1 00:00:05,005 --> 00:00:08,883 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:08,967 --> 00:00:11,845 ‫وتلك نهاية قصة تنمّ عن التمييز الجنسيّ‬ ‫ورهاب السمنة‬ 3 00:00:11,928 --> 00:00:13,930 ‫كنت فيها مستميتًا لتفادي المطر‬ 4 00:00:14,014 --> 00:00:16,433 ‫لدرجة أنني ضاجعت امرأة سمينة.‬ 5 00:00:17,642 --> 00:00:18,935 ‫أبقوا الباب مفتوحًا.‬ 6 00:00:20,061 --> 00:00:22,105 ‫- هل فاتني اجتماع؟‬ ‫- كلا يا "أنجيلا".‬ 7 00:00:22,188 --> 00:00:25,358 ‫لقد اصطحبنا "ديفي" هذا‬ ‫إلى حفلة عيد ميلاد على طراز التسعينيات‬ 8 00:00:25,442 --> 00:00:26,735 ‫بما أننا ‬‫في التسعينيات..‬‫.‬ 9 00:00:26,818 --> 00:00:30,030 ‫كنت لأتيت، فأنا أحب التسعينيات‬ ‫والعيش في تلك المرحلة.‬ 10 00:00:30,113 --> 00:00:33,450 ‫بربك، لا ينبغي لرئيسة الشبكة‬ ‫أن تختلط مع أعضاء المجلس.‬ 11 00:00:33,533 --> 00:00:35,952 ‫دعي مساعدك يتولى هذه المهامّ.‬ 12 00:00:38,538 --> 00:00:41,666 ‫لا أحب حضورك حفلات أعياد الميلاد‬ ‫دون علمي يا "تيدي".‬ 13 00:00:41,750 --> 00:00:43,418 ‫كنت أجمع لك المعلومات.‬ 14 00:00:43,501 --> 00:00:44,586 ‫لم تسمعي هذا مني‬ 15 00:00:44,669 --> 00:00:47,297 ‫لكن البعض قلق من أنك بصفتك‬ ‫امرأة مهنيّة عازبة، فأنت‬‫...‬ 16 00:00:47,380 --> 00:00:49,507 ‫- حسنًا، امرأة مهنية عازبة.‬ ‫- وبعد؟‬ 17 00:00:49,591 --> 00:00:51,926 ‫يُفترض أن تكون قناة "إيه بي سي" ‬ ‫قناة عائلية.‬ 18 00:00:52,010 --> 00:00:54,179 ‫أفهم العائلات.‬ 19 00:00:54,262 --> 00:00:55,555 ‫ "(هورسن أرواند)"‬ 20 00:00:55,638 --> 00:00:56,473 ‫أيفهمها هو؟‬ 21 00:00:58,099 --> 00:00:59,517 ‫ "هيرب" .‬ 22 00:01:02,562 --> 00:01:03,563 ‫أنا آسف، حسنًا؟‬ 23 00:01:03,646 --> 00:01:05,065 ‫يُدعى هذا تكتّمًا يا "هيرب".‬ 24 00:01:05,147 --> 00:01:07,233 ‫إننا نحاول بيع القناة لـ "ديزني" .‬ 25 00:01:07,317 --> 00:01:10,445 ‫"ديزني"؟ أتظنين أن "مايكل آيزنر"‬ ‫يأبه لمن أُضاجعه؟‬ 26 00:01:10,528 --> 00:01:12,697 ‫لا داعي لإقحام "آيزنر" في هذا الشأن.‬ 27 00:01:12,781 --> 00:01:16,659 ‫من الواضح أن "مايكل آيزنر" ‬ ‫شخص‬‫ ‬‫حسّاس ومنفتح.‬ 28 00:01:16,743 --> 00:01:17,952 ‫الأمر لا يتعلق به.‬ 29 00:01:18,036 --> 00:01:19,162 ‫- إذًا إ‬‫نها أنت‬‫.‬ ‫- ‬‫لا‬‫...‬ 30 00:01:19,245 --> 00:01:21,581 ‫قولي إ‬‫نك أنت ‬‫فحسب.‬‫ ‬‫إذا كنت ستطردينني،‬ 31 00:01:21,664 --> 00:01:23,792 ‫- فتحلّي ‬‫بالشجاعة لطردي.‬ ‫- أنت مطرود.‬ 32 00:01:23,875 --> 00:01:26,586 ‫مهلًا.‬‫ ‬‫أتظنين أن بوسعكم‬ ‫تصوير "هورسن أراوند" من دوني؟‬ 33 00:01:26,669 --> 00:01:29,130 ‫نستطيع تصويره دون أي أحد،‬ ‫لا نحتاج إلا إلى الحصان.‬ 34 00:01:29,214 --> 00:01:32,509 ‫وهل سيقبل ذلك الحصان بطردك صديقه العزيز؟‬ 35 00:01:32,592 --> 00:01:36,096 ‫إذا أردت "بوجاك" أن يخونني،‬ ‫فستحتاجين إلى عرض جهنميّ.‬ 36 00:01:37,263 --> 00:01:38,306 ‫حسنًا.‬ 37 00:01:52,779 --> 00:01:54,364 ‫ "(تسيوكي)"‬ 38 00:01:55,323 --> 00:01:56,533 ‫ "(بوجاك) قاتل"‬ 39 00:02:06,000 --> 00:02:07,919 ‫ "(هوليوو)"‬ 40 00:02:33,069 --> 00:02:35,196 ‫ "(بوجاك هورسمان)"‬ 41 00:02:39,325 --> 00:02:41,995 ‫- سيد "هورسمان" ، أنت مدعوّ إلى الموقع.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 42 00:02:42,078 --> 00:02:44,747 ‫- موقع تصوير "وحيد القرن الشبق".‬ ‫- نعم، أعي ذلك.‬ 43 00:02:44,831 --> 00:02:48,209 ‫لتصوير مشهد ينحشر فيه قضيب البطل‬ ‫وحيد القرن الشبق في ساكسفون‬ 44 00:02:48,293 --> 00:02:50,336 ‫لأنه كان يأمل أن ينتشي بالموسيقى.‬ 45 00:02:50,420 --> 00:02:52,046 ‫أعرف المشهد، شكرًا لك.‬ 46 00:03:00,513 --> 00:03:01,347 ‫مرحبًا.‬ 47 00:03:01,431 --> 00:03:05,393 ‫"بوجاك"، أنا "أنجيلا دياز"،‬ ‫سبق أن التقينا مرةً.‬ 48 00:03:09,355 --> 00:03:10,273 ‫أتذكر ذلك.‬ 49 00:03:10,356 --> 00:03:15,069 ‫شاهدت مقابلتك منذ بضعة أشهر‬ ‫وأشعرتني بالحنين.‬ 50 00:03:15,153 --> 00:03:17,822 ‫وأنا أيضًا، الحنين إلى اليوم السابق‬ ‫ليوم المقابلة.‬ 51 00:03:17,906 --> 00:03:19,657 ‫نعم، مزحة جيدة.‬ 52 00:03:19,824 --> 00:03:24,120 ‫إذا كنت متفرّغًا الليلة، يمكنك زيارتي‬ ‫لنشاهد النار ونستغرق في الذكريات.‬ 53 00:03:24,204 --> 00:03:26,164 ‫كنت أود سؤالك عن شيء ما.‬ 54 00:03:26,247 --> 00:03:29,083 ‫- ماذا؟‬ ‫- ألا تود معرفة الأمر؟‬ 55 00:03:30,960 --> 00:03:33,588 ‫ "(فيم) لإدارة الأعمال"‬ 56 00:03:33,671 --> 00:03:37,300 ‫إذًا، عُرضت مسرحية "ستيفن كينغ" الموسيقية‬ ‫بجوار حفلة إحياء موسيقى "سونديم".‬ 57 00:03:37,383 --> 00:03:39,469 ‫لدينا عملاء في العرضين‬‫ ‬‫و‬‫خشيت ‬‫توتّر الأجواء‬ 58 00:03:39,552 --> 00:03:41,846 ‫لكن اتضح أن كلا الطرفين راضٍ.‬ 59 00:03:41,930 --> 00:03:44,515 ‫- ‬‫ "جودا" ، أأنت عضو في فرقة موسيقية؟‬ ‫- ‬‫لم تسألين ذلك؟