1 00:00:05,296 --> 00:00:06,126 Sarah Lynn. 2 00:00:06,214 --> 00:00:07,554 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 3 00:00:07,632 --> 00:00:08,762 ¿Sarah Lynn? 4 00:00:17,726 --> 00:00:21,516 No tengo mucho que contar. Me llamó y parecía algo apagada... 5 00:00:23,023 --> 00:00:26,323 Me fui hasta el planetario y me la encontré inconsciente. 6 00:00:26,693 --> 00:00:29,203 Llamé a Urgencias, pero ya era tarde. 7 00:00:29,279 --> 00:00:31,319 CLÍNICA SAN BERNARDO 8 00:00:31,656 --> 00:00:33,066 Lo siento muchísimo. 9 00:00:33,950 --> 00:00:35,200 Hice todo lo que pude. 10 00:00:35,493 --> 00:00:38,503 La culpa es mía. Soy una madre horrible. 11 00:00:38,747 --> 00:00:41,327 No, no es culpa de nadie. 12 00:00:43,376 --> 00:00:47,706 Así que no sabe de dónde sacó Sarah Lynn la heroína... 13 00:00:47,797 --> 00:00:49,297 - Ni idea. - Estupendo. 14 00:00:49,382 --> 00:00:51,342 No tengo más preguntas. 15 00:00:51,551 --> 00:00:54,051 A ver, yo sabía que se metía muchas drogas. 16 00:00:54,262 --> 00:00:56,312 Pero así era ella... Así era yo. 17 00:00:56,389 --> 00:00:59,349 Era como si pudiéramos hacer de todo sin consecuencias. 18 00:00:59,434 --> 00:01:01,394 Muy bien, no necesito más datos. 19 00:01:01,478 --> 00:01:02,688 Pasaba por un mal momento. 20 00:01:03,063 --> 00:01:05,573 Sarah Lynn me siguió porque... 21 00:01:05,732 --> 00:01:07,862 ...creía que conmigo estaría a salvo. 22 00:01:07,942 --> 00:01:08,782 ¿Qué he hecho? 23 00:01:08,860 --> 00:01:11,450 Para que quede claro, el caso está cerrado. 24 00:01:11,529 --> 00:01:13,239 No hace falta que divagues. 25 00:01:15,283 --> 00:01:17,413 Tengo que hacer cambios en mi vida. 26 00:01:18,536 --> 00:01:19,826 Desde ya. 27 00:01:38,973 --> 00:01:40,733 Necesito ayuda. ¿Hola? 28 00:01:41,142 --> 00:01:41,982 ¡Ingreso! 29 00:01:42,060 --> 00:01:44,310 - Bienvenido al Pastiches de Malibú. - Genial. 30 00:01:44,395 --> 00:01:47,015 Veo que tiene el paquete de seis semanas. 31 00:01:47,107 --> 00:01:48,567 Serán 100 000 dólares. 32 00:01:48,650 --> 00:01:50,530 ¿Cien mil...? ¡Joder! 33 00:01:50,610 --> 00:01:53,200 ¿La habitación viene con 90 000 dólares? 34 00:01:53,279 --> 00:01:54,779 Una vida limpia no tiene precio. 35 00:01:54,864 --> 00:01:56,744 Pues bien que se lo han puesto. 36 00:01:56,991 --> 00:01:59,791 Antes de llevarle a la habitación, ¿podemos hacernos un selfi? 37 00:01:59,869 --> 00:02:01,329 ¿Qué? ¡No! 38 00:02:01,704 --> 00:02:04,424 Todos los clientes se hacen una foto conmigo. 39 00:02:04,541 --> 00:02:07,541 Así la puedo poner en la pared. Es una tradición. 40 00:02:07,752 --> 00:02:10,462 No tengo ganas. Además, mire qué pintas llevo. 41 00:02:10,547 --> 00:02:13,587 Johnny Depp se lo hizo, hinchado y dando tanta grima como usted. 42 00:02:13,675 --> 00:02:16,465 A ver, marmota, que no. ¿Por qué no va con su sombra 43 00:02:16,553 --> 00:02:19,473 y me deja seis semanas más de "Que me dejes"? 44 00:02:19,556 --> 00:02:21,096 Lo siento mucho, señor. 45 00:02:21,182 --> 00:02:23,812 Gracias. Ahora, lléveme a la habitación. 46 00:02:23,893 --> 00:02:25,943 Me gustaría empezar a curarme 47 00:02:26,020 --> 00:02:29,610 para poder dejar de hacer daño a los de mi alrededor, payaso. 48 00:02:31,442 --> 00:02:33,992 TERAPIA DE GRUPO 49 00:02:34,070 --> 00:02:37,910 TERAPIA DE SUEÑO 50 00:02:37,991 --> 00:02:43,871 TERAPIA DE SENDERISMO 51 00:02:43,955 --> 00:02:48,375 TERAPIA ARTÍSTICA 52 00:02:48,459 --> 00:02:54,759 TERAPIA DE VISITA 53 00:02:54,841 --> 00:02:58,341 TERAPIA CON PLANTAS 54 00:02:58,428 --> 00:03:01,718 TERAPIA CON YOGA 55 00:03:01,806 --> 00:03:04,096 TERAPIA CON CABALLOS 56 00:03:04,184 --> 00:03:05,354 ¡Y MUCHO MÁS! 57 00:03:56,319 --> 00:04:00,069 Así que cuando fui al club de campo para la comida de Sheila... 