1 00:00:05,005 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:09,467 --> 00:00:11,469 ‫في مجال عملي، أقابل الكثير من المشاهير.‬ 3 00:00:11,553 --> 00:00:15,140 ‫أتحدث عن أشدّ رجال التسعينيات إثارة،‬ ‫مثل "نيك نولتي" و"ميكي رورك".‬ 4 00:00:15,223 --> 00:00:16,891 ‫حرفيًا، ها نحن أولاء في التسعينيات‬ 5 00:00:16,975 --> 00:00:19,185 ‫وهؤلاء هم الرجال‬ ‫الذين نظن أنهم مثيرون، صحيح؟‬ 6 00:00:19,269 --> 00:00:21,229 ‫وابنتي لا تأبه البتة.‬ 7 00:00:21,312 --> 00:00:24,274 ‫لكن حينما أخبرتها‬ ‫بأنني سأقابل "بوجاك هورسمان"...‬ 8 00:00:24,357 --> 00:00:26,192 ‫أسد إليّ معروفًا واجعله يوم سعدها.‬ 9 00:00:27,736 --> 00:00:29,738 ‫لم أطلب هذه الوظيفة‬‫،‬ 10 00:00:29,821 --> 00:00:34,409 ‫بل إن رئيسة القناة "أنجيلا دياز" اتصلت بي‬ ‫أنا "داني باناناز"، أحمق من الطبقة العاملة‬ 11 00:00:34,492 --> 00:00:39,080 ‫وقالت لي، "(داني)، سيرحل (هيرب كزاز)،‬ ‫وأودك أن تدير كتابة مسلسل (هورسن أراوند)‬‫.‬‫"‬ 12 00:00:39,164 --> 00:00:41,624 ‫وها أنا ذا أفكر قائلًا، "يا لها من فرصة‬ 13 00:00:41,708 --> 00:00:44,502 ‫لكتابة نص لأروع طاقم تمثيل‬ ‫من حيث الاتساق والتناغم!"‬ 14 00:00:44,586 --> 00:00:46,588 ‫أشعر كما لو أنني سألعب البولينغ معكم.‬ 15 00:00:46,671 --> 00:00:49,340 ‫نصفّ القوارير ثم نصيبها، يا لحسن حظي!‬ 16 00:00:50,133 --> 00:00:52,552 ‫أعرف أنه لا يخفى أنك و"هيرب"‬ ‫كان بينكما خلاف طفيف‬ 17 00:00:52,635 --> 00:00:55,430 ‫وأنّه ‬‫ترك المسلسل تحت ظروف لا تُحمد.‬ 18 00:00:55,555 --> 00:00:57,348 ‫لكن من وجهة نظري‬‫،‬ 19 00:00:57,432 --> 00:01:00,060 ‫هذا منزلك وأنا مجرد ضيف فيه، مفهوم؟‬ 20 00:01:00,310 --> 00:01:03,646 ‫إن سحر "هورسن أراوند"‬ ‫لا ينبع من "هيرب كزاز" أو "داني باناناز".‬ 21 00:01:03,855 --> 00:01:06,941 ‫أعرف لماذا يشتري الناس شطيرة "بيغ ماك"،‬ ‫لست هنا لتغيير الوصفة.‬ 22 00:01:07,025 --> 00:01:09,152 ‫أنت الصلصة السحرية يا "بوجاك".‬ 23 00:01:09,319 --> 00:01:11,362 ‫أما أنا، فأريد أن أكون خبز الشطيرة فحسب.‬ 24 00:01:11,446 --> 00:01:14,657 ‫لا قطعة الخبز العليا ولا السفلى حتى،‬ ‫بل لا أمانع أن أكون القطعة الوسطى.‬ 25 00:01:14,741 --> 00:01:16,117 ‫لقد أخبرتني بهذه القصة من قبل.‬ 26 00:01:16,242 --> 00:01:17,285 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 27 00:01:17,494 --> 00:01:20,080 ‫"داني"، "شارونا"، قطع الخبز،‬ ‫لقد خضنا هذا الحديث من قبل.‬ 28 00:01:20,163 --> 00:01:22,665 ‫- هل أخبرتك عن "جينا"؟‬ ‫- نعم.‬ 29 00:01:22,749 --> 00:01:24,834 ‫- و"سارة لين"؟‬ ‫- نعم، عدة مرات.‬ 30 00:01:24,918 --> 00:01:27,879 ‫- والمرة التي عطست فيها على "ماريسا"؟‬ ‫- لقد أخبرتني بكل شيء.‬ 31 00:01:27,962 --> 00:01:30,632 ‫أخبرتني عن الحلم الذي لا ينفك يراودك‬ ‫عن حضورك في حفلة عشاء ما.‬ 32 00:01:30,715 --> 00:01:32,509 ‫حتى أننا خضنا في حديث غريب‬ 33 00:01:32,592 --> 00:01:35,762 ‫عن المرأة ذات الحلمة الزائدة التي ظهرت‬ ‫في المجلة الإباحية التي أطلعك عليها عمك.‬ 34 00:01:35,845 --> 00:01:38,264 ‫- من كانت؟‬ ‫- أظننا انتهينا.‬ 35 00:01:38,348 --> 00:01:41,392 ‫- ماذا تقصد بقولك؟‬ ‫- لقد أمضيت 6 أشهر هنا.‬ 36 00:01:41,476 --> 00:01:42,977 ‫آن أوان العودة إلى منزلك.‬ 37 00:01:57,492 --> 00:01:59,119 ‫"(تسيكوي)"‬ 38 00:02:00,078 --> 00:02:01,371 ‫"(بوجاك) قاتل"‬ 39 00:02:10,713 --> 00:02:12,632 ‫"(‬‫هوليوو‬‫)"‬ 40 00:02:38,366 --> 00:02:40,201 ‫آسفة، لا يمكنك المرور من هنا.‬ 41 00:02:40,785 --> 00:02:42,036 ‫سيقتلني رب عملي‬ 42 00:02:42,120 --> 00:02:44,414 ‫ما لم أ‬‫قم بتوصيل ‬‫هذه الورود إلى عشيقته.‬ 43 00:02:44,497 --> 00:02:47,041 ‫إننا في الواقع نصور حلقة‬ ‫من مسلسل "أب عيد الميلاد"‬‫،‬ 44 00:02:47,125 --> 00:02:49,961 ‫وسيقتلني رب عملي إن سمحت لأحدهم بالمرور.‬ 45 00:02:50,044 --> 00:02:53,715 ‫عظيم، حينما يجدون أشلائي منثورةً‬ ‫على أشجار منتزه "غريفيث بارك"‬‫،‬ 46 00:02:53,798 --> 00:02:55,925 ‫سيجد أحبائي السلوان إذا عرفوا أنني مت‬ 47 00:02:56,009 --> 00:02:58,720 ‫كي تقوموا بتصوير حلقة من "أب عيد الميلاد".‬ 48 00:02:58,803 --> 00:03:01,514 ‫آسفة، إنه مسلسل رائع حقًا!‬ 49 00:03:03,141 --> 00:03:09,022 ‫أعرف أنني لم أستطع مساندتك دائمًا‬ ‫في أعياد الميلاد، لكن أود أن أفعل.‬ 50 00:03:09,105 --> 00:03:11,733 ‫أود أن أكون "أب عيد الميلاد" الخاص بك.‬ 51 00:03:11,816 --> 00:03:15,069 ‫لست تفهم، صحيح؟ هذه أرض الواقع، مفهوم؟‬ 52 00:03:15,153 --> 00:03:18,656 ‫وأنا فتاة تمتلك مسيرة مهنية،‬ ‫لا أملك وقتًا لأعياد الميلاد.‬ 53 00:03:18,740 --> 00:03:20,617 ‫لكن ماذا عن روح عيد الميلاد؟‬ 54 00:03:20,700 --> 00:03:23,745 ‫الجميع يعرف أن هذا ضرب من الخيال،‬ ‫إننا على أرض الواقع.‬ 55 00:03:23,828 --> 00:03:26,789 ‫ا‬‫عذرني، يجب أن أشرب قهوتي.‬ 56 00:03:26,873 --> 00:03:28,499 ‫أوقفوا التصوير، لنتحرك.‬ 57 00:03:28,583 --> 00:03:30,668 ‫مشهد رائع يا "ميلودي"، أصابتني القشعريرة.‬ 58 00:03:30,752 --> 00:03:33,338 ‫أنحن "غلين كلوز"‬ ‫و"جيف غولدبلوم" و"كيفن كلاين"‬ 59 00:03:33,421 --> 00:03:36,925 ‫وأعظم أغاني شركة "موتاون للتسجيلات"‬ ‫مجتمعين في...