‬ 60 00:03:44,599 --> 00:03:46,434 ‫لطالما تساءلت ‬‫إن ‬‫كنت عضوًا في فرقة‬ 61 00:03:46,517 --> 00:03:49,979 ‫منذ أن سمعت هذا المساء‬‫ ‬‫"جونيبر"‬ ‫يقول لـ"ستيوارت" إنك كنت‬‫ ‬‫عضوًا في فرقة.‬ 62 00:03:50,063 --> 00:03:52,190 ‫ستقدمون عرضًا الليلة وسيحضره الجميع.‬ 63 00:03:52,273 --> 00:03:54,776 ‫كنت أنوي دعوتك، لكنني لم أُردك‬ ‫أن تشعري بأنه واجب.‬ 64 00:03:54,859 --> 00:03:55,944 ‫لسنا بارعين.‬ 65 00:03:56,819 --> 00:03:58,738 ‫ "ليني"! كيف حالك بحقّ الصّدف؟‬ 66 00:03:58,821 --> 00:04:01,866 ‫لديّ مشكلة،‬‫ أميرة "كارولين"!‬ ‫تعرفين "تيدي باتنز" مدير الإنتاج؟‬ 67 00:04:01,950 --> 00:04:03,576 ‫أعرف "تيدي".‬ 68 00:04:03,660 --> 00:04:07,455 ‫غفلت بطريقة ما عن أن "تيدي" ‬ ‫قضى آخر 20 سنة يُظهر للنساء...‬ 69 00:04:07,538 --> 00:04:09,165 ‫أعرفه.‬ 70 00:04:09,249 --> 00:04:11,876 ‫ولهذا أحبك، أنت متكتّمة‬ ‫وصلبة مثل مقلاة "تيفلون".‬ 71 00:04:11,960 --> 00:04:13,962 ‫هذه أنا، مقلاة قديمة.‬ 72 00:04:14,045 --> 00:04:16,172 ‫أحتاج إلى شخص يستطيع ‬‫حلّ المشكلات ‬‫هنا.‬ 73 00:04:16,255 --> 00:04:19,676 ‫شخص يتحلى بالمهنية و‬‫ليس ‬‫ "مونفيس" .‬ 74 00:04:19,759 --> 00:04:21,010 ‫ماذا تقول؟‬ 75 00:04:21,094 --> 00:04:24,931 ‫أودك أن تُديري استوديو "ترتلتاب" ‬ ‫الجديد الخاص بالنساء.‬ 76 00:04:25,014 --> 00:04:26,683 ‫- "غيرتلتاب"!‬ ‫- لم أعطس.‬ 77 00:04:26,766 --> 00:04:29,060 ‫كلا، "غيرتلتاب" هو اسم الاستوديو.‬ 78 00:04:29,143 --> 00:04:31,521 ‫أود الإعلان عن اللائحة‬ ‫قبل انتشار قصة "تيدي".‬ 79 00:04:31,604 --> 00:04:32,981 ‫هل يمكنك ‬‫إعداد لائحة؟‬ 80 00:04:33,064 --> 00:04:35,900 ‫تريدني أن أُدير استوديو الأفلام‬ ‫الذي لطالما حلمت به؟‬ 81 00:04:35,984 --> 00:04:38,987 ‫أحتاج إليها صباح الغد.‬ ‫علينا إنجاز هذا الأمر سريعًا.‬ 82 00:04:39,070 --> 00:04:40,697 ‫ألا تريد توخّي الثبات والبطء؟‬ 83 00:04:40,780 --> 00:04:42,448 ‫أتحسبينني سلحفاة؟‬ 84 00:04:44,325 --> 00:04:47,412 ‫أ‬‫ريد ‬‫بيانات مكاتب حجز التذاكر.‬ ‫نحتاج إلى أرقام ماليّة ‬ 85 00:04:47,495 --> 00:04:50,164 ‫لنصوّر‬‫ كيف‬‫ ‬‫يتوافد المتفرّجون‬ ‫لمشاهدة ‬‫أفلام ‬‫من بطولة ‬‫نساء‬ 86 00:04:50,248 --> 00:04:53,167 ‫أفلام نسائية، مثل "الجميلة"‬ ‫و"الخارقة" و"الصغيرات".‬ 87 00:04:53,251 --> 00:04:55,336 ‫ "يوميات امرأة سوداء مجنونة" ،‬ ‫سأجلب حاسوبي النقّال.‬ 88 00:04:55,420 --> 00:04:56,462 ‫مهلًا! حفلتك.‬ 89 00:04:56,546 --> 00:05:00,216 ‫أملك وقتًا، هذا مهم، "إذا أحبّ الرجل...‬" 90 00:05:00,466 --> 00:05:01,759 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنه اسم فيلم آخر‬ 91 00:05:01,843 --> 00:05:03,177 ‫كما كنا نتحدث سابقًا.‬ 92 00:05:03,261 --> 00:05:04,887 ‫طبعًا.‬ 93 00:05:04,971 --> 00:05:07,223 ‫ "الكتب"‬ 94 00:05:07,307 --> 00:05:08,975 ‫"حفل توقيع كتاب الليلة!‬ ‫للكاتبة (دايان نوين)"‬ 95 00:05:09,058 --> 00:05:10,393 ‫ "(أيفي ترين)، محققة قاعة الطعام"‬ 96 00:05:10,476 --> 00:05:12,186 ‫ "يبدأ الطابور من هنا"‬ 97 00:05:12,270 --> 00:05:13,896 ‫ "يُفترض أنها تجلس هنا"‬ 98 00:05:13,980 --> 00:05:15,565 ‫- مرحبًا "غاي"، أوشك...‬ ‫- "دايان"‬ 99 00:05:15,648 --> 00:05:18,901 ‫هل أرتدي قميصًا الآن‬ ‫مكتوبًا عليه "عامليني بحقارة" ؟‬ 100 00:05:18,985 --> 00:05:21,779 ‫لا أستطيع رؤيتك الآن،‬ ‫لكن نبرتك تدلّ على أنك لست كذلك.‬ 101 00:05:21,863 --> 00:05:24,657 ‫إذًا لم تعاملني طليقتي بحقارة؟‬ 102 00:05:24,741 --> 00:05:26,284 ‫أ‬‫قلت لها إنك لا ترتدي القميص؟‬ 103 00:05:26,367 --> 00:05:27,910 ‫حصلت على وظيفة في "هيوستن".‬ 104 00:05:27,994 --> 00:05:30,413 ‫ستُخرج "سوني" من المدرسة‬ ‫وتنتقل إلى "تكساس".‬ 105 00:05:30,496 --> 00:05:32,498 ‫- ‬‫لا يمكنها أن تفعل ذلك!‬ ‫- بلى ‬‫في الواقع،‬ 106 00:05:32,582 --> 00:05:35,918 ‫لأن لها حقّ الحضانة الكاملة‬ ‫وهذه وظيفة أحلامها، وأنا سعيد جدًا لها.‬ 107 00:05:36,002 --> 00:05:36,836 ‫لكن هذا مزر!‬ 108 00:05:36,919 --> 00:05:42,008 ‫حسنًا، قد يحتاجون إلى مصوّرين في "هيوستن" ،‬ ‫وأستطيع الكتابة في أي مكان...‬ 109 00:05:42,091 --> 00:05:44,177 ‫ماذا؟ لا أستطيع أن أطلب منك ذلك.‬ 110 00:05:44,260 --> 00:05:45,678 ‫لست أنتظر سؤالك.‬ 111 00:05:45,762 --> 00:05:48,931 ‫إذا كان "سوني" ذاهبًا إلى "هيوستن"،‬ ‫فنحن ذاهبان.‬ 112 00:05:49,015 --> 00:05:53,102 ‫حسنًا، "هيوستن"، مرحى لفريق "أستروس"!‬ 113 00:05:53,186 --> 00:05:54,562 ‫مرحى‬‫ ‬‫لمسابقات رعاة البقر!‬ 114 00:05:54,687 --> 00:05:55,813 ‫آ‬‫مل ‬‫أنك تحبين الشواء!‬ 115 00:05:55,897 --> 00:05:59,650 ‫أتمنى ألا أحتاج إلى عملية إجهاض أخرى‬ ‫لأنه يصعب إجراؤها هناك!‬ 116 00:05:59,734 --> 00:06:01,944 ‫- مهلًا، ماذا؟‬ ‫- أُفكّر في أمور ‬‫تتعلّق ‬‫بـ "تكساس"!‬ 117 00:06:02,028 --> 00:06:03,780 ‫آسفة، "هيوستن"!‬ 118 00:06:06,157 --> 00:06:09,285 ‫طوال اليوم في المطار،‬ ‫أُراقب الناس وهم يجرّون حقائب السفر.