1 00:00:05,338 --> 00:00:06,381 새라 린? 2 00:00:06,464 --> 00:00:07,465 "NETFLIX 오리지널 시리즈" 3 00:00:07,549 --> 00:00:08,675 새라 린? 4 00:00:17,726 --> 00:00:21,521 저도 잘은 몰라요, 전화가 왔는데 목소리가 좀 이상해서... 5 00:00:22,063 --> 00:00:22,939 "구려!" 6 00:00:23,023 --> 00:00:26,317 천문관에 갔더니 쓰러져 있더라고요 7 00:00:26,693 --> 00:00:29,195 바로 구급차를 불렀는데 너무 늦었던 거죠 8 00:00:29,279 --> 00:00:31,322 {\an8}"세인트버나드 병원 응급실" 9 00:00:31,656 --> 00:00:33,074 정말 죄송합니다 10 00:00:33,950 --> 00:00:35,201 저도 최선을 다했어요 11 00:00:35,493 --> 00:00:38,496 제 잘못이에요 전 형편없는 엄마예요 12 00:00:38,580 --> 00:00:41,332 아냐, 누구 잘못도 아니야 13 00:00:43,251 --> 00:00:47,714 새라 린이 어디서 헤로인을 구했는지 모르신다는 거죠? 14 00:00:47,797 --> 00:00:49,299 - 전혀 모르겠어요 - 그럼 됐어요 15 00:00:49,382 --> 00:00:51,342 그것만 알면 되거든요 16 00:00:51,551 --> 00:00:54,054 물론 새라가 마약을 많이 한다는 건 알고 있었어요 17 00:00:54,262 --> 00:00:56,306 원래 그런 애였어요 저도 그랬고요 18 00:00:56,389 --> 00:00:59,350 둘 다 아무리 방탕하게 살아도 아무 일 없을 거라고 자만했어요 19 00:00:59,434 --> 00:01:01,394 알았어요, 더 들을 게 없네요 20 00:01:01,478 --> 00:01:02,687 제 상태가 좀 엉망이었는데 21 00:01:02,896 --> 00:01:05,565 새라 린은 그런 저를 잘 따랐어요 저와 있으면 22 00:01:05,732 --> 00:01:07,859 안전하다고 생각했으니까요 23 00:01:07,942 --> 00:01:08,777 제가 무슨 짓을 한 거죠? 24 00:01:08,902 --> 00:01:11,446 다시 말하지만 이 사건은 종결됐으니 25 00:01:11,529 --> 00:01:13,239 그만 얘기하셔도 됩니다 26 00:01:15,200 --> 00:01:17,410 더는 이렇게 살면 안 되겠어 27 00:01:18,536 --> 00:01:19,829 지금부터 바뀔 거야 28 00:01:38,973 --> 00:01:41,059 도움이 필요한데 누구 없어요? 29 00:01:41,142 --> 00:01:41,976 접수 도와드릴게요 30 00:01:42,060 --> 00:01:44,312 - 저희 재활원에 잘 오셨어요 - 네 31 00:01:44,395 --> 00:01:47,023 6주 과정을 선택하셨군요 32 00:01:47,107 --> 00:01:48,566 10만 달러입니다 33 00:01:48,650 --> 00:01:50,527 {\an8}10만 달러? 미치겠네 34 00:01:50,610 --> 00:01:53,196 {\an8}방마다 9만 달러가 든 공짜 가방이라도 있어요? 35 00:01:53,279 --> 00:01:54,781 {\an8}중독 없는 삶에 값을 매길 순 없잖아요 36 00:01:54,864 --> 00:01:56,741 {\an8}그런데 당신들은 매기잖아요 37 00:01:56,991 --> 00:01:59,786 {\an8}방으로 가시기 전에 셀카 찍어도 될까요? 38 00:01:59,869 --> 00:02:01,329 {\an8}네? 싫어요 39 00:02:01,704 --> 00:02:04,374 저는 여기 들어오는 사람 모두와 사진을 찍어 40 00:02:04,541 --> 00:02:07,544 {\an8}벽에 걸어 두거든요 전통 같은 거라서요 41 00:02:07,627 --> 00:02:10,463 {\an8}그럴 기분 아니에요 몰골도 엉망이고요 42 00:02:10,547 --> 00:02:13,591 조니 뎁도 선생님만큼 퉁퉁 붓고 퀭했는데도 찍었다고요 43 00:02:13,675 --> 00:02:16,469 {\an8}마멋 양반, 싫다고요 가서 당신 그림자나 보고 44 00:02:16,553 --> 00:02:19,472 {\an8}6주 동안 제발 날 귀찮게 하지 말아요 45 00:02:19,556 --> 00:02:21,099 {\an8}정말 죄송합니다 46 00:02:21,182 --> 00:02:23,810 {\an8}고마워요 어서 내 방이 어딘지나 알려줘요 47 00:02:23,893 --> 00:02:25,937 {\an8}그래야 얼른 치료를 시작해서 48 00:02:26,020 --> 00:02:29,607 {\an8}주변 사람들 상처 주는 짓 그만하죠, 얼간이 양반 49 00:02:31,442 --> 00:02:33,987 {\an8}"그룹 치료" 50 00:02:34,070 --> 00:02:37,907 {\an8}"수면 치료" 51 00:02:37,991 --> 00:02:43,872 {\an8}"등산 치료" 52 00:02:43,955 --> 00:02:48,376 {\an8}"미술 치료" 53 00:02:48,459 --> 00:02:54,757 {\an8}"면회 치료" 54 00:02:54,841 --> 00:02:58,344 {\an8}"원예 치료" 55 00:02:58,428 --> 00:03:01,723 {\an8}"요가 치료" 56 00:03:01,806 --> 00:03:04,100 {\an8}"말 치료" 57 00:03:04,184 --> 