1 00:00:05,005 --> 00:00:05,839 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:05,922 --> 00:00:08,925 ‫- ‬‫اسم المسلسل "كروشين يو إس إيه".‬ ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ 3 00:00:09,009 --> 00:00:12,512 ‫الروعة أمر يصعب تعريفه،‬ ‫لكني أيضًا لا أعرفها حين أراها.‬ 4 00:00:12,595 --> 00:00:13,513 ‫أستميحك عذرًا.‬ 5 00:00:13,596 --> 00:00:16,516 ‫أحاول دائمًا إثارة اهتمام‬ ‫ا‬‫لمزيد ‬‫من الفتيات بالزراعة.‬ 6 00:00:16,599 --> 00:00:21,021 ‫يجوز قول إني وضعتهن نصب عينيّ،‬ ‫عيني البطاطس، أقصد.‬ 7 00:00:21,104 --> 00:00:22,022 ‫"غاي"؟‬ 8 00:00:22,188 --> 00:00:26,651 ‫مرحبًا يا فتيات! معكن "دايان"،‬ ‫خارج أكبر مصدّر للبطاطس في "أيداهو"‬‫،‬ 9 00:00:26,735 --> 00:00:28,153 ‫- "مزارع ستارش".‬ ‫- مرحبًا!‬ 10 00:00:28,236 --> 00:00:29,195 ‫إذًا، دعني أستوضح هذا.‬ 11 00:00:29,279 --> 00:00:33,199 ‫تحصد مزرعتك 5 أنواع من البطاطس،‬ ‫ونوعين من البصل‬‫،‬ 12 00:00:33,283 --> 00:00:36,244 ‫وهي أيضًا واجهة لحلقة ‬‫إتجار ‬‫بالجنس؟‬ 13 00:00:36,494 --> 00:00:38,997 ‫كيف بدأتم ‬‫الإتجار ‬‫بالجنس؟‬ 14 00:00:44,085 --> 00:00:46,004 ‫لا أظنني سأستعيد ذلك الميكروفون.‬ 15 00:00:46,963 --> 00:00:49,591 ‫إنها السنة الثانية على التوالي‬ ‫التي يُختبر فيها طعام منتجع "ميشيغان"‬ 16 00:00:49,674 --> 00:00:52,135 ‫بنتيجة إيجابية لتسمم الطيور.‬ 17 00:00:52,218 --> 00:00:55,430 ‫عجبًا، سنتان على التوالي.‬ ‫هذا مثل "توم هانكس" الذي كان يسمم الناس.‬ 18 00:00:55,722 --> 00:00:57,557 ‫قالوا إن الجواهر آمنة للبشر الآن‬‫،‬ 19 00:00:57,640 --> 00:01:01,061 ‫لكني أضع هذه القلادة منذ أسبوع، و...‬ 20 00:01:01,895 --> 00:01:04,188 ‫المرة التالية أيمكننا تحضير‬ ‫المزيد من المشاهد الثانوية لننتقل إليها‬ 21 00:01:04,272 --> 00:01:05,355 ‫عندما أحتاج لحك أنفي؟‬ 22 00:01:05,440 --> 00:01:08,151 ‫حسبت أن حك أنفك‬ ‫هو الطريقة التي تلقين بها التحية إليّ.‬ 23 00:01:09,444 --> 00:01:12,614 ‫ألا تجدينه مؤاتيًا قليلًا‬ ‫أن العمدة لم يسترجع بعد‬ 24 00:01:12,697 --> 00:01:14,032 ‫مياه الشرب النقية إلى هذا الجزء من...‬ 25 00:01:14,115 --> 00:01:18,244 ‫لا، إنه مزعج للغاية، أتظنين أن هذا مؤات؟‬ 26 00:01:18,411 --> 00:01:21,706 ‫الجانب الشرقي منطقة ذات دخل محدود،‬ ‫لذلك فإن السكان‬ 27 00:01:21,790 --> 00:01:24,042 ‫ليسوا متبرعين كبارًا للحملة الانتخابية،‬ ‫لذلك...‬ 28 00:01:24,125 --> 00:01:26,669 ‫لا، لم يستهدف العمدة ذلك الحي‬ 29 00:01:26,753 --> 00:01:29,172 ‫بل كان غبيًا للغاية في شأن تنقية المياه.‬ 30 00:01:29,255 --> 00:01:32,175 ‫كان غبيًا لدرجة أن يحسب أنه لن يُكشف،‬ ‫لذلك...‬ 31 00:01:32,258 --> 00:01:34,719 ‫قولي لذلك مرةً أخرى.‬ 32 00:01:35,428 --> 00:01:38,056 ‫- لذلك.‬ ‫- لا.‬ 33 00:01:38,181 --> 00:01:39,265 ‫معكن "دايان نوين"...‬ 34 00:01:39,349 --> 00:01:40,391 ‫معكن "دايان"...معكن "دايا...‬ 35 00:01:40,475 --> 00:01:42,811 ‫معكن "دايان نوين"، وتلك هي نشرة "كروش"!‬ 36 00:01:43,895 --> 00:01:44,938 ‫- لنر.‬ ‫- أسمعت‬ 37 00:01:45,021 --> 00:01:46,314 ‫عن شركة "فيليب موريس ديزني فوكس‬ 38 00:01:46,397 --> 00:01:50,401 ‫إيه تي آن تي تايم وارنر ببسيكو‬ ‫هاليبورتن سكاينت تويوتا تريدر جوز"؟‬ 39 00:01:50,485 --> 00:01:52,403 ‫- ماذا‬‫ عنها‬‫؟‬ ‫- ‬‫اشترتها ‬‫شركة "وايتويل".‬ 40 00:01:52,487 --> 00:01:55,406 ‫تبًا، كم شركة موجودة الآن؟‬ 41 00:01:55,490 --> 00:01:56,407 ‫4؟‬ 42 00:01:56,783 --> 00:01:58,535 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- آسف يا "دايان".‬ 43 00:01:58,618 --> 00:02:00,995 ‫انظري، طلبت فراشين، أقسم.‬ 44 00:02:01,704 --> 00:02:04,666 ‫هذا غير ‬‫مهنيّ‬‫، فراش واحد!‬ 45 00:02:04,749 --> 00:02:06,626 ‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل بفراش واحد؟‬ 46 00:02:06,709 --> 00:02:08,127 ‫يا له من مأزق.‬ 47 00:02:08,211 --> 00:02:11,840 ‫ينبغي أن أعود إلى مكتب الاستقبال‬ ‫وأقول لهم...‬ 48 00:02:13,133 --> 00:02:16,553 ‫شكرًا لكم على مساعدتي‬ ‫في تمثيلية الفراش الواحد.‬ 49 00:02:17,554 --> 00:02:18,847 ‫كانت تمثيلية جيدة.‬ 50 00:02:33,111 --> 00:02:34,654 ‫"‬‫(تسيوكي)‬‫"‬ 51 00:02:35,655 --> 00:02:36,990 ‫"‬‫(‬‫بوجاك‬‫) قاتل‬‫"‬ 52 00:02:46,291 --> 00:02:48,209 ‫"‬‫(‬‫هوليوو‬‫)‬‫"‬ 53 00:03:14,027 --> 00:03:17,363 ‫عزيزتي "دايان"، مرحبًا، هذا خطاب.‬ 54 00:03:17,447 --> 00:03:19,741 ‫مركز إعادة التأهيل‬ ‫يرغمني على كتابة خطاب لصديق‬ 55 00:03:19,824 --> 00:03:21,951 ‫لأني أظن أن كتابة الخطابات‬ ‫تبدد هموم النفس؟‬ 56 00:03:22,035 --> 00:03:24,245 ‫أسمع أن ذلك أفاد قاتل الـ"زودياك" كثيرًا.‬ 57 00:03:24,621 --> 00:03:28,541 ‫على كل حال، إعادة التأهيل على ما ‬‫يُرام.‬ ‫الكثير من النزهات وسهرات الأفلام واليوغا‬ 58 00:03:28,958 --> 00:03:31,419 ‫وأظن أننا سننظّم حرب ألوان الأسبوع القادم‬‫.‬ 59 00:03:32,503 --> 00:03:35,173 ‫ومن الجيد أني هنا‬ ‫وأني أقلعت عن تعاطي الخمر‬ 60 00:03:35,256 --> 00:03:38,218 ‫أو الحبوب، لكن تشغل بالي فكرة‬ ‫أن هذه ليست الحياة الواقعية.‬ 61 00:03:38,301 --> 00:03:42,513 ‫إنه مخيم صيفيّ، مؤقت وسهل.