1 00:00:05,005 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:26,693 --> 00:00:28,945 ‫لست أمزح، أعطني الحبوب الآن!‬ 3 00:00:29,029 --> 00:00:30,447 ‫قلت لك إنني أتبع نظامًا الآن.‬ 4 00:00:30,530 --> 00:00:33,700 ‫لست أتعاطى المخدرات، لست مثلك،‬ ‫ليست الأحزان شغلي الشاغل.‬ 5 00:00:33,783 --> 00:00:36,119 ‫كلا، يداي زلقتان جدًا.‬ 6 00:00:36,911 --> 00:00:38,246 ‫تبًا يا "تود"، نظّف قذارتك.‬ 7 00:00:38,329 --> 00:00:39,789 ‫لقد مارست الجنس مع "إيميلي".‬ 8 00:00:40,540 --> 00:00:41,791 ‫"فودكا"‬ 9 00:00:43,960 --> 00:00:46,171 ‫اتضح ‬‫أنّه يُوجد ‬‫نوع من الهيروين‬ ‫اسمه "بوجاك".‬ 10 00:00:46,254 --> 00:00:49,007 ‫لا ‬‫تحمّلني ‬‫على العودة إلى "لوس أنجلوس"‬ ‫رجاءً، يمكنك الاعتماد عليّ يا "هيرب".‬ 11 00:00:49,090 --> 00:00:51,342 ‫أنت المسؤول عمّا يشوبك من عيوب.‬ 12 00:00:51,426 --> 00:00:52,510 ‫لم تتغير على الإطلاق.‬ 13 00:00:52,594 --> 00:00:56,723 ‫نعم، أنت آخر شخص يفهم ذلك، لن أتغيّر.‬ 14 00:01:11,946 --> 00:01:12,781 ‫تبًا!‬ 15 00:01:26,669 --> 00:01:28,254 ‫"(‬‫تسيوكي‬‫)"‬ 16 00:01:29,297 --> 00:01:30,423 ‫"(بوجاك) قاتل"‬ 17 00:01:39,891 --> 00:01:41,810 ‫"(هوليوو)"‬ 18 00:02:13,508 --> 00:02:14,342 ‫"شارونا"؟‬ 19 00:02:15,927 --> 00:02:18,012 ‫أنت تؤذيني، أفلتني!‬ 20 00:02:19,055 --> 00:02:20,598 ‫شربت "سارة لين" الفودكا.‬ 21 00:02:20,682 --> 00:02:24,185 ‫- يا للهول! أهي بخير؟‬ ‫- يعرف "داني" أنها حصلت عليها منك.‬ 22 00:02:24,269 --> 00:02:25,979 ‫- بل كانت لك.‬ ‫- لك أ‬‫و‬‫ لي.‬ 23 00:02:26,062 --> 00:02:28,439 ‫لا يهم من أحضر زجاجة الفودكا هذه بعينها.‬ 24 00:02:28,523 --> 00:02:30,817 ‫إذا تحملت مسؤولية ما حدث،‬ ‫سينتهي المسلسل بأسره.‬ 25 00:02:30,900 --> 00:02:33,862 ‫ويعني ذلك أن كل ما فعلته سيذهب سدىً.‬ 26 00:02:33,945 --> 00:02:35,613 ‫- ما‬‫ذا‬‫ فعلت؟‬ ‫- ما فعلته بـ"هيرب".‬ 27 00:02:35,697 --> 00:02:37,657 ‫ما فعلته لأنقذ المسلسل، أتفهمين؟‬ 28 00:02:37,740 --> 00:02:39,450 ‫سيكون كل ما فعلته بدون جدوى إذا ضاع الآن.‬ 29 00:02:39,534 --> 00:02:41,327 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل إذًا؟‬ 30 00:02:41,411 --> 00:02:43,329 ‫لديّ أصدقاء في "كوتش" يدينون لي بمعروف.‬ 31 00:02:43,413 --> 00:02:46,916 ‫- يمكن أن تكون بداية جديدة لك.‬ ‫- ما من بدايات جديدة.‬ 32 00:02:47,000 --> 00:02:49,669 ‫إنها وظيفة سهلة،‬ ‫"كريغ تي نلسون" يزداد صلعًا كل يوم.‬ 33 00:02:49,752 --> 00:02:51,713 ‫ماذا إن رفضت؟‬ 34 00:02:51,796 --> 00:02:54,591 ‫لست أطلب رأيك يا "شارونا".‬ 35 00:02:57,260 --> 00:02:59,470 ‫"بوجاك هورسمان"، أتود المشاركة؟ أنا...‬ 36 00:02:59,554 --> 00:03:01,431 ‫آسفة، لا أعرف من أنت.‬ 37 00:03:01,514 --> 00:03:04,434 ‫هذا اجتماع للمجهولين،‬ ‫من يكون "بوجاك هورسمان"؟‬ 38 00:03:08,062 --> 00:03:09,063 ‫نعم.‬ 39 00:03:09,439 --> 00:03:12,066 ‫أنا "بوجاك"، وأنا...‬ 40 00:03:12,609 --> 00:03:14,736 ‫رباه، هذا سخيف للغاية.‬ 41 00:03:15,904 --> 00:03:17,530 ‫وأنا مدمن كحول.‬ 42 00:03:17,614 --> 00:03:19,032 ‫مرحبًا يا "بوجاك"!‬ 43 00:03:22,827 --> 00:03:24,704 ‫لا أستطيع الذهاب إلى جزر "غالاباغوس".‬ 44 00:03:24,787 --> 00:03:27,790 ‫"غاي"، عليك أن تذهب، هذه وظيفة مهمة.‬ 45 00:03:27,874 --> 00:03:30,335 ‫إنه إصدار "ناشونال جيوغرافيك"‬ ‫لبذلات السباحة.‬ 46 00:03:30,418 --> 00:03:33,087 ‫يريدونني أن أصوّر فيديو وراء الكواليس‬ ‫لسلاحف ترتدي "البيكيني".‬ 47 00:03:33,171 --> 00:03:35,173 ‫يبدو أمرًا تافهًا جدًا مقارنة بما تمرّين به.‬ 48 00:03:35,256 --> 00:03:36,674 ‫ما أمرّ به؟‬ 49 00:03:36,758 --> 00:03:38,635 ‫قال طبيبك النفسي إنك مكتئبة.‬ 50 00:03:38,718 --> 00:03:42,138 ‫حسنًا، نعم، كنت مكتئبة قليلًا‬ ‫لكنني لست أعاني من اكتئاب ‬‫حادّ‬‫.‬ 51 00:03:42,222 --> 00:03:43,806 ‫لست أعاني من الاكتئاب.‬ 52 00:03:43,890 --> 00:03:45,350 ‫إنك تدخّنين 3 علب سجائر يوميًا‬ 53 00:03:45,433 --> 00:03:47,435 ‫وترتدين سروال المنامة نفسه منذ أسابيع.‬ 54 00:03:47,518 --> 00:03:49,270 ‫هذا كله جزء من عملية التأليف.‬ 55 00:03:49,354 --> 00:03:51,272 ‫أستلهم أفضل الأفكار حينما أكره نفسي.‬ 56 00:03:51,356 --> 00:03:53,358 ‫عن أية أفكار تتحدثين؟ لست تستلهمين شيئًا.‬ 57 00:03:55,777 --> 00:03:59,656 ‫كنت لأطمئن إذا تناولت الدواء‬ ‫الذي وصفه ‬‫لك ‬‫الطبيب.‬ 58 00:03:59,739 --> 00:04:00,907 ‫أما أنا فكنت لأقلق.‬ 59 00:04:00,990 --> 00:04:04,035 ‫وصفوا لي مضادات الاكتئاب في الكلية‬ ‫فأصبحت هادئة ومملة جدًا‬ 60 00:04:04,118 --> 00:04:05,370 ‫حتى أنني لم أرغب في الكتابة‬ ‫في "لايفجورنال".‬ 61 00:04:05,453 --> 00:04:08,790 ‫ثم تدهور مستوى "داوسونز كريك"‬ ‫لأنه لم يكن ثمة أحد ليسائل المسؤولين.‬ 62 00:04:09,165 --> 00:04:11,042 ‫لم يتدهور مستوى "داوسونز كريك"‬ 63 00:04:11,125 --> 00:04:14,212 ‫إنما بدأت تتناولين مضادات الاكتئاب،‬ ‫وهو ما ينبغي لك فعله الآن.