00:03:05,351 {\an8}"기타 등등" 58 00:03:56,194 --> 00:04:00,073 실라네 점심 모임이 있어 컨트리클럽에 갔는데... 59 00:04:00,156 --> 00:04:01,407 그래요, 다 털어놔요 60 00:04:01,491 --> 00:04:06,412 {\an8}샌드라네 다과회 때 입었던 옷을 또 입고 갔어요 61 00:04:06,621 --> 00:04:10,792 {\an8}그때 제가 바닥을 친 걸 알았어요 62 00:04:10,875 --> 00:04:14,087 데니즈, 얘기해줘서 고마워요 용기가 대단해요 63 00:04:14,170 --> 00:04:16,965 데니즈 중독 앞에서 우리는 무력해요 64 00:04:17,632 --> 00:04:20,009 {\an8}재활원에 이런 속담도 있잖아요 '각자 오는 길은 다르지만' 65 00:04:20,093 --> 00:04:23,137 {\an8}'목적지는 한 곳 바로 '정신말짱시'다' 66 00:04:23,221 --> 00:04:24,180 {\an8}잠깐만요, 뭐라고요? 67 00:04:24,264 --> 00:04:27,475 {\an8}보잭, 술을 처음 마신 때가 언제인지 얘기해보시겠어요? 68 00:04:27,558 --> 00:04:29,352 술을 안 마신 때는 언제겠어요? 69 00:04:29,435 --> 00:04:30,645 {\an8}안 그래요? 70 00:04:32,855 --> 00:04:34,274 {\an8}"치료사 말 챔프 박사" 71 00:04:36,359 --> 00:04:37,402 내일이 마지막 날인데 72 00:04:37,485 --> 00:04:39,279 세상으로 나갈 준비가 된 것 같아요? 73 00:04:39,362 --> 00:04:42,448 네, 컨디션도 좋고 정신도 맑아요 74 00:04:42,532 --> 00:04:44,993 이빨에서 담배 찌꺼기를 닦아냈다고 해서 75 00:04:45,076 --> 00:04:47,036 당신 결혼식은 아니에요 표현이 심했다면 용서해요 76 00:04:47,120 --> 00:04:48,413 그런 표현은 없을걸요 77 00:04:48,496 --> 00:04:50,415 늘 느끼는 건데 중독의 근원에 관해 물을 때면 78 00:04:50,498 --> 00:04:52,208 항상 말을 돌리시는 것 같네요 79 00:04:52,292 --> 00:04:53,293 말 돌린 적 없어요 80 00:04:53,376 --> 00:04:55,461 그 넥타이 못 보던 거네요 멋진데요 81 00:04:55,545 --> 00:04:59,632 농담처럼 말을 돌려도 결국 말을 돌리는 거거든요 82 00:04:59,716 --> 00:05:01,968 전 제 행동에 책임지러 이곳에 왔는데 83 00:05:02,176 --> 00:05:04,637 다들 이런 말만 해요 '당신 탓이 아니에요' 84 00:05:04,721 --> 00:05:06,472 '중독 앞에선 누구나 무력해요' 85 00:05:06,556 --> 00:05:09,309 - 그게 첫 단계예요 - 말이 나와 얘긴데 왜 12단계죠? 86 00:05:09,392 --> 00:05:11,978 너무 많잖아요 누가 12번 하는 걸 좋아해요? 87 00:05:12,061 --> 00:05:13,354 '노예 12년' 보면서 이러셨어요? 88 00:05:13,438 --> 00:05:16,149 '12년이라, 노예로 살기엔 너무 짧은 세월이야' 89 00:05:16,232 --> 00:05:18,860 - 또 말을 돌리시네요 - 제가 원해서 술을 마셨지 90 00:05:18,943 --> 00:05:20,361 누구도 강요하지 않았다고요 91 00:05:20,445 --> 00:05:22,405 중독이 제 목에 칼을 들이대고 92 00:05:22,488 --> 00:05:25,533 이러진 않았어요, '형씨 이 술 안 마시면 목 조를 거요' 93 00:05:25,616 --> 00:05:28,036 '먼저 이 불필요해 보이는 칼부터 내려놓을게요' 94 00:05:28,119 --> 00:05:30,872 - 안 취한 사람들 속담인데요 - 또 그놈의 속담 타령 95 00:05:30,955 --> 00:05:33,499 '우린 중독이 우리에게 원하는 걸 원한다' 96 00:05:33,583 --> 00:05:36,461 '즉, 우리 미래는 우리 과거의 설계도 위에' 97 00:05:36,544 --> 00:05:38,963 '현재의 재료로 지어진 집과 마찬가지다' 98 00:05:39,756 --> 00:05:43,217 보통 속담을 말할 때는 복잡하게 묘사된 개념을 단순한 풍자로 99 00:05:43,301 --> 00:05:44,635 표현하는 게 핵심인데 100 00:05:44,719 --> 00:05:46,888 박사님 속담은 전혀 그렇지 않아서 놀라워요 101 00:05:46,971 --> 00:05:49,432 여기 있는 게 싫으면 내일까지 기다릴 거 없어요 102 00:05:49,515 --> 00:05:51,601 비밀번호는 12단계의 12와 103 00:05:51,684 --> 00:05:54,520 제 어머니 생일인 3월 4일과 1956년의 56이에요 104 00:05:55,480 --> 00:05:57,774 그러니까 문 비밀번호가 123456이라고요? 105 00:05:57,857 --> 00:06:01,903 아무 때나 가셔도 되는데 그게 정말 원하는 거예요? 106 00:06:02,820 --> 00:06:03,988 아니요 107 00:06:07,283 --> 00:06:09,702 너무 아름다워요 108 00:06:09,827 --> 00:06:13,915 남편이 잭슨 폴록 작품을 소장해서 제가 그림을 잘 알거든요 109 00:06:13,998 --> 00:06:16,167 우리 아빠는 케빈 폴락 사진에 사인 받은 거 있어요 110 00:06:16,250 --> 00:06:17,668 보잭은요? 111 00:06:17,752 --> 00:06:19,212 가정에서 예술품을 많이 보며 컸나요? 112 00:06:19,295 --> 00:06:22,173 제 부모님은 나쁜 부모로는 예술가의 경지에 오른 분들이죠 113 00:06:23,883 --> 00:06:26,719 보잭, 농담으로 얼렁뚱땅 넘기지 말아요 114 00:06:26,803 --> 00:06:28,805 여기 계신 분들은 모두 정직하려고 노력해요 115 00:06:28,888 --> 00:06:31,432 그래요? 