1 00:00:05,005 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:09,843 --> 00:00:15,682 ‫عيد القديسين، ليلة الرعب،‬ ‫الـ31 من أكتوبر المرعب.‬ 3 00:00:15,765 --> 00:00:18,643 ‫ها هو مفتاح الضوء،‬ ‫ما زلت أعتاد هذا المنزل الجديد.‬ 4 00:00:18,727 --> 00:00:21,771 ‫اشتريته للتو وإنها الستينيات!‬ ‫لا، إنما أمزح!‬ 5 00:00:21,855 --> 00:00:23,857 ‫إنها سنة 1993، وأنا ألبس زياً!‬ 6 00:00:23,940 --> 00:00:27,569 ‫زيّ رائع! لكنك جُنّدت للتو، أيها الهيبي!‬ 7 00:00:27,652 --> 00:00:30,530 ‫في جيش أجمل زوج!‬ 8 00:00:32,532 --> 00:00:33,366 ‫أين زيّك؟‬ 9 00:00:33,450 --> 00:00:35,493 ‫ألا يمكن أن أعتمر قبعة غبية‬ ‫وأقول‬‫ إ‬‫نني "بلوسوم"؟‬ 10 00:00:35,577 --> 00:00:37,495 ‫في رأيي...‬‫ ‬‫بلى.‬ 11 00:00:37,579 --> 00:00:40,707 ‫أنا متحمسة جداً‬ ‫لحضور حفلة "هوليوود" حقيقية‬ 12 00:00:40,790 --> 00:00:43,084 ‫مع زوجي النجم التلفازي.‬ 13 00:00:43,168 --> 00:00:45,462 ‫إنما اسد إليّ معروفاً ولا تتركني وحدي،‬ ‫حسناً؟‬ 14 00:00:45,545 --> 00:00:48,298 ‫- حسناً!‬ ‫- والآن أسرع واجهز.‬ 15 00:00:48,465 --> 00:00:49,591 ‫أمزح.‬ 16 00:00:49,674 --> 00:00:51,384 ‫أيمكنك أن تتصور لو تحدثت إليك هكذا؟‬ 17 00:00:51,468 --> 00:00:52,844 ‫لا يمكنني حقاً!‬ 18 00:00:52,927 --> 00:00:55,263 ‫لكن المرة التالية، سنلبس زيّ زوجين!‬ 19 00:00:55,346 --> 00:00:59,100 ‫إنها الطريقة المثالية لإخبار العالم‬ ‫بأننا متوافقان كأننا على...‬ 20 00:00:59,768 --> 00:01:01,519 ‫- الصفحة نفسها؟‬ ‫- ماذا تلبس؟‬ 21 00:01:01,603 --> 00:01:04,189 ‫حسبت أننا سنذهب‬ ‫على أننا "ريتشل مكادمز" و"ريان غوزلنغ"‬ 22 00:01:04,272 --> 00:01:06,483 ‫من فيلم سنة 2004 هذه "ذا نوت بوك"؟‬ 23 00:01:07,650 --> 00:01:09,069 ‫قلت "ذا نوت بوك" للتو.‬ 24 00:01:09,152 --> 00:01:11,279 ‫حسبت أنك ستكونين قلماً أو ما شابه.‬ 25 00:01:11,362 --> 00:01:13,740 ‫المهم أننا نبدو في غاية الجمال‬ 26 00:01:13,823 --> 00:01:15,241 ‫وكلّ حضور الحفلة سيقولون‬ 27 00:01:15,325 --> 00:01:18,411 ‫"أتلك (جيسيكا بيل)‬ ‫من الفيلم القادم (بليد: ترينيتي)؟"‬ 28 00:01:18,495 --> 00:01:22,749 ‫وأنا سأقول جملتي المميزة المشهور،‬ ‫"كف عن العبث يا (بليد)!"‬ 29 00:01:22,832 --> 00:01:24,959 ‫هل أنت موقنة بأنك ستكونين على ما يرام‬ ‫في هذه الحفلة؟‬ 30 00:01:25,043 --> 00:01:27,545 ‫متى ذهبت مع "كاترينا"،‬ ‫انتهى بنا المطاف دائماً في شجار كبير.‬ 31 00:01:27,629 --> 00:01:29,798 ‫حسناً، لست "كاترينا"، سيكون هذا ممتعاً.‬ 32 00:01:29,881 --> 00:01:32,008 ‫حسناً، أعلم أنك تخافين المومياءات.‬ 33 00:01:32,092 --> 00:01:34,636 ‫وبما أنه عيد القديسين،‬ ‫فربما نرى بعض المومياءات.‬ 34 00:01:34,719 --> 00:01:35,970 ‫لست أخاف المومياءات.‬ 35 00:01:36,054 --> 00:01:41,101 ‫بل لا أحبها بسبب حادثة من ماضيّ.‬ 36 00:01:41,309 --> 00:01:43,978 ‫هل تبقى متأهباً لتبعد عني‬ ‫تلك الجثث المخيفة؟‬ 37 00:01:44,062 --> 00:01:47,690 ‫سأحرص على وضعها في "مذكّرة" عقلي!‬ 38 00:01:47,774 --> 00:01:48,817 ‫أنا مذكرة.‬ 39 00:01:49,025 --> 00:01:50,735 ‫لست موقناً بأنني أفهم أزياءنا.‬ 40 00:01:50,819 --> 00:01:52,153 ‫أنت الرجل من فيلم "ذا هانغ أوفر".‬ 41 00:01:52,237 --> 00:01:53,863 ‫الجزء الأول، الذي طُرح هذه السنة للتو.‬ 42 00:01:53,947 --> 00:01:55,240 ‫لا أعلم لماذا قلت "الجزء الأول"‬ 43 00:01:55,323 --> 00:01:58,618 ‫لأنه لا يوجد إلا فيلم واحد يُدعى‬ ‫"ذا هانغ أوفر" وهذه سنة 2009.‬ 44 00:01:58,827 --> 00:02:02,997 ‫- وأنت...‬ ‫- "بيبي بيورن بورغ"، باسم حاملة الأطفال.‬ 45 00:02:03,081 --> 00:02:04,290 ‫ولاعب تنس السبعينيات المشهور!‬ 46 00:02:04,374 --> 00:02:07,210 ‫- وما خطب الأجزاء الآلية؟‬ ‫- "بورغ"، من "ستار تريك"؟‬ 47 00:02:07,293 --> 00:02:08,461 ‫وأنت طفلة أيضاً؟‬ 48 00:02:08,545 --> 00:02:12,841 ‫في فيلم "ذا هانغ أوفر"، كان مع الرجل حمالة‬ ‫أطفال، لذا اسم الزي "بيبي بيورن بورغ".‬ 49 00:02:12,924 --> 00:02:15,009 ‫- يبدو أن هذا تفسير كثير.‬ ‫- سيفهمه الناس.‬ 50 00:02:15,093 --> 00:02:17,887 ‫على كل حال، سنستمتع في هذه الحفلة!‬ 51 00:02:18,012 --> 00:02:20,306 ‫قلت ‬‫إ‬‫ن "بوجاك هورسمان" سيكون هناك؟‬ 52 00:02:20,390 --> 00:02:22,267 ‫رباه، أنا متوترة جداً.‬ 53 00:02:22,350 --> 00:02:25,311 ‫بخلافي! فكلّ حفلة عيد القديسين‬ ‫حضرتها مع إحدى طليقاتي‬ 54 00:02:25,395 --> 00:02:27,021 ‫كان ينشب بيننا شجار هائل.‬ 55 00:02:27,147 --> 00:02:30,400 ‫وأنا مطمئن جداً لأنك مرحة وسهلة المراس‬‫،‬ 56 00:02:30,483 --> 00:02:32,569 ‫لذا لا خطر من حدوث ذلك!‬ 57 00:02:33,361 --> 00:02:35,905 ‫أحب أن كلاً منا يحب الحفلات،‬ ‫لكن علاوةً على ذلك...‬ 58 00:02:36,322 --> 00:02:38,741 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك أيضاً.‬ 59 00:02:38,825 --> 00:02:40,660 ‫وأحب هذين الزيّين!‬ 60 00:02:40,743 --> 00:02:42,912 ‫لكن قولي لي مرةً أخرى، ما هذ‬‫ا‬‫ن ا‬‫لزيان‬‫؟‬ 61 00:02:42,996 --> 00:02:46,082 ‫نحن تطبيق وسائل التواصل الاجتماعي الجديد‬ ‫"تويد فيد"!