1 00:00:05,005 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:12,387 --> 00:00:13,638 ‫أعرف.‬ 3 00:00:13,722 --> 00:00:14,931 ‫إنما يُسعدني أنك أتيت.‬ 4 00:00:15,015 --> 00:00:16,850 ‫كان النادلون قد بدؤوا يشكّون.‬ 5 00:00:16,933 --> 00:00:19,060 ‫أترون؟ لست كاذبة! لي زوجة بالفعل!‬ 6 00:00:19,144 --> 00:00:20,645 ‫حسناً، إنك تحاولين إحراجي.‬ 7 00:00:20,729 --> 00:00:22,772 ‫وقد أحرجتك، والآن أنا راضية.‬ 8 00:00:22,856 --> 00:00:24,858 ‫- مرحباً بك.‬ ‫- مرحباً بك.‬ 9 00:00:24,941 --> 00:00:26,234 ‫أكان يومك طويلاً في المكتب؟‬ 10 00:00:26,317 --> 00:00:27,986 ‫- فقدتهم يا "إنديرا".‬ ‫- لا.‬ 11 00:00:28,069 --> 00:00:30,196 ‫في كل سنواتي في وساطة الشركات‬ 12 00:00:30,280 --> 00:00:33,700 ‫لم يسبق أن عجزت عن حل نزاع‬ ‫قبل إحالته إلى التحكيم.‬ 13 00:00:33,783 --> 00:00:35,994 ‫أنا "ماري-بيث"، خبيرة الوساطة.‬ 14 00:00:36,077 --> 00:00:38,538 ‫أوقن بأنك ساعدتهم‬ ‫على صعيد لن تعرفيه أبداً.‬ 15 00:00:38,621 --> 00:00:42,417 ‫- لا تحلليني نفسياً.‬ ‫- لكنك سهلة التحليل جداً!‬ 16 00:00:42,625 --> 00:00:44,377 ‫تشعرينني بأنني ماهرة بالفعل في ذلك.‬ 17 00:00:44,461 --> 00:00:45,545 ‫ما خطبك؟‬ 18 00:00:45,628 --> 00:00:47,172 ‫- كان أسبوعاً شاقاً.‬ ‫- أخبريني.‬ 19 00:00:48,173 --> 00:00:50,759 ‫- لا ينبغي أن أناقش شؤون مرضاي.‬ ‫- بحقك.‬ 20 00:00:50,842 --> 00:00:53,887 ‫ماذا لو غيّرت كل الأسماء والمواصفات؟‬ 21 00:00:54,304 --> 00:00:57,140 ‫حسناً، هذه قصة عن...‬ 22 00:00:57,432 --> 00:01:03,188 ‫"بو"..."بو"..."بوبو"، الحمار الوحشي القلق.‬ 23 00:01:17,827 --> 00:01:19,829 ‫"(هوليوو)"‬ 24 00:01:53,446 --> 00:01:57,158 ‫"(بوبو) الحمار الوحشي القلق"‬ 25 00:01:58,076 --> 00:01:59,661 ‫إذاً، بدأ الأمر يوم الاثنين.‬ 26 00:01:59,744 --> 00:02:01,496 ‫كنت في جلسة مع "ديان"...‬ 27 00:02:01,579 --> 00:02:02,789 ‫"ديانا".‬ 28 00:02:02,872 --> 00:02:04,833 ‫مثل "ديانا" أميرة "وايلز"؟‬ 29 00:02:04,916 --> 00:02:06,000 ‫بالضبط.‬ 30 00:02:06,084 --> 00:02:08,044 ‫إنما من الشاقّ جداً أن أكون أميرة الحيتان.‬ 31 00:02:08,128 --> 00:02:10,088 ‫كأنني لا أستطيع أن أمثّل كل شيء للحيتان.‬ 32 00:02:10,171 --> 00:02:11,339 ‫- أنت تتجنبين السؤال.‬ ‫- لا.‬ 33 00:02:11,422 --> 00:02:13,007 ‫لنتحدث عن شريط "بوبو".‬ 34 00:02:13,174 --> 00:02:14,259 ‫ما هو شريط "بوبو"؟‬ 35 00:02:14,342 --> 00:02:16,928 ‫مؤخراً حازت على شريط صوتي‬ 36 00:02:17,011 --> 00:02:20,181 ‫لصديقها وزميلها في العمل،‬ ‫"بوبو"، الحمار الوحشي القلق.‬ 37 00:02:20,557 --> 00:02:24,561 ‫كان على متن القارب فتاة، في "نيو مكسيكو".‬ 38 00:02:25,645 --> 00:02:28,857 ‫ووثقت بي، وأيضاً، أنا حمار وحشي.‬ 39 00:02:28,940 --> 00:02:31,317 ‫- عن أي فتاة يتحدث؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 40 00:02:31,401 --> 00:02:35,697 ‫كلمة ‬‫"فتاة" تجعلها يافعة، صحيح؟‬ ‫مهما كان، فلا بد أن الأمر وخيم‬ 41 00:02:35,780 --> 00:02:38,449 ‫وإلا، لماذا لا يُخبرني؟‬ 42 00:02:38,533 --> 00:02:41,077 ‫"ديانا"، لست مسؤولة عن اختلال الآخرين.‬ 43 00:02:41,161 --> 00:02:42,996 ‫بالواقع أستكشف هذا في كتابي‬ 44 00:02:43,079 --> 00:02:45,123 ‫"أأنت مسؤول عن اختلال الآخرين؟"‬ 45 00:02:45,206 --> 00:02:46,749 ‫حرق أحداث، لست مسؤولة!‬ 46 00:02:46,833 --> 00:02:50,128 ‫إنما ليتني أستطيع مناقشته في ذلك،‬ ‫لكنه مثل الجرح المكشوف.‬ 47 00:02:50,378 --> 00:02:54,048 ‫انتباه! ربما سمع بعضكم أن أمي ماتت مؤخراً.‬ 48 00:02:54,132 --> 00:02:55,300 ‫أعرف أنكم قلقون جداً عليّ‬ 49 00:02:55,383 --> 00:02:57,468 ‫لكنني أريد إخباركم بأن ذلك لن يؤثر‬ ‫على عملي.‬ 50 00:02:57,552 --> 00:03:01,222 ‫أنا هنا، وعلى ما يرام،‬ ‫إنما أود التركيز على المسلسل.‬ 51 00:03:01,306 --> 00:03:04,225 ‫لذا، رجاءً فليكن هذا عندكم كأي يوم آخر،‬ ‫وافرطوا في ملاطفتي‬ 52 00:03:04,309 --> 00:03:07,896 ‫لأنني ممثل مشهور، وليس لأن أمي ماتت.‬ 53 00:03:10,106 --> 00:03:11,232 ‫شكراً لكم، هذا جيد.‬ 54 00:03:11,316 --> 00:03:14,861 ‫نعم، ذلك ما أريده، باشروا بأعمالكم فحسب.‬ 55 00:03:14,944 --> 00:03:17,030 ‫ذلك حسن لأنني لا أريد التحدث عن أمي.‬ 56 00:03:19,157 --> 00:03:22,952 ‫- هل سمعت أن أمي ماتت؟‬ ‫- نعم، لكنك لا تريد التحدث عن ذلك؟‬ 57 00:03:23,036 --> 00:03:25,079 ‫نعم، لكن من الغريب جداً أنها ماتت، صحيح؟‬ 58 00:03:25,163 --> 00:03:28,583 ‫- أتريد التحدث عن ذلك؟‬ ‫- لا، إنما أقول إنه غريب.‬ 59 00:03:28,666 --> 00:03:32,170 ‫- "بوبو"، أنا آسفة جداً.‬ ‫- وأنا لا أريد "جداً" أن أتحدث عن ذلك.‬ 60 00:03:32,253 --> 00:03:35,298 ‫هل أنت مهووسة بأمي؟ أنت ذات العقد النفسية.‬ 61 00:03:36,674 --> 00:03:39,510 ‫أشعر بأنه يريدني أن أخفف عنه،‬ ‫لكنني ما زلت غاضبة.‬ 62 00:03:39,594 --> 00:03:41,971 ‫لعلّ كلاً منكما‬ ‫يحتاج إلى الابتعاد عن الآخر قليلاً.‬ 63 00:03:42,055 --> 00:03:44,349 ‫لم لا تخبرينه‬ ‫بأنك تحتاجين إلى التركيز على عملك؟‬ 64 00:03:44,432 --> 00:03:46,559 ‫أي عمل؟ "فليبي" لا يسمح لي بفعل أي شيء.‬ 65 00:03:49,103 --> 00:03:51,397 ‫"فليبي"؟ هل أنت على ما يرام؟‬ 66 00:03:51,481 --> 00:03:53,358 ‫"بالطبع أنا على ما يرام."‬ 67 00:03:53,441 --> 00:03:57,904 ‫"لقد سئمت القفز من الحلقات‬ ‫ومحاولة إبقاء الكرات في الهواء."‬ 68 00:03:57,987 --> 00:04:00,949 ‫ماذا نصوّر اليوم؟‬ ‫لم يوجد مسرح تصوير غواصة؟‬ 69 00:04:01,407 --> 00:04:02,909 ‫"هذا آخر شيء كتبته."‬ 70 00:04:02,992 --> 00:04:04,827 ‫داخل غواصة؟