모두 정직하다고요? 116 00:06:31,516 --> 00:06:33,601 여기 이 더그란 친구는 금융업계에 다시는 117 00:06:33,684 --> 00:06:35,895 못 돌아가는 거 알고도 양복 입고 넥타이를 매요 118 00:06:35,978 --> 00:06:37,230 와, 심하다! 119 00:06:37,313 --> 00:06:38,773 조앤 트리플혼은 어떻고요? 120 00:06:38,856 --> 00:06:42,610 가짜 안경 쓴 진 트리플혼이란 거 다들 알잖아요 121 00:06:43,069 --> 00:06:44,695 네? 아니에요 122 00:06:44,779 --> 00:06:47,824 전 진의 쌍둥이 자매, 조앤이에요 123 00:06:47,907 --> 00:06:50,118 진 트리플혼은 알코올 중독자가 아니라고요 124 00:06:50,201 --> 00:06:53,329 저기 가짜 콧수염 단 남자는 딱 봐도 배우 제이 헤르난데즈인데 125 00:06:53,413 --> 00:06:55,957 배역 연구하느라 들어온 거고요 126 00:06:56,249 --> 00:06:57,375 전 '헤르난데즈'가 아니거든요 127 00:06:57,458 --> 00:07:01,254 다시 말하지만 잭 스나이더 감독의 마리오라고요 128 00:07:01,337 --> 00:07:04,173 벽돌을 머리에 하도 많이 깨서 진통제에 중독됐다고요 129 00:07:04,257 --> 00:07:06,217 보잭 말이 옳아요 당신들 다 구려요 130 00:07:06,300 --> 00:07:08,261 제임슨도 빼놓으면 안 되죠 131 00:07:08,344 --> 00:07:10,638 - 하지 말아요 - 술을 끊고 싶다고 하지만 132 00:07:10,721 --> 00:07:13,349 아직도 친구 맥케이틀린이 면회 올 때마다 133 00:07:13,433 --> 00:07:15,184 술병에 보드카를 채워서 온다고요 134 00:07:15,685 --> 00:07:18,229 제임슨? 술을 몰래 들여왔어요? 135 00:07:18,312 --> 00:07:22,442 보드카와 물 색깔이 같은 게 제 잘못은 아니잖아요! 136 00:07:22,525 --> 00:07:23,985 재활원에 다섯 번이나 들어온 거면 137 00:07:24,068 --> 00:07:26,821 - 효과가 없다는 뜻 아닐까? - 보잭 138 00:07:26,904 --> 00:07:28,406 여러분, 이건 상식 아닌가요? 139 00:07:28,489 --> 00:07:30,992 재활원에 한 번이 아니라 계속 들어온다는 건 140 00:07:31,075 --> 00:07:32,952 여러분이 구제 불능이거나... 141 00:07:33,536 --> 00:07:36,622 재활원은 단골에게 이익을 취하는 기관일 뿐이고 142 00:07:36,706 --> 00:07:39,876 여러분 안위에는 관심이 없다는 거 아닐까요? 143 00:07:39,959 --> 00:07:41,586 이 정도면 정직한가요? 144 00:07:42,170 --> 00:07:43,963 세상에 마상에! 145 00:07:48,718 --> 00:07:50,803 고자질쟁이 같으니! 이 끔찍한 곳에서 146 00:07:50,887 --> 00:07:53,806 6주를 버텨야 해서 보드카를 몰래 마신 거라고요 147 00:07:53,890 --> 00:07:55,183 원래는 올 필요도 없었다고요 148 00:07:55,266 --> 00:07:57,894 내가 숨을 안 쉬니까 아버지가 괜히 오버하신 거라고요 149 00:07:57,977 --> 00:07:59,729 맞아, 항상 다른 사람 잘못이지 150 00:07:59,812 --> 00:08:02,857 - 제가 뭔 일을 겪었나 모르잖아요 - 네가 겪은 일 다 알아 151 00:08:02,940 --> 00:08:05,067 그룹 치료 때 들었어 어머니가 암으로 돌아가시자 152 00:08:05,151 --> 00:08:07,403 아버지가 널 기숙 학교에 보내고 재혼하셨는데 153 00:08:07,487 --> 00:08:10,156 이제 새로 아기가 태어나 아무도 너한테 관심 없다는 건데 154 00:08:10,239 --> 00:08:11,949 네가 재활원에서 술 마시는 건 아버지 탓이 아니야 155 00:08:12,033 --> 00:08:14,202 작년엔 거의 술을 안 마셨는데 156 00:08:14,285 --> 00:08:16,412 한 번 실수하자 기다렸다는 듯이 저를 여기에 보냈어요 157 00:08:16,496 --> 00:08:18,915 제가 완벽한 새 가족을 망쳐 망신 줄까 봐 걱정되신 거죠 158 00:08:18,998 --> 00:08:20,124 여기 있기 싫으면 가 159 00:08:20,208 --> 00:08:22,376 출입문 비밀번호는 123456이야 160 00:08:22,460 --> 00:08:25,046 자정에 취침 점호 끝난 후에 침대 시트를 묶어서 161 00:08:25,129 --> 00:08:26,339 위층 창문으로 몰래 나가면 162 00:08:26,422 --> 00:08:28,132 내일 