‬ 62 00:03:42,931 --> 00:03:46,267 ‫رغم لطافة هذا الأمر، أعرف أني يومًا ما‬ ‫سأضطر إلى العودة إلى الواقع.‬ 63 00:03:46,559 --> 00:03:48,811 ‫أنصتي يا سيدة،‬ ‫أيمكنك أن تعطيه الهاتف من فضلك؟‬ 64 00:03:48,895 --> 00:03:52,732 ‫لا يهمني إن كان لا يريد محادثتي.‬ ‫أنا أبوه، لا، يا سيدة...‬ 65 00:03:53,691 --> 00:03:55,193 ‫على أي حال، ذلك خطابي.‬ 66 00:03:55,276 --> 00:03:58,863 ‫على الأرجح لن أرسله حتى،‬ ‫لكن إن كنت تقرئين هذا، فأظن‬‫ أني ‬‫قد أرسلته؟‬ 67 00:03:59,322 --> 00:04:00,907 ‫صديقك، "بوجاك".‬ 68 00:04:01,699 --> 00:04:03,493 ‫ملحوظة: "هورسمان".‬ 69 00:04:04,369 --> 00:04:06,829 ‫"غربًا إلى طريق مقطوع‬ ‫شرقًا إلى طريق (كينيدي) السريع، (شيكاغو)"‬ 70 00:04:06,913 --> 00:04:08,414 ‫أنا في "شيكاغو" لأسبوع واحد.‬ 71 00:04:08,498 --> 00:04:11,042 ‫لا أظنني أنانيًا إذا أردت رؤية ابني.‬ 72 00:04:11,125 --> 00:04:13,044 ‫نعم، لكن عليك إخبار طليقتك.‬ 73 00:04:13,127 --> 00:04:14,671 ‫في صفّ من أنت؟‬ 74 00:04:15,505 --> 00:04:16,714 ‫انظر من النافذة.‬ 75 00:04:17,214 --> 00:04:18,632 ‫عجبًا، ها هي ذي!‬ 76 00:04:18,716 --> 00:04:21,594 ‫ثاني مدينة موحلة تعصف بها الريح‬ ‫بجوار البحيرة.‬ 77 00:04:21,678 --> 00:04:24,931 ‫انظري! "برج ويليس"،‬ ‫وانظري، مبنى "وايتويل" الجديد!‬ 78 00:04:25,014 --> 00:04:27,976 ‫لا يمكن أن تتحمس لشركة ضخمة مثل "وايتويل"‬ 79 00:04:28,059 --> 00:04:29,644 ‫إذا رمت عصاها في مسقط رأسك.‬ 80 00:04:29,727 --> 00:04:31,396 ‫إنما أنا متحمس‬ ‫لأنه صار عندنا مبنىً ضخمًا جديدًا.‬ 81 00:04:31,562 --> 00:04:33,439 ‫ولا أبراج "دبي"!‬ 82 00:04:34,274 --> 00:04:37,402 ‫"نقانق (بارماديلو)"‬ 83 00:04:40,488 --> 00:04:42,115 ‫- ليس سيئًا.‬ ‫- هذا لأن الخبز‬ 84 00:04:42,198 --> 00:04:44,409 ‫محضّر من مياه البحيرات ودهن الخنزير.‬ 85 00:04:44,492 --> 00:04:46,327 ‫من "نيويورك تايمز"، معكم "مايكل باربارو".‬ 86 00:04:46,411 --> 00:04:48,162 ‫اليوم، يرنّ هاتفك.‬ 87 00:04:48,246 --> 00:04:53,668 ‫إليك ما عليك أن تعرفه عمّن لا يزالون‬ ‫يستخدمون هواتفهم للاتصال بالناس.‬ 88 00:04:53,793 --> 00:04:54,794 ‫مرحبًا يا "ستيفاني".‬ 89 00:04:54,877 --> 00:04:55,712 ‫مرحبًا يا فتاة!‬ 90 00:04:55,795 --> 00:04:57,839 ‫- لا، معك "‬‫غاي"‬‫.‬ ‫- مرحبًا يا "‬‫غاي"‬‫!‬ 91 00:04:57,922 --> 00:05:01,009 ‫إنك تتحدثين عبر السماعة الخارجية،‬ ‫"دايان" تأكل أشهى شطيرة في حياتها.‬ 92 00:05:01,092 --> 00:05:02,427 ‫لا بأس بها.‬ 93 00:05:02,510 --> 00:05:05,221 ‫"دايان"، أحب أنك لا تزالين تأكلين الشطائر‬‫،‬ 94 00:05:05,305 --> 00:05:08,433 ‫فتلك العيوب تسهّل عليك‬ ‫كسب تعاطف النساء العاديات.‬ 95 00:05:08,808 --> 00:05:09,851 ‫- ماذا؟‬ ‫- ‬‫في الوقت نفسه،‬ 96 00:05:09,934 --> 00:05:13,521 ‫أحب كشفك النقاب عن فساد‬ 97 00:05:13,604 --> 00:05:14,981 ‫الرأسمالية الأمريكية النتن.‬ 98 00:05:15,064 --> 00:05:15,982 ‫ما أروع ذلك.‬ 99 00:05:16,065 --> 00:05:19,235 ‫لكني أتساءل إن كان بوسعك‬ ‫تضمين بعض القصص المبهجة‬ 100 00:05:19,319 --> 00:05:21,362 ‫في أثناء جولتك‬‫؟‬ 101 00:05:21,446 --> 00:05:23,323 ‫"ستيفاني"، إن فيديوهاتنا تحدث تغييرًا.‬ 102 00:05:23,406 --> 00:05:25,575 ‫نعم، تغييرًا في مدى كآبتي.‬ 103 00:05:26,034 --> 00:05:28,119 ‫حتمًا ‬‫تُوجد ‬‫أخبار مفرحة في مكان ما.‬ 104 00:05:28,745 --> 00:05:29,912 ‫سنرى ما بوسعنا فعله!‬ 105 00:05:29,996 --> 00:05:30,913 ‫لم وافقت؟‬ 106 00:05:30,997 --> 00:05:32,540 ‫يمكننا تغطية قصص مبهجة.‬ 107 00:05:32,623 --> 00:05:34,625 ‫ماذا عن الفتاة‬ ‫التي افتتحت كشك عصير ليمون لتدفع‬ 108 00:05:34,709 --> 00:05:35,793 ‫ثمن علاج أبيها من السرطان؟‬ 109 00:05:35,877 --> 00:05:37,378 ‫كيف تُعدّ تلك قصة مبهجة؟‬ 110 00:05:37,462 --> 00:05:40,631 ‫مرحبًا يا "أمريكا"! نحن الأمة المتقدمة‬ ‫الوحيدة من دون رعاية صحية مدعومة‬‫،‬ 111 00:05:40,715 --> 00:05:43,134 ‫لذا انضمت هذه الطفلة إلى القوة العاملة‬ ‫في رهان بائس‬ 112 00:05:43,217 --> 00:05:44,469 ‫لإبقاء أبيها على قيد الحياة!‬ 113 00:05:44,552 --> 00:05:45,678 ‫حسنًا، ما رأيك بهذا؟‬ 114 00:05:45,762 --> 00:05:49,766 ‫مصور محليّ رُزق حياة رغيدة‬ ‫حيث يتسنى له السفر إلى جميع أنحاء البلد‬‫،‬ 115 00:05:49,849 --> 00:05:53,227 ‫ويلهو في غرف الفنادق‬ ‫مع منتجته الجميلة الذكية حادة الطباع...‬ 116 00:05:53,478 --> 00:05:56,189 ‫وهو موقن‬ ‫بأن بطلة الحقيقة‬‫ ‬‫الشغوفة الذكية هذه‬ 117 00:05:56,272 --> 00:05:58,149 ‫تحب هذا أيضًا‬‫،‬ 118 00:05:58,232 --> 00:06:00,777 ‫لذا ربما ينبغي لهذين الأبلهين‬ ‫التجرد من كبريائهما للحظة‬ 119 00:06:00,860 --> 00:06:02,737 ‫وتصوير بعض الفيديوهات المبهجة.‬ 120 00:06:09,494 --> 00:06:10,370 ‫مرحبًا يا ‬‫فتاتين‬‫.‬ 121 00:06:10,453 --> 00:06:11,287 ‫- مرحبًا يا "دايان".‬ ‫- مرحبًا.‬ 122 00:06:11,371 --> 00:06:14,082 ‫أخبراني عن شركة "إيفري أنيمال غيرل".‬ 123 00:06:14,165 --> 00:06:16,667 ‫نحن صديقتان مقربتان،‬ ‫وضقنا ذرعًا من رؤية الدميات‬ 124 00:06:16,751 --> 00:06:19,420 ‫التي تروّج لمعايير جمال خيالية.‬ 125 00:06:19,504 --> 00:06:20,338 ‫"جيني" مثلًا.‬ 126 00:06:20,421 --> 00:06:23,257 ‫أغلب دميات الزرافات‬ ‫أعناقها أقصر بـ2.5 سنتيمتر‬ 127 00:06:23,341 --> 00:06:24,550 ‫من الزرافة المتوسطة.