58 00:04:00,156 --> 00:04:01,656 Sí, suéltalo. 59 00:04:01,741 --> 00:04:06,411 ...tuve que llevar el mismo traje que había llevado a la merienda de Sandra. 60 00:04:06,621 --> 00:04:10,791 Ahí es donde yo considero que toqué fondo. 61 00:04:10,875 --> 00:04:14,085 Denise, gracias por compartir tu historia. Eres muy valiente. 62 00:04:14,170 --> 00:04:16,970 Denise, somos débiles ante nuestras adicciones. 63 00:04:17,632 --> 00:04:20,012 Todos tomamos una senda distinta 64 00:04:20,093 --> 00:04:23,143 para llegar a la misma ciudad: Sobriópolis, Estados Unidos". 65 00:04:23,221 --> 00:04:24,181 Pero ¿qué...? 66 00:04:24,264 --> 00:04:27,484 ¿Nos hablas de la primera vez que te emborrachaste? 67 00:04:27,558 --> 00:04:29,348 ¿Cuándo no fue la primera vez? 68 00:04:29,435 --> 00:04:30,645 ¿No os parece? 69 00:04:32,855 --> 00:04:34,565 DR. CAMPEÓN CABALLO DE TERAPIA 70 00:04:36,359 --> 00:04:37,399 Mañana te vas. 71 00:04:37,485 --> 00:04:39,275 ¿Listo para volver al mundo? 72 00:04:39,362 --> 00:04:42,452 Sí. Me siento bien y estoy centrado. 73 00:04:42,532 --> 00:04:44,992 Que te hayas quitado el tabaco de los dientes 74 00:04:45,076 --> 00:04:47,036 no significa que sea tu boda, con perdón. 75 00:04:47,120 --> 00:04:48,410 Qué cosas inventas. 76 00:04:48,496 --> 00:04:52,206 Evitas todas mis preguntas sobre el origen de tu adicción. 77 00:04:52,292 --> 00:04:53,292 No es verdad. 78 00:04:53,376 --> 00:04:55,456 ¿Esa corbata es nueva? Me encanta. 79 00:04:55,545 --> 00:04:59,585 Bromear sobre lo de evitar la pregunta es evitarla. 80 00:04:59,716 --> 00:05:01,966 Vine para asumir mis responsabilidades, 81 00:05:02,176 --> 00:05:06,426 pero solo oigo: "No es tu culpa. Somos débiles ante nuestras adicciones". 82 00:05:06,556 --> 00:05:09,306 - Es el primer paso. - ¿Y por qué 12 pasos? 83 00:05:09,392 --> 00:05:11,982 Son demasiados. Nadie quiere hacer 12 cosas de nada. 84 00:05:12,061 --> 00:05:16,151 ¿Acaso viste 12 años de esclavitud y pensaste: "12, qué pocos"? 85 00:05:16,232 --> 00:05:18,862 - Vuelves a evitar. - Estoy aquí por mis decisiones. 86 00:05:18,943 --> 00:05:20,323 Nadie me obligó a beber. 87 00:05:20,445 --> 00:05:22,355 Mi adicción no sacó un cuchillo 88 00:05:22,488 --> 00:05:25,488 y me dijo: "Eh, bebe este alcohol o te estrangulo. 89 00:05:25,616 --> 00:05:28,036 Cuando suelte el cuchillo, que ya no me hace falta". 90 00:05:28,119 --> 00:05:30,829 - Los sobrios decimos: - ¿En serio? 91 00:05:30,955 --> 00:05:33,455 "Queremos lo que nuestras adicciones quieren. 92 00:05:33,583 --> 00:05:36,463 Igual que el futuro es una casa hecha de materiales 93 00:05:36,544 --> 00:05:38,964 de nuestro presente en el plano que es el pasado". 94 00:05:39,756 --> 00:05:43,176 Los dichos suelen ilustrar conceptos complejos 95 00:05:43,301 --> 00:05:44,591 con una alegoría clara. 96 00:05:44,719 --> 00:05:46,849 Me fascina que tus dichos no lo hagan. 97 00:05:46,971 --> 00:05:49,391 Si quieres irte, no esperes hasta mañana. 98 00:05:49,515 --> 00:05:51,555 La clave de la verja es 12, como los pasos, 99 00:05:51,684 --> 00:05:54,524 seguido del cumple de mi madre: marzo, día 4, año 56. 100 00:05:55,480 --> 00:05:57,730 ¿El código es 1-2-3-4-5-6? 101 00:05:57,857 --> 00:06:01,897 Vete cuando quieras, pero ¿es lo que buscas de verdad? 102 00:06:02,820 --> 00:06:03,990 No. 103 00:06:07,283 --> 00:06:09,703 Qué bonito. 104 00:06:09,827 --> 00:06:13,917 Y eso que yo sé mucho de arte. Mi marido tiene un Jackson Pollock. 105 00:06:13,998 --> 00:06:16,168 Mi padre tiene una foto firmada de Kevin Pollak. 106 00:06:16,250 --> 00:06:17,670 ¿Y tú, BoJack? 