아침까지 아무도 네가 사라진 거 몰라 163 00:08:28,341 --> 00:08:30,635 그런데 그게 정말 원하는 거야? 164 00:08:39,685 --> 00:08:41,020 망할 침대 시트! 165 00:08:41,103 --> 00:08:43,523 아무리 사는 게 줄타기 같아도 그렇지 166 00:08:43,773 --> 00:08:46,150 이건 너무하잖아 167 00:08:46,859 --> 00:08:48,903 사브리나가 왜 도망간 거야? 168 00:08:48,986 --> 00:08:51,989 당신, 즉 국제적인 슈퍼모델인 신디 크로피시가 169 00:08:52,073 --> 00:08:55,368 새엄마가 안 될 거라고 얘기했거든 170 00:08:55,993 --> 00:08:58,621 파리 패션위크에 참석하러 파리로 가는 도중에 171 00:08:58,704 --> 00:09:00,957 내 전용기가 자기 마당에 추락했을 때 172 00:09:01,040 --> 00:09:05,836 특별한 사람을 만날 거라고는 예상하지 못했어 173 00:09:08,631 --> 00:09:11,551 컷! 5분만 쉽시다! 174 00:09:12,009 --> 00:09:13,678 이봐요, 다 잘하고 있어요 175 00:09:13,761 --> 00:09:16,973 감정선도 정확히 잘 살리고 아주 좋아요, 완벽해요 176 00:09:17,098 --> 00:09:20,309 그런데 문제는 키스할 때 '오'가 아니라 177 00:09:20,643 --> 00:09:22,562 '우' 하는 소리가 나야 해요 178 00:09:24,355 --> 00:09:25,940 - 알았죠? - 긴장돼서 그래요 179 00:09:26,023 --> 00:09:28,985 키스 신은 처음인 데다 상대가 신디 크로피시라고요 180 00:09:29,068 --> 00:09:32,280 당신을 부러워하는 남자들이 얼마나 많은지 알아요? 181 00:09:32,363 --> 00:09:33,406 내가 어떻게 해줄까요? 182 00:09:33,489 --> 00:09:37,201 진짜 키스가 어떤 건지 내가 당신 입술에 키스라도 해요? 183 00:09:37,702 --> 00:09:39,203 아뇨, 알아서 할게요 184 00:09:39,287 --> 00:09:41,539 제발 그렇게 해주면 좋겠네요 185 00:09:43,499 --> 00:09:46,377 - 오렌지주스에 뭘 탔어요? - 술 살짝 탔어요 186 00:09:46,460 --> 00:09:48,296 이런, 안 돼요 187 00:09:48,379 --> 00:09:50,923 마시면 긴장이 풀릴 거예요 188 00:09:55,595 --> 00:09:58,097 특별한 사람을 만날 거라고는 189 00:09:58,681 --> 00:10:01,309 예상하지 못했어 190 00:10:03,811 --> 00:10:05,813 좋았어! 컷 하고 마무리! 191 00:10:05,896 --> 00:10:08,399 안 되죠, 이제 막 흥이 올랐는데 192 00:10:08,482 --> 00:10:09,984 한 번만 더 찍어요 193 00:10:10,067 --> 00:10:12,570 좀 진하게 갈까요, 신디? 194 00:10:12,653 --> 00:10:15,323 뭐, 쇼를 위해서라면요 195 00:10:15,698 --> 00:10:18,618 어이, 셔로나 오렌지주스 좀 더 가져와요 196 00:10:27,126 --> 00:10:28,127 망할 침대 시트! 197 00:10:28,210 --> 00:10:31,005 아무리 사는 게 줄타기 같아도 그렇지, 이건... 198 00:10:31,631 --> 00:10:33,382 정말 심각한데 199 00:10:33,466 --> 00:10:34,967 {\an8}"재활센터 취해서 들어와 깨서 나가요!" 200 00:10:36,886 --> 00:10:37,803 제임슨! 201 00:10:37,887 --> 00:10:41,515 너와 너라는 연에 연결된 줄을 끊지 마 202 00:10:41,599 --> 00:10:42,642 - 네? - 나도 몰라! 203 00:10:42,725 --> 00:10:45,478 어쭙잖은 재활원 속담을 나도 한번 해본 거야 204 00:10:45,561 --> 00:10:47,563 맥케이틀린 말이 제가 2학년 때 살이 쪘다고 데이선이 205 00:10:47,647 --> 00:10:49,023 저와 헤어지려고 한대요 206 00:10:49,106 --> 00:10:50,941 그래서 다시 날씬해진 모습을 보여준 다음에 207 00:10:51,025 --> 00:10:52,943 차버릴 거라고요 재수 없게 군 벌로요 208 00:10:53,027 --> 00:10:54,862 그러지 않아도 돼 209 00:10:54,945 --> 00:10:57,782 무슨 상관이에요? 둘 다 여기가 엉터리란 거 아는데 210 00:10:57,865 --> 00:10:59,033 제가 뭘 하든 무슨 상관이세요? 211 00:10:59,116 --> 00:11:01,327 그거야 내가 널 탈출하게 도와준 멍청이니까 212 00:11:01,410 --> 00:11:02,787 오늘 밤 네가 술에 취하면 213 00:11:02,995 --> 00:11:05,706 모두에게 거짓말을 해야 하는 사람은 바로 나란 말이야 214 00:11:05,790 --> 00:11:07,416 전 갈 거예요 215 00:11:07,500 --> 00:11:09,335 원한다면 같이 가든가요 216 00:11:12,421 --> 00:11:13,756 빌어먹을 217 00:11:22,139 --> 00:11:23,516 여기가 네 남자 친구 집이야? 218 00:11:23,599 --> 00:11:25,142 - 들어가면 안 돼 - 괜찮아요 219 00:11:25,226 --> 00:11:28,979 데이선을 찾아 내 허벅지로 뭉개준 다음에 가면 돼요 220 00:11:29,939 --> 00:11:30,856 알았다 221 00:11:32,608 --> 00:11:35,152 데이선? 