1 00:00:05,005 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات (ما الوقت الآن؟) الأصلية"‬ 2 00:00:09,009 --> 00:00:10,635 ‫سابقاً في مسلسل "فلبرت"...‬ 3 00:00:12,012 --> 00:00:13,722 ‫الآن أرى لماذا يدعونك "جسورة".‬ 4 00:00:14,389 --> 00:00:15,557 ‫مرحباً يا صديقي القدم.‬ 5 00:00:15,640 --> 00:00:20,228 ‫- "فريتس"! لكنك ميت!‬ ‫- بل أنا جادّ حتى الموت بشأن مطاردتك.‬ 6 00:00:20,895 --> 00:00:23,481 ‫لم أمارس الجنس بتلك المتعة منذ ماتت زوجتي.‬ 7 00:00:23,565 --> 00:00:25,483 ‫للإيضاح، كان الجنس سابقاً لموتها.‬ 8 00:00:25,567 --> 00:00:27,819 ‫"فلبرت"، لا أودّ أن أكون‬ ‫إحدى هؤلاء الفتيات‬ 9 00:00:27,902 --> 00:00:28,987 ‫لكن هل قتلت زوجتك؟‬ 10 00:00:29,320 --> 00:00:31,281 ‫كم شخصاً قد مات بسببك؟‬ 11 00:00:31,364 --> 00:00:34,242 ‫كانوا هؤلاء قوماً أشراراً!‬ ‫لقد سرقوا غواصة العمدة.‬ 12 00:00:34,325 --> 00:00:35,285 ‫أخبرني بما جرى.‬ 13 00:00:35,368 --> 00:00:38,913 ‫أنا ذاهبة إلى رئيس الشرطة!‬ ‫العالم أجمع سيعرف جريمتك.‬ 14 00:00:38,997 --> 00:00:41,332 ‫- لا يمكنك ذلك يا "مارجري".‬ ‫- "جون"، انتهى الأمر.‬ 15 00:00:42,125 --> 00:00:43,793 ‫"فريتس"، أيها المخبول! ماذا تفعل؟‬ 16 00:00:43,877 --> 00:00:46,921 ‫- ما تتجابن عن فعله.‬ ‫- "جون"! ساعدني!‬ 17 00:00:53,511 --> 00:00:54,763 ‫أطلقت النار على شريكك؟‬ 18 00:00:54,846 --> 00:00:56,389 ‫لم يكن بيدي حيلة، كان يخنق زوجتي!‬ 19 00:00:56,473 --> 00:00:58,975 ‫قبّلني، أيها المارق الذكي الوسيم.‬ 20 00:00:59,059 --> 00:01:01,895 ‫لا وقت لذلك الآن، فالقذائف النووية آتية.‬ 21 00:01:07,025 --> 00:01:09,069 ‫"ضابط شرطة"‬ 22 00:01:09,736 --> 00:01:10,862 ‫"العمدة في مأزق"‬ 23 00:01:10,945 --> 00:01:12,906 ‫"تصفّح الشبكة المظلمة"‬ 24 00:01:15,950 --> 00:01:18,119 ‫"يا للقرف!"‬ 25 00:01:19,370 --> 00:01:21,414 ‫"مؤامرة السنة الكبيسة"‬ 26 00:01:21,498 --> 00:01:23,458 ‫"لا تثق باليتامى"‬ 27 00:01:23,583 --> 00:01:25,835 ‫"(الولايات الروسية المتحدة)، (باتريشا)"‬ 28 00:01:26,002 --> 00:01:27,629 ‫"يتحسن المرور قليلاً على الطريق (405)‬ 29 00:01:27,712 --> 00:01:31,341 ‫بسبب هلاك 3 آلاف شخص في المحرقة النووية"‬ 30 00:01:31,633 --> 00:01:33,885 ‫"جريمة قتل؟"‬ 31 00:01:33,968 --> 00:01:36,387 ‫"لا مشاكل إذا لم يتم العثور على جثث"‬ 32 00:01:36,638 --> 00:01:40,016 ‫"تكريم محقق بكوب مبتكر"‬ 33 00:01:40,100 --> 00:01:41,935 ‫"المحقق الخاص رقم 1"‬ 34 00:01:42,143 --> 00:01:44,604 ‫"تقرّب إلى أصدقائك وتودّد إلى أعدائك"‬ 35 00:01:44,729 --> 00:01:47,649 ‫"لماذا يدعونها بالـ(جسورة)؟"‬ 36 00:01:50,026 --> 00:01:53,905 ‫"اشتر المزيد من دبابيس الضغط"‬ 37 00:01:58,660 --> 00:02:00,995 ‫"من تأليف (فليب ماكفيكر)"‬ 38 00:02:06,793 --> 00:02:09,045 ‫مضى 6 أشهر على الضربة النووية.‬ 39 00:02:09,129 --> 00:02:11,297 ‫الهواء سقيم بنتانة الموت‬ 40 00:02:11,589 --> 00:02:14,592 ‫والمستشفيات تستقبل أطفالاً مشوّهة جداً.‬ 41 00:02:14,676 --> 00:02:18,054 ‫لكن، أخيراً،‬ ‫أعادوا افتتاح محل "يوغرتلاند" بقربي.‬ 42 00:02:18,972 --> 00:02:22,100 ‫ربّ ضارة نووية نافعة.‬ 43 00:02:22,183 --> 00:02:25,645 ‫مرحباً يا شريكي. يبدو أنه قد طالك جانب‬ ‫من النعومة...‬‫ ‬‫التي بالزباديّ المثلج.‬ 44 00:02:26,271 --> 00:02:29,149 ‫الآن أواصل رؤية سبب دعوتهم لك بـ"جسورة".‬ 45 00:02:29,232 --> 00:02:31,943 ‫أيضاً قد مضى 6 أشهر‬ ‫منذ قلت الحقيقة لـ"ساسي".‬ 46 00:02:32,026 --> 00:02:33,945 ‫في شأن "فريتس"، وزوجتي.‬ 47 00:02:34,028 --> 00:02:38,199 ‫و"ساسي" لم تبلّغ الشرطة عني،‬ ‫أظنها تستلطفني.‬ 48 00:02:38,283 --> 00:02:39,325 ‫اقطعوا التصوير!‬ 49 00:02:41,202 --> 00:02:43,204 ‫"بوجاك"، أخبرتك بألا تأكل الطعام الزائف.‬ 50 00:02:43,288 --> 00:02:46,082 ‫ذلك الزباديّ الزائف‬ ‫سعر الكوب منه 500 دولار.‬ 51 00:02:46,666 --> 00:02:47,625 ‫لماذا؟‬ 52 00:02:47,750 --> 00:02:50,795 ‫"‬‫(فلبرت)"‬ 53 00:02:50,879 --> 00:02:53,631 ‫مضى شهران منذ أن عُرض الموسم الأول‬ ‫من "فلبرت".‬ 54 00:02:53,715 --> 00:02:57,218 ‫وقد صار مشهوراً محبوباً،‬ ‫وهذا حسن لي لكن أحسن لـ"جينا".‬ 55 00:03:04,184 --> 00:03:06,019 ‫لعلمك، لقد مثّلت في مسلسلات عديدة‬ 56 00:03:06,102 --> 00:03:08,897 ‫لكن هذا أول مسلسل‬ ‫اُحقق به النجومية نوعاً ما.‬ 57 00:03:08,980 --> 00:03:10,523 ‫شتان الفارق بينه وبين الظهور المتقطّع‬ 58 00:03:10,607 --> 00:03:12,400 ‫في مسلسل "الشرطة آتية، وهذه صافرتنا".‬ 59 00:03:12,609 --> 00:03:15,778 ‫والجزء الغريب‬ ‫هو أنني لست غيوراً أو حقوداً سراً.‬ 60 00:03:15,862 --> 00:03:18,072 ‫أحب رؤيتها سعيدةً.‬ 61 00:03:18,156 --> 00:03:22,452 ‫لكن لا يزال يهتف بي هاتف‬ ‫يقول أن ثمة خطباً ما.‬ 62 00:03:22,535 --> 00:03:26,414 ‫كما لو كان وراء الأفق شرّ رابض.