‬ 119 00:06:09,369 --> 00:06:11,746 ‫لماذا ‬‫نحمل‬‫ الوزن الإضافيّ‬‫ ‬‫الذي يُبطئ حركتنا؟‬ 120 00:06:11,829 --> 00:06:13,206 ‫لحاجتنا ‬‫إلى ملابس نظيفة.‬ 121 00:06:13,289 --> 00:06:15,124 ‫إليك الفكرة الأهم: أمتعة الهيليوم.‬ 122 00:06:15,208 --> 00:06:17,877 ‫لم نحزم أمتعة خفيفة‬ ‫إ‬‫ن ‬‫بوسعنا‬‫ ‬‫حزم أمتعة أخف من الهواء؟‬ 123 00:06:17,960 --> 00:06:21,172 ‫حسنًا، إذًا أمي عاجزة عن الخروج من غرفتها‬ ‫بسبب مرضها‬ 124 00:06:21,255 --> 00:06:23,883 ‫لكنها قادرة على إعداد‬ ‫فطيرة "فريتو" المشهورة بها؟‬ 125 00:06:23,966 --> 00:06:25,134 ‫حسنًا، أرادت رؤيتك.‬ 126 00:06:25,218 --> 00:06:27,845 ‫كانت بخير طوال اليوم‬ ‫لكن فجأةً أصابتها نزلة معويّة.‬ 127 00:06:27,929 --> 00:06:29,055 ‫أود رؤيتها.‬ 128 00:06:29,138 --> 00:06:32,141 ‫كلا، ليست هناك! إنها في نادي "الزومبا".‬ 129 00:06:32,225 --> 00:06:33,935 ‫أهي في النادي أم مريضة؟‬ 130 00:06:34,018 --> 00:06:39,148 ‫إنها مريضة لكنها كانت ترجو أن يُعافيها‬ ‫خليط الإيقاعين الإفريقيّ واللاتينيّ.‬ 131 00:06:39,315 --> 00:06:40,900 ‫كانت هذه غلطة.‬ 132 00:06:46,197 --> 00:06:49,033 ‫"تود"، عليّ أن أقرّ لك‬ ‫بأن أمك ليست في نادي "الزومبا".‬ 133 00:06:49,117 --> 00:06:51,077 ‫أستطيع رؤيتها عند النافذة.‬ 134 00:06:51,160 --> 00:06:53,871 ‫هذا تمثال أستخدمه لاختيار ملابسي.‬ 135 00:06:53,955 --> 00:06:56,082 ‫إنك تكذب مجددًا!‬ 136 00:06:56,499 --> 00:07:00,128 ‫حسنًا، لم تحضر العشاء لأنها تشعر بالخزي.‬ 137 00:07:00,211 --> 00:07:02,839 ‫ألا يمكنها إلقاء التحية؟‬ ‫لقد تبرعت لها بكليتي!‬ 138 00:07:02,922 --> 00:07:04,590 ‫وهذا سبب خزيها.‬ 139 00:07:04,674 --> 00:07:07,218 ‫لا ينبغي للأم أن تدين بحياتها لابنها.‬ 140 00:07:07,301 --> 00:07:10,596 ‫لو كان بوسعها ردّ الجميل بطريقة ما‬ ‫وإنقاذ حياتك...‬ 141 00:07:10,680 --> 00:07:12,765 ‫لكن، للأسف، لا يمكنها.‬ 142 00:07:12,849 --> 00:07:17,103 ‫لكن ربما لو استطاعت...‬ ‫كلا، من الواضح أنك بصحة جيدة.‬ 143 00:07:17,186 --> 00:07:19,147 ‫لكن لو لم تكن كذلك...‬ 144 00:07:19,230 --> 00:07:20,106 ‫لكنك بصحة جيدة.‬ 145 00:07:20,189 --> 00:07:22,692 ‫من الواضح أنه ليس باليد حيلة.‬ 146 00:07:39,083 --> 00:07:40,501 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ماذا...‬ 147 00:07:40,585 --> 00:07:43,045 ‫ألست الحصان من مسلسل "هورسن أراوند" ؟‬ 148 00:07:50,261 --> 00:07:54,140 ‫انظر إلى هذه العصا،‬ ‫سقطت مرةً وأصبحت الآن معاقة.‬ 149 00:07:54,223 --> 00:07:56,601 ‫نصيحة لك يا "بوجاك" ، إياك أن تشيخ.‬ 150 00:07:56,684 --> 00:07:57,935 ‫سأرى ما ‬‫يمكنني ‬‫فعله.‬ 151 00:07:58,102 --> 00:08:01,647 ‫رفيقتي البالغة من العمر 40 سنة‬ ‫تُعاملني كأنني تحفة هشّة.‬ 152 00:08:01,731 --> 00:08:04,817 ‫أملك سيارة "لامبورغيني ميورا" ‬ ‫وتأبى السماح لي بقيادتها حتى.‬ 153 00:08:04,901 --> 00:08:05,985 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 154 00:08:06,068 --> 00:08:09,113 ‫على كل حال، أردت الإعراب عن أسفي.‬ 155 00:08:10,573 --> 00:08:11,407 ‫حقًا؟‬ 156 00:08:11,491 --> 00:08:16,537 ‫آسفة أننا أجبرناك على تأدية رقصة "بوجاك" ‬ ‫الغبية في حدث بيع الإعلانات عام 1994.‬ 157 00:08:17,705 --> 00:08:19,540 ‫ألهذا السبب أردت رؤيتي الليلة؟‬ 158 00:08:19,624 --> 00:08:22,960 ‫كلا، أنت طويل، أريدك أن تُنزل لي صندوقًا ما.‬ 159 00:08:25,421 --> 00:08:29,592 ‫ "ميلاني" ، حظًا طيبًا مع تقويم الأسنان،‬ ‫أظن أنه رائع.‬ 160 00:08:34,013 --> 00:08:35,640 ‫السيد ‬‫ "بيناتباتر" ؟‬ 161 00:08:38,100 --> 00:08:41,395 ‫"(راد دوغ):‬ ‫من الكلب الحزين إلى كلب عيد الميلاد"‬ 162 00:08:41,979 --> 00:08:44,440 ‫- "من ذلك الكلب؟"‬ ‫- "‬‫السيد (‬‫بيناتباتر)!"‬ 163 00:08:44,524 --> 00:08:45,358 ‫ "دايان"!‬ 164 00:08:45,441 --> 00:08:47,193 ‫كتبت سيرتك الذاتية؟‬ 165 00:08:47,276 --> 00:08:51,405 ‫نعم! ساورتني الفكرة منذ بضعة أشهر،‬ ‫ثم ألّفت الكتاب في عطلة نهاية الأسبوع.‬ 166 00:08:51,489 --> 00:08:53,533 ‫- ماذا؟‬ ‫- من خلال حديث الناس عن الكتابة‬ 167 00:08:53,616 --> 00:08:55,743 ‫لطالما افترضت أنها صعبة جدًا‬ 168 00:08:55,826 --> 00:08:59,038 ‫لكن اتضح أنها ليس صعبة إطلاقًا،‬ ‫بإمكان أي شخص أن يكتب.‬ 169 00:08:59,121 --> 00:09:01,791 ‫نعم، لطالما كانت هذه تجربتي.‬ 170 00:09:01,874 --> 00:09:03,793 ‫أحببت كتابك الجديد بالمناسبة.‬ 171 00:09:03,876 --> 00:09:05,962 ‫- شكرًا.‬ ‫- أنا سعيد لك يا "دايان".‬ 172 00:09:06,045 --> 00:09:07,755 ‫رغم أن تأليف الكتب سهل جدًا‬ 173 00:09:07,838 --> 00:09:10,299 ‫فهو لا يزال إنجازًا يفتخر به المرء.‬ 174 00:09:10,383 --> 00:09:12,385 ‫- أنا فخورة به.‬ ‫- وكيف حال "شيكاغو" ؟‬ 175 00:09:12,468 --> 00:09:15,388 ‫هل تطبّعت بطباع أهلها؟‬ ‫لعلمك، لقد ارتدت جامعة "شيكاغو".