어디 있어? 222 00:11:35,236 --> 00:11:38,364 나야, 제임슨 H라고! 223 00:11:41,325 --> 00:11:43,077 {\an8}"그레이 무스 보드카" 224 00:12:02,513 --> 00:12:04,640 안에 누구 있어? 225 00:12:05,224 --> 00:12:06,726 혹시 그 안에서 섹스해? 226 00:12:06,809 --> 00:12:09,437 저 안에서 누가 섹스하나 봐 227 00:12:10,187 --> 00:12:12,273 에이, 그냥 범생이었네 228 00:12:12,356 --> 00:12:14,859 절대 섹스 같은 건 안 했을 거야 229 00:12:21,073 --> 00:12:23,868 초급 스페인어 수업 듣는 보잭 맞지? 230 00:12:23,993 --> 00:12:26,704 맞아, 아니지, '시' 231 00:12:28,706 --> 00:12:32,877 그래, 또 보자 232 00:12:34,253 --> 00:12:36,630 그래, 안녕, 케이티 233 00:12:38,549 --> 00:12:41,177 - 맥주 마실래, 홀스맨? - 난 됐어 234 00:12:41,260 --> 00:12:43,929 술 마시는 거 멋지긴 한데 우린 미성년이라 235 00:12:44,013 --> 00:12:47,558 - 불법이잖아 - 나 지금 80킬로그램 들었어 236 00:12:47,641 --> 00:12:48,559 "80년대 맥주" 237 00:12:49,310 --> 00:12:51,061 잠깐만, 나도 맥주 마실래 238 00:12:56,025 --> 00:12:57,401 좋아, 내가 누군지 맞혀 봐 239 00:12:57,485 --> 00:13:00,112 '나 화학 수업 듣는 에릭이야' 240 00:13:00,237 --> 00:13:01,405 완전 에릭이다 241 00:13:01,489 --> 00:13:03,532 화학 시간하고 완전 똑같다 242 00:13:03,616 --> 00:13:05,868 찌질이 얘기가 나와서 말인데 조시 말이야 243 00:13:05,951 --> 00:13:09,413 집이 너무 가난해서 메이커 없는 신발 신고 다녀 244 00:13:12,666 --> 00:13:16,462 케이티는 자기가 남들보다 잘났다고 생각해서 웃지도 않아 245 00:13:17,004 --> 00:13:20,966 작년에 케이티 가슴 한쪽이 다른 쪽보다 컸던 거 기억해? 246 00:13:21,634 --> 00:13:23,344 '나 좀 봐, 난 케이티야' 247 00:13:27,681 --> 00:13:31,435 - 좀 줄까? - 바텐더, 한 잔 더 248 00:13:39,068 --> 00:13:41,987 - 왜 그래? - 데이선과 맥케이틀린이 키스해요 249 00:13:42,071 --> 00:13:43,572 어머나, 제임슨 250 00:13:43,656 --> 00:13:46,033 네가 보는 것하고는 달라 맹세해 251 00:13:46,116 --> 00:13:47,409 아직도 뒹굴고 있잖아 252 00:13:47,493 --> 00:13:49,453 널 도와주려는 거야, 제임슨 253 00:13:50,079 --> 00:13:52,164 상황이 안 좋다고 말했잖아 254 00:13:52,289 --> 00:13:53,749 오, 데이선, 내 가슴 만져 255 00:13:53,833 --> 00:13:54,834 걔 가슴 만지지 마! 256 00:13:54,917 --> 00:13:56,544 제임슨, 네가 엉망인 게 내 탓은 아니잖아 257 00:13:56,627 --> 00:13:58,128 도대체 재활원에는 몇 번이나 들어간 거야? 258 00:13:58,212 --> 00:13:59,630 맞아, 제임슨 259 00:14:11,475 --> 00:14:14,186 얘야, 괜찮아 처음부터 헤어지려고 했잖아 260 00:14:14,270 --> 00:14:16,939 - 네 친구도 밥맛없고 - 아뇨, 걔들이 옳아요 261 00:14:17,231 --> 00:14:18,941 난 엉망이고 아무도 신경 안 써요 262 00:14:19,024 --> 00:14:20,693 빌어먹을! 차라리 술이나 마실래요 263 00:14:20,776 --> 00:14:22,820 안 돼, 술이 필요한 게 아니라 264 00:14:22,903 --> 00:14:24,905 그만 침대에 누워서 좀 자는 게 좋겠어 265 00:14:24,989 --> 00:14:28,033 맞아요, 우리 집에 가서 제 침대에서 잘 거예요 266 00:14:28,200 --> 00:14:30,619 그리고 아빠가 제가 왜 재활원에서 나왔는지 물으면 267 00:14:30,703 --> 00:14:34,123 이렇게 말할 거예요 '형편없는 아빠 노릇에 절은' 268 00:14:34,206 --> 00:14:36,500 '아빠나 재활원에 가세요!' 269 00:14:36,584 --> 00:14:39,587 제임슨, 너도 네 행동에 책임을 져야 해 270 00:14:39,670 --> 00:14:43,382 약속한 대로 나하고 그만 재활원으로 돌아가는 게 좋겠다 271 00:14:43,465 --> 00:14:46,802 하지만 아버지 집에 가고 싶으면 데이선 차를 훔치기만 하면 돼 272 00:14:46,886 --> 00:14:49,597 미셸이라는 여자애가 알몸으로 수영장에 뛰어든단 말을 들었는데 273 00:14:49,680 --> 00:14:53,392 다들 거기에 정신을 팔 테니 타이밍은 지금이 딱이야 274 00:14:53,767 --> 00:14:55,728 그게 정말 네가 원하는 거니? 275 00:14:55,811 --> 00:14:57,771 - 안녕, 보잭! 