‬ 64 00:04:14,295 --> 00:04:16,839 ‫إنها مزرية، كانت تثير حساسيتي،‬ ‫وزاد وزني بسببها.‬ 65 00:04:16,923 --> 00:04:20,885 ‫ماذا إن رحلت ثم عدت إلى شخص لا تعرفه؟‬ 66 00:04:20,969 --> 00:04:22,762 ‫إنني لا أعرفك الآن حتى.‬ 67 00:04:23,513 --> 00:04:26,641 ‫إنك تهوّل الأمر، سأكون على ما يُرام.‬ 68 00:04:27,642 --> 00:04:29,686 ‫لا تُغرم بإحدى عارضات الأزياء.‬ 69 00:04:29,769 --> 00:04:31,479 ‫أنا رجل لا يرتبط إلا بامرأة واحدة.‬ 70 00:04:31,562 --> 00:04:33,648 ‫وإذا صادف أن كانت هذه المرأة‬ ‫سلحفاة مرتدية "بيكيني"‬ 71 00:04:33,731 --> 00:04:35,233 ‫فما هذا إلا قضاء وقدر.‬ 72 00:04:38,569 --> 00:04:42,532 ‫أنت أجمل شخص في العالم في عينيّ،‬ ‫تعرفين ذلك، صحيح؟‬ 73 00:04:49,914 --> 00:04:52,041 ‫لقد دامت مفاوضات الإضراب هذه طويلًا.‬ 74 00:04:52,125 --> 00:04:53,793 ‫الوضع في هذه القاعة يشبه فيلم "ريدز".‬ 75 00:04:53,960 --> 00:04:55,837 ‫أتذكران فيلم "ريدز"؟ كان مسجلًا في شريطين.‬ 76 00:04:55,920 --> 00:04:58,673 ‫قلت إنه طويل للغاية،‬ ‫لكن لا أحد ينصت إلى "ليني".‬ 77 00:04:59,340 --> 00:05:00,216 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 78 00:05:00,758 --> 00:05:02,510 ‫عرض سخيّ، لكنك تعوضين الخسارة المتوقعة‬ 79 00:05:02,593 --> 00:05:05,722 ‫بفرض ضريبة على كعك أعياد الميلاد‬ ‫في المكتب، ذلك مرفوض.‬ 80 00:05:05,805 --> 00:05:07,557 ‫الجميع يكره حفلات المكاتب.‬ 81 00:05:07,640 --> 00:05:09,851 ‫يكره الجميع مكعبات الفواكه المجففة الغامضة‬ ‫في المكسرات‬ 82 00:05:09,934 --> 00:05:12,145 ‫لكننا نأكلها‬ ‫بعد أن نأكل كل المكسرات الأخرى‬ 83 00:05:12,228 --> 00:05:14,731 ‫لأننا في ظل وجودنا المبخوس قدره‬ ‫الذي نفنيه في العمل‬ 84 00:05:14,814 --> 00:05:16,733 ‫فإننا نستميت في سبيل بعض اللذة‬ 85 00:05:16,816 --> 00:05:19,360 ‫سواء أكانت كعكًا أو قطع فواكه برتقالية‬ ‫لا يمكن التعرف إليها‬ 86 00:05:19,444 --> 00:05:21,279 ‫أو الكلمة الحسنة التي نسمعها من رب العمل.‬ 87 00:05:21,404 --> 00:05:23,698 ‫أحب الكعك، يمكن طباعة الصور عليها الآن.‬ 88 00:05:23,781 --> 00:05:24,741 ‫ما المشكلة هنا؟‬ 89 00:05:24,824 --> 00:05:28,286 ‫حسنًا، سنجمع أعياد الميلاد‬ ‫ليُحتفل بها مرة في الشهر فقط.‬ 90 00:05:28,369 --> 00:05:30,997 ‫نقبل تلك الشروط، بقي أمامنا مسألة أخيرة.‬ 91 00:05:31,080 --> 00:05:34,250 ‫إلحاحك على ‬‫ألّا ‬‫يُعامل المساعدون‬ ‫كأنهم نفايات؟‬ 92 00:05:34,709 --> 00:05:38,671 ‫من الآن فصاعدًا، كل المساعدين‬ ‫سيُعاملون بطريقة تشبه إعادة التدوير.‬ 93 00:05:38,755 --> 00:05:44,844 ‫سيبقون بجوار النفايات ‬‫مباشرةً‬ ‫إلى أن يرتقون إلى منصب أعلى يومًا ما.‬ 94 00:05:44,927 --> 00:05:47,472 ‫مثل حفنة من الأحزمة‬ ‫التي أُعيد تدويرها إلى محفظة.‬ 95 00:05:47,555 --> 00:05:50,099 ‫أو لوحة تسجيل تحولت إلى محفظة،‬ ‫صحيح يا "ليني"؟‬ 96 00:05:50,183 --> 00:05:52,018 ‫طبعًا، أنا موافق.‬ 97 00:05:52,101 --> 00:05:53,853 ‫نقبل هذه الشروط.‬ 98 00:05:56,439 --> 00:05:58,608 ‫"خدمة ركن السيارات لأبراج (ترتلتاب)"‬ 99 00:05:58,691 --> 00:06:01,736 ‫- "جودا"، أردت التواصل معك...‬ ‫- لا داعي إلى التفسير.‬ 100 00:06:01,819 --> 00:06:05,239 ‫- ‬‫أعرف أنك مشغولة جدًا بالعمل وبـ"روثي".‬ ‫- ‬‫لا تملك أدنى فكرة.‬ 101 00:06:05,323 --> 00:06:06,407 ‫بل أملك بعض الأفكار.‬ 102 00:06:06,491 --> 00:06:08,743 ‫تحدثت عنها مرارًا أثناء المفاوضات.‬ 103 00:06:08,826 --> 00:06:12,372 ‫كانت فترة الإضراب هذه أطول فترة أمضيها‬ ‫مع "روثي" منذ...‬ 104 00:06:13,414 --> 00:06:14,248 ‫على الإطلاق.‬ 105 00:06:14,332 --> 00:06:16,376 ‫يساورني شعور متناقض حيال نهاية الإضراب‬‫،‬ 106 00:06:16,459 --> 00:06:18,503 ‫فقد كانت هذه المفاوضات مثيرة جدًا.‬ 107 00:06:18,586 --> 00:06:20,838 ‫والآن ستركب دراجتك وتتجه نحو الغروب؟‬ 108 00:06:21,047 --> 00:06:23,049 ‫كلا، تغرب الشمس غربًا.‬ 109 00:06:23,132 --> 00:06:26,427 ‫أنا متجه شرقًا نحو مسكن "أتواتر"‬‫ الخاص بي‬‫،‬ ‫وداعًا.‬ 110 00:06:26,511 --> 00:06:27,887 ‫- "جودا"!‬ ‫- نعم؟‬ 111 00:06:27,970 --> 00:06:30,264 ‫أنت أفضل مساعد حظيت به على الإطلاق.‬ 112 00:06:30,598 --> 00:06:33,518 ‫لا حاجة إلى "على الإطلاق"‬ ‫في تلك الجمل، فالمعنى ضمنيّ.‬ 113 00:06:41,317 --> 00:06:42,693 ‫- مرحبًا!‬ ‫- عذرًا.‬ 114 00:06:49,117 --> 00:06:50,701 ‫"مطعم (سيلفر سبون)"‬ 115 00:06:50,785 --> 00:06:53,121 ‫شكرًا على مقابلتي هنا،‬ ‫لا أستطيع الذهاب إلى منزلي.‬ 116 00:06:53,204 --> 00:06:54,831 ‫فهو يذكّرني بأنني كنت نذلًا بغيضًا.‬ 117 00:06:55,164 --> 00:06:58,626 ‫هذا منطقيّ، فمنزلك يذكّرني أيضًا‬ ‫بأنك كنت نذلًا بغيضًا.‬ 118 00:06:58,960 --> 00:06:59,794 ‫ماذا تفعل؟‬ 119 00:06:59,877 --> 00:07:03,089 ‫إنني أحدّث صفحتي لمواعدة اللاجنسيين‬ ‫ببعض الصور الجديدة.‬ 120 00:07:03,172 --> 00:07:07,051 ‫لا أحد آخر يستخدم التطبيق بعد،‬ ‫لكن حينما يشتركون، أود أن أكون مستعدًا.