‬ 63 00:03:28,291 --> 00:03:30,293 ‫"(فلبرت) المحقق المضطرب‬‫.‬‫"‬ 64 00:03:30,585 --> 00:03:32,253 ‫أرى، شكراً لك.‬ 65 00:03:32,754 --> 00:03:34,422 ‫لم لا تزال تستخدم الهاتف الأرضيّ؟‬ 66 00:03:34,505 --> 00:03:37,508 ‫ماذا يُفترض أن أقول لها؟‬ ‫إ‬‫نني رجل قديم الطراز؟‬ 67 00:03:37,592 --> 00:03:39,677 ‫أو ربما كنت أحب الأشياء التي تتصل بالحائط.‬ 68 00:03:39,761 --> 00:03:42,222 ‫كأنها قشّة أتشبّث بها إن بدأت أغرق.‬ 69 00:03:42,305 --> 00:03:43,848 ‫كان ذلك هاتف زوجتي الأرضي.‬ 70 00:03:46,142 --> 00:03:47,894 ‫- آسفة جداً.‬ ‫- لا عليك.‬ 71 00:03:48,019 --> 00:03:49,270 ‫لقد قُتل رئيس الشرطة.‬ 72 00:03:49,354 --> 00:03:50,730 ‫"فلبرت"، ذلك مروّع.‬ 73 00:03:50,813 --> 00:03:52,649 ‫أعرف مدى رغبتك في ألا يموت.‬ 74 00:03:52,732 --> 00:03:55,235 ‫"ساسي"، البسي بنطالاً، لك مؤخرة أصيلة‬‫،‬ 75 00:03:55,318 --> 00:03:57,195 ‫لكن الأصل الوحيد الذي يهمني الآن‬ 76 00:03:57,278 --> 00:03:59,572 ‫هو أصل هذه القضية، وسأصل إليه.‬ 77 00:03:59,656 --> 00:04:02,408 ‫لأن هذه المرة الشأن داخلي.‬ 78 00:04:04,160 --> 00:04:06,746 ‫- اقطعوا التصوير!‬ ‫- هل أردتني أن أقول‬ 79 00:04:06,829 --> 00:04:09,499 ‫- "هذه المرة الأمر شخصي"؟‬ ‫- لا، ذلك قول مبتذل.‬ 80 00:04:09,582 --> 00:04:12,210 ‫أنت تحاول أن تقول ‬‫إ‬‫نها عملية داخلية،‬ ‫شخص في سلك الشرطة.‬ 81 00:04:12,293 --> 00:04:15,672 ‫- "هذه المرة الشأن داخلي‬‫.‬‫"‬ ‫- حسناً.‬ 82 00:04:15,838 --> 00:04:17,257 ‫يبدو الخنق زائفاً.‬ 83 00:04:17,340 --> 00:04:20,551 ‫ربما كان أشدّ رعباً إذا تحدثت هكذا...‬ 84 00:04:20,635 --> 00:04:22,804 ‫أخبرتك بالفعل، لا تستخدم الصوت المخيف!‬ 85 00:04:22,887 --> 00:04:24,889 ‫أتريدني أن أشيح بعينيّ وأبرز لساني؟‬ 86 00:04:28,184 --> 00:04:29,602 ‫نعم، لنجرب ذلك.‬ 87 00:04:29,769 --> 00:04:32,063 ‫"جينا"، ألاحظت شيئاً غريباً‬ ‫في السيناريوهات الجديدة؟‬ 88 00:04:32,146 --> 00:04:35,233 ‫نعم. في غياب "ديان" التي تضبط‬ ‫استخدام "فليب" لكلمة "حرفياً"‬‫،‬ 89 00:04:35,316 --> 00:04:37,235 ‫يظنّ المرء أن "ضابطي الحرفية" قد اعتزلوا.‬ 90 00:04:37,318 --> 00:04:38,361 ‫- مجازاً.‬ ‫- ماذا؟‬ 91 00:04:38,444 --> 00:04:42,615 ‫لا، أقصد قصة رئيس الشرطة،‬ ‫أظنها مسروقة من حياتي.‬ 92 00:04:42,865 --> 00:04:46,452 ‫فقد كان لي رئيس عمل ذكر ومات، "هيرب كزاز".‬ 93 00:04:46,536 --> 00:04:47,704 ‫تبدو صدفة.‬ 94 00:04:47,787 --> 00:04:51,291 ‫الرئيس يُدعى "بازيل"، على اسم الريحان،‬ ‫الذي هو "عشب"! على اسم "هيرب".‬ 95 00:04:51,374 --> 00:04:54,585 ‫إنما لا أظن أن أحداً‬ ‫كان ليستخدم قصة من حياتك بدون إخبارك.‬ 96 00:04:54,669 --> 00:04:57,005 ‫- "ديان" تفعلها.‬ ‫- لم تعد من مؤلفي المسلسل.‬ 97 00:04:57,088 --> 00:05:01,009 ‫أتظنين أن "فليب" قرأ كتابها، مهلاً،‬ ‫"كتابها"...‬‫ ‬‫على اسم "هيرب ‬‫أ‬‫وك".‬ 98 00:05:01,092 --> 00:05:03,469 ‫- ماذا دهاك؟‬ ‫- سأصل إلى أصل هذا الأمر‬ 99 00:05:03,553 --> 00:05:05,680 ‫لأن هذه المرة شؤون.‬ 100 00:05:05,763 --> 00:05:07,307 ‫شؤون شخصية.‬ 101 00:05:10,101 --> 00:05:12,937 ‫مرحباً يا صاح، من أين لك أفكارك؟‬ 102 00:05:13,021 --> 00:05:15,356 ‫أنا مهتم جداً بعملية تأليفك.‬ 103 00:05:15,440 --> 00:05:16,524 ‫هل تؤلفه بنفسك‬ 104 00:05:16,607 --> 00:05:20,236 ‫أم تُلهمك الأمور الأخرى أو حيوات الناس؟‬ 105 00:05:20,320 --> 00:05:21,446 ‫بم تتهمني؟‬ 106 00:05:21,529 --> 00:05:23,406 ‫أتظن أنني لا أستطيع تأليف أفكاري بنفسي؟‬ 107 00:05:23,489 --> 00:05:25,700 ‫مؤلفا النكات و‬‫قّعا‬‫ على تصريح استعمال.‬ 108 00:05:25,783 --> 00:05:27,285 ‫مؤلفا النكات؟ عمّ تتحدث؟‬ 109 00:05:27,368 --> 00:05:28,953 ‫عمّ تتحدث أنت؟‬ 110 00:05:31,289 --> 00:05:34,167 ‫ثمة خطب ما،‬ ‫لا بد أني أغنّي أغنية مثل "كريزي"‬‫،‬ 111 00:05:34,250 --> 00:05:36,210 ‫لأن الجميع يعاملونني كأنني مغفّل.‬ 112 00:05:36,294 --> 00:05:38,629 ‫كل ما أعرفه يقيناً أن "فليب" يُخفي سراً.‬ 113 00:05:38,713 --> 00:05:40,715 ‫سراً عن "مؤلفي النكات".‬ 114 00:05:40,798 --> 00:05:43,718 ‫- مرحباً يا صاح، أأنت على ما يرام؟‬ ‫- نعم، أنا بخير.‬ 115 00:05:43,801 --> 00:05:47,096 ‫حقاً؟ لأن هذه الشاحنة‬ ‫تعود لـ"ستنغراي ليوتا".‬ 116 00:05:50,600 --> 00:05:51,851 ‫أعتقد أنني مشتّت الذهن قليلاً.‬ 117 00:05:51,934 --> 00:05:54,812 ‫هل أنت متأكد أنك على ما يرام؟ لأنني صديقتك‬ 118 00:05:54,896 --> 00:05:57,523 ‫وما كنت لاُسامح نفسي قط لو دهاك مكروه‬ 119 00:05:57,607 --> 00:05:59,650 ‫وأثّر في قدرتنا على الالتزام بالجدول.‬ 120 00:05:59,734 --> 00:06:01,736 ‫- ماذا؟‬ ‫- "بوجاك"، أنا أهتم لأمرك‬‫،‬ 121 00:06:01,819 --> 00:06:05,198 ‫وكذلك الـ218 شخصاً الذين سيفقدون وظائفهم‬ 122 00:06:05,281 --> 00:06:09,285 ‫إذا خرجت عن السيطرة كالعادة،‬ ‫الآن أأنت ملموم الشتات؟