‬ 128 00:06:24,634 --> 00:06:25,676 ‫إلا "جيني".‬ 129 00:06:25,760 --> 00:06:30,014 ‫عنقها طويل شامخ،‬ ‫من أجل ‬‫كل الفتيات طويلات الأعناق.‬ 130 00:06:30,098 --> 00:06:31,933 ‫بصفتي فتاة طويلة العنق، أعجبني هذا.‬ 131 00:06:32,016 --> 00:06:34,936 ‫أهو صحيح أن كل دمياتكما‬ ‫مصنوعة من المواد المعاد تدويرها؟‬ 132 00:06:35,520 --> 00:06:36,521 ‫- نعم!‬ ‫- لا.‬ 133 00:06:36,604 --> 00:06:38,481 ‫- عذرًا؟‬ ‫- تقليديًا...‬ 134 00:06:38,564 --> 00:06:40,775 ‫أول مجموعة...‬ 135 00:06:41,651 --> 00:06:44,028 ‫المهم أننا صديقتان مقربتان.‬ 136 00:06:44,153 --> 00:06:45,279 ‫حسنًا، ماذا يجري؟‬ 137 00:06:47,323 --> 00:06:50,326 ‫حسنًا، نحن متحمستان‬ ‫لإعلان أنه بدءًا من اليوم‬ 138 00:06:50,410 --> 00:06:54,247 ‫بيعت شركة "إيفري أنيمال غيرل"‬ ‫لشركة "تويز غالور"‬‫،‬ 139 00:06:54,330 --> 00:06:57,834 ‫وهي شركة تابعة‬ ‫لشركات "وايتويل" موحدة الميزانية.‬ 140 00:06:58,292 --> 00:06:59,794 ‫"تويز غالور"!‬ 141 00:07:03,089 --> 00:07:06,884 ‫شركة ناشئة مستقلة‬ ‫بيعت لشركة ضخمة متعددة الأنشطة.‬ 142 00:07:06,968 --> 00:07:09,887 ‫لا بد أن رؤية نجاحكما ينمو‬ ‫تشعركما ‬‫بالاعتزاز.‬ 143 00:07:09,971 --> 00:07:13,975 ‫يا لها من قصة سعيدة لصديقتين مقربتين،‬ ‫الآن، ماذا عن المواد المعاد تدويرها؟‬ 144 00:07:14,058 --> 00:07:17,687 ‫ليس واضحًا ما دور إعادة التدوير‬ ‫في مستقبل هذه الشركة.‬ 145 00:07:17,770 --> 00:07:20,940 ‫حاليًا، نصبّ كامل تركيزنا‬ ‫على تمكين الفتيات الصغيرات‬ 146 00:07:21,023 --> 00:07:24,235 ‫وإغلاق مصنع "شيكاغو" الرئيسي‬ ‫لكي ننتقل إلى الخارج‬ 147 00:07:24,318 --> 00:07:25,528 ‫من أجل أجور عمالة أرخص.‬ 148 00:07:25,611 --> 00:07:26,988 ‫قبيل الأعياد!‬ 149 00:07:27,572 --> 00:07:28,656 ‫مبهجة.‬ 150 00:07:29,115 --> 00:07:32,743 ‫يا لها من فترة مثيرة وممكّنة لكما!‬ 151 00:07:32,827 --> 00:07:34,412 ‫أعرف.‬ 152 00:07:35,621 --> 00:07:37,707 ‫أتظن أن بوسعك تحرير ذلك لإنتاج شيء مبهج؟‬ 153 00:07:37,790 --> 00:07:39,876 ‫طبعًا، لكني سأتأخر في ذلك‬ 154 00:07:39,959 --> 00:07:42,545 ‫لأن أصحابي سيأتون لنشاهد مباراة الليلة.‬ 155 00:07:42,628 --> 00:07:44,422 ‫رباه، إني أتجمّد.‬ 156 00:07:46,215 --> 00:07:48,843 ‫إذًا، أتريدين مشاهدة المباراة معنا؟‬ 157 00:07:48,926 --> 00:07:50,636 ‫أتطلب مني مقابلة أصدقائك؟‬ 158 00:07:50,720 --> 00:07:53,306 ‫لا، إنما تراءى لي‬ ‫أنه بما أنك تمكثين معي على كل حال...‬ 159 00:07:53,389 --> 00:07:54,307 ‫من دواعي سروري.‬ 160 00:07:54,390 --> 00:07:56,601 ‫مهلًا، ليست مباراة "رضّع (شيكاغو)"، صحيح؟‬ 161 00:07:56,684 --> 00:07:58,102 ‫إنها مجرد تميمة لجلب الحظ.‬ 162 00:07:58,186 --> 00:08:01,772 ‫وها هو "وا-وا"، الرضيع البشري،‬ ‫يترنح في الأرجاء‬ 163 00:08:01,856 --> 00:08:04,066 ‫مثل أبله لا فرو ولا ريش له.‬ 164 00:08:04,150 --> 00:08:07,904 ‫ماذا لديه؟‬ ‫لا تشرب ذلك السم أيها البشري المجنون!‬ 165 00:08:07,987 --> 00:08:09,155 ‫لا نشرب السم.‬ 166 00:08:09,238 --> 00:08:10,907 ‫"دايان"، إنه ليس بشريًا حرفيًا.‬ 167 00:08:10,990 --> 00:08:13,701 ‫"وا-وا" جزء من إرثك البشري الكريم.‬ 168 00:08:13,784 --> 00:08:16,078 ‫- هذا إطراء لي.‬ ‫- على كل حال، قابلي الجماعة.‬ 169 00:08:16,162 --> 00:08:18,873 ‫يا جماعة، هذه "دايان"، إنها...‬ 170 00:08:19,207 --> 00:08:21,125 ‫كما تعرفون، المرأة التي أعمل معها.‬ 171 00:08:21,209 --> 00:08:22,502 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف ‬‫الحال‬‫؟‬ 172 00:08:24,587 --> 00:08:27,840 ‫- أأنت على ما‬‫ يُرام‬‫؟‬ ‫- نعم، آسفة، إنما...‬‫ ‬‫سأعود فورًا.‬ 173 00:08:40,144 --> 00:08:41,979 ‫- "دايان"، أنا آسف جدًا، لكن...‬ ‫- لا عليك.‬ 174 00:08:42,063 --> 00:08:44,023 ‫إنما لم ‬‫أتوقّع‬‫، كما تعرف، أمام أصدقائك.‬ 175 00:08:44,106 --> 00:08:45,816 ‫- حسنًا، أتى دون دعوة.‬ ‫- لم نعرّف علاقتنا.‬ 176 00:08:45,900 --> 00:08:47,777 ‫- وأفلح ذلك، لست أبحث عن...‬ ‫- منافسة الخطاب والمناظرة‬ 177 00:08:47,860 --> 00:08:50,738 ‫- أُلغيت بسبب التنمر الحاسوبي.‬ ‫- مهلًا، عمّ تتحدث؟‬ 178 00:08:50,821 --> 00:08:52,823 ‫- ابني هنا، وقد فاجأني.‬ ‫- تبًا.‬ 179 00:08:52,907 --> 00:08:56,202 ‫عادةً لا أحضر النساء في حضور ابني‬ ‫إلا إذا كانت العلاقة جادة.‬ 180 00:08:56,285 --> 00:08:57,620 ‫- أتفهّم.‬ ‫- أتمانعين المكوث في فندق؟‬ 181 00:08:57,703 --> 00:08:59,830 ‫- نعم، طبعًا.‬ ‫- سيغادر صباح الغد.‬ 182 00:08:59,914 --> 00:09:03,376 ‫- ‬‫ماذا لو رآني وأنا أخرج؟ ألا يرانا؟‬ ‫- ‬‫ربما ينبغي أن تخرجي من النافذة.‬ 183 00:09:03,834 --> 00:09:07,296 ‫- ‬‫هذا منطقي، لكن ماذا عن أغراضي؟‬ ‫- ‬‫سأحزم حقيبتك وأرميها لك في الخارج.‬ 184 00:09:07,380 --> 00:09:09,465 ‫حسنًا، وداعًا، شكرًا لك على دعوتي‬ ‫إلى حفلتك.‬ 185 00:09:09,549 --> 00:09:10,466 ‫منزلك جميل.‬ 186 00:09:11,259 --> 00:09:14,512 ‫عزيزتي "دايان"، مرحبًا،‬ ‫إني أكتب لك خطابًا آخر.‬ 187 00:09:14,595 --> 00:09:18,599 ‫اليوم يوم مزر، عندنا امرأة جديدة هنا،‬ ‫"بيفرلي"، وأخذت حقيبة وجبتي الخفيفة.‬ 188 00:09:18,683 --> 00:09:22,770 ‫وما أشبه ذلك بـ"بيفرلي"!