1 00:00:05,463 --> 00:00:07,966 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:00:16,433 --> 00:00:20,061 ‫إذن...هل يجب أن نتحدث ‫كيف أنك حاولت تقبيلي؟ 3 00:00:20,270 --> 00:00:21,855 ‫لا، لا أعتقد أن علينا التحدث عن هذا. 4 00:00:22,188 --> 00:00:24,315 ‫نعم، أنت محق. ‫ماذا هناك للتحدث عنه، صحيح؟ 5 00:00:25,400 --> 00:00:27,318 ‫نحن صديقان، صحيح؟ 6 00:00:27,402 --> 00:00:29,154 ‫- نعم، تماماً. ‫- نعم، صديقان. 7 00:00:29,237 --> 00:00:31,823 ‫وأعتقد أنه من المهم أن نبقى صديقين. 8 00:00:31,906 --> 00:00:35,744 ‫- نعم، أوافقك الرأي. ‫- ونكون صديقين مع بعضنا. 9 00:00:35,827 --> 00:00:38,663 ‫- نعم، صديقان. ‫- وأيضاً لبعضنا. 10 00:00:38,747 --> 00:00:41,041 ‫كما أنك ستتزوجين. 11 00:00:41,124 --> 00:00:42,667 ‫هذا صحيح، الصيف القادم. 12 00:00:43,042 --> 00:00:44,794 ‫"ننتكيت" رائعة في الصيف. 13 00:00:44,878 --> 00:00:47,130 ‫ليس مثل "لوس أنجلوس" ‫والتي هي حارة وجافة. 14 00:00:47,672 --> 00:00:49,257 ‫إنها قاحلة. 15 00:00:50,800 --> 00:00:52,469 ‫حسناً، أراك لاحقاً. 16 00:00:52,552 --> 00:00:54,971 ‫- ما زلنا نبعد كيلومترات... ‫- سأمشي، إنها ليلة جميلة. 17 00:00:56,848 --> 00:00:57,932 ‫آسفة! 18 00:00:58,725 --> 00:00:59,726 ‫تباً! 19 00:01:00,435 --> 00:01:02,520 ‫"تود"، علينا إيقاف هذا الزفاف. ‫"تود"؟ 20 00:01:04,689 --> 00:01:06,357 ‫تباً! تركته في "ماليبو". 21 00:01:58,368 --> 00:01:59,619 ‫"بوجاك هورسمان" 22 00:02:02,163 --> 00:02:03,331 ‫"الأحد" 23 00:02:03,414 --> 00:02:06,459 ‫لحظة، ألا تريد "دايان" الزواج ‫من السيد "بينات باتر"؟ 24 00:02:06,543 --> 00:02:09,712 ‫{\an8}لا، إنها تعتقد أنها تريد هذا، ‫لكنها لا تريد في الواقع. 25 00:02:09,879 --> 00:02:12,549 ‫{\an8}لهذا علينا أن نكون صديقين جيدين الآن، 26 00:02:12,632 --> 00:02:16,803 ‫{\an8}ونضع مشاعرنا جانباً، ‫ونخرب خطوبة صديقتنا. 27 00:02:18,763 --> 00:02:19,764 ‫{\an8}لحظة، ماذا؟ 28 00:02:19,848 --> 00:02:22,016 ‫{\an8}أتيت بأسرع ما يمكن. ‫ما الحالة الطارئة؟ 29 00:02:22,100 --> 00:02:23,893 ‫{\an8}علينا إيجاد طريقة لإيقاف زواج "دايان". 30 00:02:24,519 --> 00:02:29,524 ‫{\an8}حسناً. عندما أيقظتني في منتصف الليل ‫وأخبرتني أن أهرع بسبب حالة طارئة، 31 00:02:29,858 --> 00:02:34,028 ‫{\an8}الحالة الطارئة التي كنت تشير إليها ‫كانت زواج "دايان" بعد عام من الآن؟ 32 00:02:34,112 --> 00:02:36,072 {\an8}‫- نعم، هل لديك أفكار؟ ‫- انتهيت. 33 00:02:36,239 --> 00:02:38,366 {\an8}‫لن أهدر لحظة أخرى عليك. 34 00:02:38,449 --> 00:02:42,579 ‫{\an8}أنا في حانة. إنها عطلة نهاية الأسبوع. ‫سأستمتع بنفسي. 35 00:02:42,662 --> 00:02:45,123 {\an8}‫اسمعي، إن لم يكن لديك أفكار ‫فقولي فقط إنه لا أفكار لديك. 36 00:02:45,206 --> 00:02:47,041 ‫{\an8}مرحباً، قم بدعوتي لشراب. 37 00:02:48,251 --> 00:02:50,670 ‫{\an8}- حسناً. ‫- ما اسمك أيها الفحل؟ 38 00:02:50,837 --> 00:02:51,838 ‫{\an8}"فينسنت"... 39 00:02:53,214 --> 00:02:54,924 ‫{\an8}"أدولتمان". 40 00:02:55,425 --> 00:02:56,718 ‫{\an8}"فينسنت أدولتمان". 41 00:02:56,801 --> 00:03:00,221 ‫{\an8}هل سمعت هذا يا "بوجاك"؟ ‫"فينسنت" رجل ناضج. 42 00:03:00,305 --> 00:03:02,515 ‫{\an8}وأنا واثقة أنه يعرف كيف يعامل سيدة. 43 00:03:02,599 --> 00:03:04,225 ‫{\an8}من الواضح أنه ليس كذلك ‫ولن يفعل. 44 00:03:04,309 --> 00:03:05,977 ‫{\an8}هل تريدين كحولاً؟ 45 00:03:06,060 --> 00:03:09,898 {\an8}‫أريد بالتأكيد أيها المثقف المعسول الكلام. 46 00:03:10,607 --> 00:03:12,275 ‫{\an8}أخبرني عن نفسك. 47 00:03:13,776 --> 00:03:17,405 ‫{\an8}أحب صفقات العمل. 48 00:03:19,073 --> 00:03:20,617 ‫{\an8}هل تحاولين حقاً جعلي أشعر بالغيرة 49 00:03:20,700 --> 00:03:25,663 {\an8}‫بمغازلة ما يبدو بوضوح أنهم ثلاثة أطفال ‫فوق بعضهم تحت معطف مطر؟ 50 00:03:25,747 --> 00:03:27,916 ‫{\an8}"فيني"، ماذا يفعل رجل مثلك للمتعة؟ 51 00:03:27,999 --> 00:03:30,919 ‫{\an8}لا وقت لدي لهذه الخدع، ‫لدي زفاف لأوقفه. 52 00:03:31,002 --> 00:03:32,712 ‫{\an8}حظاً موفقاً مع صفقات عملك. 53 00:03:32,795 --> 00:03:33,796 ‫{\an8}شكراً. 54 00:03:33,880 --> 00:03:35,089 ‫"الاثنين" 55 00:03:35,590 --> 00:03:38,384 ‫{\an8}أيها الضابط، شاحنة البريد ‫توقفت بجانبي. 56 00:03:38,593 --> 00:03:41,054 {\an8}‫راودني شعور سيىء. ‫ماذا كان يفترض أن أفعل؟ 57 00:03:41,137 --> 00:03:42,430 ‫{\an8}لا ألاحق شاحنة البريد؟ 58 00:03:42,722 --> 00:03:46,226 ‫سيد "بينات باتر"، أنا معجب كبير بك، ‫لذا، سأتركك مع تحذير هذه المرة. 59 00:03:52,440 --> 00:03:53,566 ‫سيد "بينات باتر"! 60 00:04:00,531 --> 00:04:04,452 ‫مرحباً يا عزيزتي، أخبار جيدة. ‫تسنى لي ركوب سيارة شرطة. 61 00:04:04,702 --> 00:04:06,746 ‫الخبر السيىء أنني فقدت رخصة قيادتي. 62 00:04:07,121 --> 00:04:09,666 ‫دعني أحزر. ‫هل كنت تطارد رجل البريد مجدداً؟ 