1 00:00:05,005 --> 00:00:08,883 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:11,886 --> 00:00:15,098 ‫ابتسم لي طائر طنّان في أثناء نزهتي‬ ‫صباح اليوم.‬ 3 00:00:15,223 --> 00:00:19,436 ‫في مثل هذه الحوادث المبهجة‬ ‫أتذكّر ‬‫حضور الرب.‬ 4 00:00:19,519 --> 00:00:21,938 ‫- كما ينبغي لك.‬ ‫- ورغم ذلك...‬ 5 00:00:22,022 --> 00:00:24,399 ‫- لا.‬ ‫- قولي ما عندك يا أخت "مارغريت".‬ 6 00:00:24,482 --> 00:00:26,776 ‫إن التردد مضيعة للوقت‬‫،‬ 7 00:00:26,860 --> 00:00:30,447 ‫وذلك خطيّة‬ ‫إذا أمكن قضاء هذا الوقت في الصلاة‬‫،‬ 8 00:00:30,530 --> 00:00:34,200 ‫أو غسل سيارة ‬‫الأسقف ‬‫"توسكاني"‬ ‫الـ‬‫"ألفا روميو 1962" بيديك.‬ 9 00:00:34,284 --> 00:00:36,911 ‫وهذا بحد ذاته شكل من أشكال الصلاة، صحيح؟‬ 10 00:00:36,995 --> 00:00:41,499 ‫طبعًا، لكن أفكار ماضيّ تستنزفني.‬ 11 00:00:41,583 --> 00:00:43,877 ‫لا ماض لك إذ اعترفت بخطاياك.‬ 12 00:00:43,960 --> 00:00:45,754 ‫لقد غُفرت كل خطاياك.‬ 13 00:00:45,920 --> 00:00:48,757 ‫هذه أمور بديهية جدًا، عمّ نتحدث هنا؟‬ 14 00:00:48,840 --> 00:00:52,844 ‫الناس الذين آذيتهم والحيوات التي دمرتها‬‫،‬ 15 00:00:52,927 --> 00:00:54,929 ‫هل غُفرت هذه الخطايا أيضًا؟‬ 16 00:00:55,096 --> 00:00:57,098 ‫ندمك وحسرتك لا يفيدان الرب.‬ 17 00:00:57,182 --> 00:01:01,561 ‫واجترارك الماضي‬ ‫ليس سوى أنانية لا تليق براهبة.‬ 18 00:01:01,770 --> 00:01:04,938 ‫هل ‬‫من الأنانية أن يهمّني مصير الآخرين؟‬ 19 00:01:05,022 --> 00:01:07,609 ‫قد يقول أحدهم إن عزل نفسك عن العالم‬ 20 00:01:07,692 --> 00:01:09,986 ‫هو نوع من الأنانية في ‬‫حدّ ‬‫ذاته.‬ 21 00:01:10,278 --> 00:01:12,822 ‫إذا كان هذا الشخص جاحدًا.‬ 22 00:01:12,906 --> 00:01:17,535 ‫أتذكرين حينما جئت إلى هنا أول مرة‬ ‫ولم تتحدثي لمدة سنتين؟‬ 23 00:01:17,702 --> 00:01:19,871 ‫لن أزعجك أكثر يا أماه.‬ 24 00:01:19,954 --> 00:01:23,708 ‫يا رب، إنك تختبرني بتلميذة مزعجة جدًا.‬ 25 00:01:24,751 --> 00:01:26,336 ‫ما هذا التصرف السخيف؟‬ 26 00:01:26,419 --> 00:01:29,964 ‫حين تذهبين إلى الجنة،‬ ‫ابحثي عن "مارغو مارتنديل"!‬ 27 00:01:30,048 --> 00:01:33,510 ‫لن أكون في الجنة، لكن ستكون أفلامي فيها!‬ 28 00:01:49,776 --> 00:01:51,361 ‫"(تسيوكي)"‬ 29 00:01:52,362 --> 00:01:53,530 ‫"(بوجاك) قاتل"‬ 30 00:02:02,997 --> 00:02:04,916 ‫"(هوليوو)"‬ 31 00:02:30,358 --> 00:02:32,277 ‫أود أن أعرف ما الذي تغيّر منذ الإضراب.‬ 32 00:02:32,360 --> 00:02:35,530 ‫هل يُعامل المساعدون بالحسنى‬ ‫أم عادت المياه إلى مجاريها؟‬ 33 00:02:35,697 --> 00:02:39,576 ‫نعم، شطيرة بطول 25 سم وأريد شطيرة‬ ‫لحم مشوي أيضًا بطول 15 سم.‬ 34 00:02:39,742 --> 00:02:41,161 ‫"بيج سنكلير" في طريقها إلى الأعلى.‬ 35 00:02:41,244 --> 00:02:44,080 ‫تبًا، إنها أفضل صحافية‬ ‫قد شهدها هذا المبنى على الإطلاق‬ 36 00:02:44,164 --> 00:02:46,416 ‫لكن‬‫، تبًا، إنها‬‫ كالغصّة في حلقي.‬ 37 00:02:46,499 --> 00:02:47,500 ‫يا زملائي!‬ 38 00:02:48,084 --> 00:02:49,335 ‫عيونكم لا تخدعكم!‬ 39 00:02:49,419 --> 00:02:51,588 ‫ربما كان فستاني رسميًا أكثر مما ينبغي‬ ‫في مكان العمل هذا‬‫،‬ 40 00:02:51,671 --> 00:02:53,214 ‫لكن ذلك لأنني بدءًا من اليوم‬ 41 00:02:53,298 --> 00:02:55,466 ‫أصبحت ‬‫من الأعضاء السابقين‬ ‫في هذه المؤسسة المقببة.‬ 42 00:02:55,550 --> 00:02:59,387 ‫سأُزفّ الليلة، وغرفة الأخبار‬ ‫ليست غرفة ملائمة لآنسة‬‫،‬ 43 00:02:59,470 --> 00:03:02,098 ‫- وداعًا.‬ ‫- حسنًا، وداعًا.‬ 44 00:03:02,182 --> 00:03:05,727 ‫نعم، كانت رحلتي مخلدة بصفتي‬ ‫الصحافية النجمة من صحيفة "ذا ريبورتر".‬ 45 00:03:05,810 --> 00:03:07,353 ‫لقّبوني بـ"(بيج) التي تتصدر الصفحة الأولى"!‬ 46 00:03:07,437 --> 00:03:09,022 ‫- سنفتقدك يا "بيج".‬ ‫- فعلًا.‬ 47 00:03:09,105 --> 00:03:10,857 ‫لن تجدوا لي بديلًا بسهولة‬‫،‬ 48 00:03:10,940 --> 00:03:15,445 ‫فإن قدمي اليسرى أكبر من أختها اليمنى‬‫،‬ ‫لكنني لا أستطيع إطالة فترة خطبتي.‬ 49 00:03:15,528 --> 00:03:18,114 ‫فكما يُقال، "الوقت كالسيف".‬ 50 00:03:18,198 --> 00:03:21,367 ‫ربما، لكن هذه المجلة‬ ‫فيها شخص يُدعى "بانكس".‬ 51 00:03:21,451 --> 00:03:23,953 ‫"ماكسميليان بانكس" في خدمتي!‬ 52 00:03:24,037 --> 00:03:25,330 ‫"ماكسميليان بانكس".‬ 53 00:03:25,413 --> 00:03:29,250 ‫ربما أفتقر إلى براعتك في ‬‫تتبّع ‬‫الأخبار،‬ ‫لكن عيني لا تخطئ شراب الويسكي.‬ 54 00:03:29,334 --> 00:03:31,544 ‫هذا الرجل لا يستطيع ربط جملتين‬ 55 00:03:31,628 --> 00:03:33,004 ‫دون الانتهاء بحرف جرّ.‬ 56 00:03:33,087 --> 00:03:34,589 ‫لا أعرف ما تشيرين إليه.‬ 57 00:03:34,672 --> 00:03:36,716 ‫يمكنك ملء مكتبة بكل الأمور التي تجهلها.‬ 58 00:03:36,799 --> 00:03:39,677 ‫في الواقع، لقد نفّذوا هذه الفكرة،‬ ‫يدعونها مكتبات.‬ 59 00:03:40,220 --> 00:03:42,931 ‫- ‬‫يا رفيقيّ، نحاول أن نعمل‬‫ هنا‬‫.‬ ‫- ‬‫لا يهم، فلن أمكث هنا.‬ 60 00:03:43,014 --> 00:03:44,724 ‫خطيبي الحبيب "باكستر بيلامي"‬ 61 00:03:44,807 --> 00:03:47,227 ‫ينتظرني مع زجاجة الشامبانيا‬ ‫ليقلني مباشرةً إلى زفافي‬ 62 00:03:47,310 --> 00:03:48,728 ‫ولم أحسب أني سأطيل زيارتي‬ 63 00:03:48,811 --> 00:03:51,064 ‫لذا تركته في السيارة وأغلقت النافذتين.