1 00:00:05,338 --> 00:00:06,214 ‫"سارة لين"؟‬ 2 00:00:06,297 --> 00:00:07,549 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 3 00:00:07,632 --> 00:00:08,675 ‫"سارة لين"؟‬ 4 00:00:17,726 --> 00:00:21,521 ‫ليس لديّ الكثير لأقوله،‬ ‫اتصلت بي وبدت مضطربة قليلًا...‬ 5 00:00:22,063 --> 00:00:23,064 ‫"مقزز"‬ 6 00:00:23,189 --> 00:00:26,317 ‫فذهبت بسيارتي إلى القبة الفلكية‬ ‫حيث كان‬‫ت‬‫ ‬‫فاقدة الوعي‬‫.‬ 7 00:00:26,818 --> 00:00:29,195 ‫اتصلت بالطوارئ فورًا‬‫،‬‫ لكن بعد فوات الأوان.‬ 8 00:00:29,279 --> 00:00:31,322 ‫"مركز (سانت برنارد) الطبي، الطوارئ"‬ 9 00:00:31,656 --> 00:00:33,074 ‫أنا آسف جدًا.‬ 10 00:00:33,950 --> 00:00:35,201 ‫لقد فعلت كل ما كان بوسعي.‬ 11 00:00:35,577 --> 00:00:38,496 ‫الذنب ذنبي، أنا أمّ فظيعة.‬ 12 00:00:38,580 --> 00:00:41,332 ‫كلا، ليس هذا ذنب أحد.‬ 13 00:00:43,418 --> 00:00:47,714 ‫إذًا، ألا تعرف من أين حصلت "سارة لين"‬ ‫على الهيروين؟‬ 14 00:00:47,797 --> 00:00:49,299 ‫- لا أعرف.‬ ‫- حسنًا إذًا.‬ 15 00:00:49,382 --> 00:00:51,342 ‫كان ذلك سؤالي الوحيد.‬ 16 00:00:51,551 --> 00:00:54,054 ‫أعني أنني بالطبع كنت أعرف‬ ‫أنها تتعاطى الكثير من المخدرات‬ 17 00:00:54,262 --> 00:00:56,306 ‫لكن كانت هذه عادتها‬‫،‬‫ وكانت عادتي كذلك.‬ 18 00:00:56,389 --> 00:00:59,350 ‫ظننت أننا نستطيع الاحتفال إلى الأبد‬ ‫من دون الوقوع في مشاكل.‬ 19 00:00:59,559 --> 00:01:01,394 ‫فهمت، لا أحتاج إلى أية معلومات أخرى.‬ 20 00:01:01,478 --> 00:01:02,687 ‫كنت في حالة يُرثى لها.‬ 21 00:01:03,021 --> 00:01:05,565 ‫ونسجت "سارة لين" على منوالي لأنها...‬ 22 00:01:05,732 --> 00:01:07,859 ‫ظنت أنني ملاذها الآمن.‬ 23 00:01:07,942 --> 00:01:08,777 ‫ماذا فعلت؟‬ 24 00:01:08,902 --> 00:01:11,446 ‫لنكن واضحين، لقد أُغلقت القضية.‬ 25 00:01:11,529 --> 00:01:13,239 ‫يمكنك التوقف عن الثرثرة.‬ 26 00:01:15,283 --> 00:01:17,410 ‫عليّ إجراء بعض التغييرات في حياتي.‬ 27 00:01:18,536 --> 00:01:19,829 ‫بدءًا من الآن.‬ 28 00:01:38,973 --> 00:01:41,059 ‫أحتاج إلى المساعدة، مرحبًا؟‬ 29 00:01:41,142 --> 00:01:41,976 ‫ها أنا ذا.‬ 30 00:01:42,060 --> 00:01:44,312 ‫- أهلًا بك في "باستيشز ماليبو".‬ ‫- رائع.‬ 31 00:01:44,395 --> 00:01:47,023 ‫أرى أنك طلبت برنامج الـ6 أسابيع، أي...‬ 32 00:01:47,107 --> 00:01:48,566 ‫مئة ألف دولار من فضلك.‬ 33 00:01:48,650 --> 00:01:50,527 ‫مئة ألف...‬‫ ‬‫رباه!‬ 34 00:01:50,610 --> 00:01:53,196 ‫أيُوجد ‬‫في كل غرفة‬ ‫حقيبة مجانية فيها 90 ألف دولار؟‬ 35 00:01:53,279 --> 00:01:54,781 ‫لا تُقدّر المعيشة الصحية بثمن.‬ 36 00:01:54,864 --> 00:01:56,699 ‫ومع ذلك قدّرتم ثمنها بطريقة ما.‬ 37 00:01:56,991 --> 00:01:59,786 ‫قبل أن أصحبك إلى غرفتك،‬ ‫هلّا التقطنا صورة معًا؟‬ 38 00:01:59,869 --> 00:02:01,329 ‫ماذا؟ لا.‬ 39 00:02:01,830 --> 00:02:04,374 ‫كل من يفد إلينا يلتقط صورة معي‬‫.‬ 40 00:02:04,541 --> 00:02:07,544 ‫ومن ثم تُوضع على الحائط،‬ ‫الأمر أشبه بتقليد.‬ 41 00:02:07,752 --> 00:02:10,463 ‫لست في مزاج جيد، كما أنني أبدو مزريًا.‬ 42 00:02:10,547 --> 00:02:13,591 ‫"جوني ديب" فعلها‬ ‫وبدا منتفخًا وكريهًا مثلك بالضبط.‬ 43 00:02:13,675 --> 00:02:16,469 ‫اسمعني أيها المرموط، قلت لا،‬ ‫لم لا تذهب وتلهو مع ظلك‬ 44 00:02:16,553 --> 00:02:19,472 ‫لأحظى بـ6 أسابيع من دون رؤية وجهك؟‬ 45 00:02:19,639 --> 00:02:21,224 ‫آسف للغاية يا سيدي.‬ 46 00:02:21,307 --> 00:02:23,810 ‫شكرًا لك، والآن هلّا تلطفت بي‬ ‫واصطحبتني إلى غرفتي‬‫،‬ 47 00:02:23,893 --> 00:02:25,937 ‫لأنني أود البدء بعملية إعادة التأهيل‬‫،‬ 48 00:02:26,020 --> 00:02:29,357 ‫كي أكف أخيرًا عن إيذاء من حولي،‬ ‫أيها المغفل!‬ 49 00:02:31,442 --> 00:02:33,987 ‫"العلاج الجماعي"‬ 50 00:02:34,070 --> 00:02:37,907 ‫"العلاج بالنوم"‬ 51 00:02:37,991 --> 00:02:43,872 ‫"العلاج بالتنزه"‬ 52 00:02:43,955 --> 00:02:48,376 ‫"العلاج بالفن"‬ 53 00:02:48,459 --> 00:02:54,757 ‫"العلاج بالزيارات"‬ 54 00:02:54,841 --> 00:02:58,344 ‫"العلاج بزراعة النباتات"‬ 55 00:02:58,428 --> 00:03:01,723 ‫"العلاج باليوغا"‬ 56 00:03:01,806 --> 00:03:04,100 ‫"العلاج بالجياد"‬ 57 00:03:04,184 --> 00:03:05,351 ‫"وأكثر من ذلك بكثير!"‬ 58 00:03:56,319 --> 00:04:00,073 ‫حينما ذهبت إلى النادي الريفي‬ ‫لتناول الغداء مع "شيلا"...