‬ 121 00:07:07,135 --> 00:07:10,972 ‫انظر إلى هذه الصورة الرديئة،‬ ‫إنها منذ ما يربو على سنة.‬ 122 00:07:13,141 --> 00:07:14,308 ‫نعم، عليك أن تواكب التقدم.‬ 123 00:07:14,392 --> 00:07:17,770 ‫عجبًا! دائمًا ما يسألون عن وظيفتك،‬ ‫لديّ وظيفة في الواقع!‬ 124 00:07:17,854 --> 00:07:19,230 ‫أنا رجل تنشيط الأطفال.‬ 125 00:07:19,439 --> 00:07:21,065 ‫أأنت حقًا مولع بوظيفة المربّي تلك؟‬ 126 00:07:21,149 --> 00:07:24,902 ‫أحبها، من المذهل أن تحمل طفلًا وتراه ينام‬ 127 00:07:24,986 --> 00:07:27,613 ‫وتفكر قائلًا، "هذا أمر مثاليّ".‬ 128 00:07:27,697 --> 00:07:30,616 ‫- لا أستطيع تصوّر ‬‫ذلك‬‫.‬ ‫- من الغريب أن أفكّر بأنني في مرحلة ما‬ 129 00:07:30,700 --> 00:07:33,202 ‫حملني شخص ما بين يديه وقال‬‫،‬ 130 00:07:33,286 --> 00:07:37,206 ‫"سأحب هذا الطفل للأبد"، ماذا ‬‫حل‬‫؟‬ 131 00:07:37,290 --> 00:07:38,291 ‫ماذا ‬‫حل بماذا‬‫؟‬ 132 00:07:38,499 --> 00:07:40,501 ‫لا أعرف، الأمهات ‬‫غريبات ‬‫الأطوار، صحيح؟‬ 133 00:07:41,544 --> 00:07:43,129 ‫نعم، الأمهات ‬‫غريبات ‬‫الأطوار.‬ 134 00:07:43,504 --> 00:07:47,049 ‫إذًا ماذا ستفعل الآن؟‬ ‫هل ستواصل تناول الغداء مع أصدقائك؟‬ 135 00:07:47,133 --> 00:07:48,593 ‫كان في الاجتماع مضيفة جوية.‬ 136 00:07:48,718 --> 00:07:52,096 ‫كانت تتحدث عن أنها تستيقظ كل يوم‬ ‫في مكان مختلف.‬ 137 00:07:52,180 --> 00:07:54,265 ‫فقلت في نفسي، "يبدو هذا مثاليًا".‬ 138 00:07:54,348 --> 00:07:56,225 ‫كل مدينة تمثّل صفحة جديدة.‬ 139 00:07:56,309 --> 00:07:57,226 ‫مضيفة جوية؟‬ 140 00:07:57,351 --> 00:08:01,022 ‫أظن أن المصطلح الأصح هو خادمة جوية.‬ 141 00:08:01,105 --> 00:08:03,107 ‫"مطار (إير باد) الدولي"‬ 142 00:08:07,361 --> 00:08:08,946 ‫"رحلات المغادرة"‬ 143 00:08:17,038 --> 00:08:18,915 ‫نخبنا ونخب الاكتئاب!‬ 144 00:08:19,707 --> 00:08:22,585 ‫نعم، لكن قبل أن أحتسي نخب ذلك ثم أرحل معك‬ 145 00:08:22,668 --> 00:08:24,587 ‫في جولة ‬‫عبر البلاد ‬‫أجري فيها حوارات‬ 146 00:08:24,670 --> 00:08:26,422 ‫بصفتي، وأقتبس، "وجه الاكتئاب"‬ 147 00:08:26,506 --> 00:08:29,133 ‫أشعر بأن عليّ الإقرار بأمر ما.‬ 148 00:08:29,300 --> 00:08:32,260 ‫كما كُتب على غلاف آخر أغنية لي‬ ‫"قل لي ما شئت"‬‫،‬ 149 00:08:32,345 --> 00:08:33,471 ‫قل لي ما شئت.‬ 150 00:08:33,554 --> 00:08:36,974 ‫لست مكتئبًا.‬ 151 00:08:37,058 --> 00:08:38,558 ‫مهلًا، كيف عرفت ذلك؟‬ 152 00:08:38,643 --> 00:08:40,852 ‫في الواقع، أشعر بسعادة غامرة.‬ 153 00:08:40,937 --> 00:08:42,313 ‫عرفت الأمر.‬ 154 00:08:42,563 --> 00:08:44,440 ‫كما ظننت بالضبط، نصفها فارغ!‬ 155 00:08:45,191 --> 00:08:46,609 ‫هذه مفاجأة مقلقة.‬ 156 00:08:46,692 --> 00:08:48,027 ‫وقبل جولتنا مباشرةً!‬ 157 00:08:48,110 --> 00:08:51,197 ‫كنت لأستاء جدًا من هذا‬ ‫لو كان الاكتئاب يفتّ في عضدي‬‫،‬ 158 00:08:51,280 --> 00:08:53,533 ‫وكما أقررنا للتو، أنا لست مكتئبًا.‬ 159 00:08:53,616 --> 00:08:56,619 ‫لكن ألا يُحتمل أن تكون مكتئبًا‬ ‫من غير أن تعي ذلك؟‬ 160 00:08:56,702 --> 00:08:59,205 ‫في الواقع، أجهل أحيانًا بعض الأمور فعلًا.‬ 161 00:08:59,288 --> 00:09:02,291 ‫وفقًا لمجموع كتابات هذه الجولة‬ ‫التي لم أقرأها‬ 162 00:09:02,375 --> 00:09:04,502 ‫لكن كانت أمي قد تصفحتها ثم لخصتها لي‬‫،‬ 163 00:09:04,585 --> 00:09:08,130 ‫فإن من تبدو عليهم السعادة‬ ‫يمكن أن يكونوا أشدّنا اكتئابًا.‬ 164 00:09:08,214 --> 00:09:09,882 ‫يا للهول! أبدو في قمة السعادة!‬ 165 00:09:09,966 --> 00:09:12,343 ‫- أعرف.‬ ‫- لكن مهلًا، أنت ‬‫تبدو سعيداً ‬‫كذلك!‬ 166 00:09:12,426 --> 00:09:14,845 ‫يا ويلي! أيعني ذلك أنني ‬‫مكتئب ‬‫أيضًا؟‬ 167 00:09:14,929 --> 00:09:17,515 ‫- من الجيد أننا سنسافر في هذه الجولة.‬ ‫- علينا نشر الخبر.‬ 168 00:09:17,598 --> 00:09:18,933 ‫"(ذا كيتي هوك)"‬ 169 00:09:19,767 --> 00:09:22,019 ‫- أريد كعكة وفنجان قهوة من فضلك.‬ ‫- 3 دولارات و25 سنتًا.‬ 170 00:09:24,313 --> 00:09:25,147 ‫4 و5.‬ 171 00:09:25,231 --> 00:09:27,483 ‫كما يقول "غاندي"،‬ ‫"سكّ النقود التي تتمنى رؤيتها في العالم".‬ 172 00:09:27,567 --> 00:09:30,820 ‫وداعًا أيتها النقود، أتمنى لك التوفيق،‬ ‫سأفتقدك.‬ 173 00:09:30,903 --> 00:09:32,446 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا يصبّ في مصلحتي، اذهب.‬ 174 00:09:32,530 --> 00:09:35,032 ‫من فضلك، اذهب، لا تصعّب الأمر.‬ 175 00:09:35,116 --> 00:09:36,117 ‫حسنًا.‬ 176 00:09:38,411 --> 00:09:40,871 ‫"(أميريكراين)"‬ 177 00:09:48,963 --> 00:09:51,257 ‫- ما هو الاكتئاب؟‬ ‫- الاكتئاب.‬ 178 00:09:51,340 --> 00:09:55,177 ‫- من هو الاكتئاب؟‬ ‫- أنت أو من تحب.‬ 179 00:09:55,386 --> 00:09:59,140 ‫- أين الاكتئاب؟‬ ‫- قد يكون في حقل معشب.‬ 180 00:09:59,223 --> 00:10:04,103 ‫إن كانت هذه الكلمات تصفك‬ ‫أو تصف مشاعرك، فلعلك تعاني من...‬ 181 00:10:04,186 --> 00:10:05,563 ‫- الاكتئاب.‬ ‫- الاكتئاب.‬ 182 00:10:10,651 --> 00:10:12,653 ‫- "بوجاك"؟