1 00:00:05,005 --> 00:00:06,297 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:06,381 --> 00:00:08,925 ‫حسنًا يا رفاق، هذه طريقة رسم عين القطة.‬ 3 00:00:09,009 --> 00:00:11,761 ‫لعلها تليق بك أكثر ما لم تكن كلبًا‬‫،‬ 4 00:00:11,845 --> 00:00:14,055 ‫لكن على كل حال،‬ ‫أبدوا إعجابكم واشتركوا في القناة.‬ 5 00:00:14,139 --> 00:00:17,726 ‫كدت أنسى،‬ ‫رحم الله "نيلسون مانديلا" و"بول ووكر".‬ 6 00:00:17,809 --> 00:00:19,644 ‫أحبكم أيها الفتية الأنيقون!‬ 7 00:00:20,061 --> 00:00:23,940 ‫لا أرغب اليوم في إعداد فيديو تعليميّ‬ ‫عن الماكياج.‬ 8 00:00:24,232 --> 00:00:26,192 ‫أبي، إنني أصور فيديو!‬ 9 00:00:26,276 --> 00:00:27,110 ‫"ديمي"!‬ 10 00:00:27,402 --> 00:00:29,988 ‫حسبت أن علاقتي بـ"بازي" ستدوم إلى الأبد‬‫،‬ 11 00:00:30,071 --> 00:00:33,366 ‫مثل "براد" و"آنجلينا"‬‫،‬ ‫أو "غوينيث" ومغني "كولدبلاي"‬‫،‬ 12 00:00:33,450 --> 00:00:36,786 ‫أو "أمريكا" وعلاقتها الغرامية الحالية‬ ‫بـ"ريبيل ويلسون".‬ 13 00:00:36,870 --> 00:00:40,290 ‫آسفة، لا ينبغي أن ‬‫أتحدّث ‬‫عن حياتي الشخصية‬ 14 00:00:40,373 --> 00:00:43,334 ‫لكنني أشعر بوحدة شديدة.‬ 15 00:00:43,918 --> 00:00:45,378 ‫شكرًا لك.‬ 16 00:00:45,670 --> 00:00:48,798 ‫مرحبًا يا "بيكل باك"،‬ ‫إنني أستعد لمقابلة عمل أخرى.‬ 17 00:00:48,882 --> 00:00:52,469 ‫أظن أنني سأكذب بشأن خبرتي، صحيح؟‬ 18 00:00:52,552 --> 00:00:56,765 ‫لقد حصلت على الوظيفة، سأكون محللة أنظمة.‬ 19 00:00:56,848 --> 00:01:00,351 ‫طُردت في يومي الأول كمحللة أنظمة‬‫،‬ 20 00:01:00,435 --> 00:01:04,147 ‫لكنني حصلت على وظيفة أخرى كمراقبة جوية.‬ 21 00:01:04,230 --> 00:01:07,776 ‫طُردت في يومي الأول كمراقبة جوية‬‫،‬ 22 00:01:07,859 --> 00:01:10,570 ‫لكنني حصلت على وظيفة أخرى كنادلة.‬ 23 00:01:10,653 --> 00:01:13,156 ‫إذًا، إنني أواعد شخصًا ما.‬ 24 00:01:13,239 --> 00:01:18,036 ‫إنه لابرادور أصفر، وهو وسيم وودود للغاية.‬ 25 00:01:18,912 --> 00:01:20,872 ‫طلب مني "مستر" أن أنتقل للعيش معه.‬ 26 00:01:20,955 --> 00:01:24,292 ‫- مرحبًا يا "مستر"!‬ ‫- هل تصورين فيديو؟‬ 27 00:01:24,793 --> 00:01:28,171 ‫شكرًا لك يا "كويفبرغلار 69"‬ ‫على ذلك القلب الكرتوني الجميل!‬ 28 00:01:28,254 --> 00:01:30,590 ‫ألقوا نظرة على هذا المنزل الرائع‬ ‫يا‬‫ ‬‫"بيكل باك"!‬ 29 00:01:30,673 --> 00:01:32,884 ‫تشغيل الإنارة، إطفاء الإنارة!‬ 30 00:01:33,301 --> 00:01:34,803 ‫شكرًا لك أيها المنزل الآلي!‬ 31 00:01:34,886 --> 00:01:36,721 ‫تفقّدوا ‬‫هذه الغرفة، "غرفة الرعد".‬ 32 00:01:36,805 --> 00:01:39,891 ‫مكان تنتظر فيه انتهاء العواصف الرعدية‬ ‫واحتفالات عيد الاستقلال.‬ 33 00:01:39,974 --> 00:01:41,267 ‫انغلق يا باب الرعد!‬ 34 00:01:41,351 --> 00:01:44,312 ‫جاري ‬‫الإغلاق‬‫، "غرفة الرعد" آمنة.‬ 35 00:01:44,395 --> 00:01:45,480 ‫ظريف!‬ 36 00:01:46,022 --> 00:01:48,525 ‫جثا على ركبة واحدة وما إلى ذلك.‬ 37 00:01:48,608 --> 00:01:51,111 ‫كان متوترًا للغاية قبل أن يطلب يدي.‬ 38 00:01:51,194 --> 00:01:53,446 ‫طبعًا وافقت!‬ 39 00:01:53,530 --> 00:01:55,740 ‫أظن أن "مستر" لا يزال مصدومًا.‬ 40 00:01:55,824 --> 00:01:58,660 ‫أصبحنا مخطوبين، هذه طبيعة علاقتنا الآن.‬ 41 00:01:58,743 --> 00:02:00,745 ‫إليكم الخاتم بأبهى حلّة!‬ 42 00:02:00,829 --> 00:02:02,497 ‫إذًا، أظن أن المسرحية قد أعجبتني‬ 43 00:02:02,580 --> 00:02:05,083 ‫لكنني فُوجئت بمدى اختلافها عن الفيلم.‬ 44 00:02:05,166 --> 00:02:06,876 ‫ظللت أنتظر مشهد البيسبول.‬ 45 00:02:06,960 --> 00:02:09,336 ‫وما أكثر العلاقات الفاشلة!‬ 46 00:02:09,419 --> 00:02:11,631 ‫الخيانة والكذب!‬ 47 00:02:11,714 --> 00:02:15,051 ‫أنا حقًا سعيدة لأننا لسنا كذلك،‬ ‫صحيح يا "مستر"؟‬ 48 00:02:15,718 --> 00:02:18,012 ‫"بيكلز"، أتمانعين ‬‫إيقاف ‬‫البث المباشر؟‬ 49 00:02:18,096 --> 00:02:21,307 ‫علينا أن نناقش مسألة ما على انفراد.‬ 50 00:02:21,683 --> 00:02:24,352 ‫آمل أن يكون أمرًا جيدًا.‬ 51 00:02:27,480 --> 00:02:30,733 ‫أُلغي الزفاف.‬ 52 00:02:46,082 --> 00:02:47,625 ‫"(تسيوكي)"‬ 53 00:02:48,585 --> 00:02:49,794 ‫"(بوجاك) قاتل"‬ 54 00:02:59,262 --> 00:03:01,181 ‫"(هوليوو)"‬ 55 00:03:26,372 --> 00:03:28,082 ‫"(باستيشز)، (ماليبو)"‬ 56 00:03:28,166 --> 00:03:30,376 ‫"(إيوي هول)"‬ 57 00:03:33,046 --> 00:03:34,505 ‫مرحبًا، أتيت لرؤية "بوجاك".‬ 58 00:03:34,589 --> 00:03:36,841 ‫أتيت...‬‫ ‬‫بعد فوات الأوان.‬ 59 00:03:37,008 --> 00:03:39,469 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد...‬‫ ‬‫ذهب...‬ 60 00:03:39,552 --> 00:03:41,387 ‫- لا!‬ ‫- إلى حفلة الليلة.‬ 61 00:03:41,471 --> 00:03:43,389 ‫إليك العنوان، وأعتذر عن انكماش لساني.