‬ ‫على الأرجح، فقد قابلتها للتو.‬ 189 00:09:23,312 --> 00:09:25,731 ‫المغزى من حقيبة الوجبات‬ ‫أنها مشاع للجميع، صحيح؟‬ 190 00:09:25,815 --> 00:09:27,858 ‫إنها حقائب وجبات خفيفة‬ ‫نأخذها معنا في نزهاتنا الصباحية‬ 191 00:09:27,942 --> 00:09:31,612 ‫ونجمعها معًا ليلًا،‬ ‫من قبيل تمارين بناء الفرق.‬ 192 00:09:32,697 --> 00:09:36,033 ‫أمس، قررت أن أضيف حقيبة إضافية‬ ‫من المكسرات المحلاة في حقيبة الوجبات‬ 193 00:09:36,117 --> 00:09:37,243 ‫وهو شيء لي وحدي.‬ 194 00:09:37,326 --> 00:09:38,452 ‫وميزت حقيبتي بحرف الباء‬ 195 00:09:38,536 --> 00:09:39,954 ‫لأعرف ‬‫أيّ ‬‫حقيبة آخذها في الصباح.‬ 196 00:09:40,037 --> 00:09:41,122 ‫حرف الباء من "بوجاك".‬ 197 00:09:41,205 --> 00:09:45,251 ‫لكن اليوم، رأيت ‬‫"‬‫بيفرلي‬‫"‬‫،‬ ‫التي مجددًا، جاءت للتو تتبختر في الأرجاء‬ 198 00:09:45,334 --> 00:09:49,005 ‫ومعها حقيبة وجبتي وتقول،‬ ‫"أحدهم أعدّ لي حقيبة مميزة!‬ 199 00:09:49,338 --> 00:09:52,592 ‫حرف الباء من (بيفرلي)!‬ ‫لا بد أن لي معجبًا سريًا!‬‫"‬ 200 00:09:52,675 --> 00:09:54,343 ‫مجددًا، جاءت للتو!‬ 201 00:09:54,927 --> 00:09:57,430 ‫قصة حياتي أني لا أحظى بأي شيء لطيف أبدًا.‬ 202 00:09:57,513 --> 00:09:59,890 ‫كان ليظن المرء أني صرت‬ ‫أتوقّع ‬‫أشياء واقعية بحلول الآن.‬ 203 00:09:59,974 --> 00:10:02,727 ‫لكن لا، مجددًا كنت أنا الأبله‬ 204 00:10:02,810 --> 00:10:06,314 ‫الذي رفع سقف آماله للمكسرات المحلاة‬ ‫وأنا الآن خائب الأمل‬ 205 00:10:06,397 --> 00:10:08,983 ‫ولا ألوم أحدًا إلا نفسي.‬ 206 00:10:10,151 --> 00:10:12,028 ‫على كل حال، كيف حالك؟‬ 207 00:10:12,111 --> 00:10:14,655 ‫أمازحك، لا يمكنك الرد، فهذا خطاب!‬ 208 00:10:14,739 --> 00:10:17,116 ‫حسنًا، نتحدث قريبًا، "بوجاك".‬ 209 00:10:24,040 --> 00:10:26,125 ‫من "نيويورك تايمز"، معكم "مايكل باربارو".‬ 210 00:10:26,208 --> 00:10:27,293 ‫اليوم...‬ 211 00:10:27,376 --> 00:10:29,795 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "دايان"! آخر فيديو لك...‬ 212 00:10:29,879 --> 00:10:32,340 ‫حسنًا،‬ ‫أعرف أنه ربما لم يكن مبهجًا كما أردت...‬ 213 00:10:32,423 --> 00:10:33,966 ‫أتمزحين؟ يساورني شعور رائع!‬ 214 00:10:34,050 --> 00:10:36,135 ‫أثرت إعجاب مسؤولي "وايتويل".‬ 215 00:10:36,344 --> 00:10:39,722 ‫- حقًا؟‬ ‫- حقًا، فقد اشتروا "غيرل كروش"!‬ 216 00:10:40,306 --> 00:10:42,475 ‫- ماذا؟‬ ‫- تقنيًا، اشتروا "فادراكرز"‬ 217 00:10:42,558 --> 00:10:46,395 ‫وأدمجوها بـ"داوكيميكال"‬ ‫لإنشاء مشروع إعلاميّ جديد يُدعى "سبرونك"!‬ 218 00:10:46,479 --> 00:10:48,522 ‫- مهلًا...‬ ‫- "سبرونك" اشترت "يونيفيجن"‬ 219 00:10:48,606 --> 00:10:51,525 ‫التي ستشمل "غيرل كروش"‬ ‫في ضباب المقالات الإعلانية‬ 220 00:10:51,609 --> 00:10:52,943 ‫التي تحمل علامة "غيزمودو".‬ 221 00:10:53,027 --> 00:10:55,404 ‫- ذلك فظيع!‬ ‫- ليس لي! سأصبح ثرية!‬ 222 00:10:55,488 --> 00:10:56,864 ‫أنت ثرية بالفعل!‬ 223 00:10:56,947 --> 00:10:58,199 ‫نعم!‬ 224 00:10:59,075 --> 00:11:03,162 ‫حسنًا، على كل حال، بالتوفيق مع "سبرونك"،‬ ‫التي تغيّر علامتها حاليًا‬‫ ‬‫إلى "كونتنت سبيو".‬ 225 00:11:03,245 --> 00:11:06,415 ‫لذا أمطريهم بالمحتوى يا فتاة! وداعًا!‬ 226 00:11:08,417 --> 00:11:10,211 ‫تبًا لي.‬ 227 00:11:14,423 --> 00:11:16,926 ‫نعتذر منكما بشأن الغبار ريثما نكمل البناء.‬ 228 00:11:17,301 --> 00:11:20,471 ‫هل آتيكما بالمياه الغازية؟‬ ‫أو‬‫ أيّ ‬‫شيء آخر من مجموعة "وايتويل"‬ 229 00:11:20,554 --> 00:11:22,932 ‫الشاملة للمشروبات؟‬ 230 00:11:23,724 --> 00:11:25,434 ‫أظننا على ما ‬‫يُرام‬‫.‬ 231 00:11:25,518 --> 00:11:27,269 ‫"أظننا على ما‬‫ يُرام‬‫ -‬ ‫مياه منكهة وغازية بشكل خفيف"‬ 232 00:11:29,271 --> 00:11:32,191 ‫- آسف على ما جرى البارحة.‬ ‫- ‬‫لا بأس‬‫، لنشاهد الفيلم.‬ 233 00:11:32,274 --> 00:11:33,150 ‫أهلًا وسهلًا!‬ 234 00:11:33,234 --> 00:11:34,068 ‫"(جيريمايا وايتويل)"‬ 235 00:11:34,151 --> 00:11:36,529 ‫هنا في شركات "وايتويل" موحدة الميزانية،‬ ‫نفعل كل شيء‬ 236 00:11:36,612 --> 00:11:40,157 ‫عبر سحر سوق "وايتويل واي" الحر!‬ 237 00:11:40,241 --> 00:11:42,326 ‫أصبت يا سيد "وايتويل"!‬ 238 00:11:42,410 --> 00:11:44,495 ‫من؟ لم؟ أين؟ من أين أتيتما؟‬ 239 00:11:44,578 --> 00:11:49,709 ‫وكيف ظهرتما في مكتبي؟‬ ‫ارحلا، أيها الغولان الكريهان!‬ 240 00:11:49,792 --> 00:11:53,003 ‫لسنا شبحين مخيفين! اسمي "تكامل"!‬ 241 00:11:53,087 --> 00:11:54,714 ‫"تكامل رأسيّ"!‬ 242 00:11:54,797 --> 00:11:57,049 ‫وأنا "احتكار"، "احتكار القلة".‬ 243 00:11:57,133 --> 00:12:01,846 ‫استدعيتنا إلى هنا لنخبر موظفيك الجدد‬ ‫عن سوق "وايتويل واي"!‬ 244 00:12:01,929 --> 00:12:05,808 ‫حسنًا، فلتسرعا أيها الطيفان الدنسان.‬ 245 00:12:05,891 --> 00:12:09,311 ‫طوّر "إيزيكل وايتويل" سوق "وايتويل واي".‬ 246 00:12:09,395 --> 00:12:14,358 ‫وهو بدأ صغيرًا‬ ‫بمعمل تكرير بترول متواضع ورثه من أبيه.‬ 247 00:12:14,442 --> 00:12:17,361 ‫يومًا ما، نظر حوله وقال‬‫،‬ 248 00:12:17,445 --> 00:12:18,279 ‫"‬‫مهلًا!‬ 249 00:12:18,362 --> 00:12:21,991 ‫بينما أكرر هذا البترول‬ ‫فإن أحدهم يربح من التنقيب عنه‬‫،‬ 250 00:12:22,074 --> 00:12:25,494 ‫وأحد آخر يبيعه إلى السائقين!