‬ 123 00:06:09,369 --> 00:06:11,662 ‫لا تقلقي، لن ‬‫أ‬‫فسد هذه الفرصة المهنية لك.‬ 124 00:06:11,746 --> 00:06:13,331 ‫قلقك عليّ مؤثر جداً، بالمناسبة.‬ 125 00:06:13,414 --> 00:06:16,000 ‫- ما تركيب تلك الحبوب التي تعاقرها؟‬ ‫- إذا كنت تأبهين حقاً‬‫،‬ 126 00:06:16,084 --> 00:06:18,127 ‫كان ينبغي أن تكوني معي يوم سقطت من المبنى.‬ 127 00:06:18,211 --> 00:06:20,713 ‫لكن لا، كان لك‬ ‫أعمال مهمة أخرى عليك موالاتها.‬ 128 00:06:20,797 --> 00:06:22,465 ‫- "بوجاك"...‬ ‫- إنك تبلين حسناً‬ 129 00:06:22,548 --> 00:06:26,552 ‫في جعلي أشعر بأنك تأبهين،‬ ‫ستكونين أماً رائعة.‬ 130 00:06:27,470 --> 00:06:28,763 ‫أظن أنك متعب من العمل.‬ 131 00:06:28,846 --> 00:06:30,431 ‫حقاً؟ ومعها عبارة‬‫،‬ 132 00:06:30,515 --> 00:06:32,892 ‫"أتظنين ذلك؟"‬ ‫وعدّة ردود ساخرة من ذاك القبيل.‬ 133 00:06:32,975 --> 00:06:33,976 ‫إليك ما سيحدث.‬ 134 00:06:34,060 --> 00:06:35,770 ‫ستستريح الليلة.‬ 135 00:06:35,853 --> 00:06:37,021 ‫وتنال قسطاً من النوم.‬ 136 00:06:37,105 --> 00:06:39,232 ‫وحين تعود، ستكون مهنياً‬ 137 00:06:39,315 --> 00:06:42,026 ‫ومهذباً كيّساً، وملموم الشتات.‬ 138 00:06:42,110 --> 00:06:45,988 ‫حسناً! و...‬‫ ‬‫أنا آسف على ذكر الأمومة.‬ 139 00:06:46,072 --> 00:06:47,448 ‫نل قسطاً من النوم.‬ 140 00:06:51,077 --> 00:06:53,454 ‫- لا أستطيع النوم.‬ ‫- نعم، قلت ذلك.‬ 141 00:06:53,538 --> 00:06:57,708 ‫- كان "فليب" يتصرف بما يثير الشكّ.‬ ‫- طبعاً، منذ 8 ساعات.‬ 142 00:06:57,792 --> 00:07:00,211 ‫لكننا في المنزل الآن‬ ‫وإنها الساعة الـ4 فجراً.‬ 143 00:07:00,294 --> 00:07:02,130 ‫و"أميرة كارولين" تتدخل في شؤوني!‬ 144 00:07:02,213 --> 00:07:04,048 ‫قالت لي ‬‫إ‬‫نني "لا أبدو على ما يرام"‬ 145 00:07:04,132 --> 00:07:07,343 ‫و‬‫إ‬‫نني كنت "سأخرج عن السيطرة"‬ ‫و"ستكونين أماً رائعة".‬ 146 00:07:07,427 --> 00:07:10,847 ‫- لست موقنة بأنك ستكون أفضل أم.‬ ‫- كنت لأكون أماً رائعة!‬ 147 00:07:11,347 --> 00:07:14,183 ‫حذار يا "بوجاك"، ستفقد رباطة جأشك،‬ ‫عليك ألا تنفعل من أجل "جينا".‬ 148 00:07:14,267 --> 00:07:15,935 ‫ماذا قد يقول شخص غير منفعل؟‬ 149 00:07:16,310 --> 00:07:17,186 ‫اسمعي يا عزيزتي.‬ 150 00:07:17,270 --> 00:07:20,731 ‫يجب أن ‬‫أ‬‫سرع إلى المرحاض‬ ‫إذا كنت تفهمين قصدي، انتظريني!‬ 151 00:07:20,815 --> 00:07:22,817 ‫- حسناً.‬ ‫- برعت فيها.‬ 152 00:07:24,068 --> 00:07:24,944 ‫"(بيربازول)"‬ 153 00:07:39,375 --> 00:07:41,252 ‫"بوجاك"، أعرف ما يجري.‬ 154 00:07:42,712 --> 00:07:43,546 ‫حقاً؟‬ 155 00:07:43,629 --> 00:07:46,340 ‫الشخصية عالقة في ذهنك بالمنزل،‬ ‫فهذا يصيب كل ممثل.‬ 156 00:07:46,424 --> 00:07:48,509 ‫أدّيت دور مدربة رياضية للفتيات‬ ‫تحلّ الألغاز‬ 157 00:07:48,593 --> 00:07:50,261 ‫في حلقة دعائية تُدعى "الموت يصفّر".‬ 158 00:07:50,344 --> 00:07:52,472 ‫لم تصبح مسلسلاً قط،‬ ‫لكنني انجرفت في دور الشخصية‬ 159 00:07:52,555 --> 00:07:54,765 ‫لدرجة أنني قضيت شهوراً آمر كل مراهقة أراها‬ 160 00:07:54,849 --> 00:07:57,685 ‫- أن تؤدي 20 تمرين ضغط.‬ ‫- نعم، ربما أنت محقة.‬ 161 00:08:30,676 --> 00:08:33,596 ‫سيعود "ألغاز (بوجاك)" بعد هذا.‬ 162 00:08:38,059 --> 00:08:43,022 ‫مرحباً، أتمنى أنكم تستمتعون بـ"فلبرت"،‬ ‫هل الجميع مستمتع؟‬ 163 00:08:44,899 --> 00:08:48,402 ‫حسناً، سأصارحكم، أنا في مأزق حقيقي هنا‬‫،‬ 164 00:08:48,486 --> 00:08:52,073 ‫لأنني لم أدرك أنه يُفترض بي‬ ‫بيع الإعلانات لهذا المسلسل.‬ 165 00:08:52,156 --> 00:08:57,036 ‫لم يُخبرني أحد تحديداً‬ ‫بأن ذلك في نطاق رئيس بيع الإعلانات!‬ 166 00:08:57,119 --> 00:09:01,499 ‫لذا، إن أراد أحد أن يشتري‬ ‫وقت إعلانات بقيمة 30 مليون دولار‬ 167 00:09:01,582 --> 00:09:04,168 ‫أو أن يُبرم اتفاق ترخيص‬‫،‬ 168 00:09:04,252 --> 00:09:06,462 ‫فما عليك أن تعرفه عني أساساً‬ 169 00:09:06,546 --> 00:09:10,132 ‫هو أنني مستميت وسأقبل أي شيء.‬ 170 00:09:10,216 --> 00:09:12,635 ‫فلتبدأ المفاوضات!‬ 171 00:09:12,718 --> 00:09:14,929 ‫والآن، لنعد إلى المسلسل.‬ 172 00:09:16,264 --> 00:09:18,349 ‫"لقد ارتكبت ذنباً فظيعاً و‬‫سأفشي‬‫ ذلك"‬ 173 00:09:18,432 --> 00:09:23,896 ‫من أرسل هذا؟ ماذا يعرف؟‬ ‫أيعرف أموراً؟ لنكتشف ذلك.‬ 174 00:09:23,980 --> 00:09:25,856 ‫"بوجاك"! هل وصلت جريدة‬ ‫"لوس أنجلوس" اليوم؟‬ 175 00:09:25,940 --> 00:09:28,985 ‫اتضح أنني في قائمة "35 شخصاً أكبر‬ ‫من 35 سنة لكن أقل من 40".‬ 176 00:09:29,068 --> 00:09:31,362 ‫لا، لم يصل شيء اليوم!‬ ‫لم أكن أنظر إلى أي شيء.‬ 177 00:09:31,445 --> 00:09:33,447 ‫لماذا تصرّين على أن شيئاً ما قد وصل اليوم؟‬ 178 00:09:33,531 --> 00:09:35,241 ‫أأنت شديدة الهوس بالأمور؟‬ 179 00:09:35,324 --> 00:09:37,410 ‫ما يعرفه هذا المخبول عني‬ ‫يمكن أن يُدمر المسلسل.