‬ 62 00:03:43,473 --> 00:03:46,517 ‫فإنني أفرط في وضع الهالبينو على...‬‫ ‬‫شطيرتي.‬ 63 00:03:46,601 --> 00:03:48,228 ‫حفلة؟ فيها مشروبات كحولية؟‬ 64 00:03:48,311 --> 00:03:50,772 ‫كلا، بل حفلة مملة من دون ‬‫مشروبات كحولية‬‫.‬ 65 00:03:52,273 --> 00:03:55,109 ‫لا تقلقي، فقد أرسلناه برفقة‬ ‫أحد المقلعين المدربين.‬ 66 00:03:55,193 --> 00:03:56,903 ‫سيبقيه بعيدًا‬‫ عن المتاعب.‬ 67 00:03:59,489 --> 00:04:01,866 ‫هذا "إدواردو"،‬ ‫وهو هنا ‬‫ليبقيني بعيدًا‬‫ عن المتاعب.‬ 68 00:04:01,950 --> 00:04:05,578 ‫أجبني، ألست واحدًا‬ ‫من المعاز التي يُغمى عليها؟‬ 69 00:04:05,662 --> 00:04:06,788 ‫إذا فزعت فحسب.‬ 70 00:04:06,996 --> 00:04:08,206 ‫إذًا، ما الذي يفزعك؟‬ 71 00:04:08,331 --> 00:04:11,501 ‫لا شيء، المغزى هو ‬‫أنّه ‬‫لا يفزع،‬ ‫إنه رفيق المدمنين السابقين.‬ 72 00:04:11,584 --> 00:04:12,961 ‫أتعرف ما الذي يفزعني؟‬ 73 00:04:13,044 --> 00:04:16,089 ‫في أغلب الأحيان،‬ ‫يفزعني ما ‬‫يحلّ ‬‫في العالم من كوارث‬ 74 00:04:16,172 --> 00:04:17,589 ‫- لكنني أحيانًا أحب أن أمعن التفكير...‬ ‫- توقف رجاءً.‬ 75 00:04:17,673 --> 00:04:20,593 ‫في حقيقة أن ثمة دائمًا حواجز خفية‬ 76 00:04:20,677 --> 00:04:23,805 ‫بيني وبين من يزعمون أنهم يعرفونني.‬ 77 00:04:24,931 --> 00:04:28,434 ‫حسنًا، ذلك مرهق للأعصاب طبعًا‬‫،‬ ‫لكن الشيء الوحيد الذي يفزعني‬ 78 00:04:28,518 --> 00:04:30,812 ‫هو التفكير في أنني قد أعود‬ ‫إلى تناول الكحول يومًا ما.‬ 79 00:04:30,895 --> 00:04:33,773 ‫فلنرفع نخب عدم حدوث ذلك أبدًا!‬ 80 00:04:34,691 --> 00:04:36,734 ‫إنه خير معين، شكرًا لك يا "إدواردو".‬ 81 00:04:38,152 --> 00:04:41,489 ‫أنا "غريغ"‬‫، ‬‫رجل قابله السيد "بيناتباتر"‬ ‫في محطة وقود في أحد الأيام.‬ 82 00:04:41,572 --> 00:04:44,993 ‫لا أعرف حقًا سبب دعوتي إلى هذه الحفلة.‬ 83 00:04:45,285 --> 00:04:48,162 ‫لديّ بضعة أفكار تلفزيونية.‬ 84 00:04:48,246 --> 00:04:52,417 ‫"فرانكو"، لا أحد يريد سماع فكرة‬ ‫طبيب تقويم الأسنان الذي يسافر عبر الزمن!‬ 85 00:04:52,500 --> 00:04:56,296 ‫"ديمي"، إنك تشعلين فتيلًا طويلًا‬ ‫من عود ديناميت قصير.‬ 86 00:04:56,379 --> 00:04:59,257 ‫يا ويلي! لا يهمّ.‬ 87 00:05:02,635 --> 00:05:05,680 ‫"دايان"! لم أحسب أنني سأراك هنا.‬ 88 00:05:05,763 --> 00:05:08,474 ‫أيمكنك أن تدخل وتطلب من "بوجاك"‬ ‫التحدث إليّ؟‬ 89 00:05:08,558 --> 00:05:11,894 ‫ماذا؟ لا أملك وقتًا لجنونك المعتاد.‬ 90 00:05:11,978 --> 00:05:13,980 ‫علينا إدخال هذه إلى غرفة البالونات.‬ 91 00:05:17,108 --> 00:05:20,194 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا، أراك قد عدت إلى المدينة.‬ 92 00:05:20,278 --> 00:05:22,030 ‫عجبًا! طفلة ظريفة!‬ 93 00:05:22,113 --> 00:05:23,948 ‫إنها تزحف في كل أرجاء المكان.‬ 94 00:05:24,032 --> 00:05:26,951 ‫لم أكن لأحضرها،‬ ‫لكن المربية الأخرى استقالت أيضًا.‬ 95 00:05:27,035 --> 00:05:28,453 ‫استقالت "كارلوتا"؟‬ 96 00:05:28,536 --> 00:05:30,496 ‫أفترض أنها استقالت في حالة خزي‬ 97 00:05:30,580 --> 00:05:33,791 ‫لعجزها عن تقليد أصوات الطائرات‬ ‫عندما تطعم "روثي".‬ 98 00:05:33,875 --> 00:05:37,253 ‫كلا، قالت إنها شعرت بأن أحدهم‬ ‫يراقبها طوال النهار.‬ 99 00:05:37,337 --> 00:05:38,254 ‫مستحيل!‬ 100 00:05:38,338 --> 00:05:41,299 ‫أنا هناك طوال الوقت، أراقب كل تحركاتها.‬ 101 00:05:41,382 --> 00:05:44,177 ‫لو كانت تحت المراقبة، كنت لعرفت.‬ 102 00:05:46,471 --> 00:05:49,140 ‫إلى أين ذهبت البالونات؟‬ 103 00:05:50,391 --> 00:05:52,852 ‫مرحبًا، أنا "إيلانا"، أعزّ صديقات "بيكلز".‬ 104 00:05:52,935 --> 00:05:56,356 ‫أنا "إيلانا"، صديقة "بيكلز" الأخرى،‬ ‫لم أحسب أنني سأراك هنا.‬ 105 00:05:56,439 --> 00:05:59,650 ‫وطبعًا، أكثر ما أخشاه هو أن ينثني طحالي‬ 106 00:05:59,734 --> 00:06:01,194 ‫من تلقاء نفسه.‬ 107 00:06:01,277 --> 00:06:05,406 ‫كيف عدنا إلى هذه المحادثة؟‬ ‫أشعر بأنني أحاول التجذيف للخروج من البحر‬‫،‬ 108 00:06:05,490 --> 00:06:08,368 ‫لكن التيار يواصل سحبي إلى الوراء،‬ ‫إلى المياه الراكدة الضحلة نفسها.‬ 109 00:06:08,451 --> 00:06:10,953 ‫- ها أنت ذ‬‫ا‬‫.‬ ‫- الحمد لله، أنا سعيد جدًا لوجودك هنا.‬ 110 00:06:11,037 --> 00:06:12,622 ‫- لا تبتعدي عني أبدًا.‬ ‫- اسمعني، عليّ إخبارك...‬ 111 00:06:12,705 --> 00:06:16,125 ‫حسنًا، فليذهب الجميع إلى أماكنهم.‬ 112 00:06:16,250 --> 00:06:17,085 ‫ماذا يجري؟‬ 113 00:06:17,168 --> 00:06:20,088 ‫إنه زفاف السيد "بيناتباتر"‬ ‫و"بيكلز" المفاجئ.‬ 114 00:06:20,171 --> 00:06:21,506 ‫زفاف مفاجئ؟‬ 115 00:06:21,589 --> 00:06:24,050 ‫لقد أجهد السيد "بيناتباتر" نفسه‬ ‫في التخطيط لحفل الزفاف‬ 116 00:06:24,133 --> 00:06:27,553 ‫و"بيكلز" تحب المفاجآت الرومانسية الضخمة.