‬ 64 00:03:51,147 --> 00:03:53,483 ‫جيد، عندي عمل عليّ متابعته أيضًا.‬ 65 00:03:53,566 --> 00:03:57,320 ‫لتعلمي ‬‫أنّه ‬‫كاد يحين أوان محادثتي النهارية‬ 66 00:03:57,403 --> 00:04:01,783 ‫مع ‬‫أمّ ‬‫إحدى النجمات السابقات،‬ ‫السيدة "كارول هيملفارب ريتشاردسون".‬ 67 00:04:01,866 --> 00:04:03,576 ‫كنت تتلقى تلك المكالمات؟‬ 68 00:04:03,660 --> 00:04:06,621 ‫نعم، إنها مجنونة كالدولار الكندي‬‫،‬ 69 00:04:06,704 --> 00:04:10,583 ‫لكنها بارعة في إجراء المحادثات.‬ 70 00:04:10,875 --> 00:04:12,627 ‫ما البارع في المحادثة؟‬ 71 00:04:12,710 --> 00:04:15,713 ‫تتصل كل يوم لتعرف إن كان لدينا‬ ‫أية معلومات عن ابنتها الميتة.‬ 72 00:04:15,797 --> 00:04:17,757 ‫- الإجابة بالنفي دائمًا.‬ ‫- يبدو ‬‫أنّه ‬‫سبق صحفيّ.‬ 73 00:04:17,839 --> 00:04:20,843 ‫ليس كذلك، إنها نجمة بوب ماتت‬ ‫بجرعة زائدة، قضية لا لبس فيها.‬ 74 00:04:20,927 --> 00:04:23,888 ‫- من الجيد أنّه لا لبس فيها.‬ ‫- لم تملكين ذلك؟‬ 75 00:04:23,972 --> 00:04:27,100 ‫"باكستر" يا صغيري،‬ ‫عريسي الجميل العزيز الحبيب‬ 76 00:04:27,183 --> 00:04:28,559 ‫يُفضّل أن تبرّد الشامبانيا.‬ 77 00:04:28,643 --> 00:04:30,979 ‫لديّ قصة تتطلب اهتمامي ببساطة‬ 78 00:04:31,062 --> 00:04:32,897 ‫ولا أستطيع أن أتزوجك قبل تسويتها‬ 79 00:04:32,981 --> 00:04:35,525 ‫لأنني سأكون مشتتة الذهن،‬ ‫وهذا ليس منصفًا لك أو لي.‬ 80 00:04:35,608 --> 00:04:38,236 ‫عزيزي، أنا بالفعل ملتزمة بالزواج بك.‬ 81 00:04:38,319 --> 00:04:40,196 ‫أتحتاج إلى سماع بضع كلمات تافهة؟‬ 82 00:04:40,280 --> 00:04:41,906 ‫حسنًا، أقبل الزواج بك، أيرضيك ذلك؟‬ 83 00:04:41,990 --> 00:04:43,658 ‫أقبل‬ 84 00:04:43,741 --> 00:04:47,120 ‫وأودك أن تنتظرني‬ ‫حتى أتصل بك مجددًا بعد قليل.‬ 85 00:04:47,203 --> 00:04:49,455 ‫كنت أعلم أنك ستتفهم الأمر.‬ 86 00:04:51,666 --> 00:04:53,918 ‫الآن، بالنسبة إلى الفتاة،‬ ‫أشعر بأن لديك تفاصيل عنها، قلها.‬ 87 00:04:54,002 --> 00:04:57,588 ‫اسم الفتاة "شارون لين".‬ 88 00:04:57,880 --> 00:04:59,382 ‫بل "سارة لين".‬ 89 00:05:01,968 --> 00:05:05,805 ‫"إياك أن تلمس كعكتي الشائكة"‬ 90 00:05:06,931 --> 00:05:10,351 ‫أسبق أن لاحظت أن هذا الفيديو الموسيقي‬ ‫مصور في قبة فلكية‬ 91 00:05:10,435 --> 00:05:13,146 ‫وأن "سارة لين" ماتت في قبة فلكية؟‬ 92 00:05:14,772 --> 00:05:16,733 ‫"تاني"، أسنذهب إلى الحفلة؟‬ 93 00:05:16,816 --> 00:05:18,401 ‫لم آت إلى "مانهاتن"‬ 94 00:05:18,484 --> 00:05:20,111 ‫لأشاهدك وأنت تشاهدين حبيبك‬ 95 00:05:20,194 --> 00:05:22,613 ‫وهو يتصفح ‬‫الإنترنت ‬‫في منزل والديه الفاخر.‬ 96 00:05:22,697 --> 00:05:24,532 ‫لا تخجليه من والديه يا "هوليهوك".‬ 97 00:05:24,615 --> 00:05:27,243 ‫ليس ذنب "تراي" أنّه نشأ في منزل حجريّ‬ ‫في الجانب الغربي الشمالي.‬ 98 00:05:27,327 --> 00:05:31,372 ‫كما أنني لست حبيبها،‬ ‫علاقتنا غير معقدة هكذا.‬ 99 00:05:31,456 --> 00:05:33,875 ‫هيا بنا! إن الحفلة تفوتنا.‬ 100 00:05:33,958 --> 00:05:37,337 ‫كلا، إذا ذهبنا قبل الساعة الـ2،‬ ‫سيظن الجميع بأننا ‬‫فاشلون‬‫.‬ 101 00:05:37,420 --> 00:05:40,965 ‫حسنًا، لكن ألا يمكننا أن نفعل شيئًا آخر‬ ‫بينما ننتظر؟‬ 102 00:05:41,049 --> 00:05:43,176 ‫لنستكشف المدينة!‬ 103 00:05:47,388 --> 00:05:50,224 ‫"نيويورك".‬ 104 00:05:50,850 --> 00:05:52,310 ‫ها هي ذي.‬ 105 00:05:52,393 --> 00:05:55,313 ‫يبدو أنّه ‬‫تُوجد ‬‫حانة بالقرب من هنا‬ ‫اسمها "هارتيغانز".‬ 106 00:05:55,396 --> 00:05:59,233 ‫يدعوها قريبي وأصدقاؤه‬ ‫"ذاي دونت كارديغانز"، لا أفهم.‬ 107 00:05:59,317 --> 00:06:02,653 ‫عجبًا، حانة حقيقية في "نيويورك"،‬ ‫قد يكون ذلك ممتعًا.‬ 108 00:06:02,737 --> 00:06:07,116 ‫نعم، حانة! لكن متى عسانا أن نزور‬ ‫"نيويورك" مجددًا؟‬ 109 00:06:07,200 --> 00:06:09,535 ‫لنصعد إلى أعلى مبنى "إمباير ستيت"‬ 110 00:06:09,619 --> 00:06:12,372 ‫مثل القرد الضخم في ذلك الفيلم،‬ ‫"الساهر في (سياتل)".‬ 111 00:06:12,455 --> 00:06:13,748 ‫حسنًا! إلى المبنى الضخم!‬ 112 00:06:13,831 --> 00:06:15,249 ‫"الفتاة التي جاءت تحت المطر"‬ 113 00:06:19,295 --> 00:06:22,507 ‫يا رب، نشكرك على هذه النعمة...‬‫ ‬‫"إيلا"؟‬ 114 00:06:22,715 --> 00:06:24,759 ‫ذلك المكان الذي أرسلتني إليه لم يصلحني.‬ 115 00:06:24,842 --> 00:06:27,762 ‫لأنني لست معطوبة يا أبي.‬ 116 00:06:27,845 --> 00:06:31,474 ‫اجلسي، إننا نتناول أصابع الدجاج‬ ‫باللحم المقدد من "تشيكن فور دايز".‬ 117 00:06:31,557 --> 00:06:35,144 ‫لن أمكث، سأذهب إلى مكان يقبلني فيه الناس.‬ 118 00:06:35,228 --> 00:06:39,607 ‫اجلسي على ذلك الكرسي يا "إيلا"،‬ ‫لأن ذلك هو المكان المنشود.‬ 119 00:06:39,690 --> 00:06:41,109 ‫أبي!‬ 120 00:06:41,192 --> 00:06:42,693 ‫أتمنى لو أنني قلت ذلك.‬ 121 00:06:42,777 --> 00:06:45,947 ‫لم أر "إيلا" منذ 4 سنين،‬ ‫لكن كلما أحضرت العشاء إلى المنزل‬‫،‬ 122 00:06:46,030 --> 00:06:49,242 ‫أحضر دلوًا إضافيًا من أصابع الدجاج‬ ‫باللحم المقدد لها وحدها‬ 123 00:06:49,325 --> 00:06:50,493 ‫وفي حال جاءت إلى المنزل...