‬ 59 00:04:00,240 --> 00:04:01,699 ‫نعم، أخرجي ما في داخلك.‬ 60 00:04:01,783 --> 00:04:06,412 ‫اضطررت إلى ارتداء البذلة نفسها‬ ‫التي كنت قد ارتديتها في حفلة "ساندرا".‬ 61 00:04:06,621 --> 00:04:10,792 ‫أظن أن هذا هو الحضيض بالنسبة إليّ.‬ 62 00:04:10,875 --> 00:04:14,087 ‫"دينيس"، شكرًا لك على مشاركتنا قصتك،‬ ‫يا لشجاعتك!‬ 63 00:04:14,170 --> 00:04:16,964 ‫"دينيس"، لا حول لنا ولا قوة‬ ‫على مقاومة إدماننا.‬ 64 00:04:17,632 --> 00:04:20,009 ‫ثمة مقولة شائعة في مركز إعادة التأهيل‬ ‫تقول، "كلّ يسلك طريقًا مختلفًا‬ 65 00:04:20,093 --> 00:04:23,137 ‫للوصول إلى المدينة نفسها،‬ ‫مدينة (الخلاص من الإدمان) في (أمريكا)."‬ 66 00:04:23,221 --> 00:04:24,180 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 67 00:04:24,264 --> 00:04:27,475 ‫"بوجاك"، أيمكنك أن تخبرنا‬ ‫متى شربت الكحول للمرة الأولى؟‬ 68 00:04:27,558 --> 00:04:29,352 ‫بل بالأحرى، متى لم أشرب الكحول؟‬ 69 00:04:29,435 --> 00:04:30,645 ‫صحيح؟‬ 70 00:04:32,855 --> 00:04:34,274 ‫"الطبيب (تشامب)، الحصان المعالج"‬ 71 00:04:36,359 --> 00:04:37,402 ‫غدًا يومك الأخير.‬ 72 00:04:37,485 --> 00:04:39,320 ‫أتعتقد بأنك مستعد للعودة إلى العالم؟‬ 73 00:04:39,404 --> 00:04:42,448 ‫نعم، ينتابني شعور جيد، أشعر بالصفاء.‬ 74 00:04:42,532 --> 00:04:44,993 ‫لعلمك، ‬‫إنّ ‬‫مجرد تنظيف التبغ من بين أسنانك‬ 75 00:04:45,076 --> 00:04:47,036 ‫لا يعني ‬‫أنّه ‬‫يوم سعدك، إن جاز التعبير.‬ 76 00:04:47,120 --> 00:04:48,413 ‫لا أعتقد بأن ذلك تعبير.‬ 77 00:04:48,496 --> 00:04:50,415 ‫لاحظت أنك تغيّر مجرى الحديث متى سألتك‬ 78 00:04:50,498 --> 00:04:52,208 ‫عن مصدر إدمانك.‬ 79 00:04:52,292 --> 00:04:55,461 ‫لست أغيّر مجرى الحديث.‬ ‫مهلًا، أتلك ربطة عنق جديدة؟ لقد أعجبتني.‬ 80 00:04:55,545 --> 00:04:59,632 ‫تعلم أن المزاح حول تغيير مجرى الحديث‬ ‫يُعدّ تغييرًا لمجرى الحديث، صحيح؟‬ 81 00:04:59,716 --> 00:05:01,968 ‫أتيت إلى هنا لأتحمل مسؤولية نفسي‬‫،‬ 82 00:05:02,176 --> 00:05:06,472 ‫ولا أسمع منكم سوى، "ليس الذنب ذنبك‬‫،‬ ‫لا حول لك ولا قوة على مقاومة إدمانك."‬ 83 00:05:06,556 --> 00:05:09,309 ‫- تلك أول خطوة.‬ ‫- وبالمناسبة، لم عدد الخطوات 12؟‬ 84 00:05:09,392 --> 00:05:11,936 ‫تلك خطوات كثيرة،‬ ‫لا أحد قد يرغب في القيام بـ12 شيء.‬ 85 00:05:12,020 --> 00:05:14,105 ‫هل شاهدت "12 سنة من العبودية"‬ ‫وفكرت قائلًا،‬ 86 00:05:14,188 --> 00:05:16,149 ‫"12، هذا عدد قليل من سنوات العبودية".‬ 87 00:05:16,232 --> 00:05:18,860 ‫- إنك تغيّر مجرى الحديث مجددًا.‬ ‫- أنا هنا لأنني اتخذت قرارات.‬ 88 00:05:18,943 --> 00:05:20,403 ‫لم يجبرني أحد على شرب الكحول.‬ 89 00:05:20,486 --> 00:05:22,405 ‫لم يستلّ إدماني خنجرًا ويهددني‬ 90 00:05:22,488 --> 00:05:25,533 ‫قائلًا، "اسمع يا (بوب)،‬ ‫اشرب الكحول وإلا خنقتك‬ 91 00:05:25,616 --> 00:05:28,202 ‫بعد أن أضع هذا الخنجر جانبًا،‬ ‫إذ لم يعد ضروريًا الآن."‬ 92 00:05:28,286 --> 00:05:30,872 ‫- ثمة قول شائع في مجتمع المتعافين.‬ ‫- حدّث ولا حرج.‬ 93 00:05:30,955 --> 00:05:33,499 ‫"لا نرغب إلا في ما يسوّله لنا الإدمان‬ 94 00:05:33,583 --> 00:05:36,461 ‫مثلما أن مستقبلنا‬ ‫ليس سوى بيت مصنوع من مواد حاضرنا‬ 95 00:05:36,544 --> 00:05:38,963 ‫بمخططات الماضي."‬ 96 00:05:39,756 --> 00:05:43,217 ‫عادةً ما يكون المغزى من الأقوال‬ ‫هو توضيح المفاهيم المعقدة‬ 97 00:05:43,301 --> 00:05:44,635 ‫من خلال الكنايات البسيطة.‬ 98 00:05:44,719 --> 00:05:46,888 ‫يعجبني جدًا أن أقوالكم ليست كذلك.‬ 99 00:05:46,971 --> 00:05:49,432 ‫ما لم ترد التواجد هنا،‬ ‫ليس عليك الانتظار حتى الغد.‬ 100 00:05:49,515 --> 00:05:51,601 ‫رمز البوابة 12، وهو عدد الخطوات‬‫،‬ 101 00:05:51,684 --> 00:05:54,520 ‫ثم تاريخ ميلاد أمي،‬ ‫وهو الـ4 من مارس، عام 56.‬ 102 00:05:55,480 --> 00:05:57,774 ‫إذًا رمز البوابة هو 6،5،4،3،2،1؟‬ 103 00:05:57,857 --> 00:06:01,903 ‫بإمكانك الرحيل متى شئت،‬ ‫لكن أذلك ما تريده حقًا؟‬ 104 00:06:02,820 --> 00:06:03,988 ‫كلا.‬ 105 00:06:07,283 --> 00:06:09,702 ‫ما أجملها!‬ 106 00:06:09,827 --> 00:06:13,915 ‫أنا ضليعة في الفن لأن زوجي يملك‬ ‫إحدى لوحات "جاكسون بولوك".‬ 107 00:06:13,998 --> 00:06:16,167 ‫يملك أبي صورة ‬‫موقّعة ‬‫لـ"كيفن بولاك".‬ 108 00:06:16,250 --> 00:06:17,668 ‫ماذا عنك يا "بوجاك"؟‬ 109 00:06:17,752 --> 00:06:19,212 ‫هل نشأت في منزل زاخر بالفن؟