‬ 60 00:03:37,634 --> 00:03:39,177 ‫- "بيغ تشيلز".‬ ‫- أتريد شرب شاي الأعشاب الساخن؟‬ 61 00:03:39,260 --> 00:03:41,179 ‫نعم، سيكون ذلك...‬ 62 00:03:41,846 --> 00:03:45,391 ‫لقد نلت مني مجددًا يا "أودري"،‬ ‫"دونا"، سنحتاج إلى وشاح آخر.‬ 63 00:03:45,475 --> 00:03:47,810 ‫هل جُننت ‬‫أم أن الطاقم قد انقلب عليك بالفعل؟‬ 64 00:03:47,894 --> 00:03:50,730 ‫كلا، إنهم يكرهونني فحسب‬ 65 00:03:50,813 --> 00:03:52,232 ‫لأنني خنت "بيكلز".‬ 66 00:03:52,315 --> 00:03:53,691 ‫فمنذ أن انتشرت القصة‬‫،‬ 67 00:03:53,775 --> 00:03:56,903 ‫كشّر العامة عن أنيابهم‬ ‫لـ"بينورينو" ‬‫العجوز‬‫.‬ 68 00:03:56,986 --> 00:03:59,197 ‫- لا سيما النساء اليافعات.‬ ‫- يا ويلي!‬ 69 00:03:59,280 --> 00:04:02,575 ‫النساء اليافعات ‬‫هن ‬‫إحدى الفئات الـ8‬ ‫التي يستهدفها مسلسلنا.‬ 70 00:04:02,659 --> 00:04:03,868 ‫علينا أن نهتم بالأمر.‬ 71 00:04:03,952 --> 00:04:06,871 ‫حاليًا، لا يهمني أحد سوى "بيكلز"‬ 72 00:04:06,955 --> 00:04:10,541 ‫وإصلاح العلاقة بيننا، وهي مهمة أستمتع بها.‬ 73 00:04:11,084 --> 00:04:13,169 ‫- إذًا، تريدين ممارسة الجنس معي؟‬ ‫- نعم.‬ 74 00:04:13,253 --> 00:04:15,755 ‫وخطيبك سيشاهدنا أم...‬ 75 00:04:15,838 --> 00:04:17,589 ‫كلا، آسف على سوء التفاهم.‬ 76 00:04:17,673 --> 00:04:20,551 ‫ليس هذا سيناريو دياثة‬ ‫قائم على الهوس الجنسي.‬ 77 00:04:20,635 --> 00:04:23,846 ‫لقد ضاجع طليقته، لذا يجب أن أضاجعك‬ ‫على قدم المساواة‬ 78 00:04:23,930 --> 00:04:26,891 ‫كي نتعادل أنا و"مستر"‬ ‫وتعود الأمور إلى سابق عهدها.‬ 79 00:04:26,975 --> 00:04:27,809 ‫هل فهمت؟‬ 80 00:04:27,976 --> 00:04:29,477 ‫ليس تمامًا،‬ ‫لكن سيتسنى لي أن أضاجعك، صحيح؟‬ 81 00:04:29,560 --> 00:04:30,520 ‫- نعم.‬ ‫- بالضبط.‬ 82 00:04:30,603 --> 00:04:31,980 ‫رائع، إذًا أنا موافق.‬ 83 00:04:32,063 --> 00:04:35,108 ‫- لكن ماذا عن سمعتك؟‬ ‫- لست قلقًا عليها.‬ 84 00:04:35,441 --> 00:04:38,027 ‫أشعر بأن الناس عمومًا يودّون أن يحبونني.‬ 85 00:04:38,152 --> 00:04:41,864 ‫وإذا لم أحرك ساكنًا، ففي نهاية المطاف،‬ ‫سيعود الكون إلى سابق عهده‬ 86 00:04:41,948 --> 00:04:45,118 ‫وسيحبني الجميع مجددًا.‬ 87 00:04:49,580 --> 00:04:51,833 ‫- شكرًا على تحضير الفطور.‬ ‫- شكرًا على تسميته فطورًا.‬ 88 00:04:51,916 --> 00:04:54,377 ‫لا ‬‫يقدّر ‬‫الجميع فن تحضير الشوفان المحمص.‬ 89 00:04:54,460 --> 00:04:57,046 ‫- هل ستبدئين بكتابة مذكراتك اليوم؟‬ ‫- تلك كانت الخطة.‬ 90 00:04:57,130 --> 00:04:59,841 ‫لكن عليّ غسل الصحون الآن،‬ ‫وسيستغرق ذلك الصباح كله.‬ 91 00:04:59,924 --> 00:05:03,720 ‫وحالما يمضي الصباح ينقضي اليوم بأكمله.‬ ‫يُفضّل أن أبدأ من جديد غدًا.‬ 92 00:05:03,803 --> 00:05:05,888 ‫اسمعي، أعرف أن من الصعب‬ ‫الشروع في أمر جديد‬ 93 00:05:05,972 --> 00:05:08,266 ‫لكن الجزء الأصعب هو البدء.‬ 94 00:05:08,433 --> 00:05:09,267 ‫معك حق.‬ 95 00:05:09,350 --> 00:05:14,314 ‫كما ‬‫أنني مصور حر وأدفع نفقة طفلي.‬ ‫لذا أنصحك بأن تتلقي أجرك سلفًا إذا أمكن.‬ 96 00:05:15,857 --> 00:05:18,318 ‫"وداعًا يا (دينيس)"‬ 97 00:05:18,401 --> 00:05:20,695 ‫مرحبًا يا رفاق، أستميحكم عذرًا.‬ 98 00:05:20,778 --> 00:05:25,283 ‫أريد أن أرفع نخبًا خاليًا‬ ‫من الكحول لـ"دينيس".‬ 99 00:05:27,160 --> 00:05:28,369 ‫إنني أتحسّس من الغلوتين!‬ 100 00:05:28,453 --> 00:05:31,873 ‫لقد قاسينا الكثير معًا، وما أصعب الوداع!‬ 101 00:05:32,123 --> 00:05:35,835 ‫أتذكرون حينما رحل "داغ"؟ و"جيمسون"؟‬ 102 00:05:36,294 --> 00:05:37,378 ‫و"بونغو" اللطيف؟‬ 103 00:05:37,462 --> 00:05:40,089 ‫- عذرًا، عمّن نتحدث؟‬ ‫- نخب "دينيس"!‬ 104 00:05:40,173 --> 00:05:41,758 ‫"دينيس"!‬ 105 00:05:43,176 --> 00:05:45,595 ‫لم أدرك أننا آخر الباقين‬ ‫من مجموعتنا الأصلية.‬ 106 00:05:45,678 --> 00:05:49,474 ‫- لقد أمضينا بعض الأوقات ‬‫الجميلة‬‫، صحيح؟‬ ‫- كلا، غالبًا.‬ 107 00:05:49,557 --> 00:05:53,436 ‫- نعم، لكنك مستعدة، صحيح؟‬ ‫- سواء أكنت مستعدة أم لا، سأرحل.‬ 108 00:05:53,519 --> 00:05:54,771 ‫نعم، أنت مستعدة.‬ 109 00:05:54,854 --> 00:05:56,939 ‫هل فكرت فيما ناقشناه بالأمس؟‬ 110 00:05:57,023 --> 00:05:58,232 ‫بشأن ‬‫تحوّلك‬ 111 00:05:58,316 --> 00:06:00,193 ‫إلى نسخة من نفسك لم تعد موجودة هنا؟‬ 112 00:06:00,276 --> 00:06:02,362 ‫لا أعرف ‬‫أيها الطبيب ‬‫"تشامب"،‬ ‫إن الأوضاع هنا تناسبني نوعًا ما.‬ 113 00:06:02,487 --> 00:06:06,240 ‫نأيت عن المتاعب، وحصلت على الغرفة الفاخرة‬‫،‬ ‫وأخيرًا أتقنت طلب عجة بياض البيض.‬ 114 00:06:06,324 --> 00:06:07,784 ‫يكمن السر في صفار البيض.‬ 115 00:06:08,117 --> 00:06:09,452 ‫قد أمضي هنا 6 أسابيع أخرى.‬ 116 00:06:09,535 --> 00:06:13,289 ‫لقد سبق أن جددت إقامتك 3 مرات،‬ ‫هذا المكان مأوى للمنكوبين.‬ 117 00:06:13,373 --> 00:06:17,001 ‫لعلهم مصابون بنكبة الروعة،‬ ‫صحيح يا "كارمن"؟‬ 118 00:06:17,085 --> 00:06:21,172 ‫- إن قلت نعم، فهل سأرى طفلي؟‬ ‫- لا يا "كارمن".‬ 119 00:06:21,255 --> 00:06:23,841 ‫لقد بعت طفلك لحفنة من الطفيليين‬ ‫لشراء الهيروين.‬ 120 00:06:23,925 --> 00:06:27,678 ‫- إن طفلك يعيش مع الطفيليين الآن.‬ ‫- نعم، صحيح.‬ 121 00:06:27,762 --> 00:06:30,264 ‫- ‬‫ما أشبه هذا بـ"كارم"!