‬ 62 00:02:46,166 --> 00:02:47,667 ‫إنه "إنستغرام" مع "سنابتشات"...‬ 63 00:02:47,750 --> 00:02:51,754 ‫لو أن كليهما مارس الجنس مع "فريندستر"،‬ ‫وهو ما أظنه كان صيحةً في السبعينيات؟‬ 64 00:02:53,214 --> 00:02:57,427 ‫صدقيني، ستكون هذه الحفلة رائعة، مرحى!‬ 65 00:02:57,927 --> 00:02:59,804 ‫بالتأكيد ستكون رائعة.‬ 66 00:03:00,346 --> 00:03:02,223 ‫يا إلهي، ستكون جنونية!‬ 67 00:03:02,765 --> 00:03:06,978 ‫مرحى! سيكون هذا أفضل عيد القديسين‬ ‫على الإطلاق!‬ 68 00:03:22,076 --> 00:03:23,620 ‫"(هوليوو)"‬ 69 00:04:04,494 --> 00:04:08,373 ‫عجباً. أول حفلة "هوليوو" فاخرة لي،‬ ‫"أنا مستعدة لتصويري من قرب!"‬ 70 00:04:08,456 --> 00:04:11,960 ‫- رائع! جملة من "سانسيت بوليفارد"؟‬ ‫- في العادة أسلك طريق "فاونتن".‬ 71 00:04:12,585 --> 00:04:16,047 ‫لا بد أن "بوجاك" يحب عيد القديسين جداً‬ ‫إذا كان يقيم هذا الحفل الضخم كل سنة.‬ 72 00:04:16,130 --> 00:04:18,675 ‫نعم، إنه محبّ شديد لعيد القديسين.‬ 73 00:04:20,551 --> 00:04:23,096 ‫- من أنت وماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‬ ‫- دعابة طريفة!‬ 74 00:04:23,179 --> 00:04:25,431 ‫إذ تتظاهر بأنك لا تعرف صديقك القديم‬ ‫السيد "بيناتباتر".‬ 75 00:04:25,515 --> 00:04:26,641 ‫لم أنت في منزلي؟‬ 76 00:04:26,724 --> 00:04:29,018 ‫أ‬‫تتذكر‬‫ حين دعوتك إلى حفل عيد القديسين‬ ‫الذي أقيمه‬ 77 00:04:29,102 --> 00:04:30,937 ‫وقلت ‬‫إ‬‫نك تودّ أن تأتي، لأنك لا تستطيع‬ 78 00:04:31,020 --> 00:04:32,981 ‫لأنك تقيم حفل عيد القديسين الخاص بك؟‬ 79 00:04:33,064 --> 00:04:33,898 ‫صحيح.‬ 80 00:04:33,982 --> 00:04:37,735 ‫حسناً، أوقن بأن ضيوفي سيأتون قريباً،‬ ‫لذا ربما ينبغي أن ترحل.‬ 81 00:04:37,819 --> 00:04:41,364 ‫تراءى لي أن نقيم حفلاً مشتركاً.‬ 82 00:04:41,447 --> 00:04:45,285 ‫لذا، أحضرتك حفلتي، وإليك المفاجأة، إليك!‬ 83 00:04:45,368 --> 00:04:49,247 ‫كان ذلك أول استخدام لـ"إليك المفاجأة"!‬ ‫فهذه سنة 1993!‬ 84 00:04:49,330 --> 00:04:51,082 ‫تفضلوا بالدخول يا جماعة!‬ 85 00:04:54,544 --> 00:04:56,087 ‫تباً، لم أنت هنا؟‬ 86 00:04:56,170 --> 00:05:00,133 ‫في نهاية حفلة عيد القديسين للسنة‬ ‫الماضية، قلت، "لنكرر هذا السنة القادمة"‬ 87 00:05:00,216 --> 00:05:03,970 ‫كما قلت في كل حفلة عيد القديسين‬ ‫طوال الـ11 سنة الماضية!‬ 88 00:05:04,762 --> 00:05:06,306 ‫لا يبدو أن ذلك كلامي.‬ 89 00:05:07,432 --> 00:05:11,519 ‫لا، سيد "بيناتباتر"؟‬ ‫حضور الحفلة؟ لا، أهو...‬ 90 00:05:11,602 --> 00:05:12,478 ‫بالطبع!‬ 91 00:05:12,562 --> 00:05:15,732 ‫حفلة عيد القديسين جارية‬ ‫لـ25 سنة سعيدة!‬ 92 00:05:15,815 --> 00:05:17,483 ‫عيد القديسين!‬ 93 00:05:17,567 --> 00:05:20,903 ‫- عيد القديسين!‬ ‫- لا، رجاءً، لا تفعل ذلك، لا، كما ترى...‬ 94 00:05:21,070 --> 00:05:23,489 ‫إذاً، فجأة نقيم حفلةً؟‬ ‫لم لم تخبرني بأن هذا سيحدث؟‬ 95 00:05:23,573 --> 00:05:26,534 ‫لأني أكره حدوث هذا،‬ ‫ولا أشارك في حدوثه على الإطلاق.‬ 96 00:05:26,617 --> 00:05:29,829 ‫كل سنة، أتمنى ألا يحدث،‬ ‫لكنه يواصل الحدوث على كل حال!‬ 97 00:05:29,912 --> 00:05:32,623 ‫حسناً، أشعر بأنني حمقاء‬ ‫لوجودي في حفلة عيد القديسين دون زيّ.‬ 98 00:05:32,707 --> 00:05:35,418 ‫- من يأبه؟ أنا لا أملك زياً.‬ ‫- أنت ترتدي زياً.‬ 99 00:05:35,543 --> 00:05:37,754 ‫أتقصدين بمعنى أننا جميعاً نتنكّر كل يوم‬ 100 00:05:37,837 --> 00:05:40,757 ‫كأن نكشف وجوهاً من أنفسنا‬ ‫لأقرب الأقربين إلينا‬ 101 00:05:40,840 --> 00:05:42,383 ‫لكن تبقى أنفسنا الحقيقية مخفاة؟‬ 102 00:05:42,508 --> 00:05:45,178 ‫لا، بمعنى أنك حرفياً ترتدي زياً‬ 103 00:05:45,261 --> 00:05:47,055 ‫- من المسلسل الذي يعمل كلانا فيه.‬ ‫- صحيح!‬ 104 00:05:47,138 --> 00:05:48,931 ‫سأذهب إلى "رايت إيد"‬ ‫لأرى ما أستطيع إحضاره.‬ 105 00:05:49,015 --> 00:05:50,641 ‫لا تدع الحفلة تموت قبل أن أعود.‬ 106 00:05:50,808 --> 00:05:52,560 ‫بالقطع سأدعها تموت!‬ 107 00:05:54,062 --> 00:05:56,856 ‫تباً، حفلة عيد القديسين.‬ 108 00:05:59,275 --> 00:06:00,943 ‫أنت، احذر مع...‬‫ ‬‫آسف.‬ 109 00:06:01,027 --> 00:06:03,112 ‫هلّا تضع قاعدة الأكواب على...‬ ‫أيمكن لأحد...‬ 110 00:06:03,196 --> 00:06:04,655 ‫أنت! متدربة "مارف"!‬ 111 00:06:04,739 --> 00:06:06,157 ‫- أنت مكلّفة بواجب البوابة.‬ ‫- لك ذلك!‬ 112 00:06:06,240 --> 00:06:08,284 ‫أنا بارعة جداً في فتح الأبواب.‬ 113 00:06:08,368 --> 00:06:10,078 ‫هل عندك أي حلوى لمن يطلبونها؟‬ 114 00:06:10,161 --> 00:06:12,205 ‫لا. لا أعرف،‬ ‫وزّعي نسخ أفلام جوائز الـ"إيمي" هذه.‬ 115 00:06:12,288 --> 00:06:13,247 ‫لك ذلك.‬ 116 00:06:13,331 --> 00:06:16,167 ‫هؤلاء الأطفال سيبسطون أياديهم‬ ‫من أجل "دينيس فرانز".‬ 117 00:06:16,250 --> 00:06:18,836 ‫لم يأكلون حلوى "تويكس"‬ ‫إذا كان بوسعهم مشاهدة المحقق "سيبوويكز"؟‬ 118 00:06:18,920 --> 00:06:22,090 ‫ماذا؟ لا...‬‫ ‬‫إنما واصلي فتح الباب‬ ‫حتى أخبرك بأن تتوقفي.‬ 119 00:06:22,173 --> 00:06:23,716 ‫لك ذلك يا رئيس!‬ 120 00:06:25,468 --> 00:06:29,430 ‫- "ديان"! ماذا يُفترض أن تكوني؟‬ ‫- كاتبة منزعجة تكره عيد القديسين.