‬ ‫- مفاجأة!‬ 183 00:10:12,737 --> 00:10:14,363 ‫"(إلينوي)"‬ 184 00:10:15,114 --> 00:10:17,158 ‫- أهذا وقت غير مناسب؟ أم...‬ ‫- لا.‬ 185 00:10:17,241 --> 00:10:18,868 ‫إنما...‬ 186 00:10:19,076 --> 00:10:21,120 ‫المدفأة معطّلة، لنتمش.‬ 187 00:10:21,829 --> 00:10:23,914 ‫"مطعم (بارماديلوز)"‬ 188 00:10:24,290 --> 00:10:26,792 ‫- ‬‫لماذا ‬‫لم تخبرني بأنك آت؟‬ ‫- لم أخطط للأمر.‬ 189 00:10:26,876 --> 00:10:30,463 ‫كنت في "لوس أنجلوس"‬ ‫ولم أرغب في البقاء هناك، لذا...‬ 190 00:10:30,838 --> 00:10:32,715 ‫- يسرّني أنك هنا.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 191 00:10:32,923 --> 00:10:35,676 ‫أنا في أفضل حال، لديّ حبيب رائع‬‫،‬ 192 00:10:35,760 --> 00:10:37,970 ‫وحصلت على دفعة مسبقة‬ ‫مقابل كتاب مقالات شخصية.‬ 193 00:10:38,054 --> 00:10:39,639 ‫مقالاتي الشخصية.‬ 194 00:10:39,722 --> 00:10:41,557 ‫أعني، من أكون؟ "سلون كروسلي"؟‬ 195 00:10:41,641 --> 00:10:44,185 ‫- من هي "سلون كروسلي"؟‬ ‫- ملاحظة جيدة، من هي "سلون كروسلي"؟‬ 196 00:10:44,268 --> 00:10:46,187 ‫نعم، من تكون "سلون كروسلي"؟‬ 197 00:10:46,270 --> 00:10:47,229 ‫بالضبط.‬ 198 00:10:48,064 --> 00:10:50,316 ‫على ‬‫أيّ ‬‫حال، أنت بخير؟‬ 199 00:10:50,399 --> 00:10:51,442 ‫أنا ‬‫في أفضل حال.‬ 200 00:10:54,737 --> 00:10:56,739 ‫- أيمكنني أن أبيت في شقتك؟‬ ‫- لا!‬ 201 00:11:00,951 --> 00:11:02,787 ‫- أظن أنني مكتئبة.‬ ‫- حقًا؟‬ 202 00:11:02,870 --> 00:11:05,331 ‫بدأت أشعر بالكآبة عندما واجهت صعوبة‬ ‫في تأليف كتابي‬ 203 00:11:05,414 --> 00:11:06,707 ‫وسرعان ما تفاقم الوضع‬ 204 00:11:06,791 --> 00:11:10,544 ‫حينما قال لي حبيبي‬ ‫إنه ينبغي لي تناول مضادات الاكتئاب.‬ 205 00:11:10,628 --> 00:11:12,672 ‫- هل تنوين ذلك؟‬ ‫- وما الجدوى من ذلك؟‬ 206 00:11:12,755 --> 00:11:15,758 ‫من مضادات الاكتئاب؟‬ ‫أعتقد بأنها تجعلك غير مكتئبة.‬ 207 00:11:15,841 --> 00:11:21,972 ‫طبعًا، أو أنها تجعلك تزيح التفاهة جانبًا‬ ‫لتجد تحتها المزيد من التفاهة.‬ 208 00:11:22,056 --> 00:11:26,519 ‫ثم تزيح تلك التفاهة فتجد تحتها‬ ‫المزيد من التفاهة.‬ 209 00:11:26,602 --> 00:11:29,730 ‫لذا، تواصل إزاحة التفاهات جانبًا‬ ‫طوال حياتك‬ 210 00:11:29,814 --> 00:11:32,400 ‫لأنك تظن أن تحت كل هذه التفاهات‬ 211 00:11:32,483 --> 00:11:36,153 ‫لا بد من وجود شيء له معنى،‬ ‫لكنك لا تجد سوى التفاهة.‬ 212 00:11:36,654 --> 00:11:40,616 ‫طبعًا، لكن إذا أزحت علبة البيتزا هذه‬ ‫تجدين أريكة!‬ 213 00:11:40,700 --> 00:11:41,909 ‫على الأرجح سننفصل قريبًا.‬ 214 00:11:41,992 --> 00:11:44,161 ‫سرعان ما سيملّ شخصيتي الحقيقية.‬ 215 00:11:44,245 --> 00:11:45,705 ‫وما شخصيتك الحقيقية؟‬ 216 00:11:45,788 --> 00:11:46,914 ‫ها هي!‬ 217 00:11:47,873 --> 00:11:50,501 ‫لعلمك، غضب مني أحدهم‬ ‫غضبًا شديدًا مؤخرًا...‬ 218 00:11:50,584 --> 00:11:52,128 ‫غضب منك؟‬ 219 00:11:52,211 --> 00:11:53,087 ‫أعرف، هذا صادم.‬ 220 00:11:53,170 --> 00:11:56,882 ‫وقال، "(بوجاك)، لقد أفسدت كل شيء،‬ ‫هذه ماهيتك‬‫.‬‫"‬ 221 00:11:57,675 --> 00:11:59,468 ‫وفي الواقع، حينما قال لي ذلك جهارًا‬ 222 00:11:59,552 --> 00:12:03,389 ‫أدركت مدى غباء ذلك‬ 223 00:12:03,472 --> 00:12:05,599 ‫رغم أنني ‬‫صدّقت ‬‫هذا طوال هذه المدة.‬ 224 00:12:05,683 --> 00:12:09,019 ‫اقتنعت بأنني لا يمكن أن أتغيّر.‬ 225 00:12:09,103 --> 00:12:12,356 ‫لذا أتيت إلى "شيكاغو" كي...‬ 226 00:12:12,857 --> 00:12:14,024 ‫أشكرك‬ 227 00:12:14,108 --> 00:12:16,902 ‫على إيمانك بي‬ ‫حينما تعذّر عليّ الإيمان بنفسي‬ 228 00:12:16,986 --> 00:12:19,822 ‫وعلى حثي على قبول المساعدة‬ ‫التي احتجت إليها.‬ 229 00:12:25,453 --> 00:12:27,455 ‫"بيتزا (بارماديلو)"‬ 230 00:12:43,637 --> 00:12:47,933 ‫"(جيتمو)"‬ 231 00:12:48,017 --> 00:12:50,978 ‫"رحلات الوصول"‬ 232 00:12:53,814 --> 00:12:56,358 ‫"(كونيتيكت)"‬ 233 00:12:56,817 --> 00:13:01,113 ‫إذًا، يسرني جدًا مجيئك،‬ ‫لكن هلّا ‬‫تخبرني ‬‫في المرة القادمة؟‬ 234 00:13:01,197 --> 00:13:02,448 ‫نعم، آسف.‬ 235 00:13:02,531 --> 00:13:05,242 ‫- لقد رتّبت للخروج مع "تاني".‬ ‫- مرحبًا.‬ 236 00:13:05,785 --> 00:13:08,162 ‫مرحبًا يا "تاني"،‬ ‫لم تجلسين في المقعد الخلفي؟‬ 237 00:13:08,329 --> 00:13:11,999 ‫أنا و"هوليهوك" متخاصمتان،‬ ‫إنه خصام ضئيل وهائل في نفس الوقت.‬ 238 00:13:12,082 --> 00:13:14,251 ‫كيف عساه أن يكون ضئيلًا وهائلًا؟‬ 239 00:13:14,376 --> 00:13:16,921 ‫إنها مفارقة، كارتداء "سيلفيا بلاث"‬ ‫ملابس "سان لوران".‬ 240 00:13:17,588 --> 00:13:18,422 ‫"وزليان".‬ 241 00:13:18,506 --> 00:13:20,299 ‫"جامعة (وزليان)"‬ 242 00:13:20,382 --> 00:13:23,385 ‫على ‬‫أيّ ‬‫حال، نحن ذاهبتان لحضور عرض،‬ ‫يمكنك الانضمام إلينا.‬ 243 00:13:23,469 --> 00:13:25,513 ‫رائع، أهو عرض موسيقيّ؟ أحب الموسيقى.‬ 244 00:13:30,476 --> 00:13:32,728 ‫رباه، أهكذا تبدو الموسيقى‬ ‫حينما لا أكون ثملًا؟