‬ ‫- ‬‫من الطبيعي أن تتردد.‬ 122 00:06:30,348 --> 00:06:32,975 ‫حينما خرجت من المركز للمرة الأولى،‬ ‫كنت مرعوبًا.‬ 123 00:06:33,059 --> 00:06:37,021 ‫كنت أعرف أن قطرة كحول واحدة‬ ‫كفيلة بتدمير حياتي.‬ 124 00:06:37,105 --> 00:06:40,191 ‫- لكنني وجدت سبيلي.‬ ‫- بل وجدت سبيل عودتك إلى المركز.‬ 125 00:06:40,274 --> 00:06:42,610 ‫- سأفتقد أحاديثنا الكوميدية.‬ ‫- أحاديثنا؟‬ 126 00:06:42,777 --> 00:06:44,487 ‫بصراحة، يغادر الكثيرون هذا المكان‬ 127 00:06:44,570 --> 00:06:47,490 ‫فأفكر قائلًا، "لن ينجحوا حتمًا"،‬ ‫مثل "دينيس".‬ 128 00:06:48,491 --> 00:06:51,369 ‫لكنك فعلت كل ما بوسعك وأصبحت مستعدًا.‬ 129 00:06:51,452 --> 00:06:53,621 ‫أنت حالة خاصة يا "بوجاك".‬ 130 00:06:53,704 --> 00:06:56,707 ‫- حقًا؟‬ ‫- طبعًا.‬ 131 00:06:59,752 --> 00:07:02,255 ‫لقد ذرّ الرماد في عينك.‬ 132 00:07:04,465 --> 00:07:07,760 ‫كان لطيفًا للغاية، أود أن تجري الأمور‬ ‫بسلاسة في موقع التصوير.‬ 133 00:07:07,844 --> 00:07:09,887 ‫وأظن أن "داني" يمثّل بداية جديدة.‬ 134 00:07:09,971 --> 00:07:12,473 ‫- ألذلك تسببت في طرد "هيرب"؟‬ ‫- اسمعي، لست من...‬ 135 00:07:12,557 --> 00:07:15,059 ‫لا أستطيع تصفيف شعرك‬ ‫ما دمت تحرك رأسك هكذا.‬ 136 00:07:15,143 --> 00:07:16,727 ‫لم يكن بيدي حيلة لحماية "هيرب".‬ 137 00:07:16,811 --> 00:07:19,021 ‫لو لم أقم بذلك،‬ ‫كانوا سيلغون المسلسل بأكمله.‬ 138 00:07:19,105 --> 00:07:20,189 ‫وأين كنت ستعملين حينها؟‬ 139 00:07:20,273 --> 00:07:22,692 ‫فمن ذا الذي يوظف مصففة شعر‬ ‫وخبيرة تجميل ترتعش يداها؟‬ 140 00:07:22,942 --> 00:07:26,446 ‫- لا ترتعش يداي إلا إذا امتنعت عن الشرب.‬ ‫- نعم، اذكري ذلك في سيرتك الذاتية.‬ 141 00:07:26,529 --> 00:07:30,283 ‫إنك تشعر بالمرارة لأنني ‬‫الوحيدة القادرة‬ ‫على مضاهاتك في الشرب.‬ 142 00:07:34,036 --> 00:07:36,164 ‫"(تابيوود)‬ ‫(سولت آند ستراي) للمثلجات ‬‫والخصي‬‫"‬ 143 00:07:36,664 --> 00:07:39,917 ‫"روثي"، الطائرة‬‫ قادمة‬‫...‬ 144 00:07:40,001 --> 00:07:41,836 ‫ثمة جلبة!‬ 145 00:07:43,296 --> 00:07:45,131 ‫أنت! ماذا يجري هناك؟‬ 146 00:07:45,339 --> 00:07:48,468 ‫اصطدمت شاحنة مثلجات بمصنع جعة!‬ 147 00:07:49,051 --> 00:07:51,512 ‫تبدو كارثة لذيذة.‬ 148 00:07:51,596 --> 00:07:54,265 ‫- مات 5 أشخاص!‬ ‫- يا للهول!‬ 149 00:07:54,390 --> 00:07:55,850 ‫و‬‫القادم أسوأ‬‫.‬ 150 00:07:55,933 --> 00:07:59,437 ‫إلا إذا استطاع أحدهم‬ ‫أن يلتهم كل تلك المثلجات.‬ 151 00:07:59,604 --> 00:08:03,983 ‫كان بودي أن أقدّم المساعدة،‬ ‫لكنني بدأت بوظيفة تربية جديدة.‬ 152 00:08:04,150 --> 00:08:06,569 ‫لا يهمني!‬ 153 00:08:08,905 --> 00:08:10,907 ‫"(بي. هورسمان)"‬ 154 00:08:11,657 --> 00:08:16,454 ‫عجبًا، "بوجاك" راحل عن مركز إعادة التأهيل،‬ ‫إنها نهاية حقبة بالفعل.‬ 155 00:08:16,537 --> 00:08:19,624 ‫"بوبي"‬‫ ‬‫الباكي، سأفتقد بكاءك المبالغ فيه.‬ 156 00:08:19,707 --> 00:08:20,541 ‫لا ‬‫أصدّق ‬‫هذا.‬ 157 00:08:20,625 --> 00:08:23,211 ‫سأقف أمام ماكينة البيع هذه للمرة الأخيرة.‬ 158 00:08:23,294 --> 00:08:26,797 ‫ما رأيك يا "بي-7"‬ ‫بنزهة أخيرة مع وجبة "فانيان"؟‬ 159 00:08:31,427 --> 00:08:33,386 ‫"(باستيشز)، (ماليبو)"‬ 160 00:08:33,471 --> 00:08:34,889 ‫مرحبًا أيها العامة.‬ 161 00:08:34,972 --> 00:08:37,642 ‫لم أحسب أنني سأضطر إلى الحديث عن الأمر‬ ‫بهذه السرعة، لكنني لست خجلًا.‬ 162 00:08:37,725 --> 00:08:41,354 ‫- نعم، أنا "بوجاك هورسمان"‬‫،‬‫ ذهبت إلى...‬ ‫- هيا تحرك.‬ 163 00:08:41,437 --> 00:08:42,730 ‫نريد التقاط صورة واضحة‬ 164 00:08:42,813 --> 00:08:47,902 ‫حينما يأتي نجم البوب والأزياء‬ ‫من الجيل "زد"، "جوي بوغو".‬ 165 00:08:48,069 --> 00:08:50,571 ‫- "جوي بوغو"؟‬ ‫- نعم، سيسجّل دخوله اليوم.‬ 166 00:08:50,655 --> 00:08:53,699 ‫- سمعنا ‬‫أنّه ‬‫سينزل في الغرفة الفاخرة.‬ ‫- الغرفة الفاخرة؟‬ 167 00:08:54,617 --> 00:08:57,828 ‫سينزل في الغرفة الفاخرة.‬ 168 00:08:57,912 --> 00:09:00,414 ‫- آن أوان العودة إلى المنزل.‬ ‫- ماذا؟‬ 169 00:09:00,498 --> 00:09:01,666 ‫سواء كنت مستعدة أم لا.‬ 170 00:09:01,749 --> 00:09:04,168 ‫حصلت على الغرفة الفاخرة.‬ 171 00:09:04,252 --> 00:09:07,630 ‫سينزل في الغرفة الفاخرة.‬ 172 00:09:07,713 --> 00:09:10,216 ‫أنت حالة خاصة يا "بوجاك".‬ 173 00:09:10,424 --> 00:09:13,386 ‫ابق رائعًا يا صاح، ‬‫احظ بصيف ممتع.‬ 174 00:09:13,469 --> 00:09:15,137 ‫ما معنى كل هذا؟‬ 175 00:09:15,221 --> 00:09:18,266 ‫يبدو أنهم يطردونك ليستضيفوا "جوي بوغو".‬ 176 00:09:18,558 --> 00:09:23,479 ‫يبدو أنهم يطردونك ليستضيفوا "جوي بوغو".‬ 177 00:09:23,729 --> 00:09:24,605 ‫يا إلهي!‬ 178 00:09:24,689 --> 00:09:28,067 ‫أظن أنهم يطردونني ليستضيفوا "جوي بوغو".‬ 179 00:09:28,943 --> 00:09:32,196 ‫أشعر بأنني لو عرفت مصدر إدماني‬ 180 00:09:32,280 --> 00:09:34,782 ‫لحُلّت ‬‫كل المشكلات الأخرى.‬ 181 00:09:34,865 --> 00:09:35,908 ‫- انتهى وقت المرح.‬ ‫- "بوجاك"!‬ 182 00:09:35,992 --> 00:09:38,452 ‫- ماذا دهاك؟ هذا الوقت مخصص لي.‬ ‫- اصمت يا "براد".