‬ 176 00:09:15,471 --> 00:09:18,266 ‫بل جامعة "نورث وسترن"،‬ ‫وهي ليست في "شيكاغو".‬ 177 00:09:18,975 --> 00:09:20,268 ‫لقد تطبّعت بطباعهم فعلًا!‬ 178 00:09:20,351 --> 00:09:23,145 ‫في الواقع، أوشك أن أنتقل إلى "هيوستن".‬ 179 00:09:23,229 --> 00:09:26,357 ‫في "نيويورك"؟ أظنهم يلفظونها "هوزتاون".‬ 180 00:09:26,440 --> 00:09:29,819 ‫كلا، بل في "تكساس" ، سأنتقل أنا وحبيبي.‬ 181 00:09:30,945 --> 00:09:32,697 ‫عجبًا! حبيبك.‬ 182 00:09:32,780 --> 00:09:33,698 ‫نعم.‬ 183 00:09:33,781 --> 00:09:35,157 ‫ذلك رائع.‬ 184 00:09:35,241 --> 00:09:38,244 ‫أريد أن أسمع كل شيء عنه، أهو رجل طيب؟‬ 185 00:09:38,327 --> 00:09:40,997 ‫إنه في الواقع أروع رجل.‬ 186 00:09:43,874 --> 00:09:46,627 ‫تبدو حبيبته لطيفة ويبدو بصحة جيدة.‬ 187 00:09:46,711 --> 00:09:49,171 ‫- ‬‫ما وظيفته؟‬ ‫- ‬‫أظنه يُدير حضانة أطفال‬ 188 00:09:49,255 --> 00:09:52,008 ‫لكنه يتحدث عن الأطفال‬ ‫كما لو كانوا زملاءه في العمل‬ 189 00:09:52,091 --> 00:09:54,385 ‫لذا من المستحيل التأكد من ذلك.‬ 190 00:09:54,468 --> 00:09:55,845 ‫كان ينبغي أن أكون هناك.‬ 191 00:09:55,928 --> 00:09:57,221 ‫سنحاول مجددًا.‬ 192 00:09:59,640 --> 00:10:01,517 ‫- مرحبًا.‬ ‫- اسمعي يا "هيلين".‬ 193 00:10:01,601 --> 00:10:04,353 ‫لقد اختطفت ابنك وأطلب فديةً وإلا...‬ 194 00:10:04,937 --> 00:10:06,314 ‫البطاقة التالية؟‬ 195 00:10:06,439 --> 00:10:07,273 ‫سأقتله!‬ 196 00:10:07,356 --> 00:10:10,901 ‫كلا! سيُقتل "تود" على يد غريب مرعب‬ 197 00:10:10,985 --> 00:10:14,614 ‫يريحني صوت كلامه المعسول الرزين‬ ‫ويملؤني رعبًا في آن واحد.‬ 198 00:10:14,697 --> 00:10:16,782 ‫يبدو نطاقًا صوتيًا واسعًا بالنسبة إلى مختطف.‬ 199 00:10:16,866 --> 00:10:18,743 ‫من أنت وماذا تريد؟‬ 200 00:10:18,826 --> 00:10:24,874 ‫أنا أبشع كوابيسك‬ ‫وأريد مئةً فطيرة "فريتو" ‬‫ ‬‫من إعدادك.‬ 201 00:10:24,957 --> 00:10:26,500 ‫نعم، أي شيء!‬ 202 00:10:26,584 --> 00:10:29,754 ‫تحت جسر شارع "هايبريون" خلال ساعة.‬ 203 00:10:29,837 --> 00:10:32,256 ‫كان ذلك مثاليًا! شكرًا لك يا "مارغو".‬ 204 00:10:32,340 --> 00:10:33,758 ‫هذا أقل ما أستطيع فعله.‬ 205 00:10:33,841 --> 00:10:36,135 ‫حثّك على شراء لعبة الفيديو‬ ‫المسببة للإدمان تلك‬ 206 00:10:36,218 --> 00:10:40,640 ‫كان الفعل الذي أودى بي‬ ‫في درب عاثر طوال عدة سنين.‬ 207 00:10:40,723 --> 00:10:42,725 ‫إذا تمكنت من مساعدتك‬ 208 00:10:42,808 --> 00:10:46,187 ‫فربما سترتاح هذه الروح البائسة.‬ 209 00:10:47,355 --> 00:10:48,606 ‫حسنًا!‬ 210 00:10:54,570 --> 00:10:55,404 ‫افتحه.‬ 211 00:10:57,782 --> 00:10:59,033 ‫لم يألُ الأستوديو جهدًا.‬ 212 00:10:59,116 --> 00:11:01,577 ‫حتى إنهم وجدوا تجربة أدائك الأصليّة.‬ 213 00:11:01,661 --> 00:11:02,745 ‫ذلك مذهل.‬ 214 00:11:02,828 --> 00:11:04,538 ‫من المؤسف أن أحدًا لن يراها أبدًا.‬ 215 00:11:04,622 --> 00:11:07,333 ‫بعد أن أجريت مقابلتك،‬ ‫لم نستطع التفريط في هذه الأشياء.‬ 216 00:11:07,416 --> 00:11:09,168 ‫صحيح، بالتأكيد.‬ 217 00:11:09,251 --> 00:11:10,920 ‫كان مسلسلًا عظيمًا.‬ 218 00:11:11,379 --> 00:11:13,631 ‫من المؤسف أن يُنسى الآن.‬ 219 00:11:13,714 --> 00:11:14,965 ‫ربما هذا في مصلحة الجميع.‬ 220 00:11:15,049 --> 00:11:18,302 ‫إنما أشعر بشديد الحزن على "سارة لين" ،‬ ‫كانت بارعة جدًا.‬ 221 00:11:18,386 --> 00:11:20,805 ‫من المؤسف أن لا أحد سيتذكر عملها.‬ 222 00:11:20,888 --> 00:11:23,057 ‫حسنًا، ليس بيدنا حيلة الآن، صحيح؟‬ 223 00:11:29,230 --> 00:11:31,982 ‫انتهيت من إحصاء أفلام البطولة النسائية‬ ‫على مدى 5 سنين.‬ 224 00:11:32,066 --> 00:11:35,695 ‫إنه أمر ممتع وغامض‬ ‫لذا أود معرفة تفاصيل‬‫ ‬‫لائحة أحلامك.‬ 225 00:11:35,778 --> 00:11:38,739 ‫لا أعرف عم تتكلم،‬ ‫حتى إنني لا أتذكر أحلامي.‬ 226 00:11:38,823 --> 00:11:41,075 ‫هل ساورتني أي أحلام قط؟‬ 227 00:11:41,617 --> 00:11:44,161 ‫إذا غادرت الآن، فلا يزال بوسعك حضور العرض.‬ 228 00:11:44,245 --> 00:11:45,705 ‫وظيفتي أن أكون هنا‬‫ معك‬‫.‬ 229 00:11:45,788 --> 00:11:48,624 ‫كلا، لا تُكرّس حياتك كلها لهذه الوظيفة‬ 230 00:11:48,708 --> 00:11:49,750 ‫لأنك إذا فعلت ذلك،‬ 231 00:11:49,834 --> 00:11:52,294 ‫سيسألك أحدهم يومًا ما عما تريده‬ 232 00:11:52,378 --> 00:11:55,548 ‫وستدرك أنك لم تعُد تعرف ذلك حتى.‬ 233 00:11:56,257 --> 00:11:58,384 ‫- حسنًا.‬ ‫- يؤسفني تفويت العرض.‬ 234 00:11:58,467 --> 00:12:01,137 ‫تفويتك العرض سيُسهّل علينا‬ ‫تبادل النظرات غدًا.‬ 235 00:12:06,183 --> 00:12:09,854 ‫كان "غرونكل" يُعيد تقطيع حلقات قديمة‬ ‫من مسلسل "عرض (كوزبي)"‬ 236 00:12:09,937 --> 00:12:12,273 ‫لحذف كل مشاهد "كوزبي".‬ 237 00:12:12,356 --> 00:12:14,191 ‫سيُسمونه "العرض".‬ 238 00:12:14,442 --> 00:12:17,361 ‫يريدون تجربة شيء شبيه في "هورسن أراوند".