‬ 110 00:06:19,295 --> 00:06:22,173 ‫في الواقع، زاول والداي فن الرعونة الأبوية.‬ 111 00:06:23,883 --> 00:06:26,719 ‫"بوجاك"، لا يمكنك حل مشكلاتك‬ ‫من خلال المزاح.‬ 112 00:06:26,803 --> 00:06:28,805 ‫كل من في هذه المجموعة‬ ‫يحاول جاهدًا أن يكون صادقًا.‬ 113 00:06:28,888 --> 00:06:31,432 ‫حقًا؟ الجميع ص‬‫ادقون‬‫؟‬ 114 00:06:31,516 --> 00:06:33,601 ‫ماذا عن "داغ" هذا،‬ ‫الذي لا ينفك يرتدي بذلة وربطة عنق‬ 115 00:06:33,684 --> 00:06:35,895 ‫رغم ‬‫أنّه ‬‫لن يستعيد وظيفته المالية أبدًا؟‬ 116 00:06:35,978 --> 00:06:37,230 ‫يا للوحشية!‬ 117 00:06:37,313 --> 00:06:38,773 ‫ماذا عن "جون تريبلهورن"؟‬ 118 00:06:38,856 --> 00:06:42,610 ‫كلنا نعرف أنك "جين تريبلهورن"‬ ‫لكنك تضعين نظارة زائفة!‬ 119 00:06:43,069 --> 00:06:44,695 ‫ماذا؟ لا!‬ 120 00:06:44,779 --> 00:06:47,824 ‫أنا توأم "جين" المطابقة.‬ 121 00:06:47,907 --> 00:06:50,118 ‫"جين تريبلهورن" ليست مدمنة كحول.‬ 122 00:06:50,201 --> 00:06:53,413 ‫ومن الواضح أن ذلك الرجل ذو الشارب الزائف‬ ‫هو الممثل "جاي هرنانديز"‬ 123 00:06:53,496 --> 00:06:55,957 ‫الذي أتى إلى هنا‬ ‫لاستكشاف جوانب أحد أدواره.‬ 124 00:06:56,249 --> 00:06:57,375 ‫كلا، لست "هرنانديز".‬ 125 00:06:57,458 --> 00:07:01,254 ‫كما قلت سابقًا، اسمي "ماريو"‬‫،‬ ‫ومن إخراج "زاك سنايدر".‬ 126 00:07:01,337 --> 00:07:04,173 ‫أنا مدمن على الحبوب المسكّنة للألم‬ ‫الذي يسبّبه تحطيم الحجارة فوق رأسي.‬ 127 00:07:04,257 --> 00:07:06,217 ‫"بوجاك" محق، كلكم بائسون!‬ 128 00:07:06,300 --> 00:07:09,011 ‫- ‬‫حسنًا، لنتحدث عن "جيمسون".‬ ‫- ‬‫أفضّل ‬‫ألّا ‬‫تفعل ذلك.‬ 129 00:07:09,095 --> 00:07:13,349 ‫تود أن تتعافى‬‫، ‬‫لكنها لا تزال تكلف‬ ‫صديقتها "مكيتلين"‬‫ ‬‫بتهريب زجاجات المياه‬ 130 00:07:13,433 --> 00:07:15,184 ‫المملوءة بالفودكا في أيام الزيارات.‬ 131 00:07:15,685 --> 00:07:18,229 ‫"جيمسون"؟ هل كنت تهرّبين الكحول؟‬ 132 00:07:18,312 --> 00:07:22,442 ‫وما ذنبي في هذا؟‬ ‫ألوم المياه لأنها بلون الفودكا.‬ 133 00:07:22,525 --> 00:07:24,152 ‫هذه خامس مرة لك في مركز إعادة التأهيل.‬ 134 00:07:24,235 --> 00:07:26,821 ‫- لعل هذه إشارة لكونه عديم الجدوى.‬ ‫- "بوجاك"...‬ 135 00:07:26,904 --> 00:07:28,489 ‫إليكم ‬‫جميعًا ‬‫هذه القاعدة العامة‬‫،‬ 136 00:07:28,573 --> 00:07:31,159 ‫إذا كنتم قد وفدتم إلى مركز إعادة التأهيل‬ ‫أكثر من مرة‬ 137 00:07:31,242 --> 00:07:33,077 ‫فأنتم على الأرجح حالات ميؤوس منها...‬ 138 00:07:33,536 --> 00:07:36,622 ‫أو قد يكون هذا مجرد مركز تجاريّ‬ ‫يربح ‬‫من زبائنه المترددين إليه‬‫،‬ 139 00:07:36,706 --> 00:07:39,876 ‫فلعلهم لا يأبهون بمصلحتكم.‬ 140 00:07:39,959 --> 00:07:41,586 ‫ما رأيك في هذه الشفافية؟‬ 141 00:07:42,170 --> 00:07:43,963 ‫يا للهول!‬ 142 00:07:48,718 --> 00:07:50,803 ‫اسمع أيها الواشي! إنني أهرّب الفودكا‬ 143 00:07:50,887 --> 00:07:55,183 ‫لأتحمل 6 أسابيع من هذا الهراء.‬ ‫لا أحتاج إلى أن أكون هنا أصلًا.‬ 144 00:07:55,266 --> 00:07:57,894 ‫بالغ أبي في رد فعله‬ ‫حينما وجدني عاجزة عن التنفس.‬ 145 00:07:57,977 --> 00:07:59,729 ‫نعم، الذنب ذنب الآخرين دائمًا، صحيح؟‬ 146 00:07:59,812 --> 00:08:02,857 ‫- أ‬‫نت لا ‬‫تملك أدنى فكرة عمّا مررت به.‬ ‫- بل أعرف حق المعرفة‬ 147 00:08:02,940 --> 00:08:05,067 ‫لأنني أنصت في الجلسات الجماعية،‬ ‫ماتت أمك من السرطان‬ 148 00:08:05,151 --> 00:08:07,403 ‫فأودعك أبوك في مدرسة داخلية وتزوج مجددًا‬ 149 00:08:07,487 --> 00:08:10,156 ‫والآن رُزقا ‬‫بطفل ‬‫ولا يعيران‬‫ك‬‫ ‬‫أيّ ‬‫اهتمام.‬ 150 00:08:10,239 --> 00:08:11,949 ‫لكن ليس ذنبه أنك تشربين الكحول‬ ‫في مركز إعادة التأهيل.‬ 151 00:08:12,033 --> 00:08:14,202 ‫امتنعت عن الشرب لمعظم العام الماضي‬ 152 00:08:14,285 --> 00:08:16,412 ‫وانتظرني حتى أخطئ‬ ‫ليتمكن من إحضاري إلى هنا‬ 153 00:08:16,496 --> 00:08:18,915 ‫كي لا أحرجه‬ ‫وأخرب أسرته الجديدة المثالية...‬ 154 00:08:18,998 --> 00:08:22,376 ‫ما لم تريدي التواجد هنا‬‫،‬ ‫فإن رمز البوابة هو 6،5،4،3،2،1.‬ 155 00:08:22,460 --> 00:08:25,046 ‫اخرجي خلسةً من نافذة الطابق العلوي‬ ‫بعد فحص الأسرّة في منتصف الليل‬ 156 00:08:25,129 --> 00:08:26,339 ‫واجدلي حبلًا من الأغطية‬ 157 00:08:26,422 --> 00:08:28,132 ‫ولن يلاحظ أحد أنك رحلت حتى الصباح.‬ 158 00:08:28,341 --> 00:08:30,635 ‫لكن أهذا ما تريدينه حقًا؟