‬ 183 00:09:38,536 --> 00:09:39,954 ‫الجميع يعرف أن مصدر إدمانك‬ 184 00:09:40,037 --> 00:09:43,249 ‫هو رغبتك في إبهار جليستك القديمة‬ ‫التي كانت تسرق الجعة من ثلاجة والديك.‬ 185 00:09:43,332 --> 00:09:44,542 ‫إنها ميتة، أصبحت حرًا.‬ 186 00:09:44,625 --> 00:09:46,002 ‫لا، هذا ليس...‬ 187 00:09:46,836 --> 00:09:49,005 ‫حسبت أنك رحلت.‬ 188 00:09:49,088 --> 00:09:54,010 ‫- كنت لتسعد بذلك، صحيح؟‬ ‫- نعم، لقد أوضحت رأيي في تلك المسألة.‬ 189 00:09:54,093 --> 00:09:55,845 ‫حسنًا، إليك هذا.‬ 190 00:09:55,928 --> 00:10:00,182 ‫"بوجاك هورسمان" راحل...‬ ‫"بوجاك هورسمان" راحل من أجل...‬ 191 00:10:00,266 --> 00:10:01,392 ‫ماذا يفعل؟‬ 192 00:10:01,475 --> 00:10:03,978 ‫أظنه يحاول أن يوجّه ردًا لاذعًا،‬ ‫ينبغي أن ندعه ينهي كلامه.‬ 193 00:10:04,061 --> 00:10:05,980 ‫لكن عليكما التظاهر بأنني قلت ذلك للتو‬‫.‬ 194 00:10:06,063 --> 00:10:08,441 ‫إذ لن يكون كلامي طريفًا‬ ‫ما لم تشعرون بأنه ‬‫مرتجل‬‫.‬ 195 00:10:08,524 --> 00:10:11,277 ‫لا تتكبد عناء الترتيب للأمر،‬ ‫إنما قل ما عندك.‬ 196 00:10:11,360 --> 00:10:13,195 ‫- لم لا نبدأ من جديد؟‬ ‫- إليك هذا.‬ 197 00:10:13,446 --> 00:10:16,532 ‫"بوجاك هورسمان" راحل من أجل "جوجو بوغو"؟‬ 198 00:10:16,616 --> 00:10:18,784 ‫ذلك مرفوض يا أخي.‬ 199 00:10:19,577 --> 00:10:20,661 ‫كان ذلك يستحق العناء.‬ 200 00:10:22,288 --> 00:10:25,082 ‫آسفة، من فضلكم، اسلكوا الطريق الآخر.‬ 201 00:10:25,499 --> 00:10:29,587 ‫عملت عليها طوال الليل،‬ ‫من شأنها أن تنقذ مسيرتك المهنية.‬ 202 00:10:30,880 --> 00:10:33,966 ‫- وما هي؟‬ ‫- إنها "ميم" لتنشرها على الإنترنت.‬ 203 00:10:34,050 --> 00:10:36,510 ‫هل كلفك المدرس بواجبات منزلية كثيرة؟‬ ‫"كلب حزين!"‬ 204 00:10:36,594 --> 00:10:39,555 ‫هل خسر فريقك المفضل المباراة؟ "كلب حزين!"‬ 205 00:10:39,639 --> 00:10:42,433 ‫سيحبها الناس، وسينتقل ذلك الحب إليك.‬ 206 00:10:42,600 --> 00:10:45,603 ‫لكنني لست كلبًا حزينًا،‬ ‫أنا كلب سعيد، الجميع يعرف ذلك.‬ 207 00:10:45,728 --> 00:10:48,314 ‫- إذًا تحتاج إلى بعض ‬‫التدليك‬‫.‬ ‫- مهلًا، عليّ أن أتلقى هذه المكالمة.‬ 208 00:10:48,397 --> 00:10:52,318 ‫هل انتهت محادثتنا؟ "كلب حزين!"‬ ‫أترى مدى سهولة الأمر؟‬ 209 00:10:52,401 --> 00:10:54,403 ‫"بيكلز"! كيف كان موعدك مع "كارل"؟‬ 210 00:10:54,487 --> 00:10:55,571 ‫لا أعرف يا "مستر".‬ 211 00:10:55,655 --> 00:11:00,284 ‫كانت ممارسة جيدة للجنس، لا بل رائعة،‬ ‫لكنني لا أشعر بصلة عاطفية بيننا.‬ 212 00:11:00,368 --> 00:11:02,912 ‫لا تلومي نفسك على ذلك،‬ ‫فقد قابلت الرجل للتو.‬ 213 00:11:02,995 --> 00:11:05,498 ‫لكن الخيانة التي ارتكبتها مع "دايان"‬ 214 00:11:05,581 --> 00:11:07,792 ‫تكمن في الماضي الحميمي الذي يجمعكما.‬ 215 00:11:07,875 --> 00:11:11,921 ‫إذا كنا نحاول تسوية الأمور بيننا،‬ ‫فلا أظن أن "كارل" يُعتدّ به.‬ 216 00:11:12,171 --> 00:11:15,591 ‫حسنًا، إذًا أظن أنك ستضطرين‬ ‫إلى الاستمرار في مضاجعة الرجال‬ 217 00:11:15,675 --> 00:11:18,386 ‫إلى أن تجدي شخصًا تشاركينه صلة عاطفية.‬ 218 00:11:18,886 --> 00:11:20,763 ‫قد يتطلب ذلك عدة رجال.‬ 219 00:11:20,846 --> 00:11:23,849 ‫لكن إذا كان من شأن ذلك إنقاذ زواجنا‬‫،‬ 220 00:11:23,933 --> 00:11:28,020 ‫فسأواصل مضاجعة الرجال حتى يحدث ذلك.‬ 221 00:11:28,270 --> 00:11:30,231 ‫تلك هي فتاتي!‬ 222 00:11:30,314 --> 00:11:31,315 ‫شكرًا لك.‬ 223 00:11:32,817 --> 00:11:34,652 ‫- ‬‫مرحبًا.‬ ‫- ‬‫مرحبًا، أنا "دايان".‬ 224 00:11:34,860 --> 00:11:37,655 ‫نعم، علمت ذلك لأنني سمعت‬ ‫مديح آباء متقاعدين‬ 225 00:11:37,738 --> 00:11:39,532 ‫لأداء فريق "شيكاغو بولز" في عام 95.‬ 226 00:11:39,657 --> 00:11:41,867 ‫لعلك تستطيعين نصحي،‬ ‫فإنني أؤلف كتابًا جديدًا‬‫،‬ 227 00:11:41,951 --> 00:11:45,454 ‫لكن لا ينبغي لي البدء‬ ‫حتى أبيعه لناشر ما، صحيح؟‬ 228 00:11:45,621 --> 00:11:47,873 ‫- ما الكتاب؟‬ ‫- ما زالت أفكاري مبعثرة.‬ 229 00:11:47,957 --> 00:11:49,417 ‫فبعضها يصلح لكتابة مقالة‬‫،‬ ‫والبعض الآخر مذكرات.‬ 230 00:11:49,500 --> 00:11:50,501 ‫عنوانه‬‫،‬ 231 00:11:50,584 --> 00:11:54,130 ‫"أمر أخير وأقسم بعدها ‬‫إنني ‬‫لن أتكلم‬ ‫في هذا الشأن إلى الأبد‬‫:‬ 232 00:11:54,213 --> 00:11:57,675 ‫استذكار نهائيّ للقرارات التي نتخذها‬ 233 00:11:57,758 --> 00:12:01,429 ‫والناس الذين نجرحهم،‬ ‫والأماكن التي نقصدها: الجزء الأول."‬ 234 00:12:01,512 --> 00:12:05,516 ‫مهلًا، كيف عساه أن يكون الجزء الأول‬ ‫إذا كان نهائيًا؟‬‫ ‬‫تردني مكالمة أخرى‬‫.‬‫ مرحبًا؟‬ 235 00:12:05,599 --> 00:12:07,143 ‫مرحبًا، بينما كنت تثرثرين‬‫،‬ 236 00:12:07,226 --> 00:12:09,645 ‫كلّفت مساعدنا الرائع الاعتناء بكل شيء.‬ 237 00:12:09,729 --> 00:12:12,815 ‫سيكون كتاب ملحوظات‬ ‫تتمحور حول الذات، يبدو ممتعًا.‬ 238 00:12:12,898 --> 00:12:16,110 ‫- لا، أنا...‬ ‫- لقد بعته.‬‫ ‬‫أمامك 6 أشهر، استمتعي بوقتك.‬ 239 00:12:25,411 --> 00:12:27,580 ‫ماذا حدث؟ أرى أنك تفرغ حقيبتك.‬ 240 00:12:27,663 --> 00:12:29,665 ‫ما حدث هو أنك قلت إنني حالة خاصة.‬ 241 00:12:29,749 --> 00:12:31,751 ‫قلت كلامًا‬‫ ‬‫معسولًا‬‫،‬ ‫لكنك كنت تحاول التخلص مني‬ 242 00:12:31,834 --> 00:12:33,878 ‫لاستضافة زبون مشهور جديد.