‬ 180 00:09:37,493 --> 00:09:39,203 ‫وتتبدّد سعادة "جينا" الجديدة.‬ 181 00:09:39,287 --> 00:09:41,706 ‫عليّ أن أعرف من أرسل هذا، من أجلها.‬ 182 00:09:45,001 --> 00:09:47,837 ‫هذه القضية مثل فيلم "لاف أكشوالي"،‬ ‫لا شخصيات رئيسية، لا أدلة.‬ 183 00:09:47,920 --> 00:09:49,797 ‫- أتمنى أن يُساعدنا الطبيب الشرعي.‬ ‫- ستساعدنا.‬ 184 00:09:49,880 --> 00:09:51,757 ‫بيننا ماض طويل، أنا والطبيبة الشرعية.‬ 185 00:09:51,841 --> 00:09:55,136 ‫إليك صورة، كانت إحدى أعزّ أصدقائي.‬ 186 00:09:55,219 --> 00:09:56,053 ‫كانت؟‬ 187 00:09:56,596 --> 00:09:58,055 ‫دوام الحال من المحال.‬ 188 00:10:00,308 --> 00:10:03,603 ‫"ديان"! أعرف أنك أرسلت إليّ الرسالة.‬ 189 00:10:05,062 --> 00:10:06,689 ‫- أي رسالة؟‬ ‫- أي رسالة؟‬ 190 00:10:06,772 --> 00:10:08,232 ‫الرسالة التي وضعتها خلسةً تحت بابي.‬ 191 00:10:08,316 --> 00:10:11,736 ‫الممثلون البارعون يُجسدون أدوارهم،‬ ‫لذا تعلمت بعض مهارات التحرّي.‬ 192 00:10:11,819 --> 00:10:15,239 ‫الهمزة في "أنا" كاتبها مهووس باللغة،‬ ‫أقول إنها من "ذا بليفر".‬ 193 00:10:15,406 --> 00:10:18,034 ‫أنت الشخص الوحيد الذي يقرأ "ذا بليفر".‬ 194 00:10:18,117 --> 00:10:21,537 ‫أولاً، "ذا بليفر" مجلة مشهور جداً‬ ‫بـ12 دولار‬‫اً‬‫.‬ 195 00:10:21,621 --> 00:10:23,748 ‫وأنا لم أرسل هذه الرسالة الغبية.‬ 196 00:10:23,831 --> 00:10:27,335 ‫تحبين إفشاء أسراري،‬ ‫وعدم مشاركة فطائر الفاكهة!‬ 197 00:10:29,045 --> 00:10:30,463 ‫- من غيرك يمكن فعلها؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 198 00:10:30,546 --> 00:10:31,714 ‫من أغضبت هذا الأسبوع؟‬ 199 00:10:32,089 --> 00:10:34,717 ‫معها حق، أناس كثيرون يكنّون لي الضغينة.‬ 200 00:10:35,301 --> 00:10:37,720 ‫لكن من يودّ إيذاء رئيس الشرطة؟‬ 201 00:10:37,803 --> 00:10:39,263 ‫"فلبرت"، أهذه صديقتك؟‬ 202 00:10:40,806 --> 00:10:41,891 ‫ضحية خنق ثانية.‬ 203 00:10:41,974 --> 00:10:44,143 ‫القاتل نفسه، إنه كالغصّة في الحلق.‬ 204 00:10:44,226 --> 00:10:45,853 ‫ثمة فارق بين التصرف بجسارة‬ 205 00:10:45,936 --> 00:10:49,106 ‫وبين تعدّي الحدود بالفكاهة، حرفياً.‬ 206 00:10:49,190 --> 00:10:52,026 ‫حسناً، كفانا مزاحاً وخنقاً،‬ ‫لنعدّ قائمة بالمشتبه فيهم.‬ 207 00:10:52,943 --> 00:10:55,029 ‫نعم، المشتبه فيهم.‬ 208 00:10:55,363 --> 00:10:57,531 ‫إنما عليّ أن ألم شتات نفسي‬ ‫وأتحقق من المشتبه فيهم.‬ 209 00:11:02,119 --> 00:11:04,038 ‫من يريد أن يُطيح بـ"بوجاك هورسمان"؟‬ 210 00:11:04,121 --> 00:11:06,207 ‫"(نك كيج) لا تتصل به"‬ 211 00:11:06,290 --> 00:11:07,166 ‫(تشارلوت كارسن)"‬ 212 00:11:08,209 --> 00:11:10,002 ‫لا، لا تتصل بـ"تشارلوت"، تلك فكرة سيئة.‬ 213 00:11:10,086 --> 00:11:10,961 ‫لا تفعلها، لا...‬ 214 00:11:11,045 --> 00:11:12,004 ‫"مكالمة واردة"‬ 215 00:11:12,088 --> 00:11:15,049 ‫مرحباً! معك "كايل" زوج "تشارلوت"!‬ 216 00:11:15,424 --> 00:11:17,426 ‫مرحباً؟‬ 217 00:11:17,510 --> 00:11:19,512 ‫هذه فرصتك الأخيرة، حسناً؟‬ 218 00:11:19,595 --> 00:11:21,305 ‫3، 2...‬ 219 00:11:21,389 --> 00:11:23,599 ‫حسناً، بقيت لك ثانية أخرى، ماذا يجري؟‬ 220 00:11:24,350 --> 00:11:27,436 ‫- إنني ‬‫أ‬‫جري استطلاعاً لشركة الكيبل.‬ ‫- حسناً.‬ 221 00:11:27,520 --> 00:11:29,271 ‫وقتي يسنح للاستطلاع، من الممتع أن أظن‬ 222 00:11:29,355 --> 00:11:32,441 ‫بأن الشركات الكبرى‬ ‫تهتم بآراء "كايل" العزيز.‬ 223 00:11:32,525 --> 00:11:35,736 ‫على معيار من 1 إلى 10‬ 224 00:11:35,820 --> 00:11:37,738 ‫كيف تقيّم خدمة الكيبل عندك؟‬ 225 00:11:38,322 --> 00:11:39,990 ‫ذلك سؤال صعب، في رأيي، لنر.‬ 226 00:11:40,074 --> 00:11:42,076 ‫لا تأخذ هذا على محمل الجد، لكنني سأقول 8.‬ 227 00:11:42,159 --> 00:11:45,579 ‫على معيار من 1 إلى 10، كيف حال زواجك؟‬ 228 00:11:45,663 --> 00:11:47,665 ‫ذلك شخصي شيئاً ما، ألا تظن ذلك؟‬ 229 00:11:47,748 --> 00:11:49,083 ‫حسناً.‬ 230 00:11:49,208 --> 00:11:52,670 ‫لكن إذا كان يساعد استطلاعك...‬ ‫أنا وزوجتي نواجه بعض الاضطرابات الزوجية‬ 231 00:11:52,753 --> 00:11:54,463 ‫لكننا أقوى لكوننا اجتزناها.‬ 232 00:11:54,547 --> 00:11:55,381 ‫سأعطينا تقييم 8.‬ 233 00:11:55,464 --> 00:11:57,675 ‫حسناً، إذاً يبدو أن زوجتك‬ 234 00:11:57,758 --> 00:12:01,053 ‫ليست مهووسة بالرغبة في الانتقام‬ ‫من صديق سابق؟‬ 235 00:12:01,137 --> 00:12:04,265 ‫- ماذا؟‬ ‫- لأسباب متعلقة بالكيبل أو سواها؟‬ 236 00:12:04,557 --> 00:12:07,727 ‫- لا أظن ذلك.‬ ‫- حسناً، رائع.‬ 237 00:12:07,810 --> 00:12:08,936 ‫الآن على معيار من 1 إلى 10‬‫،‬ 238 00:12:09,019 --> 00:12:11,522 ‫كيف تقيّم نضج ابنتك الجنسي؟‬ 239 00:12:11,605 --> 00:12:14,483 ‫- عجباً، ذلك سؤال صعب.‬ ‫- إنما أقرأ ما هو مكتوب أمامي.‬ 240 00:12:15,067 --> 00:12:16,318 ‫لست أنتقد ذلك حتى.