‬ 245 00:13:32,812 --> 00:13:34,897 ‫- هل أكره الموسيقى؟‬ ‫- كلا، هذا مزر بالفعل.‬ 246 00:13:34,980 --> 00:13:37,316 ‫أتيت إلى هنا كي أسعد "تاني".‬ 247 00:13:37,399 --> 00:13:38,567 ‫حسبت أنكما متخاصمتان.‬ 248 00:13:38,651 --> 00:13:40,820 ‫نعم، لكنني ما زلت لا أريدها‬ ‫أن تشعر باستياء.‬ 249 00:13:40,903 --> 00:13:43,989 ‫إنها أعزّ أصدقائي، ألغوا كل صفوف الدراما.‬ 250 00:13:44,156 --> 00:13:45,074 ‫ماذا؟‬‫ لماذا‬‫؟‬ 251 00:13:45,157 --> 00:13:48,994 ‫استقال ‬‫بروفيسور ‬‫التمثيل،‬ ‫سيمثّل في إعلان إقليميّ.‬ 252 00:13:49,078 --> 00:13:50,871 ‫فاستقال؟ عجبًا!‬ 253 00:13:50,955 --> 00:13:55,084 ‫والآن يجب أن تغيّر "تاني" تخصصها‬ ‫وأتفهم أن ذلك مزر‬ 254 00:13:55,167 --> 00:13:57,044 ‫لكن لا ينبغي أن تصبّ جام غضبها عليّ.‬ 255 00:13:57,127 --> 00:14:00,673 ‫أراهن أن ممثلين كثيرين‬ ‫يودون التدريس في مكان كهذا.‬ 256 00:14:00,756 --> 00:14:02,258 ‫ألا يبحثون عن بديل؟‬ 257 00:14:02,341 --> 00:14:03,717 ‫ربما كانوا يبحثون، لا أعرف.‬ 258 00:14:03,801 --> 00:14:06,053 ‫من تخالني؟ صحيفة "وزليان آرغس"؟‬ 259 00:14:06,136 --> 00:14:08,681 ‫حسنًا، أود أن ننهي خصامنا،‬ ‫لذا هلّا ‬‫ننسى ‬‫الأمر؟‬ 260 00:14:08,806 --> 00:14:11,976 ‫- دائمًا ما تتصرفين بهذه الطريقة.‬ ‫- إنني أحاول تجاوز الأمر.‬ 261 00:14:12,059 --> 00:14:14,270 ‫قلت إننا سنلتقي في "باي كافيه"‬ ‫لتناول العشاء.‬ 262 00:14:14,353 --> 00:14:15,354 ‫- نسيت.‬ ‫- نعم.‬ 263 00:14:15,521 --> 00:14:19,108 ‫لقد جرحت مشاعري،‬ ‫والآن يُفترض أن نتجاوز الأمر ببساطة؟‬ 264 00:14:19,483 --> 00:14:20,901 ‫حسنًا، هذه لحظة تعليمية.‬ 265 00:14:20,985 --> 00:14:23,028 ‫"هوليهوك"، سيخذلك الناس.‬ 266 00:14:23,112 --> 00:14:25,489 ‫أنت تغضبين مني دائمًا، ليس بوسعي قول شيء.‬ 267 00:14:25,573 --> 00:14:27,366 ‫نعم، بعض الجروح لن تلتئم أبدًا.‬ 268 00:14:27,491 --> 00:14:28,909 ‫يمكنك الإعراب عن أسفك.‬ 269 00:14:28,993 --> 00:14:31,412 ‫- أكان ذلك ليحدث فرقًا؟‬ ‫- لا، فالكلمات لا تعني شيئًا.‬ 270 00:14:31,495 --> 00:14:33,330 ‫نعم، تتصرفين بهذه الطريقة‬ 271 00:14:33,414 --> 00:14:37,126 ‫عندما تظنين أن خطأك لا يُغتفر،‬ ‫لذا لا تعتذرين‬ 272 00:14:37,209 --> 00:14:39,920 ‫لكنني لا أستطيع أن أسامحك ما لم تعتذري.‬ 273 00:14:40,045 --> 00:14:42,172 ‫حسنًا، أنا آسفة.‬ 274 00:14:42,256 --> 00:14:44,216 ‫شكرًا لك، ذلك كل ما أردته.‬ 275 00:14:44,300 --> 00:14:45,968 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- أحبك.‬ 276 00:14:46,051 --> 00:14:47,261 ‫وأنا أحبك أيضًا.‬ 277 00:14:47,344 --> 00:14:48,554 ‫تعالي إلى هنا.‬ 278 00:14:49,054 --> 00:14:49,889 ‫بهذه البساطة؟‬ 279 00:14:49,972 --> 00:14:51,932 ‫- هيا بنا، لنرقص.‬ ‫- نعم!‬ 280 00:14:52,558 --> 00:14:53,726 ‫"بوجاك"!‬ 281 00:14:54,685 --> 00:14:56,395 ‫يسرني جدًا أنك جئت لتزورني.‬ 282 00:14:56,478 --> 00:14:58,439 ‫- إلى أين ستذهب لاحقًا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 283 00:14:58,522 --> 00:15:00,774 ‫- مكان غير مشت.‬ ‫- "كاليفورنيا"؟‬ 284 00:15:00,858 --> 00:15:02,735 ‫كلا، لا أستطيع العودة إلى هناك بعد.‬ 285 00:15:02,818 --> 00:15:03,944 ‫"فلوريدا"؟‬ 286 00:15:04,028 --> 00:15:06,864 ‫- "أريزونا"؟‬ ‫- بعض نواحي "تكساس"؟‬ 287 00:15:08,157 --> 00:15:11,076 ‫"(كاليفورنيا)"‬ 288 00:15:11,201 --> 00:15:14,288 ‫صدقيني، يأتي بعض الناس إلى المطار‬ ‫ليأكلوا هذه الأشياء فحسب.‬ 289 00:15:14,371 --> 00:15:16,582 ‫لكن لو كانت منازلهم‬ ‫مصنوعة من القرفة والعجين‬ 290 00:15:16,665 --> 00:15:18,083 ‫لما كان عليهم أن يبرحوا أماكنهم!‬ 291 00:15:18,167 --> 00:15:21,795 ‫يمكنهم أن يأكلوا ويعيشوا سعداء‬ ‫في منازلهم‬‫ المصنوعة من القرفة‬‫.‬ 292 00:15:21,879 --> 00:15:25,132 ‫حسنًا، أظنها فكرة رائعة‬ ‫وهذا الزبون يوافقني الرأي أيضًا.‬ 293 00:15:25,215 --> 00:15:26,967 ‫- صحيح أيها الحصان الوحيد؟‬ ‫- طبعًا.‬ 294 00:15:27,051 --> 00:15:30,930 ‫لقد أعجبته الفكرة، أنصحك بالموافقة عليها‬ ‫قبل أن تبدأ حرب مزايدة.‬ 295 00:15:31,180 --> 00:15:34,224 ‫كلا، لست أواعد أحدًا،‬ ‫لا تغيّري الموضوع يا أمي.‬ 296 00:15:36,852 --> 00:15:39,355 ‫وطارت "إيميليا إيرهارت" في السماء‬ 297 00:15:39,438 --> 00:15:45,027 ‫حتى وصلت إلى الشمس يومًا ما‬ ‫وهلّل الجميع، النهاية.‬ 298 00:15:47,071 --> 00:15:47,905 ‫مرحبًا.‬ 299 00:15:48,072 --> 00:15:52,493 ‫لقد خرجت من مركز إعادة التأهيل وأدركت‬ ‫أنني لم أهنئك بمولودك، لذا تفضلي.‬ 300 00:15:52,576 --> 00:15:56,205 ‫أنا مسجلة في "كابز آر أس" و"بيبي هول"،‬ ‫لكن شكرًا.‬ 301 00:15:56,330 --> 00:15:57,790 ‫إذا كنت سأعيش في ذلك المنزل مجددًا‬ 302 00:15:57,873 --> 00:16:00,292 ‫فعليّ أن ‬‫أتخلّص ‬‫من الأشياء‬ ‫التي ‬‫تذكّرني ‬‫بحياتي القديمة.‬ 303 00:16:00,376 --> 00:16:03,420 ‫انظري إلى ما أحضره عمك "بوجاك" يا "روثي".‬ 304 00:16:03,504 --> 00:16:07,466 ‫إنه تجسيد فنيّ من السبعينيات‬ ‫لأسطورة "نرجس".