‬ 243 00:12:33,961 --> 00:12:36,046 ‫حسبت أننا أحرزنا تقدمًا‬ ‫في التخلص من غيرتك.‬ 244 00:12:36,130 --> 00:12:37,673 ‫ولا تقل "استضافة"، بل "تضييف".‬ 245 00:12:37,757 --> 00:12:38,674 ‫لست غيورًا!‬ 246 00:12:38,758 --> 00:12:40,551 ‫وقد سبق أن رأيتها مكتوبة "استضافة".‬ 247 00:12:40,634 --> 00:12:43,596 ‫لعلها تُكتب على شكل "استضافة"‬ ‫وتُلفظ على نحو "تضييف".‬ 248 00:12:43,679 --> 00:12:44,889 ‫ليس الآن يا "جوي بوغو".‬ 249 00:12:44,972 --> 00:12:48,684 ‫آسف، هل قاطعتكما؟‬ ‫قيل لي إنني نزيل في الغرفة الفاخرة.‬ 250 00:12:48,768 --> 00:12:51,353 ‫إننا نقوم ببعض التغييرات، هلّا أتيت غدًا؟‬ 251 00:12:51,771 --> 00:12:52,855 ‫الغد حافل.‬ 252 00:12:52,938 --> 00:12:55,149 ‫سأقوم بتصوير فيديو لأغنيتي الجديدة،‬ ‫"لايس أب"‬ 253 00:12:55,232 --> 00:12:57,985 ‫التي تسوّق لتعاوني مع السيد "بيب"‬ ‫في مجال الأحذية.‬ 254 00:12:58,068 --> 00:13:01,989 ‫- لذا أيمكننا تسوية الأمر سريعًا الآن؟‬ ‫- تريد أن تنهي عملية إعادة التأهيل سريعًا؟‬ 255 00:13:02,072 --> 00:13:04,825 ‫الحياة نفيسة والله متديّن‬ ‫وهو صلة الوصل بين البشر.‬ 256 00:13:04,909 --> 00:13:06,285 ‫لا تتعاطى المخدرات، أعرب عن أسفك.‬ 257 00:13:06,368 --> 00:13:09,413 ‫يا لها من أقوال عميقة! أشعر بأنني حصلت‬ ‫على فرصة جديدة في الحياة.‬ 258 00:13:09,497 --> 00:13:11,123 ‫ابق رائعًا يا صاح، لا تتغير أبدًا.‬ 259 00:13:11,373 --> 00:13:14,335 ‫تلك هي المشكلة.‬ ‫حينما تقول هذه الأقوال هنا، تبدو سهلة.‬ 260 00:13:14,418 --> 00:13:16,796 ‫لكنني أعرف أن الوضع في الخارج صعب ومربك.‬ 261 00:13:16,879 --> 00:13:19,089 ‫- ولست...‬ ‫- لكنك لست وحيدًا.‬ 262 00:13:19,173 --> 00:13:21,091 ‫لديك فريق داعم ورائع.‬ 263 00:13:21,175 --> 00:13:26,847 ‫فكّر في كل أصدقائك المذهلين‬ ‫الذين ينتظرون أن يحبوك كما تحبهم.‬ 264 00:13:30,267 --> 00:13:32,520 ‫هذا هاتف "تود"،‬ ‫ماذا لو كان "تود" واحدًا منا؟‬ 265 00:13:33,521 --> 00:13:34,814 ‫حسنًا، هل "تود" موجود؟‬ 266 00:13:34,897 --> 00:13:37,483 ‫- انتظر رجاءً حتى يتفرغ لك الـ"تود" التالي.‬ ‫- حسنًا.‬ 267 00:13:37,566 --> 00:13:39,985 ‫"(تود)، (تود)، (تود)‬ 268 00:13:40,069 --> 00:13:42,571 ‫(تود)، (تود)، (تود)‬ 269 00:13:42,655 --> 00:13:45,032 ‫(تود)، (تود)، (تود)!"‬ 270 00:13:45,157 --> 00:13:46,659 ‫- مرحبًا يا صاح.‬ ‫- مرحبًا، اسمعني، أنا...‬ 271 00:13:46,742 --> 00:13:48,494 ‫لا بد أنك‬‫ تتساءل ‬‫عن "جورجيت"‬‫،‬ 272 00:13:48,577 --> 00:13:51,413 ‫- أحدث عضو في فريق "تشافيز".‬ ‫- لا.‬ 273 00:13:51,497 --> 00:13:53,999 ‫منذ بدأت أعتني بـ"روثي" لدوام كامل‬‫،‬ 274 00:13:54,083 --> 00:13:57,586 ‫لم يعد يتسنى لي القيام‬ ‫بعمل "تود" الاعتيادي‬‫،‬ 275 00:13:57,670 --> 00:13:59,672 ‫وصرت أسهو عن بعض الأمور.‬ 276 00:13:59,755 --> 00:14:01,131 ‫لهذا قمت بتوظيف مساعدة؟‬ 277 00:14:01,298 --> 00:14:03,801 ‫نعم، لكن المساعدين أشبه بأفلام "ديدبول".‬ 278 00:14:03,884 --> 00:14:07,096 ‫لم أستطع الاكتفاء بمساعدة واحدة،‬ ‫رغم ‬‫أنّه ‬‫على الأرجح كان ينبغي لي ذلك.‬ 279 00:14:07,179 --> 00:14:08,848 ‫لديّ الآن 12 مساعدًا.‬ 280 00:14:10,224 --> 00:14:12,852 ‫وظفت 12 مساعدًا لمساعدتك؟‬ 281 00:14:12,935 --> 00:14:16,355 ‫نعم، عينت "بيلا" لتجربة رقصات سخيفة جديدة‬‫،‬ 282 00:14:16,438 --> 00:14:19,608 ‫و"بيدرو" لمراقبة كل سلسلات‬ ‫مطاعم "فايف غايز"‬‫،‬ 283 00:14:19,692 --> 00:14:22,570 ‫ليتأكد من أن كل مطعم‬ ‫يضمّ عددًا مناسبًا من الموظفين.‬ 284 00:14:22,653 --> 00:14:27,992 ‫و"سلفيا" مسؤولة عن تفقّد‬ ‫"مولع باللاجنسيين" كل 15 دقيقة.‬ 285 00:14:28,075 --> 00:14:29,285 ‫ماذا يكون "مولع باللاجنسيين"؟‬ 286 00:14:29,368 --> 00:14:32,621 ‫تطبيق مواعدة اللاجنسيين الذي ابتكرته،‬ ‫أظن أنني الوحيد الذي يستخدمه‬ 287 00:14:32,705 --> 00:14:37,751 ‫لكن قد ينضم إليّ أيّ لاجنسيّ في أيّ وقت،‬ ‫وحين يحدث ذلك، نصبح اثنين من نوع واحد.‬ 288 00:14:37,835 --> 00:14:40,337 ‫أظن أن ما من فائدة من ذلك‬ 289 00:14:40,421 --> 00:14:43,632 ‫اسمعني،‬ ‫قد أغادر مركز إعادة التأهيل قريبًا...‬ 290 00:14:43,716 --> 00:14:45,259 ‫"بوجاك"، هذا رائع!‬ 291 00:14:45,342 --> 00:14:49,680 ‫وأردت الحديث معك لأنني...‬ 292 00:14:51,891 --> 00:14:54,727 ‫لا أستطيع القيام بذلك بمفردي.‬ 293 00:14:54,935 --> 00:14:58,188 ‫لا عليك يا صاحبي، سأساندك،‬ ‫انتظر لحظة واحدة فقط.‬ 294 00:14:58,272 --> 00:15:01,483 ‫"بعد مرور لحظتين ونصف..."‬ 295 00:15:05,154 --> 00:15:08,991 ‫مرحبًا، أنا المساعدة "كيسي"،‬ ‫عيّنني "تود" لأكون صديقتك.‬ 296 00:15:09,074 --> 00:15:11,911 ‫حسنًا، ذلك...أظنني على ما ‬‫يُرام‬‫، شكرًا لك.‬ 297 00:15:11,994 --> 00:15:14,622 ‫قال إنني سأكون الصديقة المثالية لك‬ ‫لأنك قد تعاملني بوقاحة‬ 298 00:15:14,705 --> 00:15:16,707 ‫ولن تضطر إلى الشعور بالذنب‬ ‫لأنك تدفع لي المال.‬ 299 00:15:16,790 --> 00:15:19,043 ‫حسنًا، إن في ذلك نوعًا من المراعاة.‬ 300 00:15:19,126 --> 00:15:22,588 ‫أنا مساعدة بارعة ومتحفظة جدًا،‬ ‫أيًا كان ما تحتاج إليه.‬ 301 00:15:22,671 --> 00:15:25,633 ‫اعتاد "مارك تشيري" أن يلبسني الزي‬ ‫الذي ارتدته "ناتالي وود"‬‫،‬ 302 00:15:25,716 --> 00:15:27,134 ‫وأن يصرخ في وجهي‬‫ لساعات‬‫.