‬ 241 00:12:16,777 --> 00:12:21,198 ‫لنقل أن 1 يُعادل "مجروحة جداً‬ ‫من قبل رجل أكبر سناً وثقت به‬ 242 00:12:21,282 --> 00:12:24,744 ‫وهي الآن عاقدة العزم‬ ‫على إفشاء سر الفعلة الخبيثة التي فعلها‬‫،‬‫"‬ 243 00:12:24,827 --> 00:12:29,165 ‫و10 تعادل "استكشفت جسمها رويداً‬ ‫وعلى نحو صحيّ وفق جدول وقتها الخاص‬ 244 00:12:29,248 --> 00:12:31,876 ‫وهي الآن صحيحة عاطفياً تماماً‬‫."‬ 245 00:12:31,959 --> 00:12:33,127 ‫لا أعرف، ربما 8؟‬ 246 00:12:33,210 --> 00:12:35,045 ‫أشعر بأنني أختار الـ8 افتراضياً نوعاً ما.‬ 247 00:12:35,129 --> 00:12:35,963 ‫حسناً، شكراً، وداعاً!‬ 248 00:12:36,046 --> 00:12:37,590 ‫مهلاً! لا تُغلق، لدي بضعة أسئلة.‬ 249 00:12:37,673 --> 00:12:39,467 ‫السؤال الأول، ما رقم قناة "نتفلكس"؟‬ 250 00:12:39,550 --> 00:12:41,552 ‫يجب أن أعود إلى "إسكتلندا"،‬ ‫أنت الرجل الآن يا صاح.‬ 251 00:12:42,094 --> 00:12:43,220 ‫حسناً، لم يفلح ذلك.‬ 252 00:12:43,304 --> 00:12:45,681 ‫لا أدلة معنا،‬ ‫ومطعم "أوليف غاردن" يأبى توصيل الطلب.‬ 253 00:12:45,765 --> 00:12:47,892 ‫طبعاً، إذا كنت هناك، فأنت من "العائلة".‬ 254 00:12:47,975 --> 00:12:49,435 ‫لا بد أننا غافلان عن شيء ما.‬ 255 00:12:49,518 --> 00:12:51,437 ‫كل هذه الضحايا، مخنوقة.‬ 256 00:12:51,520 --> 00:12:54,523 ‫نعم، هذه القضية تزداد خنقاً على خنق.‬ 257 00:12:55,316 --> 00:12:56,192 ‫أنت ألقيت الدعابات!‬ 258 00:12:56,275 --> 00:12:57,985 ‫يمكنك أن تضحك بعد جريمتي قتل.‬ 259 00:12:58,068 --> 00:13:01,113 ‫لكننا الآن بصدد 8 أبرياء قُتلوا في 5 أيام!‬ 260 00:13:01,197 --> 00:13:03,115 ‫هذا القاتل سريع‬ ‫كسيارة بصمام "اختناق" مفتوح.‬ 261 00:13:05,034 --> 00:13:08,037 ‫أعتقد أن دعاباتي مضحكة أكثر،‬ ‫المغزى أن علينا إيقافه.‬ 262 00:13:10,080 --> 00:13:13,584 ‫كان يمكن أن يُرسل تلك الرسالة أناس عدة،‬ ‫لم يكرهني أناس عدة؟‬ 263 00:13:13,667 --> 00:13:15,377 ‫ضعي صورة لـ"كرسبن غلوفر".‬ 264 00:13:15,544 --> 00:13:18,088 ‫اتضح أنني سكبت القهوة على قميصه في حلم له.‬ 265 00:13:18,172 --> 00:13:19,799 ‫لست موقنة بأن مساعدات الإنتاج‬ 266 00:13:19,882 --> 00:13:22,176 ‫يُفترض بهنّ المساعدة‬ ‫في إعداد قائمات الأعداء.‬ 267 00:13:22,259 --> 00:13:25,387 ‫إذا كنت ستتذمرين هكذا،‬ ‫ضعي صورتك على الحائط أيضاً.‬ 268 00:13:25,471 --> 00:13:27,515 ‫تباً، ما الوقت؟‬ ‫يجب أن أذهب إلى موقع التصوير.‬ 269 00:13:27,598 --> 00:13:29,558 ‫نحن في موقع التصوير.‬ 270 00:13:29,725 --> 00:13:32,144 ‫نعم، نحن في موقع التصوير بالفعل.‬ 271 00:13:39,527 --> 00:13:44,156 ‫- أؤكد لك أن "بوجاك" كشف أمرنا!‬ ‫- لم يكشف أي شيء.‬ 272 00:13:44,240 --> 00:13:46,700 ‫- أظنه يعرف شأن مؤلفي النكات!‬ ‫- ماذ‬‫ا‬‫...‬ 273 00:13:46,784 --> 00:13:47,868 ‫"بيكلز"، بشأن عشاء الليلة‬‫،‬ 274 00:13:47,952 --> 00:13:51,288 ‫أأنا أي قناة تعرض مسلسلاً‬ ‫من تمثيل "كايل بورنهايمر"؟‬ 275 00:13:51,372 --> 00:13:53,123 ‫لأن عليّ أن ألغيه!‬ 276 00:13:53,332 --> 00:13:55,376 ‫ما من خطب، إنما هي ليلة تصوير متعبة أخرى.‬ 277 00:13:56,085 --> 00:13:59,171 ‫يجب أن أذهب! أحبك!‬ ‫أحب كوننا في علاقة حصرية!‬ 278 00:14:00,089 --> 00:14:01,215 ‫"بوجاك"!‬ 279 00:14:01,298 --> 00:14:04,593 ‫تأمل حالك، تتسلل خلف الأبواب المغلقة‬ ‫بهالة من الخبث.‬ 280 00:14:04,677 --> 00:14:06,595 ‫- أحدهم يُخفي أمراً ما.‬ ‫- كيف عرفت؟‬ 281 00:14:06,679 --> 00:14:09,932 ‫- هل كلمت "ديان"؟‬ ‫- نعم، كلمت "ديان".‬ 282 00:14:10,015 --> 00:14:12,268 ‫"بوجاك"، أقسم ‬‫إ‬‫نه كان أمراً لن يتكرر.‬ 283 00:14:12,351 --> 00:14:15,104 ‫أسوأ ما يمكن أن يحدث‬ ‫هو أن أفقد احترامك بسبب هذا.‬ 284 00:14:15,271 --> 00:14:18,065 ‫لا أستطيع العيش مع نفسي إذا قلّ احترامك لي‬ 285 00:14:18,148 --> 00:14:19,984 ‫عن مستوى الاحترام الحالي الذي تكنّه لي‬ 286 00:14:20,067 --> 00:14:22,236 ‫ويعرف كلانا أنه مستوى عال جداً.‬ 287 00:14:22,319 --> 00:14:24,280 ‫هل نتظاهر بأن هذا الأمر لم يحدث؟‬ 288 00:14:24,363 --> 00:14:26,323 ‫- أي أمر؟‬ ‫- شكراً لك.‬ 289 00:14:28,951 --> 00:14:30,369 ‫لا بد من وجود تفسير بسيط.‬ 290 00:14:30,452 --> 00:14:32,955 ‫لا، أؤكد لك،‬ ‫الأمر برمته مثير للشك، "جينا".‬ 291 00:14:33,038 --> 00:14:34,874 ‫- قلت "جينا" مجدداً!‬ ‫- ماذا؟‬ 292 00:14:34,957 --> 00:14:37,793 ‫دعوتها "جينا"، واسم الشخصية "ساسي".‬ 293 00:14:37,877 --> 00:14:41,130 ‫صحيح، لا،‬ ‫هذا الأمر برمته مثير للشك، "ساسي".‬ 294 00:14:41,213 --> 00:14:43,340 ‫مهما كان، سوف نواليه معاً، حسناً؟‬ 295 00:14:43,424 --> 00:14:45,509 ‫- حسناً.‬ ‫- في الصباح.‬ 296 00:14:49,638 --> 00:14:50,472 ‫"فريتس"!‬ 297 00:14:50,556 --> 00:14:52,391 ‫لسنا مختلفين جداً، أنا وأنت.‬ 298 00:14:52,474 --> 00:14:55,728 ‫بالواقع، على أصعدة عدة،‬ ‫ربما تقول ‬‫إ‬‫ننا متماثلان.