‬‫"‬ 251 00:12:25,578 --> 00:12:28,497 ‫لذا، اشترى برج الحفر الخاص به‬ ‫وافتتح سلسلة محطات بنزين.‬ 252 00:12:28,622 --> 00:12:31,876 ‫من خلال ‬‫تحكّمه ‬‫في كل من وسائل الإنتاج‬ ‫ونظام التوصيل‬‫،‬ 253 00:12:31,959 --> 00:12:35,504 ‫احتكر "إيزيكل" السوق وقضى على منافسيه‬ 254 00:12:35,588 --> 00:12:38,299 ‫حتى لم يكن بأيديهم حيلة‬ ‫إلا أن يبيعوا له محطاتهم أيضًا!‬ 255 00:12:38,382 --> 00:12:41,135 ‫وذلك هو "التكامل الرأسي"!‬ 256 00:12:42,011 --> 00:12:42,970 ‫عذرًا.‬ 257 00:12:43,095 --> 00:12:45,639 ‫بحلول ‬‫ثمانينيات ‬‫القرن الـ20‬ 258 00:12:45,723 --> 00:12:49,185 ‫نقل "جيريمايا" شركتنا إلى المستوى التالي.‬ 259 00:12:49,268 --> 00:12:52,772 ‫اشترى شركة هواتف وفريقًا رياضيًا،‬ ‫وحين انزعج‬ 260 00:12:52,855 --> 00:12:54,774 ‫من مقالات الجرائد عنه‬ 261 00:12:54,857 --> 00:12:56,650 ‫اشترى جريدته الخاصة!‬ 262 00:12:56,734 --> 00:13:01,405 ‫حسنًا، لا بد أني كنت حوتًا جائعًا‬ ‫لأني واصلت التهام الشركات.‬ 263 00:13:01,489 --> 00:13:05,534 ‫أما في يومنا هذا، فيبدو أني التهمتكم أنتم!‬ 264 00:13:06,494 --> 00:13:08,537 ‫أيُفترض أن نُفتتن بهذا؟‬ 265 00:13:08,621 --> 00:13:15,169 ‫مرحبًا بكم في عائلة "وايتويل"،‬ ‫أينما كنت، كنا.‬ 266 00:13:15,628 --> 00:13:16,796 ‫"من إخراج (براد بيرد)"‬ 267 00:13:17,087 --> 00:13:19,048 ‫إليكما قائمة بالشركات الشقيقة الجديدة.‬ 268 00:13:19,131 --> 00:13:22,343 ‫أرجو أن تراعياهم وأنتما تنشران محتواكما.‬ 269 00:13:25,387 --> 00:13:27,932 ‫إذًا لا يمكننا تصوير فيديوهات‬ ‫عن ‬‫أيّ ‬‫من هذه الشركات الثانوية؟‬ 270 00:13:28,015 --> 00:13:31,435 ‫"مونسانتو"، "جاي بي مورغان تشيس"،‬ ‫"ماري أوزموند"؟‬ 271 00:13:31,602 --> 00:13:34,230 ‫ها هي، شركة "إيفري أنيمال غيرل".‬ 272 00:13:34,313 --> 00:13:37,525 ‫لا تظن أن "وايتويل" اشترى "غيرل كروش"‬ ‫للقضاء على الفيديو الذي نشرناه؟‬ 273 00:13:37,608 --> 00:13:39,944 ‫وأنت لم تستطيعي قص قصة مبهجة‬ ‫عن صديقتين مقربتين‬ 274 00:13:40,027 --> 00:13:41,278 ‫أنشأتا مشروعًا.‬ 275 00:13:41,362 --> 00:13:42,780 ‫ربما كان هذا في مصلحة الجميع.‬ 276 00:13:42,863 --> 00:13:45,699 ‫يمكنك العمل بوظيفة جديدة في "شيكاغو"‬ ‫وقضاء مزيد من الوقت مع ابنك.‬ 277 00:13:45,783 --> 00:13:48,369 ‫نعم، ويمكنك العودة إلى "لوس أنجلوس"،‬ ‫حيث لن تضطري إلى استعارة معطفي‬ 278 00:13:48,452 --> 00:13:49,495 ‫طوال الوقت.‬ 279 00:13:49,578 --> 00:13:50,746 ‫ألا تريدين تأليف كتاب آخر؟‬ 280 00:13:50,830 --> 00:13:52,790 ‫تختمر ‬‫في رأسي كتاب مقالات.‬ 281 00:13:52,873 --> 00:13:55,334 ‫يُدعى "أمر آخر وأقسم إني لن ‬‫أتحدّث‬ 282 00:13:55,417 --> 00:13:58,379 ‫عن هذا إلى الأبد:‬ ‫إرساليات من طليعة الحرب ضد النساء:‬ 283 00:13:58,462 --> 00:14:01,549 ‫مجادلات، آراء، انعكاسات، ذكريات،‬ ‫ضريبة المستحضرات النسائية..."‬ 284 00:14:01,632 --> 00:14:02,550 ‫أهذا كله العنوان؟‬ 285 00:14:02,633 --> 00:14:04,885 ‫نعم، نوعًا ما شُتّتّ في وسطه‬ ‫ولم أجد منفذًا من ذلك.‬ 286 00:14:04,969 --> 00:14:05,928 ‫لا، لا بأس به‬‫،‬ 287 00:14:06,011 --> 00:14:08,848 ‫أظن فقط أنه ينبغي لك ادخار‬ ‫بعض الكلام لمحتوى الكتاب نفسه.‬ 288 00:14:09,056 --> 00:14:11,809 ‫أظن أن هذه نهاية علاقتنا، صحيح؟‬ 289 00:14:11,892 --> 00:14:16,772 ‫- فيما أحسب، إلا إذا لم تكن النهاية؟‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 290 00:14:16,856 --> 00:14:19,525 ‫ماذا لو صوّرنا فيديو أخير عن ‬‫أيّ ‬‫شيء نريده‬ 291 00:14:19,608 --> 00:14:23,070 ‫ونشرناه على الموقع قبل أن يدركوا‬ ‫أننا نعرف كل رموز المرور؟‬ 292 00:14:23,153 --> 00:14:26,824 ‫- يمكننا تغطية قصة عن "وايتويل".‬ ‫- نعم!‬ 293 00:14:26,907 --> 00:14:28,701 ‫الآن، هذه قصة مبهجة.‬ 294 00:14:28,784 --> 00:14:32,913 ‫إذ سأبتهج أنا للنيل من هؤلاء الأنذال!‬ 295 00:14:33,831 --> 00:14:37,710 ‫"معهد (شيكاغو) الفني"‬ 296 00:14:42,047 --> 00:14:45,634 ‫"دايان"، هذه "إزابيل"،‬ ‫صحفية نجمة في جريدة "ترايبيون".‬ 297 00:14:45,718 --> 00:14:47,595 ‫إنها تطارد "وايتويل" منذ سنين.‬ 298 00:14:47,720 --> 00:14:52,141 ‫- ادعيني "إزابيل".‬ ‫- حسنًا.‬ 299 00:14:52,308 --> 00:14:54,393 ‫طوال أيامي، شغل الوحش تفكيري.‬ 300 00:14:54,476 --> 00:14:57,104 ‫تستنزف المطاردة كل لحظة صحو لي.‬ 301 00:14:57,313 --> 00:15:00,024 ‫ربما تقولين حتى إن "وايتويل" لي بمثابة...‬ 302 00:15:01,442 --> 00:15:03,152 ‫الضوء الأخضر عند نهاية حوض السفن.‬ 303 00:15:03,694 --> 00:15:06,155 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنها إشارة لـ"غاتسبي"، اقرئي كتابًا.‬ 304 00:15:06,238 --> 00:15:07,364 ‫"إزابيل"، كوني لطيفة.‬ 305 00:15:07,781 --> 00:15:10,284 ‫ليتني أملك الطاقة لذلك،‬ ‫لكن هاجسي قد دمرني.‬ 306 00:15:10,367 --> 00:15:14,788 ‫دمر علاقاتي ومحى مهنتي،‬ ‫وذهب كل شيء سدىً.‬ 307 00:15:14,872 --> 00:15:18,459 ‫كانت ‬‫لي صلة واحدة في طابق المستودع،‬ ‫"مات مينومان".‬ 308 00:15:18,918 --> 00:15:21,545 ‫ثم اختفى، ربما كانت هذه قصتك.‬ 309 00:15:21,629 --> 00:15:22,463 ‫ليست قصتك أنت؟