‬ 121 00:06:29,514 --> 00:06:31,224 ‫حسناً، إنك تبلين حسناً في ذلك.‬ 122 00:06:31,307 --> 00:06:34,685 ‫أنا هنا لأسلّم النصّ لـ"بوجاك"،‬ ‫كيف حال الحفلة؟‬ 123 00:06:34,769 --> 00:06:37,897 ‫لا أدري، فأنا عالقة في مهمة فتح الباب،‬ ‫كالعادة.‬ 124 00:06:38,940 --> 00:06:39,941 ‫خدعة أم حلوى!‬ 125 00:06:40,024 --> 00:06:42,318 ‫لا، أنتم أكبر من أن تطلبوا الحلوى‬ 126 00:06:42,402 --> 00:06:44,404 ‫وأصغر كثيراً من أن تحضروا هذه الحفلة.‬ 127 00:06:44,487 --> 00:06:49,242 ‫لا! لماذا أعطيتك خيار الخدعة أم الحلوى؟‬ ‫إنما أردت الحلوى!‬ 128 00:06:49,325 --> 00:06:51,536 ‫عد حين تكون أكبر بـ5 سنين،‬ ‫أو أصغر بـ3 سنين.‬ 129 00:06:53,996 --> 00:06:54,831 ‫ماذا عن الآن؟‬ 130 00:06:54,914 --> 00:06:56,290 ‫حسناً، ادخل.‬ 131 00:06:57,708 --> 00:06:59,710 ‫- منزل رائع.‬ ‫- شكراً لك.‬ 132 00:06:59,794 --> 00:07:02,046 ‫- ليس منزلي‬‫،‬‫ بل منزل خليلي.‬ ‫- حقاً؟‬ 133 00:07:02,130 --> 00:07:06,050 ‫- لم يحملك على فتح الباب؟‬ ‫- لا، لا يحملني، بل...‬ 134 00:07:06,134 --> 00:07:10,179 ‫رباه، أنت محق! ماذا أفعل؟‬ ‫ماذا أفعل في حياتي؟‬ 135 00:07:10,263 --> 00:07:13,766 ‫حسناً، بناءً على زيّك،‬ ‫أقول ‬‫إ‬‫نك طيارة من نوع ما؟‬ 136 00:07:13,850 --> 00:07:16,644 ‫انتقلت إلى "لوس أنجلوس" في سن الـ18‬ ‫والآن أنا في الـ35!‬ 137 00:07:16,727 --> 00:07:19,897 ‫- تجري الحياة سريعاً!‬ ‫- لا! أنا في الـ18!‬ 138 00:07:20,106 --> 00:07:23,401 ‫هل سأبلغ سن الـ35 قريباً؟‬ ‫فإنهم ينصبون المرء رئيساً في تلك السن!‬ 139 00:07:23,484 --> 00:07:26,362 ‫لا أريد ذلك! فهي مسؤولية هائلة!‬ 140 00:07:26,446 --> 00:07:29,240 ‫ما عدت أطيق هذا، أنت! حلّ محلي!‬ 141 00:07:29,323 --> 00:07:32,160 ‫لا! بدأت المسؤوليات بالفعل!‬ 142 00:07:32,243 --> 00:07:33,369 ‫يجب أن أعيش حياتي!‬ 143 00:07:33,453 --> 00:07:36,914 ‫أستحق أن يعشقني رجل،‬ ‫ومع ذلك هنا تكمن أحلامي ثابطةً!‬ 144 00:07:36,998 --> 00:07:38,624 ‫لا أقصد أن أعتمد الكآبة اللاذعة‬ 145 00:07:38,708 --> 00:07:42,795 ‫لكن هل تزيّنت بزينة جميلة‬ ‫لأملّ وأنا أفتح الأبواب؟ لا مزيد!‬ 146 00:07:43,421 --> 00:07:46,424 ‫حسناً، عصير التفاح هذا‬ ‫لم يُزوّد بالكحول كما ينبغي.‬ 147 00:07:46,632 --> 00:07:49,635 ‫إذا كنت عالقاً هنا معكم أيها الفشلة،‬ ‫فعلى الأقل سأثمل.‬ 148 00:07:51,762 --> 00:07:56,225 ‫رباه! أظن أن أحدهم زوّد عصير التفاح‬ ‫بالكحول! أظن أنه لا ضير في شراب واحد.‬ 149 00:07:56,309 --> 00:07:57,768 ‫لا، أفهم أنها "الملفات إكس".‬ 150 00:07:57,852 --> 00:08:01,063 ‫إنما أقول، ماذا حدث لملفات الحروف‬ ‫من "إيه" حتى "دابليو"؟‬ 151 00:08:01,147 --> 00:08:03,232 ‫أود أن أشاهد ذلك المسلسل، مزيد من الملفات!‬ 152 00:08:03,316 --> 00:08:04,775 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً، ها أنت ذي!‬ 153 00:08:04,859 --> 00:08:07,653 ‫عزيزي، لقد اختفيت بينما كنت في الحمام.‬ 154 00:08:07,737 --> 00:08:11,324 ‫آسف، أظنني شُغلت بالحفلة الممتعة.‬ 155 00:08:11,407 --> 00:08:14,702 ‫لكنني لن أبرح جانبك مجدد...‬ ‫يا إلهي، أتلك "إريكا"؟‬ 156 00:08:14,785 --> 00:08:16,287 ‫لا، رجاءً لا تتحدث إلى "إريكا".‬ 157 00:08:16,370 --> 00:08:19,707 ‫"كاترينا"، "إريكا" لا تعرف أحداً آخر‬ ‫في هذه الحفلة.‬ 158 00:08:19,790 --> 00:08:21,501 ‫سيكون من الوقاحة أن أتركها وحدها.‬ 159 00:08:21,584 --> 00:08:23,085 ‫حسناً، هل أستطيع أن أرافقك على الأقل؟‬ 160 00:08:23,169 --> 00:08:25,254 ‫تعرفين أن "إريكا"‬ ‫لا تستطيع التحدث مع شخصين بوقت واحد‬ 161 00:08:25,338 --> 00:08:27,131 ‫بسبب عملية فصل دماغها!‬ 162 00:08:27,215 --> 00:08:30,760 ‫لم لا تذهبين لتتحدثي مع المدرس‬ ‫من فيلم "فيريس بيولرز داي أوف"؟‬ 163 00:08:30,843 --> 00:08:31,677 ‫"بن ستاين"؟‬ 164 00:08:31,761 --> 00:08:35,890 ‫أراهن أن ذلك الرجل المشهور بالملل‬ ‫ممتع جداً في الحفلات، سأعود فوراً.‬ 165 00:08:35,973 --> 00:08:38,309 ‫- لا...‬ ‫- "إريكا"! أحب الزيّ!‬ 166 00:08:38,392 --> 00:08:42,063 ‫أين وجدت هذا الشيء القبيح...؟‬ ‫هذا خطئي، أنا آسف جداً.‬ 167 00:08:45,191 --> 00:08:47,318 ‫هل أنت موقن بأن هذه فكرة سديدة‬ ‫يا "تود" ذا الـ13 سنة؟‬ 168 00:08:47,401 --> 00:08:50,112 ‫إنه جزء من قانون عيد القديسين.‬ 169 00:08:50,196 --> 00:08:53,491 ‫من لا يعطي الحلوى للمراهقين،‬ ‫يرمون بيته بورق الحمام.‬ 170 00:08:53,574 --> 00:08:54,534 ‫حسناً.‬ 171 00:09:00,414 --> 00:09:03,751 ‫حسناً، لقد فتّشت في الحفلة،‬ ‫ولم أجد مومياء واحدة بعد.‬ 172 00:09:03,834 --> 00:09:07,880 ‫كما كان يسأل أبناء "مارغريت ثاتشر" كثيراً،‬ ‫"هل أمنا قادمة لرؤيتنا؟"‬ 173 00:09:07,964 --> 00:09:11,050 ‫وكما أجابت مربّيتهم دائماً، "ليس الليلة".‬ 174 00:09:11,217 --> 00:09:12,802 ‫- الحمد لله.‬ ‫- يجب أن أسأل‬ 175 00:09:12,885 --> 00:09:14,345 ‫ما مسألة المومياءات هذه؟‬ 176 00:09:14,428 --> 00:09:18,349 ‫حسناً، أجريت تجربة أداء لفيلم "المومياء"،‬ ‫الذي يمثل فيه "بريندان فريزر"؟‬ 177 00:09:19,183 --> 00:09:20,768 ‫وحسبت أن كل شيء كان يسير على نحو حسن‬ 178 00:09:20,851 --> 00:09:23,312 ‫ثم حدث أمر صادم جداً.