‬ 71 00:04:04,911 --> 00:04:07,288 ‫"كانت ستكون (داخل المترو)."‬ 72 00:04:07,372 --> 00:04:08,706 ‫لماذا لم تكتب ذلك؟‬ 73 00:04:08,790 --> 00:04:11,209 ‫"لم أصل إلى تلك النقطة! الكتابة عملية!"‬ 74 00:04:11,292 --> 00:04:15,213 ‫حسناً، إذاً، الآن علينا أن نؤلف مشهداً‬ 75 00:04:15,296 --> 00:04:16,798 ‫تدور أحداثه في غواصة.‬ 76 00:04:16,881 --> 00:04:19,342 ‫"كنت أوشك أن أفعل ذلك، لكنك أتيت!‬ 77 00:04:19,425 --> 00:04:22,512 ‫رجاءً ارحلي، لكي أعمل."‬ 78 00:04:22,595 --> 00:04:23,596 ‫حسناً.‬ 79 00:04:23,888 --> 00:04:24,973 ‫"(فليبي)"‬ 80 00:04:26,641 --> 00:04:28,726 ‫- هل سمعت أن أمي ماتت؟‬ ‫- ماذا عن هذا؟‬ 81 00:04:28,977 --> 00:04:31,271 ‫إذا كان يريد التحدث،‬ ‫ولا تشعرين بأنك مستعدة لمواجهته‬‫،‬ 82 00:04:31,354 --> 00:04:33,773 ‫أخبريه بأن طبيبتك النفسية‬ ‫تقول ‬‫إ‬‫ن عليكما الابتعاد قليلاً.‬ 83 00:04:34,107 --> 00:04:37,652 ‫عندها أخطأت، إذ أقحمت نفسي في قصتها.‬ 84 00:04:37,735 --> 00:04:40,822 ‫"لا تؤنبي نفسك"،‬ ‫أتتذكرين‬‫ ما قالته الطبيبة "جانيت"؟‬ 85 00:04:44,284 --> 00:04:47,328 ‫أخبريني عن يومك،‬ ‫هل واجهت وساطةً شاقة في مكان العمل؟‬ 86 00:04:47,870 --> 00:04:51,291 ‫مشكلة هذين الشخصين أنهما لا يعملان معاً.‬ 87 00:04:51,374 --> 00:04:53,042 ‫لكن يعيشان معاً أيضاً.‬ 88 00:04:56,004 --> 00:04:57,297 ‫يا له من صباح جميل!‬ 89 00:04:57,380 --> 00:04:58,798 ‫مهلاً.‬ 90 00:04:59,048 --> 00:05:03,511 ‫إذا كان في قصتك الأميرة "ديانا"، فلم لا‬ ‫تحتوي قصتي على الإمبراطور "وجه الأصابع"؟‬ 91 00:05:03,594 --> 00:05:06,889 ‫ليست الأميرة "ديانا" حقاً،‬ ‫إنما اسمها "ديانا".‬ 92 00:05:06,973 --> 00:05:08,599 ‫كنت أتصوّر الأميرة "ديانا".‬ 93 00:05:08,683 --> 00:05:11,936 ‫حسناً، أخبريني بما حدث‬ ‫مع الإمبراطور "وجه الأصابع".‬ 94 00:05:12,020 --> 00:05:17,108 ‫عاش في الشقة نفسها‬ ‫مع "ضباب اللهفة النابضة المتشابك"‬ 95 00:05:17,191 --> 00:05:18,609 ‫في هيئة امرأة.‬ 96 00:05:18,860 --> 00:05:20,278 ‫صباح الخير يا إمبراطور "وجه الأصابع"!‬ 97 00:05:20,361 --> 00:05:24,073 ‫صباح الخير‬ ‫يا "ضباب اللهفة النابضة المتشابك"!‬ 98 00:05:24,157 --> 00:05:25,742 ‫- هل أراك الليلة؟‬ ‫- في العصر.‬ 99 00:05:25,825 --> 00:05:28,578 ‫أود أن أكلمك،‬ ‫لذا حددت لقاءً من خلال مساعدتك.‬ 100 00:05:28,661 --> 00:05:31,164 ‫- هل رأيت مفاتيحي؟‬ ‫- في صينية الزبدة في الثلاجة.‬ 101 00:05:31,247 --> 00:05:34,083 ‫أظنني وضعتها هناك‬ ‫خلال إحدى نوبات الهلع الليلية.‬ 102 00:05:34,500 --> 00:05:37,128 ‫لا يتّسع وقتي للذهاب إلى المطبخ،‬ ‫سأشغّل سيارتي بالأسلاك.‬ 103 00:05:37,211 --> 00:05:40,590 ‫- هل أكلت الفطور؟‬ ‫- لا وقت للوجبات.‬ 104 00:05:40,673 --> 00:05:42,800 ‫إنما أتناول ما استطعت، متى استطعت.‬ 105 00:05:42,884 --> 00:05:43,801 ‫مهلاً.‬ 106 00:05:43,885 --> 00:05:45,219 ‫أعرف أنك مستعجلة‬‫،‬ 107 00:05:45,303 --> 00:05:48,556 ‫لكن حتى "ضباب اللهفة النابضة المتشابك"‬ ‫يحتاج إلى الأكل الصحيّ.‬ 108 00:05:48,639 --> 00:05:50,058 ‫سأتناول شيئاً ما في موقع التصوير.‬ 109 00:05:50,141 --> 00:05:52,810 ‫أتقسمين بالخنصر؟ لكزت وجهي!‬ 110 00:05:52,977 --> 00:05:55,104 ‫أشعر بأنني أستصعب فهم القصة‬ 111 00:05:55,188 --> 00:05:57,065 ‫بسبب مدى الغرابة التي أضفتها على الشخصيات.‬ 112 00:05:57,148 --> 00:05:59,901 ‫المهم أن هذين الشخصين يعيشان معاً‬ 113 00:05:59,984 --> 00:06:02,403 ‫منذ سنة بدون أي دراما إطلاقاً.‬ 114 00:06:02,487 --> 00:06:05,948 ‫بطرق ما، إنها أصحّ وأسلم علاقة‬ ‫أقامها أي منهما على الإطلاق!‬ 115 00:06:06,032 --> 00:06:08,201 ‫حسناً، أحزر بأن ذلك ليس غريباً.‬ 116 00:06:08,284 --> 00:06:10,912 ‫عظيم! الآن، بالعودة إلى قصة الضباب واليد!‬ 117 00:06:11,329 --> 00:06:14,665 ‫- إذاً، ماذا أستطيع أن أقدم لك؟‬ ‫- لا مكان عمل لي بموقع التصوير.‬ 118 00:06:14,749 --> 00:06:18,836 ‫كنت أتمنى أن نُخصص بعض المال لشراء مكتب لي.‬ 119 00:06:18,920 --> 00:06:22,548 ‫انظر، إليك الأوراق المحددة‬ ‫التي تحتاج إليها مملوءةً وجاهزة للتوقيع.‬ 120 00:06:22,632 --> 00:06:24,092 ‫- حسناً.‬ ‫- لا تحتاج إلا إلى توقيعك.‬ 121 00:06:24,175 --> 00:06:26,636 ‫- دعيني أُخرج قلمي.‬ ‫- رائع!‬ 122 00:06:26,719 --> 00:06:30,431 ‫نعم، الآن أمسك بقلمي داخل سترتي.‬ 123 00:06:30,515 --> 00:06:34,310 ‫الآن أوشك أن أخرجه وأوقع على هذه الوثيقة.‬ 124 00:06:34,394 --> 00:06:35,395 ‫إنما هذا دليل‬ 125 00:06:35,478 --> 00:06:37,772 ‫على أنك تحصل على مرادك‬ ‫إذا شددت خيوط معارفك المناسبين.‬ 126 00:06:38,022 --> 00:06:38,981 ‫خيوط؟‬ 127 00:06:39,816 --> 00:06:41,692 ‫- كنت الفاعلة!‬ ‫- أي فاعلة؟‬ 128 00:06:41,776 --> 00:06:46,197 ‫آخر جبنة خيوط في الشقة،‬ ‫كنت أدّخرها، وأنت أخذتها!‬ 129 00:06:46,280 --> 00:06:48,825 ‫والآن تريدينني أن أعطيك مكتباً؟‬ 130 00:06:48,908 --> 00:06:50,785 ‫ماذا؟! لم آخذ جبنتك.‬ 131 00:06:50,868 --> 00:06:54,497 ‫أنحن في خضم نزاع متعلق بالعمل؟‬ 132 00:06:54,580 --> 00:06:58,793 ‫أشعر بأن هذا أقرب إلى نزاع‬ ‫متعلق بمبيتك على أريكتي.‬ 133 00:06:58,876 --> 00:07:01,212 ‫حين بدأت العمل هنا، وقعت على عقد ينصّ‬ 134 00:07:01,295 --> 00:07:05,258 ‫على أن كل النزاعات المكتبية‬ ‫يجب أن تُحلّ من خلال الوساطة‬‫،‬ 135 00:07:05,341 --> 00:07:09,220 ‫وفي حال فشل ذلك،‬ ‫فمن خلال التحكيم الإجباري.‬ 136 00:07:10,680 --> 00:07:12,557 ‫إذاً، أنا...‬‫ ‬‫لست تأكلين.‬ 137 00:07:12,640 --> 00:07:15,601 ‫إنما...