‬ 305 00:16:07,549 --> 00:16:09,134 ‫يا لها من لوحة ملائمة للأطفال!‬ 306 00:16:09,218 --> 00:16:11,011 ‫"نرجس"؟ حسبت أن اللوحة عنّي أنا.‬ 307 00:16:11,095 --> 00:16:13,722 ‫لكن كفى حديثًا عن ابنتك،‬ ‫أود أن أطلب منك معروفًا أيضًا.‬ 308 00:16:13,806 --> 00:16:15,057 ‫طبعًا.‬ 309 00:16:15,140 --> 00:16:17,851 ‫ثمة وظيفة شاغرة في "وزليان"‬ ‫لبروفيسور ‬‫تمثيل.‬ 310 00:16:17,935 --> 00:16:21,605 ‫يريدون أن يوصي بي أحدهم ويخبرهم بأنني بارع‬ 311 00:16:21,689 --> 00:16:23,482 ‫وبأنني شخص شغوف يُعوّل عليه.‬ 312 00:16:23,565 --> 00:16:26,360 ‫لذا فكرت بأنه يمكنك‬ ‫أن تفعلي ما تزاولينه منذ 20 سنة‬ 313 00:16:26,443 --> 00:16:27,569 ‫وتكذبي عنّي.‬ 314 00:16:27,653 --> 00:16:29,279 ‫سأعود إلى المكتب غدًا.‬ 315 00:16:29,363 --> 00:16:32,241 ‫لكن دعهم يتصلون بهاتفي لأن مساعدتي فظيعة.‬ 316 00:16:33,325 --> 00:16:36,578 ‫- تبًا! هل بدأت تسير بهذه السرعة؟‬ ‫- بدأت منذ بضعة أيام.‬ 317 00:16:38,747 --> 00:16:41,500 ‫لا عليك، إنها فاشلة في المشي الآن‬ ‫لكنها ستتحسن.‬ 318 00:16:41,583 --> 00:16:44,253 ‫سيفوتني كل شيء، بيننا صلة الآن.‬ 319 00:16:44,336 --> 00:16:46,505 ‫ماذا لو ضاعت هذه الصلة‬ ‫حينما أعود إلى العمل؟‬ 320 00:16:46,588 --> 00:16:47,506 ‫لا تعودي إذًا.‬ 321 00:16:47,589 --> 00:16:52,177 ‫ماذا؟ أنا أحتضر هنا يا "بوجاك"،‬ ‫أحتاج إلى وظيفتي وأحبها.‬ 322 00:16:52,261 --> 00:16:53,429 ‫- حسنًا.‬ ‫- إنما...‬ 323 00:16:53,512 --> 00:16:56,223 ‫دائمًا ‬‫تُوجد ‬‫توافه سخيفة‬ ‫يجب الاعتناء بها هناك.‬ 324 00:16:56,306 --> 00:16:58,767 ‫ألست الرئيسة؟ لم تقومين بالتوافه السخيفة؟‬ 325 00:16:58,851 --> 00:16:59,685 ‫لا أعرف.‬ 326 00:16:59,768 --> 00:17:03,731 ‫اسمعي، مسؤوليتي الوحيدة الآن هي‬ ‫ألّا ‬‫أشرب الخمر وبالكاد أستطيع فعل ذلك.‬ 327 00:17:03,814 --> 00:17:06,817 ‫أنت تنتجين مسلسلًا وتديرين شركة‬ 328 00:17:06,900 --> 00:17:09,862 ‫وتخدمين عملاءك وتربّين طفلًا و"تود".‬ 329 00:17:09,944 --> 00:17:12,990 ‫تحتاجين إلى الاعتناء بنفسك.‬ 330 00:17:16,577 --> 00:17:18,037 ‫لا! تلك اللوحة لا تُقدّر بثمن.‬ 331 00:17:18,119 --> 00:17:21,040 ‫سأرقعها بالشريط اللاصق‬ ‫وأقول إنها لوحة لـ"روشنبرغ".‬ 332 00:17:23,751 --> 00:17:27,003 ‫لقد عدت إلى "لوس أنجلوس" منذ شهرين،‬ ‫متى سأسمع خبرًا عن هذه الوظيفة؟‬ 333 00:17:27,087 --> 00:17:31,258 ‫تلقيت عروضًا من جامعة "كاليفورنيا"،‬ ‫"كاليفورنيا الجنوبية" و"المعهد التقني".‬ 334 00:17:31,884 --> 00:17:36,138 ‫سيد "هورسمان"، علينا منح‬ ‫المتقدمين الآخرين وقتًا للتقديم.‬ 335 00:17:36,221 --> 00:17:37,806 ‫"ريفن سيمون" مهتمة بالوظيفة.‬ 336 00:17:37,890 --> 00:17:40,601 ‫"ريفن"! تحوم حولي كالغداف وتنذر بهلاكي؟‬ 337 00:17:40,684 --> 00:17:42,686 ‫هل ستأتي لتسرق فرصي وتطير؟‬ 338 00:17:42,770 --> 00:17:45,606 ‫ما أشبه هذا التصرف...‬‫ ‬‫بها.‬ 339 00:17:47,149 --> 00:17:49,359 ‫ما زلت لا أستريح في منزلي.‬ 340 00:17:49,443 --> 00:17:53,363 ‫إنه ضخم ورائع،‬ ‫لكن أشعر بأنه أسوأ مكان على الأرض.‬ 341 00:17:53,447 --> 00:17:56,450 ‫لا أقصد الإهانة يا "بيني"،‬ ‫لكن العيش في مخزن يبدو أمرًا عصيبًا جدًا.‬ 342 00:17:56,533 --> 00:17:58,619 ‫تمضي أيامي من جيد إلى أحسن.‬ 343 00:17:58,744 --> 00:18:00,204 ‫رباه، إنك تقتلني يا "بيني".‬ 344 00:18:00,287 --> 00:18:02,956 ‫يذكّرني بيتي بحياتي الماضية.‬ 345 00:18:03,040 --> 00:18:04,583 ‫لا أريد أن أعود كما كنت.‬ 346 00:18:04,666 --> 00:18:07,211 ‫لكنه المنزل نفسه والمدينة نفسها‬‫،‬ 347 00:18:07,294 --> 00:18:11,256 ‫لم يتغير شيء،‬ ‫لذا كيف يُفترض بي أن أتغيّر؟‬ 348 00:18:17,346 --> 00:18:18,764 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "شارونا"، أنا...‬ 349 00:18:18,889 --> 00:18:21,767 ‫إننا في غنىً عن فعل ما تطلبه‬ ‫عيناك الحزينتان.‬ 350 00:18:21,850 --> 00:18:23,185 ‫كان الأمر منذ زمن بعيد.‬ 351 00:18:23,268 --> 00:18:24,186 ‫أود أن أحاول...‬ 352 00:18:24,269 --> 00:18:26,271 ‫آخر مرة رأيتك فيها كانت الحضيض‬ ‫بالنسبة إليّ.‬ 353 00:18:26,355 --> 00:18:27,773 ‫أقلعت عن الكحول منذ ذلك الحين.‬ 354 00:18:27,856 --> 00:18:29,191 ‫لذا ‬‫حُلت ‬‫المشكلة، حسنًا؟‬ 355 00:18:29,274 --> 00:18:31,026 ‫من فضلك، اسمحي لي بأن أعتذر.‬ 356 00:18:31,193 --> 00:18:33,862 ‫أنا آسف جدًا.‬ 357 00:18:35,280 --> 00:18:37,950 ‫كان لطفًا منك أن تحضر‬ ‫طعام "باندا إكسبرس" للجميع.‬ 358 00:18:38,033 --> 00:18:39,827 ‫صحيح، للجميع.‬ 359 00:18:40,202 --> 00:18:43,205 ‫ما رأيك؟ مرة أخرى من أجل الأيام الخوالي؟‬ 360 00:18:45,999 --> 00:18:49,044 ‫لا أصدق أنك تصبغ شعرك منذ 20 سنة.‬ 361 00:18:49,128 --> 00:18:50,838 ‫ما هذا اللون؟ أصبغته بقلم "شاربي"؟‬ 362 00:18:50,921 --> 00:18:53,423 ‫حسنًا، أصبغ شعري،‬ ‫لا أحد يسخر من "دينيس رودمان".‬ 363 00:18:53,715 --> 00:18:55,050 ‫حقًا؟