‬ 179 00:09:23,479 --> 00:09:27,900 ‫- رباه، ماذا؟‬ ‫- لم أحصل على الدور.‬ 180 00:09:29,277 --> 00:09:31,028 ‫فقط؟ لم تحصلي عليه فقط؟‬ 181 00:09:31,195 --> 00:09:33,698 ‫أردته بشدة! وما زال يطاردني!‬ 182 00:09:33,781 --> 00:09:36,576 ‫إنه فشلي الأكبر في مسيرتي المهنية‬ ‫من 2004 فصاعداً‬‫،‬ 183 00:09:36,659 --> 00:09:38,244 ‫لذا أيمكنك أن تسدي إليّ هذا الصنيع‬ 184 00:09:38,327 --> 00:09:39,996 ‫وتحرص على ألا أرى أي مومياءات؟‬ 185 00:09:40,079 --> 00:09:42,456 ‫أعدك، لا مومياءات.‬ 186 00:09:42,873 --> 00:09:45,876 ‫أتتذكر‬‫ المرة التي فزعت فيها تلك المرأة‬ ‫لأنها رأت مومياء؟‬ 187 00:09:46,961 --> 00:09:50,047 ‫- من كانت تلك المرأة؟‬ ‫- كانت تلك "جيسيكا بيل" في الواقع.‬ 188 00:09:50,131 --> 00:09:51,173 ‫من؟‬ 189 00:09:51,382 --> 00:09:53,175 ‫- إحدى طليقاتي.‬ ‫- صحيح!‬ 190 00:09:53,259 --> 00:09:55,761 ‫يا صاح، لقد أحضرت زوجات وخليلات كثيرات‬ ‫إلى هذه الحفلات‬ 191 00:09:55,845 --> 00:09:59,307 ‫- لدرجة أنني لا أذكرهن.‬ ‫- حسناً، لا تنس "بيكلز".‬ 192 00:09:59,932 --> 00:10:02,685 ‫ماذا؟ لم النادلة هنا تتحدث عن المخلل؟‬ 193 00:10:02,768 --> 00:10:03,644 ‫هل طلب أحد المخلل؟‬ 194 00:10:03,728 --> 00:10:06,230 ‫لا يا "بوجاك"، هذه خليلتي، اسمها "بيكلز".‬ 195 00:10:06,314 --> 00:10:08,065 ‫تستطيع التذكر لأنك إذا نظرت إليّ‬ 196 00:10:08,149 --> 00:10:09,984 ‫ولم ‬‫تتذكر‬‫ اسمي، ستفكر في نفسك‬ 197 00:10:10,067 --> 00:10:12,111 ‫"من هذا الشخص؟ أنا في مأزق وخيم!"‬ 198 00:10:12,194 --> 00:10:14,697 ‫ثم اعلم أن اسمي يُنطق مثل كلمة "مأزق"‬ 199 00:10:14,780 --> 00:10:16,532 ‫لكن في آخره حرف "إس".‬ 200 00:10:16,866 --> 00:10:18,451 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا "بيكلز"!‬ 201 00:10:18,534 --> 00:10:20,286 ‫اسمي الأخير "أبلينتي"!‬ 202 00:10:20,369 --> 00:10:23,039 ‫هل أحتاج إلى معرفة هذه الخليلة؟‬ ‫هل ستبقى معها لفترة؟‬ 203 00:10:24,040 --> 00:10:25,625 ‫أحب أنك تسخر مني.‬ 204 00:10:25,708 --> 00:10:27,668 ‫فذلك يشعرني بأنني واحدة من الصحبة.‬ 205 00:10:27,752 --> 00:10:30,129 ‫إذا سخر منك، فمعناه أنه يستلطفك.‬ 206 00:10:30,212 --> 00:10:32,131 ‫ماذا؟ أذلك ما يظنه الناس حين أسخر منهم؟‬ 207 00:10:35,926 --> 00:10:37,011 ‫رائع.‬ 208 00:10:37,553 --> 00:10:39,889 ‫أ‬‫تتذكر‬‫ السنة التي فاز فيها‬ ‫"بينكي" ذاك بمنافسة الأزياء‬ 209 00:10:39,972 --> 00:10:42,725 ‫لكن اتضح بعدها أنه فقد كل أغراضه في حريق‬ 210 00:10:42,808 --> 00:10:46,354 ‫وكانت تلك الملابس هي كل ما يملك؟‬ ‫كان ذلك موقفاً كلاسيكياً!‬ 211 00:10:46,896 --> 00:10:48,689 ‫تباً، يجب أن أذهب لأُدير منافسة الأزياء.‬ 212 00:10:49,774 --> 00:10:51,609 ‫ظهري! لم فعلت ذلك؟‬ 213 00:10:51,859 --> 00:10:54,487 ‫يبدو أن بينكم جميعاً تاريخاً مطوّلاً.‬ 214 00:10:54,570 --> 00:10:57,615 ‫نعم،‬ ‫لا أصدق أننا نقيم هذه الحفلة منذ 1993.‬ 215 00:10:57,698 --> 00:11:02,578 ‫- تلك سنة ميلادي!‬ ‫- أنا...‬‫ ‬‫لم أدرك ذلك!‬ 216 00:11:02,828 --> 00:11:04,747 ‫نخبك!‬ 217 00:11:05,831 --> 00:11:07,375 ‫هل تستمتعين؟‬ 218 00:11:07,458 --> 00:11:11,504 ‫نعم، أستمتع جداً بتفسير زيّي للناس‬ ‫مراراً وتكراراً.‬ 219 00:11:11,629 --> 00:11:14,757 ‫إليكم فكرة، ما لم تفهموا زيّ شخص ما‬‫،‬ 220 00:11:14,840 --> 00:11:17,468 ‫ليس عليكم أن تخبروه! إنما عيشوا حياتكم!‬ 221 00:11:17,677 --> 00:11:20,388 ‫- أتودين المغادرة؟‬ ‫- لا! أنا مرحة!‬ 222 00:11:20,471 --> 00:11:22,598 ‫لا أود المغادرة!‬ 223 00:11:22,890 --> 00:11:24,100 ‫أود المغادرة!‬ 224 00:11:24,225 --> 00:11:28,229 ‫من يملك دبابة الجيش الصفراء‬ ‫التي تعيق خروجي؟‬ 225 00:11:28,312 --> 00:11:30,731 ‫- أنا!‬ ‫- منذ متى تقود سيارة "هامر"؟‬ 226 00:11:30,815 --> 00:11:33,526 ‫سيارة الشركة،‬ ‫إنما أحبها لأنها توافق قبّعتي.‬ 227 00:11:33,609 --> 00:11:37,905 ‫غير أن فيها مساحةً رحيبة لمضارب الغولف،‬ ‫ويا للهول، تلك السيارة صوتها هادر!‬ 228 00:11:37,988 --> 00:11:40,783 ‫لم لا تجربين قيادتها وترين كيف تسير؟‬ 229 00:11:41,450 --> 00:11:42,493 ‫ما زيّه؟‬ 230 00:11:42,660 --> 00:11:46,872 ‫- "ديان"! مرحباً!‬ ‫- مرحباً...‬ 231 00:11:46,956 --> 00:11:50,084 ‫هل أنا في مسلسل "برسيلا بارنز" الشهير‬ ‫"صحبة الـ3" الآن‬‫،‬ 232 00:11:50,167 --> 00:11:51,502 ‫لأنها الآن صُحبة 3.‬ 233 00:11:51,585 --> 00:11:53,921 ‫- إنما أحاول الخروج من هنا.‬ ‫- رباه يا "ديان"‬ 234 00:11:54,088 --> 00:11:57,675 ‫إنما أودك أن تعرفي أنني أعرف‬ ‫أن بينك وبين السيد تاريخاً...‬ 235 00:11:57,758 --> 00:11:59,260 ‫- "السيد"؟‬ ‫- ولا أمانع ذلك‬ 236 00:11:59,343 --> 00:12:03,305 ‫ولا داع لأن نشعر بالحرج أو الغيرة،‬ ‫أتعرفين؟‬ 237 00:12:03,389 --> 00:12:05,182 ‫- لا أغار منك.‬ ‫- حسناً.‬ 238 00:12:05,266 --> 00:12:09,603 ‫لا أغار منك أيضاً، رغم أنك مرهّبة جداً.‬ 239 00:12:09,687 --> 00:12:13,023 ‫لكن لو كنا نغار إحدانا من الأخرى،‬ ‫لكان ذلك عادياً جداً‬ 240 00:12:13,107 --> 00:12:16,694 ‫لذا في كلتا الحالتين، لا بأس على الإطلاق.