‬‫ ‬‫أواصل التفكير‬ ‫في "بوبو" الحمار الوحشي.‬ 138 00:07:15,685 --> 00:07:18,187 ‫حسناً، ماذا حدث تالياً مع "بوبو"؟‬ 139 00:07:18,271 --> 00:07:19,689 ‫أراد العودة إلى العمل‬ 140 00:07:19,772 --> 00:07:23,109 ‫لكن بما أن "فليبي" كان ناضب الأفكار،‬ ‫فلم يكن أمام الممثلين أن يفعلوا شيئاً.‬ 141 00:07:23,359 --> 00:07:24,902 ‫كيف يُعقل أنه لا شيء يُصوّر؟‬ 142 00:07:24,986 --> 00:07:28,156 ‫ما العمل إذاً؟‬ ‫عليّ الانتظار والانفراد بأفكاري؟ مقزز.‬ 143 00:07:28,239 --> 00:07:30,908 ‫حين كنت في مسلسل "ميردر ستوبرز"،‬ ‫ذات مرة اضطررنا إلى وقف الإنتاج‬ 144 00:07:30,992 --> 00:07:33,161 ‫لأن "نك نولت" أبى الخروج من حافلته.‬ 145 00:07:33,244 --> 00:07:34,203 ‫لم يكن في المسلسل أصلاً!‬ 146 00:07:34,287 --> 00:07:36,080 ‫كان في إحدى حافلاتنا، ولم نستطع إخراجه!‬ 147 00:07:36,164 --> 00:07:38,124 ‫ما مدى صعوبة كتابة سيناريو يا "جينو"؟‬ 148 00:07:38,207 --> 00:07:40,460 ‫"أنا (فلبرت)، رجل قوي.‬ 149 00:07:40,543 --> 00:07:43,212 ‫زوجتي ميتة! هل قتلتها؟ من يدري؟ أنا رائع."‬ 150 00:07:43,296 --> 00:07:45,214 ‫كان ذلك رائعاً، أيمكننا تصوير ذلك؟‬ 151 00:07:45,298 --> 00:07:47,049 ‫حين نجد ما نصوّره، سنصوّر.‬ 152 00:07:47,133 --> 00:07:50,219 ‫في هذه الأثناء، أتريد أن نمارس الجنس‬ ‫في حافلتك؟ سأحضر مانع الحمل.‬ 153 00:07:50,303 --> 00:07:52,638 ‫لا، سأواصل التفكير في أمي الميتة‬ ‫طوال الوقت‬‫،‬ 154 00:07:52,722 --> 00:07:54,056 ‫وهذا إما سيفسد الأمر أو...‬ 155 00:07:54,140 --> 00:07:56,642 ‫رباه، ماذا لو زاده متعةً؟ لا أود أن أعرف.‬ 156 00:07:56,726 --> 00:07:59,187 ‫- أتودني أن أجلب لك بعض الفطائر؟‬ ‫- لا.‬ 157 00:07:59,520 --> 00:08:01,147 ‫- نعم.‬ ‫- حسناً يا كبير.‬ 158 00:08:02,231 --> 00:08:05,526 ‫- مرحباً يا صاح.‬ ‫- مرحباً يا سيد "معجون الشوكولاتة بالبندق".‬ 159 00:08:05,610 --> 00:08:07,195 ‫يؤسفني مصابك في أمك.‬ 160 00:08:07,278 --> 00:08:09,405 ‫لا عليك، أنا بخير والأمر على ما يرام.‬ 161 00:08:09,489 --> 00:08:12,992 ‫لا بد أن فقدان أحد الأحبة شاقّ،‬ ‫أنا، شخصياً، لم أفقد حبيباً قط.‬ 162 00:08:13,075 --> 00:08:14,494 ‫ألم تفقد حبيباً قط؟‬ 163 00:08:14,577 --> 00:08:17,205 ‫- حين شاخت أمي، انتقلت للعيش في مزرعة.‬ ‫- ماذا؟‬ 164 00:08:17,288 --> 00:08:19,832 ‫في الريف، حيث تستطيع‬ ‫الجري حرةً في مساحات شاسعة.‬ 165 00:08:19,916 --> 00:08:21,751 ‫لماذا عساها تريد الركض إذا كانت عجوزاً؟‬ 166 00:08:21,834 --> 00:08:23,794 ‫لعلمك، لم أشكّك في ذاك المنطق قط.‬ 167 00:08:23,878 --> 00:08:25,129 ‫أخي دبّر الأمر برمته.‬ 168 00:08:25,213 --> 00:08:26,214 ‫لم أستطع زيارتها‬ 169 00:08:26,297 --> 00:08:29,008 ‫لكن كل أفراد عائلتي‬ ‫يذهبون إلى تلك المزرعة بنهاية المطاف.‬ 170 00:08:29,091 --> 00:08:32,094 ‫- يا صاح، أمك ميتة.‬ ‫- ماذا؟ لا، إنها في المزرعة.‬ 171 00:08:32,178 --> 00:08:34,597 ‫بعد وعكة مطوّلة من داء "باركنسون"، مزرعة.‬ 172 00:08:34,680 --> 00:08:37,475 ‫حيث لا يستعملون الهواتف أو الإنترنت و...‬ ‫يا إلهي.‬ 173 00:08:37,558 --> 00:08:39,810 ‫إنها ميتة، أمي ميتة!‬ 174 00:08:42,522 --> 00:08:43,689 ‫هوّن عليك.‬ 175 00:08:45,525 --> 00:08:47,235 ‫ما خطب هذه الغواصة...‬ 176 00:08:47,318 --> 00:08:48,528 ‫طبيبتي النفسية لا تريدني أن أكلمك!‬ 177 00:08:48,611 --> 00:08:51,197 ‫- ماذا؟‬ ‫- طبيبتي، الطبيبة "إنديرا"‬ 178 00:08:51,280 --> 00:08:53,783 ‫تقول ‬‫إ‬‫نه من الحسن أن تمنحني بعض المساحة.‬ 179 00:08:53,908 --> 00:08:56,077 ‫- لم عساها تقول ذلك؟‬ ‫- لا أدري، أنا مجرد زبونة.‬ 180 00:08:56,160 --> 00:08:57,578 ‫ذلك قرارها لا قراري، يجب أن أذهب.‬ 181 00:08:58,704 --> 00:09:02,124 ‫يا جماعة، لقد انتقلت أمي العزيزة‬ ‫من هذه الحياة.‬ 182 00:09:02,583 --> 00:09:05,920 ‫أنا ضعيف جداً‬ ‫وأحتاج إلى كل المساندة الممكنة‬‫،‬ 183 00:09:06,003 --> 00:09:08,256 ‫لذا إذا أبدى الجميع اهتماماً جماً لي‬ 184 00:09:08,339 --> 00:09:10,508 ‫وسألتموني أسئلة كثيرة عن أمي‬ 185 00:09:10,591 --> 00:09:12,260 ‫وقصصتم لي قصصاً عن أمهاتكم‬ 186 00:09:12,343 --> 00:09:14,470 ‫أظن أن ذلك سيُشعرني بتحسّن كثير.‬ 187 00:09:14,554 --> 00:09:16,055 ‫بالطبع يا سيد "معجون الشوكولاتة والبندق".‬ 188 00:09:16,138 --> 00:09:19,100 ‫- يؤسفني مصابك.‬ ‫- هذه طريقة صحية جداً لرثائها.‬ 189 00:09:22,270 --> 00:09:24,438 ‫إذاً، إليك مختصراً موجزاً‬ 190 00:09:24,522 --> 00:09:27,692 ‫ليست هذه غرفة مناسبة لإنكار أو استنكار‬ 191 00:09:27,775 --> 00:09:30,528 ‫لاتهامات الاستيلاء على جبنة الخيوط.‬ 192 00:09:30,611 --> 00:09:34,323 ‫الوساطة دعوة للمحادثة المنفتحة‬ 193 00:09:34,407 --> 00:09:37,827 ‫وتخفيف الإحباط وتبادل المعلومات‬ 194 00:09:37,910 --> 00:09:39,287 ‫وإيجازاً‬ 195 00:09:39,370 --> 00:09:43,374 ‫هذا ما يزيل أي داع لمقاضاة هذه الشركة.‬ 196 00:09:43,457 --> 00:09:45,585 ‫لم يكن أحد سيقاضي أي شيء.‬ 197 00:09:45,668 --> 00:09:48,462 ‫ذلك رائع، لأنكما لا تستطيعان ذلك قانونياً.‬ 198 00:09:48,546 --> 00:09:51,674 ‫الآن، أخبراني عن رحلتكما في أدغال النزاع.‬ 199 00:09:51,757 --> 00:09:55,219 ‫حسناً، يوم الأربعاء هذا، الـ24 من أكتوبر‬ 200 00:09:55,303 --> 00:09:59,807 ‫كنت متحمساً للعودة إلى المنزل‬ ‫لتناول بعض جبنة الخيوط، آخر خيط باق.‬ 201 00:09:59,890 --> 00:10:01,726 ‫كنت أدّخره طوال الأسبوع.‬ 202 00:10:01,809 --> 00:10:04,145 ‫- طوال الأسبوع حتى الأربعاء؟‬ ‫- صحيح.‬ 203 00:10:04,228 --> 00:10:06,564 ‫أحسب أسابيعي من الثلاثاء إلى الأربعاء.