‬ 117 00:06:27,637 --> 00:06:30,056 ‫وكل ‬‫ما أقوم به هو الجلوس في المنزل‬ 118 00:06:30,139 --> 00:06:32,350 ‫ومشاهدة مربيات "الأميرة كارولين" الفظيعات‬‫،‬ 119 00:06:32,433 --> 00:06:35,853 ‫لذا كان من البديهي أن أقول،‬ ‫"مرحى! زفاف مفاجئ‬‫!‬‫"‬ 120 00:06:35,937 --> 00:06:38,147 ‫- أين هما الآن؟‬ ‫- لقد حجزت لهما تذكرتين لحضور‬ 121 00:06:38,231 --> 00:06:39,982 ‫"إينجلز إن ذي آوتفيلد".‬ 122 00:06:40,149 --> 00:06:43,486 ‫- الفيلم؟‬ ‫- بل المسرحية، إن مدتها 6 ساعات.‬ 123 00:06:43,653 --> 00:06:45,530 ‫أتقصد "إينجلز إن أمريكا"؟‬ 124 00:06:45,613 --> 00:06:48,991 ‫أيًا كانت،‬ ‫بعد تلك المسرحية الكوميدية المبهجة‬‫،‬ 125 00:06:49,075 --> 00:06:51,327 ‫سيكونان في مزاج رائع للزفاف!‬ 126 00:06:51,411 --> 00:06:53,538 ‫عجبًا! حسنًا...‬ 127 00:06:54,080 --> 00:06:56,707 ‫ا‬‫سمع‬‫، لا يمكنني التواجد هنا،‬ ‫لكنني‬‫ ‬‫سأنتقل من مكان إقامتي.‬ 128 00:06:56,791 --> 00:06:58,876 ‫رائع‬‫،‬‫ فإن شقتك مزرية، إلى أين ستنتقلين؟‬ 129 00:06:58,960 --> 00:07:00,962 ‫لا تنتقلي إلى "إيكو بارك"،‬ ‫عندها لن أراك‬‫ مجددًا‬‫.‬ 130 00:07:01,045 --> 00:07:03,881 ‫- "شيكاغو".‬ ‫- "شيكاغو"؟‬ 131 00:07:04,340 --> 00:07:05,675 ‫لقد ركنا السيارة في الممر للتو.‬ 132 00:07:05,758 --> 00:07:07,677 ‫تبًا!‬ 133 00:07:07,760 --> 00:07:08,678 ‫لماذا ‬‫"شيكاغو"؟‬ 134 00:07:08,761 --> 00:07:11,681 ‫فليختبئ الجميع ويلتزم الصمت.‬ 135 00:07:14,016 --> 00:07:18,688 ‫تذكروا، حالما يتم تشغيل الإنارة‬ ‫اقفزوا وصيحوا، "مفاجأة‬‫!‬‫"‬ 136 00:07:18,938 --> 00:07:20,523 ‫إطفاء الإنارة!‬ 137 00:07:24,402 --> 00:07:26,696 ‫"بيكلز"، أتمانعين وقف البث المباشر؟‬ 138 00:07:26,779 --> 00:07:29,991 ‫علينا أن نناقش مسألة ما على انفراد.‬ 139 00:07:30,491 --> 00:07:32,535 ‫آمل أن يكون أمرًا جيدًا.‬ 140 00:07:32,618 --> 00:07:34,871 ‫ليس كذلك.‬ 141 00:07:34,954 --> 00:07:36,038 ‫- تشغيل الإنا...‬ ‫- "بيكلز"، مهلًا!‬ 142 00:07:36,122 --> 00:07:37,790 ‫قبل أن يهاجمنا المنزل الآلي‬ 143 00:07:37,874 --> 00:07:41,002 ‫بالبريق المبهر القاسي‬ ‫الذي تمنحنا إياه مصابيحنا الموفرة للطاقة‬‫،‬ 144 00:07:41,085 --> 00:07:42,336 ‫عليّ أن أخبرك بأمر ما.‬ 145 00:07:42,420 --> 00:07:43,963 ‫لكن المكان مظلم جدًا هنا.‬ 146 00:07:44,046 --> 00:07:45,882 ‫ما سأعترف به هو أمر يندى له الجبين‬‫،‬ 147 00:07:45,965 --> 00:07:48,342 ‫لدرجة أنني لا أستطيع الاعتراف به‬ ‫إلا تحت جنح الظلام.‬ 148 00:07:48,426 --> 00:07:50,261 ‫لا تكن سخيفًا، تشغيل الإنارة!‬ 149 00:07:50,344 --> 00:07:52,013 ‫- لقد خنتك!‬ ‫- مفا...‬ 150 00:07:52,096 --> 00:07:54,015 ‫هل قال أحدهم شيئًا ما للتو؟‬ 151 00:07:54,098 --> 00:07:55,766 ‫لا تغيّر الموضوع!‬ 152 00:07:55,892 --> 00:07:57,393 ‫خنتني؟‬ 153 00:07:57,477 --> 00:07:58,853 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 154 00:07:58,936 --> 00:08:02,565 ‫- كيف سوّلت لك نفسك هذا؟‬ ‫- كانت أسوأ غلطة في حياتي!‬ 155 00:08:02,648 --> 00:08:04,984 ‫وقد سبق أن لعبت "تويستر" مع "برايان سينغر"‬ 156 00:08:05,067 --> 00:08:07,737 ‫في حفلة "كيفن سبيسي" التي أقامها‬ ‫لإطلاق سراح "آندي ديك" المشروط.‬ 157 00:08:08,196 --> 00:08:12,241 ‫لقد جلست في "غرفة الرعد" لشهور عدة‬ ‫محاولًا كظم عاري.‬ 158 00:08:12,325 --> 00:08:15,620 ‫لكن لا أستطيع، ومن الواضح أن تقريع الضمير‬ ‫قد أضناني لدرجة أنني تركت الباب مفتوحًا.‬ 159 00:08:15,703 --> 00:08:17,914 ‫- انغلق يا باب الرعد!‬ ‫- جار ‬‫الإغلاق‬‫.‬ 160 00:08:18,247 --> 00:08:19,248 ‫"غرفة الرعد" آمنة.‬ 161 00:08:19,332 --> 00:08:21,334 ‫النجدة، أرجوك!‬ 162 00:08:21,417 --> 00:08:24,337 ‫إن مجرد شعورك بالذنب لا يغفر لك ذنبك.‬ 163 00:08:24,420 --> 00:08:26,047 ‫- أعرف، أنا...‬ ‫- أفعلتها في المرة التي ذهبت فيها لحضور‬ 164 00:08:26,130 --> 00:08:28,966 ‫حفلة "ليدي غاغا" ولم تغنّ أغنية "بابارازي"؟‬ 165 00:08:29,050 --> 00:08:32,260 ‫لأنني مجروحة ومرتبكة وغاضبة‬ 166 00:08:32,345 --> 00:08:35,640 ‫ولم يخبرني أحد بأن الجمهور سيتسنى له‬ ‫طلب الأغاني منها‬‫،‬‫ فعدت إلى المنزل و...‬ 167 00:08:36,140 --> 00:08:37,308 ‫لم أتكلم معك أساسًا؟‬ 168 00:08:37,390 --> 00:08:40,102 ‫أحتاج إلى أعزّ صديقاتي، سأتصل بـ"إيلانا"!‬ 169 00:08:42,313 --> 00:08:45,566 ‫لكن بصراحة، أتستطيع "إيلانا"‬ ‫التعاطف معي بعد الآن أصلًا؟‬ 170 00:08:45,650 --> 00:08:48,236 ‫فمنذ أن بدأت تعمل من الأحد حتى الخميس‬ 171 00:08:48,319 --> 00:08:51,489 ‫صار حال لسانها، "أراك يوم الجمعة القادم‬‫.‬‫"‬ 172 00:08:51,572 --> 00:08:52,990 ‫لم أحسب قط أنني قد أقول هذا‬‫،‬ 173 00:08:53,074 --> 00:08:56,911 ‫لكنني أشعر أحيانًا بأنني أفضّل‬ ‫صديقتي الأخرى "إيلانا".