63 00:04:09,749 --> 00:04:11,376 ‫نعم، لماذا؟ ‫هل رأيته هناك أيضاً؟ 64 00:04:11,709 --> 00:04:15,546 ‫لا شيء يوقفهم. ‫لا المطر أو الجليد أو الليل، 65 00:04:15,713 --> 00:04:16,714 ‫ولا البوابات! 66 00:04:17,465 --> 00:04:19,217 ‫بأي حال، أريد خدمة صغيرة. 67 00:04:19,509 --> 00:04:22,637 ‫هل يمكنك أن توصليني ‫لأي مكان أريده لثلاثة شهور قادمة؟ 68 00:04:22,720 --> 00:04:25,223 ‫لا أستطيع يا عزيزي، أنا مشغولة جداً. 69 00:04:25,974 --> 00:04:28,142 ‫تعملين على قائمة هدايا الزفاف. 70 00:04:28,226 --> 00:04:30,561 ‫- أؤلف كتابي. ‫- نعم. 71 00:04:30,645 --> 00:04:32,063 ‫لكن لا تنسي لائحة الهدايا. 72 00:04:32,146 --> 00:04:36,901 ‫سيد "بينات باتر"، تعرف أنني أحبك، ‫وتعرف أنني أشعر بالإثارة لزواجنا، 73 00:04:36,985 --> 00:04:40,113 ‫لكنني أعمل الآن، ‫ولدي أفكار كثيرة في رأسي، 74 00:04:40,196 --> 00:04:42,740 ‫ولا يمكنني التفكير في زفافنا ‫أو مستقبل زواجي بك. 75 00:04:42,824 --> 00:04:44,742 ‫حسناً، ماذا يحدث؟ 76 00:04:44,951 --> 00:04:47,203 ‫تحدثي إلي كأنني "ميشيل فايفر" ‫في فيديو "كوليو". 77 00:04:47,453 --> 00:04:48,454 ‫فقط... 78 00:04:49,330 --> 00:04:50,331 ‫ساقي... 79 00:04:51,666 --> 00:04:54,043 ‫- "كوليو". ‫- لا شيء يحدث. 80 00:04:54,127 --> 00:04:56,879 ‫لكنني بدأت أشعر ‫أن ضغوط الزفاف كبيرة. 81 00:04:56,963 --> 00:05:01,676 ‫استرخي يا عزيزتي. الزواج سهل. ‫أعني، قمت بهذا مرتين مسبقاً. 82 00:05:01,759 --> 00:05:06,556 ‫لا بأس، أنا آسفة. ‫علي التركيز على الكتاب الآن. 83 00:05:06,848 --> 00:05:09,600 ‫إذن، ما زلت رافضة لفكرة إيصالي؟ 84 00:05:09,684 --> 00:05:10,685 ‫لماذا لا توظف سائقاً؟ 85 00:05:11,352 --> 00:05:12,895 ‫هل هناك مصباح فوق رأسي؟ 86 00:05:12,979 --> 00:05:15,898 ‫لأنه بينما كنت تتحدثين، ‫خطرت لي فكرة رائعة. 87 00:05:16,232 --> 00:05:17,900 ‫علي توظيف سائق! 88 00:05:18,651 --> 00:05:19,736 ‫سيكون هذا ممتعاً. 89 00:05:20,820 --> 00:05:23,698 ‫إن كنت أعرف نفسي، ‫فهذا سيكون ممتعاً. 90 00:05:27,493 --> 00:05:30,621 ‫لست واثقاً حول شعوري ‫باقتحام منزل يا "بوجاك". 91 00:05:30,705 --> 00:05:32,081 ‫هذا هو الجزء الرائع. 92 00:05:32,165 --> 00:05:36,294 ‫اقتحام المنازل هو أقل خطوة غير قانونية ‫في هذه الخطة من 12 خطوة. 93 00:05:36,461 --> 00:05:37,587 ‫- هل معك معداتك؟ ‫- نعم. 94 00:05:37,670 --> 00:05:38,671 ‫- هاتف مدفوع مسبقاً؟ ‫- نعم. 95 00:05:38,755 --> 00:05:40,006 ‫- كبسولة سم "سيانيد"؟ ‫- نعم. 96 00:05:40,214 --> 00:05:42,383 ‫- لحظة، لماذا نحتاج... ‫- حسناً، لنبدأ. 97 00:05:42,675 --> 00:05:44,802 ‫الخطوة الأولى، ادخل غرفة المكتب. 98 00:05:50,683 --> 00:05:53,311 ‫الخطوة الثانية، قم بوضع أدلة... 99 00:05:53,478 --> 00:05:54,896 ‫مرحباً؟ "تود"؟ 100 00:05:56,397 --> 00:05:59,609 ‫- مرحباً يا سيد "بينات باتر". ‫- خذ كبسولة الـ"سيانيد" يا "تود". 101 00:06:04,447 --> 00:06:06,240 ‫- لا. ‫- هل أنت هنا لإجراء مقابلة 102 00:06:06,324 --> 00:06:09,702 ‫- لتكون سائقي؟ ‫- نعم، أنا كذلك. 103 00:06:09,911 --> 00:06:12,205 ‫رائع! لم أنشر الإعلان بعد. 104 00:06:12,455 --> 00:06:14,499 ‫أنا أفكر أن هذا هو القدر. 105 00:06:19,879 --> 00:06:22,131 ‫شكراً لاهتمامك بوظيفة السائق. 106 00:06:22,381 --> 00:06:26,761 ‫أعرف أن سيرتك الذاتية ليست معك، ‫لذا، سأسمح لك باستخدام سيرتي الذاتية. 107 00:06:26,844 --> 00:06:29,806 ‫شكراً، تفضل يا رئيسي بالعمل. 108 00:06:29,972 --> 00:06:31,641 ‫دعني ألقي نظرة. 109 00:06:33,184 --> 00:06:36,020 ‫مع سيرة ذاتية كهذه، ‫أنت الذي يجب أن توظف سائقاً. 110 00:06:36,813 --> 00:06:38,439 ‫أنا أمزح. أعرف أنها سيرتي الذاتية. 111 00:06:38,731 --> 00:06:40,108 ‫لكن أرى أنك درست بجامعة ‫"نورث ويسترن". 112 00:06:40,274 --> 00:06:42,026 ‫أنا خريج من "نورث ويسترن" أيضاً. 113 00:06:42,193 --> 00:06:43,820 ‫هيا فريق "ويسترن"! 114 00:06:43,903 --> 00:06:47,365 ‫ومكتوب هنا أنك تقوم بتقليد جيد ‫لـ"رودني داينجرفيلد". 115 00:06:47,698 --> 00:06:48,699 ‫أرني هذا. 116 00:06:49,117 --> 00:06:51,953 ‫حسناً، "أنا (روجر داينجرفيلد)." 117 00:06:53,121 --> 00:06:54,539 ‫لا احترام بالتأكيد. 118 00:06:55,039 --> 00:06:57,083 ‫"تود"، حصلت على الوظيفة. 119 00:06:59,335 --> 00:07:04,340 ‫- هل تصدق هذا الطقس؟ ‫- لا، لا أصدق هذا الطقس! 120 00:07:07,051 --> 00:07:11,472 ‫نحن ثنائي رائع. كأنني الآنسة "دايزي" ‫وأنت "ميني درايفر". 121 00:07:15,726 --> 00:07:16,811 ‫مرحباً، أشعر بالممل. 122 00:07:16,978 --> 00:07:19,564 ‫وأعتقد أن "تود" ابتلع كبسولة "سيانيد" ‫وقد يكون ميتاً. 123 00:07:19,772 --> 00:07:20,898 ‫هل تريدين القدوم لنتضاجع؟ 124 00:07:20,982 --> 00:07:24,318 ‫رغم أن هذا يبدو مغرياً، ‫لدي موعد غداء مع "فينسنت". 125 00:07:24,527 --> 00:07:26,279 ‫أعرف أنه من الصعب عليك ‫أن تسمع هذا. 126 00:07:26,362 --> 00:07:29,991 ‫لحظة، الرجل من الحانة ‫والذي هو ثلاثة أطفال فوق بعضهم 127 00:07:30,074 --> 00:07:32,869 ‫- تحت معطف مطر؟ ‫- لا تصب بنوبة غيرة غاضبة لهذا. 128 00:07:32,952 --> 00:07:36,706 ‫لا أشعر بالغيرة، أذكرك فقط ‫أنك تحاولين بدء علاقة مع شخص... 129 00:07:36,789 --> 00:07:39,125 ‫مجدداً، من الغريب أن أذكرك بهذا. 130 00:07:39,375 --> 00:07:42,670 ‫إنهم ثلاثة أطفال فوق بعضهم ‫تحت معطف مطر. 131 00:07:42,753 --> 00:07:44,672 ‫إنه يصغي إلي. 132 00:07:44,755 --> 00:07:46,466 ‫حسناً، لكن هل يمكنك الاعتراف... 133 00:07:46,549 --> 00:07:49,177 ‫أنك تشعر بالغيرة؟ اعترفت بهذا. 134 00:07:49,260 --> 00:07:50,261 ‫وداعاً. 135 00:07:50,470 --> 00:07:52,889 ‫- انظروا من لم يمت. ‫- بل أفضل من الموت. 136 00:07:53,055 --> 00:07:56,100 ‫أنت تنظر إلى السائق الجديد ‫للسيد "بينات باتر". 137 00:07:56,309 --> 00:07:58,436 ‫أنت سائقه؟ هذا مثالي. 138 00:07:58,519 --> 00:08:01,314 ‫الآن يمكنك اختراق الدائرة الداخلية ‫للسيد "بينات باتر". 139 00:08:01,397 --> 00:08:03,107 ‫لا أعرف يا "بوجاك". 140 00:08:03,191 --> 00:08:05,318 ‫بالطبع ستتصرف بودية معه ‫وتكسب ثقته، 141 00:08:05,401 --> 00:08:08,404 ‫وتوصله إلى زياراته الصغيرة ‫إلى صالون الشعر وما شابه، 142 00:08:08,488 --> 00:08:12,658 ‫لكن أثناء ذلك، ستقوم بدراسته ‫واكتشاف نقاط ضعفه، 143 00:08:12,742 --> 00:08:15,244 ‫وتكسب الوقت حتى نستعد للهجوم. 144 00:08:15,453 --> 00:08:21,334 ‫وعندما تحدد نقطة ضعفه، ‫سنقوم بالنيل منه. 145 00:08:22,418 --> 00:08:24,837 ‫مرحى! خيانة. 146 00:08:29,133 --> 00:08:31,135 ‫يا إلهي! ابق هادئاً يا "تود". 147 00:08:31,219 --> 00:08:35,515 ‫إن كنت تتكلم يا صديقي، ‫فلماذا لا تتحدث معي؟ 148 00:08:36,599 --> 00:08:42,813 ‫- هل تصدق هذا الطقس؟ ‫- لا، لا أصدق هذا الطقس! 149 00:08:43,564 --> 00:08:45,316 ‫"الثلاثاء" 150 00:08:47,318 --> 00:08:49,153 ‫ألم يكن يفترض أن تأتي ‫قبل نصف ساعة؟ 151 00:08:49,487 --> 00:08:52,323 ‫نعم، كنت أجلس في سيارتي. 152 00:08:53,449 --> 00:08:57,578 ‫اسمع، كنت أنظر إلى ملاحظاتي، ‫وأعتقد أن لدي ما يكفي لكتابة الكتاب، 153 00:08:58,162 --> 00:09:01,707 ‫لذا...سأفعل هذا. 154 00:09:01,874 --> 00:09:03,626 ‫لم تعودي تريدين إجراء مقابلات معي ‫بعد الآن؟ 155 00:09:03,876 --> 00:09:05,670 ‫لكن ألا تريدين أن تعرفي ‫أول مرة رأيت شيئاً جنسياً؟ 156 00:09:05,753 --> 00:09:08,422 ‫أخبرتني مراراً أنها المجلة الإباحية ‫التي أراها عمك لك 157 00:09:08,506 --> 00:09:10,383 ‫- لامرأة لديها ثلاثة حلمات. ‫- من كانت؟ 