‬ 241 00:12:17,361 --> 00:12:18,821 ‫أينبغي أن نشرب الكؤوس معاً‬ 242 00:12:18,904 --> 00:12:21,574 ‫لنحتفل بكوننا نتصرف على نحو عادي جداً؟‬ 243 00:12:21,657 --> 00:12:23,951 ‫نعم، هذا موقف حسن.‬ 244 00:12:24,034 --> 00:12:25,619 ‫حسناً، وداعاً يا "ديان"!‬ 245 00:12:25,703 --> 00:12:29,790 ‫- هل أخفقت، أنا حمقاء جداً؟‬ ‫- لا، تلك طبيعة "ديان".‬ 246 00:12:29,874 --> 00:12:32,418 ‫لا تحب الحفلات، وتكره المرح.‬ 247 00:12:32,960 --> 00:12:35,171 ‫لا، ليس ذلك عادلاً، كانت مرحةً.‬ 248 00:12:35,254 --> 00:12:38,090 ‫بالواقع، حين بدأنا نتواعد،‬ ‫كان أكثر ما أحبه فيها‬ 249 00:12:38,174 --> 00:12:40,468 ‫أنها أكثر مرحاً بكثير من طليقاتي الأخريات.‬ 250 00:12:40,551 --> 00:12:43,137 ‫نتحدث عن طليقاتك مجدداً! رائع.‬ 251 00:12:43,220 --> 00:12:45,514 ‫بالطبع، كانت "جيسيكا" مرحةً أيضاً.‬ 252 00:12:45,598 --> 00:12:47,767 ‫لذلك بدأت أواعدها بعد "كاترينا"‬ 253 00:12:47,850 --> 00:12:52,062 ‫لأن "كاترينا" كانت لئيمة ومتشائمة جداً،‬ ‫وكانت "جيسيكا" لطيفة ومفعمة بالحيوية.‬ 254 00:12:52,146 --> 00:12:54,231 ‫نعم، تبدو رائعة.‬ 255 00:12:54,315 --> 00:12:56,358 ‫لكن في الواقع، إذ أفكر في الأمر الآن‬ 256 00:12:56,442 --> 00:12:59,195 ‫حين التقيت "كاترينا" أول مرة،‬ ‫كانت مفعمة بالحيوية أيضاً.‬ 257 00:12:59,278 --> 00:13:01,864 ‫أتريد شراباً آخر؟‬ ‫سأذهب لأتناول شراباً آخر.‬ 258 00:13:01,947 --> 00:13:04,533 ‫رباه، يا لها من صدفة عجيبة.‬ 259 00:13:04,617 --> 00:13:07,870 ‫لم تصبح كل هذه النساء‬ ‫المثالية المفعمة بالحيوية حاقدةً‬ 260 00:13:07,953 --> 00:13:11,916 ‫وقاسية بعد أن تعاشرني؟ ما العامل المشترك؟‬ 261 00:13:16,962 --> 00:13:18,756 ‫مرحباً يا عزيزتي.‬ 262 00:13:19,548 --> 00:13:22,718 ‫قائد طابور رقصة "كونغا"‬ ‫قادنا بالخطأ إلى داخل المسبح.‬ 263 00:13:22,802 --> 00:13:24,094 ‫لم أشعر من قبل بمثل هذه الحيوية!‬ 264 00:13:24,178 --> 00:13:26,013 ‫- كان ينبغي أن تكوني هناك!‬ ‫- أود العودة للمنزل الآن.‬ 265 00:13:26,096 --> 00:13:29,600 ‫- ماذا؟ لكن هذه الحفلة ممتعة جداً!‬ ‫- ليست ممتعة لي.‬ 266 00:13:29,683 --> 00:13:31,435 ‫لأنني لا أعرف أحداً هنا.‬ 267 00:13:31,519 --> 00:13:35,523 ‫بلى، تعرفين، إنما...‬‫ ‬‫"بوجاك"!‬ ‫تتذكر‬‫ زوجتي "كاترينا".‬ 268 00:13:35,606 --> 00:13:37,316 ‫- لا، لا أ‬‫تذكرها‬‫.‬ ‫- يسير هذا على نحو رائع.‬ 269 00:13:37,399 --> 00:13:41,445 ‫- سأذهب لأتجفّف، وأنتما دردشا.‬ ‫- لا، سيد "بيناتباتر"، رجاءً.‬ 270 00:13:42,655 --> 00:13:44,907 ‫شكراً لك على إقامة هذه الحفلة.‬ 271 00:13:45,324 --> 00:13:46,408 ‫ممتعة جداً.‬ 272 00:13:47,785 --> 00:13:50,287 ‫- ما قصة القبعة؟‬ ‫- إنه زيّ "بلوسوم".‬ 273 00:13:50,371 --> 00:13:54,667 ‫تباً، صحيح! إنه عيد القديسين،‬ ‫أحتاج إلى زيّ! قرار سديد، أيتها الغريبة!‬ 274 00:13:56,210 --> 00:14:01,590 ‫إذاً، أحب الحفلات، كما تعرف،‬ ‫لكن ربما ينبغي أن نغادر قريباً؟‬ 275 00:14:01,674 --> 00:14:05,761 ‫ثمة مشاهير كثيرون هنا،‬ ‫وذلك يصيبني بالقلق نوعاً ما.‬ 276 00:14:05,845 --> 00:14:09,223 ‫"ديان"! المشاهير مثلي ومثلك.‬ 277 00:14:09,306 --> 00:14:11,225 ‫بالواقع، مثلي، لأنني أحد المشاهير.‬ 278 00:14:11,350 --> 00:14:14,395 ‫أمي؟ لا، لا أستطيع التحدث الآن،‬ ‫هل أهاتفك غداً؟‬ 279 00:14:14,478 --> 00:14:16,772 ‫أم أن هذه الليلة الوحيدة في السنة‬ ‫التي تخرجين فيها من قبوك؟‬ 280 00:14:16,897 --> 00:14:19,400 ‫اذهبي وقدّمي نفسك، أوقن بأنه سيحب مقابلتك!‬ 281 00:14:19,483 --> 00:14:22,152 ‫- أو يمكننا العودة للمنزل؟‬ ‫- لا، بربك.‬ 282 00:14:22,236 --> 00:14:24,655 ‫إنه عيد القديسين، ليلة مواجهة مخاوفك.‬ 283 00:14:24,780 --> 00:14:26,240 ‫لذلك يدعونه عيد القديسين!‬ 284 00:14:26,323 --> 00:14:32,079 ‫لكي تتجرّدي من مخاوفك!‬ ‫وتقولين "مرحباً" للتجرّد!‬ 285 00:14:33,539 --> 00:14:37,126 ‫حسناً، سيارة "تود" الـ"هامر"‬ ‫تسدّ طريقها سيارة "تسلا" زرقاء.‬ 286 00:14:37,209 --> 00:14:40,254 ‫أبحث عن مالك "تسلا" زرقاء.‬ 287 00:14:40,337 --> 00:14:42,548 ‫تقول الدراسات ‬‫إ‬‫ن شراء السيارات المستعملة‬ ‫أفضل للبيئة‬‫،‬ 288 00:14:42,631 --> 00:14:46,760 ‫لكنك حاولت، ومن ثمّ حبستني في هذه الحفلة!‬ 289 00:14:47,136 --> 00:14:48,679 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 290 00:14:48,971 --> 00:14:52,391 ‫- إذاً، شكراً لك على نصّ السيناريو.‬ ‫- عفواً.‬ 291 00:14:52,474 --> 00:14:55,394 ‫اسمعي، مشهد الغواصة...‬ 292 00:14:56,395 --> 00:14:58,063 ‫أتريد مناقشته؟‬ 293 00:14:59,023 --> 00:15:00,065 ‫- لا؟‬ ‫- حسناً.‬ 294 00:15:00,149 --> 00:15:03,152 ‫إنما سنخبّئ ذلك‬ ‫في خزانة الأمور التي لا نناقشها.‬ 295 00:15:03,235 --> 00:15:05,863 ‫- ماذا تقصدين بذلك؟‬ ‫- حسبت أنك لا تريد مناقشة الأمر.‬ 296 00:15:10,826 --> 00:15:12,786 ‫هذه الحفلة مزرية.‬ 297 00:15:13,662 --> 00:15:15,164 ‫أيتها البواب! لا أملك زياً.