‬ 299 00:14:55,811 --> 00:14:59,440 ‫ربما يقول قائل ‬‫إ‬‫ننا وجهان لعملة واحدة.‬ 300 00:14:59,523 --> 00:15:00,816 ‫أو توأمان حتى.‬ 301 00:15:00,900 --> 00:15:04,111 ‫- ‬‫"فريتس"، لست حقيقياً.‬ ‫- أتشعر بأن هذا حقيقي بما يكفيك؟‬ 302 00:15:04,987 --> 00:15:07,031 ‫ليس عليك أن تفعل هذا، يمكنك أن تثق بي.‬ 303 00:15:07,114 --> 00:15:08,115 ‫أثق بك.‬ 304 00:15:09,617 --> 00:15:11,368 ‫لكنني لا أثق بها.‬ 305 00:15:13,245 --> 00:15:15,414 ‫ولذلك ما زلت أملك هاتفاً أرضياً.‬ 306 00:15:19,710 --> 00:15:22,004 ‫ماذا يجري؟ أنا ثقيلة النوم.‬ 307 00:15:22,087 --> 00:15:25,382 ‫بدأت قطع الأحجية تتلاءم، حرفياً.‬ 308 00:15:25,966 --> 00:15:28,469 ‫يُخفي سراً عني، وليس وحيداً في سرّه.‬ 309 00:15:28,552 --> 00:15:30,179 ‫لذلك تواصل هي تفقّد حالي.‬ 310 00:15:30,262 --> 00:15:32,598 ‫لتحرص على ألا أقترب جداً من الحقيقة.‬ 311 00:15:32,681 --> 00:15:33,849 ‫من غيرهما متورط في هذا؟‬ 312 00:15:34,266 --> 00:15:36,310 ‫السيد "بيناتباتر" ينوي لشيء ما.‬ 313 00:15:36,393 --> 00:15:38,938 ‫شيء يتضمّن...‬‫ ‬‫"ديان"!‬ 314 00:15:39,021 --> 00:15:41,190 ‫لكن ما العامل المشترك...‬ 315 00:15:41,774 --> 00:15:42,816 ‫بينهم جميعاً؟‬ 316 00:15:48,364 --> 00:15:50,407 ‫كلهم عملوا على مسلسل "فلبرت".‬ 317 00:15:50,491 --> 00:15:53,577 ‫هذا المسلسل برمته مصمم‬ ‫لإفشاء أسراري وتدميري.‬ 318 00:15:53,661 --> 00:15:55,746 ‫و"جينا" المسكينة ضرر جانبي في الجنون.‬ 319 00:15:55,829 --> 00:15:58,290 ‫يجب أن أجد طريقة لحمايتها! مفهوم؟‬ 320 00:15:58,374 --> 00:16:00,793 ‫الجميع أشرار، وهي مؤامرة لتدميرك.‬ 321 00:16:00,876 --> 00:16:02,878 ‫ستحمي "جينا"، مفهوم.‬ 322 00:16:02,962 --> 00:16:06,215 ‫"الألغاز المذهلة للمحقق (بوجاك) العظيم"‬ 323 00:16:06,298 --> 00:16:08,092 ‫سيعود بعد هذا.‬ 324 00:16:10,970 --> 00:16:12,846 ‫ماذا؟‬ 325 00:16:13,931 --> 00:16:16,100 ‫أظن حقاً أن علينا الذهاب إلى موقع التصوير.‬ 326 00:16:16,183 --> 00:16:18,644 ‫- ألسنا في موقع التصوير؟‬ ‫- أنت في المنزل.‬ 327 00:16:18,727 --> 00:16:22,022 ‫أتيت لأصحبك لأنك لم تأت في وقت التصوير.‬ 328 00:16:22,106 --> 00:16:24,900 ‫لم لم تأتي مبكراً؟‬ ‫أتحاولين أن تُطيحي بي أيضاً؟‬ 329 00:16:24,984 --> 00:16:27,069 ‫اُطيح بك...‬‫ ‬‫إلى موقع التصوير.‬ 330 00:16:27,152 --> 00:16:29,113 ‫"(واربلر براذرز)"‬ 331 00:16:31,949 --> 00:16:34,618 ‫مرحباً يا جماعة! "بوجاك" هنا‬ ‫ومستعد للتصوير!‬ 332 00:16:34,702 --> 00:16:36,161 ‫ماذا ننتظر؟ هيا بنا، أسرعوا!‬ 333 00:16:36,245 --> 00:16:37,121 ‫حسناً، جهزوا المشهد!‬ 334 00:16:37,204 --> 00:16:38,664 ‫"بوجاك"، ماذا يجري معك؟‬ 335 00:16:38,747 --> 00:16:41,667 ‫لا أستطيع قول الحقيقة لها،‬ ‫إنها أأمن إذا لم تعرف شيئاً.‬ 336 00:16:41,750 --> 00:16:45,546 ‫- أتدرك أنك قلت ذلك جهاراً للتو؟‬ ‫- آسف، بسبب التصوير الليلي الكثير.‬ 337 00:16:45,629 --> 00:16:47,006 ‫الكذب عليها صعب جداً.‬ 338 00:16:47,089 --> 00:16:49,633 ‫قلت ذلك جهاراً أيضاً،‬ ‫تعرف أن هذا حقيقي، صحيح؟‬ 339 00:16:49,717 --> 00:16:51,760 ‫أكثر مما تعرفين حتى يا مليحة الوجه.‬ 340 00:16:52,344 --> 00:16:54,138 ‫وجه، الساعات لها وجوه.‬ 341 00:16:54,221 --> 00:16:55,389 ‫وجدتها!‬ 342 00:16:55,681 --> 00:16:57,307 ‫إلى أين يذهب بحق الجحيم؟‬ 343 00:16:58,976 --> 00:17:01,478 ‫عليّ أن أنال منهم...‬‫ ‬‫عليّ أن أذهب،‬ ‫عليّ أن أدركهم.‬ 344 00:17:04,898 --> 00:17:07,234 ‫"ما الوقت الآن؟"‬ 345 00:17:08,402 --> 00:17:10,237 ‫"تود تشافيز"، الرجل المسؤول.‬ 346 00:17:10,320 --> 00:17:11,655 ‫الرجل ذو الوجه‬‫،‬ 347 00:17:11,739 --> 00:17:14,825 ‫كما أن للساعات وجوهاً،‬ ‫وذو اليدين، كما أن للساعات عقارب.‬ 348 00:17:14,908 --> 00:17:17,953 ‫كان ينبغي أن أعرف أن وجهه ذا اليدين‬ ‫الشبيه بالساعة يقبع وراء هذا.‬ 349 00:17:18,037 --> 00:17:20,414 ‫- مرحباً يا "بوجاك"!‬ ‫- كُشف أمرك، أيها الغبي.‬ 350 00:17:20,497 --> 00:17:22,833 ‫- اعترف بجريمتك.‬ ‫- حسناً، نلت مني.‬ 351 00:17:22,916 --> 00:17:25,294 ‫لكي أوازن تكاليف استضافة الفيديوهات‬‫،‬ 352 00:17:25,377 --> 00:17:28,797 ‫كان عليّ توقيع اتفاق ترخيص‬ ‫مع شركة عقاقير صيدلية‬‫،‬ 353 00:17:28,881 --> 00:17:34,094 ‫لكنني أظن أن هذا ما زال‬ ‫يحافظ على كرامة نسخة "فليب" الأصلية.‬ 354 00:17:34,178 --> 00:17:35,512 ‫"بئساً، عليّ أن أقضي حاجتي"؟‬ 355 00:17:35,596 --> 00:17:38,265 ‫يبدو ذلك مثل قول لـ"فلبرت"، صحيح؟‬ 356 00:17:38,432 --> 00:17:40,601 ‫كما أننا نعمل على لعبة طاولة، وصندوق غداء‬ 357 00:17:40,684 --> 00:17:44,772 ‫وحملة مع سلسلة "تاكو" قومية،‬ ‫الـ"فلبوريتو".‬ 358 00:17:44,855 --> 00:17:48,442 ‫تكاد من اللذّة تنسى زوجتك القتيلة.‬ 359 00:17:49,485 --> 00:17:50,736 ‫إذاً، أنت كاتب الرسالة!