158 00:09:10,758 --> 00:09:12,134 ‫- كتبت كل هذا. ‫- حسناً. 159 00:09:12,343 --> 00:09:14,470 ‫حسناً، أراك لاحقاً، صحيح؟ 160 00:09:14,554 --> 00:09:16,055 ‫نعم، أنا... 161 00:09:17,390 --> 00:09:19,850 ‫لماذا جعلت الوضع غريباً يا "بوجاك"؟ 162 00:09:23,646 --> 00:09:25,064 ‫أنا جعلت الوضع غريباً؟ 163 00:09:26,440 --> 00:09:28,693 ‫حسناً، إن رأيت شيئاً ‫تعرفين أننا نحتاجه، 164 00:09:28,776 --> 00:09:31,445 ‫كمدفأة البسكويت هذه، ‫ضعي الليزر على شريط الشفرة، 165 00:09:31,529 --> 00:09:33,531 ‫وبهذه البساطة! يتم تسجيل الغرض ‫في قائمة الهدايا. 166 00:09:33,739 --> 00:09:35,533 ‫وهكذا يعرف الجميع ماذا أريد. 167 00:09:35,700 --> 00:09:36,701 ‫وأنا أعرف ماذا أريد. 168 00:09:37,034 --> 00:09:41,914 ‫وهو ما يريده الجميع، وهذا واضح، ‫ولا أحد مرتبك بشأن أي شيء. 169 00:09:41,998 --> 00:09:44,333 ‫هل جننت أم أنك لا تحبين هذا؟ 170 00:09:44,417 --> 00:09:48,254 ‫لا، أنا كذلك. لكن... ‫الزفاف الكبير في "ننتكيت"، 171 00:09:48,629 --> 00:09:50,715 ‫وكل هذه الهدايا... ‫أنا مرتبكة جداً، 172 00:09:50,798 --> 00:09:53,926 ‫بالكاد يمكنني أن أقرر ‫إن كنت أريد أو أحتاج مدفأة للبسكويت، 173 00:09:54,010 --> 00:09:55,845 ‫وهكذا أعتقد أن الناس ينتهي بهم الأمر ‫مع مدفأة للبسكويت. 174 00:09:58,347 --> 00:09:59,515 ‫أغمضي عينيك. هيا. 175 00:09:59,974 --> 00:10:01,559 ‫حسناً، تخيلي حياتنا معاً. 176 00:10:01,767 --> 00:10:04,103 ‫إنه صباح أحد بارد بعد أعوام من الآن. 177 00:10:04,186 --> 00:10:06,147 ‫ربما سيطر الآليون على العالم، ‫وربما لم يفعلوا. 178 00:10:06,230 --> 00:10:08,441 ‫لا أعلم، إنه المستقبل. ‫القصة لا تتعلق بهذا. 179 00:10:08,608 --> 00:10:10,651 ‫المهم أنه صباح يوم الأحد. 180 00:10:11,068 --> 00:10:13,362 ‫أحضرت لك الصحيفة، ‫وأحضرت خفيك، 181 00:10:13,446 --> 00:10:16,574 ‫تدخلين إلى المطبخ... ‫هل تشمين رائحة البسكويت؟ 182 00:10:17,074 --> 00:10:18,951 ‫- نعم. ‫- كذلك أنا. 183 00:10:19,160 --> 00:10:20,620 ‫- هل هي دافئة؟ ‫- نعم. 184 00:10:20,703 --> 00:10:22,580 ‫هذه فائدة مدفأة البسكويت. 185 00:10:22,830 --> 00:10:26,334 ‫اسمعي، إن كان الزواج يوترك، ‫فلسنا مضطرين للزواج. 