‬ 204 00:10:06,647 --> 00:10:08,899 ‫- لم عساك...‬ ‫- "ضباب اللهفة النابضة المتشابك"؟‬ 205 00:10:08,983 --> 00:10:10,818 ‫"الإمبراطور وجه الأصابع" يتحدث.‬ 206 00:10:10,901 --> 00:10:11,986 ‫كنت سأذيبها‬ 207 00:10:12,069 --> 00:10:14,697 ‫ثم أشكّل بها "سندريلا" من الموتزريلا!‬ 208 00:10:14,780 --> 00:10:18,034 ‫لكن حين عدت إلى المنزل،‬ ‫كان خيط الجبنة قد اختفى!‬ 209 00:10:18,117 --> 00:10:18,993 ‫ذلك لا يعني أنني أخذته.‬ 210 00:10:19,160 --> 00:10:21,621 ‫أيتها "ضباب المتشابك"، انتبهي لكلامك،‬ ‫وإلا شغّلت هذه المروحة.‬ 211 00:10:21,829 --> 00:10:25,583 ‫صباح اليوم قلت بنفسك ‬‫إ‬‫نه فيما يخص الأكل‬ 212 00:10:25,666 --> 00:10:29,420 ‫- تتناولين ما استطعت.‬ ‫- أيمكن أن يتكلم المرء عن نفسه فقط؟‬ 213 00:10:30,421 --> 00:10:31,505 ‫أنت أخذت جبنتي!‬ 214 00:10:31,589 --> 00:10:34,258 ‫على الأرجح أكلتها بنفسك‬ ‫خلال إحدى نوبات هلعك الليلية.‬ 215 00:10:34,342 --> 00:10:36,761 ‫نعرف أنك فتحت الثلاجة،‬ ‫فقد وضعت مفاتيحي فيه.‬ 216 00:10:36,844 --> 00:10:38,471 ‫لا أستطيع الأكل إذا كنت هلعاً.‬ 217 00:10:38,554 --> 00:10:43,059 ‫لذلك لن أعرف أبداً‬ ‫القرمشة اللذيذة التي لـ"كاونت تشوكيولا".‬ 218 00:10:43,142 --> 00:10:44,810 ‫ما زال ذلك لا يعني أنني أخذتها.‬ 219 00:10:44,894 --> 00:10:46,729 ‫- ستتسنى الفرصة لكليكما...‬ ‫- بربك!‬ 220 00:10:46,812 --> 00:10:50,358 ‫يعرف كلانا أنك تحومين في الشقة كأنها شقتك.‬ 221 00:10:50,441 --> 00:10:52,985 ‫- إنها شقتي!‬ ‫- وهي جبنتي!‬ 222 00:10:53,069 --> 00:10:54,236 ‫يا ويحي.‬ 223 00:10:57,490 --> 00:10:58,908 ‫من تخالين نفسك؟‬ 224 00:10:58,991 --> 00:11:00,660 ‫- أنا الطبيبة "إندير‬‫"‬‫...‬ ‫- أعرف من أنت!‬ 225 00:11:00,743 --> 00:11:02,912 ‫أتعرفين كم طبيبة نفسية اسمها "إنديرا"؟‬ 226 00:11:02,995 --> 00:11:05,122 ‫"غوغل" أكمل اسمك الأخير لي.‬ 227 00:11:05,206 --> 00:11:07,375 ‫لم أخبرت "ديانا"‬ ‫بأنها تحتاج إلى الابتعاد عني؟‬ 228 00:11:07,458 --> 00:11:08,751 ‫أتود أن تجلس؟‬ 229 00:11:08,834 --> 00:11:11,420 ‫لا، لا أود أن "أجلس"، وإليك السبب.‬ 230 00:11:11,504 --> 00:11:13,464 ‫الأطباء النفسيون متطفلون متلاعبون...‬ 231 00:11:13,547 --> 00:11:15,966 ‫"بعد 45 إلى 50 دقيقة"‬ 232 00:11:16,050 --> 00:11:19,470 ‫لذا، حينما ظن "جيري لويس"‬ ‫أنني خادم ركن السيارات‬ 233 00:11:19,553 --> 00:11:22,682 ‫كان يحمل ألماً جماً لم أستطع إدراكه قط.‬ 234 00:11:23,015 --> 00:11:28,145 ‫وذلك الإدراك يسمح لي بأن أسامح،‬ ‫ليس لأجله، بل لأجلي.‬ 235 00:11:29,313 --> 00:11:30,231 ‫لكم من الوقت تكلمت؟‬ 236 00:11:30,314 --> 00:11:33,317 ‫أتمنى أن ذلك كان مريحاً نفسياً لك،‬ ‫أتود العودة في الوقت نفسه غداً؟‬ 237 00:11:33,401 --> 00:11:38,489 ‫مهلاً، أرى ما يجري هنا،‬ ‫هل أنت...‬‫ ‬‫صديقتي الصدوقة الجديدة؟‬ 238 00:11:41,409 --> 00:11:44,120 ‫آسفة، أشعر بأنني أنفرد بالمحادثة كلها.‬ 239 00:11:44,203 --> 00:11:46,455 ‫قصتك بالقطع أطول من قصتي.‬ 240 00:11:46,539 --> 00:11:50,209 ‫قصتي أقرب إلى قصة ثانوية،‬ ‫قصة احتياطية لو جاز التعبير.‬ 241 00:11:50,292 --> 00:11:52,753 ‫أشعر بأنها ستظل تقدم بديلاً خفيفاً‬ 242 00:11:52,837 --> 00:11:54,839 ‫بينما تزداد قصتي جديةً.‬ 243 00:11:54,922 --> 00:11:57,717 ‫لنواصل المراوحة بين قصّتينا‬ 244 00:11:57,800 --> 00:11:59,677 ‫ونتوقف في أشد اللحظات تشويقاً.‬ 245 00:11:59,760 --> 00:12:02,179 ‫يبدو أنها أكثر طريقة طبيعية لإجراء محادثة.‬ 246 00:12:02,263 --> 00:12:04,056 ‫حسناً، بينما كنت أكلّم "بوبو"‬ 247 00:12:04,140 --> 00:12:06,475 ‫كانت "ديانا" تحاول السيطرة على الأمور‬ ‫في موقع التصوير.‬ 248 00:12:06,559 --> 00:12:07,435 ‫حسبت أنه كان دوري.‬ 249 00:12:08,227 --> 00:12:11,480 ‫- رباه!‬ ‫- حسناً، أوقف التصوير؟‬ 250 00:12:12,398 --> 00:12:14,358 ‫لماذا تقول "ساسي"، "رباه"؟‬ 251 00:12:14,442 --> 00:12:16,277 ‫إنما تراءى لي أن معنا أناساً كثراً هنا‬ 252 00:12:16,360 --> 00:12:17,778 ‫فربما كان ينبغي أن نصوّر.‬ 253 00:12:17,862 --> 00:12:20,656 ‫بفرض أن شيئاً صادماً سيحدث، وإذا حدث‬ 254 00:12:20,740 --> 00:12:23,200 ‫معنا لقطة لك بينما تقولين، "رباه"!‬ 255 00:12:23,284 --> 00:12:25,202 ‫- منطقي.‬ ‫- "ديانا"، هل أكلمك للحظة؟‬ 256 00:12:25,286 --> 00:12:27,705 ‫أعلم أنك تمرين بمحنة ما،‬ ‫وتحتاجين إلى الحدود‬‫،‬ 257 00:12:27,788 --> 00:12:29,874 ‫لكن هذا ليس شخصياً، بل بشأن المسلسل.‬ 258 00:12:31,709 --> 00:12:33,544 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- كذبت، الأمر شخصي تماماً.‬ 259 00:12:33,627 --> 00:12:35,379 ‫- ماذا؟‬ ‫- لكنه أمر جيد! ستحبين هذا.‬ 260 00:12:35,463 --> 00:12:37,131 ‫- ‬‫أتتذكرين‬‫ قولك ‬‫إ‬‫نك تحتاجين إلى المساحة؟‬ ‫- نعم.‬ 261 00:12:37,214 --> 00:12:39,675 ‫حين قلت لي ذلك، لم أتقبله على نحو حسن.‬ 262 00:12:39,759 --> 00:12:41,677 ‫لكنني صادقت صديقة جديدة،‬ ‫لذا الأمور كما يرام الآن.‬ 263 00:12:41,761 --> 00:12:43,012 ‫حسناً، ذلك عظيم.‬ 264 00:12:43,095 --> 00:12:44,930 ‫يسرني أنك تظنين ذلك،‬ ‫لأن إليك مفاجأةً ممتعة‬ 265 00:12:45,014 --> 00:12:46,182 ‫- إنها الطبيبة "إنديرا".‬ ‫- ماذا؟‬ 266 00:12:46,265 --> 00:12:49,059 ‫أقابل الطبيبة "إنديرا" الآن، بصفتها صديقة،‬ ‫الطبيبة "إنديرا" هي صديقتي الجديدة.‬ 267 00:12:49,143 --> 00:12:50,102 ‫- لا.‬ ‫- ماذا؟‬ 268 00:12:50,186 --> 00:12:53,063 ‫من الرائع أن تود محادثة شخص ما،‬ ‫وينبغي لك ذلك!‬ 269 00:12:53,147 --> 00:12:56,108 ‫لكنها لي،‬ ‫وأحتاج إلى أن تكون صديقي أنا فقط.