‬ 159 00:08:39,684 --> 00:08:41,020 ‫اللعنة!‬ 160 00:08:41,102 --> 00:08:43,523 ‫سبق أن سمعت‬ ‫بتشبيه عن طرف الحبل وقلة الحيلة...‬ 161 00:08:43,773 --> 00:08:46,150 ‫لكن هذا سخيف!‬ 162 00:08:46,859 --> 00:08:48,903 ‫تُرى لم قد تهرب "صابرينا" هكذا؟‬ 163 00:08:48,986 --> 00:08:51,989 ‫لأنني اضطررت إلى إخبارها‬ ‫بأنك لن تكوني أمها الجديدة‬ 164 00:08:52,073 --> 00:08:55,368 ‫يا عارضة الأزياء العالمية "سيندي كروفيش"!‬ 165 00:08:55,993 --> 00:08:58,621 ‫أثناء رحلتي إلى "باريس"‬ ‫لحضور "أسبوع (باريس) للموضة"‬ 166 00:08:58,704 --> 00:09:00,957 ‫وبعد سقوط طائرتي الخاصة‬ ‫في فناء بيتك الخلفي‬‫،‬ 167 00:09:01,040 --> 00:09:05,836 ‫لم أتوقع أن أجد شخصًا مميزًا مثلك.‬ 168 00:09:08,631 --> 00:09:11,551 ‫أوقفوا التصوير! استريحوا لـ5 دقائق.‬ 169 00:09:12,009 --> 00:09:13,678 ‫اسمعني، إنك تبلي بلاءً حسنًا‬‫.‬ 170 00:09:13,761 --> 00:09:16,973 ‫لقد أحببت أداءك،‬ ‫فهو دقيق للغاية ولا يُعلى عليه.‬ 171 00:09:17,098 --> 00:09:20,309 ‫المشكلة الوحيدة هي أن القبلة كانت...‬ 172 00:09:20,643 --> 00:09:22,562 ‫يُفترض أن تكون...‬ 173 00:09:24,355 --> 00:09:25,940 ‫- صحيح؟‬ ‫- أنا متوتر، مفهوم؟‬ 174 00:09:26,023 --> 00:09:28,985 ‫هذه أول قبلة مسجلة لي‬ ‫وهي مع "سيندي كروفيش".‬ 175 00:09:29,068 --> 00:09:32,280 ‫أتعرف كم رجلًا يحسدك على هذه الفرصة؟‬ 176 00:09:32,363 --> 00:09:33,406 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 177 00:09:33,489 --> 00:09:37,201 ‫هل أقبّل شفتيك بنفسي‬ ‫لأريك كيف تبدو القبلة الحقيقية؟‬ 178 00:09:37,702 --> 00:09:39,203 ‫كلا، سأتدبر الأمر بنفسي.‬ 179 00:09:39,287 --> 00:09:41,539 ‫حسنًا، أتمنى ذلك حقًا.‬ 180 00:09:43,499 --> 00:09:46,377 ‫- علام يحتوي عصير البرتقال هذا؟‬ ‫- القليل من الكحول فحسب.‬ 181 00:09:46,460 --> 00:09:48,296 ‫كلا، لست...‬ 182 00:09:48,379 --> 00:09:50,923 ‫ثق بي، سيجعلك تسترخي.‬ 183 00:09:55,595 --> 00:09:58,097 ‫لم أتوقع...‬ 184 00:09:58,681 --> 00:10:01,309 ‫أن أجد شخصًا مميزًا مثلك.‬ 185 00:10:03,811 --> 00:10:05,813 ‫رائع! أوقفوا التصوير، انتهى المشهد!‬ 186 00:10:05,896 --> 00:10:08,399 ‫هذا مستحيل! لم تبدأ الحفلة بعد.‬ 187 00:10:08,482 --> 00:10:09,984 ‫فلنصور مشهدًا آخر!‬ 188 00:10:10,067 --> 00:10:12,570 ‫أتودين متابعة التمثيل يا "سيندي"؟‬ 189 00:10:12,653 --> 00:10:15,323 ‫حسنًا، ما دام ذلك من أجل المسلسل.‬ 190 00:10:15,698 --> 00:10:18,618 ‫"شارونا"، ما رأيك‬ ‫بإحضار المزيد من عصير البرتقال؟‬ 191 00:10:27,126 --> 00:10:28,127 ‫تبًا!‬ 192 00:10:28,210 --> 00:10:31,005 ‫سبق أن سمعت بتشبيه‬ ‫عن طرف الحبل وقلة الحيلة‬‫،‬‫ لكن هذا...‬ 193 00:10:31,631 --> 00:10:33,382 ‫في منتهى الجدية!‬ 194 00:10:33,466 --> 00:10:34,967 ‫"مركز إعادة التأهيل،‬ ‫تعالوا منتشين وارحلوا مقلعين"‬ 195 00:10:36,886 --> 00:10:37,803 ‫"جيمسون"!‬ 196 00:10:37,887 --> 00:10:41,515 ‫لا تقطعي الحبل الذي يصل بينك‬ ‫وبين الطائرة الورقية التي هي أنت!‬ 197 00:10:41,599 --> 00:10:42,558 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا أعرف!‬ 198 00:10:42,642 --> 00:10:45,478 ‫كنت أحاول ابتكار مقولة غبية‬ ‫كتلك التي يقولونها في المركز.‬ 199 00:10:45,561 --> 00:10:47,563 ‫قالت لي "مكيتلين" ‬‫إنّ ‬‫"ديثان"‬ ‫يفكر في الانفصال ‬‫عنّي‬ 200 00:10:47,647 --> 00:10:49,023 ‫لأنني سمنت في السنة قبل الأخيرة‬ ‫من المدرسة الثانوية.‬ 201 00:10:49,106 --> 00:10:50,941 ‫لذا عليّ أن أريه أنني لا أزال مثيرة‬ 202 00:10:51,025 --> 00:10:52,943 ‫ثم سأنفصل عنه لكونه وغد حقير.‬ 203 00:10:53,027 --> 00:10:54,862 ‫إنك في غنى عن ذلك.‬ 204 00:10:54,945 --> 00:10:57,782 ‫ما أهمية ذلك؟‬ ‫كلانا يعرف أن هذا المكان مهزلة‬‫!‬ 205 00:10:57,865 --> 00:10:59,033 ‫لذا لم يهمك ما أفعله؟‬ 206 00:10:59,116 --> 00:11:02,787 ‫لأنني الأحمق الذي ساعدك على الهرب.‬ ‫لذا إن مت بجرعة زائدة الليلة‬‫،‬ 207 00:11:02,995 --> 00:11:05,706 ‫سأضطر إلى الكذب على الجميع‬‫ ‬‫حيال ما حدث.‬ 208 00:11:05,790 --> 00:11:07,416 ‫حسنًا، سأرحل.‬ 209 00:11:07,500 --> 00:11:09,335 ‫يمكنك مرافقتي إن شئت.‬ 210 00:11:12,421 --> 00:11:13,756 ‫تبًا!‬ 211 00:11:22,139 --> 00:11:23,474 ‫أهذا منزل حبيبك؟‬ 212 00:11:23,557 --> 00:11:25,142 ‫- لا يمكنك الدخول.‬ ‫- سأكون بخير.