‬ 364 00:18:55,134 --> 00:18:57,761 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- أبدو كهلًا.‬ 365 00:18:59,847 --> 00:19:01,723 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- انسحبت "ريفن".‬ 366 00:19:01,807 --> 00:19:05,644 ‫لقد قدّمت ورشة عمل في "سبيلمان"‬ ‫وقالت، "لن أكرر الأمر بتاتًا‬‫.‬‫"‬ 367 00:19:05,727 --> 00:19:08,564 ‫يبدأ فصل الربيع الدراسي الأسبوع القادم،‬ ‫أيمكنك المجيء؟‬ 368 00:19:10,899 --> 00:19:12,317 ‫سأستقل أول طائرة.‬ 369 00:19:12,401 --> 00:19:15,195 ‫أهلًا بك في "وزليان" أيها البروفسور.‬ 370 00:19:19,658 --> 00:19:22,327 ‫- أهذا لأنك متدينة؟‬ ‫- كلا، ليس ذلك هو السبب، قلت لك.‬ 371 00:19:22,411 --> 00:19:25,789 ‫أنا في حيرة لأنني حسبت أنك معجبة بي.‬ 372 00:19:25,873 --> 00:19:28,667 ‫نعم، لكنني كنت واضحة بشأن أمور معينة‬ 373 00:19:28,834 --> 00:19:30,002 ‫لست مهتمة بها.‬ 374 00:19:30,085 --> 00:19:32,462 ‫إذًا لم خرجت معي في الأساس؟‬ 375 00:19:32,588 --> 00:19:35,090 ‫لأنني معجبة بك! لكنه أمر معقد.‬ 376 00:19:35,174 --> 00:19:36,800 ‫وهل أنت متأكدة بأن الأمر لا يتعلق بالتدين؟‬ 377 00:19:36,884 --> 00:19:39,636 ‫حسنًا، إذا كان يساعد في إنهاء المحادثة،‬ ‫نعم، هذا تديّن.‬ 378 00:19:39,720 --> 00:19:41,388 ‫اسمعي، أنا معجب بتعففك.‬ 379 00:19:41,471 --> 00:19:44,183 ‫ماذا كان "يسوع" ليفعل؟ ‬‫أيّ ‬‫شخص غيري.‬ 380 00:19:45,809 --> 00:19:48,228 ‫- ليست مسألة تديّن.‬ ‫- حسبت ذلك.‬ 381 00:19:48,312 --> 00:19:49,938 ‫لا أود افتراض ‬‫أيّ ‬‫شيء‬ 382 00:19:50,022 --> 00:19:52,024 ‫لكن ثمة تطبيق قد يهمّك الاطلاع عليه.‬ 383 00:19:52,107 --> 00:19:53,275 ‫تطبيق؟‬ 384 00:19:53,525 --> 00:19:56,904 ‫"شركة (سو ويست)"‬ 385 00:19:59,990 --> 00:20:02,868 ‫أهلًا بكم في مطار "داليس" الدولي.‬ 386 00:20:02,951 --> 00:20:06,622 ‫الطقس مثلج‬ ‫لذا فإن كل‬‫ ‬‫رحلات الطيران المكملة قد أُلغيت.‬ 387 00:20:06,705 --> 00:20:10,584 ‫يسرنا أن ‬‫نقدّم ‬‫لكل الراكبين‬ ‫إقامة فندقية مجانية‬ 388 00:20:10,667 --> 00:20:12,878 ‫حتى ترحلوا.‬ 389 00:20:12,961 --> 00:20:16,715 ‫وأبواب الأمتعة متجمدة‬ ‫لذا على الأرجح ضاعت حقائبكم للأبد!‬ 390 00:20:16,798 --> 00:20:19,259 ‫شكرًا لكم على الطيران معنا‬ ‫واستمتعوا بالعاصمة.‬ 391 00:20:19,343 --> 00:20:21,178 ‫"العاصمة (واشنطن)"‬ 392 00:20:21,261 --> 00:20:25,015 ‫"(فيربيري)"‬ 393 00:20:27,935 --> 00:20:29,144 ‫"(بوجاك هورسمان)‬ ‫(مستر بيناتباتر) انظر إلى الخلف!"‬ 394 00:20:29,228 --> 00:20:30,145 ‫ماذا؟‬ 395 00:20:30,229 --> 00:20:32,606 ‫أذلك "بوجاك هورسمان" صديق القدم؟‬ 396 00:20:32,689 --> 00:20:36,068 ‫لا، إنه "بوجاك هورسمان" الكهل!‬ ‫لأن شعرك أشيب.‬ 397 00:20:36,151 --> 00:20:39,238 ‫- ماذا تفعل في العاصمة؟‬ ‫- أخاطب الكونغرس طبعًا.‬ 398 00:20:39,321 --> 00:20:41,823 ‫أنشر النصح وأرفع الوعي وما إلى ذلك.‬ 399 00:20:41,907 --> 00:20:44,743 ‫أنت تنظر إلى "وجه الاكتئاب ‬‫الوطني‬‫"!‬ 400 00:20:44,868 --> 00:20:47,204 ‫- أنت "وجه الاكتئاب ‬‫الوطني‬‫"؟‬ ‫- أجل!‬ 401 00:20:47,287 --> 00:20:48,413 ‫هذا الوجه؟‬ 402 00:20:48,747 --> 00:20:51,333 ‫- أنت مكتئب؟‬ ‫- أود أن أريك شيئًا.‬ 403 00:20:51,416 --> 00:20:53,293 ‫انتظرني يا شريكي، سأعود على الفور.‬ 404 00:20:53,377 --> 00:20:55,212 ‫لك ذلك يا "كاف حاء".‬ 405 00:20:55,295 --> 00:20:56,588 ‫"الكلب الحزين".‬ 406 00:20:56,672 --> 00:20:59,758 ‫"(المتحف السميثسوني للتاريخ الأمريكي)‬ ‫(التلفاز)"‬ 407 00:20:59,841 --> 00:21:01,009 ‫وجدت الغنيمة!‬ 408 00:21:01,093 --> 00:21:04,346 ‫أنت معروض في المتحف! رائع، صحيح؟‬ 409 00:21:04,805 --> 00:21:07,432 ‫- هذا رائع بالفعل.‬ ‫- ما هذا؟‬ 410 00:21:07,516 --> 00:21:09,643 ‫"مجموعة المطبخ الأصلية‬ ‫من منزل (مستر بيناتباتر)"‬ 411 00:21:09,726 --> 00:21:10,644 ‫ذلك ‬‫منطقيّ‬‫.‬ 412 00:21:12,145 --> 00:21:15,107 ‫يبدو أنك أخيرًا حصلت على حلقتك المشتركة.‬ 413 00:21:15,524 --> 00:21:17,067 ‫ماذا؟ يا إلهي! حسنًا.‬ 414 00:21:17,150 --> 00:21:19,278 ‫- أهذا حقيقي؟ أيحدث هذا؟‬ ‫- نعم.‬ 415 00:21:19,361 --> 00:21:21,405 ‫حسنًا، اطرق الباب هنا.‬ 416 00:21:23,448 --> 00:21:25,367 ‫عذرًا، ‬‫هل ‬‫أنت والد "زاكاري"؟‬ 417 00:21:25,450 --> 00:21:27,828 ‫أظن أن مراهقينا المتبنيين‬ ‫يرتادان المدرسة نفسها.‬ 418 00:21:27,911 --> 00:21:30,998 ‫نعم، مراهقانا، مراهقانا المتبنيان.‬ 419 00:21:31,081 --> 00:21:33,375 ‫كما قلت، إنهما...‬ 420 00:21:33,458 --> 00:21:34,334 ‫إنها ‬‫حلقة ‬‫مشتركة!‬ 421 00:21:34,418 --> 00:21:37,838 ‫لا بد أن مراهقينا يقضيان وقتًا طويلًا معًا،‬ ‫صحيح؟‬ 422 00:21:37,921 --> 00:21:39,965 ‫آمل أنهما لا يمارسان الجنـ...‬ 423 00:21:40,048 --> 00:21:42,592 ‫سامحني‬‫، إنما...‬ 424 00:21:43,093 --> 00:21:44,928 ‫أنا مذهول جدًا.‬ 425 00:21:45,304 --> 00:21:47,514 ‫هذا أروع يوم!‬ 426 00:21:48,640 --> 00:21:50,225 ‫رباه...