‬ 270 00:12:56,192 --> 00:12:58,986 ‫- أيمكنك تفهّم ذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 271 00:13:01,614 --> 00:13:05,910 ‫طلبت مني "ديانا" ألا أصادقك،‬ ‫لذا احتراماً لها‬‫،‬ 272 00:13:05,993 --> 00:13:10,206 ‫أظن أنه من الأفضل‬ ‫أن أواصل مقابلتك بدون معرفتها.‬ 273 00:13:10,414 --> 00:13:12,082 ‫ما زال بوسعنا أن نقضي وقت الغداء معاً‬ 274 00:13:12,166 --> 00:13:13,167 ‫لكن لإخفاء أمرنا‬ 275 00:13:13,250 --> 00:13:15,169 ‫سأعوّضك عن وقتك رسمياً‬ 276 00:13:15,252 --> 00:13:16,629 ‫ليبدو أنك تقابلين عميلاً.‬ 277 00:13:16,712 --> 00:13:19,548 ‫ولتوخّي الحذر،‬ ‫ينبغي أن نتقيّد بسرية بين الطبيبة والصديق.‬ 278 00:13:19,632 --> 00:13:20,466 ‫ما رأيك بذلك؟‬ 279 00:13:20,549 --> 00:13:23,219 ‫"بعد محادثة من جانب واحد تماماً"‬ 280 00:13:23,302 --> 00:13:26,514 ‫إذاً، في أحلامي، أنا "فلبرت"،‬ ‫وأحياناً حين أصحو‬ 281 00:13:26,597 --> 00:13:30,726 ‫لا أعرف ما إن كنت "فلبرت" أو نفسي،‬ ‫أو سواء كنت لا أزال أحلم.‬ 282 00:13:30,976 --> 00:13:33,479 ‫انتهى وقت ساعة الصداقة.‬ 283 00:13:33,562 --> 00:13:37,107 ‫إنما يسرني جداً أن أساعد في كسر حدّة‬ ‫يومك من الاستماع إلى الأطفال المتذمرين‬ 284 00:13:37,191 --> 00:13:39,151 ‫بمحادثة ممتعة في وقت الغداء.‬ 285 00:13:39,485 --> 00:13:41,695 ‫أكان ينبغي أن أخبره‬ ‫بأن ما فعلناه كان معالجةً نفسية؟‬ 286 00:13:41,779 --> 00:13:43,948 ‫على صعيد ما، لا بد أنه عرف ما كان يجري.‬ 287 00:13:44,031 --> 00:13:45,199 ‫ما لا أفهمه‬ 288 00:13:45,282 --> 00:13:47,785 ‫إذا عرفت أن "ديانا" طلبت منه ألا يقابلك...‬ 289 00:13:47,868 --> 00:13:51,121 ‫أنا طبيبة نفسية، والطبيب يُعالج‬ ‫كما أن مشغّل الأغاني يدير الأسطوانات.‬ 290 00:13:51,205 --> 00:13:54,750 ‫"جيسيكا تشاستين" تقبل‬ ‫أي دور ترفضه "إيمي أدامز".‬ 291 00:13:54,834 --> 00:13:56,126 ‫وظيفتي تقضي بأن أنصت.‬ 292 00:13:56,210 --> 00:13:58,337 ‫وفي تلك اللحظة،‬ ‫احتاج "بوبو" من شخص إلى أن ينصت.‬ 293 00:13:58,420 --> 00:13:59,630 ‫أعرف ذاك الشعور.‬ 294 00:13:59,922 --> 00:14:03,425 ‫حسناً، إننا نُراوح بين القصّتين‬ ‫لمدة ساعتين.‬ 295 00:14:03,509 --> 00:14:06,804 ‫هلّا نأخذ استراحة؟ عليّ استخدام المرحاض،‬ ‫إن استطعت أصلاً!‬ 296 00:14:06,887 --> 00:14:10,057 ‫لعلّها مجرد يد أخرى في الأسفل!‬ ‫أظن أنني سأكتشف ذلك!‬ 297 00:14:10,432 --> 00:14:12,601 ‫لم لا تعترفين فقط بأنك أخذت الجبنة؟‬ 298 00:14:12,685 --> 00:14:14,770 ‫- لأنني لم آخذها.‬ ‫- تريدين مكتباً، صحيح؟‬ 299 00:14:14,854 --> 00:14:18,065 ‫لا عيب في قول كذبة بيضاء لتجنّب شجار.‬ 300 00:14:18,148 --> 00:14:21,861 ‫أفعل ذلك طوال الوقت مع زوجتي،‬ ‫الطبيبة...‬‫ ‬‫"ملابس تحتية".‬ 301 00:14:23,112 --> 00:14:25,114 ‫أحب تسريحة شعرك الجديدة يا عزيزتي.‬ 302 00:14:25,948 --> 00:14:30,077 ‫- ألم تعجبك تسريحة شعري الجديدة؟‬ ‫- بالعودة إلى قصتي...‬ 303 00:14:30,411 --> 00:14:32,788 ‫ما عليك إلا أن تقولي‬ ‫للإمبراطور "وجه الأصابع"‬ 304 00:14:32,872 --> 00:14:34,081 ‫ما يود سماعه.‬ 305 00:14:34,164 --> 00:14:37,710 ‫خيط قابل للأكل بسعر 59 سنتاً‬ ‫مقابل مكتب جديد؟‬ 306 00:14:37,793 --> 00:14:38,878 ‫أما كنت لتقبلي تلك الصفقة؟‬ 307 00:14:39,336 --> 00:14:43,966 ‫إذاً، اتضح أنني أستطيع استخدام المرحاض،‬ ‫لكن بولي يخرج في مكعبات صغيرة!‬ 308 00:14:44,049 --> 00:14:46,677 ‫اسمع، أخذت جبنة الخيوط.‬ 309 00:14:47,553 --> 00:14:48,512 ‫عرفت ذلك!‬ 310 00:14:48,596 --> 00:14:52,683 ‫رائع، إذاً، يمكنها استبدال الجبنة‬ ‫وستعطيها مكتباً، حُلّت المشكلة!‬ 311 00:14:52,766 --> 00:14:54,768 ‫عظيم! دعيني أحضر قلمي.‬ 312 00:14:54,852 --> 00:14:59,023 ‫- لكن حتى إن أخذت الجبنة...‬ ‫- التي اعترفت بأخذها للتو!‬ 313 00:14:59,106 --> 00:15:00,065 ‫أكنت لأكون مخطئة؟‬ 314 00:15:00,149 --> 00:15:03,110 ‫فهي طعام سائغ لمن يجده، ألا تظن ذلك؟‬ 315 00:15:03,193 --> 00:15:05,029 ‫- ماذا؟‬ ‫- ليست مثل الشطيرة.‬ 316 00:15:05,112 --> 00:15:07,448 ‫إنما بعض الأطعمة مفهوم عنها‬ ‫أن أي أحد يستطيع أكلها.‬ 317 00:15:07,615 --> 00:15:09,033 ‫- لا، يا رفيقيّ.‬ ‫- حسناً.‬ 318 00:15:09,116 --> 00:15:11,994 ‫إذاً، دعينا نكتب قائمة‬ ‫بكل الأطعمة السائغة لمن يجدها.‬ 319 00:15:12,077 --> 00:15:17,291 ‫العنب سائغ، والبيض سائغ،‬ ‫الفطيرة غير المقطوعة، ليست سائغة.‬ 320 00:15:17,374 --> 00:15:21,921 ‫الفطيرة المقطوعة سائغة،‬ ‫القطعة الأخيرة، ليست سائغة.‬ 321 00:15:22,004 --> 00:15:25,299 ‫إذاً دعنا نكتب قائمة أيضاً‬ ‫بكل ما هو سائغ لي في شقتي.‬ 322 00:15:25,382 --> 00:15:28,594 ‫صحيح، كل شيء، أيها الأبله حرفيّاً.‬ 323 00:15:29,428 --> 00:15:33,223 ‫تلك إهانة صلبة يقولها غاز.‬ 324 00:15:33,307 --> 00:15:35,559 ‫رجاءً، حسبكما،‬ ‫ما زال بوسعنا التوصل إلى اتفاق.‬ 325 00:15:35,643 --> 00:15:38,687 ‫لا أعرف،‬ ‫أظن أن هذا ربما يتجاوز الوساطة البسيطة.‬ 326 00:15:38,771 --> 00:15:41,106 ‫- لا!‬ ‫- تباً، سنُحيل النزاع إلى التحكيم!‬ 327 00:15:41,190 --> 00:15:43,984 ‫لا!‬ 328 00:15:44,818 --> 00:15:49,865 ‫"فليبي"، جعلت الجميع يقولون، "رباه"،‬ ‫كيف الحال هنا؟‬ 329 00:15:49,990 --> 00:15:55,287 ‫"داخل الغواصة، (فلبرت)،‬ ‫رفرفة، دوران، رفرفة، إخراج ريح، تقيّؤ.‬ 330 00:15:55,371 --> 00:15:56,705 ‫تقيّأ لي نهراً، أيها الحقير."‬ 331 00:15:56,789 --> 00:15:58,290 ‫"أيُعدّ هذا شيئاً ما؟"‬ 332 00:15:58,374 --> 00:16:00,376 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 333 00:16:00,459 --> 00:16:03,796 ‫"يظن الجميع أنني عبقري ألمعيّ،‬ ‫لكنني لا أعرف ما أنا فاعل."