107 00:06:17,752 --> 00:06:19,212 ¿Creciste en una casa con arte? 108 00:06:19,295 --> 00:06:22,165 Mis padres practicaban el arte de ser malos padres. 109 00:06:23,883 --> 00:06:26,723 BoJack, no superarás esto con chistes. 110 00:06:26,803 --> 00:06:28,813 Todos se esfuerzan por ser sinceros. 111 00:06:28,888 --> 00:06:31,428 ¿Ah, sí? ¿Todo el mundo está siendo sincero? 112 00:06:31,516 --> 00:06:33,596 Doug sigue yendo de traje y corbata 113 00:06:33,684 --> 00:06:35,904 aunque no volverá a trabajar de economista. 114 00:06:35,978 --> 00:06:37,228 ¡Qué descarado! 115 00:06:37,313 --> 00:06:38,773 ¿Y Joan Tripplehorn? 116 00:06:38,856 --> 00:06:42,606 Todos sabemos que eres Jeanne Tripplehorn con gafas falsas. 117 00:06:43,069 --> 00:06:44,699 ¿Qué? ¡No! 118 00:06:44,779 --> 00:06:47,819 Soy la gemela de Jeanne, Joan. 119 00:06:47,907 --> 00:06:50,117 Jeanne Tripplehorn no es alcohólica. 120 00:06:50,201 --> 00:06:53,331 Y el del bigote falso es Jay Hernández, el actor. 121 00:06:53,413 --> 00:06:55,963 Solo está aquí documentándose para un papel. 122 00:06:56,249 --> 00:06:57,379 No soy Hernández. 123 00:06:57,458 --> 00:07:01,248 Ya os he dicho que me llamo Mario. Dirigido por Zack Snyder. 124 00:07:01,337 --> 00:07:04,167 Soy adicto a los analgésicos por romper ladrillos con el coco. 125 00:07:04,257 --> 00:07:06,217 BoJack tiene razón. ¡Sois lo peor! 126 00:07:06,300 --> 00:07:08,260 Hablemos de Jameson. 127 00:07:08,344 --> 00:07:10,644 - Mejor no. - Le encantaría estar sobria, 128 00:07:10,721 --> 00:07:13,351 pero su amiga McCaitlyn le pasa botellas de agua 129 00:07:13,433 --> 00:07:15,183 llenas de vodka los días de visita. 130 00:07:15,685 --> 00:07:18,225 ¿Jameson? ¿Has colado alcohol? 131 00:07:18,312 --> 00:07:22,442 La culpa no es mía. El agua tiene el mismo color que el vodka. 132 00:07:22,525 --> 00:07:23,985 Es tu quinta vez aquí. 133 00:07:24,068 --> 00:07:26,818 - Igual no te funciona, ¿no crees? - BoJack... 134 00:07:26,904 --> 00:07:28,414 A ver, gente. En general, 135 00:07:28,489 --> 00:07:30,989 si debéis desintoxicaros más de una vez, 136 00:07:31,075 --> 00:07:32,945 o sois una causa perdida... 137 00:07:33,536 --> 00:07:36,616 ...o esta industria se aprovecha de clientes que recaen, 138 00:07:36,706 --> 00:07:39,876 así que lo mismo no les interesa que os curéis. 139 00:07:39,959 --> 00:07:41,589 ¿Te parece sincero eso? 140 00:07:42,253 --> 00:07:43,963 Mamma mia. 141 00:07:48,676 --> 00:07:50,796 ¡Tú, chivato! Si cuelo vodka 142 00:07:50,887 --> 00:07:53,807 es para sobrellevar estas seis semanas de mierda. 143 00:07:53,890 --> 00:07:55,180 No me hacen falta. 144 00:07:55,266 --> 00:07:57,886 Mi padre fue un dramas cuando dejé de respirar. 145 00:07:57,977 --> 00:07:59,727 La culpa siempre es de otro. 146 00:07:59,812 --> 00:08:02,862 - No sabes lo mal que lo he pasado. - Lo sé bien. 147 00:08:02,940 --> 00:08:05,070 Os escucho. Tu madre murió de cáncer. 148 00:08:05,151 --> 00:08:07,401 Tu padre te mandó al internado y volvió a casarse. 149 00:08:07,487 --> 00:08:10,157 Ahora tiene otro hijo y nadie te hace caso. 150 00:08:10,239 --> 00:08:11,949 Pero no es su culpa que bebas aquí. 151 00:08:12,033 --> 00:08:14,203 Estuve sobria casi todo el año pasado, 152 00:08:14,285 --> 00:08:16,405 pero aprovechó un desliz mío para meterme aquí 153 00:08:16,496 --> 00:08:18,916 y no avergonzarlo ni fastidiar su familia perfecta. 154 00:08:18,998 --> 00:08:22,378 Si quieres irte, el código de la verja es 1-2-3-4-5-6. 155 00:08:22,460 --> 00:08:25,050 Puedes salir por la ventana a medianoche 156 00:08:25,129 --> 00:08:28,129 usando las sabanas de cuerda y nadie se dará cuenta. 157 00:08:28,341 --> 00:08:30,641 Pero... ¿es eso lo que buscas? 