‬ 239 00:12:17,445 --> 00:12:19,363 ‫إذًا، سيصبح اسمه "أراوند" ؟‬ 240 00:12:19,447 --> 00:12:22,116 ‫بل ستصبح مدة الحلقة الواحدة 8 دقائق فقط‬ 241 00:12:22,199 --> 00:12:25,828 ‫وهذا يُناسب جيل اليوم المشتّت باله.‬ 242 00:12:26,036 --> 00:12:28,205 ‫سيتمحور حول 3 يتامى في مطلع النضوج‬ 243 00:12:28,289 --> 00:12:30,207 ‫يعيشون دون أي إشراف من الراشدين‬ 244 00:12:30,291 --> 00:12:33,878 ‫ويتعلمون أن الحكمة والهداية‬ ‫موجودتان في كل مكان‬ 245 00:12:33,961 --> 00:12:35,421 ‫إذ إنهما محيطتان بنا.‬ 246 00:12:37,006 --> 00:12:39,592 ‫يبدو أنكم قررتم كل شيء.‬ 247 00:12:39,675 --> 00:12:40,509 ‫لم تحتاجون إليّ؟‬ 248 00:12:40,593 --> 00:12:41,594 ‫رسوم استحقاقك.‬ 249 00:12:41,677 --> 00:12:43,012 ‫لن يُشاهد ‬‫أحد ‬‫المسلسل‬ 250 00:12:43,095 --> 00:12:44,889 ‫إذا عرفوا أنك ما زلت تنتفع منه.‬ 251 00:12:44,972 --> 00:12:46,557 ‫أحتاج إلى المال أكثر من قبل.‬ 252 00:12:46,640 --> 00:12:48,017 ‫نريد شراء حقوقك.‬ 253 00:12:48,100 --> 00:12:51,687 ‫دفعة واحدة ثم تُطلّق المسلسل للأبد.‬ 254 00:12:56,859 --> 00:12:58,527 ‫افعل هذا من أجل "سارة لين".‬ 255 00:12:59,445 --> 00:13:02,782 ‫ألا تستحق‬‫ ‬‫أن يتذكرها الناس‬ ‫لسبب آخر غير أنك قتلتها؟‬ 256 00:13:05,451 --> 00:13:07,620 ‫هل شاهدت الحلقات التي حُذفت مشاهدي فيها؟‬ 257 00:13:07,870 --> 00:13:08,829 ‫وهل هي جيدة؟‬ 258 00:13:08,913 --> 00:13:12,958 ‫إذا وقّعت على ذلك المستند‬ ‫لن تقلق حيال ذلك مجددًا.‬ 259 00:13:16,212 --> 00:13:19,256 ‫ "(بوجاك هورسمان)"‬ 260 00:13:19,840 --> 00:13:21,550 ‫جيد، لنحتس شرابًا.‬ 261 00:13:21,634 --> 00:13:22,927 ‫تكفيني مياهي، شكرًا لك.‬ 262 00:13:23,010 --> 00:13:25,387 ‫لست تخدع أحدًا بزجاجة المياه تلك.‬ 263 00:13:25,471 --> 00:13:28,057 ‫دعني أُعدّ لك شرابًا حقيقيًا.‬ 264 00:13:28,599 --> 00:13:29,433 ‫واحدًا.‬ 265 00:13:31,477 --> 00:13:33,187 ‫عجبًا، هذا حشد كبير.‬‫..‬ 266 00:13:33,270 --> 00:13:35,815 ‫بالنسبة إلينا،‬‫ ‬‫هل كلّ زملائك في العمل هنا؟‬ 267 00:13:37,107 --> 00:13:38,192 ‫ليسوا كلهم.‬ 268 00:13:38,567 --> 00:13:41,654 ‫ "جودا" ، من الواضح أن كلامي مجازي.‬ 269 00:13:42,279 --> 00:13:44,156 ‫ "المستقبل الذي أراه هو"‬ 270 00:13:49,036 --> 00:13:50,329 ‫ "المستقبل الذي أريده هو"‬ 271 00:13:53,624 --> 00:13:54,708 ‫ "(طيف من السحر)"‬ 272 00:14:05,678 --> 00:14:08,264 ‫مرحبًا، نحن فرقة "طيف من السحر".‬ 273 00:14:08,347 --> 00:14:10,266 ‫عاد ‬‫المغني الرئيسي إلى العمل‬‫...‬ 274 00:14:10,349 --> 00:14:11,600 ‫- ماذا؟‬ ‫- ...لذا سنعزف‬ 275 00:14:11,684 --> 00:14:16,522 ‫كل معزوفات أغانينا، لذا...‬ 276 00:14:17,273 --> 00:14:19,108 ‫مرحى، معزوفات!‬ 277 00:14:22,027 --> 00:14:24,280 ‫"أيها الفتية والفتيات‬‫، لتأدية ‬‫رقصة (بوجاك)‬ 278 00:14:24,363 --> 00:14:26,407 ‫ارفعوا أياديكم وضعوها فوق أسفل ظهركم‬ 279 00:14:26,490 --> 00:14:28,492 ‫امشوا في دائرة واختالوا في المشي‬ 280 00:14:28,576 --> 00:14:30,578 ‫هزّوا أوراككم و...‬ 281 00:14:31,245 --> 00:14:35,332 ‫...مشكلاتكم وارفعوا سراويلكم‬ ‫هكذا تؤدون رقصة (بوجاك)!"‬ 282 00:14:35,749 --> 00:14:36,917 ‫رائع!‬ 283 00:14:37,126 --> 00:14:40,170 ‫نعم، لكن لا أحد يريد‬ ‫تأدية رقصة "بوجاك" الآن.‬ 284 00:14:40,754 --> 00:14:41,589 ‫هذا مضحك،‬ 285 00:14:41,672 --> 00:14:45,050 ‫أذكر عندما كنت أخشى‬‫ ‬‫رحيلك من المسلسل.‬ 286 00:14:45,134 --> 00:14:47,261 ‫من كان ليُصدّق أنني يومًا ما‬ ‫سأطلب منك الرحيل؟‬ 287 00:14:48,971 --> 00:14:51,015 ‫متى كنت تخشين رحيلي من المسلسل؟‬ 288 00:14:51,098 --> 00:14:54,351 ‫كان "هيرب" مثليًا واضطررت إلى إقناعك‬ ‫بالسماح لنا بطرده.‬ 289 00:14:55,227 --> 00:14:57,563 ‫- السماح لكم؟‬ ‫- لست تذكر ذلك على الأرجح‬ 290 00:14:57,646 --> 00:15:00,649 ‫لكنني كنت قد حضّرت خطابًا كاملًا‬ ‫وتدربت عليه أمام المرآة.‬ 291 00:15:00,733 --> 00:15:03,402 ‫كنت مرعوبة من أن تكشف خداعي.‬ 292 00:15:03,485 --> 00:15:06,196 ‫خداع؟ طوال هذا الوقت،‬ ‫حسبت أنه لم يكن بيدي حيلة...‬ 293 00:15:06,280 --> 00:15:08,115 ‫أظن أن خداعي قد نجح!‬ 294 00:15:08,198 --> 00:15:11,535 ‫- لن أقبل عرضك الغبيّ.‬ ‫- كلا، لقد وقّعت عليه.‬ 295 00:15:13,120 --> 00:15:15,539 ‫- توقف أيها الأبله!‬ ‫- لا.‬ 296 00:15:15,623 --> 00:15:18,375 ‫لم عساني أن أمنحك مرادك؟‬ ‫لقد سلبتني كل شيء.‬ 297 00:15:18,500 --> 00:15:21,045 ‫كانت وظيفتي في خطر، لا تملك أدنى فكرة...‬ 298 00:15:21,128 --> 00:15:24,965 ‫كل قرار غبيّ اتّخذته وكل مكروه قد حلّ بي‬ 299 00:15:25,049 --> 00:15:27,551 ‫- كان بسببك أنت.‬ ‫- انضج.‬ 300 00:15:27,635 --> 00:15:31,221 ‫لا تلعب هذه الألعاب،‬ ‫ "ما لم أفعل هذا، ما لم أكن هكذا"‬ 301 00:15:31,305 --> 00:15:33,766 ‫لكنك فعلت ما فعلت وكنت ما كنت،‬ ‫وها نحن هنا.