‬ 298 00:15:15,247 --> 00:15:17,791 ‫ولا أريد أن أبدو غبياً في حفلة‬ ‫عيد القديسين الرائعة التي أضيّفها.‬ 299 00:15:17,875 --> 00:15:20,336 ‫حسناً، عندي فكرة.‬ 300 00:15:21,378 --> 00:15:24,590 ‫هاك، أنت علاقة تدوم لليلة واحدة،‬ ‫أتفهمها؟ لأنها تُنطق مثل المنضدة؟‬ 301 00:15:24,673 --> 00:15:27,134 ‫رائع! ينبغي أن تكوني منتجة أو ما شابه.‬ 302 00:15:27,718 --> 00:15:28,719 ‫نعم، صحيح!‬ 303 00:15:28,802 --> 00:15:32,264 ‫- لكن ليس بعد، واصلي حراسة الباب.‬ ‫- نعم.‬ 304 00:15:33,349 --> 00:15:35,601 ‫تجفّفت كلياً! آسف،‬ ‫شُغلت قليلاً في طريق عودتي‬ 305 00:15:35,684 --> 00:15:36,977 ‫ببعض الناس ولوح "ويجا".‬ 306 00:15:37,186 --> 00:15:40,856 ‫روح ميتة قالت لي أن "إيركسكسفاسب"!‬ 307 00:15:40,940 --> 00:15:43,108 ‫- ما يمكن أن يعني ذلك؟‬ ‫- رائع.‬ 308 00:15:43,192 --> 00:15:45,736 ‫في غيابك، عرفني "بن ستاين" بـ"تيم ألن"‬ 309 00:15:45,819 --> 00:15:48,572 ‫وخاض ثلاثتنا حواراً مطوّلاً عن إنفاق الحكومة‬ 310 00:15:48,656 --> 00:15:50,991 ‫وهكذا تحديداً أردت قضاء عيد القديسين.‬ 311 00:15:51,075 --> 00:15:53,577 ‫- أنا آسف جداً.‬ ‫- رغم أن عليّ الإقرار‬ 312 00:15:53,661 --> 00:15:56,622 ‫بما أن مسلسلك وضعنا في إطار ضرائب جديد‬ 313 00:15:56,705 --> 00:15:58,874 ‫لربما كان علينا أن نكون أفطن‬ 314 00:15:58,958 --> 00:16:00,542 ‫لكيفية استخدام الحكومة لمالنا.‬ 315 00:16:00,626 --> 00:16:02,002 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا، لا أعرف، كما تعرف‬‫،‬ 316 00:16:02,086 --> 00:16:05,214 ‫إنما أقول ‬‫إ‬‫ن السوق الحقّ‬ ‫الخالي من الرأسمالية، في الواقع‬ 317 00:16:05,297 --> 00:16:06,173 ‫لو أمعنت في الأمر‬ 318 00:16:06,256 --> 00:16:10,052 ‫أكثر إنصافاً من إعادة التوزيع الاعتباطي‬ ‫بناءً على الحاجة.‬ 319 00:16:10,135 --> 00:16:13,973 ‫- هذا بسبب قضائك 10 دقائق مع "تيم ألن"؟‬ ‫- تركتني وحدي ساعة ونصف ساعة!‬ 320 00:16:14,056 --> 00:16:15,849 ‫أظن أن الوقت يمضي سريعاً حين تستمتعين،‬ ‫صحيح؟‬ 321 00:16:15,933 --> 00:16:19,812 ‫لست أستمتع!‬ 322 00:16:24,233 --> 00:16:27,903 ‫أحتاج إلى زيّ،‬ ‫لا يمكن أن أكون بلا زيّ في حفلتي.‬ 323 00:16:30,114 --> 00:16:31,448 ‫اتبعني.‬ 324 00:16:32,366 --> 00:16:34,118 ‫- امسك ذلك، الآن دُر حولي.‬ ‫- ماذا...‬ 325 00:16:34,201 --> 00:16:36,078 ‫- هاك، إنما أحتاج إلى اللاصق.‬ ‫- لا، ماذا تفعـ...‬ 326 00:16:36,328 --> 00:16:38,247 ‫لا، أفهم أن هناك وحشاً دخانياً‬‫،‬ 327 00:16:38,330 --> 00:16:41,291 ‫لكن فيما عدا ذلك،‬ ‫فهو مثل "جزيرة غيليغان"، صحيح؟‬ 328 00:16:42,584 --> 00:16:43,961 ‫شكراً جزيلاً لك.‬ 329 00:16:44,211 --> 00:16:46,588 ‫لا!‬ 330 00:16:50,801 --> 00:16:51,635 ‫"جيسيكا"!‬ 331 00:16:51,719 --> 00:16:53,679 ‫هل أنا من كتابة "ألبرت هاموند"‬ ‫و"ديان وارين"‬ 332 00:16:53,762 --> 00:16:56,807 ‫وسجّلتني في الأصل "تينا تيرنر"،‬ ‫لكن أشهرتني فرقة "إيس أوف بيس"؟‬ 333 00:16:56,890 --> 00:16:58,892 ‫لأنني مثل أغنية "لا تستديري".‬ 334 00:17:04,064 --> 00:17:06,275 ‫مومياء!‬ 335 00:17:09,570 --> 00:17:13,032 ‫ماذا تقصدين بقولك "قتال"؟‬ ‫أتقصدين قتالاً حقيقياً؟‬ 336 00:17:13,115 --> 00:17:14,533 ‫مهلاً، أحدهم...‬ 337 00:17:14,783 --> 00:17:17,119 ‫- "بيبي بيورن بورغ".‬ ‫- رباه، نعم!‬ 338 00:17:17,202 --> 00:17:18,203 ‫ظريف، ماذا تريدين؟‬ 339 00:17:18,287 --> 00:17:23,000 ‫بالواقع أردت أن أقدم نفسك، أقصد نفسي.‬ 340 00:17:23,083 --> 00:17:25,711 ‫من الواضح أنك تعرف نفسك بالفعل لذا...‬ 341 00:17:26,503 --> 00:17:31,759 ‫رباه، اسمع، أردت بشدة أن أخبرك‬ ‫بمدى حبي لـ"هورسن أراوند".‬ 342 00:17:31,842 --> 00:17:37,056 ‫فقد كان جزءاً تشكيلياً جداً لطفولتي،‬ ‫لذا...‬‫ ‬‫شكراً لك.‬ 343 00:17:37,806 --> 00:17:40,768 ‫ينتابني شعور بالدفء كلما أفكر بالأغنية.‬ 344 00:17:41,060 --> 00:17:43,729 ‫"3 يتامى صغار، 1، 2، 3..."‬ 345 00:17:43,812 --> 00:17:45,731 ‫آسف، أنا أتحدث على الهاتف الآن.‬ 346 00:17:46,565 --> 00:17:47,566 ‫آسفة.‬ 347 00:17:47,649 --> 00:17:51,403 ‫نعم، أمي، ما زلت هنا،‬ ‫لا، لم يكن شخصاً مهماً.‬ 348 00:17:51,904 --> 00:17:53,197 ‫لا، أفهم أنه ناد غنائي.‬ 349 00:17:53,280 --> 00:17:55,949 ‫لكن لماذا يغنّون‬ ‫حينما لا يكونون في النادي الغنائي؟‬ 350 00:17:56,033 --> 00:17:58,327 ‫من أين تصدر الموسيقى؟ لا يبدو واقعياً.‬ 351 00:17:58,577 --> 00:18:02,164 ‫لم حملتني على التحدث مع "بوجاك"؟‬ ‫لقد بدوت مغفلةً تماماً.‬ 352 00:18:02,247 --> 00:18:03,582 ‫- لا.‬ ‫- لا أستطيع هذا.‬ 353 00:18:03,665 --> 00:18:05,000 ‫أبلي حسناً في المجموعات الصغيرة.‬ 354 00:18:05,084 --> 00:18:07,211 ‫أبلي بلاءً رائعاً في غرف الدردشة‬ ‫ومنصّات النقاش.‬ 355 00:18:07,294 --> 00:18:09,630 ‫- لكنني أكره الحفلات الكبيرة!‬ ‫- ماذا؟‬ 356 00:18:09,713 --> 00:18:10,881 ‫- لا!‬ ‫- نعم!‬ 357 00:18:10,964 --> 00:18:11,882 ‫ولم أود إخبارك‬ 358 00:18:11,965 --> 00:18:13,884 ‫لأنني أعرف كم تعني لك هذه الحفلة.‬ 359 00:18:13,967 --> 00:18:16,345 ‫لكنني لا أستطيع‬ ‫أن أكون أكثر مرحاً من طليقاتك!