‬ 310 00:15:23,130 --> 00:15:26,675 ‫ظن محرري أنني بدأت أصبح "متعلقة للغاية"‬ ‫بهزيمة "وايتويل"‬‫،‬ 311 00:15:26,759 --> 00:15:28,677 ‫لذا نقلني إلى مكتب "دليل هدايا الأعياد".‬ 312 00:15:28,886 --> 00:15:32,306 ‫والآن يعذّب أيامي‬ ‫البحث عن أجدد لعبة للموسم.‬ 313 00:15:32,389 --> 00:15:37,269 ‫هل ستحلّ أجهزة تخطيط التنفس محل لعبة‬ ‫"سبينر" الجديدة؟ لا أجد جوابًا شافيًا.‬ 314 00:15:41,315 --> 00:15:42,775 ‫لا ‬‫أصدّق‬‫، لدينا دليل.‬ 315 00:15:43,484 --> 00:15:45,361 ‫أتريدين العودة مشيًا إلى منزلي؟‬ 316 00:15:45,486 --> 00:15:48,739 ‫أتمازحني؟ الطقس قارس البرودة،‬ ‫كيف تثلج السماء في أكتوبر؟‬ 317 00:15:48,822 --> 00:15:52,660 ‫لا ‬‫يُوجد ‬‫أساسًا إلا موسمان هنا:‬ ‫الشتاء القارس، والرطوبة التي لا تُطاق.‬ 318 00:15:52,743 --> 00:15:54,161 ‫ستتعلمين أن تحبي الطقس.‬ 319 00:15:56,455 --> 00:15:59,041 ‫عزيزتي "دايان"،‬ ‫أوقن بأنك تتحرقين شوقًا لمعرفة‬ 320 00:15:59,124 --> 00:16:01,669 ‫كيف يجري موقف المعجب السري بـ"بيفرلي"‬‫،‬ 321 00:16:01,752 --> 00:16:03,754 ‫لذا سأختصر القصة.‬ 322 00:16:03,837 --> 00:16:07,341 ‫بدأت أكتب حرفي الباء والهاء‬ ‫على حقيبة وجبتي لاجتناب الخطأ‬ 323 00:16:07,424 --> 00:16:08,676 ‫في من يكون صاحب المكسرات الإضافية.‬ 324 00:16:10,135 --> 00:16:13,806 ‫لكن الآن تظن "بيفرلي" أن الباء والهاء‬ ‫اختصار لـ"‬‫(‬‫بيفرلي‬‫)‬‫، ها أنت ذي‬‫"‬‫.‬ 325 00:16:13,889 --> 00:16:16,642 ‫"‬‫(‬‫بيفرلي‬‫)‬‫، ها أنت ذي‬‫"؟‬ ‫لم يرمز حرف الهاء لـ...‬ 326 00:16:17,351 --> 00:16:19,019 ‫أتعرفين؟ لا يهم.‬ 327 00:16:19,103 --> 00:16:23,148 ‫أغبى ما في الأمر أن "بيفرلي" لا تأكل‬ ‫المكسرات المحلاة أصلًا، عندها حساسية.‬ 328 00:16:23,649 --> 00:16:26,151 ‫لذا عادةً ما تعطيني المكسرات.‬ 329 00:16:26,235 --> 00:16:28,278 ‫على الأرجح كان ا‬‫لطبيب ‬‫"تشامب"‬ ‫ليقول إن لذلك معنىً ما.‬ 330 00:16:28,529 --> 00:16:31,365 ‫وإن الكون يعتني بنا بطريقته الخاصة‬ ‫إذا توقفنا عن مقاومته‬‫،‬ 331 00:16:31,448 --> 00:16:33,575 ‫لكني لا أدري.‬ 332 00:16:33,659 --> 00:16:35,911 ‫على كل حال، أحسب أن الأمر يجدي نفعًا.‬ 333 00:16:36,620 --> 00:16:39,999 ‫أتمنى لك حسن الحال أيضًا، "بوجاك".‬ 334 00:16:43,293 --> 00:16:46,005 ‫- ‬‫هل سهرت طوال الليل؟‬ ‫- ‬‫كنت أبحث في أمر "مات مينومان" هذا.‬ 335 00:16:46,088 --> 00:16:48,841 ‫اتضح أن "حادث" قد وقع في المستودع.‬ 336 00:16:48,924 --> 00:16:50,968 ‫- ماذا؟‬ ‫- بقي لوقت متأخر لإنهاء بعض العمل.‬ 337 00:16:51,051 --> 00:16:52,720 ‫انظروا إليّ، إني أنهي بعض العمل،‬ ‫ليس بالأمر الجلل.‬ 338 00:16:52,803 --> 00:16:54,388 ‫صباح اليوم التالي وجدوه ميتًا.‬ 339 00:16:54,471 --> 00:16:55,514 ‫تبًا.‬ 340 00:16:55,597 --> 00:16:58,350 ‫كان هذا الرجل يحاول كشف ظروف العمل‬ 341 00:16:58,434 --> 00:17:00,853 ‫ثم مات في المستودع.‬ 342 00:17:00,936 --> 00:17:03,063 ‫معي أسماء بعض زملائه في العمل، لنذهب ونحصل‬ 343 00:17:03,147 --> 00:17:04,147 ‫على تسجيل كاميرات المراقبة.‬ 344 00:17:04,231 --> 00:17:06,108 ‫أكنت تعرف أن رقائق الذرة التي تأكلها‬ ‫من صنع "وايتويل"؟‬ 345 00:17:06,191 --> 00:17:07,276 ‫رميته لتوخّي الحذر.‬ 346 00:17:07,358 --> 00:17:09,486 ‫شرائح إلكترونية صغيرة...‬‫ ‬‫يا إلهي،‬ ‫تنظر إليّ كأني مجنونة.‬ 347 00:17:09,569 --> 00:17:11,989 ‫تظن أني مهووسة، هل أخيفك الآن؟‬ 348 00:17:12,071 --> 00:17:14,074 ‫لا، إنك تتوهجين إشراقًا.‬ 349 00:17:19,954 --> 00:17:21,915 ‫كنا نعمل 17 ساعة في اليوم.‬ 350 00:17:21,999 --> 00:17:24,877 ‫لقد نحلنا العمل حتى صرنا أرقّ‬ ‫من شريحة بيتزا رديئة من "نيويورك"‬ 351 00:17:24,960 --> 00:17:27,212 ‫وبذلنا جهودًا أكبر من فريق "بولز" عام 96.‬ 352 00:17:28,547 --> 00:17:30,591 ‫حسنًا، إذًا مكان عمل "مات" هنا...‬ 353 00:17:30,674 --> 00:17:33,844 ‫ماذا إذًا، هل مشى للجانب الآخر من الغرفة‬ ‫ليموت؟‬ 354 00:17:33,927 --> 00:17:35,220 ‫هناك مات بالفعل.‬ 355 00:17:35,304 --> 00:17:37,556 ‫تركت الإدارة جثته بالخارج على الأرض.‬ 356 00:17:37,639 --> 00:17:40,309 ‫كما لو كان إنذارًا للعمال الآخرين.‬ 357 00:17:42,061 --> 00:17:44,521 ‫لا أظن أنه يمكنك تأويل الأمر‬ ‫إلى القسوة المتعمدة.‬ 358 00:17:44,605 --> 00:17:46,315 ‫- إنها الخشونة.‬ ‫- ألا يمكن أن يصحّ الأمران؟‬ 359 00:17:46,398 --> 00:17:48,442 ‫ليست شركة "وايتويل" شريرة،‬ ‫إنما هم رأسماليون.‬ 360 00:17:48,525 --> 00:17:49,860 ‫ما الفارق؟‬ 361 00:17:49,943 --> 00:17:52,279 ‫من "نيويورك تايمز"،‬ ‫معكم "مايكل باربارو"، اليوم...‬ 362 00:17:52,362 --> 00:17:54,948 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- يود السيد "وايتويل" مقابلتك‬ 363 00:17:55,032 --> 00:17:57,785 ‫في مبنى "شيكاغو وايتويل" غدًا‬ ‫عند الساعة الـ2.‬ 364 00:17:57,868 --> 00:17:59,578 ‫أحضري كاميرتك.‬ 365 00:18:00,287 --> 00:18:04,208 ‫تبًا، إذا كانوا يعرفون ما نفعله،‬ ‫فلم يريدون محادثتنا؟‬ 366 00:18:04,291 --> 00:18:05,417 ‫أحسب أننا سنكتشف ذلك.‬ 367 00:18:05,667 --> 00:18:07,669 ‫أنا متحمسة على نحو غريب نوعًا ما.‬ 368 00:18:07,836 --> 00:18:09,421 ‫اسمعي، أحضرت لك شيئًا ما.‬ 369 00:18:09,505 --> 00:18:11,090 ‫ماذا؟ لا تقلها!‬ 370 00:18:13,509 --> 00:18:15,177 ‫- لا يروقك.‬ ‫- لا، أحبه.