‬ 302 00:15:33,849 --> 00:15:34,850 ‫لا أستطيع...‬‫ ‬‫لا...‬ 303 00:15:34,934 --> 00:15:38,354 ‫نحن هنا الآن‬ ‫لأننا فعلنا ما كان ينبغي فعله.‬ 304 00:15:38,437 --> 00:15:41,398 ‫لذا، ماذا عليك أن تفعل الآن؟‬ 305 00:15:46,570 --> 00:15:47,696 ‫رباه!‬ 306 00:15:48,614 --> 00:15:49,740 ‫صحيح.‬ 307 00:15:49,823 --> 00:15:52,284 ‫والآن، أتريد شرابًا آخر؟‬ 308 00:16:02,127 --> 00:16:03,754 ‫رجاءً! لا تؤذيه!‬ 309 00:16:03,837 --> 00:16:06,757 ‫سيموت الفتى ما لم تحضري الفطائر.‬ 310 00:16:06,840 --> 00:16:08,634 ‫الفطائر معنا، "خورخي" ، أحضرها!‬ 311 00:16:10,886 --> 00:16:13,222 ‫مهلًا! كان ينبغي لنا تعليب الطعام!‬ 312 00:16:13,514 --> 00:16:15,766 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 313 00:16:15,849 --> 00:16:19,103 ‫لا تؤذيه رجاءً،‬ ‫لم ‬‫يتسن ‬‫لي تصويب أخطائي قط.‬ 314 00:16:19,186 --> 00:16:20,312 ‫لقد دمّرت فرصتي...‬ 315 00:16:20,396 --> 00:16:22,898 ‫لا شأن لي بالتفاصيل، أريد الفطائر فحسب.‬ 316 00:16:22,982 --> 00:16:24,692 ‫أقصد فطائر "الفريتو".‬ 317 00:16:25,025 --> 00:16:26,443 ‫كلا! توقفي!‬ 318 00:16:28,195 --> 00:16:29,947 ‫- أمي!‬ ‫- "هيلين" ؟ أأنت بخير؟‬ 319 00:16:30,030 --> 00:16:33,325 ‫لا عليك، ليس هذا حقيقيًا، أنا بخير!‬ ‫إنها إحدى خدع "تود" التقليدية!‬ 320 00:16:33,826 --> 00:16:35,452 ‫لكن ما أدراك بخدعي؟‬ 321 00:16:35,536 --> 00:16:37,329 ‫أظن أن زوجتي أصابتها نوبة قلبية.‬ 322 00:16:37,413 --> 00:16:39,164 ‫إنها الممثلة "مارغو مارتنديل".‬ 323 00:16:39,248 --> 00:16:40,457 ‫أنا آسفة!‬ 324 00:16:40,541 --> 00:16:45,045 ‫لقد كنت مقنعة أكثر مما ينبغي،‬ ‫ليتني لم أكن بارعة في التمثيل!‬ 325 00:16:49,299 --> 00:16:50,592 ‫إنها مضحكة، أليس كذلك؟‬ 326 00:16:50,676 --> 00:16:52,469 ‫الأمور المهمة‬‫.‬ 327 00:16:52,678 --> 00:16:54,513 ‫الحقيقة هي أن لا شيء منها مهمّ‬ 328 00:16:54,596 --> 00:16:58,017 ‫والحقيقة هي أنها كلها مهمة للغاية.‬ 329 00:16:58,100 --> 00:17:01,061 ‫من العجيب أن ينهض أيّ منا من الفراش أساسًا.‬ 330 00:17:01,437 --> 00:17:03,772 ‫ورغم ذلك، ننهض من الفراش.‬ 331 00:17:04,565 --> 00:17:05,858 ‫أنا ذاهب إلى المنزل.‬ 332 00:17:08,152 --> 00:17:10,529 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- سآخذ سيارتك.‬ 333 00:17:10,612 --> 00:17:12,071 ‫- ماذا؟‬ ‫- لست تستخدمينها.‬ 334 00:17:12,156 --> 00:17:15,534 ‫ينبغي أن يحظى أحدهم ببعض المتعة‬ ‫في هذا العالم الغبيّ المحزن.‬ 335 00:17:15,617 --> 00:17:16,993 ‫اعتبريها هدية مقابل توقيعي.‬ 336 00:17:18,244 --> 00:17:19,371 ‫وسآخذ هذه.‬ 337 00:17:24,460 --> 00:17:28,005 ‫لكن اتضح أن‬‫ الصواني‬‫ الدوّارة‬‫ ‬‫مثيرة ‬‫للمتاعب‬‫.‬ 338 00:17:28,088 --> 00:17:30,340 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنها مهينة للواتي ا‬‫سمهن ‬‫ "سوزان" .‬ 339 00:17:30,424 --> 00:17:31,800 ‫وقع أمام المطعم احتجاج‬ 340 00:17:31,884 --> 00:17:33,469 ‫نظّمته "سوزان سر‬‫ا‬‫ندون".‬ 341 00:17:33,552 --> 00:17:34,678 ‫لا!‬ 342 00:17:34,762 --> 00:17:37,848 ‫لم تتظاهر كثيرات ‬‫اسمهن‬‫ "سوزان" ،‬ ‫تعرفين ما يُقال ‬‫عنهن‬‫.‬ 343 00:17:37,931 --> 00:17:39,516 ‫إنهن كسولا...‬ 344 00:17:39,600 --> 00:17:41,185 ‫فجأةً تنجذبين إليهن.‬ 345 00:17:41,268 --> 00:17:44,104 ‫على أي حال، لا أعرف كيف استفضنا‬ ‫في الحديث عني لهذه المدة.‬ 346 00:17:44,188 --> 00:17:46,106 ‫كنت ستخبرينني عن حبيبك، علاقتكما جيدة؟‬ 347 00:17:46,190 --> 00:17:48,317 ‫إنها جيدة جدًا، عندما أكون معه‬ 348 00:17:48,400 --> 00:17:50,444 ‫أشعر بأنني جزء من علاقة متبادلة.‬ 349 00:17:50,527 --> 00:17:54,615 ‫في كل علاقاتي السابقة،‬ ‫لطالما شعرت بأنها علاقة من طرف واحد.‬ 350 00:17:54,698 --> 00:17:55,574 ‫أذلك منطقيّ؟‬ 351 00:17:56,158 --> 00:17:57,868 ‫نعم، ذلك منطقيّ.‬ 352 00:17:57,951 --> 00:18:00,412 ‫آسفة، لم أدرك أنني كنت أفعل ذلك.‬ 353 00:18:00,496 --> 00:18:04,458 ‫لطالما حاولت بناء علاقات متبادلة مع الناس‬ ‫حتى حين تبيّن لي أنها ليست فكرة سديدة.‬ 354 00:18:04,541 --> 00:18:07,711 ‫أ‬‫نا عازب و‬‫أشعر بأنني أخيرًا‬ ‫بدأت أتعلم كيف أكون فردًا قائمًا بذاته.‬ 355 00:18:07,795 --> 00:18:08,629 ‫ذلك رائع.‬ 356 00:18:08,712 --> 00:18:10,923 ‫أعرف أنك أحيانًا عندما كنت تخبرينني بشيء ما‬ 357 00:18:11,006 --> 00:18:14,676 ‫بدلًا من الإنصات إليك،‬‫ ‬‫كنت أحاول إصلا‬‫حها‬ ‫أو إقناعك بعدم وجود أي مشكلة.‬ 358 00:18:15,385 --> 00:18:16,678 ‫لم يكن ينبغي أن أفعل ذلك.‬ 359 00:18:16,887 --> 00:18:18,472 ‫كلنا نبذل قصارى جهدنا.‬ 360 00:18:18,555 --> 00:18:20,849 ‫- أريد أن أعرف الآن.‬ ‫- تعرف ماذا؟‬ 361 00:18:20,933 --> 00:18:23,185 ‫أخبريني بماهية أن تكوني "دايان".