‬ 427 00:21:51,476 --> 00:21:53,937 ‫إنه "وجه الاكتئاب ‬‫الوطني‬‫".‬ 428 00:21:55,772 --> 00:21:59,318 ‫لقد أرجأنا موعد رحلتك إلى "كونيتيكت"‬ ‫إلى الساعة الـ8:45 من صباح الغد.‬ 429 00:21:59,401 --> 00:22:04,323 ‫من فضلك ابق على الخط من أجل استطلاع رأي‬ ‫يحدّد سواء أُطرد من العمل أم لا...‬ 430 00:22:11,538 --> 00:22:13,623 ‫"قم بزيارة (أولد تاون هورسبرغ)"‬ 431 00:22:18,128 --> 00:22:18,962 ‫تفضل.‬ 432 00:22:19,379 --> 00:22:20,797 ‫اعذري حالتي.‬‫ ‬‫كنت أقود دراجتي‬ 433 00:22:20,881 --> 00:22:22,841 ‫في طريق‬‫ ‬‫"لوس أنجلوس‬‫ ‬‫كرست"‬ ‫حينما وصلتني رسالتك.‬ 434 00:22:22,924 --> 00:22:24,509 ‫- أتريدين مني شيئًا؟‬ ‫- نعم.‬ 435 00:22:24,593 --> 00:22:26,345 ‫أأنت مهتم بالتقدم‬ 436 00:22:26,428 --> 00:22:29,181 ‫لوظيفة رئيس العمليات هنا في "فيم"؟‬ 437 00:22:29,264 --> 00:22:31,350 ‫ستكون ‬‫لك حصة في الشركة‬ 438 00:22:31,433 --> 00:22:33,101 ‫وكعكة عيد ميلاد لك وحدك.‬ 439 00:22:33,185 --> 00:22:34,853 ‫أنا مهتم بتلك المقابلة.‬ 440 00:22:34,936 --> 00:22:36,188 ‫- أتريد الوظيفة؟‬ ‫- نعم.‬ 441 00:22:36,271 --> 00:22:37,481 ‫عظيم، انتهت المقابلة.‬ 442 00:22:37,564 --> 00:22:40,442 ‫أول مهمة لك هي تفريغ جدول أعمالي‬ ‫يوم الجمعة كل 3 أسابيع في الشهر.‬ 443 00:22:40,525 --> 00:22:42,235 ‫سأخصصها لأقضي وقتي مع ابنتي.‬ 444 00:22:42,319 --> 00:22:44,488 ‫وثمة رائحة محروقة غريبة‬ ‫تنبعث من غرفة نسخ الملفات.‬ 445 00:22:44,571 --> 00:22:47,157 ‫إنها رائحة مألوفة،‬ ‫سأحقق في أمرها على الفور.‬ 446 00:22:47,574 --> 00:22:48,492 ‫شكرًا لك يا "جودا".‬ 447 00:22:49,117 --> 00:22:50,327 ‫من دواعي سروري.‬ 448 00:22:58,668 --> 00:22:59,586 ‫"أمي"‬ 449 00:22:59,669 --> 00:23:01,129 ‫"(مولع باللاجنسيين) لديك مطابقة جديدة!"‬ 450 00:23:05,801 --> 00:23:06,760 ‫مرحبًا يا "مستر"!‬ 451 00:23:06,843 --> 00:23:09,221 ‫"بيكلز"! فيما عدا فراقي عنك‬ 452 00:23:09,304 --> 00:23:12,808 ‫عليّ الإقرار بأنني أقضي أسعد أوقات حياتي‬ ‫وأنا مكتئب!‬ 453 00:23:12,891 --> 00:23:14,101 ‫يسرني ذلك جدًا.‬ 454 00:23:14,184 --> 00:23:17,687 ‫أشعر بأن صوتك حزين يا عزيزتي، لكن ربما لا؟‬ 455 00:23:17,771 --> 00:23:19,689 ‫في هذه المرحلة، لا أعرف الفارق حقًا.‬ 456 00:23:19,773 --> 00:23:21,149 ‫ما شعرته صحيح.‬ 457 00:23:21,233 --> 00:23:25,779 ‫حسبت أن التعادل معك سيكون سهلًا،‬ ‫لكنني ضاجعت 32 رجلًا الآن‬‫،‬ 458 00:23:25,862 --> 00:23:28,615 ‫إذا حسبت زوجي التوائم شخصين لا 4.‬ 459 00:23:28,698 --> 00:23:29,533 ‫فعلًا.‬ 460 00:23:29,616 --> 00:23:32,786 ‫لكن ‬‫لا أحد ‬‫منهم مثل حبيبي "مستر".‬ 461 00:23:32,869 --> 00:23:35,747 ‫أتمنى أن أخونك مع نفسك.‬ 462 00:23:40,794 --> 00:23:42,712 ‫كنت أنتظرك.‬ 463 00:23:44,381 --> 00:23:47,050 ‫أظن أن لديّ فكرة.‬ 464 00:23:49,553 --> 00:23:52,681 ‫"النقل البري"‬ 465 00:23:54,599 --> 00:23:56,977 ‫"لطالما كان (داوسونز كريك) سيئًا"‬ 466 00:24:00,856 --> 00:24:04,192 ‫"(أولد تاون هورسبرغ)"‬ 467 00:24:07,571 --> 00:24:09,990 ‫"متجر (هورسبرغ) العام"‬ 468 00:24:16,580 --> 00:24:21,126 ‫يا إخوتي الأحصنة،‬ ‫هل ‬‫قُدّر ‬‫لنا أن نموت في ظل خطايانا؟‬ 469 00:24:21,209 --> 00:24:22,043 ‫كلا!‬ 470 00:24:22,252 --> 00:24:24,754 ‫هل يدير الرب ظهره عن أمهاره؟‬ 471 00:24:24,963 --> 00:24:26,923 ‫- كلا!‬ ‫- كلا!‬ 472 00:24:27,007 --> 00:24:29,259 ‫كلا، فإن الغفران صفة إلهية.‬ 473 00:24:29,342 --> 00:24:32,971 ‫إلا إذا كنت ساحرة،‬ ‫حينها يريد الله أن تُحرقي على عمود.‬ 474 00:24:33,054 --> 00:24:35,056 ‫ها هي "غودي أوتس"! اقبضوا عليها!‬ 475 00:24:35,140 --> 00:24:38,226 ‫لا!‬ 476 00:24:39,144 --> 00:24:42,522 ‫إذا ‬‫سامحكم ‬‫الله،‬ ‫فعليكم أن تسامحوا أنفسكم ‬‫أيضًا.‬ 477 00:24:42,606 --> 00:24:46,485 ‫"إن كانت خطاياكم كالقرمز‬ ‫فإنها ستبيضّ كالثلج."‬ 478 00:24:46,651 --> 00:24:49,654 ‫حينما نرحم أنفسنا ونغفر لها‬ 479 00:24:49,738 --> 00:24:53,450 ‫نعيش حياة النعيم الحقيقية ونُبعث من جديد.‬ 480 00:24:53,533 --> 00:24:57,037 ‫واجه الحصان الذي يجلس بجانبك‬ ‫وقدّم له علامة النعمة والسلام‬ 481 00:24:57,120 --> 00:24:58,580 ‫باسم الرب.‬ 482 00:24:58,788 --> 00:25:00,624 ‫السلام عليك.‬ 483 00:25:00,707 --> 00:25:03,376 ‫- السلام عليك.‬ ‫- السلام عليك.‬ 484 00:25:03,460 --> 00:25:04,711 ‫- السلام عليك.‬ ‫- السلام عليك.‬ 485 00:25:04,794 --> 00:25:06,713 ‫السلام عليك، السلام عليك.‬ 486 00:25:06,796 --> 00:25:08,757 ‫السلام عليك، السلام عليك.‬ 487 00:25:08,840 --> 00:25:10,509 ‫- السلام عليك أيضًا.‬ ‫- السلام عليك.‬ 488 00:25:10,592 --> 00:25:14,846 ‫وهذه خاتمة إحيائنا لموعظة الأحصنة‬‫ ‬‫المبكرة!‬ ‫شكرًا لكم.‬ 489 00:25:20,519 --> 00:25:22,854 ‫يبدو أنك وجدت بعض السلوان في عرضنا.‬ 490 00:25:22,938 --> 00:25:26,525 ‫امكث إن شئت، بعد 30 دقيقة، ‬‫سنبدأ ‬‫من جديد.‬ 491 00:26:21,037 --> 00:26:24,958 ‫ترجمة "أرساني خلف"‬