‬ 174 00:08:56,994 --> 00:09:00,540 ‫إذ يسهل أحيانًا التحدث مع شخص‬ ‫لا يشغله ‬‫أيّ ‬‫شيء آخر.‬ 175 00:09:00,623 --> 00:09:02,667 ‫- ماذا؟‬ ‫- رجاءً، لا تخبري صديقتيك "إيلانا" بالأمر.‬ 176 00:09:02,750 --> 00:09:06,045 ‫سأخبر الجميع بالأمر، فإن برجي الجوزاء.‬ 177 00:09:06,128 --> 00:09:10,091 ‫كلا! ‬‫فكّري ‬‫في عائلتي،‬ ‫يريدونني أن أتحلى بالقوة الآن.‬ 178 00:09:10,174 --> 00:09:11,676 ‫"كابتن بيناتباتر" المسكين.‬ 179 00:09:11,801 --> 00:09:13,135 ‫لقد استودعني سرّه موخرًا.‬ 180 00:09:13,219 --> 00:09:16,556 ‫فهو يشعر بضيق الخناق في زواجه من السيدة‬ ‫"كابتن بيناتباتر" الذي يفتقر إلى الحب.‬ 181 00:09:17,306 --> 00:09:19,267 ‫حسنًا، هل تلومها؟‬ 182 00:09:19,350 --> 00:09:20,351 ‫عذرًا؟‬ 183 00:09:20,434 --> 00:09:22,687 ‫كلما وقعت في محادثة مع "كابتن"‬ 184 00:09:22,770 --> 00:09:25,231 ‫أفكر قائلة، "لو كنت متزوجة من هذا الرجل‬‫،‬ 185 00:09:25,314 --> 00:09:28,693 ‫لقطعت يدي حتى أخلع الخاتم من يدي."‬ 186 00:09:28,776 --> 00:09:30,611 ‫على الأقل لا أحد من أفراد عائلتي‬ ‫يعاني من الغضب المفرط.‬ 187 00:09:30,778 --> 00:09:34,448 ‫لقد قطع أبي شوطًا بعيدًا‬ ‫في جلسات التحكم في غضبه.‬ 188 00:09:34,532 --> 00:09:38,661 ‫آسف، لكن ‬‫أباك ‬‫سريع الانفعال‬ ‫ويعاني من متلازمة كلب الـ"باك" الصغير.‬ 189 00:09:38,744 --> 00:09:41,372 ‫يختلق الجميع أعذارًا لانفعالاته.‬ 190 00:09:41,455 --> 00:09:44,667 ‫لا أعرف ماذا دهى "فرانكو"،‬ ‫لا يتصرف هكذا عادةً.‬ 191 00:09:44,750 --> 00:09:48,296 ‫- ثقي بي، هذه عادته.‬ ‫- كيف تجرؤ؟‬ 192 00:09:48,379 --> 00:09:51,841 ‫وبالحديث عن الطريقة‬‫ ‬‫التي تعتمدها أمك‬ ‫لتثير انفعاله‬‫! ‬‫أ‬‫ظن أنها ‬‫تشعرهما بالنشوة.‬ 193 00:09:51,924 --> 00:09:56,053 ‫كما إنهما يشركاننا قسرًا‬ ‫في مداعبتهما المنحرفة.‬ 194 00:09:56,262 --> 00:09:57,597 ‫إنهما والداي!‬ 195 00:09:57,805 --> 00:10:00,266 ‫ناهيك عن "غريغ"‬‫،‬ 196 00:10:00,349 --> 00:10:03,102 ‫ذلك الرجل الذي قابلته مرة في محطة الوقود.‬ 197 00:10:03,185 --> 00:10:07,064 ‫- لم‬‫ تأتي بذكره‬‫؟‬ ‫- لا أدري، لكنه مزر أيضًا!‬ 198 00:10:07,148 --> 00:10:08,941 ‫هاك، لقد نفّست عمّا يعتمل في صدري.‬ 199 00:10:09,025 --> 00:10:11,068 ‫أعرف إلى من أحتاج الآن.‬ 200 00:10:11,152 --> 00:10:13,112 ‫لا يا "بيكلز"، رجاءً،‬ ‫لا تنشري هذه التغريدة.‬ 201 00:10:13,195 --> 00:10:15,239 ‫أتفهّم ‬‫أن متابعي "بيكل باك"‬ ‫يساعدونك جزئيًا على استيعاب آلامك.‬ 202 00:10:15,364 --> 00:10:19,285 ‫هذا خطأ يا سيد "مستر"،‬ ‫ليس متابعو "باك" جزءًا من ‬‫أيّ ‬‫شيء.‬ 203 00:10:19,368 --> 00:10:20,870 ‫بل إنهم كل شيء.‬ 204 00:10:20,953 --> 00:10:23,748 ‫حينما فقأت عيني‬ ‫بأنبوب امتصاص شاي الفقاعات‬‫،‬ 205 00:10:23,831 --> 00:10:27,877 ‫أرسلوا إليّ جميعًا صورًا‬ ‫وهم يضعون رقعة العين.‬ 206 00:10:27,960 --> 00:10:30,004 ‫وحينما ماتت جدتي "بيكولينو"‬‫،‬ 207 00:10:30,087 --> 00:10:35,676 ‫كانت "ستيكيفيكي" أول شخص يقول،‬ ‫"أكاد لا ‬‫أصدّق ‬‫ذلك، يؤسفني مصابك‬‫.‬‫"‬ 208 00:10:35,760 --> 00:10:39,347 ‫إن متابعيّ يساندونني في السراء والضراء.‬ 209 00:10:39,430 --> 00:10:44,477 ‫ولم يتركوني قط، سألغي اشتراكي!‬ 210 00:10:51,359 --> 00:10:54,487 ‫انظري، لم أحسب قط أنني قد‬ ‫اضطر إلى تطبيق هذه الخطة في حياتي‬‫،‬ 211 00:10:54,570 --> 00:10:57,156 ‫لكن يمكنك ربط بعض الأغطية وصنع حبل.‬ 212 00:10:57,239 --> 00:10:58,074 ‫"بيكلز"، مهلًا!‬ 213 00:10:58,157 --> 00:11:00,034 ‫كلا، ابق مكانك!‬ 214 00:11:00,326 --> 00:11:02,036 ‫تشغيل الإنارة في غرفة النوم!‬ 215 00:11:02,119 --> 00:11:04,038 ‫- انبطحي!‬ ‫- اذهب.‬ 216 00:11:14,757 --> 00:11:15,966 ‫"ماذا حدث؟"‬ 217 00:11:16,050 --> 00:11:19,553 ‫أُلغي الزفاف!‬ 218 00:11:21,931 --> 00:11:24,433 ‫لقد خانني!‬ 219 00:11:28,479 --> 00:11:31,273 ‫- أريد بعض الثلج.‬ ‫- جار إخراج الثلج.‬ 220 00:11:33,484 --> 00:11:34,777 ‫كرر المياه.‬ 221 00:11:37,530 --> 00:11:39,281 ‫يجب أن أتكلم معها.‬ 222 00:11:44,912 --> 00:11:48,290 ‫- انطلقوا!‬ ‫- لنرحل من هنا سريعًا.‬ 223 00:11:48,582 --> 00:11:49,959 ‫الأميرة "كارولين"...‬ 224 00:11:50,042 --> 00:11:51,210 ‫تبًا!‬ 225 00:11:51,794 --> 00:11:54,463 ‫أعني، سبق أن جرحني أحدهم‬‫.‬ 226 00:11:54,547 --> 00:11:58,175 ‫لكن هذه المرة، أشعر بغباء شديد.‬ 227 00:11:58,259 --> 00:11:59,093 ‫"أنت أجمل حين تبكين."‬ 228 00:11:59,176 --> 00:12:02,138 ‫يا إلهي! شكرًا لك.‬ 229 00:12:02,930 --> 00:12:05,391 ‫أعرف أنك مستاءة جدًا، لكن...‬ 230 00:12:05,474 --> 00:12:08,477 ‫ألم تسمع ما قلته؟ أخبرتك بأن تتركني وشأني.