‬ 371 00:18:15,260 --> 00:18:18,514 ‫إنما لن أستخدم معطفًا كهذا‬ ‫في طقس "لوس أنجلوس".‬ 372 00:18:18,722 --> 00:18:19,681 ‫لا، إنه لهذا الطقس.‬ 373 00:18:19,765 --> 00:18:22,226 ‫أهذه طريقتك في سؤالي‬ ‫أن أنتقل للعيش في "شيكاغو"؟‬ 374 00:18:22,309 --> 00:18:27,022 ‫لا، ليس كل شيء مؤامرة سرية مشبوهة.‬ 375 00:18:27,106 --> 00:18:29,858 ‫- أحيانًا المعطف مجرد معطف.‬ ‫- حسنًا.‬ 376 00:18:29,942 --> 00:18:32,861 ‫لكني أيضًا لا أعرف لم تصرّين‬ ‫على العودة إلى "لوس أنجلوس".‬ 377 00:18:32,945 --> 00:18:34,905 ‫- أعيش هناك.‬ ‫- لكن لا صلة تربطك بالمكان.‬ 378 00:18:34,988 --> 00:18:35,864 ‫عذرًا؟‬ 379 00:18:35,948 --> 00:18:38,867 ‫إنما لا أفهم لم تحبين معاقبة نفسك.‬ 380 00:18:38,951 --> 00:18:39,785 ‫لست...‬ 381 00:18:39,868 --> 00:18:42,538 ‫ولا تعاقبين نفسك فقط،‬ ‫لأنه كلما أصابك البرد‬ 382 00:18:42,621 --> 00:18:43,747 ‫فمن الذي يعطيك معطفه؟‬ 383 00:18:43,831 --> 00:18:47,209 ‫- آسفة، أيزعجك ذلك؟‬ ‫- لا.‬ 384 00:18:47,334 --> 00:18:49,253 ‫إنما لا أعرف لم ينبغي أن أعاني‬ 385 00:18:49,336 --> 00:18:51,922 ‫لأنك ترفضين فكرة السعادة.‬ 386 00:18:52,005 --> 00:18:54,508 ‫هل...؟ أودّ لو أشعر بالسعادة.‬ 387 00:18:54,591 --> 00:18:57,136 ‫يا له من ترف، ما أروع أن تستطيع ذلك‬ 388 00:18:57,219 --> 00:18:58,929 ‫بينما يحترق العالم من حولك.‬ 389 00:18:59,012 --> 00:19:01,473 ‫لا يتمحور هذا حول العالم،‬ ‫بل حولي أنا وأنت.‬ 390 00:19:01,557 --> 00:19:03,350 ‫"أنا وأنت؟" ما بيني "أنا وأنت"؟‬ 391 00:19:03,433 --> 00:19:05,310 ‫- لا...‬ ‫- لا، أخبرني يا‬‫ "غاي"‬‫، رجاءً‬ 392 00:19:05,394 --> 00:19:07,062 ‫لأني أود بعض التوضيح.‬ 393 00:19:07,146 --> 00:19:08,147 ‫أأنا خليلتك؟‬ 394 00:19:08,230 --> 00:19:11,650 ‫أأنا "كما تعرفون، المرأة التي أعمل معها"؟‬ 395 00:19:11,733 --> 00:19:13,777 ‫- بربك يا "دايان".‬ ‫- ما هذه العلاقة؟‬ 396 00:19:13,861 --> 00:19:17,489 ‫أ‬‫نا‬‫...‬‫ ‬‫خذي المعطف‬‫ فحسب‬‫.‬ 397 00:19:17,906 --> 00:19:20,242 ‫أظن أن ينبغي لي العودة إلى الفندق.‬ 398 00:19:27,583 --> 00:19:31,628 ‫"فندق (بور سيزنس)"‬ 399 00:19:43,056 --> 00:19:44,224 ‫لم أعرف إن كنت ستأتي أم لا.‬ 400 00:19:44,308 --> 00:19:48,437 ‫حسنًا، عندنا عمل ننجزه، صحيح؟‬ ‫ربما أصبح البرد قارسًا هناك.‬ 401 00:19:51,940 --> 00:19:54,484 ‫لا أعرف ‬‫أيّ ‬‫فيديو تصورانه‬ 402 00:19:54,568 --> 00:19:57,321 ‫لكني أردتكما أن تعرفا أني لا أمانع.‬ 403 00:19:57,404 --> 00:19:58,739 ‫لن تردعنا.‬ 404 00:19:58,822 --> 00:20:01,325 ‫لا أود أن أردعكما، قلت ذلك للتو.‬ 405 00:20:01,408 --> 00:20:05,078 ‫كما ترين، حينما تنشرين قصصًا‬ ‫تصفنا بالشر والخشونة‬ 406 00:20:05,162 --> 00:20:07,831 ‫أو أيًا كان الشرير في روايات "هاري بوتر"‬‫،‬ 407 00:20:07,915 --> 00:20:12,920 ‫يظن الناس أن عملنا لا تؤثر فيه الأخلاقيات‬ ‫وترتفع أسهمنا.‬ 408 00:20:13,086 --> 00:20:16,715 ‫إذًا، ألا يزعج حاملي الأسهم‬ ‫موت أحد موظفيكم‬ 409 00:20:16,798 --> 00:20:18,258 ‫في حادث متعلق بالعمل؟‬ 410 00:20:18,425 --> 00:20:20,886 ‫- ‬‫أيّ ‬‫حادث‬‫؟‬ ‫- وُجدت جثة "مات مينومان"‬ 411 00:20:20,969 --> 00:20:22,137 ‫في مستودعكم.‬ 412 00:20:22,221 --> 00:20:25,724 ‫صحيح، هو، طبعًا!‬ ‫لكن لم ‬‫يكن ذلك حادثًا‬‫، فقد قتلته.‬ 413 00:20:25,807 --> 00:20:27,351 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا قتلته!‬ 414 00:20:27,434 --> 00:20:28,977 ‫أحقًا قتلته؟‬ 415 00:20:29,061 --> 00:20:31,438 ‫وهل تحمل الكلمة أكثر من معنىً؟‬ 416 00:20:31,521 --> 00:20:34,650 ‫كان يأخذ استراحات كثيرة للذهاب‬ ‫إلى الحمام وحثّ الموظفين الآخرين‬ 417 00:20:34,733 --> 00:20:36,401 ‫على أخذ استراحات الحمام أيضًا.‬ 418 00:20:36,485 --> 00:20:39,947 ‫أولست قلقًا من كشف جرمك بقتلك موظفًا؟‬ 419 00:20:40,030 --> 00:20:42,532 ‫كما ‬‫في الفيديو الذي نصوره الآن؟‬ 420 00:20:42,616 --> 00:20:46,954 ‫ألم تسمعي؟ لقد صادق الكونغرس للتو‬ ‫قانونًا جديدًا يبيح القتل للأغنياء.‬ 421 00:20:47,037 --> 00:20:49,456 ‫لا، لم يفعلوا ذلك! رباه، لقد فعلوا ذلك!‬ 422 00:20:49,539 --> 00:20:50,457 ‫- ماذا؟‬ ‫- مهلًا.‬ 423 00:20:50,540 --> 00:20:52,459 ‫مجرد المصادقة عليه في الهيئة التشريعية‬ ‫لا يعني أن مجلس...‬ 424 00:20:52,542 --> 00:20:53,543 ‫حقًا يا "دايان"؟‬ 425 00:20:53,627 --> 00:20:55,087 ‫حسنًا، لكن ما زال بوسع الرئيس نقض...‬ 426 00:20:55,170 --> 00:20:56,338 ‫حقًا يا "دايان"؟‬ 427 00:20:56,421 --> 00:20:58,590 ‫حسنًا، طبعًا، لكن المحكمة العليا،‬ ‫حسنًا، أفهم مقصدك.‬ 428 00:20:58,674 --> 00:21:00,550 ‫اسمعي‬‫، لا تذهبنّ بك الصدمة.‬ 429 00:21:00,634 --> 00:21:05,555 ‫إذا أردت التصرف في الأمر،‬ ‫فاكسبي مليار دولار واقتليني!‬ 430 00:21:06,932 --> 00:21:10,811 ‫"باربرا"، لنحرص على تسليمهما‬ ‫حقيبة هدايا لطيفة من شركة "وايتويل"‬ 431 00:21:10,894 --> 00:21:12,562 ‫أثناء رحيلهما.‬ 432 00:21:16,358 --> 00:21:19,111 ‫حسنًا، ما زال بوسعنا نشر الفيديو.‬ 433 00:21:20,112 --> 00:21:21,280 ‫لماذا؟‬ 434 00:21:22,072 --> 00:21:26,702 ‫نعم، صحيح، صحبتك السلامة،‬ ‫كان لقاؤك من دواعي السرور.‬ 435 00:21:27,202 --> 00:21:29,579 ‫نعم، كان من دواعي السرور.