고마워요 - 뭐... 276 00:14:57,855 --> 00:14:59,440 빌어먹을! 277 00:14:59,773 --> 00:15:01,108 멍청하긴 278 00:15:04,194 --> 00:15:07,197 "발신 번호 표시 제한" 279 00:15:09,116 --> 00:15:09,992 여보세요? 280 00:15:10,075 --> 00:15:11,911 어떤 돈 많은 남자 주소 좀 찾아줘야겠어요 281 00:15:11,994 --> 00:15:13,704 - 보잭? - 확실히 아는 건 282 00:15:13,787 --> 00:15:16,707 제임슨이라는 진짜 짜증 나는 여자애 아빠란 것뿐이에요 283 00:15:16,790 --> 00:15:20,002 한밤중에 여자애를 찾는 데에는 그럴 만한 이유가 있겠지만 284 00:15:20,085 --> 00:15:22,421 난 못 도와줘요 285 00:15:22,504 --> 00:15:25,299 좋아요! 맘대로 해요 토드한테 부탁하죠, 뭐 286 00:15:25,382 --> 00:15:26,675 "모텔" 287 00:15:26,759 --> 00:15:29,553 - 토드한테 연결해줄래요? - 네? 직접 걸어요 288 00:15:29,637 --> 00:15:30,596 전화번호를 몰라요 289 00:15:30,679 --> 00:15:32,431 당신 전화번호밖에 모른다고요 4가 많아서 290 00:15:32,514 --> 00:15:34,558 정말 한심한 번호라고 항상 생각했거든요 291 00:15:34,642 --> 00:15:36,143 4464... 292 00:15:36,226 --> 00:15:38,270 그 정도면 4가 적당히 있는 건데요 293 00:15:38,354 --> 00:15:39,980 그런 식으로 내 신경을 긁을 생각이라면... 294 00:15:40,064 --> 00:15:41,482 그리고 3으로 끝나잖아요 295 00:15:41,565 --> 00:15:42,942 김새게 그게 뭐예요? 296 00:15:43,025 --> 00:15:45,277 3으로 끝나는 전화번호가 어디 있어요? 297 00:15:45,361 --> 00:15:47,154 내 전화번호 얘기 그만해요! 298 00:15:49,114 --> 00:15:50,407 토드 연결할게요 299 00:15:50,866 --> 00:15:53,994 토드 관련 용무를 한 방에 해결하는 토드 전화입니다 300 00:15:54,078 --> 00:15:56,455 토드, 주소 하나 찾아줘야겠어 301 00:15:56,538 --> 00:15:58,332 자네 세계 최고의 해커 맞지? 302 00:15:58,415 --> 00:16:01,001 네, 그런데 보잭이 생각하는 그런 해커는 아니에요 303 00:16:01,085 --> 00:16:02,628 - 웃긴 얘기지만... - 그만 끊지 304 00:16:02,711 --> 00:16:04,004 코첼라 페스티벌에 왔는데 305 00:16:04,088 --> 00:16:05,756 제 이름을 엉뚱한 명단에 올려놓는 바람에 306 00:16:05,839 --> 00:16:09,718 오자미 차기 대회에 출전하게 됐지 뭐예요 307 00:16:09,802 --> 00:16:11,136 - 그랬군 - 전 태어나서 308 00:16:11,220 --> 00:16:13,597 한 번도 오자미를 안 차 봤거든요 309 00:16:13,681 --> 00:16:17,685 그런데 상대 선수가 러시아에서 특별히 고용한 전문가라 310 00:16:17,768 --> 00:16:21,188 미국을 대표해서 꼭 이겨야겠다고 생각했는데 311 00:16:21,271 --> 00:16:26,652 갑자기 그 선수가 심장마비를 일으켜 제가 부전승으로 이겼어요 312 00:16:27,403 --> 00:16:28,821 질문에 대답이 됐나요? 313 00:16:28,904 --> 00:16:31,156 질문이 뭔지 기억은 안 나지만 아닌 거 같은데 314 00:16:31,240 --> 00:16:33,450 잠깐만요, 전화가 오네요 315 00:16:33,534 --> 00:16:36,453 토드 전화입니다 토드를 아끼면 자식을 망칩니다 316 00:16:36,537 --> 00:16:38,539 암시장에서 호저 우유 구했어? 317 00:16:38,622 --> 00:16:39,999 네, 금방 가져갈게요 318 00:16:40,082 --> 00:16:43,043 그런데 호저가 사는 동네에서 복잡한 버스를 타는 건 319 00:16:43,127 --> 00:16:44,878 썩 내키지가 않네요 320 00:16:45,212 --> 00:16:47,214 잠깐만, 전화가 오네 321 00:16:47,798 --> 00:16:50,300 안녕, 슈퍼스타! 