‬ 231 00:12:08,561 --> 00:12:10,688 ‫- صحيح، لكن...‬ ‫- تريدون شرحًا تعليميًا عن الماكياج؟‬ 232 00:12:10,771 --> 00:12:13,691 ‫إليكم شرحًا موجزًا، لن نتصالح أبدًا!‬ 233 00:12:13,774 --> 00:12:15,693 ‫- ما...‬ ‫- أيها الباب، انغلق بعنف!‬ 234 00:12:15,776 --> 00:12:20,698 ‫حسنًا، إليكم كيف تبدون كمن يبكي كالمسخ!‬ 235 00:12:21,699 --> 00:12:24,618 ‫إذًا‬‫،‬‫ ستحتاجون إلى مسكرة سيّالة جدًا...‬ 236 00:12:24,702 --> 00:12:26,162 ‫- لم ستنتقلين إلى "شيكاغو"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 237 00:12:26,245 --> 00:12:28,456 ‫ما هو عامل الجذب؟‬ ‫أهو عنف الأسلحة النارية المتفشي؟‬ 238 00:12:28,539 --> 00:12:31,959 ‫أم أنك تحبين مشاهدة ‬‫ممثّلي ‬‫الارتجال‬ ‫الذين لا تصل بهم المهارة إلى "لوس أنجلوس"؟‬ 239 00:12:32,251 --> 00:12:34,253 ‫أم أن الأمر يتعلق بأحد الرجال؟‬ 240 00:12:34,336 --> 00:12:36,547 ‫ما اسم عشيقك؟ طالب الود؟‬ 241 00:12:36,630 --> 00:12:39,008 ‫- "غاي".‬ ‫- حسنًا، ما اسم رجلك؟‬ 242 00:12:39,091 --> 00:12:42,928 ‫لا، "غاي" هو اسم الرجل‬ ‫الذي لن أنتقل إلى "شيكاغو" من أجله.‬ 243 00:12:43,012 --> 00:12:45,681 ‫إذًا ما اسم الرجل‬ ‫الذي ستنتقلين إلى "شيكاغو" من أجله؟‬ 244 00:12:45,765 --> 00:12:46,766 ‫أظن أننا فرغنا من الحديث.‬ 245 00:12:51,395 --> 00:12:53,856 ‫- "روثي".‬ ‫- هذا كله ذنبك.‬ 246 00:12:53,939 --> 00:12:55,816 ‫لو أنك لم تفزع كل مربية أستأجرها...‬ 247 00:12:55,900 --> 00:12:58,402 ‫ما كنت سأضطر إلى مراقبتهن عن كثب‬ 248 00:12:58,486 --> 00:13:00,571 ‫لو لم تستأجري حفنة من المحتالات!‬ 249 00:13:00,988 --> 00:13:01,947 ‫انبطح!‬ 250 00:13:04,366 --> 00:13:07,661 ‫ما خطب كل أثاث الخمسينيات‬ ‫الملاصق للأرض هذا؟‬ 251 00:13:07,745 --> 00:13:11,499 ‫- ألم يضطر أحد إلى الاختباء في الخمسينيات؟‬ ‫- ملاصق للأرض، وجدتها.‬ 252 00:13:11,582 --> 00:13:13,876 ‫علينا التفكير كالأطفال.‬ 253 00:13:13,959 --> 00:13:16,086 ‫أنا طفل عاطل عن العمل‬‫،‬ 254 00:13:16,170 --> 00:13:18,714 ‫وأحب اعتمار القلنسوات الحمراء الناعمة.‬ 255 00:13:18,798 --> 00:13:20,216 ‫وحينما أشعر بالاستياء‬‫،‬ 256 00:13:20,299 --> 00:13:22,384 ‫أحب أن أعتلي شيئًا ما.‬ 257 00:13:22,468 --> 00:13:24,929 ‫"روثي" تحب التسلق!‬ 258 00:13:27,848 --> 00:13:29,683 ‫كما توقعت تمامًا.‬ 259 00:13:29,975 --> 00:13:32,978 ‫إنه لعاب طازج، إنها "روثي".‬ 260 00:13:33,187 --> 00:13:34,188 ‫"تود"!‬ 261 00:13:34,271 --> 00:13:36,023 ‫"(كيبل آند كريم)"‬ 262 00:13:36,106 --> 00:13:38,275 ‫"اجلس، ابق مكانك، نم"‬ 263 00:13:38,943 --> 00:13:42,279 ‫من الواضح ‬‫أنّه ‬‫لا يمكنني الزواج منه، صحيح؟‬ 264 00:13:42,363 --> 00:13:44,573 ‫ماذا عليّ أن أفعل برأيكم؟‬ 265 00:13:44,657 --> 00:13:45,741 ‫أعطيني ‬‫الهاتف.‬ 266 00:13:46,659 --> 00:13:49,578 ‫ينبغي عليك حث ‬‫سيد "‬‫بيناتباتر"‬ ‫على اصطحابك إلى المنتزه‬‫،‬ 267 00:13:49,662 --> 00:13:51,914 ‫بعيدًا عن هذا الجرذ.‬ 268 00:13:51,997 --> 00:13:52,832 ‫أيّ ‬‫جرذ؟‬ 269 00:13:54,667 --> 00:13:55,584 ‫فكرة لامعة!‬ 270 00:13:55,668 --> 00:13:57,169 ‫افتح أيها الباب!‬ 271 00:13:57,878 --> 00:13:59,880 ‫"مستر"، اصطحبني إلى المنتزه!‬ 272 00:13:59,964 --> 00:14:02,299 ‫- حسنًا.‬ ‫- سأنزل حالًا.‬ 273 00:14:02,383 --> 00:14:04,677 ‫حسنًا يا "بيكل باك"، لنختر ثوبًا.‬ 274 00:14:04,760 --> 00:14:07,888 ‫سأنجو من هذه المشكلة لأنني قوية‬‫،‬ 275 00:14:07,972 --> 00:14:10,224 ‫لكن ينبغي أن أشعره بتقريع الضمير.‬ 276 00:14:10,307 --> 00:14:12,059 ‫اذهبي أيتها الطفلة، اذهبي إلى أمك!‬ 277 00:14:14,687 --> 00:14:16,438 ‫لكن ماذا لو ذهبنا للتنزه‬ 278 00:14:16,605 --> 00:14:20,484 ‫فأثنى عليّ بالكلام المعسول وسامحته؟‬ 279 00:14:20,568 --> 00:14:23,195 ‫لا يمكنني أن أهوّن الأمر عليه لهذه الدرجة،‬ ‫صحيح؟‬ 280 00:14:23,279 --> 00:14:24,530 ‫يا إلهي!‬ 281 00:14:24,947 --> 00:14:28,325 ‫تلك فكرة أفضل يا "مارسيفارتس".‬ 282 00:14:28,409 --> 00:14:31,245 ‫"مستر"، دعك من المنتزه وتعال إلى هنا.‬ 283 00:14:31,620 --> 00:14:33,789 ‫ماذا؟ لا تتدخلي في أموري يا "مارسيفارتس"!‬ 284 00:14:33,873 --> 00:14:34,874 ‫أنا قادم يا عزيزتي!‬ 285 00:14:34,957 --> 00:14:36,166 ‫هيا بنا أيتها القطة.‬ 286 00:14:37,334 --> 00:14:40,254 ‫أحضر لي شرابي المفضل، كما أحبه بالضبط.‬ 287 00:14:40,337 --> 00:14:41,797 ‫ثم سنتحدث.‬ 288 00:14:41,881 --> 00:14:43,340 ‫طبعًا، على الفور!‬ 289 00:14:45,885 --> 00:14:47,678 ‫سيعدّ شرابي بشكل مثاليّ بالطبع‬‫.‬ 290 00:14:48,012 --> 00:14:49,722 ‫لأنه مثاليّ!‬ 291 00:14:49,805 --> 00:14:51,599 ‫انظروا إليه!‬ 292 00:14:51,682 --> 00:14:54,977 ‫و...‬‫ ‬‫انظروا إليه!