‬ 124 00:06:50,993 --> 00:06:53,037 ‫ستعرف أننا نرحّب بها على مائدتنا.‬ 125 00:06:54,705 --> 00:06:58,292 ‫"كيلسي جانينغز"،‬ ‫عزيزتنا منتجة الأفلام المستقلة‬‫،‬ 126 00:06:58,376 --> 00:07:00,753 ‫أظن أنني ‬‫أتحدّث ‬‫نيابة عن كل منا حين أقول...‬ 127 00:07:02,380 --> 00:07:05,007 ‫دموع، المسي خديّ، خداي مبللان.‬ 128 00:07:05,091 --> 00:07:08,386 ‫لاحظت أنّه لا يركّز على "تشيكن فور دايز"‬ 129 00:07:08,469 --> 00:07:10,179 ‫مثلما بدا في مرحلة التخطيط ربما؟‬ 130 00:07:10,263 --> 00:07:11,806 ‫حدّثانا ‬‫عن رحلتكما هناك.‬ 131 00:07:11,889 --> 00:07:14,475 ‫ماذا تريدان؟ أتريدان لقطة قريبة للدلو؟‬ 132 00:07:14,559 --> 00:07:16,477 ‫أظن أن ذلك سيجعله يبدو إعلانًا تجاريًا.‬ 133 00:07:16,561 --> 00:07:20,690 ‫وسرّ الإبداع في هذا المحتوى أنّه ليس إعلانًا.‬ 134 00:07:20,773 --> 00:07:23,484 ‫صحيح، نسيت الجزء الإبداعي فيه، عذرًا.‬ 135 00:07:23,568 --> 00:07:25,486 ‫لن تظهر الفئة المستهدفة تفاعلًا كبيرًا‬ 136 00:07:25,570 --> 00:07:27,488 ‫إذا شعرت بأننا نسوّق لها.‬ 137 00:07:27,613 --> 00:07:30,700 ‫لكنها تحب القصص التي تخاطبها بشكل مباشر‬ 138 00:07:30,783 --> 00:07:34,829 ‫واستخدام المواضيع الشمولية‬ ‫وكذلك انتقاد كبار السن.‬ 139 00:07:35,496 --> 00:07:39,250 ‫نعم، المراهقون يحبون انتقاد كبار السن،‬ ‫هل من طريقة لإبراز هذا الأمر؟‬ 140 00:07:39,333 --> 00:07:41,544 ‫- لقد صوّرنا الإعلان بالفعل.‬ ‫- ليس إعلانًا.‬ 141 00:07:41,627 --> 00:07:43,504 ‫الرحلة الغامرة لتقديم السلعة.‬ 142 00:07:43,588 --> 00:07:47,216 ‫لكن ربما بوسعي إضافة لقطات‬ ‫فيها نبرة انتقاد أوضح‬‫،‬ 143 00:07:47,300 --> 00:07:49,135 ‫وكذلك لقطات تبرز بوضوح‬ 144 00:07:49,218 --> 00:07:52,180 ‫دلو أصابع الدجاج باللحم المقدد‬ ‫لكنها لا تعرضه.‬ 145 00:07:52,263 --> 00:07:56,517 ‫شكرًا لأنك سمحت لنا بمشاركة‬ ‫رؤياك الجميلة مع العالم.‬ 146 00:07:56,601 --> 00:07:58,769 ‫كلا، الشكر لكما.‬ 147 00:08:01,439 --> 00:08:03,316 ‫آسف، هذا هراء.‬ 148 00:08:03,399 --> 00:08:04,275 ‫العمل لا انتقاء فيه.‬ 149 00:08:04,358 --> 00:08:07,528 ‫وكلية "فاسار" لا تقبل الشهرة الفنية‬ ‫عوضًا عن مصاريف ابنتي الجامعية.‬ 150 00:08:07,778 --> 00:08:10,865 ‫إنما لا ‬‫أصدّق ‬‫الأمر،‬ ‫أنت مخرجة أفضل مني بكثير.‬ 151 00:08:10,948 --> 00:08:14,202 ‫لو كنت قد قلت لي حينما كنا مبتدئين‬ ‫إنك يومًا ما ستخرجين إعلانات الدجاج...‬ 152 00:08:14,285 --> 00:08:15,578 ‫- ليس هذا إعلانًا.‬ ‫- إنك ستخرجين‬ 153 00:08:15,661 --> 00:08:20,583 ‫محتوى مرعيًا يُعرض قبل إعادة عرض‬ ‫"بيفرلي هيليبيليز" على قناة "غرونكل"‬ 154 00:08:20,666 --> 00:08:23,169 ‫بينما أخرج أنا فيلم حركة ومغامرة ناجح آخر‬‫،‬ 155 00:08:23,252 --> 00:08:26,130 ‫تقع أحداث هذا الفيلم‬ ‫في عالم الرقص التنافسي‬ 156 00:08:26,214 --> 00:08:29,217 ‫تحت عنوان، "بولز تو ذا وول"،‬ ‫لو كنت قد قلت لي ذلك...‬ 157 00:08:29,300 --> 00:08:30,301 ‫كنت لتحمست جدًا؟‬ 158 00:08:30,384 --> 00:08:32,260 ‫نعم، في البداية، كنت لأتحمس جدًا‬‫،‬ 159 00:08:32,345 --> 00:08:36,432 ‫لكن في النهاية، كنت لأستشيط غضبًا.‬ 160 00:08:38,683 --> 00:08:41,938 ‫لكنه من الممتع أننا نعمل‬ ‫في نفس الاستوديو، صحيح؟‬ 161 00:08:42,020 --> 00:08:44,065 ‫- نعم.‬ ‫- عذرًا.‬ 162 00:08:45,024 --> 00:08:46,400 ‫ما الأمر؟‬ 163 00:08:47,068 --> 00:08:48,069 ‫مجددًا؟ حسنًا.‬ 164 00:08:48,152 --> 00:08:49,529 ‫نعم، سأكلّمها.‬ 165 00:08:49,779 --> 00:08:51,489 ‫"(جينا كازادور)"‬ 166 00:08:51,697 --> 00:08:54,325 ‫ما هذه الصفحات الجديدة؟‬ ‫لم ثمة صفحات جديدة؟‬ 167 00:08:54,408 --> 00:08:55,535 ‫ألا تروق‬‫ ل‬‫ك الصفحات الجديدة؟‬ 168 00:08:56,160 --> 00:08:58,663 ‫محتوى الصفحات ليس المشكلة يا "جاستن".‬ 169 00:08:58,746 --> 00:09:00,831 ‫- نعم.‬ ‫- لقد تدرّبت طويلًا على الصفحات الأخرى.‬ 170 00:09:00,915 --> 00:09:01,749 ‫- أتفهم؟‬ ‫- الـ...‬ 171 00:09:01,832 --> 00:09:04,710 ‫تمرنت عليها، درستها،‬ ‫ذلك وقت ثمين لن أستردّه أبدًا!‬ 172 00:09:04,794 --> 00:09:06,170 ‫- ماذا؟‬ ‫- ثم شخص ما...‬ 173 00:09:06,254 --> 00:09:07,129 ‫لا أعرف هذا الشخص.‬ 174 00:09:07,213 --> 00:09:10,550 ‫وبالمناسبة، لا أحب أن يطرق بابي شخص غريب‬ 175 00:09:10,633 --> 00:09:12,051 ‫ثم يدخل من تلقاء نفسه.‬ 176 00:09:12,134 --> 00:09:13,678 ‫الطرق استئذان.‬ 177 00:09:13,761 --> 00:09:15,721 ‫وإذا دخلت دون إذن، فما المغزى من الطرق؟‬ 178 00:09:15,805 --> 00:09:16,722 ‫معك حق، طبعًا.‬ 179 00:09:16,806 --> 00:09:20,518 ‫المغزى من كلامي هو الصفحات،‬ ‫لم تعطونني نصوصًا جديدة؟‬ 180 00:09:20,601 --> 00:09:22,562 ‫رجال التأمين رفضوا مطاردة السيارة.‬ 181 00:09:22,645 --> 00:09:25,731 ‫كان علينا إيجاد حل سريع،‬ ‫لذا ألّفنا مشهد قتال بالأيدي‬ 182 00:09:25,815 --> 00:09:27,358 ‫وسنضيفه على مشهد رقصة "المارينغي".‬ 183 00:09:27,441 --> 00:09:29,694 ‫- إذًا هو مشهد خطير؟‬ ‫- حسبت أنك ستتحمسين.