‬ 334 00:16:03,879 --> 00:16:05,172 ‫لو كان هذا يخفف أي ضغط‬‫،‬ 335 00:16:05,255 --> 00:16:07,716 ‫لا أعرف أن الجميع يظنون أنك عبقري ألمعيّ.‬ 336 00:16:07,800 --> 00:16:09,468 ‫"الجميع يظنون ذلك."‬ 337 00:16:09,551 --> 00:16:10,678 ‫أظن أن علينا التبسيط.‬ 338 00:16:10,761 --> 00:16:13,389 ‫لنبدأ بـ"فريتس"، أهو شبح أم لا؟‬ 339 00:16:13,472 --> 00:16:14,682 ‫"بالضبط."‬ 340 00:16:14,765 --> 00:16:16,850 ‫ألا يمكن أن يكون شبحاً؟‬ 341 00:16:16,934 --> 00:16:17,893 ‫"حسناً."‬ 342 00:16:17,977 --> 00:16:22,147 ‫إذاً، لم يرى "فلبرت" شبحاً؟‬ ‫ربما يشعر بأنه مطارد؟‬ 343 00:16:22,231 --> 00:16:25,442 ‫و"فريتس" يُمثّل ذلك؟ ما الذي يُطارد "فلبرت"؟‬ 344 00:16:25,526 --> 00:16:26,402 ‫"المجتمع."‬ 345 00:16:26,485 --> 00:16:30,823 ‫ذلك رائع، لكن أيضاً...‬ ‫ربما شيء يتضمّن غواصة؟‬ 346 00:16:30,948 --> 00:16:33,033 ‫"غواصة...‬‫ ‬‫المجتمع."‬ 347 00:16:33,117 --> 00:16:34,076 ‫واصل التفكير.‬ 348 00:16:34,952 --> 00:16:36,412 ‫أنحن على وشك تصوير شيء ما؟‬ 349 00:16:36,495 --> 00:16:38,706 ‫أقابل صديقة لتناول الغداء،‬ ‫مجرد صديقة، لا تعرفينها.‬ 350 00:16:38,789 --> 00:16:39,873 ‫سأغيب لفترة ما.‬ 351 00:16:39,957 --> 00:16:43,585 ‫"فليبي" ما زال يؤدي عمليّته، وأنا أساعد.‬ 352 00:16:43,669 --> 00:16:44,837 ‫يبدو ذلك جيداً، إنما تذكري‬‫،‬ 353 00:16:44,920 --> 00:16:47,339 ‫لست مسؤولة عن اختلال الآخرين.‬ 354 00:16:47,631 --> 00:16:48,465 ‫ماذا؟‬ 355 00:16:48,549 --> 00:16:50,217 ‫إنما أقول لا تدعيه يثبطك.‬ 356 00:16:50,300 --> 00:16:52,678 ‫أين سمعت ذلك؟ مسألة اختلال الآخرين؟‬ 357 00:16:52,761 --> 00:16:55,139 ‫لا أعرف، بمكان ما،‬ ‫إنها مقولة يقولها الناس.‬ 358 00:16:56,223 --> 00:16:58,350 ‫هل سنحصل على نصوص جديدة اليوم أم ماذا؟‬ 359 00:16:58,600 --> 00:17:00,811 ‫مهلاً، هل قلت "أميرة كارولين"؟‬ 360 00:17:00,894 --> 00:17:03,772 ‫آسفة، "برسيلا كروستيشن".‬ 361 00:17:04,023 --> 00:17:05,858 ‫"أسرعي" في إنهاء النصّ، حسناً؟‬ 362 00:17:05,941 --> 00:17:08,944 ‫أنا هنا طوال اليوم، الأربعاء،‬ ‫الـ24 من أكتوبر‬ 363 00:17:09,028 --> 00:17:12,281 ‫أنتظر تصوير شيء ما، أسرعي!‬ 364 00:17:12,531 --> 00:17:16,076 ‫أظن أن "برسيلا كروستيشن" هي الشخص نفسه‬ 365 00:17:16,160 --> 00:17:19,830 ‫الذي أدعوه "ضباب اللهفة النابضة المتشابك"‬ ‫في هيئة امرأة!‬ 366 00:17:19,913 --> 00:17:22,833 ‫وإذا كانت في موقع التصوير طوال اليوم،‬ ‫فذلك معناه...‬ 367 00:17:22,916 --> 00:17:25,210 ‫لكن...‬‫ ‬‫مهلاً، وصلت إلى الجزء المشوّق.‬ 368 00:17:25,502 --> 00:17:28,130 ‫حالما أحصل على الشيء، فلا أريده بعدها.‬ 369 00:17:28,213 --> 00:17:31,383 ‫أشعر بأنه رخيص،‬ ‫لذا، لا، لا أريد قنينة ماء.‬ 370 00:17:31,967 --> 00:17:33,135 ‫عاري المشاعر!‬ 371 00:17:33,218 --> 00:17:34,762 ‫- عرفت!‬ ‫- "ديانا"! دعيني أفسر.‬ 372 00:17:34,928 --> 00:17:37,139 ‫منذ متى وهو زبون عندك؟‬ 373 00:17:37,222 --> 00:17:38,057 ‫- ليس عميلاً.‬ ‫- 3 جلسات.‬ 374 00:17:38,140 --> 00:17:40,225 ‫أيام، صديقان لـ3 أيام.‬ 375 00:17:40,309 --> 00:17:42,352 ‫طلبت منك ألا تقابلها.‬ 376 00:17:42,436 --> 00:17:45,397 ‫طلبت جزءاً واحداً من حياتي‬ ‫أستطيع أن أبقيه خاصاً بي.‬ 377 00:17:45,481 --> 00:17:47,608 ‫خبر عاجل، لست الوحيدة التي تمر بمحنة الآن.‬ 378 00:17:47,691 --> 00:17:49,109 ‫ربما لو استطعت محادثتك‬‫،‬ 379 00:17:49,193 --> 00:17:51,028 ‫لما احتجت إلى البحث عن أصدقاء آخرين.‬ 380 00:17:51,111 --> 00:17:54,114 ‫"ديانا"، هل من شيء‬ ‫تودين مناقشته مع "بوبو"؟‬ 381 00:17:54,198 --> 00:17:56,408 ‫نستطيع أن نفعل ذلك هنا، هذا مكان آمن.‬ 382 00:17:56,492 --> 00:17:59,161 ‫لا، ما عدت أشعر بأن هذا مكان آمن.‬ 383 00:17:59,244 --> 00:18:02,331 ‫لا أستطيع مواصلة القدوم إلى هنا‬ ‫إذا كنت أعرف أنك ترينه أيضاً.‬ 384 00:18:03,582 --> 00:18:06,919 ‫إذاً يبدو أن وقتنا معاً قد انتهى.‬ 385 00:18:07,002 --> 00:18:07,836 ‫ماذا؟‬ 386 00:18:07,920 --> 00:18:09,630 ‫كونك تضعين حدوداً هو أمر حسن.‬ 387 00:18:09,713 --> 00:18:11,548 ‫امضي قدماً بالأدوات التي منحتك إياها.‬ 388 00:18:11,632 --> 00:18:14,218 ‫عيشي حياتك يا "ديانا"، مثل شمعة في الريح.‬ 389 00:18:14,301 --> 00:18:17,221 ‫- لا أصدق أن هذا يحدث.‬ ‫- أظن أن "بوبو" يحتاج إليّ أكثر.‬ 390 00:18:17,304 --> 00:18:19,139 ‫- أتريدين المصادقة؟‬ ‫- لا.‬ 391 00:18:19,223 --> 00:18:22,601 ‫لا قيمة لمصادقتك عندي الآن،‬ ‫أنتما تستحقان أحدكما الآخر.‬ 392 00:18:24,728 --> 00:18:27,189 ‫كنت تقصدين المصادقة على الركن،‬ ‫أريد ذلك في الواقع.‬ 393 00:18:27,856 --> 00:18:31,777 ‫عجباً، لا أصدق أنك فضّلت "بوبو"‬ ‫على عميلة لك منذ 7 سنين.‬ 394 00:18:31,860 --> 00:18:32,694 ‫عند مرحلة ما‬‫،‬ 395 00:18:32,778 --> 00:18:35,906 ‫لا أستطيع تحميل نفسي مسؤولية‬ ‫اختلال الآخرين.‬ 396 00:18:35,989 --> 00:18:38,158 ‫تلك وظيفتك نوعاً ما.‬ 397 00:18:38,242 --> 00:18:40,869 ‫لكن على الأقل، تستطيعين الآن‬ ‫مساعدة الحمار الوحشي القلق، صحيح؟‬ 398 00:18:40,953 --> 00:18:42,079 ‫حسناً...‬ 399 00:18:42,287 --> 00:18:45,165 ‫- حسناً، الآن يبدأ العمل الحقيقي.‬ ‫- ما الحقيقي الآن؟‬ 400 00:18:45,249 --> 00:18:47,501 ‫فعلت الجزء الصعب،‬ ‫بإقرارك بأنك تحتاج إلى المساعدة.‬ 401 00:18:47,584 --> 00:18:48,418 ‫هل أقررت بذلك؟‬ 402 00:18:48,502 --> 00:18:51,171 ‫والآن يأتي الجزء الأصعب،‬ ‫الحصول على المساعدة.