‬ 293 00:14:57,813 --> 00:15:01,400 ‫وتأمّلوه هنا في هذه الرسمة الكاريكاتورية.‬ 294 00:15:01,525 --> 00:15:06,238 ‫لم أكن أعلم أنه يحب كرة المضرب والتزلج.‬ ‫ماذا كان يخفي عني غير ذلك؟‬ 295 00:15:06,322 --> 00:15:09,825 ‫أأنا السبب؟ ألم أكن مناسبة له؟‬ 296 00:15:09,992 --> 00:15:11,952 ‫"أنت مذهلة! إنه غير نافع."‬ 297 00:15:12,036 --> 00:15:14,455 ‫نعم، لست أنا المشكلة!‬ 298 00:15:14,538 --> 00:15:18,876 ‫لم لا أزال في منزله أصلًا؟‬ 299 00:15:18,959 --> 00:15:19,793 ‫"نعم، غادري."‬ 300 00:15:19,877 --> 00:15:20,753 ‫عليّ حزم أمتعتي!‬ 301 00:15:23,631 --> 00:15:27,843 ‫سأمكث في فندق فاخر جدًا و...‬ 302 00:15:28,677 --> 00:15:33,766 ‫سأحاول حجز غرفتي مجانًا مقابل الترويج لهم‬ ‫في وسائل التواصل الاجتماعي‬ 303 00:15:33,849 --> 00:15:35,267 ‫لكنهم سيرفضون.‬ 304 00:15:35,351 --> 00:15:38,020 ‫ثم سأدفع تكلفة الغرفة‬ ‫وأفضحهم على ‬‫الإنترنت‬‫.‬ 305 00:15:38,103 --> 00:15:39,063 ‫أكره أن أتركك وحدك.‬ 306 00:15:40,397 --> 00:15:41,815 ‫"هل رأيت قطة للتو؟"‬ 307 00:15:44,026 --> 00:15:47,112 ‫مهلًا! لم عساي أن أرحل؟‬ 308 00:15:47,196 --> 00:15:49,031 ‫فهو من خانني!‬ 309 00:15:52,660 --> 00:15:56,622 ‫لا يهمني إن عاش في منتزه الكلاب.‬ 310 00:15:56,705 --> 00:15:57,581 ‫"اطرديه من المنزل!"‬ 311 00:16:00,542 --> 00:16:02,878 ‫لكن لماذا أريده أن يمكث إذًا؟‬ 312 00:16:03,170 --> 00:16:05,589 ‫أنا حائرة جدًا.‬ 313 00:16:05,673 --> 00:16:07,007 ‫"حينما أحار في أمري‬ ‫أحب الاغتسال في مغطس ساخن."‬ 314 00:16:07,091 --> 00:16:09,843 ‫خيار صائب يا "تي شافيز"!‬ 315 00:16:10,135 --> 00:16:11,261 ‫على الرحب والسعة.‬ 316 00:16:11,720 --> 00:16:12,805 ‫كلا!‬ 317 00:16:23,941 --> 00:16:25,234 ‫يا معدّ شاي الفقاعات...‬ 318 00:16:26,110 --> 00:16:26,944 ‫هلّا أعددت لي شاي الفقاعات؟‬ 319 00:16:30,239 --> 00:16:32,199 ‫أترغب في إضافة القشدة المخفوقة؟‬ 320 00:16:36,787 --> 00:16:39,331 ‫صحيح، كيف حال الإقلاع؟‬ 321 00:16:39,540 --> 00:16:40,708 ‫مستحيل.‬ 322 00:16:48,549 --> 00:16:51,719 ‫ما من طريق آمن للخروج من هنا.‬ ‫يمكنك الانتظار إذا شئت، سأخرج من النافذة.‬ 323 00:16:51,802 --> 00:16:54,138 ‫لست تنتقلين إلى "شيكاغو" بسببي؟‬ 324 00:16:54,221 --> 00:16:56,056 ‫لا، أحتاج إلى الذهاب.‬ 325 00:16:56,140 --> 00:16:59,059 ‫"بيكلز"؟ عزيزتي؟ ثمة نقطة تعقيد محتملة...‬ 326 00:16:59,143 --> 00:17:01,020 ‫تبًا.‬ 327 00:17:02,021 --> 00:17:04,106 ‫أعرف أن شرابك المفضل هو شاي الفقاعات‬‫،‬ 328 00:17:04,189 --> 00:17:06,025 ‫لكنك قلت مؤخرًا‬‫،‬ 329 00:17:06,108 --> 00:17:08,359 ‫"إن القشدة المخفوقة أفضل ما في العالم."‬ 330 00:17:08,444 --> 00:17:10,904 ‫وأردفت قائلة، وهذا اقتباس مباشر‬‫،‬ 331 00:17:10,988 --> 00:17:13,866 ‫"لذا، أبعده عني بقدر الإمكان!"‬ 332 00:17:13,949 --> 00:17:15,867 ‫أردت العودة إلى ذلك.‬ 333 00:17:20,580 --> 00:17:22,040 ‫نعم.‬ 334 00:17:22,124 --> 00:17:23,125 ‫لا تسيئي فهمي.‬ 335 00:17:23,208 --> 00:17:26,545 ‫أحب تحدّي محاولة التوفيق‬ ‫بين موقفين متضادين.‬ 336 00:17:26,627 --> 00:17:29,006 ‫أين الطفلة؟ ها هي الطفلة!‬ 337 00:17:29,298 --> 00:17:31,800 ‫أين الطفلة؟ تبًا! أين الطفلة؟‬ 338 00:17:34,511 --> 00:17:37,014 ‫أسمعك تحطّمين الأشياء.‬ 339 00:17:37,097 --> 00:17:41,518 ‫سأحضر شرابك على الفور، كما تريدينه بالضبط!‬ 340 00:17:46,940 --> 00:17:47,775 ‫هاك.‬ 341 00:17:48,609 --> 00:17:51,070 ‫- أتعلمين بشأن الرقائق التي ‬‫تُوزع ‬‫علينا؟‬ ‫- من دون صلصة؟‬ 342 00:17:51,361 --> 00:17:52,321 ‫سأستخدم تلك النكتة.‬ 343 00:17:52,404 --> 00:17:54,448 ‫لكنها أمر لا يُستهان به، الرقائق.‬ 344 00:17:54,531 --> 00:17:55,824 ‫إنهم بالطبع يغسلون دماغك‬ 345 00:17:55,908 --> 00:17:57,701 ‫لتظني أنها ‬‫أهمّ ‬‫مما هي عليه‬ 346 00:17:57,785 --> 00:17:59,995 ‫لكن حينما تسلمت رقاقة الشهرين...‬ 347 00:18:01,205 --> 00:18:04,500 ‫فكرت قائلًا، "ليت (دايان) تراها‬‫.‬‫"‬ 348 00:18:04,917 --> 00:18:07,377 ‫لقد رأيتها، إنها مذهلة.‬ 349 00:18:07,544 --> 00:18:09,838 ‫لكن الصلصة ما كانت لتحسّنها.‬ 350 00:18:10,506 --> 00:18:11,673 ‫افتح أيها الباب!‬ 351 00:18:17,221 --> 00:18:18,305 ‫لا!‬ 352 00:18:26,105 --> 00:18:28,982 ‫يا نور عيني، أحضرت لك الشاي.‬ 353 00:18:29,066 --> 00:18:30,818 ‫أتمنى أن تكون من دون قشدة مخفوقة.‬ 354 00:18:30,901 --> 00:18:32,111 ‫طبعًا.‬ 355 00:18:32,194 --> 00:18:33,904 ‫تعرف دائمًا كيف أحبه.‬ 356 00:18:33,987 --> 00:18:36,073 ‫أيمكن أن نتحدث؟‬ 357 00:18:36,156 --> 00:18:38,325 ‫حديثًا حميميًا حاسمًا مستفيضًا؟‬ 358 00:18:40,202 --> 00:18:44,123 ‫من ا‬‫لغريب ‬‫أنني الآن‬ ‫بت أرغب في القشدة المخفوقة.