‬ 184 00:09:29,777 --> 00:09:33,114 ‫أنا متحمس! فهذا يعني أن وجهك‬ ‫سيظهر لوقت أطول.‬ 185 00:09:33,197 --> 00:09:36,492 ‫منذ أن أخرجت حلقة "إف بي آي:‬ ‫مفتشو أجسام النساء" التي مثّلت فيها‬ 186 00:09:36,576 --> 00:09:38,953 ‫قلت في نفسي،‬ ‫"عليّ منح هذه المرأة لقطات قريبة‬‫.‬‫"‬ 187 00:09:39,036 --> 00:09:41,289 ‫لا تعاملني كما لو أنني منتج يا "جاستن".‬ 188 00:09:41,789 --> 00:09:43,583 ‫هل من دليل لحركات الرقص والقتال؟‬ ‫متى سأتعلم هذا المشهد؟‬ 189 00:09:43,666 --> 00:09:46,836 ‫ستكون "إيبرل" في موقع التصوير،‬ ‫ستحرص على أن تفهمي هذا المشهد.‬ 190 00:09:46,919 --> 00:09:49,255 ‫- وهل سيكون آمنًا؟‬ ‫- إننا نتوخى كل أوجه الاحتياط‬ 191 00:09:49,338 --> 00:09:53,050 ‫ولن نصوّر حتى تطمئني للمشهد تمامًا.‬ 192 00:09:53,134 --> 00:09:55,052 ‫شكرًا لك، لم أقصد أن أتكلم معك بوقاحة‬‫،‬ 193 00:09:55,136 --> 00:09:57,680 ‫- لكنني لا أحب المفاجآت، مفهوم؟‬ ‫- هذا خطئي.‬ 194 00:09:57,763 --> 00:09:59,015 ‫كان ينبغي لي تنبيهك.‬ 195 00:09:59,348 --> 00:10:03,019 ‫هل من خطب آخر ينبغي لي معرفته؟‬ 196 00:10:03,102 --> 00:10:05,771 ‫أنا بخير، في الواقع،‬ ‫أنا ‬‫أتصرّف ‬‫بهدوء شديد الآن.‬ 197 00:10:05,855 --> 00:10:08,190 ‫لست مسخًا لمجرد أنني لا أحب المفاجآت.‬ 198 00:10:08,274 --> 00:10:10,693 ‫أنا أتصدّر قائمة الاتصال‬‫،‬ ‫أي أنني أستحق بعض الاحترام.‬ 199 00:10:10,776 --> 00:10:11,694 ‫كلا، معك حق بالطبع.‬ 200 00:10:11,777 --> 00:10:14,196 ‫شاركت سابقًا في أعمال إلى جانب‬ ‫من يتصدر قائمة الاتصال‬ 201 00:10:14,280 --> 00:10:17,825 ‫وكان شخصًا مجنونًا بالفعل،‬ ‫لذا أظن أنني ‬‫أتصرّف ‬‫بهدوء تام.‬ 202 00:10:17,908 --> 00:10:21,287 ‫- أنت في غاية الهدوء.‬ ‫- حقًا؟‬ 203 00:10:26,250 --> 00:10:29,962 ‫هلّا ‬‫تبتعد ‬‫قليلًا عن مرمى سمعي‬ ‫لتتنهد استياءً، من فضلك؟‬ 204 00:10:30,046 --> 00:10:31,839 ‫نعم، آسف!‬ 205 00:10:32,048 --> 00:10:33,132 ‫"منافسة الطبق الطائر"‬ 206 00:10:36,427 --> 00:10:40,431 ‫"كيلسي"!‬ ‫لا يمكنك مقارنة نفسك بـ"جاستن كنيون".‬ 207 00:10:40,598 --> 00:10:44,894 ‫- ما الفارق؟‬ ‫- الفارق أن لديه وكيلًا عظيمًا.‬ 208 00:10:45,227 --> 00:10:48,064 ‫- ‬‫كانت تلك مزحة، لكن أراك في مزاج عكر.‬ ‫- ‬‫أنا مخرجة بارعة.‬ 209 00:10:48,147 --> 00:10:50,858 ‫نعم، لكن أفلام "جاستن" تجني أموالًا طائلة.‬ 210 00:10:50,941 --> 00:10:53,778 ‫آخر فيلم ضخم كنت تعملين عليه، طُردت منه.‬ 211 00:10:53,861 --> 00:10:55,112 ‫أوضح الأمر لي.‬ 212 00:10:55,237 --> 00:10:57,323 ‫لم أقتحم مكتبة "نكسون" وحدي‬ 213 00:10:57,406 --> 00:11:00,034 ‫ومع ذلك فأنا الوحيدة‬ ‫التي تضررت مسيرتها المهنية.‬ 214 00:11:00,117 --> 00:11:01,202 ‫ما سبب ذلك في رأيك؟‬ 215 00:11:01,285 --> 00:11:05,206 ‫"كيلس"، لا أعرف كيف تحرّكنا الأقدار‬ 216 00:11:05,289 --> 00:11:08,167 ‫في رقصتها الكونية العظيمة، أنا مجرد وكيل.‬ 217 00:11:08,250 --> 00:11:12,338 ‫ماذا عن هذه القصص التي أسمعها‬ ‫عن رغبة الناس في توظيف مخرجات أكثر؟‬ 218 00:11:12,421 --> 00:11:17,551 ‫يرغبون في ذلك بشدة،‬ ‫لكن ليس لهذا المشروع بعينه.‬ 219 00:11:17,635 --> 00:11:18,719 ‫أيّ ‬‫مشروع بعينه؟‬ 220 00:11:18,803 --> 00:11:21,097 ‫أيّ ‬‫مشروع يخطر ببالك،‬ ‫أيًا كان ما يعمل عليه "بول فيغ".‬ 221 00:11:21,263 --> 00:11:23,057 ‫عليك إخراجي من سجن الإخراج هذا.‬ 222 00:11:23,140 --> 00:11:27,061 ‫حتى "رومان بولانسكي" يعمل أكثر مني،‬ ‫في حين يجب أن يكون في سجن حقيقيّ.‬ 223 00:11:27,144 --> 00:11:30,940 ‫نعم، جزاءً على آخر بضعة أفلام له‬ ‫على الأقل، صحيح؟‬ 224 00:11:31,524 --> 00:11:34,151 ‫كلا، ليس جزاءً على آخر بضعة أفلام له.‬ 225 00:11:34,694 --> 00:11:37,196 ‫"كارول"، تلطّفي بي وقولي لهذه السيدة‬ ‫ما قلته لي.‬ 226 00:11:37,279 --> 00:11:40,658 ‫لست أفهم لم قد تعود ابنتي‬ ‫إلى تعاطي المخدرات.‬ 227 00:11:40,741 --> 00:11:43,661 ‫كانت قد أقلعت،‬ ‫كانت تحضر اجتماعات المدمنين المجهولين.‬ 228 00:11:43,744 --> 00:11:44,995 ‫أتشكّين في فعلة إجرامية؟‬ 229 00:11:45,204 --> 00:11:48,374 ‫أنصتي إلى هذه، آخر رسالة صوتية وصلتني منها‬ 230 00:11:48,457 --> 00:11:49,959 ‫قبل موتها بشهر.‬ 231 00:11:50,042 --> 00:11:54,088 ‫مرحبًا يا أمي، خرجت من الاجتماع‬ ‫ونحن نكفّر عن أخطائنا‬‫،‬ 232 00:11:54,171 --> 00:11:59,176 ‫لذا أردت أن أقول إنني آسفة‬ ‫لأنني خيبت آمالك.‬ 233 00:11:59,260 --> 00:12:01,929 ‫آسفة لأن تسجيلاتي البلاتينية تضاربت‬ 234 00:12:02,012 --> 00:12:05,141 ‫مع أناقة غرفتك المشمسة الجديدة.‬ 235 00:12:05,224 --> 00:12:08,602 ‫وآسفة لأنني لم ‬‫أعرّف ‬‫عنك بصفتك‬ ‫أختي الكبيرة‬ 236 00:12:08,686 --> 00:12:11,439 ‫حينما التقينا "ديفيد هاسيلهوف"‬ ‫في حفلة "جوائز اختيار الأطفال".‬ 237 00:12:11,522 --> 00:12:16,902 ‫وآسفة لأنني لم أكن كافية لك قط يا أمي!‬ 238 00:12:17,027 --> 00:12:20,156 ‫يا لها من ملاك! تريدني أن أكون سعيدة فحسب.‬ 239 00:12:20,322 --> 00:12:21,699 ‫من "نحن"؟‬ 240 00:12:21,907 --> 00:12:23,743 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم! في البداية.