158 00:08:39,685 --> 00:08:41,015 ¡La cama que me parió! 159 00:08:41,103 --> 00:08:43,693 Me habían dicho que estaba en la cuerda floja, 160 00:08:43,773 --> 00:08:46,153 ¡pero esto es ridículo! 161 00:08:46,859 --> 00:08:48,899 ¿Por qué se escaparía Sabrina? 162 00:08:48,986 --> 00:08:51,986 Porque tuve que decirle que tú serías su nueva mami, 163 00:08:52,073 --> 00:08:55,373 supermodelo internacional Cindy Gambford. 164 00:08:55,993 --> 00:08:58,623 Cuando volaba a la Semana de la Moda de París 165 00:08:58,704 --> 00:09:00,964 y mi jet privado chocó en tu patio, 166 00:09:01,040 --> 00:09:05,840 lo único que no me esperaba era encontrarme con alguien tan especial. 167 00:09:08,631 --> 00:09:11,551 ¡Corten! ¡Cinco minutos para todos! 168 00:09:12,009 --> 00:09:13,679 Lo estás haciendo genial. 169 00:09:13,761 --> 00:09:16,971 Me encanta tu instinto. Da en el blanco, perfecto. 170 00:09:17,098 --> 00:09:20,308 Lo único que pasa es que la reacción al beso ha sido... 171 00:09:20,643 --> 00:09:22,563 cuando debería ser... 172 00:09:24,355 --> 00:09:25,935 - ¿No? - Estoy nervioso. 173 00:09:26,023 --> 00:09:28,993 Es mi primer beso en cámara y es con Cindy Gambford. 174 00:09:29,068 --> 00:09:32,278 ¿Sabes cuántos tíos matarían por estar en tu lugar? 175 00:09:32,363 --> 00:09:33,413 ¿Qué hago? 176 00:09:33,489 --> 00:09:37,199 ¿Te beso yo en la boca para que veas cómo es un beso de verdad? 177 00:09:37,702 --> 00:09:39,202 No, ya me las apaño yo. 178 00:09:39,287 --> 00:09:41,537 Pues espero que así sea. 179 00:09:43,499 --> 00:09:46,379 - ¿Qué lleva este zumo? - Un toquecito de licor. 180 00:09:46,460 --> 00:09:48,300 No, yo no... 181 00:09:48,379 --> 00:09:50,919 Hazme caso, así te soltarás. 182 00:09:55,595 --> 00:09:58,095 Lo único que no me esperaba... 183 00:09:58,681 --> 00:10:01,311 ...era encontrarme con alguien tan especial. 184 00:10:03,811 --> 00:10:05,811 ¡Me encanta! ¡Corten, lo tenemos! 185 00:10:05,896 --> 00:10:08,396 ¡No! ¡Si la fiesta solo acaba de empezar! 186 00:10:08,482 --> 00:10:09,982 ¡Hagamos otra toma! 187 00:10:10,067 --> 00:10:12,567 ¿Te apetece actuar un poco más, Cindy? 188 00:10:12,653 --> 00:10:15,323 Bueno, si es por la serie... 189 00:10:15,698 --> 00:10:18,618 ¡Sharona! ¿Me traes un poquito más de ese zumo? 190 00:10:27,126 --> 00:10:28,126 La cama que me parió. 191 00:10:28,210 --> 00:10:30,500 Me habían dicho que estaba en la cuerda floja... 192 00:10:31,631 --> 00:10:33,381 ...¡pero esto es muy serio! 193 00:10:33,466 --> 00:10:35,086 ENTRE COLOCADO, SALGA SECO 194 00:10:36,886 --> 00:10:37,796 ¡Jameson! 195 00:10:37,887 --> 00:10:41,517 No cortes la cuerda de la cometa que eres. 196 00:10:41,599 --> 00:10:42,639 - ¿Qué? - No sé. 197 00:10:42,725 --> 00:10:45,475 Quería decir una parida de las que dicen aquí. 198 00:10:45,561 --> 00:10:49,021 McCaitlyn me dijo que Dathan quería dejarme por engordar. 199 00:10:49,106 --> 00:10:50,936 Quiero que vea que vuelvo a estar buena 200 00:10:51,025 --> 00:10:52,935 para luego dejarlo por chulo. 201 00:10:53,027 --> 00:10:54,857 No hace falta que lo hagas. 202 00:10:54,945 --> 00:10:57,775 ¿Qué más da? Sabemos que este sitio es una mierda. 203 00:10:57,865 --> 00:10:59,025 ¿Qué más te da? 204 00:10:59,116 --> 00:11:01,326 Soy el idiota que te ayudó a escapar. 205 00:11:01,410 --> 00:11:02,790 Si tienes una sobredosis, 206 00:11:02,995 --> 00:11:05,705 seré el que tenga que mentir sobre lo ocurrido. 207 00:11:05,790 --> 00:11:07,420 Mira, me voy. 208 00:11:07,500 --> 00:11:09,420 Puedes venir conmigo si quieres. 209 00:11:12,421 --> 00:11:13,761 Hay que joderse... 210 00:11:22,014 --> 00:11:23,524 ¿Esta es la casa de tu novio? 211 00:11:23,599 --> 00:11:25,139 - No entres. - Tranquilo. 