‬ 362 00:18:23,685 --> 00:18:26,438 ‫حسنًا، إذا كنت "دايان"‬ 363 00:18:26,522 --> 00:18:31,360 ‫تستطيع أن تعيش حياتك كلها كما لو أنها لغز‬ 364 00:18:31,443 --> 00:18:34,071 ‫مؤلّف من قطع ألغاز مختلفة.‬ 365 00:18:34,154 --> 00:18:36,240 ‫مثل لغز جامع لألغاز مختلفة؟‬ 366 00:18:36,323 --> 00:18:37,616 ‫بالضبط.‬ 367 00:18:37,825 --> 00:18:40,702 ‫حياتك كلها مليئة بهذه القطع‬ ‫التي لا تتطابق.‬ 368 00:18:40,786 --> 00:18:42,162 ‫يبدو لغزًا صعبًا.‬ 369 00:18:42,246 --> 00:18:45,207 ‫لكن في مرحلة ما، يتبيّن لك أن العيب فيك.‬ 370 00:18:46,333 --> 00:18:48,377 ‫أنت القطعة التي لا تُطابق اللغز.‬ 371 00:18:49,503 --> 00:18:51,755 ‫وينتابك هذا الشعور لوقت طويل‬‫ إلى أن...‬ 372 00:18:52,673 --> 00:18:55,217 ‫يصبح ذلك الشعور مأواك.‬ 373 00:18:55,884 --> 00:18:58,095 ‫ويمكن أن يكون أمرًا صادمًا‬ ‫حينما تكتشف يومًا ما‬ 374 00:18:58,178 --> 00:19:01,140 ‫أنك لم تعد تشعر بذلك الشعور.‬ 375 00:19:01,223 --> 00:19:03,308 ‫في البداية، لا تثق بمشاعرك‬ 376 00:19:03,392 --> 00:19:06,854 ‫لكن بعدها، تدريجيًا، تثق بها...‬ 377 00:19:06,937 --> 00:19:09,565 ‫آسفة، من الغريب أنني أقول هذا لطليقي.‬ 378 00:19:09,857 --> 00:19:10,941 ‫كلا.‬ 379 00:19:11,233 --> 00:19:13,652 ‫- أنا سعيد جدًا لك يا "دايان".‬ ‫- هذا مضحك.‬ 380 00:19:14,444 --> 00:19:17,656 ‫أشعر بأننا لو التقينا بشخصيّتينا الحاليّتين‬ 381 00:19:17,781 --> 00:19:19,616 ‫لاختلفت الأمور بيننا كثيرًا.‬ 382 00:19:19,700 --> 00:19:22,703 ‫نعم، لكن لو لم نكن قد التقينا حتى الآن‬ 383 00:19:22,786 --> 00:19:25,164 ‫لما أصبحنا كما نحن الآن.‬ 384 00:19:26,081 --> 00:19:27,166 ‫نعم.‬ 385 00:19:27,499 --> 00:19:30,252 ‫كاتبان ضليعان بالقدر نفسه.‬ 386 00:19:33,005 --> 00:19:35,465 ‫ "مدخل الطوارئ"‬ 387 00:19:35,549 --> 00:19:37,176 ‫لقد أصابتك نوبة هلع.‬ 388 00:19:37,259 --> 00:19:41,096 ‫أحثّك على تجنب المواقف الموتّرة مثل...‬ 389 00:19:41,388 --> 00:19:44,016 ‫الاختطافات الزائفة تحت الجسور المهجورة.‬ 390 00:19:44,099 --> 00:19:45,601 ‫حسنًا، آن أوان الأعمال الورقية.‬ 391 00:19:45,684 --> 00:19:49,062 ‫تبدو شخصًا يستمتع بالبيروقراطية‬ ‫غير اللازمة.‬ 392 00:19:49,146 --> 00:19:50,606 ‫أصبت أيها الطبيب.‬ 393 00:19:52,149 --> 00:19:55,235 ‫أكان ذلك الجسر حيث صوّروا فيلم "غريس" ؟‬ 394 00:19:55,319 --> 00:19:57,362 ‫- نعم!‬ ‫- هذا رائع.‬ 395 00:19:58,071 --> 00:20:00,324 ‫ "تود" ، أنا آسفة للغاية!‬ 396 00:20:00,407 --> 00:20:02,576 ‫كلا، أعرف أنك لم تقصدي أن...‬ 397 00:20:02,659 --> 00:20:05,412 ‫حسبت أن طردك كان الصواب.‬ 398 00:20:05,495 --> 00:20:08,123 ‫كنت في سن الـ18،‬ ‫وقد خرجت من المدرسة الثانوية.‬ 399 00:20:08,207 --> 00:20:10,500 ‫لطالما كنت منتشيًا ولم تنتعل إلا الصنادل.‬ 400 00:20:10,584 --> 00:20:12,961 ‫- ولم تغتسل قط.‬ ‫- ليس عليك سرد كل شيء.‬ 401 00:20:13,045 --> 00:20:16,423 ‫أردتك أن تنضج، لا أن ترحل للأبد.‬ 402 00:20:16,506 --> 00:20:19,968 ‫ثم مر الوقت تدريجيًا‬ ‫ولم أعرف كيف أصوّب خطئي.‬ 403 00:20:20,052 --> 00:20:23,722 ‫لقد نضجت بالفعل، أفلحت خطّتك.‬ 404 00:20:23,805 --> 00:20:28,435 ‫لم أحظ بأمّ منذ فترة طويلة‬ ‫لدرجة أنني لم أعد أحتاج إلى واحدة.‬ 405 00:20:29,102 --> 00:20:31,146 ‫إذًا، ما العمل الآن؟‬ 406 00:20:31,230 --> 00:20:34,066 ‫حسنًا، لديّ فكرة واحدة.‬ 407 00:20:34,149 --> 00:20:37,486 ‫- ما هي؟‬ ‫- بذلة آلية كبيرة كما في فيلم "فضائيون"‬ 408 00:20:37,569 --> 00:20:40,614 ‫مخصصة للأطفال كي يفعلوا ما يفعله الناضجون!‬ 409 00:20:40,697 --> 00:20:45,244 ‫- تبدو فكرة خطيرة.‬ ‫- نعم، أظن أنها كذلك...‬ 410 00:20:45,327 --> 00:20:48,080 ‫لكن ربما يمكن تشغيل الآليّين‬ 411 00:20:48,163 --> 00:20:51,208 ‫من خلال الطاقة المولّدة من مصّ المصّاصات.‬ 412 00:20:51,291 --> 00:20:57,005 ‫فكرة ذكية! الأطفال يحبون المصّ‬ ‫وما هي الآن إلا طاقة مهدرة!‬ 413 00:20:57,089 --> 00:21:00,759 ‫وكما ترى، كانت قد اكتملت الدائرة.‬ 414 00:21:00,842 --> 00:21:05,055 ‫كانت كل العُقد والحبكات جزءًا من نسيج جميل‬ 415 00:21:05,138 --> 00:21:06,556 ‫ومهمة أكبر‬ 416 00:21:06,640 --> 00:21:10,060 ‫للمّ شمل هذا الفتى بأمه مجددًا.‬ 417 00:21:10,143 --> 00:21:11,937 ‫يا لها من قصة،‬ 418 00:21:12,020 --> 00:21:13,730 ‫لكنك قتلت أشخاصًا كثيرين.‬ 419 00:21:13,814 --> 00:21:17,359 ‫- "مارغو مارتنديل" ، حُكم عليك بالسجن...‬ ‫- مهلًا.‬ 420 00:21:18,235 --> 00:21:21,655 ‫لا يمكنك سجنها قبل أن يتسنى لها‬ ‫التمثيل في أحد أفلامي.‬ 421 00:21:21,738 --> 00:21:23,949 ‫المُنتجة المستقلة "نيكول هولوفسنر" ؟‬ 422 00:21:24,032 --> 00:21:27,953 ‫يصعب عليّ أن أُصدّق أن "مارغو مارتنديل" ‬ ‫لم تظهر في أعمالك قط.‬ 423 00:21:28,036 --> 00:21:31,540 ‫هذا صحيح! وأحتاج إليها‬ ‫لتؤدي‬‫ ‬‫دور أم طالبة الشعر‬ 424 00:21:31,623 --> 00:21:36,211 ‫التي تُقيم معها "كاثرين كينر" علاقة غرامية‬ ‫في فيلمي الجديد "حرب صفوف الدراسة".