‬ 241 00:12:23,826 --> 00:12:28,164 ‫قالت، "نحن نكفّر عن أخطائنا‬‫.‬‫"‬ ‫من كانت تقصد؟‬ 242 00:12:34,003 --> 00:12:37,089 ‫لسنا مجبرين على ارتياد هذه الحفلة‬ ‫ما لم ترغبي في ذلك.‬ 243 00:12:37,173 --> 00:12:40,217 ‫ماذا؟ أنا التي تواصل قول،‬ ‫"لنذهب إلى الحفلة‬‫.‬‫"‬ 244 00:12:40,301 --> 00:12:44,638 ‫السبب الوحيد لمجيئي إلى هنا‬ ‫هو أن نذهب إلى الحفلة ونثمل.‬ 245 00:12:44,722 --> 00:12:47,683 ‫بحقك، لقد ذهبت إلى مئة حفلة برفقتك.‬ 246 00:12:47,767 --> 00:12:49,560 ‫ودائمًا ما تقولين إنك ستشربين‬‫،‬ 247 00:12:49,643 --> 00:12:52,188 ‫لكنك لا تفعلين، ولا بأس بذلك بالمناسبة!‬ 248 00:12:52,271 --> 00:12:54,148 ‫لم يقدّم لي أحدهم شرابًا قط.‬ 249 00:12:54,231 --> 00:12:56,400 ‫أظل أنتظر ضغط الأقران الشهير هذا‬ 250 00:12:56,484 --> 00:12:59,487 ‫الذي سمعت عنه كثيرًا، ولا يحدث أبدًا!‬ 251 00:12:59,570 --> 00:13:04,158 ‫أتريدين تناول شراب؟‬ ‫ها أنا‬‫ أمامك‬‫، قرينتك، أضغط عليك.‬ 252 00:13:06,494 --> 00:13:10,247 ‫أخاف أن أفقد السيطرة على نفسي، أتفهمين؟‬ 253 00:13:10,706 --> 00:13:13,751 ‫نعم، أظن أن احتساء الكحول قد لا يناسبك.‬ 254 00:13:13,834 --> 00:13:16,879 ‫لكنني لا أود أن أخاف شيئًا‬ ‫يُفترض أن يكون ممتعًا.‬ 255 00:13:16,962 --> 00:13:19,924 ‫لذلك أود الذهاب إلى تلك الحفلة‬ ‫مع حفنة من الغرباء.‬ 256 00:13:20,007 --> 00:13:23,969 ‫لأنني في حال فقدت السيطرة،‬ ‫لا أريد أن يكون ذلك أمام أشخاص أعرفهم.‬ 257 00:13:25,012 --> 00:13:27,556 ‫- حسنًا يا غريبة الأطوار.‬ ‫- أنت غريبة الأطوار.‬ 258 00:13:30,810 --> 00:13:33,604 ‫لأنني لست معطوبة يا أبي.‬ 259 00:13:34,146 --> 00:13:39,026 ‫أينبغي لنا استبدال كلمة "أبي" بكلمة‬ ‫"بابا"؟ أكلمة "بابا" أشدّ استخفافًا به؟‬ 260 00:13:40,569 --> 00:13:42,112 ‫مرحبًا؟‬ 261 00:13:42,196 --> 00:13:45,533 ‫مرحبًا، هل ‬‫أتحدّث ‬‫مع المخرجة المستقبلية‬ ‫لـ"فايرفلايم"؟‬ 262 00:13:45,616 --> 00:13:49,453 ‫- وما ذلك؟‬ ‫- "فايرفلايم"! إنه فيلم عن بطل خارق!‬ 263 00:13:49,912 --> 00:13:50,746 ‫فيلم آخر؟‬ 264 00:13:50,830 --> 00:13:54,291 ‫نعم، لكن الفرق أن هذا الفيلم‬ ‫يتمحور حول بطلة خارقة‬‫،‬ 265 00:13:54,375 --> 00:13:57,503 ‫ما يعني أنّه يمكن استئجارك‬ ‫لإخراج هذا الفيلم!‬ 266 00:13:57,586 --> 00:13:59,797 ‫لا أريدهم أن يستأجرونني لمجرد أنني امرأة.‬ 267 00:14:00,297 --> 00:14:04,218 ‫أتظنين أن "جاستن كنيون" يقول‬‫،‬ ‫"لا أريدهم أن يستأجرونني لمجرد أنني رجل"؟‬ 268 00:14:04,301 --> 00:14:06,846 ‫قطعًا لا، بل يقول، "المال، المال، المال".‬ 269 00:14:06,929 --> 00:14:08,013 ‫سبق أن سمعته يقول ذلك.‬ 270 00:14:08,097 --> 00:14:11,475 ‫غير أنهم لا يريدون أن يكون‬ ‫فيلم بطل خارق مثل باقي الأفلام.‬ 271 00:14:11,559 --> 00:14:15,688 ‫إنهم يبحثون عن شخص يستطيع إخراج‬ ‫فيلم بطل خارق فيه عنصر مفاجأة!‬ 272 00:14:15,771 --> 00:14:17,815 ‫إذًا يريدونني أن أقترح عنصر المفاجأة؟‬ 273 00:14:17,898 --> 00:14:19,483 ‫كلا، عنصر المفاجأة هو أن البطل امرأة.‬ 274 00:14:20,150 --> 00:14:21,986 ‫لكنهم يريدون سماع رأيك‬‫،‬ 275 00:14:22,069 --> 00:14:25,865 ‫وأقصد بذلك أنهم يريدونك، بصفتك امرأة،‬ ‫أن تؤكدي لهم رأيهم.‬ 276 00:14:28,033 --> 00:14:29,368 ‫أقول منذ سنين‬ 277 00:14:29,618 --> 00:14:31,996 ‫إنه حالما تنفد منّا‬ ‫الشخصيات الذكورية المشهورة‬ 278 00:14:32,079 --> 00:14:33,789 ‫وننتج لكل منها جزأين‬‫،‬ 279 00:14:33,873 --> 00:14:35,875 ‫فعلينا إنتاج فيلم عن "فايرفلايم"!‬ 280 00:14:36,000 --> 00:14:38,419 ‫أظن أنها فكرة ريادية وخارجة عن المألوف.‬ 281 00:14:38,586 --> 00:14:41,672 ‫هذا ما نريده بالضبط،‬ ‫الخروج من الإطار النمطي.‬ 282 00:14:41,755 --> 00:14:45,676 ‫نظن بأن "فايرفلايم" يمكنه التواصل‬ ‫مع ثقافة دعم المرأة الحالية.‬ 283 00:14:45,759 --> 00:14:48,721 ‫نعم، أحسست بشعور قوي يؤكد ذلك.‬ 284 00:14:48,804 --> 00:14:51,473 ‫تأتي إلينا وتنقذ الجميع، فيحبونها!‬ 285 00:14:52,850 --> 00:14:54,560 ‫ألم أخبرك بأن هذا سيكون فيلمًا رائعًا؟‬ 286 00:14:55,060 --> 00:14:58,522 ‫أنا متأكد أنني من قال لك ذلك يا "نانسي"،‬ ‫لطالما أحببت "فايرفلايم".‬ 287 00:14:58,606 --> 00:15:01,567 ‫آسفة، تذكرت للتو أنك من قال لي ذلك.‬ 288 00:15:01,775 --> 00:15:03,652 ‫حسنًا، شكرًا على مجيئك.‬ 289 00:15:03,736 --> 00:15:08,824 ‫من الواضح أننا سنسمع آراء أشخاص كثيرين‬ ‫في الفيلم‬‫ ‬‫لكن يبدو أن بينك وبينه صلة خاصة.‬ 290 00:15:09,199 --> 00:15:10,075 ‫بالفعل.‬ 291 00:15:10,159 --> 00:15:12,036 ‫"(الفتى الأسطورة)"‬ 292 00:15:12,119 --> 00:15:13,662 ‫"(الثور الخفي: احذره)"‬ 293 00:15:20,628 --> 00:15:22,087 ‫"الساعة الـ5:‬ ‫اجتماع مدمني الكحول المجهولين"‬ 294 00:15:22,171 --> 00:15:25,591 ‫إنني أتضور جوعًا، لنجد مكانًا‬ ‫حيث ‬‫يُوجد ‬‫كأس فيها زيتونة.‬ 295 00:15:25,674 --> 00:15:27,718 ‫هلّا ركّزت في عملك يا "ماكسي"؟‬ 296 00:15:27,801 --> 00:15:30,804 ‫إذا كانت "سارة لين" تحضر الاجتماعات هنا،‬ ‫فلا بد أن أحدًا قد رآها‬‫،‬ 297 00:15:30,888 --> 00:15:31,972 ‫وإذا رأى ذلك الشخص شيئًا‬‫،‬ 298 00:15:32,056 --> 00:15:34,058 ‫أريد أن أعرفه، تحديدًا لأنّه يتعلق...