212 00:11:25,226 --> 00:11:29,016 Doy con Dathan, lo aplasto con mis esbeltos muslos y nos piramos. 213 00:11:29,939 --> 00:11:30,859 Vale. 214 00:11:32,608 --> 00:11:35,148 ¿Dathan? ¿Dónde estás? 215 00:11:35,236 --> 00:11:38,356 ¡Soy yo, Jameson H.! 216 00:11:41,325 --> 00:11:43,075 VODKA ALCE GRIS 217 00:12:02,513 --> 00:12:04,643 ¿Quién está ahí? 218 00:12:05,224 --> 00:12:06,734 ¿Lo estáis haciendo? 219 00:12:06,809 --> 00:12:09,439 Creo que hay gente montándoselo dentro. 220 00:12:10,187 --> 00:12:12,267 Ah, era solo el friki. 221 00:12:12,356 --> 00:12:14,856 Está claro que ahí no pillaba nadie. 222 00:12:21,073 --> 00:12:23,873 ¿Eres BoJack? ¿El de la clase de alemán? 223 00:12:23,993 --> 00:12:26,703 Sí... Digo: ja. 224 00:12:28,706 --> 00:12:32,876 Bueno, pues ja nos vemos. 225 00:12:34,253 --> 00:12:36,633 Sí, adiós, Katie. 226 00:12:38,507 --> 00:12:41,177 - ¿Quieres una birra, Horseman? - No, gracias. 227 00:12:41,260 --> 00:12:43,930 Beber mola, pero es que soy menor de edad. 228 00:12:44,013 --> 00:12:47,273 - Y la ley... - Estoy levantando 80 kilos. 229 00:12:47,349 --> 00:12:48,559 CERVEZA DE LOS 80 230 00:12:49,310 --> 00:12:51,060 ¿Sabes qué? Me tomaré una. 231 00:12:56,025 --> 00:12:57,395 Vale, ¿quién soy? 232 00:12:57,485 --> 00:13:00,105 "Soy Eric, el de Química". 233 00:13:00,237 --> 00:13:01,407 Eso es muy de Eric. 234 00:13:01,489 --> 00:13:03,529 Está en clase de Química a saco. 235 00:13:03,616 --> 00:13:05,656 Hablando de pringados: mirad a Josh. 236 00:13:05,951 --> 00:13:09,411 Compra los zapatos en el súper porque su familia es pobre. 237 00:13:12,666 --> 00:13:16,456 Katie no se ríe porque siempre se cree mejor que el resto. 238 00:13:17,004 --> 00:13:21,134 ¿Os acordáis del año pasado, cuando una teta le creció más que la otra? 239 00:13:21,634 --> 00:13:23,344 Miradme, soy Katie. 240 00:13:27,681 --> 00:13:31,441 - ¿Quieres un poco? - Sí. Camarero, póngame otra. 241 00:13:39,068 --> 00:13:41,988 - ¿Qué pasa? - Dathan está morreando a McCaitlyn. 242 00:13:42,071 --> 00:13:43,571 ¡Ay, Dios! ¡Jameson! 243 00:13:43,656 --> 00:13:46,026 Vale, no es lo que parece. Te lo juro. 244 00:13:46,116 --> 00:13:47,406 ¡Parad ya! 245 00:13:47,493 --> 00:13:49,453 Intenté ponértelo fácil, Jameson. 246 00:13:50,079 --> 00:13:52,159 Te dije que la cosa no iba genial. 247 00:13:52,289 --> 00:13:53,749 Dathan, tócame la teta. 248 00:13:53,833 --> 00:13:54,833 ¡No se la toques! 249 00:13:54,917 --> 00:13:58,127 No es mi culpa que estés fatal. ¿Cuántas veces has ido al centro? 250 00:13:58,212 --> 00:13:59,632 Eso, Jameson. 251 00:14:11,475 --> 00:14:14,185 Tranquila. Ibas a cortar con él de todos modos. 252 00:14:14,270 --> 00:14:17,110 - Y tu amiga es una cabrona. - No, tienen razón. 253 00:14:17,231 --> 00:14:20,691 Estoy fatal. A nadie le importa. Joder, qué más da si bebo. 254 00:14:20,776 --> 00:14:22,816 No, no necesitas beber. 255 00:14:22,903 --> 00:14:24,913 Necesitas dormir un poco. 256 00:14:25,030 --> 00:14:28,080 Eso, iré a casa y dormiré en mi cama. 257 00:14:28,242 --> 00:14:30,662 Cuando mi padre pregunte qué hago en casa, 258 00:14:30,744 --> 00:14:34,164 le diré: "A lo mejor debes ir tú a curarte esa adicción 259 00:14:34,248 --> 00:14:36,498 de ser un padre de mierda, papá". 260 00:14:36,625 --> 00:14:39,625 Tienes que ser responsable de ti misma. 261 00:14:39,712 --> 00:14:43,422 Creo que deberías volver a Pastiches conmigo, como prometiste. 262 00:14:43,507 --> 00:14:46,837 Si quieres ir a casa de tu padre, róbale el coche a Dathan. 263 00:14:46,927 --> 00:14:48,217 Michele, con una L, 264 00:14:48,304 --> 00:14:51,314 va a tirarse desnuda a la piscina. Llamará la atención, 265 00:14:51,390 --> 00:14:53,430 así que es el momento perfecto. 