‬ 213 00:11:25,226 --> 00:11:28,979 ‫سأعثر على "ديثان"‬ ‫وأسحقه بباع فخذيّ وسنرحل بعد ذلك.‬ 214 00:11:29,939 --> 00:11:30,856 ‫حسنًا.‬ 215 00:11:32,608 --> 00:11:35,152 ‫"ديثان"؟ أين أنت؟‬ 216 00:11:35,361 --> 00:11:38,364 ‫هذه أنا، "جيمسون إتش"!‬ 217 00:11:41,325 --> 00:11:43,077 ‫"فودكا (غراي موس)"‬ 218 00:12:02,513 --> 00:12:04,640 ‫من في الداخل؟‬ 219 00:12:05,224 --> 00:12:09,437 ‫هل ثمة أحد يمارس الجنس في الداخل؟‬ ‫أظن أن ثمة من يمارس الجنس في الداخل.‬ 220 00:12:10,187 --> 00:12:12,273 ‫إنه الشاب المهووس بالدراسة.‬ 221 00:12:12,356 --> 00:12:14,859 ‫إذًا ما من أحد يمارس الجنس‬ ‫في الداخل بالطبع.‬ 222 00:12:21,073 --> 00:12:23,868 ‫أنت "بوجاك" من حصة اللغة الإسبانية‬ ‫المستوى الأول، صحيح؟‬ 223 00:12:23,993 --> 00:12:26,704 ‫نعم، أعني، "سي"!‬ 224 00:12:28,706 --> 00:12:32,877 ‫حسنًا، أراك لاحقًا.‬ 225 00:12:34,253 --> 00:12:36,630 ‫نعم، إلى اللقاء يا "كيتي".‬ 226 00:12:38,549 --> 00:12:41,177 ‫- أتريد تناول الجعة يا "هورسمان"؟‬ ‫- لا، شكرًا لك.‬ 227 00:12:41,260 --> 00:12:43,929 ‫أعني أن شرب الكحول رائع‬‫،‬‫ لكننا قاصرون‬ 228 00:12:44,013 --> 00:12:47,308 ‫- وتعرف أن القانون...‬ ‫- إنني أحمل 80 كيلوغرامًا الآن.‬ 229 00:12:47,391 --> 00:12:48,559 ‫"جعة الثمانينيات"‬ 230 00:12:49,310 --> 00:12:51,061 ‫حسنًا، سأتناول زجاجة جعة.‬ 231 00:12:56,108 --> 00:12:57,401 ‫حسنًا، من أنا؟‬ 232 00:12:57,485 --> 00:13:00,112 ‫"أنا (إريك) من حصة الكيمياء!"‬ 233 00:13:00,237 --> 00:13:01,405 ‫ما أشبهه بـ"إريك"!‬ 234 00:13:01,489 --> 00:13:03,532 ‫إنه يحضر حصص الكيمياء بالفعل!‬ 235 00:13:03,616 --> 00:13:05,868 ‫وبالحديث عن الفشلة، انظروا إلى "جوش"‬ 236 00:13:05,951 --> 00:13:09,413 ‫فهو يرتدي حذاء "كاي مارت" لأن أسرته فقيرة.‬ 237 00:13:12,666 --> 00:13:16,462 ‫"كيتي" لا تضحك لأنها تعتقد دائمًا‬ ‫أنها أفضل من غيرها.‬ 238 00:13:17,004 --> 00:13:20,966 ‫أتذكرون حينما كبر أحد نهديها دون الآخر‬ ‫في العام الماضي؟‬ 239 00:13:21,634 --> 00:13:23,344 ‫"انظروا إليّ، أنا (كيتي)!"‬ 240 00:13:27,681 --> 00:13:31,435 ‫- أتريد المزيد؟‬ ‫- نعم أيها الساقي، أريد كأسًا أخرى.‬ 241 00:13:39,068 --> 00:13:41,987 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- "ديثان" يقبّل "مكيتلين"!‬ 242 00:13:42,071 --> 00:13:43,572 ‫يا إلهي! "جيمسون" هنا.‬ 243 00:13:43,656 --> 00:13:47,409 ‫- ‬‫حسنًا، ليس الأمر كما يبدو، أقسم لك.‬ ‫- ‬‫لا تزالان تتبادلان القبلات!‬ 244 00:13:47,493 --> 00:13:49,495 ‫حاولت تخفيف وطأة الأمر عليك يا "جيمسون".‬ 245 00:13:50,079 --> 00:13:52,164 ‫أخبرتك بأن الأوضاع لم تكن على ما يُرام.‬ 246 00:13:52,289 --> 00:13:53,749 ‫"ديثان"، تلمّس نهدي.‬ 247 00:13:53,833 --> 00:13:56,710 ‫- ‬‫لا تلمس نهدها!‬ ‫- ‬‫"جيمسون"، ليس ذنبي أنك في حالة يُرثى لها.‬ 248 00:13:56,794 --> 00:13:59,630 ‫- ‬‫كم مرة ذهبت إلى مركز إعادة التأهيل؟‬ ‫- ‬‫نعم يا "جيمسون".‬ 249 00:14:11,475 --> 00:14:14,186 ‫اسمعي، لا بأس،‬ ‫كنت ستنفصلين عنه على أيّ حال.‬ 250 00:14:14,270 --> 00:14:16,939 ‫- وصديقتك مزرية.‬ ‫- كلا، إنهما محقان.‬ 251 00:14:17,231 --> 00:14:20,693 ‫إنني في حالة يُرثى لها ولا أحد يأبه لي.‬ ‫تبًا! سأشرب الكحول.‬ 252 00:14:20,776 --> 00:14:22,820 ‫كلا، لست بحاجة إلى الكحول‬‫.‬ 253 00:14:22,903 --> 00:14:24,905 ‫بل تحتاجين إلى الخلود إلى الفراش‬ ‫ونيل قسط من الراحة.‬ 254 00:14:24,989 --> 00:14:28,033 ‫أنت محق، سأذهب إلى المنزل وأنام في فراشي!‬ 255 00:14:28,200 --> 00:14:30,619 ‫وحينما يسألني أبي،‬ ‫"لماذا لست في مركز إعادة التأهيل؟"‬ 256 00:14:30,703 --> 00:14:34,248 ‫سأقول، "ربما أنت من ينبغي عليه‬ ‫الذهاب إلى مركز إعادة تأهيل لتقهر إدمانك‬ 257 00:14:34,331 --> 00:14:36,500 ‫على الفشل الأبوي يا أبي!"‬ 258 00:14:36,584 --> 00:14:39,587 ‫حسنًا يا "جيمسون"،‬ ‫عليك تحمّل مسؤولية نفسك.‬ 259 00:14:39,670 --> 00:14:43,382 ‫وأظن أنّه ‬‫ينبغي أن تعودي معي‬ ‫إلى "باستيشز" كما وعدتني.‬ 260 00:14:43,465 --> 00:14:46,802 ‫لكن إذا أردت الذهاب إلى منزل أبيك،‬ ‫فما عليك سوى سرقة سيارة "ديثان"‬‫،‬ 261 00:14:46,886 --> 00:14:49,597 ‫وسمعت أن "ميشيل"، بلام واحدة،‬ ‫على وشك أن تقفز في المسبح عارية‬ 262 00:14:49,680 --> 00:14:53,392 ‫أي سيكون الجميع مشتتين،‬ ‫ما يعني أن هذا هو الوقت المثالي.