‬ 299 00:15:34,141 --> 00:15:37,561 ‫ما الجريمة التي ارتكبتها‬ ‫لأستحق هذه العقوبة الطويلة؟‬ 300 00:15:37,645 --> 00:15:38,520 ‫ساورتني فكرة.‬ 301 00:15:38,604 --> 00:15:40,397 ‫حالما تتوصلين إلى الحل‬ ‫أرسلي إليّ بطاقة بريدية.‬ 302 00:15:40,481 --> 00:15:42,441 ‫كانت النجمة وحدها حين ماتت، صحيح؟‬ 303 00:15:42,524 --> 00:15:44,860 ‫لكن كان معها شخص ما حينما كانت ثملة.‬ 304 00:15:44,944 --> 00:15:46,946 ‫من كان ذلك الشخص؟ وماذا رأى؟‬ 305 00:15:47,029 --> 00:15:49,031 ‫ولماذا لم يُذكر عنه شيء في تقرير الشرطة؟‬ 306 00:15:49,114 --> 00:15:50,324 ‫حسنًا، إذا وجدت أجوبة هذه الأسئلة الثلاث‬ 307 00:15:50,574 --> 00:15:53,452 ‫وسؤالي‬‫ متى وأين، يصبح لدينا قصة.‬ 308 00:15:53,535 --> 00:15:56,163 ‫أهنّئك، كدت تتوصل‬ ‫إلى ما توصلت أنا إليه منذ ساعة.‬ 309 00:15:56,246 --> 00:15:58,415 ‫لندردش مجددًا بعد ساعة‬ ‫حينما تصل إلى ما وصلت إليه الآن.‬ 310 00:15:58,499 --> 00:15:59,375 ‫حسنًا.‬ 311 00:15:59,458 --> 00:16:02,252 ‫في هذه الأثناء، قد يمنحنا شخص ما‬ ‫في هذا المبنى المفتاح‬ 312 00:16:02,336 --> 00:16:03,587 ‫الذي يفتح بوابة الجنة‬ 313 00:16:03,671 --> 00:16:06,006 ‫التي فيها الشجرة‬ ‫التي تحمل ثمار سبقنا الصحفي.‬ 314 00:16:06,090 --> 00:16:07,633 ‫تريدين استجواب شخص ما في اجتماع "م.م"؟‬ 315 00:16:07,841 --> 00:16:11,762 ‫أعتقد بأن إحدى الميمين معناها "مجهولين".‬ 316 00:16:11,845 --> 00:16:13,847 ‫أما الميم الثانية، فلا أستطيع فهمها.‬ 317 00:16:13,931 --> 00:16:16,850 ‫أغبط إيمانك بشرف الناس وتكتّمهم.‬ 318 00:16:16,934 --> 00:16:19,103 ‫لنر كيف سيصمد ذلك الشرف أمام الرغبة‬ 319 00:16:19,186 --> 00:16:22,272 ‫في إفشاء أسرار المشاهير‬ ‫لمجرد أن تبدو راقيًا لاقترانك بهم.‬ 320 00:16:22,356 --> 00:16:26,735 ‫عذرًا أيها الغريب الطيّب،‬ ‫إنني أكتب قصة عن فعالية برنامجكم.‬ 321 00:16:27,027 --> 00:16:30,114 ‫أتفهّم ‬‫أن إحدى ركائز البرنامج‬ ‫هي أنكم مجهولون، لكن هلّا...‬ 322 00:16:30,197 --> 00:16:32,825 ‫رأيت "كريغ فيرغسون" هنا‬‫ ذات مرة‬‫!‬ ‫لا أعرف لم قلت ذلك.‬ 323 00:16:34,410 --> 00:16:37,997 ‫لا ينبغي أن أتكلم فالأمر سريّ،‬ ‫لكنني رأيت "روبرت داوني جونيور".‬ 324 00:16:38,455 --> 00:16:41,166 ‫غمزتني "جيمي لي كرتيس" مرة.‬ 325 00:16:41,500 --> 00:16:45,045 ‫"كولين فاريل"،‬ ‫"راسل براند"، قرد الـ"أيكيا".‬ 326 00:16:45,129 --> 00:16:47,548 ‫- لقد رأيت "سارة لين".‬ ‫- حقًا؟‬ 327 00:16:47,631 --> 00:16:50,801 ‫قبل وفاتها بشهر،‬ ‫كان واضحًا جدًا أنها تتعاطى.‬ 328 00:16:50,884 --> 00:16:52,803 ‫كيف عرفت ذلك؟ هل قالت شيئًا ما؟‬ 329 00:16:52,886 --> 00:16:55,139 ‫كلا، لكن صديقها فعل.‬ 330 00:16:55,222 --> 00:16:56,557 ‫- صديقها؟‬ ‫- شخص ضخم.‬ 331 00:16:56,640 --> 00:16:59,977 ‫أظنه كان حصانًا أو ربما ثورًا،‬ ‫يصعب تذكّره.‬ 332 00:17:00,060 --> 00:17:03,939 ‫يبدو كنسخة أضخم من "براد غاريت"،‬ ‫لكنه ذو وجه يسهل نسيانه.‬ 333 00:17:04,022 --> 00:17:06,400 ‫لكنه حكى قصة، أذكرها.‬ 334 00:17:06,483 --> 00:17:09,944 ‫كانت عن رحلة سافر فيها إلى "نيو مكسيكو".‬ 335 00:17:10,820 --> 00:17:13,699 ‫نعم، كانت عن فتاة ‬‫وأمّ ‬‫ما.‬ 336 00:17:13,781 --> 00:17:15,701 ‫كان هذا منذ زمن طويل.‬ 337 00:17:15,784 --> 00:17:19,413 ‫أظن أنّه ضاجع الفتاة، أو ربما ضاجع الأم؟‬ 338 00:17:19,496 --> 00:17:23,333 ‫حسنًا، تبين قصتك،‬ ‫لكنني أفضّل أن تكون قذرة.‬ 339 00:17:23,416 --> 00:17:25,044 ‫وهل رحل هذا الرجل مع "سارة لين"؟‬ 340 00:17:25,127 --> 00:17:28,172 ‫أتذكر شيئًا آخر عن هذا الرجل، اسمه ربما؟‬ 341 00:17:28,338 --> 00:17:30,549 ‫كلا، لكنني أذكر اسم الفتاة.‬ 342 00:17:30,716 --> 00:17:33,510 ‫نعم، "سارة لين"، والآن بتنا نعرف ما حدث.‬ 343 00:17:33,677 --> 00:17:37,264 ‫كلا، أقصد الفتاة التي في قصته،‬ ‫الفتاة التي تسكن في "نيو مكسيكو".‬ 344 00:17:37,347 --> 00:17:41,560 ‫كان فخورًا بالاسم على نحو مريب،‬ ‫قال إن اسمها "بيني كارسن".‬ 345 00:17:41,894 --> 00:17:43,187 ‫"كارسن"؟‬ 346 00:17:43,270 --> 00:17:47,649 ‫قال، "(بيني كارسن)، وذلك‬‫ ‬‫اسمها الحقيقي،‬ ‫يمكنكم البحث عنه!"‬ 347 00:17:47,733 --> 00:17:51,320 ‫أذكر أنني قلت في نفسي،‬ ‫"لماذا يريدنا أن نبحث عن اسمها؟"‬ 348 00:17:55,824 --> 00:17:58,994 ‫إذًا فهي مثيرة،‬ ‫لكن إياكم أن تدعوها "عزيزتي".‬ 349 00:17:59,703 --> 00:18:02,706 ‫- عجبًا!‬ ‫- ما أشبه هذا بـ"فايرفلايم".‬ 350 00:18:03,665 --> 00:18:04,541 ‫- توقفوا!‬ ‫- ماذا؟‬ 351 00:18:04,625 --> 00:18:07,002 ‫- آسفة، لا أستطيع السماح لكما...‬ ‫- عذرًا.‬ 352 00:18:07,086 --> 00:18:07,961 ‫أأنت بالفعل...اسمعي، أنا آسفة.‬ 353 00:18:08,045 --> 00:18:10,047 ‫أوقن بأن اقتراحاتها عظيمة،‬ ‫لكن الفيلم الذي تريدانه‬ 354 00:18:10,130 --> 00:18:11,548 ‫ليس واقعيًا.‬ 355 00:18:11,632 --> 00:18:13,884 ‫بلى، "وندي ويغام" أكلت النار في طفولتها‬ 356 00:18:13,967 --> 00:18:17,513 ‫وهي الآن تحمل قوة "فايرفلايم"،‬ ‫هذا كله منطقي للغاية.