‬ 360 00:18:16,428 --> 00:18:17,846 ‫هذا ضغط شديد!‬ 361 00:18:18,347 --> 00:18:19,431 ‫آسفة.‬ 362 00:18:26,396 --> 00:18:28,607 ‫- "بيكلز"؟ أنا آسف.‬ ‫- علام؟‬ 363 00:18:28,690 --> 00:18:30,609 ‫لا ينبغي أن أتحدث كثيراً عن طليقاتي.‬ 364 00:18:30,692 --> 00:18:33,362 ‫لا أود أن أشعرك بأن عليك أن تكوني مرحة.‬ 365 00:18:33,445 --> 00:18:34,780 ‫لكنني مرحة بطبعي.‬ 366 00:18:34,863 --> 00:18:37,116 ‫ولا علاقة لهذا بك أو بطليقاتك‬ 367 00:18:37,199 --> 00:18:40,619 ‫أو طليقتك "ديان" التي في الغرفة الآن.‬ 368 00:18:40,702 --> 00:18:44,081 ‫حسناً، الآن أبحث عن مالك "تسلا" زرقاء‬ 369 00:18:44,164 --> 00:18:47,167 ‫و"مازيراتي" حمراء ومروحية ذهبية.‬ 370 00:18:47,709 --> 00:18:50,754 ‫- لنخرج من هنا.‬ ‫- لا أود أن أخرج من هنا!‬ 371 00:18:50,838 --> 00:18:54,133 ‫فأنا أستمتع! هذا ممتع لي!‬ 372 00:18:57,427 --> 00:18:58,929 ‫ما خطب النادلة؟‬ 373 00:18:59,680 --> 00:19:02,057 ‫تركتني وحدي طوال الليل!‬ 374 00:19:02,141 --> 00:19:05,310 ‫أطلب منك طلباً ضئيلاً! ولا تُنصت أبداً.‬ 375 00:19:05,394 --> 00:19:07,229 ‫أعلم، لكنني منصت الآن‬ 376 00:19:07,312 --> 00:19:10,065 ‫وأقسم ‬‫إ‬‫نني سألازم جانبك، الآن وإلى الأبد.‬ 377 00:19:10,149 --> 00:19:13,819 ‫سألازمك مثل "إركل" مع "لورا"،‬ ‫"هل سأفعل ذلك؟"‬ 378 00:19:14,069 --> 00:19:15,821 ‫- نعم.‬ ‫- أتعرف؟ لا.‬ 379 00:19:15,904 --> 00:19:18,198 ‫لأنني الآن أريد أن أكون وحدي.‬ 380 00:19:18,282 --> 00:19:22,578 ‫لذا، استمتع مع أصدقائك الليبراليين‬ ‫الهيبيين، حسناً؟‬ 381 00:19:22,661 --> 00:19:25,289 ‫- لأنني ذاهبة إلى المنزل.‬ ‫- "كارنينا"! لا تذهبي!‬ 382 00:19:26,039 --> 00:19:28,000 ‫- انتهت الحفلة.‬ ‫- حسناً.‬ 383 00:19:28,083 --> 00:19:30,210 ‫لكن فليكن هذا حفلاً سنوياً، حسناً؟‬ 384 00:19:30,294 --> 00:19:34,131 ‫أريد أن أراكم كلكم هنا السنة القادمة!‬ ‫مهما حدث!‬ 385 00:19:34,882 --> 00:19:36,717 ‫طلبت منك طلباً واحداً‬‫،‬ 386 00:19:36,800 --> 00:19:39,136 ‫أبعد المومياءات عني، ولم تستطع ذلك حتى!‬ 387 00:19:39,219 --> 00:19:40,345 ‫حسناً، دفاعاً عن نفسي‬ 388 00:19:40,429 --> 00:19:43,140 ‫أنا ألبس زيّ مذكرة ضخمة،‬ ‫وهي تعيق تحركي بشدة!‬ 389 00:19:43,223 --> 00:19:44,057 ‫حسناً، برأيك، بم شعرت‬ 390 00:19:44,141 --> 00:19:46,518 ‫حين اضطررت إلى إجراء تجربة الأداء‬ ‫وأنا ملفوفة بالشاش؟‬ 391 00:19:46,602 --> 00:19:49,062 ‫مهلاً، كانت تجربة أدائك لدور المومياء؟‬ 392 00:19:49,897 --> 00:19:52,649 ‫أمي، يجب أن أذهب، حسناً؟ سأتصل بك غداً.‬ 393 00:19:52,733 --> 00:19:58,030 ‫نعم، سنتدبّر أمر جنازة أبي،‬ ‫و...‬‫ ‬‫يؤسفني مصابك.‬ 394 00:20:00,490 --> 00:20:04,328 ‫- أنت! يا فتى! ماذا يجري؟‬ ‫- أظن أن الحفلة انتهت يا سيدي.‬ 395 00:20:05,704 --> 00:20:07,039 ‫لطالما ظننت أنه حين يحدث هذا‬ 396 00:20:07,122 --> 00:20:08,498 ‫سأشعر بشيء ما.‬ 397 00:20:08,624 --> 00:20:10,959 ‫لا أعرف ماذا بالضبط، لكن أي شعور.‬ 398 00:20:11,293 --> 00:20:13,712 ‫لكنني لا أشعر بأي شيء، ما خطبي؟‬ 399 00:20:13,795 --> 00:20:17,174 ‫ما من خطب، إنما بعض الحفلات تنتهي.‬ 400 00:20:18,508 --> 00:20:21,094 ‫لكن...‬‫ ‬‫لا يجب أن تنتهي.‬ 401 00:20:21,178 --> 00:20:23,597 ‫يمكن أن أمكث هنا بعض الوقت.‬ 402 00:20:23,847 --> 00:20:27,434 ‫نعم، طبعاً، فكرة سديدة، امكث كما شئت.‬ 403 00:20:27,517 --> 00:20:28,560 ‫حقاً؟‬ 404 00:20:30,646 --> 00:20:31,897 ‫حسناً.‬ 405 00:20:37,027 --> 00:20:39,112 ‫يؤسفني أنني أفسدت عيد قديسين آخر لك.‬ 406 00:20:39,196 --> 00:20:42,157 ‫- لم تفسديه.‬ ‫- حقاً أردتك أن تظنني مرحة.‬ 407 00:20:42,241 --> 00:20:45,535 ‫"ديان"، ليس عليك أن تتصرفي‬ ‫على خلاف طبيعتك.‬ 408 00:20:45,619 --> 00:20:47,371 ‫- فأنا أحبك بالفعل.‬ ‫- ماذا؟‬ 409 00:20:47,454 --> 00:20:50,582 ‫وسوف أحبك، بغض النظر عن أي نسخة كنت عليها.‬ 410 00:20:50,666 --> 00:20:53,043 ‫لذا، ربما كان ينبغي‬ ‫أن تعطيني النسخة الحقيقية.‬ 411 00:20:54,544 --> 00:20:55,629 ‫هذا حسن.‬ 412 00:20:55,921 --> 00:20:57,422 ‫الآن أعرف أنك لا تحبين الحفلات.‬ 413 00:20:57,506 --> 00:20:59,758 ‫لذا، لن نخوض أبداً هذا الجدال مجدداً.‬ 414 00:21:00,676 --> 00:21:01,802 ‫نعم.‬ 415 00:21:02,594 --> 00:21:05,681 ‫لقد أهنت نفسي جداً أمام "بوجاك".‬ 416 00:21:05,764 --> 00:21:07,224 ‫لو كان في هذا سلوان لك‬‫،‬ 417 00:21:07,307 --> 00:21:10,435 ‫أضمن أن "بوجاك" لن يتذكر أصلاً أنه قابلك.‬ 418 00:21:16,483 --> 00:21:17,734 ‫حسناً، استراتيجية جديدة‬‫،‬ 419 00:21:17,818 --> 00:21:20,570 ‫أبحث عن 4 عاملي بناء أقوياء‬ 420 00:21:20,654 --> 00:21:22,906 ‫يستطيعون رفع سيارتي‬ ‫وحملها خارجاً إلى الشارع‬ 421 00:21:22,990 --> 00:21:24,408 ‫مثل إعلان "منتوس".‬ 422 00:21:24,491 --> 00:21:26,535 ‫- فهل من أحد؟‬ ‫- "بيكلز"، افتحي الباب!‬ 423 00:21:26,618 --> 00:21:28,203 ‫إنما اتركني وشأني!‬ 424 00:21:28,287 --> 00:21:30,664 ‫ماذا يجري هناك؟‬ ‫دورة استعداد صعبة لاختبارات قبول الجامعات؟‬ 425 00:21:30,747 --> 00:21:32,082 ‫- فشلت في اختبار رخصة القيادة؟