‬ 360 00:17:51,195 --> 00:17:52,905 ‫- لا، ذلك...‬ ‫- قل لي الحقيقة يا "تشافيز"!‬ 361 00:17:52,988 --> 00:17:54,990 ‫هل دائماً ما كنت تغار مني سراً؟‬ 362 00:17:55,074 --> 00:17:58,410 ‫هل كرهت كونك نكرةً وكوني شرطياً ناجحاً؟‬ 363 00:17:58,494 --> 00:18:01,330 ‫هل صنعت هذا المسلسل برمته لتُدمرني؟‬ 364 00:18:01,413 --> 00:18:05,417 ‫تلك أسئلة كثيرة، لكن بشكل عام، لا.‬ 365 00:18:05,501 --> 00:18:08,629 ‫- ينتهي هذا الآن.‬ ‫- حذار!‬ 366 00:18:10,339 --> 00:18:11,590 ‫"تقيئ لي نهراً، أيها الإسهال"‬ 367 00:18:11,673 --> 00:18:13,634 ‫- "فريتس"! ألق المسدس أرضاً.‬ ‫- لا يا "بوجاك"، ذلك...‬ 368 00:18:13,717 --> 00:18:16,428 ‫سأقذف ذخيرتي!‬ 369 00:18:16,512 --> 00:18:17,846 ‫لا تفعلها! لا تضغط الزناد!‬ 370 00:18:17,930 --> 00:18:21,141 ‫إنه وشيك! استعد لتبادل السوائل.‬ 371 00:18:21,225 --> 00:18:22,559 ‫لا!‬ 372 00:18:24,394 --> 00:18:27,898 ‫أنت فتاة رائعة، سأتصل بك.‬ 373 00:18:27,981 --> 00:18:29,358 ‫سيلوذ "فريتس" بالفرار!‬ 374 00:18:29,441 --> 00:18:31,110 ‫"بوجاك"، مهلاً!‬ 375 00:18:42,788 --> 00:18:45,290 ‫- "بوجاك"، ما الذي نفعله؟‬ ‫- ماذا؟‬ 376 00:18:45,374 --> 00:18:47,084 ‫كل هذا الركض.‬ 377 00:18:47,167 --> 00:18:50,295 ‫"جينا"، أحدهم يحاول الإطاحة بي وبالمسلسل.‬ 378 00:18:50,379 --> 00:18:52,047 ‫إذاً، ما العمل؟ تحل هذا اللغز الصغير‬ 379 00:18:52,131 --> 00:18:54,424 ‫وتُصلح هذا الفجوة الصغيرة،‬ ‫ويصبح كل شيء على ما يرام؟‬ 380 00:18:54,508 --> 00:18:55,592 ‫أفعل هذا من أجلك يا "جينا".‬ 381 00:18:55,676 --> 00:18:58,428 ‫لا تريد ذلك، أن يكون كل شيء على ما يرام؟‬ 382 00:18:58,512 --> 00:19:01,682 ‫يا للملل المروّع!‬ 383 00:19:02,224 --> 00:19:06,937 ‫"الحياة عرض لا ينقطع يا صاح‬ 384 00:19:07,104 --> 00:19:10,357 ‫مسلسل حافل بالحبكات‬ ‫والانعطافات والانثناءات‬ 385 00:19:11,984 --> 00:19:16,405 ‫الجمهور هو كل من تعرفه يا صاح‬ 386 00:19:16,947 --> 00:19:21,785 ‫اتركهم ببسمة حين ترحل‬ 387 00:19:22,411 --> 00:19:25,038 ‫لك أن تراهن على كونك نجماً‬ 388 00:19:25,122 --> 00:19:27,499 ‫لذا لا تنس إلى أي مدى أنت مرح‬ 389 00:19:27,916 --> 00:19:32,462 ‫اخرج إلى العالم وقدّم كل ما تملك‬ 390 00:19:32,838 --> 00:19:35,048 ‫ولا تكفّ عن الرقص‬ 391 00:19:35,674 --> 00:19:40,262 ‫لا تكف عن الرقص حتى ينسدل الستار‬ 392 00:19:41,972 --> 00:19:45,392 ‫أنت ترس صغير عفن يا أخي‬ 393 00:19:45,475 --> 00:19:48,812 ‫تُديرك قوى لا تفهمها‬ 394 00:19:48,896 --> 00:19:52,065 ‫المعيشة عناء قبيح مرّ يا سيدي‬ 395 00:19:52,149 --> 00:19:55,277 ‫فلم لا تبيع حزنك كعلامة تجارية؟‬ 396 00:19:55,694 --> 00:19:57,279 ‫لوّن وجهك ومشّط شعرك‬ 397 00:19:57,362 --> 00:20:01,658 ‫وجد مكاناً يُقطّع آلامك‬ ‫إلى قطع يمكننا شراؤها من المتجر‬ 398 00:20:02,242 --> 00:20:03,619 ‫ولا تكف عن الرقص‬ 399 00:20:03,702 --> 00:20:07,915 ‫لا، لا يمكنك أن تكف عن الرقص‬ ‫حتى ينسدل الستار‬ 400 00:20:08,207 --> 00:20:09,082 ‫تباً!‬ 401 00:20:18,425 --> 00:20:20,093 ‫اليوم هو اليوم المنشود، معك جذوة البراعة‬ 402 00:20:20,177 --> 00:20:24,765 ‫ستجد سبيلاً لتترك بصمتك‬ ‫وتضع اسمك الصغير على ذاك الحائط‬ 403 00:20:24,848 --> 00:20:28,018 ‫لذا لا تكف عن الرقص يا عزيزي‬ ‫لا تكف عن الدوران‬ 404 00:20:28,101 --> 00:20:31,313 ‫لا تكف عن الغناء الحار يا صاح‬ ‫الآن نحن نكسب‬ 405 00:20:31,396 --> 00:20:34,650 ‫الحزن يستنزفك لكنك تواصل الابتسام‬ 406 00:20:34,733 --> 00:20:38,028 ‫حتى يصبح الألم معرّفاً لهويّتك‬ ‫وما هذه إلا البداية‬ 407 00:20:38,153 --> 00:20:42,115 ‫لا تكف عن الغناء فلا شيء محتوم إلا الستار"‬ 408 00:20:53,377 --> 00:20:54,836 ‫- لم تستطع النوم؟‬ ‫- لا أنام أبداً.‬ 409 00:20:55,003 --> 00:20:57,047 ‫- لاحظت ذلك.‬ ‫- لاحظت أنك لاحظت.‬ 410 00:20:57,130 --> 00:21:00,509 ‫أحرزت بعض التقدم في قضيتنا،‬ ‫لكن...‬‫ ‬‫لن يروقك.‬ 411 00:21:00,592 --> 00:21:02,261 ‫- جربيني.‬ ‫- إنه بشأن "فريتس".‬ 412 00:21:03,804 --> 00:21:06,765 ‫إذاً، أعتقد أن بعض خصال التحرّي‬ ‫بدأت تتأصّل فيّ‬‫،‬ 413 00:21:06,848 --> 00:21:08,892 ‫لأنني عرفت ما يجري معك.‬ 414 00:21:08,976 --> 00:21:10,227 ‫- "جينا".‬ ‫- وجدت أحد مخابئك‬ 415 00:21:10,310 --> 00:21:12,479 ‫في بكرة ورق الحمام،‬ ‫ثم بحثت في أرجاء المنزل‬ 416 00:21:12,562 --> 00:21:15,399 ‫ووجدت كل مخابئك الحذقة الأخرى.‬ 417 00:21:15,983 --> 00:21:19,361 ‫- كم حبة تتناول يومياً؟‬ ‫- حسبك، هذه حبوبي، أحتاج إليها.‬ 418 00:21:20,654 --> 00:21:23,198 ‫أقسم بالله، إن كررت هذا فأنت هالك.‬ 419 00:21:23,282 --> 00:21:25,492 ‫"ساسي"، لست الشرير هنا، بل هو "فريتس".‬ 420 00:21:25,575 --> 00:21:27,494 ‫لم أود إخبارك بهذا، لكنه قد عاد.