‬ 357 00:18:17,596 --> 00:18:19,890 ‫كلا، إنما أقصد أنكما تفعلان هذا‬ ‫بالطريقة الخطأ.‬ 358 00:18:19,973 --> 00:18:22,351 ‫تنقذ الجميع فيحبّونها؟‬ 359 00:18:22,434 --> 00:18:24,269 ‫أعني، نعم، قد يكون ذلك منطقيًا‬ ‫لو كانت رجلًا.‬ 360 00:18:24,353 --> 00:18:25,813 ‫لكنني لم أنجح في القيام بذلك قط.‬ 361 00:18:25,979 --> 00:18:27,231 ‫لكن الأمر لا يتعلق بك.‬ 362 00:18:27,314 --> 00:18:30,984 ‫صحيح، بل يتعلق براقصة مثيرة من بعد آخر.‬ 363 00:18:31,068 --> 00:18:33,403 ‫كلا، أقصد أن القواعد مختلفة بالنسبة‬ ‫إلى النساء.‬ 364 00:18:33,487 --> 00:18:36,365 ‫إذا كنت امرأة وأنقذت الجميع، لن يحبك أحد.‬ 365 00:18:36,448 --> 00:18:40,369 ‫لن يقدّر الناس جهودك، أو أسوأ من ذلك،‬ ‫قد يحقدون عليك‬‫ ‬‫ويحاولون معاقبتك.‬ 366 00:18:40,661 --> 00:18:43,122 ‫وكلما كنت قوية، كلما حاولوا تبديد قواك.‬ 367 00:18:43,372 --> 00:18:46,542 ‫وإذا أردتما فيلمًا لافتًا،‬ ‫عليكما أن تتطرّقا إلى هذه النقطة.‬ 368 00:18:47,126 --> 00:18:49,128 ‫- نعم، يبدو هذا صادمًا.‬ ‫- نعم، إنه صادم.‬ 369 00:18:49,211 --> 00:18:52,131 ‫البطولة صعبة، وإلا لكان الجميع أبطالًا.‬ 370 00:18:52,214 --> 00:18:53,882 ‫حسنًا، شكرًا لك على...‬ 371 00:18:53,966 --> 00:18:57,386 ‫قد يكون هذا فيلم بطل خارق رديء‬ ‫وغير ملهم كفاية، لا أدري.‬ 372 00:18:57,553 --> 00:19:00,139 ‫لكنه واقعيّ ومختلف.‬ 373 00:19:01,473 --> 00:19:04,226 ‫أيضًا، في نسختي، البطلة مثلية،‬ ‫حسنًا، وداعًا!‬ 374 00:19:17,823 --> 00:19:19,950 ‫لست سيئة بالنسبة إلى مبتدئة.‬ 375 00:19:20,033 --> 00:19:21,118 ‫أخطأت في كلا الأمرين.‬ 376 00:19:21,201 --> 00:19:23,579 ‫أنا لست مبتدئة، وأنا سيئة جدًا.‬ 377 00:19:31,461 --> 00:19:33,213 ‫- ماذا دهاك؟‬ ‫- أوقفوا التصوير! أأنت بخير؟‬ 378 00:19:33,463 --> 00:19:35,048 ‫لا أعرف، أأنا مصابة بارتجاج؟‬ 379 00:19:35,132 --> 00:19:36,466 ‫لقد سقطت أرضًا.‬ 380 00:19:36,550 --> 00:19:38,343 ‫- لم أفلتّني؟‬ ‫- لم تصيحين بوجهي؟‬ 381 00:19:38,427 --> 00:19:40,721 ‫- يا رفيقيّ...‬ ‫- لم أكن أعرف أنّه سيحنيني.‬ 382 00:19:40,804 --> 00:19:42,931 ‫- ليس ذلك ما تدربنا عليه.‬ ‫- قلت أن نستمتع بالأمر.‬ 383 00:19:43,015 --> 00:19:45,475 ‫نعم، قصدت طاقة المتعة،‬ ‫لم أقصد أن تغيّر الرقصة.‬ 384 00:19:45,559 --> 00:19:47,644 ‫لا أستطيع القيام بذلك،‬ ‫أنا من تتصدر قائمة الاتصال...‬ 385 00:19:47,728 --> 00:19:49,980 ‫- أهي في أعلى القائمة؟‬ ‫- ...ولا أطلب إلا قليلًا...‬ 386 00:19:50,063 --> 00:19:52,149 ‫- نبأ عاجل، إنها في أعلى القائمة.‬ ‫- ...من الاحترام والمهنية.‬ 387 00:19:52,232 --> 00:19:53,817 ‫حسنًا، ‬‫لنهدأ جميعًا‬‫.‬ 388 00:19:53,901 --> 00:19:56,820 ‫لا تحاول تهدئتي كأنني المجنونة هنا.‬ 389 00:19:56,904 --> 00:19:59,031 ‫أحاول أن أعمل في بيئة آمنة...‬ 390 00:19:59,114 --> 00:20:02,075 ‫كنت ممسكًا بك، ما خطبك بحق الجحيم؟‬ 391 00:20:02,701 --> 00:20:04,828 ‫- أنا ذاهبة إلى المنزل.‬ ‫- "جينا"، علينا تصوير المشهد‬ 392 00:20:04,912 --> 00:20:07,331 ‫- ونحن متأخرون بالفعل.‬ ‫- ليست مشكلتي.‬ 393 00:20:07,414 --> 00:20:10,918 ‫أتفهّم ‬‫أنك غاضبة، ومعك كل الحق،‬ ‫لكن الجميع هنا...‬ 394 00:20:11,001 --> 00:20:12,711 ‫ليست مشكلتي.‬ 395 00:20:15,797 --> 00:20:17,382 ‫لكنك صورت تلك الحركة، صحيح؟‬ 396 00:20:23,180 --> 00:20:26,391 ‫حسنًا، سأذهب أنا و"تراي"‬ ‫إلى غرفة الملابس حيث سنقوم ببعض الأمور.‬ 397 00:20:26,475 --> 00:20:29,853 ‫فيما عدانا، لا تعرفين أحدًا هنا.‬ 398 00:20:32,522 --> 00:20:34,316 ‫- انتبه!‬ ‫- آسف.‬ 399 00:20:48,830 --> 00:20:50,457 ‫- ماذا ترين؟‬ ‫- ماذا؟‬ 400 00:20:50,540 --> 00:20:54,127 ‫إنك تعانين من نوبة هلع،‬ ‫لذا انظري حولك وأخبريني بما ترينه.‬ 401 00:20:54,336 --> 00:21:00,175 ‫أرى أناسًا يحتفلون ويفقدون الوعي.‬ 402 00:21:00,259 --> 00:21:01,134 ‫ماذا ترين أيضًا؟‬ 403 00:21:02,052 --> 00:21:06,348 ‫كتبًا وعلب بيتزا، أرى أسلاك الإنارة.‬ 404 00:21:06,431 --> 00:21:09,643 ‫أرى كمية غريبة من المقاعد الأرضية.‬ 405 00:21:10,018 --> 00:21:12,271 ‫- حسنًا، الآن قولي لي اسمك.‬ ‫- "هوليهوك".‬ 406 00:21:12,354 --> 00:21:14,815 ‫- اسم عائلتك أيضًا.‬ ‫- لا، إذ سنظل هنا طوال الليل.‬ 407 00:21:14,898 --> 00:21:18,777 ‫- أتشعرين ببعض الهدوء؟‬ ‫- نعم، في الواقع، قليلًا.‬ 408 00:21:18,944 --> 00:21:20,696 ‫إنها خدعة علمني إياها طبيبي النفسي.‬ 409 00:21:20,779 --> 00:21:23,031 ‫يُفترض بها مساعدتك على جمع شتات نفسك.‬ 410 00:21:23,240 --> 00:21:25,742 ‫- شكرًا.‬ ‫- وبخصوص السؤال عن اسمك.‬ 411 00:21:25,826 --> 00:21:28,745 ‫لم يكن الأمر يتعلق بتهدئتك،‬ ‫إنما أردت أن أعرف اسمك.‬ 412 00:21:29,788 --> 00:21:31,123 ‫حسنًا، رائع.‬ 413 00:21:31,540 --> 00:21:32,708 ‫أنا "بيتر" بالمناسبة.‬ 414 00:21:32,791 --> 00:21:35,919 ‫لئلا تضطري إلى انتظاري‬ ‫حتى أُصاب بنوبة هلع كذلك.‬ 415 00:21:36,003 --> 00:21:37,796 ‫- "هوليهوك".‬ ‫- نعم، أعرف.‬ 416 00:21:38,463 --> 00:21:39,298 ‫صحيح.