266 00:14:53,809 --> 00:14:55,769 ¿Pero es eso lo que buscas? 267 00:14:55,853 --> 00:14:57,773 - ¡Adiós, BoJack! ¡Gracias! - ¿Qué...? 268 00:14:57,855 --> 00:14:59,475 ¡Me cago en la puta! 269 00:14:59,815 --> 00:15:01,145 Estúpida... 270 00:15:04,194 --> 00:15:07,204 NÚMERO DESCONOCIDO 271 00:15:09,116 --> 00:15:09,986 ¿Diga? 272 00:15:10,075 --> 00:15:11,905 ¿Puedes buscar la dirección de un rico? 273 00:15:11,994 --> 00:15:13,704 - ¿BoJack? - Solo sé 274 00:15:13,787 --> 00:15:16,707 que es el padre de una chica llamada Jameson, una pelma. 275 00:15:16,790 --> 00:15:20,000 Asumiré que tienes un buen motivo para buscar a una chica 276 00:15:20,085 --> 00:15:22,415 en mitad de la noche, pero no puedo ayudarte. 277 00:15:22,504 --> 00:15:25,304 Genial, pues nada. Ya lo hará Todd. 278 00:15:26,759 --> 00:15:28,009 ¿Me pasas con Todd? 279 00:15:28,093 --> 00:15:29,553 ¿Qué? ¡Llámalo tú! 280 00:15:29,637 --> 00:15:32,427 No me sé su número. Solo recuerdo el tuyo 281 00:15:32,514 --> 00:15:34,564 porque me parece bobo con tanto cuatro. 282 00:15:34,642 --> 00:15:36,142 Cuatro, cuatro, seis, cuatro... 283 00:15:36,226 --> 00:15:38,266 Tiene un número normal de cuatros. 284 00:15:38,354 --> 00:15:39,984 No me harás sentir mal... 285 00:15:40,064 --> 00:15:41,484 ¡Y acaba en tres! 286 00:15:41,565 --> 00:15:42,935 Qué manera de cagarla. 287 00:15:43,025 --> 00:15:45,275 ¿Qué número acaba en tres? 288 00:15:45,361 --> 00:15:47,151 ¡Para ya con mi número! 289 00:15:49,114 --> 00:15:50,414 Espera a Todd. 290 00:15:50,866 --> 00:15:53,986 Soy Todd, el mejor para lo relacionado con Todd. 291 00:15:54,078 --> 00:15:56,458 Necesito que busques una dirección. 292 00:15:56,538 --> 00:15:58,328 Eres el mejor hacker del mundo, ¿no? 293 00:15:58,415 --> 00:16:00,995 Pero no del tipo que crees. 294 00:16:01,085 --> 00:16:02,625 - Mira qué gracioso... - Te dejo. 295 00:16:02,711 --> 00:16:04,001 Voy al Coachella. 296 00:16:04,088 --> 00:16:05,758 Me apuntan en la lista equivocada 297 00:16:05,839 --> 00:16:09,719 y acabo en una competición de malabares. 298 00:16:09,802 --> 00:16:11,142 - Vale. - Antes de eso, 299 00:16:11,220 --> 00:16:13,600 nunca había hecho malabares. 300 00:16:13,681 --> 00:16:17,691 La única contrincante era una rusa que habían enviado especialmente, 301 00:16:17,768 --> 00:16:21,188 así que me digo: "¡Tengo que ganar por Estados Unidos!". 302 00:16:21,271 --> 00:16:26,651 Acortaré la historia: a la rusa le dio un ataque al corazón y gané por defecto. 303 00:16:27,403 --> 00:16:28,823 ¿Te sirve eso? 304 00:16:28,904 --> 00:16:31,164 No recuerdo mi pregunta, pero imagino que no. 305 00:16:31,240 --> 00:16:33,450 Espera, me entra otra llamada. 306 00:16:33,534 --> 00:16:36,454 Soy Todd. A Todd-o cerdo le llega su San Mar-Todd. 307 00:16:36,537 --> 00:16:38,537 ¿Has pillado leche de puercoespín? 308 00:16:38,622 --> 00:16:40,002 Sí, ahora te la llevo. 309 00:16:40,082 --> 00:16:43,042 Aunque espero que el autobús no esté lleno 310 00:16:43,127 --> 00:16:45,127 en la ciudad de los puercoespines. 311 00:16:45,212 --> 00:16:47,212 Espera, que me entra otra llamada. 312 00:16:47,798 --> 00:16:50,298 ¡Hola, superestrella! ¿Qué tal por plató? 313 00:16:50,384 --> 00:16:53,144 La película está quedando preciosa, 314 00:16:53,220 --> 00:16:56,140 pero en el descanso, jugando con el minihelicóptero, 315 00:16:56,223 --> 00:16:58,563 le di al depósito de agua del estudio. 316 00:16:58,642 --> 00:17:00,562 - ¡No! - ¡Calla, que es peor! 317 00:17:00,644 --> 00:17:04,154 Se inundó el plató del nuevo show de la ex VJ Downtown Julie Brown. 