‬ ‫- حسناً.‬ 426 00:21:32,165 --> 00:21:34,001 ‫أم هو شجار‬ ‫مع بقية أعضاء "نادي جليسات الأطفال"؟‬ 427 00:21:34,084 --> 00:21:35,877 ‫- إطلاقاً.‬ ‫- أحلام محطة لتأدية دور "أديلايد"‬ 428 00:21:35,961 --> 00:21:37,671 ‫في مسرحية "غايز آن دولز" بمدرستها الثانوية‬ 429 00:21:37,754 --> 00:21:40,382 ‫لأن المخرج يراها‬ ‫أقرب إلى دور "راستي تشارلي"؟‬ 430 00:21:40,465 --> 00:21:41,925 ‫لا أعرف لماذا يحدث هذا مراراً.‬ 431 00:21:42,009 --> 00:21:44,761 ‫آخذ هذه النساء المذهلة، مثل "بيكلز" ومثلك‬ 432 00:21:44,845 --> 00:21:47,014 ‫و"كاترينا" و"جيسيكا"، وأحطّمهن.‬ 433 00:21:48,682 --> 00:21:49,975 ‫لست "محطمة".‬ 434 00:21:50,058 --> 00:21:53,687 ‫- لا، إنما أقصد...‬‫ ‬‫لا أُنصت.‬ ‫- حسناً، نعم.‬ 435 00:21:53,770 --> 00:21:56,315 ‫بالقطع من المزعج جداً أنك لا تُنصت.‬ 436 00:21:56,398 --> 00:22:00,027 ‫شكراً لك، لكن ليس عليك‬ ‫أن تلاطفيني القول لتحسّني من شعوري.‬ 437 00:22:00,110 --> 00:22:01,320 ‫حسناً، لا.‬ 438 00:22:01,403 --> 00:22:06,158 ‫كنت سأقول ‬‫إ‬‫نك لا تنصت وأكرر، أنت لا تنصت.‬ 439 00:22:06,241 --> 00:22:09,661 ‫- ليس ذاك السبب الوحيد هنا.‬ ‫- ثمة أسباب أخرى؟‬ 440 00:22:09,745 --> 00:22:12,289 ‫- ما العامل المشترك بين هؤلاء النساء؟‬ ‫- كونهنّ لئيمات.‬ 441 00:22:12,372 --> 00:22:15,625 ‫- حين تبدأ مواعدتهن.‬ ‫- كونهنّ مرحات؟‬ 442 00:22:15,709 --> 00:22:18,712 ‫بل يافعات، تواصل مواعدة نساء في عشريناتهن.‬ 443 00:22:18,962 --> 00:22:20,547 ‫أفعل ذلك فعلاً.‬ 444 00:22:20,630 --> 00:22:23,717 ‫لسن ناضجات كلياً بعد، الحياة تُغير الناس.‬ 445 00:22:23,800 --> 00:22:26,136 ‫- إلا أنا.‬ ‫- ذلك مقصدي نوعاً ما.‬ 446 00:22:26,219 --> 00:22:28,597 ‫لا تحطّم هؤلاء النساء، بل إنهن ينضجن.‬ 447 00:22:28,680 --> 00:22:33,393 ‫إذاً، ما تقولينه...‬ ‫كلهنّ ينضجن، لكنني أبقى في مثل سني؟‬ 448 00:22:33,477 --> 00:22:37,647 ‫حسناً، كيف أُصلح ذلك؟‬ 449 00:22:37,731 --> 00:22:39,983 ‫حسناً، إما تواعد شخصاً أكبر سناً...‬ 450 00:22:40,067 --> 00:22:43,487 ‫- إما...‬ ‫- إما تنضج أنت.‬ 451 00:22:43,570 --> 00:22:46,239 ‫وإلا، سينضجن عليك باستمرار.‬ 452 00:22:46,948 --> 00:22:48,367 ‫أتمانع إن حاولت أنا؟‬ 453 00:22:53,246 --> 00:22:58,585 ‫حسناً، أول ما علينا فعله‬ ‫هو أن تجلسي وتشربي الماء.‬ 454 00:22:58,668 --> 00:22:59,753 ‫شكراً.‬ 455 00:22:59,878 --> 00:23:01,922 ‫أفهم ما تمرين به.‬ 456 00:23:02,005 --> 00:23:05,509 ‫فقد كنت في موقفك من قبل، وهذه الحفلة شاقة.‬ 457 00:23:05,926 --> 00:23:07,010 ‫فعلاً!‬ 458 00:23:07,094 --> 00:23:08,970 ‫من الشاق أن تكوني الخليلة الجديدة.‬ 459 00:23:09,054 --> 00:23:12,974 ‫وأن تكوني في منزل شخص مشهور،‬ ‫في حفلة لها تاريخ 25 سنة‬ 460 00:23:13,058 --> 00:23:16,561 ‫مع كل هؤلاء الناس الذي يعرفهم‬ ‫السيد "بيناتباتر" منذ سنين.‬ 461 00:23:16,770 --> 00:23:19,648 ‫- وكذلك أنك هنا.‬ ‫- وكذلك لأنني هنا.‬ 462 00:23:20,023 --> 00:23:23,068 ‫ماذا لو كنت أنا مجرّد علاقة عابرة لينساك؟‬ 463 00:23:23,276 --> 00:23:27,489 ‫أنا كنت كذلك، ولقد أحبّني جداً لـ10 سنين.‬ 464 00:23:27,572 --> 00:23:29,157 ‫إذا كنت أعرف شيئاً واحداً عن ذاك الرجل‬ 465 00:23:29,241 --> 00:23:33,412 ‫فهو أنه يحب خليلته حباً عميقاً غير مشروط.‬ 466 00:23:33,495 --> 00:23:37,290 ‫لذا، ليس عليك أن تقلقي مني،‬ ‫لأنني لم أعد خليلته.‬ 467 00:23:37,374 --> 00:23:38,500 ‫بل إنها أنت.‬ 468 00:23:43,463 --> 00:23:45,048 ‫إذا عذرتماني‬‫،‬ 469 00:23:45,132 --> 00:23:47,551 ‫سآخذ مروحية هذا النذل إلى المنزل.‬ 470 00:23:47,634 --> 00:23:49,261 ‫- هل أنت على ما يرام؟‬ ‫- نعم.‬ 471 00:23:49,344 --> 00:23:52,472 ‫بالواقع يسرني جداً‬ ‫أنك عرفت تلك هؤلاء الطليقات‬ 472 00:23:52,556 --> 00:23:55,183 ‫لأن ذلك معناه أنني حصلت على أفضل نسخة منك.‬ 473 00:23:55,267 --> 00:23:59,271 ‫- صحيح، النسخة 4,0.‬ ‫- أحب وقع ذلك.‬ 474 00:23:59,354 --> 00:24:02,441 ‫أتودين أن نعود إلى المنزل؟‬ ‫لنتسكع وحدنا فقط؟‬ 475 00:24:02,524 --> 00:24:05,569 ‫محال! رأيت للتو على "تويد فيد"‬ ‫أن طليق "جوسفين"، "تور"‬ 476 00:24:05,652 --> 00:24:07,863 ‫يُقيم حفلةً ضخمة في حي "نوهو".‬ 477 00:24:07,946 --> 00:24:09,239 ‫طليق "جوسفين" من؟‬ 478 00:24:09,322 --> 00:24:11,992 ‫عندهما تمثال ثلجي من طابقين،‬ ‫ومنافسة تنس طاولة على الجعة.‬ 479 00:24:12,075 --> 00:24:13,118 ‫وأحضرت لنا زيّين جديدين‬ 480 00:24:13,201 --> 00:24:15,829 ‫لكيلا نبدو أحمقين لابسين الزيّ نفسه‬ ‫في كل صورنا.‬ 481 00:24:17,080 --> 00:24:18,540 ‫لا أود أن أنضج أبداً!‬ 482 00:24:21,084 --> 00:24:23,837 ‫إلى أين يذهب الجميع؟‬ ‫إنه عيد القديسين!‬ 483 00:24:28,008 --> 00:24:30,594 ‫عيد‬‫ ‬‫قديسين سعيد‬‫اً‬‫...‬‫ ‬‫ماذا؟‬ 484 00:24:31,678 --> 00:24:34,639 ‫- أين الجميع؟‬ ‫- لنكرر هذا السنة القادمة.‬ 485 00:24:35,557 --> 00:24:36,475 ‫سأخلد إلى الفراش.‬ 486 00:24:38,018 --> 00:24:39,269 ‫أحب عيد القديسين.‬ 487 00:24:40,187 --> 00:24:42,189 ‫ترجمة "أرساني خلف"‬