‬ 303 00:15:27,217 --> 00:15:29,803 ‫كانت تلك طريقة علاجية له، ولم أمانع ذلك‬ 304 00:15:29,887 --> 00:15:32,598 ‫لأنه لم يكن يصيح في وجهي،‬ ‫بل كان يصيح في وجه الموت.‬ 305 00:15:32,681 --> 00:15:34,600 ‫إن النجوم تشبهنا بالفعل، صحيح؟‬ 306 00:15:34,683 --> 00:15:36,644 ‫- أتمانع أن أرتشف رشفة؟‬ ‫- لا تشربي ذلك!‬ 307 00:15:36,727 --> 00:15:39,647 ‫صحيح، طبعًا، يجب أن أكسب‬ ‫حق شرب الماء، أنا آسفة.‬ 308 00:15:39,772 --> 00:15:41,815 ‫كلا، إنما...‬‫ ‬‫هذه زجاجة فودكا.‬ 309 00:15:41,941 --> 00:15:45,152 ‫أتظنها فكرة سديدة أن تحتفظ بزجاجة فودكا‬ ‫في مركز إعادة التأهيل؟‬ 310 00:15:45,235 --> 00:15:48,906 ‫- ‬‫لأنها فكرة سديدة إذا كنت تظن ذلك.‬ ‫- ‬‫ليس الغرض منها الشرب.‬ 311 00:15:48,989 --> 00:15:52,952 ‫لا أعرف لماذا أحتفظ بها،‬ ‫ربما من قبيل التذكرة.‬ 312 00:15:53,661 --> 00:15:54,536 ‫تذكرة بماذا؟‬ 313 00:15:55,412 --> 00:15:56,497 ‫"سارة لين"؟‬ 314 00:15:57,623 --> 00:15:58,832 ‫"سارة لين"؟‬ 315 00:15:59,208 --> 00:16:00,042 ‫"سارة لين"!‬ 316 00:16:00,334 --> 00:16:01,794 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل أوشكت على الانتهاء؟‬ 317 00:16:01,877 --> 00:16:04,630 ‫أريد من "شارونا" أن تصفّف شعر عنقي.‬ 318 00:16:04,713 --> 00:16:07,049 ‫نعم، سيحين دورك بعد قليل، تريث قليلًا.‬ 319 00:16:07,132 --> 00:16:09,176 ‫لماذا لا تقومين بذلك‬ ‫في غرفة تبديل ملابس "سارة لين"؟‬ 320 00:16:09,259 --> 00:16:11,679 ‫زوج أمي هناك، وهو يتصرف بغرابة.‬ 321 00:16:11,762 --> 00:16:14,473 ‫- وما شأني بذلك؟‬ ‫- نحن ممتنتان لحسن ضيافتك.‬ 322 00:16:14,556 --> 00:16:16,642 ‫اسمع يا "بوجاك"، ما رأيك بالرجل الجديد؟‬ 323 00:16:16,725 --> 00:16:18,227 ‫أتقصدين "داني"؟ لا بأس به، صحيح؟‬ 324 00:16:18,310 --> 00:16:20,479 ‫- أفتقد "هيرب".‬ ‫- كلنا نفتقده يا عزيزتي.‬ 325 00:16:20,562 --> 00:16:22,439 ‫وما الفرق بين "هيرب" و"داني"؟‬ 326 00:16:22,523 --> 00:16:25,109 ‫- ‬‫إننا هنا لتأدية عملنا، صحيح؟‬ ‫- ‬‫أقول إنني أفتقده‬‫ فحسب‬‫.‬ 327 00:16:25,275 --> 00:16:28,862 ‫وأنا أقول ‬‫إنّ ‬‫طرده ليس ذنبي‬‫،‬ ‫لذا لا أدري لماذا تشتكين لي.‬ 328 00:16:28,946 --> 00:16:31,031 ‫- آسفة.‬ ‫- لم يقل أحد إنه ذنبك.‬ 329 00:16:31,115 --> 00:16:33,242 ‫في الواقع، أظن أن "داني" ‬‫يمثّل ‬‫فرصة‬ 330 00:16:33,325 --> 00:16:34,201 ‫بداية ‬‫جديدة.‬ 331 00:16:34,284 --> 00:16:38,414 ‫ألا تظن ‬‫أنّه ‬‫من الغريب‬ ‫تصوير المسلسل من دون "هيرب"؟‬ 332 00:16:38,497 --> 00:16:41,125 ‫لو كان المسلسل يهمّ "هيرب" حقًا،‬ ‫فربما ما كان يجب أن...‬ 333 00:16:41,208 --> 00:16:44,086 ‫- ‬‫ماذا؟ أن يكون مثليًا؟‬ ‫- ‬‫كلا، لم أقصد...‬‫ ‬‫من الواضح...‬ 334 00:16:44,169 --> 00:16:46,463 ‫- لقد جازفت من أجلكم.‬ ‫- "بوجاك".‬ 335 00:16:46,547 --> 00:16:49,800 ‫أتعرفان كم أننا محظوظون؟‬ ‫كان "هيرب" سيضيع تعبنا كله.‬ 336 00:16:49,883 --> 00:16:51,969 ‫لقد اتخذت قرارًا صعبًا،‬ ‫ماذا الذي فعلته أنت؟‬ 337 00:16:52,052 --> 00:16:54,847 ‫- لا أدري.‬ ‫- "بوجاك"، إنها في سن الـ10.‬ 338 00:16:54,930 --> 00:16:57,182 ‫نعم، ما يجعلها راشدة في نظر "هوليوود".‬ 339 00:16:57,266 --> 00:17:00,477 ‫إنني أحاول إصلاح هذا الموقف،‬ ‫استمتعي في غرفة تبديل ملابسي.‬ 340 00:17:00,811 --> 00:17:03,939 ‫اسمع، أعرف أنك تشعر بالسوء،‬ ‫لكن لا تصبّ جام غضبك على فتاة صغيرة.‬ 341 00:17:04,022 --> 00:17:06,692 ‫لا أشعر بالسوء، بل يساورني شعور رائع!‬ 342 00:17:10,820 --> 00:17:13,240 ‫حسنًا، أتعرفين لماذا هذه هنا يا "كيسي"؟‬ 343 00:17:13,323 --> 00:17:16,660 ‫لأنني أظن أنني مميز،‬ ‫وأن القواعد لا تنطبق عليّ.‬ 344 00:17:16,743 --> 00:17:18,871 ‫ويساورني هذا الظن مرارًا وتكرارًا.‬ 345 00:17:18,954 --> 00:17:21,165 ‫- أنت مميز بالفعل.‬ ‫- كلا، اصمتي.‬ 346 00:17:21,248 --> 00:17:24,251 ‫تلك هي المشكلة،‬ ‫أنا مجرد نذل، كل رؤسائك أنذال.‬ 347 00:17:24,334 --> 00:17:25,919 ‫وأمثالك يسايروننا‬ 348 00:17:26,002 --> 00:17:28,505 ‫ويرضون غرورنا،‬ ‫ويسمحون لنا بسوء التعامل معهم.‬ 349 00:17:28,589 --> 00:17:31,633 ‫- معك حق، أنا فظيعة.‬ ‫- كلا، تبًا! ليس ذلك مقصدي.‬ 350 00:17:31,717 --> 00:17:33,260 ‫احترمي نفسك قليلًا.‬ 351 00:17:33,343 --> 00:17:36,013 ‫حسنًا، آسفة،‬ ‫إنما يسرّني أن أكون جزءًا من شيء ما.‬ 352 00:17:36,096 --> 00:17:38,390 ‫نعم، هكذا يوقعون بك.‬ 353 00:17:40,184 --> 00:17:42,352 ‫آسف، ليس هذا ذنبك.‬ 354 00:17:42,436 --> 00:17:45,647 ‫أيمكنك الذهاب إلى الطابق السفلي‬ ‫وإحضار بعض وجبات الـ"فانيان"؟‬ 355 00:17:46,648 --> 00:17:48,233 ‫- لا.‬ ‫- ماذا تقصدين بذلك؟‬ 356 00:17:50,110 --> 00:17:54,114 ‫لا أعرف، لن أفعل ذلك.‬ 357 00:17:54,406 --> 00:17:57,409 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- المساعدون لا يعرفون كلمة "أنا".‬ 358 00:17:57,493 --> 00:18:00,496 ‫وهذه المرة، "الأنا" هي نحن.‬ 359 00:18:00,579 --> 00:18:02,873 ‫تروقني حيويتك، لكن ماذا؟‬ 360 00:18:03,332 --> 00:18:06,460 ‫ويا للمفاجأة! شطيرتي تحتوي على البصل‬ 361 00:18:06,543 --> 00:18:10,130 ‫في حين أنني قلت لك إنني لا أريد البصل.