‬ 417 00:21:39,423 --> 00:21:42,968 ‫إذًا، هذه الحفلة مكتظة نوعًا ما،‬ ‫أتريدين الخروج لاستنشاق الهواء العليل؟‬ 418 00:21:43,093 --> 00:21:46,096 ‫نعم، لكن الجو بارد جدًا في الخارج.‬ 419 00:21:47,180 --> 00:21:50,851 ‫- نعم، ذلك صحيح.‬ ‫- لكننا نرتدي سترات!‬ 420 00:21:50,934 --> 00:21:52,144 ‫صحيح أيضًا.‬ 421 00:21:53,562 --> 00:21:55,063 ‫عزيزي، عليك إبقاء الكعكة باردة‬ 422 00:21:55,147 --> 00:21:57,024 ‫والأزهار طازجة للحظة بعد.‬ 423 00:21:57,107 --> 00:21:58,317 ‫اتضح أن هذه القصة‬ 424 00:21:58,400 --> 00:22:02,112 ‫شائكة أكثر من شجيرة ورود‬ ‫ولا تقلّ عنها حلاوة.‬ 425 00:22:02,195 --> 00:22:05,198 ‫متى سأعود؟ لم أتدبّر الأمر بعد.‬ 426 00:22:05,282 --> 00:22:08,368 ‫سأمكث في "نيو مكسيكو" لبعض الوقت.‬ 427 00:22:09,202 --> 00:22:11,288 ‫حسنًا، لقد وصلنا.‬ 428 00:22:12,331 --> 00:22:14,499 ‫"(‬‫تسيوكي‬‫)"‬ 429 00:22:15,167 --> 00:22:19,880 ‫إذًا أردت التحدث معك لأنني أخرج‬ ‫فيلمًا جديدًا، "فايرفلايم"!‬ 430 00:22:19,963 --> 00:22:23,091 ‫"فايرفلايم"؟ عليك بتلك الأموال.‬ 431 00:22:23,842 --> 00:22:27,929 ‫نعم، ‬‫لذا ‬‫أحتاج إلى ممثلة،‬ ‫شخص قوي وضعيف في آن معًا.‬ 432 00:22:28,013 --> 00:22:30,307 ‫أعرف أنك تعمل مع "جينا كازادور"،‬ ‫ما رأيك بها؟‬ 433 00:22:32,893 --> 00:22:34,686 ‫اسمعي، إذا رأيتها تعمل،‬ ‫تعرفين ما يمكنها فعله.‬ 434 00:22:34,770 --> 00:22:37,105 ‫إنها متعددة المهارات وموهوبة جدًا.‬ 435 00:22:37,356 --> 00:22:40,233 ‫لكن ماذا عن شخصيتها؟‬ ‫هل ‬‫من السهل العمل معها؟‬ 436 00:22:40,317 --> 00:22:43,278 ‫لا أستطيع المخاطرة بأي دراما‬ ‫في موقع التصوير، أمور كثيرة مرهونة بهذا.‬ 437 00:22:44,071 --> 00:22:46,531 ‫لأصدقك القول، لا أستطيع ترشيحها.‬ 438 00:22:46,615 --> 00:22:48,658 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا سيما إن كان عندك عدة مشاهد خطيرة.‬ 439 00:22:48,742 --> 00:22:51,370 ‫لا تسيئي فهمي،‬ ‫إنها بارعة في التمثيل، إنما هي...‬ 440 00:22:52,204 --> 00:22:54,831 ‫- يمكن أن تكون صعبة المراس قليلًا.‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 441 00:22:55,082 --> 00:22:56,541 ‫لا أعرف ما حدث.‬ 442 00:22:56,625 --> 00:22:59,461 ‫عملت معها منذ بضع سنين، كانت عظيمة، لكن...‬ 443 00:23:01,004 --> 00:23:03,840 ‫أتعرفين من التي ستكون مثالية؟‬ ‫"كورتني بورتنوي"!‬ 444 00:23:03,924 --> 00:23:04,841 ‫إنني أحبها.‬ 445 00:23:04,925 --> 00:23:06,843 ‫لا أسمع عنها إلا طيب الكلام.‬ 446 00:23:12,349 --> 00:23:14,810 ‫لا بأس، لا يُفترض بك أن تحبيها بعد.‬ 447 00:23:14,893 --> 00:23:16,686 ‫يتحسن مذاقها مع مرور الوقت.‬ 448 00:23:16,770 --> 00:23:20,524 ‫نعم، أنا أطمح نوعًا ما‬ ‫إلى أن أتحسّن مع مرور الوقت.‬ 449 00:23:20,607 --> 00:23:23,443 ‫لعلمك، أنا لم أشرب‬ ‫في سنوات الكلية كلها حتى.‬ 450 00:23:23,527 --> 00:23:25,529 ‫وقعت بعض المكاره في المدرسة الثانوية.‬ 451 00:23:25,612 --> 00:23:28,990 ‫كان في مدينتي فتاة،‬ ‫على كل حال، إنها قصة طويلة.‬ 452 00:23:29,074 --> 00:23:30,534 ‫كلا، أود سماعها.‬ 453 00:23:30,617 --> 00:23:35,497 ‫حسنًا، كان يعيش في بيتها رجل.‬ 454 00:23:35,580 --> 00:23:37,416 ‫أتقصد أن لها أكثر من أب واحد؟‬ 455 00:23:37,499 --> 00:23:41,795 ‫لا، كان لها أب واحد، لكن كان هناك رجل آخر.‬ 456 00:23:42,003 --> 00:23:43,672 ‫- غريب.‬ ‫- غريب جدًا، صحيح؟‬ 457 00:23:43,755 --> 00:23:46,133 ‫حسنًا، كانت هذه الفتاة‬ ‫الصديقة المقربة لحبيبتي.‬ 458 00:23:46,216 --> 00:23:51,263 ‫ذهبنا كلنا إلى حفلة نهاية السنة المدرسية‬ ‫معًا، أنا وحبيبتي والفتاة والرجل.‬ 459 00:23:51,430 --> 00:23:54,433 ‫مهلًا، ذهب الرجل معكم إلى حفلة التخرج؟‬ ‫هذا غريب!‬ 460 00:23:54,516 --> 00:23:56,476 ‫ليس هذا أغرب جزء في القصة.‬ 461 00:23:56,560 --> 00:24:00,105 ‫اشترى لنا هذا الرجل شراب "البوربن"‬ ‫وأجبرنا على شربه‬‫،‬ 462 00:24:00,188 --> 00:24:02,274 ‫ثم حينما أُصيبت حبيبتي بتسمم كحوليّ‬‫،‬ 463 00:24:02,357 --> 00:24:04,526 ‫تملّص منا عند غرفة الطوارئ.‬ 464 00:24:04,609 --> 00:24:06,194 ‫هل تعافت حبيبتك؟‬ 465 00:24:06,278 --> 00:24:08,947 ‫نعم! كان الأمر مخيفًا حينها.‬ 466 00:24:09,030 --> 00:24:11,408 ‫كنا كلنا هناك طوال الليل وغسلوا أمعاءها.‬ 467 00:24:11,491 --> 00:24:13,702 ‫وكنت مصدومًا جدًا لفترة.‬ 468 00:24:13,785 --> 00:24:15,454 ‫لكن الأمور على ما يُرام الآن.‬ 469 00:24:15,537 --> 00:24:19,791 ‫لأنني أدركت لاحقًا أنّه لم يكن ذنب الكحول‬ 470 00:24:19,875 --> 00:24:22,377 ‫أو ذنب "مادي" أو ذنبي.‬ 471 00:24:22,461 --> 00:24:23,962 ‫إنما كان صنيع شخص قذر.‬ 472 00:24:24,045 --> 00:24:25,338 ‫نعم.‬ 473 00:24:26,006 --> 00:24:28,133 ‫لكن أتعرفين ما الأشد غرابة في القصة؟‬ 474 00:24:28,216 --> 00:24:32,762 ‫- الرجل، إنه مشهور نوعًا ما.‬ ‫- حقًا؟‬ 475 00:24:32,846 --> 00:24:36,516 ‫نعم، لم أسمع عنه قط،‬ ‫لكن اتضح أنّه نجم سينمائي.‬ 476 00:24:37,726 --> 00:24:39,019 ‫من هو؟‬ 477 00:24:45,233 --> 00:24:46,568 ‫من هو؟‬ 478 00:25:37,744 --> 00:25:41,665 ‫ترجمة "أرساني خلف"‬