‬ 403 00:18:51,255 --> 00:18:54,424 ‫- دعنا نتحدث عن أمك.‬ ‫- أتعرفين؟ كان هذا عظيماً.‬ 404 00:18:54,508 --> 00:18:56,552 ‫لقد حصلت على مرادي وأحرزت تقدماً كبيراً!‬ 405 00:18:56,635 --> 00:18:58,137 ‫لذا، أظنني انتهيت؟‬ 406 00:18:58,220 --> 00:18:59,221 ‫- نعم، لقد نجحتِ!‬ ‫- أنا...‬ 407 00:18:59,304 --> 00:19:02,307 ‫لقد غيّرت طباعي!‬ ‫أيتها الطبيبة "إنديرا"، أنت بارعة في عملك!‬ 408 00:19:02,391 --> 00:19:04,601 ‫- وداعاً إلى الأبد.‬ ‫- مهلاً!‬ 409 00:19:04,852 --> 00:19:07,604 ‫لا أصدق أنني فقدت عميلين في يوم واحد.‬ 410 00:19:07,688 --> 00:19:09,189 ‫أنت تركزين على السلبيّ.‬ 411 00:19:09,273 --> 00:19:12,568 ‫أوقن بأنك ساعدتهما‬ ‫على أصعدة لن تعرفيها أبداً.‬ 412 00:19:12,651 --> 00:19:14,444 ‫"(تابيوود)"‬ 413 00:19:15,821 --> 00:19:18,949 ‫هذه المنطقة كلها لي،‬ ‫هذا مسوّغ لي، أترى الخط؟‬ 414 00:19:19,032 --> 00:19:20,367 ‫ماذا عن الفشار؟‬ 415 00:19:20,450 --> 00:19:23,453 ‫إذا كان فشاراً مفرقعاً فهو لي،‬ ‫وإن كان ذرة غير مفرقعة، فهو سائغ.‬ 416 00:19:23,537 --> 00:19:24,872 ‫"(تو تو تود)"‬ 417 00:19:24,955 --> 00:19:26,039 ‫- مرحباً؟‬ ‫- "تود".‬ 418 00:19:26,123 --> 00:19:29,835 ‫كانت "أميرة كارولين" بموقع التصوير‬ ‫طوال اليوم، يوم سرقة خيط الجبنة.‬ 419 00:19:29,918 --> 00:19:32,045 ‫لم تكن في المنزل حين اختفت الجبنة‬ 420 00:19:32,129 --> 00:19:36,758 ‫ما يجعل أي اتفاق تحكيم‬ ‫أُبرم تحت تلك الشروط لاغياً.‬ 421 00:19:37,634 --> 00:19:39,011 ‫شكراً جزيلاً يا "ماري بيث".‬ 422 00:19:39,094 --> 00:19:42,764 ‫إنما أؤدي عملي يا فتى، الطبيب يُعالج،‬ ‫ومشغل الأغاني يدير الأسطوانات.‬ 423 00:19:42,848 --> 00:19:46,560 ‫و"برايس دالاس" يقبل الأدوار‬ ‫التي ترفضها "جيسيكا تشاستين".‬ 424 00:19:46,643 --> 00:19:48,604 ‫و"ماري بيث" تتوسط.‬ 425 00:19:49,062 --> 00:19:52,024 ‫إذاً، يبدو أنك لم تأخذي جبنة الخيوط.‬ 426 00:19:52,107 --> 00:19:53,442 ‫ذلك ما كنت أقوله!‬ 427 00:19:53,567 --> 00:19:56,778 ‫حتى أنني لا أعرف لماذا اضطررنا‬ ‫إلى الاستعانة بوساطة الشركة أصلاً!‬ 428 00:19:56,904 --> 00:19:59,489 ‫أظن أنني أردته أن يكون نزاعاً بمكان العمل‬‫،‬ 429 00:19:59,573 --> 00:20:02,284 ‫لأنني ظننت أنك لو عرفت‬ ‫أنه كان نزاعاً بين شريكي السكن‬ 430 00:20:02,367 --> 00:20:03,619 ‫فربما تطردينني.‬ 431 00:20:03,702 --> 00:20:06,413 ‫لن أطردك، فأنا أحب وجودك هنا.‬ 432 00:20:06,496 --> 00:20:07,706 ‫حقاً؟‬ 433 00:20:07,789 --> 00:20:09,833 ‫من غيرك سأستعين به ليُبقي مفاتيحي باردةً؟‬ 434 00:20:09,917 --> 00:20:12,169 ‫كما تعرفين، أعمل بهذه الوظيفة الآن.‬ 435 00:20:12,252 --> 00:20:17,216 ‫ربما أستطيع أن أبدأ بدفع،‬ ‫أعتقد أنه يُنطق "أجار"؟‬ 436 00:20:17,299 --> 00:20:19,468 ‫"الإيجار"؟ حسناً، تلك فكرة سديدة.‬ 437 00:20:19,551 --> 00:20:23,597 ‫لكنني أيضاً أحتاج إلى مساحتي الخاصة،‬ ‫لذلك أردت المكتب.‬ 438 00:20:23,680 --> 00:20:28,268 ‫إذاً، لنحصل لك على ذاك المكتب،‬ ‫إنما عليّ أن أحضر قلمي.‬ 439 00:20:29,061 --> 00:20:30,479 ‫انظري!‬ 440 00:20:32,981 --> 00:20:39,238 ‫اسمع، أردت أن أعتذر عن سلوكي‬ ‫في مكتب الطبيبة "إنديرا".‬ 441 00:20:39,321 --> 00:20:40,864 ‫- لا عليك.‬ ‫- كانت محقة.‬ 442 00:20:40,948 --> 00:20:44,534 ‫أنت تحتاج إليها أكثر مني،‬ ‫وأظن أن بوسعها مساعدتك بحق.‬ 443 00:20:44,618 --> 00:20:45,535 ‫فيم تساعدني؟‬ 444 00:20:45,619 --> 00:20:47,871 ‫إنما كنت أبحث عن شخص أقضي معه وقت غدائي.‬ 445 00:20:47,955 --> 00:20:49,998 ‫لم أرد دجّالةً ثرثارة مختلة‬ 446 00:20:50,082 --> 00:20:52,125 ‫تقول لي أن أتواصل مع مشاعري.‬ 447 00:20:52,209 --> 00:20:54,461 ‫- من يحتاج إلى ذلك؟‬ ‫- أنا، أحتاج إلى ذلك.‬ 448 00:20:54,544 --> 00:20:57,297 ‫ما عدت تحتاجين إلى ذلك!‬ ‫قالتها بنفسها، لقد عُولجت!‬ 449 00:20:57,381 --> 00:20:58,799 ‫وبعد أن غادرت، قلت‬ 450 00:20:58,882 --> 00:21:01,301 ‫"اسمعي، لو أن (ديان) لا تحتاج إلى هذا،‬ ‫فلا أحتاج إلى هذا."‬ 451 00:21:01,385 --> 00:21:02,219 ‫هل تركتها؟‬ 452 00:21:02,302 --> 00:21:05,013 ‫نعم، لست شخصاً يُفيده العلاج النفسي،‬ ‫ربما كنت أذكى من ذلك.‬ 453 00:21:05,097 --> 00:21:07,891 ‫رباه، لم تتغير على الإطلاق.‬ 454 00:21:08,600 --> 00:21:10,060 ‫"ديان"، لا، لست أنا المشكلة هنا.‬ 455 00:21:10,143 --> 00:21:12,729 ‫ما كان ليحدث أي من هذا‬ ‫لو شعرت بأن بوسعي محادثتك‬ 456 00:21:12,813 --> 00:21:14,523 ‫صديقتي، بعد أن ماتت أمي.‬ 457 00:21:14,606 --> 00:21:17,025 ‫إذاً، أتريد التحدث عن أمك؟‬ 458 00:21:17,109 --> 00:21:19,069 ‫لا، إنما أضرب مثالاً.‬ 459 00:21:19,152 --> 00:21:20,737 ‫لم تواصلين تتبّع الأمور إلى أمي؟‬ 460 00:21:20,821 --> 00:21:22,447 ‫لا أستطيع مواصلة لعب هذه اللعبة معك.‬ 461 00:21:22,531 --> 00:21:25,200 ‫تقول ‬‫إ‬‫نك تريد أن تتحسن ولا تعرف كيف.‬ 462 00:21:25,284 --> 00:21:29,162 ‫وها أنا ذي، صديقتك،‬ ‫أخبرك كيف، احصل على العلاج النفسي.‬ 463 00:21:29,246 --> 00:21:30,998 ‫وإلا، فلا تُهدر وقتي.‬ 464 00:21:31,373 --> 00:21:34,501 ‫سمعت الطبيبة "إنديرا"،‬ ‫قالت ‬‫إ‬‫ننا لا نحتاج إليها.‬ 465 00:21:34,584 --> 00:21:35,752 ‫قالت ‬‫إ‬‫نني لا أحتاج إليها!‬ 466 00:21:35,836 --> 00:21:37,796 ‫أعرف، لكنك محطّمة بقدري.‬ 467 00:21:37,879 --> 00:21:40,757 ‫- لذا، لو...‬ ‫- لست محطّمة بقدرك.‬ 468 00:21:40,841 --> 00:21:43,176 ‫"ديان"، هذا أنا، بربك، نحن متماثلان.‬ 469 00:21:43,969 --> 00:21:46,513 ‫لسنا متماثلين!‬ 470 00:21:51,351 --> 00:21:55,689 ‫ذلك حسن، إننا نفعلها يا "ديان".