촬영은 잘돼 가? 322 00:16:50,384 --> 00:16:53,137 영화 자체는 아주 잘돼 가는데 323 00:16:53,220 --> 00:16:56,140 잠깐 쉬는 시간에 갖고 놀던 모형 헬리콥터가 324 00:16:56,223 --> 00:16:58,559 영화사 급수탑을 들이박았어 325 00:16:58,642 --> 00:17:00,561 - 저런! - 그게 다가 아니야 326 00:17:00,644 --> 00:17:04,148 전직 VJ인 다운타운 줄리 브라운의 새 인형극 세트가 물에 잠겼어 327 00:17:04,231 --> 00:17:05,649 - 뭐? - 새로 산 328 00:17:05,733 --> 00:17:07,818 빈티지 거위 털 드레스를 완전히 망가뜨려서 329 00:17:07,901 --> 00:17:10,320 목각 인형이 봉고로 '베토벤의 교향곡 5번'을 연주하는 330 00:17:10,404 --> 00:17:12,197 대단원을 망쳐버렸어 331 00:17:12,281 --> 00:17:15,242 잠깐만, 그러니까 자기의 멍청한 드론이 급수탑을 무너뜨리고 332 00:17:15,325 --> 00:17:18,412 다운타운 줄리 브라운의 인형이 북 치는 걸 망치고 333 00:17:18,495 --> 00:17:21,415 새로 산 거위 털 구제 드레스를 물에 처박았단 말이지? 334 00:17:21,498 --> 00:17:22,833 맞아, 바로 그거야 335 00:17:22,916 --> 00:17:24,251 금방 갈게 336 00:17:24,334 --> 00:17:26,003 토드, 끊을게 337 00:17:29,423 --> 00:17:33,218 - 재활원에서는 지낼 만한가 봐요? - 아니요 338 00:17:34,470 --> 00:17:36,221 아저씨, 제 전화기 돌려줘요 339 00:17:36,305 --> 00:17:40,267 제 중요한 자지 사진 피드백을 기다리고 있단 말이에요 340 00:17:40,350 --> 00:17:41,810 제임슨이 어디 사는지 아니? 341 00:17:41,894 --> 00:17:44,063 제임슨 H요, 제임슨 Q요? 342 00:17:44,146 --> 00:17:46,356 - 나도 몰라 - 아니면 제임슨 M인가요? 343 00:17:46,440 --> 00:17:48,067 제일 가까이 사는 제임슨 집이 어디야? 344 00:17:48,150 --> 00:17:50,569 "세 번째 제임슨 집" 345 00:17:53,906 --> 00:17:56,116 저거 '페리스의 해방'에 나온 차야? 346 00:17:56,200 --> 00:17:58,452 네, 아빠가 영화 소품을 좋아하시는데 347 00:17:58,535 --> 00:18:00,079 이 차도 아빠 아기예요 348 00:18:00,162 --> 00:18:03,248 새 아기가 나타나기 전까지 아빠 아기였어요 349 00:18:03,415 --> 00:18:06,335 지금은 새 아기가 아기고 저 차가 날 대신했으니 350 00:18:06,418 --> 00:18:07,795 그럼 난 도대체 뭐죠? 351 00:18:07,878 --> 00:18:08,837 아무것도 아니에요 352 00:18:08,921 --> 00:18:10,339 무슨 소리를 하는 거니? 353 00:18:10,422 --> 00:18:14,093 제 물건을 다 버리고 제 방을 아기방으로 만들었어요 354 00:18:14,259 --> 00:18:18,430 제 소프트볼 트로피는 버렸지만 이 망할 방망이는 좋아하시죠 355 00:18:18,514 --> 00:18:21,183 이 밥맛없는 자동차도요 356 00:18:21,975 --> 00:18:23,143 부모들은 다 형편없어 357 00:18:23,227 --> 00:18:25,437 그렇지만 물건을 부순다고 부모가 달라지지는 않아 358 00:18:25,521 --> 00:18:27,189 네가 달라져야 해 359 00:18:28,065 --> 00:18:32,736 됐어요, 잔소리 들을 거면 차라리 재활원으로 돌아갈래요 360 00:18:37,157 --> 00:18:38,367 "버터스카치 홀스맨" 361 00:18:38,450 --> 00:18:39,743 아빠, 안에 계세요? 362 00:18:39,827 --> 00:18:42,412 아빠가 집에 안 오신다고 엄마가 저녁을 보내셨어요 363 00:18:42,621 --> 00:18:46,166 아빠가 차갑게 식고 타고 침 뱉은 고기찜을 364 00:18:46,250 --> 00:18:47,709 좋아하셨으면 좋겠대요 365 00:18:48,460 --> 00:18:49,294 아빠? 366 00:18:49,378 --> 00:18:52,339 그렇지, 살살 달래면서 즐겨 367 00:18:54,007 --> 00:18:55,717 보잭! 이게 뭔 일이람! 368 00:18:55,801 --> 00:18:57,970 그 문서 바로 작성할게요 홀스맨 씨 369 00:18:58,053 --> 00:18:59,054 전 이만... 370 00:19:00,222 --> 00:19:01,348 전 그럼 이만... 371 00:19:01,431 --> 00:19:03,142 너 정말 귀엽구나, 안녕 372 00:19:03,767 --> 00:19:05,310 뭐 하고 계셨어요, 아빠? 373 00:19:05,394 --> 00:19:07,688 사무실에 와주다니 기쁘구나, 보잭 374 00:19:07,813 --> 00:19:10,190 - 너도 이제 어른이 다 됐구나 - 제가요? 375 00:19:10,399 --> 00:19:13,569 잭앤콕을 마셔도 될 만한 나이 같은데 376 00:19:14,903 --> 00:19:16,697 달달하고 맛있지 377 00:19:17,322 --> 00:19:21,451 아버지와 아들의 첫 잔을 위하여! 378 00:19:34,923 --> 00:19:38,010 저 잤어요? 