‬ 425 00:21:36,295 --> 00:21:38,255 ‫أتسمح لي أيها القاضي؟ من فضلك؟‬ 426 00:21:38,338 --> 00:21:40,924 ‫تبًا، يبدو ذلك مشوّقًا.‬ 427 00:21:41,591 --> 00:21:43,468 ‫حسنًا، أنت حرة طليقة.‬ 428 00:21:51,268 --> 00:21:54,438 ‫هيا، انفتحي!‬ 429 00:21:54,604 --> 00:21:56,231 ‫أين مفتاح...‬ 430 00:22:00,319 --> 00:22:03,530 ‫لم كل شيء صعب لهذه الدرجة؟‬ 431 00:22:04,656 --> 00:22:06,241 ‫كما يحلو لك أيها الباب.‬ 432 00:22:07,576 --> 00:22:10,287 ‫ "تود"! لم لا نسبح أبدًا؟‬ 433 00:22:11,496 --> 00:22:13,081 ‫هذا فظيع.‬ 434 00:22:14,249 --> 00:22:15,334 ‫ "فودكا"‬ 435 00:22:15,417 --> 00:22:16,626 ‫مرحبًا.‬ 436 00:22:18,170 --> 00:22:20,297 ‫من وضع الحبوب في منزلي؟‬ 437 00:22:23,091 --> 00:22:25,260 ‫ "(فيم) لإدارة الأعمال"‬ 438 00:22:27,763 --> 00:22:30,974 ‫ "جودا" ، كان يُفترض أن تأخذ‬ ‫استراحة الليلة، ما أطول شعرك!‬ 439 00:22:31,058 --> 00:22:32,434 ‫أُفضّل أن أكون هنا.‬ 440 00:22:33,643 --> 00:22:34,770 ‫أعرف.‬ 441 00:22:35,062 --> 00:22:38,774 ‫أكنت لتخالني بلهاء ما لم أذهب‬ ‫للعمل مع "ترتلتاب" ؟‬ 442 00:22:39,024 --> 00:22:40,859 ‫ما كنت لأخالك بلهاء قط.‬ 443 00:22:40,942 --> 00:22:43,528 ‫هذه اللائحة التي نُعدّها...‬ 444 00:22:43,820 --> 00:22:47,449 ‫يمكننا استقدام بعض الخبراء الماليّين‬ ‫وإعدادها بأنفسنا، صحيح؟‬ 445 00:22:47,532 --> 00:22:49,534 ‫أنا متأكد من أمر واحد‬ 446 00:22:49,618 --> 00:22:52,704 ‫وهو عدم الاستخفاف بما تستطيع‬ ‫الأميرة "كارولين" إنجازه بنفسها.‬ 447 00:22:52,788 --> 00:22:55,123 ‫حسنًا، ليس بنفسي فقط.‬ 448 00:22:55,207 --> 00:22:56,249 ‫حسنًا...‬ 449 00:22:56,708 --> 00:23:00,879 ‫ستعمل جليسة ابنتي حتى الساعة الـ11،‬ ‫يمكننا مواصلة العمل، صحيح؟‬ 450 00:23:01,213 --> 00:23:04,174 ‫- كيف أستطيع مساعدتك؟‬ ‫- لم لا تعزف لي إحدى أغانيك؟‬ 451 00:23:09,179 --> 00:23:11,765 ‫"أتوخّى الدقة‬ 452 00:23:11,973 --> 00:23:16,269 ‫أهدف إلى أن أكون دقيقًا وواضحًا‬ 453 00:23:17,854 --> 00:23:21,650 ‫لا أقول ما لست متأكدًا من صحّته‬ 454 00:23:23,360 --> 00:23:27,322 ‫لذا صدقيني حين أقول لك إنني أحبك‬ 455 00:23:32,452 --> 00:23:35,330 ‫أنا لا أؤلف أغاني حب جميلة‬ 456 00:23:35,414 --> 00:23:39,960 ‫لست ضليعًا بالاستعارات أو القوافي‬ 457 00:23:41,128 --> 00:23:45,048 ‫إنما أريد وصف ما أعرفه‬ 458 00:23:46,299 --> 00:23:51,096 ‫والشيء الوحيد الذي أعرفه هو أنني أحبك‬ 459 00:23:52,097 --> 00:23:55,517 ‫رجاءً صدقيني حين أقول لك إنني..."‬ 460 00:23:55,684 --> 00:23:57,978 ‫أحبك يا أميرة "كارولين".‬ 461 00:24:06,361 --> 00:24:09,239 ‫ "مشاهد إضافية من (هورسن أراوند)"‬ 462 00:24:12,075 --> 00:24:13,702 ‫لم أنت سعيد لهذه الدرجة؟‬ 463 00:24:13,785 --> 00:24:15,120 ‫ "تجربة أداء (بوجاك هورسمان) الأصليّة"‬ 464 00:24:15,203 --> 00:24:17,205 ‫ "بوجاك هورسمان" ، طولي 195 سنتيمترًا.‬ 465 00:24:17,289 --> 00:24:18,707 ‫حسنًا، ابدأ متى شئت.‬ 466 00:24:18,790 --> 00:24:19,958 ‫شطيرة خردل؟‬ 467 00:24:20,041 --> 00:24:22,669 ‫صحيح أننا يتامى لكن لا تمسّ كرامتنا.‬ 468 00:24:22,752 --> 00:24:24,045 ‫"بوجاك"، هذا دور "إيثان".‬ 469 00:24:24,129 --> 00:24:25,172 ‫صحيح.‬ 470 00:24:25,422 --> 00:24:26,339 ‫يتامى، صحيح؟‬ 471 00:24:26,423 --> 00:24:28,133 ‫ماذا يُفترض بي إطعامكم؟‬ 472 00:24:28,216 --> 00:24:30,927 ‫حسنًا، توقف، أنت متوتر، انس السيناريو.‬ 473 00:24:31,011 --> 00:24:32,262 ‫- حسنًا.‬ ‫- سنُمثل ذلك الفيلم‬ 474 00:24:32,345 --> 00:24:34,514 ‫الذي تجبرني على مشاهدته دائمًا...‬ 475 00:24:34,598 --> 00:24:37,642 ‫عليك أن تُجيب الشمبانزي يا "تينو".‬ 476 00:24:37,726 --> 00:24:39,394 ‫لا‬‫، ‬‫ "ميكي" ، لقد أسأت الفهم تمامًا!‬ 477 00:24:39,478 --> 00:24:41,688 ‫إذًا، أين ذهب كل الموز؟‬ 478 00:24:41,771 --> 00:24:44,649 ‫الشمبانزي ميّت يا "تينو" ،‬ ‫وكذلك قرد البونوبو.‬ 479 00:24:44,733 --> 00:24:46,568 ‫مع من كنت تلهو؟‬ 480 00:24:46,651 --> 00:24:48,695 ‫لم أعد أقوى على السكوت، كان قرد القشّة!‬ 481 00:24:48,778 --> 00:24:51,823 ‫جيد، رائع، الآن انظر إلى النقطة الحمراء،‬ ‫انطلق!‬ 482 00:24:51,907 --> 00:24:54,784 ‫ماذا يُفترض بي إطعامكم؟ لديّ خردل.‬ 483 00:24:54,868 --> 00:24:56,286 ‫شطيرة خردل؟‬ 484 00:24:56,369 --> 00:24:58,997 ‫صحيح أننا يتامى لكن لا تمسّ كرامتنا.‬ 485 00:24:59,080 --> 00:25:02,959 ‫في الواقع، لا أستطيع إعداد‬ ‫شراب مارتيني لك.‬‫ ‬‫مهلًا! لديّ زيتون.‬ 486 00:25:03,126 --> 00:25:04,920 ‫كلا، ليس زيتونًا.‬ 487 00:25:05,003 --> 00:25:07,589 ‫- رائع!‬ ‫- حقًا؟ أتظن أننا نجحنا؟‬ 488 00:25:07,672 --> 00:25:11,384 ‫استعد يا صاح، حياتك على وشك أن تبدأ.‬ 489 00:26:03,728 --> 00:26:07,607 ‫ترجمة "أرساني خلف"‬