‬ 362 00:18:10,214 --> 00:18:11,340 ‫مهلًا، إلى أين تذهب؟‬ 363 00:18:11,423 --> 00:18:16,512 ‫إذًا، تتمتع هذه المحامية بأسلوب خاص،‬ ‫وما هو أسلوبها يا تُرى؟ التوحد.‬ 364 00:18:16,595 --> 00:18:19,056 ‫لا أفهم، لماذا يتحرك هذا الشخص الآن؟‬ 365 00:18:19,431 --> 00:18:20,766 ‫مهلًا! ماذا يجري؟‬ 366 00:18:20,849 --> 00:18:24,144 ‫سيشكّل مساعدو "هوليوو" نقابة، هذا إضراب.‬ 367 00:18:24,394 --> 00:18:26,230 ‫كلا! لقد أصبحت أعتمد عليكم بالكامل!‬ 368 00:18:26,313 --> 00:18:28,690 ‫لم يعد بإمكاني تأدية وظائف "تود" الأساسية!‬ 369 00:18:28,774 --> 00:18:32,402 ‫أصبحت كالطفل،‬ ‫لكنني نسخة من "تود"، أي "طود"!‬ 370 00:18:36,740 --> 00:18:37,866 ‫أعرف أنك تؤدين وظيفتك‬‫،‬ 371 00:18:37,950 --> 00:18:41,245 ‫لكن أيمكنك أن تسمحي لـ"جوي بوغو"‬ ‫بأن يمرّ من هنا؟‬ 372 00:18:41,328 --> 00:18:42,871 ‫لقد خرجت من مركز إعادة التأهيل للتو،‬ ‫وأحاول العودة إلى المنزل.‬ 373 00:18:42,955 --> 00:18:44,081 ‫لا يمنعنّك مانع.‬ 374 00:18:44,164 --> 00:18:44,998 ‫حسنًا!‬ 375 00:18:45,958 --> 00:18:49,586 ‫لا تموتي بين يديّ يا "إليانا"،‬ ‫لا تموتي في عيد ميلادك!‬ 376 00:18:49,670 --> 00:18:53,507 ‫سنة تلو ‬‫الأخرى‬‫، كانت أمنيتي الوحيدة‬ ‫أن أحظى بأب.‬ 377 00:18:53,590 --> 00:18:55,843 ‫وبما أنك هنا الآن، أشعر بأنني...‬ 378 00:18:56,009 --> 00:18:57,928 ‫أستدعي "دكتور عيد الميلاد"!‬ 379 00:18:58,053 --> 00:19:00,806 ‫لكن بما أنك أخبرتني بأمنيتك‬‫،‬ ‫فإنها لن تتحقق.‬ 380 00:19:00,889 --> 00:19:05,352 ‫لست تفهم، صحيح؟ لقد تحققت أمنيتي بالفعل.‬ 381 00:19:06,103 --> 00:19:08,188 ‫أحبك يا "(إريك) عيد الميلاد".‬ 382 00:19:08,272 --> 00:19:11,650 ‫كلا، بل "أب عيد الميلاد".‬ 383 00:19:13,861 --> 00:19:14,695 ‫أوقفوا ‬‫التصوير.‬ 384 00:19:15,362 --> 00:19:16,530 ‫عجبًا يا "ميلودي"!‬ 385 00:19:16,613 --> 00:19:19,575 ‫أأنت "جانيت غينور" و"جودي غارلاند"‬ ‫و"باربرا سترايزاند" و"ليدي غا...‬ 386 00:19:19,658 --> 00:19:21,118 ‫تبًا لك.‬ 387 00:19:21,201 --> 00:19:22,327 ‫"مولد نجمة"‬‫.‬ 388 00:19:26,540 --> 00:19:28,834 ‫ماذا دهاك يا صاح؟ تنحّ جانبًا!‬ 389 00:19:29,418 --> 00:19:30,294 ‫رأيت كل شيء.‬ 390 00:19:30,377 --> 00:19:33,964 ‫قال السيد "بيناتباتر"، "أنا كلب حزين‬‫.‬‫"‬ ‫ثم قفز أمام السيارة.‬ 391 00:19:34,047 --> 00:19:37,968 ‫أظن أنّه ‬‫كلب حزين بالفعل يا رفاق،‬ ‫كما ظهر في "الميم".‬ 392 00:19:38,051 --> 00:19:39,928 ‫يا للهول! لم أكن أعرف ذلك.‬ 393 00:19:40,012 --> 00:19:43,932 ‫يا سيد "بيناتباتر"، الحياة ‬‫نفيسة‬‫.‬ ‫تسمع ذلك كثيرًا في مركز إعادة التأهيل.‬ 394 00:19:44,099 --> 00:19:46,810 ‫لماذا حاولت قتل نفسك أيها الأبله؟‬ 395 00:19:47,102 --> 00:19:51,273 ‫لست طبيبة نفسية،‬ ‫لكن على الأرجح لأنه كلب حزين للغاية!‬ 396 00:19:51,690 --> 00:19:55,194 ‫يا سيد "بيناتباتر"،‬ ‫لم نكن نعلم أنك مصاب بعلّة نفسية.‬ 397 00:19:55,277 --> 00:19:57,654 ‫شكرًا لك على تسليط الضوء‬ ‫على مشكلة الاكتئاب.‬ 398 00:19:57,738 --> 00:20:02,326 ‫أنت حقًا بطل لأنك تزيل وصمة العار‬ ‫عن هذه العلة الشائعة جدًا.‬ 399 00:20:02,409 --> 00:20:03,869 ‫نعم، إنه بطل!‬ 400 00:20:03,952 --> 00:20:05,954 ‫ولتروا المزيد من بسالة هذا البطل‬‫،‬ 401 00:20:06,038 --> 00:20:09,917 ‫تابعوا مسلسل "أب عيد الميلاد"‬ ‫هذا الربيع على قناة "إ‬‫م ‬‫بي ‬‫إن‬‫"!‬ 402 00:20:10,667 --> 00:20:13,962 ‫يا سيد "بيناتباتر"،‬ ‫أظن أنني أغنّي ‬‫نيابة عن الجميع حين أقول...‬ 403 00:20:14,046 --> 00:20:17,799 ‫"لا تؤذ نفسك، نحن نحبك"‬ 404 00:20:20,510 --> 00:20:22,012 ‫إذًا أظن أنك‬‫ كلّ هذا قد نجح.‬ 405 00:20:23,722 --> 00:20:26,308 ‫على نحو باعث على الاكتئاب.‬ 406 00:20:27,351 --> 00:20:28,936 ‫"(شاركليتس)"‬ 407 00:20:30,020 --> 00:20:31,647 ‫رأيت مساعدتك الجديدة ترحل، هل كل شيء...‬ 408 00:20:31,730 --> 00:20:33,357 ‫- ‬‫لماذا ‬‫لم تحزم أمتعتك؟‬ ‫- لا أستطيع أ‬‫يها الطبيب ‬‫"تشامب".‬ 409 00:20:33,440 --> 00:20:35,234 ‫لا تجبرني ‬‫رجاءً‬‫،‬ ‫أنت لا تعرف كيف ‬‫أتصرّف ‬‫في الخارج.‬ 410 00:20:35,317 --> 00:20:36,401 ‫حقًا؟ لنكتشف ذلك.‬ 411 00:20:36,485 --> 00:20:38,570 ‫- مهلًا، ذلك...‬‫ ‬‫لا...‬ ‫- لن أعاملك بلطف بعد اليوم.‬ 412 00:20:38,779 --> 00:20:41,698 ‫هل أنت خائف؟ جيد، احضر اجتماعات مدمني‬ ‫الكحول المجهولين أو استشر طبيبًا نفسيًا.‬ 413 00:20:41,782 --> 00:20:43,283 ‫لكن ما يغضبني حقًا‬ 414 00:20:43,367 --> 00:20:46,328 ‫هو أنك تشغل سريرًا‬ ‫يمكن أن يستخدمه شخصًا آخر ليتعافى.‬ 415 00:20:46,411 --> 00:20:48,205 ‫ألا يُحتمل أنني أحد هؤلاء الناس‬ 416 00:20:48,288 --> 00:20:50,457 ‫الذين قد يستفيدون‬ ‫من المكوث هنا إلى أجل غير ‬‫مسمّى‬‫؟‬ 417 00:20:50,540 --> 00:20:52,125 ‫كلا، لست مميزًا لتلك الدرجة.‬ 418 00:20:52,209 --> 00:20:55,295 ‫ولم تعد تنتمي إلى هنا، احزم أمتعتك.‬ 419 00:20:57,381 --> 00:20:58,966 ‫لست أنتمي إلى هنا؟‬ 420 00:21:05,138 --> 00:21:06,723 ‫رباه! ماذا أفعل؟‬ 421 00:21:10,686 --> 00:21:12,562 ‫كلا، تبًا!‬ 422 00:21:14,982 --> 00:21:17,234 ‫"(باستيشز)"‬ 423 00:21:18,819 --> 00:21:20,404 ‫لا يشرب أحد أيًا من عبوات الماء هذه!