‬ 436 00:21:33,000 --> 00:21:35,544 ‫اسمعي، لن أترجاك للبقاء‬ ‫إذا كان ذلك ما تنتظرينه.‬ 437 00:21:35,627 --> 00:21:36,670 ‫لست أنتظر شيئًا.‬ 438 00:21:36,753 --> 00:21:40,841 ‫لست الرجل الذي يقول،‬ ‫"(دايان)، رجاءً لا تذهبي، أنا مغرم بك‬‫،‬ 439 00:21:40,924 --> 00:21:43,051 ‫لذا امكثي هنا في (شيكاغو)‬ ‫واكتبي كتاب مقالاتك‬ 440 00:21:43,135 --> 00:21:44,886 ‫واحضري معي مباريات البيسبول.‬ 441 00:21:45,053 --> 00:21:47,889 ‫عندهم إطلالة مسرح رائعة هنا‬ ‫وحبة فاصولياء كبيرة لامعة ويمكنك...‬ 442 00:21:49,558 --> 00:21:51,727 ‫يمكنك أن تكوني سعيدة جدًا‬ ‫في معطفك الشتوي الدافئ."‬ 443 00:21:52,060 --> 00:21:54,813 ‫- لا أحتاج منك إلى قول...‬ ‫- لن أكون ذلك الرجل، حسنًا؟‬ 444 00:21:54,896 --> 00:21:58,900 ‫لكن إن أردت المكوث،‬ ‫أستطيع أن أطيّب خاطرك يا "دايان".‬ 445 00:22:00,360 --> 00:22:02,154 ‫- أنصت...‬ ‫- لا، أتفهّم.‬ 446 00:22:02,237 --> 00:22:03,947 ‫لا، أنصت‬‫ يا‬‫ ‬‫"غاي"‬‫.‬ 447 00:22:04,656 --> 00:22:08,577 ‫يساورني شعور مزر طوال الوقت.‬ 448 00:22:08,660 --> 00:22:14,708 ‫أشعر بأن العالم بأسره يضيق من حولي،‬ ‫إلا حين أكون معك.‬ 449 00:22:15,125 --> 00:22:18,837 ‫لقد كنت تجربةً طيبة لي.‬ 450 00:22:19,087 --> 00:22:24,551 ‫لكني لا أستطيع أن أكون معك‬ ‫إذا كنت الشيء الوحيد الطيّب في حياتي.‬ 451 00:22:24,634 --> 00:22:27,137 ‫هذا ضغط لا يُحتمل، آسفة.‬ 452 00:22:28,930 --> 00:22:31,099 ‫"دايان"! لا تستقلي ذلك القطار!‬ 453 00:22:31,308 --> 00:22:34,436 ‫- ‬‫"غاي"‬‫، أخبرتك للتو...‬ ‫- أعرف، لكنك ذاهبة إلى المطار.‬ 454 00:22:34,519 --> 00:22:36,772 ‫ذلك القطار متوجه إلى "كوتيدج غروف"،‬ ‫ستقعين في ورطة!‬ 455 00:22:37,189 --> 00:22:38,690 ‫لا.‬ 456 00:22:40,317 --> 00:22:44,321 ‫عزيزتي "دايان"،‬ ‫كان أمس آخر يوم لـ"بيفرلي".‬ 457 00:22:44,946 --> 00:22:48,033 ‫الجميع متحمسون جدًا لها،‬ ‫لكنها قضت يومها كله متجهمة‬ 458 00:22:48,116 --> 00:22:51,203 ‫لأنها لم تعرف قط من كان المعجب السري بها.‬ 459 00:22:51,536 --> 00:22:54,331 ‫صدقًا، كان الأمر قد بدأ يصبح مزعجًا،‬ ‫لذا قلت أخيرًا‬‫،‬ 460 00:22:54,414 --> 00:22:56,500 ‫"كنت أنا! أنا مغرم بك!"‬ 461 00:22:56,583 --> 00:23:00,462 ‫فردّت، "كنت أتمنى أن يكون (ماريو)‬‫.‬‫"‬ 462 00:23:00,879 --> 00:23:02,798 ‫ثم بدأت تبكي.‬ 463 00:23:03,256 --> 00:23:07,260 ‫ونظر إليّ الجميع كأنهم يقولون، "أحسنت،‬ ‫لقد أبكيت (بيفرلي) في آخر يوم لها."‬ 464 00:23:08,845 --> 00:23:10,472 ‫لذا، ما يشغل تفكيري هو...‬ 465 00:23:11,598 --> 00:23:14,101 ‫أكانت سعادة "بيفرلي" المؤقتة تستحق العناء‬ 466 00:23:14,267 --> 00:23:16,186 ‫رغم أنها انتهت بالحزن؟‬ 467 00:23:16,269 --> 00:23:18,522 ‫أم كان من الأفضل ‬‫ألّا ‬‫يحدث الأمر كله أصلًا؟‬ 468 00:23:19,356 --> 00:23:23,402 ‫كلّما رحل شخص من إعادة التأهيل‬‫،‬ ‫فكرت في التقدم الذي أحرزته.‬ 469 00:23:23,485 --> 00:23:26,238 ‫بعض الأيام أشعر بأني لا أتقدم إطلاقًا،‬ ‫وأيامًا غيرها أفكر قائلًا‬‫،‬ 470 00:23:26,321 --> 00:23:27,948 ‫"ربما أحرزت تقدمًا طفيفًا."‬ 471 00:23:28,031 --> 00:23:29,866 ‫الفكرة الرئيسة التي تشغل تفكيري‬ ‫هي مدى غبائي‬ 472 00:23:29,950 --> 00:23:31,451 ‫لأني لم أفعل هذا في وقت مبكر.‬ 473 00:23:31,535 --> 00:23:34,704 ‫أهدرت سنوات طوال في حياة شقية‬ ‫لأني افترضت‬ 474 00:23:34,871 --> 00:23:36,665 ‫أنها سنّة الحياة.‬ 475 00:23:37,374 --> 00:23:39,084 ‫ما عدت أود أن أفعل ذلك.‬ 476 00:23:40,168 --> 00:23:44,047 ‫أيضًا، أأنا مجنون،‬ ‫أم هل تحسنت جدًا في كتابة الخطابات؟‬ 477 00:23:44,756 --> 00:23:46,425 ‫أنا "بوجاك" بالمناسبة.‬ 478 00:23:50,929 --> 00:23:52,973 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 479 00:23:53,181 --> 00:23:56,518 ‫كنت أفكر في شطائر الجبنة المشوية‬ ‫التي كنت أحضّرها‬ 480 00:23:56,601 --> 00:23:58,145 ‫حينما انتقلت للعيش في "لوس أنجلوس".‬ 481 00:23:58,395 --> 00:23:59,896 ‫- ماذا؟‬ ‫- كنت مفلسة تمامًا‬ 482 00:23:59,980 --> 00:24:02,107 ‫ولم يكن لي أصدقاء أو وظيفة‬‫،‬ 483 00:24:02,190 --> 00:24:05,735 ‫وأصابني الهوس بفن إعداد‬ ‫شطائر الجبنة المشوية.‬ 484 00:24:05,944 --> 00:24:07,779 ‫- هذا منطقي.‬ ‫- جزئيًا لأنها كانت رخيصة‬ 485 00:24:07,863 --> 00:24:09,948 ‫لكن أيضًا لأني بينما كنت أحضّرها‬ 486 00:24:10,031 --> 00:24:12,409 ‫لم أكن أفكر في مدى الاكتئاب‬ ‫الذي تشبعت به حياتي.‬ 487 00:24:12,492 --> 00:24:13,452 ‫حسنًا‬ 488 00:24:13,535 --> 00:24:17,706 ‫لذا، في الطائرة كنت أفكر‬ ‫بأنه ينبغي لي تحضير شطيرة جبنة مشوية أخرى‬ 489 00:24:17,789 --> 00:24:21,209 ‫لأني لم أتناول واحدة منذ زمن طويل،‬ ‫وأنا أحبها‬ 490 00:24:21,293 --> 00:24:24,296 ‫وهي تبث البهجة في نفسي وفي نظرتي للأمور.‬ 491 00:24:24,379 --> 00:24:25,839 ‫- ا‬‫سمعي ‬‫يا "ديان"، يجب...‬ ‫- والميزة‬ 492 00:24:25,922 --> 00:24:31,219 ‫في تحضير شطائر الجبنة المشوية بنفسك‬ ‫أنه يمكنك تحضيرها بأي مكان، أتعرف؟‬ 493 00:24:32,262 --> 00:24:33,263 ‫حقًا؟‬ 494 00:24:33,555 --> 00:24:36,349 ‫حقًا، لذا أحسب‬ ‫أن ذلك أمر طيّب آخر في حياتي.‬ 495 00:25:28,860 --> 00:25:32,781 ‫ترجمة "أرساني خلف"‬