‬ 263 00:14:53,767 --> 00:14:55,728 ‫لكن أهذا ما تريدينه حقًا؟‬ 264 00:14:55,811 --> 00:14:57,771 ‫- وداعًا يا "بوجاك"! شكرًا!‬ ‫- ماذا...‬ 265 00:14:58,022 --> 00:14:59,440 ‫تبًا!‬ 266 00:14:59,773 --> 00:15:01,108 ‫غبي...‬ 267 00:15:04,194 --> 00:15:07,197 ‫"متصل مجهول"‬ 268 00:15:09,116 --> 00:15:09,992 ‫مرحبًا؟‬ 269 00:15:10,075 --> 00:15:11,911 ‫أريدك أن تجدي لي عنوان رجل ثريّ.‬ 270 00:15:11,994 --> 00:15:13,704 ‫- "بوجاك"؟‬ ‫- كل ما أعرفه يقينًا‬ 271 00:15:13,787 --> 00:15:16,707 ‫هو ‬‫أنّه ‬‫والد فتاة مزعجة للغاية‬ ‫اسمها "جيمسون".‬ 272 00:15:16,790 --> 00:15:20,002 ‫سأفترض أنك تملك دافعًا منطقيًا‬ ‫لمعرفة مكان فتاة‬ 273 00:15:20,085 --> 00:15:22,421 ‫في منتصف الليل، لكنني لا أستطيع مساعدتك.‬ 274 00:15:22,504 --> 00:15:25,299 ‫حسنًا! كما يحلو لك، سيساعدني "تود".‬ 275 00:15:25,382 --> 00:15:26,675 ‫"نزل"‬ 276 00:15:26,759 --> 00:15:29,553 ‫- أيمكنك أن تصليني بـ"تود"؟‬ ‫- ماذا؟ اتصل به بنفسك.‬ 277 00:15:29,637 --> 00:15:30,596 ‫لا أعرف رقمه‬ 278 00:15:30,679 --> 00:15:32,431 ‫إنما أذكر رقمك لأنني لطالما ظننت‬ 279 00:15:32,514 --> 00:15:34,558 ‫أنه رقم غبي يتكرر فيه رقم 4 كثيرًا.‬ 280 00:15:34,642 --> 00:15:36,143 ‫4464...‬ 281 00:15:36,226 --> 00:15:38,270 ‫إن رقم هاتفي يضم عددًا طبيعيًا من رقم 4.‬ 282 00:15:38,354 --> 00:15:39,980 ‫لن تخجلني انتقاداتك لـ...‬ 283 00:15:40,064 --> 00:15:41,482 ‫وينتهي برقم 3!‬ 284 00:15:41,565 --> 00:15:42,942 ‫يا له من انحطاط!‬ 285 00:15:43,025 --> 00:15:45,277 ‫أيّ ‬‫نوع من الأرقام الهاتفية ينتهي بـ3؟‬ 286 00:15:45,361 --> 00:15:47,154 ‫كف عن انتقاد رقم هاتفي!‬ 287 00:15:49,114 --> 00:15:50,407 ‫انتظر "تود".‬ 288 00:15:50,866 --> 00:15:53,994 ‫هذا هاتف "تود"، محطتك الشاملة‬ ‫لكل حاجاتك المتعلقة بـ"تود".‬ 289 00:15:54,078 --> 00:15:56,455 ‫"تود"، أريدك أن تعثر على عنوان سكن أحدهم.‬ 290 00:15:56,538 --> 00:15:58,332 ‫أنت أفضل قرصان في العالم، صحيح؟‬ 291 00:15:58,415 --> 00:16:01,001 ‫نعم، لكنني لست من تحسبني.‬ 292 00:16:01,085 --> 00:16:02,628 ‫- إليك قصة طريفة...‬ ‫- حسنًا، عليّ الذهاب.‬ 293 00:16:02,711 --> 00:16:04,004 ‫كنت في مهرجان "كوتشيلا"...‬ 294 00:16:04,088 --> 00:16:05,756 ‫دونت اسمي في القائمة الخطأ‬‫،‬ 295 00:16:05,839 --> 00:16:09,718 ‫وفجأةً دخلت منافسة "هاكي ساك"!‬ 296 00:16:09,802 --> 00:16:11,136 ‫- صحيح.‬ ‫- قبل هذه الأحداث‬ 297 00:16:11,220 --> 00:16:13,597 ‫لم يسبق أن ركلت كرة "هاكي ساك" في حياتي.‬ 298 00:16:13,681 --> 00:16:17,685 ‫لكن المنافس الوحيد كان الروسي‬ ‫الذي دخل المنافسة تحت ظروف خاصة‬‫،‬ 299 00:16:17,768 --> 00:16:21,188 ‫لذا فكرت قائلًا،‬ ‫"عليّ الفوز بالمسابقة من أجل (أمريكا)".‬ 300 00:16:21,271 --> 00:16:26,652 ‫مختصر القصة، أُصيب الروسي بنوبة قلبية،‬ ‫ففزت تلقائيًا!‬ 301 00:16:27,403 --> 00:16:28,821 ‫أيجيب ذلك عن سؤالك؟‬ 302 00:16:28,904 --> 00:16:31,156 ‫لا أذكر سؤالي، لكنني لا أظن ذلك.‬ 303 00:16:31,240 --> 00:16:33,450 ‫مهلًا، وردتني مكالمة أخرى.‬ 304 00:16:33,534 --> 00:16:36,370 ‫هذا هاتف "تود"!‬ ‫ما لم يشتغل "تود"، ل‬‫ن‬‫ يسترح ابنك!‬ 305 00:16:36,537 --> 00:16:38,539 ‫هل اشتريت حليب القنفذ من السوق السوداء؟‬ 306 00:16:38,622 --> 00:16:39,999 ‫نعم، سأجلبه.‬ 307 00:16:40,082 --> 00:16:43,043 ‫مع أنني لست متحمسًا جدًا‬ ‫لركوب حافلة مزدحمة‬ 308 00:16:43,127 --> 00:16:44,878 ‫في مدينة "القنافذ".‬ 309 00:16:45,212 --> 00:16:47,214 ‫مهلًا، وردتني مكالمة أخرى.‬ 310 00:16:47,798 --> 00:16:50,300 ‫مرحبًا أيها النجم اللامع!‬ ‫كيف تجري الأمور في موقع التصوير؟‬ 311 00:16:50,384 --> 00:16:53,137 ‫إن أحداث الفيلم جميلة للغاية‬‫،‬ 312 00:16:53,220 --> 00:16:56,140 ‫لكن بينما كنت ألعب بمروحيتي اللعبة‬ ‫في فترة الاستراحة‬‫،‬ 313 00:16:56,223 --> 00:16:58,559 ‫اصطدمت ببرج مياه الاستوديو.‬ 314 00:16:58,642 --> 00:17:00,561 ‫- كلا!‬ ‫- ليس هذا أسوأ ما في الأمر!‬ 315 00:17:00,644 --> 00:17:04,147 ‫فاضت المياه في موقع تصوير مسلسل الدمى‬ ‫لمشغلة الفيديوهات السابقة "جولي براون".‬ 316 00:17:04,231 --> 00:17:05,648 ‫- ماذا؟‬ ‫- فخربّت تمامًا‬ 317 00:17:05,733 --> 00:17:07,818 ‫فستانها المميز المنسوج من ريش الإوز‬ ‫الذي اشترته للتو‬‫،‬ 318 00:17:07,901 --> 00:17:10,319 ‫ما أدى إلى قطع آخر مشهد من المسلسل‬ ‫حيث تعزف دميتها الخشبية‬ 319 00:17:10,404 --> 00:17:12,239 ‫مقطوعة "بيتهوفن" الخامسة على الطبول.