:05,986 ‫إذاً، كما كنت أقول‬ 439 00:24:06,069 --> 00:24:08,238 ‫مساندتك الآن هي أولويتي القصـ... ‬ 440 00:24:08,822 --> 00:24:10,407 ‫مهلاً، "ستيوارت"!‬ 441 00:24:10,699 --> 00:24:15,704 ‫ثمة مطفأة حريق تحت مكتبي،‬ ‫ذلك هو الذي يحترق؟ في تلك الحالة... ‬ 442 00:24:17,497 --> 00:24:20,167 ‫السبب الحقيقي لسفرك إلى "فيتنام"‬ 443 00:24:20,250 --> 00:24:23,211 ‫هو أنك عن طريق الخطأ‬ ‫ترين زوجك الذي يوشك أن يُطلّقك‬ 444 00:24:23,295 --> 00:24:24,588 ‫وهو يُقبّل شخصاً آخر.‬ 445 00:24:25,881 --> 00:24:29,801 ‫في البداية تظنين، "إنها مجرد علاقة عابرة،‬ ‫أياً يكن، فهما ثملان وهذه حفلة"‬ 446 00:24:31,428 --> 00:24:33,138 ‫لكن بعدها يلفّ يده حول خصرها‬ 447 00:24:33,221 --> 00:24:35,765 ‫تحديداً كما كان يفعل معك.‬ 448 00:24:37,350 --> 00:24:39,436 ‫ذلك يعني، "أنا معك"‬‫،‬ 449 00:24:40,145 --> 00:24:42,814 ‫وحين كان يفعلها معك، كان يُشعرك بالأمان‬ 450 00:24:43,398 --> 00:24:46,693 ‫وتُدركين أنه لن يفعل ذلك معك مجدداً أبداً‬‫.‬ 451 00:24:48,987 --> 00:24:50,864 ‫وهذا يسحق قلبك مجدداً...‬ 452 00:24:51,823 --> 00:24:53,533 ‫بعد أن كان قلبك منسحقاً أشدّ انسحاق‬ 453 00:24:53,617 --> 00:24:56,077 ‫حتى إنك ظننت أنه لا انسحاق أشدّ من هذا.‬ 454 00:24:56,661 --> 00:24:58,038 ‫ظننت أن قلبك كان آمناً‬ 455 00:24:58,872 --> 00:25:01,291 ‫لكن بطريقة ما‬ ‫لا يزال يجد طريقة جديدة لينسحق.‬ 456 00:25:02,125 --> 00:25:04,836 ‫لأنه رغم أنك من طلبت هذا‬‫،‬ 457 00:25:05,587 --> 00:25:08,423 ‫الآن وقد نلته، فأنت تهيمين على وجهك‬ 458 00:25:09,257 --> 00:25:13,637 ‫دون بوصلة أو خريطة‬ ‫أو إحساس بالانقياد أو التوجّه‬‫.‬ 459 00:25:14,846 --> 00:25:16,097 ‫لذا تذهبين إلى "فيتنام".‬ 460 00:25:17,307 --> 00:25:21,770 ‫تحسبين أنك ربما تجدين مجتمعاً،‬ ‫صلةً بكيان أكبر‬ 461 00:25:21,853 --> 00:25:23,230 ‫لكن تعودين خالية الوفاض.‬ 462 00:25:23,813 --> 00:25:27,692 ‫في الواقع، تشعرين بوحدة أشدّ‬ ‫مما شعرت بها قبل الرحيل.‬ 463 00:25:28,527 --> 00:25:30,570 ‫لكنك... تنجين.‬ 464 00:25:33,490 --> 00:25:35,784 ‫تتعلمين أنه يمكنك النجاة وحدك.‬ 465 00:25:40,830 --> 00:25:42,791 ‫أنا سعيدة جداً لك يا سيد "بيناتباتر".‬ 466 00:26:25,500 --> 00:26:29,379 ‫ترجمة "أرساني خلف"‬