‬ 421 00:21:27,577 --> 00:21:31,290 ‫لا أعرف كيف، ربما أعاده الانفجار النووي‬ ‫إلى الحياة بطريقة ما.‬ 422 00:21:31,373 --> 00:21:33,417 ‫أنت شريكتي، علينا أن نجده.‬ 423 00:21:33,500 --> 00:21:35,002 ‫أنا مع الشؤون الداخلية يا أحمق.‬ 424 00:21:35,085 --> 00:21:36,420 ‫حين أخبرتني بأن "فريتس" قتل زوجتك‬ 425 00:21:36,503 --> 00:21:38,880 ‫شككت في الأمر،‬ ‫فحاولت إيجاد "فريتس" في النظام‬‫،‬ 426 00:21:38,964 --> 00:21:41,300 ‫لكن لا وثائق تُثبت وجوده على الإطلاق.‬ 427 00:21:41,383 --> 00:21:42,467 ‫- ماذا؟‬ ‫- في الواقع‬‫،‬ 428 00:21:42,551 --> 00:21:44,594 ‫لا وثائق تثبت وجود شريك لك على الإطلاق.‬ 429 00:21:44,678 --> 00:21:46,179 ‫ماذا تقولين؟‬ 430 00:21:48,390 --> 00:21:51,852 ‫أنت قاتل زوجتك، ورئيس الشرطة،‬ ‫والطبيبة الشرعية، والضحايا الأخرى.‬ 431 00:21:51,935 --> 00:21:53,061 ‫لم عساي أفعل ذلك؟‬ 432 00:21:53,145 --> 00:21:55,480 ‫لأنهم يعرفونك، ويعرفون أسرارك.‬ 433 00:21:55,564 --> 00:21:56,815 ‫لكنني أعرف أسرارك الآن.‬ 434 00:21:56,898 --> 00:21:59,776 ‫- أكنت تعرفين أنني أحب كرة البوتشي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 435 00:22:04,823 --> 00:22:07,326 ‫بربك، "جينا"، أنا جاد يا "جينا".‬ 436 00:22:07,409 --> 00:22:08,577 ‫- أحتاج‬‫ إلى‬‫ تلك الحبوب.‬ ‫- هراء.‬ 437 00:22:08,660 --> 00:22:10,203 ‫لا تعرفين أدنى فكرة عمّا أمر به الآن.‬ 438 00:22:10,287 --> 00:22:11,496 ‫أحاول حمايتك يا "جينا".‬ 439 00:22:11,580 --> 00:22:12,998 ‫مم تحميني؟‬ 440 00:22:13,415 --> 00:22:16,376 ‫- أأنت جاد؟‬ ‫- أحدهم يحاول ابتزازي.‬ 441 00:22:16,460 --> 00:22:18,920 ‫- "بوجاك"، هذه من المسلسل.‬ ‫- ماذا؟‬ 442 00:22:19,004 --> 00:22:20,130 ‫إنه تسويق.‬ 443 00:22:20,213 --> 00:22:22,299 ‫كل من في "لوس أنجلوس" تسلّم واحدة.‬ 444 00:22:22,382 --> 00:22:24,760 ‫إنها نسخة من الرسالة التي يتلقاها "فلبرت".‬ 445 00:22:24,843 --> 00:22:28,430 ‫- أنت أرسلت هذه الرسالة، أنت الفاعلة.‬ ‫- لا يا "فلبرت".‬ 446 00:22:29,056 --> 00:22:31,058 ‫أنت الفاعل، كان الذنب لا يُطاق.‬ 447 00:22:31,141 --> 00:22:33,560 ‫كان يفتّ في عضدك حتى دفعك إلى الجنون.‬ 448 00:22:34,061 --> 00:22:37,272 ‫- هراء.‬ ‫- حقاً؟ أم بالأحرى...‬‫ ‬‫لا.‬ 449 00:22:37,356 --> 00:22:38,231 ‫"مجلة (أوبرا)"‬ 450 00:22:39,274 --> 00:22:42,110 ‫كان هذا صنيعك كله! حرفياً!‬ 451 00:22:42,194 --> 00:22:44,071 ‫لا!‬ 452 00:22:44,696 --> 00:22:46,281 ‫ألا ‬‫تتذكر‬‫ تصوير ذلك المشهد؟‬ 453 00:22:46,365 --> 00:22:48,408 ‫حسناً، أعتقد أنني كنت مشتتاً قليلاً.‬ 454 00:22:48,492 --> 00:22:50,077 ‫مشتتاً؟ بل كنت منتشياً.‬ 455 00:22:50,160 --> 00:22:53,205 ‫لا، ليس انتشاءً يا "جينا"،‬ ‫ذلك ليس...‬‫ ‬‫الحبوب تجعل الأمور طبيعية.‬ 456 00:22:53,288 --> 00:22:56,458 ‫طبيعية؟ أنت في حال يُرثى لها،‬ ‫وسوف تُدمر مسلسلي.‬ 457 00:22:56,541 --> 00:22:58,335 ‫- مسلسلك؟‬ ‫- ليس ذلك ما قصدته.‬ 458 00:22:58,418 --> 00:23:01,004 ‫لا، ذلك مفيد جداً، أفهم مصدر قلقك.‬ 459 00:23:01,088 --> 00:23:03,840 ‫- حسبت أنه أنا، لكنه مسلسلك.‬ ‫- "بوجاك"، أنصت.‬ 460 00:23:03,924 --> 00:23:06,426 ‫من المؤسف جداً أن يُدمّر مسلسلك‬ 461 00:23:06,510 --> 00:23:08,720 ‫بسبب تعاطي خليلك للعقاقير.‬ 462 00:23:08,804 --> 00:23:10,514 ‫- توقف.‬ ‫- إلى أين تذهبين حينها للغناء‬ 463 00:23:10,597 --> 00:23:12,474 ‫- مع راقصات رقصة الماصّة؟‬ ‫- راقصات رقصة الماصّة؟‬ 464 00:23:12,557 --> 00:23:14,059 ‫- أعيدي إليّ حبوبي!‬ ‫- لا.‬ 465 00:23:14,142 --> 00:23:15,102 ‫إذاً، ما العمل الآن؟‬ 466 00:23:15,185 --> 00:23:16,478 ‫- تسلّم نفسك للشرطة؟‬ ‫- أتمازحينني؟‬ 467 00:23:16,561 --> 00:23:20,399 ‫أعرف أن في صميمك رجلاً طيباً،‬ ‫إنه الرجل الذي اُغرمت به.‬ 468 00:23:21,733 --> 00:23:23,610 ‫ذلك الرجل ميت!‬ 469 00:23:23,693 --> 00:23:25,862 ‫"جينا"، لست أمزح، الحبوب، الآن!‬ 470 00:23:25,946 --> 00:23:27,781 ‫- أنت خارج عن السيطرة.‬ ‫- أعطيني إياها!‬ 471 00:23:29,825 --> 00:23:32,494 ‫توقف! أفلتني! إنك تؤلمني!‬ 472 00:23:36,039 --> 00:23:39,626 ‫حسناً، اقطعوا التصوير! يبدو ذلك حقيقياً.‬ 473 00:23:39,835 --> 00:23:41,711 ‫- أنا راحلة.‬ ‫- "جينا"، لا، بربك.‬ 474 00:23:41,795 --> 00:23:44,714 ‫ابتعد عني، احصل على المساعدة، أو لا.‬ 475 00:23:44,798 --> 00:23:47,050 ‫- ما عدت آبه.‬ ‫- "جينا"، لا.‬ 476 00:23:50,512 --> 00:23:53,890 ‫- رجاءً، توقفي.‬ ‫- "بوجاك"، قال "اقطعوا التصوير".‬ 477 00:23:53,974 --> 00:23:58,812 ‫"بوجاك"؟ يا صاح؟ أظنه يخنقها بحق.‬ 478 00:23:58,895 --> 00:24:02,190 ‫ماذا؟ لا، أعد تشغيل الكاميرا.‬ 479 00:24:03,692 --> 00:24:05,694 ‫- "جينا"، هل أنت بخير؟‬ ‫- حسناً، ذلك كاف.‬ 480 00:24:11,700 --> 00:24:13,535 ‫ماذا دهاك بحق الجحيم؟‬ 481 00:24:43,940 --> 00:24:46,026 ‫ترجمة "أرساني خلف"‬