속이 메슥거려요 379 00:19:38,677 --> 00:19:41,805 너 아주 볼만했어 내 카펫에 토하기까지 하고 380 00:19:41,889 --> 00:19:44,641 엄마가 알면 실망하실 텐데 381 00:19:44,725 --> 00:19:45,559 죄송해요 382 00:19:45,642 --> 00:19:51,064 오늘 밤 일어난 일은 피차 잊는 게 좋을 것 같구나 383 00:19:51,148 --> 00:19:54,067 - 그럼 되겠지? - 좋아요 384 00:19:58,155 --> 00:20:01,241 근데 말이지 아버지고 뭐고 됐다고 그래 385 00:20:02,618 --> 00:20:05,495 조심해요, 그거 '조강지처 클럽'에 나왔던 몽둥이예요 386 00:20:05,579 --> 00:20:06,997 넌 아직 어린애야 387 00:20:07,080 --> 00:20:10,459 아버지가 잘못해서 널 망친 게 왜 네 책임이야? 388 00:20:10,542 --> 00:20:11,460 맞아요! 389 00:20:13,045 --> 00:20:15,505 태어난 게 제 잘못은 아니죠 390 00:20:15,589 --> 00:20:17,674 엄마를 임신시킨 사람은 아빠인데! 391 00:20:17,841 --> 00:20:21,011 맞아, 네 엄마도 밥맛없었을 거야 392 00:20:23,180 --> 00:20:26,183 아뿔싸, 안 돼! 393 00:20:32,231 --> 00:20:33,357 - 어떡해... - 이런 394 00:20:36,818 --> 00:20:38,862 도대체 무슨 짓이야? 395 00:20:38,946 --> 00:20:41,114 저건 '졸업'에 나왔던 큰 창문이라고 396 00:20:41,949 --> 00:20:47,037 아빠, 난 도망치기 싫었는데 이 무서운 늙은 말이 꼬드겼어요 397 00:20:47,162 --> 00:20:48,413 안녕, 귀요미 398 00:20:48,497 --> 00:20:50,958 저 이제 재활원으로 돌아갈게요 차에서 기다릴게요 399 00:20:51,041 --> 00:20:51,875 제임슨... 400 00:20:52,417 --> 00:20:54,461 - 저기요... - 술이나 약에 취했어요? 401 00:20:54,544 --> 00:20:56,838 - 네? - 술이나 약에 취했어요? 402 00:20:56,922 --> 00:20:58,048 아니요 403 00:20:58,924 --> 00:21:00,425 제 딸하고 엮인 거 사과할게요 404 00:21:00,509 --> 00:21:02,844 딸의 재활원 탈출을 도운 사람이 그쪽이 처음은 아니에요 405 00:21:03,011 --> 00:21:04,263 결국 다 우리 집으로 와서 406 00:21:04,346 --> 00:21:06,306 언론에 말하지 않는 조건으로 407 00:21:06,390 --> 00:21:08,976 저한테 영화 소품을 기념품으로 주더라고요 408 00:21:09,059 --> 00:21:12,437 전 펠리시티 허프먼의 엉덩이 아카데미 사은품 줄게요 409 00:21:12,521 --> 00:21:14,731 끈 팬티는 한 번 빨아서 입는 게 좋을 거예요 410 00:21:15,274 --> 00:21:17,693 제임슨을 어떻게 해야 할지 모르겠어요 411 00:21:17,776 --> 00:21:19,194 이것저것 다 해봤어요 412 00:21:19,278 --> 00:21:22,447 아기를 낳고 나면 좀 달라질 줄 알았는데... 413 00:21:24,658 --> 00:21:25,951 사람은 잘 안 바뀌죠 414 00:21:26,785 --> 00:21:27,744 시간이 오래 걸려요 415 00:21:29,371 --> 00:21:31,498 맞혀볼까요? 남자 친구를 만나고 싶다던가요? 416 00:21:32,749 --> 00:21:37,629 실은 아기를 보러 오고 싶다고 했어요 417 00:21:39,464 --> 00:21:41,049 그랬으면 얼마나 좋겠어요 418 00:21:55,939 --> 00:21:57,941 조심히 가세요, 아빠 사랑해요 419 00:21:58,567 --> 00:22:00,110 아빠 때문에 거북하셨다면 죄송해요 420 00:22:00,193 --> 00:22:01,320 어이가 없네 421 00:22:01,403 --> 00:22:03,030 넌 네가 얼마나 운이 좋은지 몰라 422 00:22:03,113 --> 00:22:05,115 나도 네 나이였을 때 423 00:22:05,198 --> 00:22:07,492 날 재활원에 보낼 만큼 아껴준 사람이 있었다면 좋았을 텐데 424 00:22:07,868 --> 00:22:09,995 그러게요, 아마도요 425 00:22:10,203 --> 00:22:13,749 오늘 밤 제가 말썽 못 부리게 말려주셔서 고마워요 426 00:22:15,292 --> 00:22:16,251 이럴래? 427 00:22:16,335 --> 00:22:19,129 밑져야 본전이니까요 다시 몰래 들어갈 거예요? 428 00:22:19,212 --> 00:22:21,715 몰래 들락날락할 나이는 지난 거 같구나 429 00:22:21,798 --> 00:22:22,799 알았어요 430 00:22:32,851 --> 00:22:33,810 - 접수하시게요? - 아니요 431 00:22:33,894 --> 00:22:35,979 몰래 나갔다가 들어오는 거니까 432 00:22:36,063 --> 00:22:39,316 주방 청소 시킬 거면 시켜요 433 00:22:39,399 --> 00:22:41,568 아니면 몰래 나갔다 오면 주는 다른 벌칙을 주든가요 434 00:22:41,651 --> 00:22:43,987 아뇨, 선생님은 처음 들어오시는데요 435 00:22:44,071 --> 00:22:45,989 이미 들어왔던 사람들은 다들 겸손해서 436 00:22:46,073 --> 00:22:48,158 저와 사진을 찍었거든요 437 00:22:49,743 --> 00:22:51,161 좋아요 438 00:22:51,244 --> 00:22:54,206 6주 과정에 넣어줘요 오늘부터 시작하죠 439 00:22:54,498 --> 00:22:57,876 - 사진도 찍고요? - 네 440 00:22:58,752 --> 00:23:00,087 치즈! 441 00:23:20,899 --> 00:23:23,944 {\an8}"보드카" 442 00:24:44,941 --> 00:24:48,862 자막: 김미희