‬ 359 00:18:44,206 --> 00:18:47,042 ‫حسنًا، من حسن حظك أنني...‬ 360 00:18:48,168 --> 00:18:50,671 ‫لا أريد أن أغضب منك.‬ 361 00:18:50,754 --> 00:18:51,588 ‫ذلك رائع!‬ 362 00:18:51,672 --> 00:18:53,841 ‫- لا، ليس...‬ ‫- أعرف أنني آلمتك‬ 363 00:18:53,924 --> 00:18:55,467 ‫لكن يمكننا تجاوز الأمر.‬ 364 00:18:55,551 --> 00:18:57,302 ‫ما زلت أريد الزواج منك.‬ 365 00:18:57,886 --> 00:19:00,013 ‫أما زلت تريدين الزواج مني؟‬ 366 00:19:02,015 --> 00:19:04,268 ‫هلّا وعدتني بألا تكذب عليّ مجددًا؟‬ 367 00:19:04,351 --> 00:19:05,686 ‫أعدك.‬ 368 00:19:05,853 --> 00:19:09,356 ‫إذًا أظن ‬‫أنّه ‬‫يمكننا نسيان الأمر‬ 369 00:19:09,439 --> 00:19:11,191 ‫ما دام قد حدث مر‬‫ة‬‫ واحدة فقط.‬ 370 00:19:11,275 --> 00:19:14,486 ‫أجل، مرة واحدة! وحدة واحدة من الخيانة‬‫.‬ 371 00:19:14,570 --> 00:19:16,738 ‫مكوّنة من موقفين منفصلين.‬ 372 00:19:16,822 --> 00:19:19,408 ‫- ماذا؟‬ ‫- لكن روح الخيانة كانت واحدة فقط.‬ 373 00:19:19,491 --> 00:19:22,744 ‫على الأقل أخبرتني على الفور.‬ 374 00:19:22,828 --> 00:19:25,664 ‫- حدث الأمر منذ بضعة أشهر.‬ ‫- ماذا؟‬ 375 00:19:25,747 --> 00:19:27,124 ‫لكنني أصارحك الآن!‬ 376 00:19:27,207 --> 00:19:29,209 ‫حسنًا.‬ 377 00:19:29,293 --> 00:19:31,211 ‫على الأقل لم تخنّي مع شخص أعرفه.‬ 378 00:19:31,295 --> 00:19:32,796 ‫كانت "دايان".‬ 379 00:19:32,880 --> 00:19:36,508 ‫"دايان"، المرأة اللطيفة‬ ‫التي تعمل في متجر ألعاب المضغ؟‬ 380 00:19:36,592 --> 00:19:38,051 ‫بل "دايان" طليقتي.‬ 381 00:19:38,260 --> 00:19:40,429 ‫ذلك أسوأ للغاية!‬ 382 00:19:40,554 --> 00:19:43,348 ‫أنت كلب سيئ!‬ 383 00:19:43,432 --> 00:19:46,560 ‫لا!‬ 384 00:20:02,701 --> 00:20:06,079 ‫هيا يا "إدواردو"، تمالك نفسك،‬ ‫لست مجرد ماعز يُغمى عليه.‬ 385 00:20:06,163 --> 00:20:10,459 ‫بل أنت رفيق للمدمنين السابقين،‬ ‫افعل ما تنص عليه اللافتة.‬ 386 00:20:10,542 --> 00:20:11,627 ‫"لا تفزع"‬ 387 00:20:11,710 --> 00:20:12,920 ‫"اشرب"‬ 388 00:20:22,095 --> 00:20:24,181 ‫- أيتها المكنسة الكهربائية، توقفي.‬ ‫- جاري التوقف.‬ 389 00:20:27,351 --> 00:20:29,519 ‫يا مرتب النقود، رتّب.‬ 390 00:20:31,146 --> 00:20:34,233 ‫يا مرتب النقود،‬ ‫كنت لأود أن ألقي مشكلاتي في صينية‬ 391 00:20:34,316 --> 00:20:37,694 ‫وأقول، "هاك، رتّبها‬‫.‬‫"‬ ‫أعرف أن الأمور لا ‬‫تُحلّ ‬‫بهذه الطريقة.‬ 392 00:20:37,778 --> 00:20:42,115 ‫لكن يا ليت هذا المنزل الذكي‬ ‫يمنّ بالنصح على هذا الكلب الغبي.‬ 393 00:20:42,199 --> 00:20:44,826 ‫- اذهب إليها.‬ ‫- مرتّب النقود؟‬ 394 00:20:44,910 --> 00:20:47,579 ‫اذهب إلى "بيكلز"، اذهب الآن.‬ 395 00:20:47,663 --> 00:20:49,206 ‫لا أعرف يا مرتّب النقود.‬ 396 00:20:49,289 --> 00:20:51,333 ‫لقد أفسدت كل شيء.‬ 397 00:20:51,416 --> 00:20:53,835 ‫ربما ينبغي عليّ أن أجلس هنا‬ ‫وانتظرها حتى تأتي إليّ.‬ 398 00:20:53,919 --> 00:20:57,214 ‫كلا، اذهب إليها بنفسك، اترك هذه الغرفة.‬ 399 00:20:57,297 --> 00:21:00,008 ‫- حسنًا.‬ ‫- لكن لا تثرثر كثيرًا.‬ 400 00:21:00,092 --> 00:21:04,888 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا أنا، منظم الحرارة الآلي.‬ 401 00:21:04,972 --> 00:21:07,015 ‫منظم الحرارة، كان ينبغي عليّ أن أعرف.‬ 402 00:21:07,099 --> 00:21:10,894 ‫أستطيع دائمًا التعويل عليك في تبريد الأمور‬ ‫متى استشاطت، ماذا كنت تقول؟‬ 403 00:21:11,061 --> 00:21:13,188 ‫أحيانًا تحاول إصلاح المشكلات‬ 404 00:21:13,272 --> 00:21:16,984 ‫أو التخلص منها، وتبدو هذه محاولة فاشلة‬‫.‬ 405 00:21:17,109 --> 00:21:20,529 ‫إذا أردت إصلاح هذه المشكلة‬‫،‬ ‫فعليك أن تصغي إليها.‬ 406 00:21:20,654 --> 00:21:22,281 ‫تبلغ الحرارة 22 درجة مئوية.‬ 407 00:21:22,364 --> 00:21:23,907 ‫حسنًا.‬ 408 00:21:30,998 --> 00:21:33,542 ‫أبسبب هذه الفوضى ستنتقلين إلى "شيكاغو"؟‬ 409 00:21:33,625 --> 00:21:35,335 ‫سبق أن أخبرتك، سأنتقل من أجلي أنا.‬ 410 00:21:35,460 --> 00:21:36,295 ‫فهمت.‬ 411 00:21:36,378 --> 00:21:38,797 ‫- هل ستكون على ما يُرام؟‬ ‫- نعم.‬ 412 00:21:38,880 --> 00:21:41,216 ‫أعني، لا أعرف...‬ 413 00:21:41,508 --> 00:21:42,384 ‫تبدو على ما يُرام.‬ 414 00:21:43,218 --> 00:21:45,262 ‫لكن سبب اضطراري إلى إخبارك بأنني راحلة‬‫،‬ 415 00:21:45,345 --> 00:21:48,015 ‫وسبب مجيئي إلى منزل طليقي‬‫،‬ 416 00:21:48,265 --> 00:21:50,851 ‫هو أنني احتجت إلى التأكد‬ ‫من أنك ستكون على ما يُرام.‬ 417 00:21:50,934 --> 00:21:52,352 ‫يجب أن أسمعك تقول ذلك.‬ 418 00:21:52,436 --> 00:21:55,939 ‫لا أستطيع الرحيل ما لم أعرف‬ ‫أنك ستكون على ما يُرام يا "بوجاك".‬ 419 00:21:56,023 --> 00:21:57,733 ‫- سأكون على ما يُرام.