‬ 320 00:17:12,321 --> 00:17:15,242 ‫مهلًا، أتقول لي‬ ‫إن طائرتك الغبية أسقطت برجًا‬ 321 00:17:15,325 --> 00:17:18,412 ‫وأغرقت المياه دمية "جولي براون" الغبية‬ ‫التي تقرع الطبول‬ 322 00:17:18,494 --> 00:17:21,415 ‫وغمرت فستانها المنسوج من ريش الإوز‬ ‫ذات الجودة الدنيئة؟‬ 323 00:17:21,498 --> 00:17:22,833 ‫نعم، هذا صحيح تمامًا!‬ 324 00:17:22,915 --> 00:17:24,251 ‫سأوافيك حالًا.‬ 325 00:17:24,334 --> 00:17:26,002 ‫"تود"، يجب أن أذهب.‬ 326 00:17:29,423 --> 00:17:33,218 ‫- إذًا، يبدو أن إعادة التأهيل تسير بخير؟‬ ‫- كلا!‬ 327 00:17:34,470 --> 00:17:36,221 ‫أعد إليّ هاتفي.‬ 328 00:17:36,305 --> 00:17:40,267 ‫أتوقع ردًا مؤاتيًا بخصوص صورة قضيب مهمة.‬ 329 00:17:40,350 --> 00:17:41,810 ‫أتعرف أين تعيش "جيمسون"؟‬ 330 00:17:41,894 --> 00:17:44,188 ‫"جيمسون إتش"؟ أم "جيمسون كيو"؟‬ 331 00:17:44,271 --> 00:17:46,356 ‫- لا أعرف.‬ ‫- أم "جيمسون إم"؟‬ 332 00:17:46,440 --> 00:17:48,067 ‫أين أقرب "جيمسون"؟‬ 333 00:17:48,150 --> 00:17:50,569 ‫"بعد المرور بشخصين اسمهما (جيمسون)"‬ 334 00:17:53,947 --> 00:17:56,116 ‫أتلك السيارة‬ ‫من فيلم "فيريس بيولرز داي أوف"؟‬ 335 00:17:56,366 --> 00:17:58,452 ‫نعم، يحب أبي تذكارات الأفلام.‬ 336 00:17:58,535 --> 00:18:00,079 ‫وهذه السيارة هي بمثابة ابنته.‬ 337 00:18:00,162 --> 00:18:03,248 ‫على الأقل كانت بمثابة ابنته‬ ‫قبل استقبال وليده الجديد.‬ 338 00:18:03,373 --> 00:18:06,502 ‫الآن المولود الجديد هو ابنه،‬ ‫ما يعني أن هذه السيارة هي أنا الآن‬ 339 00:18:06,585 --> 00:18:07,795 ‫لذا أين مكاني من كل هذا؟‬ 340 00:18:07,878 --> 00:18:08,837 ‫لا مكان لي.‬ 341 00:18:08,921 --> 00:18:10,339 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 342 00:18:10,422 --> 00:18:14,093 ‫رمى كل أغراضي وحوّل غرفتي إلى غرفة الطفل.‬ 343 00:18:14,259 --> 00:18:18,430 ‫وتخلّص من جوائز الـ"سوفتبول"‬ ‫التي حصدتها، لكنه يحب مضربه الغبي.‬ 344 00:18:18,514 --> 00:18:21,183 ‫وسيارته الغبية!‬ 345 00:18:21,975 --> 00:18:23,143 ‫الآباء سيئون بالفعل‬‫،‬ 346 00:18:23,227 --> 00:18:25,437 ‫لكن تدمير الأشياء لن يغيّرهم.‬ 347 00:18:25,521 --> 00:18:27,189 ‫لا يسعك سوى تغيير نفسك.‬ 348 00:18:28,065 --> 00:18:32,736 ‫حسنًا، بما أنني سأسمع موعظة بكل حال،‬ ‫ربما ‬‫يُجدر بي ‬‫أن أعود إلى المركز.‬ 349 00:18:37,157 --> 00:18:38,367 ‫"(باترسكوتش هورسمان)"‬ 350 00:18:38,450 --> 00:18:39,743 ‫أبي، أأنت هنا؟‬ 351 00:18:39,827 --> 00:18:42,412 ‫طلبت مني أمي أن أجلب لك العشاء‬ ‫بما أنك لم تعد إلى المنزل.‬ 352 00:18:42,621 --> 00:18:46,166 ‫وأخبرتني بأن أقول لك إنها تتمنى‬ ‫أن يعجبك الطعام المشوي المحروق البارد‬ 353 00:18:46,250 --> 00:18:47,709 ‫المبصوق عليه.‬ 354 00:18:48,460 --> 00:18:49,294 ‫أبي؟‬ 355 00:18:49,378 --> 00:18:52,339 ‫أجل، أخرجيه من غمده.‬ 356 00:18:54,007 --> 00:18:55,717 ‫"بوجاك"! يا للهول!‬ 357 00:18:55,801 --> 00:18:58,137 ‫سأباشر بالعمل على تلك المذكرة‬ ‫يا سيد "هورسمان".‬ 358 00:18:58,220 --> 00:18:59,054 ‫حسنًا، دعني...‬ 359 00:19:00,222 --> 00:19:01,348 ‫حسنًا، دعني...‬ 360 00:19:01,431 --> 00:19:03,142 ‫تبدو ظريفًا جدًا، إلى اللقاء.‬ 361 00:19:03,767 --> 00:19:05,310 ‫ماذا كنتما تفعلان يا أبي؟‬ 362 00:19:05,394 --> 00:19:07,688 ‫إنني سعيد لرؤيتك في المكتب يا "بوجاك".‬ 363 00:19:07,813 --> 00:19:10,190 ‫- لقد غدوت رجلًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 364 00:19:10,399 --> 00:19:13,569 ‫أظن أن عمرك ‬‫يخوّل لك‬ ‫تناول‬‫ ‬‫شراب الـ"كوكاكولا‬‫"‬‫ ‬‫بـ"‬‫الويسكي".‬ 365 00:19:14,903 --> 00:19:16,697 ‫شراب حلو لطيف.‬ 366 00:19:17,322 --> 00:19:21,451 ‫إليك نخب أول شراب لنا كأب وابنه.‬ 367 00:19:34,923 --> 00:19:38,010 ‫هل غططت في النوم؟ أشعر بالغثيان.‬ 368 00:19:38,677 --> 00:19:41,805 ‫لقد فقدت السيطرة على نفسك‬ ‫ووسّخت سجادتي يا "بوجاك".‬ 369 00:19:41,889 --> 00:19:44,641 ‫أظن أن أمك كانت لتخيب آمالها بك.‬ 370 00:19:44,725 --> 00:19:45,559 ‫أنا آسف.‬ 371 00:19:45,642 --> 00:19:51,064 ‫أظن ‬‫أنّ ‬‫من الأفضل أن ينسى كلانا‬ ‫كل ما حدث الليلة.‬ 372 00:19:51,148 --> 00:19:54,067 ‫- اتفقنا يا صاح؟‬ ‫- اتفقنا.‬ 373 00:19:58,155 --> 00:20:01,241 ‫أتعرفين؟ تبًا لأبيك.‬ 374 00:20:02,618 --> 00:20:05,495 ‫على رسلك! هذا مضرب اللقب‬ ‫من "نادي الزوجات الأول".‬ 375 00:20:05,579 --> 00:20:06,997 ‫أنت مجرد شابة.‬ 376 00:20:07,080 --> 00:20:10,459 ‫لم عليك أن تتحملي مسؤولية إفساده لك؟‬ 377 00:20:10,542 --> 00:20:11,460 ‫نعم!‬ 378 00:20:13,045 --> 00:20:15,505 ‫ليس ذنبي أنني وُلدت!‬ 379 00:20:15,589 --> 00:20:17,674 ‫هو من أحبل أمي!‬ 380 00:20:17,841 --> 00:20:21,011 ‫نعم، وأراهن أن أمك كانت مزرية أيضًا!‬ 381 00:20:23,180 --> 00:20:26,183 ‫يا للكارثة!‬ 382 00:20:32,231 --> 00:20:33,357 ‫- ماذا...‬ ‫- يا ويلي!‬ 383 00:20:36,818 --> 00:20:38,862 ‫ماذا تفعلان بحق الجحيم؟‬ 384 00:20:38,946 --> 00:20:41,114 ‫إنها النافذة العملاقة‬ ‫من فيلم "ذا غراديويت"!‬ 385 00:20:41,949 --> 00:20:47,037 ‫أبي، لم أرد ترك المركز‬‫،‬‫ لكن هذا الحصان‬ ‫المسن المخيف أجبرني على الأمر!‬ 386 00:20:47,162 --> 00:20:48,413 ‫مرحبًا يا جميلي!‬ 387 00:20:48,497 --> 00:20:50,958 ‫حسنًا، أنا مستعدة للعودة إلى المركز الآن،‬ ‫سأنتظر في السيارة.‬ 388 00:20:51,041 --> 00:20:51,875 ‫"جيمسون"...‬ 389 00:20:52,417 --> 00:20:54,461 ‫- اسمع...‬ ‫- أأنت ثمل أ‬‫م‬‫ منتش؟‬ 390 00:20:54,544 --> 00:20:56,838 ‫- ماذا؟‬ ‫- أأنت ثمل ‬‫أم ‬‫منتش الآن؟‬ 391 00:20:56,922 --> 00:20:58,048 ‫كلا.‬ 392 00:20:58,882 --> 00:21:00,467 ‫يؤسفني أنها ورّطتك في هذا الأمر.‬ 393 00:21:00,550 --> 00:21:02,844 ‫أنت ‬‫لست أول‬‫ من ‬‫يساعدها‬ ‫على الهرب من مركز إعادة التأهيل.‬ 394 00:21:03,011 --> 00:21:06,306 ‫يأتون إلى منزلي دائمًا‬‫ ‬‫ثم يطلبون ‬‫منّي‬ ‫ألّا أعلم‬‫ ‬‫وسائل الإعلام بالأمر‬ 395 00:21:06,390 --> 00:21:08,976 ‫ويهدونني تذكارًا من أحد أفلامهم.‬ 396 00:21:09,059 --> 00:21:12,437 ‫أستطيع أن أرسل لك حقيبة أغراض شخصية‬ ‫من "أكاديمية المؤخرات لـ(فليسيتي هوفمان)"‬ 397 00:21:12,521 --> 00:21:14,731 ‫لكن أقترح أن تغسل السروال ‬‫الداخلي‬ ‫قبل ارتدائه.‬ 398 00:21:15,274 --> 00:21:17,693 ‫لا أعرف ما العمل مع "جيمسون".‬ 399 00:21:17,776 --> 00:21:19,194 ‫لقد جربت كل شيء.‬ 400 00:21:19,278 --> 00:21:22,447 ‫ظننت أنها ستتغير بعد أن تلد ابنها، لكن...‬ 401 00:21:24,658 --> 00:21:25,951 ‫التغيير ‬‫صعب.‬ 402 00:21:26,785 --> 00:21:27,744 ‫يستغرق وقتًا طويلًا.‬ 403 00:21:29,371 --> 00:21:31,498 ‫دعني أخمن، أرادت أن ترى حبيبها؟‬ 404 00:21:32,749 --> 00:21:37,629 ‫في الواقع، قالت لي إنها أرادت القدوم‬ ‫إلى هنا لرؤية طفلها فحسب.‬ 405 00:21:39,464 --> 00:21:41,049 ‫كان ذلك ليكون لطيفًا.‬ 406 00:21:49,933 --> 00:21:51,143 ‫"‬‫(باست‬‫يشز ماليبو‬‫)‬ ‫مركز إعادة التأهيل‬‫"‬ 407 00:21:55,939 --> 00:21:57,941 ‫وداعًا يا أبي، أحبك!‬ 408 00:21:58,567 --> 00:22:00,110 ‫آسفة لأن أبي محرج للغاية.‬ 409 00:22:00,193 --> 00:22:01,320 ‫يا للهول!‬ 410 00:22:01,403 --> 00:22:03,030 ‫لا تعرفين مدى حسن حظك.‬ 411 00:22:03,113 --> 00:22:05,115 ‫ليتني حظيت في مثل سنك بشخص‬ 412 00:22:05,198 --> 00:22:07,617 ‫يهتم لأمري لدرجة أن يودعني‬ ‫في مركز إعادة التأهيل.‬ 413 00:22:07,868 --> 00:22:09,995 ‫نعم، ربما.‬ 414 00:22:10,203 --> 00:22:13,749 ‫على أي حال، شكرًا لك‬ ‫على إبقائي بعيدة عن المتاعب الليلة.‬ 415 00:22:15,292 --> 00:22:16,251 ‫حقًا؟‬ 416 00:22:16,335 --> 00:22:19,129 ‫كان هذا يستحق المحاولة،‬ ‫أأنت مستعد للعودة خلسة؟‬ 417 00:22:19,212 --> 00:22:21,840 ‫لقد كبرت في السن‬ ‫ولم يعد يليق بي الدخول والخروج خلسةً.‬ 418 00:22:21,923 --> 00:22:22,924 ‫حسنًا.‬ 419 00:22:32,851 --> 00:22:35,979 ‫- هل تريد تسجيل دخولك؟‬ ‫- لا.‬‫ إنما ‬‫خرجت خلسة وعدت الآن‬‫،‬ 420 00:22:36,063 --> 00:22:39,316 ‫لذا، كلفني بواجب تنظيف المطبخ‬ 421 00:22:39,399 --> 00:22:41,568 ‫أو أيًا كان عقاب الخروج ‬‫خلسةً‬‫.‬ 422 00:22:41,651 --> 00:22:43,987 ‫كلا، لا ‬‫أظن أنك ‬‫زرتنا من قبل.‬ 423 00:22:44,071 --> 00:22:48,158 ‫كل من جاؤوا إلى هنا من قبل متواضعون كفايةً‬ ‫ليلتقطوا صورة معي.‬ 424 00:22:49,743 --> 00:22:51,161 ‫نعم، حسنًا.‬ 425 00:22:51,411 --> 00:22:54,206 ‫سجّل إقامتي لـ6 أسابيع بدءًا من الآن.‬ 426 00:22:54,498 --> 00:22:57,584 ‫- ما عن الصورة؟‬ ‫- طبعًا.‬ 427 00:22:58,752 --> 00:23:00,087 ‫ابتسم!‬ 428 00:23:20,899 --> 00:23:23,944 ‫"فودكا"‬ 429 00:24:44,941 --> 00:24:48,862 ‫ترجمة "رساني خلف"‬