‬ 471 00:21:57,107 --> 00:21:59,651 ‫أريد أن أشكر الجميع‬ ‫على لطفهم الشديد هذا الأسبوع.‬ 472 00:21:59,776 --> 00:22:01,403 ‫فقدان الأم ليس بالأمر السهل‬‫،‬ 473 00:22:01,486 --> 00:22:05,615 ‫لكنني محظوظ بأن أحظى بنظام مساندة‬ ‫عائلة "فلبرت".‬ 474 00:22:05,699 --> 00:22:07,784 ‫من أشفق عليه حقاً هو أبي.‬ 475 00:22:07,868 --> 00:22:12,205 ‫إنه في تلك المزرعة وحيداً، و...‬ ‫رباه، أبي ميت!‬ 476 00:22:13,040 --> 00:22:16,460 ‫- افرحوا يا قوم! لدينا نصوص جديدة!‬ ‫- مرحى!‬ 477 00:22:16,543 --> 00:22:19,296 ‫حسناً، سنصوّر في غرفة المعيشة‬ ‫مع "فلبرت" و"ساسي مالون" أولاً‬‫.‬ 478 00:22:19,379 --> 00:22:21,381 ‫ثم سننتقل إلى الغواصة من أجل الاستذكار.‬ 479 00:22:21,465 --> 00:22:23,759 ‫ما من وقت لحفظ النصوص،‬ ‫علينا أن نعوّض الأيام المفقودة‬‫،‬ 480 00:22:23,842 --> 00:22:26,386 ‫لذا سنكتب كل شيء على لوحات الإشعار،‬ ‫هيا بنا!‬ 481 00:22:26,470 --> 00:22:27,346 ‫- حسناً، فليتراجع الجميع.‬ ‫- حسناً.‬ 482 00:22:27,429 --> 00:22:28,263 ‫"أخبرني بما حدث..."‬ 483 00:22:30,349 --> 00:22:31,808 ‫نحتاج إلى الأضواء في غرفة المعيشة!‬ 484 00:22:31,892 --> 00:22:33,435 ‫فليبدأ التصوير!‬ 485 00:22:33,560 --> 00:22:35,479 ‫أخبرني بما حدث في الغواصة يا "فلبرت".‬ 486 00:22:35,562 --> 00:22:39,149 ‫كنا نؤدي عملية كمين روتينية في الغواصة.‬ 487 00:22:39,232 --> 00:22:40,359 ‫وخرجت الأمور عن السيطرة.‬ 488 00:22:40,442 --> 00:22:44,654 ‫- أنت، لصالح من تعمل؟‬ ‫- بالتأكيد لا أعمل من أجل البقشيش.‬ 489 00:22:46,114 --> 00:22:48,075 ‫حسناً، اسمع يا "فريتس"،‬ ‫اهدأ، فليهدأ الجميع.‬ 490 00:22:48,158 --> 00:22:52,162 ‫نحن في غواصة مضغوطة‬ ‫في قلب مثلث "برمودا".‬ 491 00:22:53,622 --> 00:22:54,748 ‫على رسلك...‬ 492 00:22:59,753 --> 00:23:02,422 ‫- يا إلهي! قتلتماهم كلهم؟‬ ‫- اضطررنا.‬ 493 00:23:02,631 --> 00:23:03,673 ‫هؤلاء المساكين.‬ 494 00:23:03,757 --> 00:23:06,885 ‫أتساءل لو كان لهم أطفال،‬ ‫وعائلات لن تعرف أبداً...‬ 495 00:23:06,968 --> 00:23:08,678 ‫هل تقول النصّ وحسب من فضلك؟‬ 496 00:23:08,970 --> 00:23:10,472 ‫تقيؤوا لي نهراً، أيها الحقراء.‬ 497 00:23:10,597 --> 00:23:12,349 ‫علينا أن نجعلها تبدو مثل حادثة.‬ 498 00:23:12,432 --> 00:23:14,559 ‫اجلب المخدرات المهرّبة، وسأضع المتفجرات.‬ 499 00:23:14,851 --> 00:23:17,437 ‫ذهبت إلى الغرفة‬ ‫التي كانوا يحتفظون فيها بالمخدرات.‬ 500 00:23:18,939 --> 00:23:21,608 ‫- إلا أنه لم يكن هناك مخدرات.‬ ‫- رباه!‬ 501 00:23:21,691 --> 00:23:25,404 ‫كان هناك فتاة، لم يكن سنها أكبر من 17 سنة.‬ 502 00:23:25,487 --> 00:23:26,321 ‫أدخل الفتاة!‬ 503 00:23:26,405 --> 00:23:27,447 ‫ماذا؟ ما هذا؟‬ 504 00:23:27,531 --> 00:23:29,616 ‫استمر! علينا أن نصوّر هذا الليلة!‬ 505 00:23:30,117 --> 00:23:30,992 ‫فتاة؟‬ 506 00:23:31,076 --> 00:23:34,496 ‫لم يكونوا يهربون المخدرات،‬ ‫بل كانوا يهربونها هي.‬ 507 00:23:34,579 --> 00:23:37,290 ‫- هل أنت على ما يرام؟‬ ‫- نعم، أنا بخير، إنما صوّر المشهد.‬ 508 00:23:37,374 --> 00:23:40,877 ‫قلت لها ‬‫إ‬‫ن الأمر سيكون على ما يرام،‬ ‫وهي...‬‫ ‬‫قبّلتني.‬ 509 00:23:40,961 --> 00:23:41,920 ‫ماذا؟‬ 510 00:23:42,003 --> 00:23:43,839 ‫ماذا فعلت لها يا "فلبرت"؟‬ 511 00:23:43,922 --> 00:23:45,590 ‫لا شيء، كما قلت، هي قبّلتني.‬ 512 00:23:46,299 --> 00:23:47,717 ‫- بادلها القبل.‬ ‫- ماذا؟‬ 513 00:23:47,801 --> 00:23:49,511 ‫علينا أن نصوّرك وأنت تقبّلها.‬ 514 00:23:49,594 --> 00:23:50,846 ‫- ماذا؟‬ ‫- قبّلني، أيها الأبله.‬ 515 00:23:51,012 --> 00:23:51,888 ‫قبّلها!‬ 516 00:23:54,099 --> 00:23:56,518 ‫ستنفجر هذه الغواصة كلها،‬ ‫علينا أن نغادر يا صاح.‬ 517 00:23:56,601 --> 00:23:59,146 ‫لو لم يأت "فريتس" إليك،‬ ‫ماذا كنت لتفعل مع الفتاة؟‬ 518 00:23:59,229 --> 00:24:01,356 ‫جزء مني موقن بأنني ما كنت لأمضي قدماً‬ ‫في الأمر.‬ 519 00:24:01,440 --> 00:24:03,191 ‫لكن جزءاً آخر يعرف أن تلك كذبة.‬ 520 00:24:03,275 --> 00:24:04,860 ‫لا يمكننا تركها هنا.‬ 521 00:24:04,943 --> 00:24:06,319 ‫استخدم عقلك يا "فلبرت"!‬ 522 00:24:06,403 --> 00:24:08,738 ‫"مالون"، عليك تصديقي، أنا رجل طيب.‬ 523 00:24:08,822 --> 00:24:10,740 ‫لو علمت أنها كانت هناك، لما كنت...‬ 524 00:24:10,824 --> 00:24:12,534 ‫- أخبرني بما حدث.‬ ‫- سأعود.‬ 525 00:24:12,617 --> 00:24:14,703 ‫- انتظري هنا.‬ ‫- هيا بنا، أيها العاشق.‬ 526 00:24:15,954 --> 00:24:19,291 ‫قبّلت فتاةً ثم تركتها لتموت.‬ 527 00:24:19,374 --> 00:24:21,960 ‫أنا رجل طيب، لم أعلم أنها كانت...‬ 528 00:24:22,043 --> 00:24:23,753 ‫عليك أن تفهمي، أنا رجل طيب.‬ 529 00:24:23,837 --> 00:24:24,921 ‫لقد وثقت بك.‬ 530 00:24:25,005 --> 00:24:26,131 ‫كيف تصوّبين أمراً ما‬ 531 00:24:26,214 --> 00:24:29,926 ‫في حين أنك قد أفسدته‬ ‫لدرجة أنه لا يمكنك محوه؟‬ 532 00:24:30,093 --> 00:24:31,928 ‫كيف ألّفت كل هذا؟‬ 533 00:24:32,012 --> 00:24:35,223 ‫إنها قصة سمعتها ذات مرة،‬ ‫إنما غيّرت كل الأسماء.‬ 534 00:24:35,390 --> 00:24:37,309 ‫لن أنسى تلك الليلة أبداً على متن...‬ 535 00:24:38,351 --> 00:24:40,103 ‫غواصة "نيو مكسيكو" الأمريكية.‬ 536 00:24:40,187 --> 00:24:41,646 ‫لم تخبرني بكل هذا؟‬ 537 00:24:41,938 --> 00:24:44,357 ‫إنما من الجيد أن أتحدث إلى شخص ما.‬ 538 00:24:44,524 --> 00:24:45,442 ‫أوقفوا التصوير!‬ 539 00:24:46,109 --> 00:24:48,111 ‫مذهل! أنا عبقري!‬ 540 00:24:52,908 --> 00:24:55,911 ‫ترجمة "أرساني خلف"‬