318 00:17:04,231 --> 00:17:05,651 - ¿Qué? - Me he cargado 319 00:17:05,733 --> 00:17:07,823 un traje de plumas que acababa de comprarse 320 00:17:07,901 --> 00:17:10,321 y, por lo tanto, la final, donde su muñeco 321 00:17:10,404 --> 00:17:12,204 toca la quinta de Beethoven con bongos. 322 00:17:12,281 --> 00:17:15,241 ¿Tu maldito dron tiró el depósito 323 00:17:15,325 --> 00:17:18,405 y destruyó el dam-dam-dam-dam de Julie Brown, 324 00:17:18,495 --> 00:17:21,415 dejando empapado el vestido de plumas de ganso? 325 00:17:21,498 --> 00:17:22,828 ¡Sí, exacto! 326 00:17:22,916 --> 00:17:24,246 Ahora voy. 327 00:17:24,334 --> 00:17:25,674 Todd, te dejo. 328 00:17:29,423 --> 00:17:32,843 - Parece que te va bien en el centro, ¿no? - ¡No! 329 00:17:34,470 --> 00:17:36,220 Eh, devuélveme el teléfono. 330 00:17:36,305 --> 00:17:40,265 Estoy esperando un comentario sobre una fotopolla importante. 331 00:17:40,350 --> 00:17:41,810 ¿Sabes dónde vive Jameson? 332 00:17:41,894 --> 00:17:44,194 ¿Jameson H. o Jameson Q.? 333 00:17:44,271 --> 00:17:46,361 - Yo qué sé. - ¿O Jameson M.? 334 00:17:46,440 --> 00:17:48,070 ¿Cuál está más cerca? 335 00:17:48,150 --> 00:17:50,570 DOS JAMESON DESPUÉS 336 00:17:54,031 --> 00:17:56,121 ¿Es el coche de Todo en un día? 337 00:17:56,200 --> 00:17:58,450 Sí, a mi padre le encantan las reliquias. 338 00:17:58,535 --> 00:18:00,075 Este coche es su bebé. 339 00:18:00,162 --> 00:18:03,252 Bueno, lo era hasta que llegó el nuevo bebé. 340 00:18:03,415 --> 00:18:06,335 Ahora el nuevo bebé es el bebé y el coche es el nuevo yo. 341 00:18:06,418 --> 00:18:07,798 ¿Dónde me deja eso? 342 00:18:07,878 --> 00:18:08,838 En ningún sitio. 343 00:18:08,921 --> 00:18:10,341 ¿De qué hablas? 344 00:18:10,422 --> 00:18:14,092 Tiró todas mis cosas y convirtió mi habitación en la del bebé. 345 00:18:14,259 --> 00:18:18,429 Tiró mis trofeos de softball, pero dejó su estúpido bate, claro. 346 00:18:18,514 --> 00:18:21,184 ¡Y su mierda de coche! 347 00:18:21,975 --> 00:18:23,135 Los padres son horribles. 348 00:18:23,227 --> 00:18:25,437 Pero destruir cosas no los cambiará. 349 00:18:25,521 --> 00:18:27,691 La única que puedes cambiar eres tú. 350 00:18:28,065 --> 00:18:32,735 Vale, si me van a dar otro sermón, lo mismo me vuelvo al centro. 351 00:18:38,450 --> 00:18:39,740 Papá, ¿estás ahí? 352 00:18:39,827 --> 00:18:42,407 Mamá dice que, como no vienes a casa, te traiga la cena. 353 00:18:42,621 --> 00:18:46,171 Espera que te guste el estofado quemado y frío 354 00:18:46,250 --> 00:18:47,710 con escupitajo. 355 00:18:48,460 --> 00:18:49,290 ¿Papá? 356 00:18:49,378 --> 00:18:52,338 Eso es, convéncelo para que salga de su cueva. 357 00:18:54,007 --> 00:18:55,717 ¡BoJack! ¿Qué cojones haces? 358 00:18:55,801 --> 00:18:59,431 Me pondré con esa circular, Sr. Horseman. Muy bien, voy a... 359 00:19:00,222 --> 00:19:01,352 Vale, esto... 360 00:19:01,431 --> 00:19:03,141 Qué mono eres. Adiós. 361 00:19:03,767 --> 00:19:05,307 ¿Qué hacías, papá? 362 00:19:05,394 --> 00:19:07,694 Me alegro de que hayas venido, BoJack. 363 00:19:07,813 --> 00:19:10,193 - Ya casi eres un hombre. - ¿Sí? 364 00:19:10,399 --> 00:19:13,689 Creo que ya tienes edad para tomarte un whisky con cola. 365 00:19:14,903 --> 00:19:16,703 Rico y dulce. 366 00:19:17,322 --> 00:19:21,452 Salud por nuestra primera bebida como padre e hijo. 367 00:19:34,923 --> 00:19:38,013 ¿Me he quedado dormido? Me encuentro mal. 368 00:19:38,594 --> 00:19:41,814 Se te fue un poco la olla. Me dejaste la alfombra fina. 369 00:19:41,889 --> 00:19:44,639 Creo que a tu madre no le gustaría nada. 370 00:19:44,725 --> 00:19:45,555 Lo siento. 371 00:19:45,642 --> 00:19:51,062 Lo mejor es que los dos nos olvidemos de todo lo que pasó esta noche. 