‬ ‫- أتعدني بذلك؟‬ 420 00:21:57,816 --> 00:21:59,818 ‫لأنه إذا أصابك مكروه وأنا في "شيكاغو"...‬ 421 00:21:59,901 --> 00:22:02,779 ‫ليست هذه صداقة، بل احتجاز رهينة.‬ 422 00:22:03,322 --> 00:22:05,615 ‫اذهبي إلى "شيكاغو"، سأكون على ما يُرام.‬ 423 00:22:06,283 --> 00:22:07,492 ‫شكرًا لك.‬ 424 00:22:09,995 --> 00:22:11,580 ‫- انتبهي!‬ ‫- "روثي"؟‬ 425 00:22:12,622 --> 00:22:13,707 ‫"روثي"!‬ 426 00:22:21,798 --> 00:22:23,675 ‫ها أنت!‬ 427 00:22:23,884 --> 00:22:28,263 ‫لنبعدك عن مخاطر الاختناق المبهجة هذه!‬ 428 00:22:28,347 --> 00:22:30,807 ‫"تود"، إنك تتحلى بمهارة فطرية‬ ‫في مجالسة الأطفال.‬ 429 00:22:30,891 --> 00:22:32,476 ‫أتود أن تكون مربيها؟‬ 430 00:22:32,559 --> 00:22:35,062 ‫أعرف روتينها وكل أطعمتها المفضلة‬ 431 00:22:35,145 --> 00:22:37,856 ‫وكيف أقلد أصواتًا مضحكة‬ ‫من أجل قصص ما قبل النوم‬‫،‬ 432 00:22:37,939 --> 00:22:41,568 ‫بخلاف "كارلوتا" التي تتصنع الأصوات‬ ‫مثلما "كاميرون دياز"‬ 433 00:22:41,651 --> 00:22:44,363 ‫تصنعت في أفلام "شريك".‬ 434 00:22:45,489 --> 00:22:47,616 ‫إذًا، أأنت موافق؟‬ 435 00:22:54,039 --> 00:22:56,124 ‫لا أود أن أكون غاضبة منك.‬ 436 00:22:58,335 --> 00:23:00,754 ‫إنه لمن المزعج أن أغضب منك.‬ 437 00:23:00,837 --> 00:23:03,423 ‫ينبغي أن يكون هذا أسعد أوقات حياتي‬‫.‬ 438 00:23:03,507 --> 00:23:08,470 ‫لكن الآن‬‫،‬‫ لأنك اقترفت ذنبًا غبيًا،‬ ‫يجب أن أحزن.‬ 439 00:23:08,553 --> 00:23:10,055 ‫ليس ذلك عادلًا.‬ 440 00:23:10,806 --> 00:23:15,811 ‫وما زلت أحبك وأريد أن أتزوجك.‬ 441 00:23:15,894 --> 00:23:18,480 ‫لكن لا يمكنك أن تجرحني هكذا.‬ 442 00:23:18,563 --> 00:23:20,190 ‫ليس هذا مقبولًا.‬ 443 00:23:20,565 --> 00:23:23,568 ‫وإن عدنا إلى ما كانت الأمور عليه من قبل‬ 444 00:23:23,652 --> 00:23:27,280 ‫وتظاهرنا بأن شيئًا لم يكن، فسأشعر بالغباء.‬ 445 00:23:27,364 --> 00:23:29,324 ‫لا يمكننا العودة فحسب.‬ 446 00:23:29,783 --> 00:23:31,451 ‫كيف يمكننا إصلاح هذا؟‬ 447 00:23:32,244 --> 00:23:34,454 ‫لا تتسمر مكانك، إنني أكلمك.‬ 448 00:23:34,538 --> 00:23:39,000 ‫أنا آسف، أريد أن نظل معًا،‬ ‫أريدك أن تثقي بي.‬ 449 00:23:39,084 --> 00:23:41,962 ‫أود أن نصبح متعادلين بطريقة ما.‬ 450 00:23:42,045 --> 00:23:44,464 ‫متعادلان؟ ‬‫الطريقة الوحيدة لنتعادل بها‬ 451 00:23:44,548 --> 00:23:46,967 ‫هي إن ضاجعت شخصًا غيرك.‬ 452 00:23:47,050 --> 00:23:48,802 ‫حسنًا، إذا كان ذلك ما يلزم.‬ 453 00:23:48,885 --> 00:23:51,346 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم، إنما علينا التفكير في شخص...‬ 454 00:23:51,430 --> 00:23:53,056 ‫"بازي"، حبيبي من أيام المدرسة الثانوية.‬ 455 00:23:53,140 --> 00:23:56,685 ‫- ‬‫تبادر الاسم سريعًا إلى ذهنك، لكن حسنًا.‬ ‫- ‬‫كلا، أنت لا تعرفه أصلًا.‬ 456 00:23:56,768 --> 00:23:58,437 ‫معرفتك بالشخص هي أكثر ما يجرح.‬ 457 00:23:58,520 --> 00:24:02,732 ‫ماذا لو ضاجعت "بازي"‬ ‫و"تايلر" من "سول سايكل"؟‬ 458 00:24:02,816 --> 00:24:04,526 ‫- شخصان؟‬ ‫- حسنًا...‬ 459 00:24:04,609 --> 00:24:06,486 ‫ربما بوسعنا مواصلة التفكير.‬ 460 00:24:06,570 --> 00:24:07,737 ‫إذا فكرنا معًا‬‫،‬ 461 00:24:07,821 --> 00:24:10,949 ‫أعرف أننا سنجد الشخص المثالي لتخونيني معه‬ 462 00:24:11,032 --> 00:24:12,200 ‫فنصبح متعادلين تمامًا‬ 463 00:24:12,284 --> 00:24:15,203 ‫وتعود الأمور إلى سابق عهدها‬ ‫ونستطيع أن نتزوج بعدها.‬ 464 00:24:15,287 --> 00:24:16,913 ‫شكرًا لك.‬ 465 00:24:18,582 --> 00:24:21,251 ‫- مرحبًا يا رفيقيّ.‬ ‫- "دايان"؟‬ 466 00:24:21,334 --> 00:24:24,838 ‫أنا هنا لأعتذر عن المرة التي خنّا‬ ‫فيها "بيكلز" مرتين.‬ 467 00:24:24,921 --> 00:24:28,091 ‫كانت غلطة هائلة وكانت غلطتي‬ ‫ولن تتكرر أبدًا.‬ 468 00:24:28,175 --> 00:24:29,801 ‫وأظن أنني تركت محفظتي هنا‬ 469 00:24:29,885 --> 00:24:31,970 ‫حينما أتيت إلى حفلة الترحيب بك‬ ‫منذ سنة ونصف تقريبًا‬‫.‬ 470 00:24:32,053 --> 00:24:34,598 ‫لذا إن وجدتها،‬ ‫على الأرجح تحت الفراش في الجناح الرئيس‬‫،‬ 471 00:24:34,681 --> 00:24:37,809 ‫أيمكنك إرسالها إليّ بالبريد؟‬ ‫أنا أعيش في "شيكاغو" الآن، شكرًا.‬ 472 00:24:37,934 --> 00:24:40,395 ‫هذا "إدواردو"، لا تلقوا له ‬‫بالًا‬‫،‬ ‫فهو يساعدني على الإقلاع.‬ 473 00:24:40,479 --> 00:24:42,105 ‫وجدت الطفلة واستمتعت جدًا، يجب أن أرحل.‬ 474 00:24:42,189 --> 00:24:44,566 ‫- وإليك شرابك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 475 00:24:46,318 --> 00:24:47,235 ‫غريب.‬ 476 00:24:48,236 --> 00:24:51,114 ‫- والداي يتصلان بي.‬ ‫- رائع! شغّلي مكبر الصوت!‬ 477 00:25:39,871 --> 00:25:43,792 ‫ترجمة "أرساني خلف"‬