‬ 424 00:21:25,659 --> 00:21:27,494 ‫"مخارج (شيكاغو) الدائرية"‬ 425 00:21:29,246 --> 00:21:30,831 ‫عجبًا! ‬‫تأمّلي ‬‫حالك.‬ 426 00:21:30,914 --> 00:21:32,666 ‫- لا يمكنك الاطلاع عليه بعد!‬ ‫- حسنًا.‬ 427 00:21:32,749 --> 00:21:36,003 ‫- ‬‫آسفة، كنت منغمسة في الكتابة فحسب.‬ ‫- ‬‫حقًا؟ ‬‫هل ‬‫كلّ شيء على ما ‬‫يُرام‬‫؟‬ 428 00:21:36,169 --> 00:21:39,589 ‫نعم، كنت محقًا،‬ ‫بمجرد أن بدأت بالكتابة، أصبح الأمر سهلًا.‬ 429 00:21:39,673 --> 00:21:42,801 ‫كانت مهنتي غالبًا تدور حول الكتابة‬ ‫لأشخاص آخرين أو عنهم‬ 430 00:21:42,884 --> 00:21:44,678 ‫وعن مدى سوء كل شيء.‬ 431 00:21:44,761 --> 00:21:47,347 ‫إنه لأمر جميل أن أصبّ تركيزي على نفسي.‬ 432 00:21:47,431 --> 00:21:51,560 ‫حسنًا، لا أريد أن أقطع حبل أفكارك‬‫.‬ ‫من فضلك، واصلي الكتابة.‬ 433 00:21:54,730 --> 00:21:57,190 ‫"أنا فظيعة."‬ 434 00:22:00,819 --> 00:22:02,487 ‫هذا موقف محرج.‬ 435 00:22:02,779 --> 00:22:07,075 ‫قال "براد"، "من الصعب أن يكون اسمك مثيرًا‬ ‫من غير أن تكون مثيرًا بالفعل‬‫.‬‫"‬ 436 00:22:07,159 --> 00:22:09,578 ‫أتصدّق ‬‫ذلك؟ إنه جذاب للغاية، أليس كذلك؟‬ 437 00:22:09,661 --> 00:22:12,748 ‫- لست...‬ ‫- وبصراحة، هل "براد" اسم مثير بالفعل؟‬ 438 00:22:12,831 --> 00:22:16,877 ‫"براد بيت"، نعم،‬ ‫لكن ما من "براد" وسيم غيره.‬ 439 00:22:16,960 --> 00:22:18,420 ‫- "برادلي كوبر".‬ ‫- تبًا!‬ 440 00:22:18,503 --> 00:22:22,507 ‫أ‬‫يها الطبيب ‬‫"تشامب"، أنا آسف جدًا،‬ ‫لقد شربت الفودكا بدلًا من الماء.‬ 441 00:22:24,593 --> 00:22:28,013 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أنا ثمل!‬ 442 00:22:28,472 --> 00:22:30,807 ‫اصمت، إن سمعك أحد، فسوف...‬ 443 00:22:30,891 --> 00:22:34,186 ‫- نسيت مدى متعة هذا.‬ ‫- اهدأ، حسنًا؟‬ 444 00:22:34,269 --> 00:22:36,980 ‫ستبيت هنا وتصحو من ثمالتك.‬ 445 00:22:37,189 --> 00:22:42,069 ‫إذًا من السهل أن تصحو ‬‫فجأةً‬‫،‬ ‫انظروا من يظن أن الصحو من الثمالة أمر سهل!‬ 446 00:22:42,611 --> 00:22:47,491 ‫- ‬‫أ‬‫يها الطبيب ‬‫"تشامب"!‬ ‫- ‬‫هذا سهل للغاية، كل شيء سهل للغاية.‬ 447 00:22:52,704 --> 00:22:54,706 ‫"شركة (ليبراتوري وشركاؤه) المحدودة"‬ 448 00:22:56,041 --> 00:22:56,917 ‫مرحبًا يا "هورس".‬ 449 00:22:57,000 --> 00:22:59,961 ‫كان خبر دعوى "مانزانيتا" القضائية سيئ،‬ ‫أتظنه سيسوّي القضية؟‬ 450 00:23:00,045 --> 00:23:01,671 ‫يسوّيها؟ "مانزانيتا"؟‬ 451 00:23:01,755 --> 00:23:05,258 ‫أقول ‬‫إنّ ‬‫احتمال حدوث ذلك‬ ‫كاحتمال تغيّب ابنتي "صابرينا" عن المدرسة‬ 452 00:23:05,342 --> 00:23:08,720 ‫والتسلل إلى مكتبي في حقيبة عملي!‬ 453 00:23:11,932 --> 00:23:12,766 ‫اقطعوا التصوير!‬ 454 00:23:13,975 --> 00:23:15,143 ‫اسمع، إنك تبلي حسنًا‬‫.‬ 455 00:23:15,310 --> 00:23:18,021 ‫لكن طرأ تغيير بسيط، اضطرت "سارة لين"‬ ‫إلى العودة إلى المنزل مبكرًا.‬ 456 00:23:18,105 --> 00:23:19,606 ‫لذا علينا تغيير الحلقة‬ 457 00:23:19,689 --> 00:23:22,692 ‫لتتمحور حول عدم إحضارك "صابرينا"‬ ‫إلى المكتب.‬ 458 00:23:22,776 --> 00:23:23,985 ‫أهي بخير؟‬ 459 00:23:24,861 --> 00:23:29,074 ‫سأخبرك بالأمر لأنك صديقي المقرب هنا‬‫،‬ ‫وأعرف أنك تريد ما يصبّ في مصلحة الجميع.‬ 460 00:23:29,157 --> 00:23:32,577 ‫- طبعًا.‬ ‫- وجدت "سارة لين" بعض الكحول.‬ 461 00:23:32,661 --> 00:23:34,621 ‫- يا للهول!‬ ‫- أمها تستشيط غضبًا.‬ 462 00:23:34,704 --> 00:23:35,789 ‫تريد أن تقاضينا.‬ 463 00:23:35,872 --> 00:23:39,709 ‫أظن أنها غير ‬‫جدّية‬‫،‬ ‫لكن يجب أن يتعرض شخص ما للمساءلة.‬ 464 00:23:39,876 --> 00:23:41,253 ‫وبما أننا المسؤولان هنا‬ 465 00:23:41,336 --> 00:23:45,382 ‫فنحن مسؤولان عن تحديد من سيتعرض للمساءلة.‬ 466 00:23:45,465 --> 00:23:47,175 ‫- ماذا...‬ ‫- أود أن تصارحني.‬ 467 00:23:47,259 --> 00:23:50,053 ‫- لم تكن الكحول لك، صحيح؟‬ ‫- لست...‬ 468 00:23:50,137 --> 00:23:51,346 ‫لم تكن، صحيح؟‬ 469 00:23:51,430 --> 00:23:53,932 ‫لأنها إن كانت لك، فسنقع جميعًا‬ ‫في مأزق كبير.‬ 470 00:23:54,015 --> 00:23:56,017 ‫- أتفهم ما أقوله؟‬ ‫- نعم.‬ 471 00:23:56,101 --> 00:23:59,146 ‫إذًا، لا تعرف من أين‬ ‫حصلت الفتاة على الكحول؟‬ 472 00:23:59,229 --> 00:24:00,647 ‫نعم، لا أعرف.‬ 473 00:24:00,730 --> 00:24:03,984 ‫حسنًا، لكن يجب أن يدفع أحدهم الثمن.‬ 474 00:24:04,067 --> 00:24:05,819 ‫حسنًا، لا تنظر إليّ.‬ 475 00:24:07,362 --> 00:24:11,533 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا شيء، لكن شعرك غير مستو.‬ 476 00:24:23,128 --> 00:24:25,505 ‫أنا هالك، أنا هالك لا محالة.‬ 477 00:24:25,589 --> 00:24:27,466 ‫- ستكون على ما يُرام.‬ ‫- لا!‬ 478 00:24:27,549 --> 00:24:30,760 ‫لقد شربت، ليس هذا جيدًا،‬ ‫لا يمكنك إخبار أحد بالأمر.‬ 479 00:24:31,636 --> 00:24:32,471 ‫نعم.‬ 480 00:24:32,929 --> 00:24:36,975 ‫عليك البقاء معي حتى أصحو من ثمالتي،‬ ‫لا يمكنني أن أبقى لوحدي على هذه الحالة.‬ 481 00:24:37,058 --> 00:24:38,560 ‫لا عليك، أنا هنا.‬ 482 00:24:38,643 --> 00:24:43,023 ‫نعم، ابق هنا،‬ ‫عليك أن تبقى هنا يا "بوجاك".‬ 483 00:24:43,523 --> 00:24:45,984 ‫من فضلك، ابق.‬ 484 00:25:36,910 --> 00:25:40,830 ‫ترجمة "أرساني خلف"‬