372 00:19:51,148 --> 00:19:54,068 - ¿Vale, colega? - Sí. 373 00:19:58,155 --> 00:20:01,235 ¿Sabes qué? ¡Que le den por culo a tu padre! 374 00:20:02,618 --> 00:20:05,498 Es el bate de El club de las primeras esposas. 375 00:20:05,579 --> 00:20:06,999 No eres más que una niña. 376 00:20:07,080 --> 00:20:10,460 ¿Por qué debes ser responsable cuando la caga él? 377 00:20:10,542 --> 00:20:11,462 ¡Sí! 378 00:20:13,045 --> 00:20:15,505 ¡Yo no pedí que me tuvieran! 379 00:20:15,589 --> 00:20:17,669 ¡Él dejó embarazada a mi madre! 380 00:20:17,841 --> 00:20:21,011 Sí, y seguro que tu madre también era una cabrona. 381 00:20:23,180 --> 00:20:26,180 Ay, ay, ay... Oh, no. 382 00:20:32,231 --> 00:20:33,361 - Qué... - ¡Ay! 383 00:20:36,985 --> 00:20:38,855 ¿Qué narices estás haciendo? 384 00:20:38,946 --> 00:20:41,106 ¡Era la ventana gigante de El graduado! 385 00:20:41,949 --> 00:20:47,039 Papi, no quería salir del centro, pero este caballo viejo me obligó. 386 00:20:47,246 --> 00:20:48,406 ¡Hola, cosita! 387 00:20:48,497 --> 00:20:50,957 Ya puedo volver al centro. Te espero en el coche. 388 00:20:51,041 --> 00:20:51,881 Jameson... 389 00:20:52,417 --> 00:20:54,457 - Oiga... - ¿Está borracho o drogado? 390 00:20:54,544 --> 00:20:56,844 - ¿Qué? - ¿Está borracho o drogado? 391 00:20:56,922 --> 00:20:58,052 No. 392 00:20:58,924 --> 00:21:00,434 Lamento que lo metiera en esto. 393 00:21:00,509 --> 00:21:02,839 No es el primero que la ayuda a huir del centro. 394 00:21:03,011 --> 00:21:04,261 Siempre acaban en mi casa. 395 00:21:04,346 --> 00:21:06,306 Luego no quieren que hable con la prensa 396 00:21:06,390 --> 00:21:08,980 y me dan un recuerdo de alguna de sus pelis. 397 00:21:09,059 --> 00:21:12,439 Tengo cosas de la Academia de Culos de Felicity Hoffman, 398 00:21:12,521 --> 00:21:14,731 pero lave el tanga antes de usarlo. 399 00:21:15,274 --> 00:21:17,694 No sé qué hacer con Jameson. 400 00:21:17,776 --> 00:21:19,186 Lo he intentado todo. 401 00:21:19,278 --> 00:21:22,448 Creía que cambiaría después de dar a luz, pero... 402 00:21:24,658 --> 00:21:25,948 Es difícil cambiar. 403 00:21:26,785 --> 00:21:27,735 Lleva tiempo. 404 00:21:29,371 --> 00:21:31,501 Quería ver a su novio, ¿no? 405 00:21:32,749 --> 00:21:37,629 La verdad es que me dijo que solo quería venir para ver a su bebé. 406 00:21:39,464 --> 00:21:41,054 Eso estaría bien, ¿verdad? 407 00:21:55,939 --> 00:21:57,939 Adiós, papi. ¡Te quiero! 408 00:21:58,567 --> 00:22:01,317 - Perdona que dé tanta vergüenza. - No jodas. 409 00:22:01,403 --> 00:22:03,033 No sabes la suerte que tienes. 410 00:22:03,113 --> 00:22:05,123 Ya me habría gustado tener 411 00:22:05,198 --> 00:22:07,778 alguien que se preocupara por desintoxicarme. 412 00:22:07,868 --> 00:22:09,998 Sí, puede... 413 00:22:10,203 --> 00:22:13,423 En fin, gracias por no meterme en un lío. 414 00:22:15,292 --> 00:22:16,252 ¿En serio? 415 00:22:16,460 --> 00:22:19,130 Mereció la pena. ¿Listo para colarnos dentro? 416 00:22:19,212 --> 00:22:21,722 Ya estoy mayor para ir colándome en sitios. 417 00:22:21,798 --> 00:22:22,798 Pues vale. 418 00:22:32,851 --> 00:22:35,981 - ¿Nuevo ingreso? - No. Me he salido y he vuelto. 419 00:22:36,063 --> 00:22:39,323 Póngame a limpiar la cocina 420 00:22:39,399 --> 00:22:41,569 o cualquier castigo que me merezca. 421 00:22:41,651 --> 00:22:43,991 No, me parece que usted es nuevo. 422 00:22:44,071 --> 00:22:45,991 Todos los que han venido son humildes 423 00:22:46,073 --> 00:22:48,163 y se hacen una foto conmigo. 424 00:22:49,743 --> 00:22:51,163 Sí, vale. 425 00:22:51,411 --> 00:22:54,211 Apúnteme para seis semanas desde ahora. 426 00:22:54,581 --> 00:22:57,881 - ¿Una foto? - Vale. 427 00:22:58,752 --> 00:23:00,092 ¡Patata! 428 00:24:44,941 --> 00:24:48,861 Subtítulos: N. Barakat