186 00:10:26,417 --> 00:10:30,379 ‫إنه ليس الزواج، بل حفل الزفاف ‫والعام الذي سنستغرقه للتحضير لهذا. 187 00:10:30,463 --> 00:10:33,341 ‫انسي بشأن كل هذا، ‫لقد قمت بزفاف كبير، 188 00:10:33,424 --> 00:10:36,427 ‫لست مضطراً لفعله مجدداً. ‫لنقوم بحفل صغير وعادي، 189 00:10:36,510 --> 00:10:37,887 ‫هنا في البلدة، الشهر القادم. 190 00:10:38,346 --> 00:10:40,264 ‫بصراحة، سيكون هذا مذهلاً. 191 00:10:40,348 --> 00:10:42,183 ‫لكن سنضطر لإلغاء إطلاق طيور الحمام، 192 00:10:42,266 --> 00:10:44,935 ‫ولن نتمكن من إرسال دعوات الزفاف ‫الراقية التي أحببتها. 193 00:10:45,019 --> 00:10:47,104 ‫طيور الحمام تتصرف بحقارة بأي حال. 194 00:10:47,188 --> 00:10:51,108 ‫وبطاقات الدعوة هي مجرد احتيال ‫من مكتب البريد ليستمر بمراقبتنا. 195 00:10:51,442 --> 00:10:52,443 ‫مكتب البريد. 196 00:10:52,985 --> 00:10:53,986 ‫اهدأ. 197 00:10:54,278 --> 00:10:58,407 ‫ثم تحدثنا عن ألبوماته المفضلة ‫لـ"سماش ماوث"، و... 198 00:10:59,950 --> 00:11:03,162 ‫ثم قاد هذا إلى محادثات أخرى ‫عن العصي. 199 00:11:03,871 --> 00:11:09,502 ‫دعني أخبرك، السيد "بينات باتر" ‫لديه آراء جدية عن العصي. 200 00:11:09,585 --> 00:11:12,546 ‫- لماذا تخبرني بهذا؟ ‫- قلت إنك تريد كل التفاصيل، 201 00:11:12,630 --> 00:11:14,173 ‫هل ذكرت أنه أحضر عصبة رأس جديدة؟ 202 00:11:14,256 --> 00:11:16,842 ‫أخبرني بشيء يمكنني استخدامه ‫لجعلهما يلغيان زفافهما. 203 00:11:17,385 --> 00:11:19,637 ‫نعم، ألم أخبرك؟ ‫لقد ألغيا زفافهما. 204 00:11:19,720 --> 00:11:23,682 ‫ماذا! حمداً للرب! ‫الكون منطقي! 205 00:11:23,766 --> 00:11:25,810 ‫قرر عدم إقامة زفاف كبير بعيداً، 206 00:11:25,893 --> 00:11:27,478 ‫لذا، سيقومان به هنا في مكان ما ‫الشهر القادم. 207 00:11:27,561 --> 00:11:29,688 ‫- ماذا؟ ‫- أعتقد أن قولي إنهما ألغياه 208 00:11:29,772 --> 00:11:30,773 ‫هو أمر غير جيد. 209 00:11:34,985 --> 00:11:37,530 ‫- ما هذا؟ ‫- تم استدعائي للخدمة بهيئة المحلفين. 210 00:11:37,613 --> 00:11:40,408 ‫لكن لا يمكنني القلق بشأن هذا الآن. ‫هذه مشكلة لـ"بوجاك" يوم الجمعة. 211 00:11:40,616 --> 00:11:43,119 ‫فكر الآن يا "تود". ‫لا بد أن لديك شيئاً يمكنني استخدامه 212 00:11:43,202 --> 00:11:46,414 ‫داخل الهلام الأحمر المليء بالـ"ماريغوانا" ‫والذي تسميه دماغاً. 213 00:11:46,580 --> 00:11:51,001 ‫دعني أفكر، السيد "بينات باتر" ‫يحب حك بطنه، 214 00:11:51,085 --> 00:11:55,881 ‫وعائلة "دايان" من "فيتنام"، ‫ومن هناك يأتي الطعام الفيتنامي، 215 00:11:56,090 --> 00:11:58,467 ‫وحيث إن هذا يدخل إلى معدتك... 216 00:11:58,551 --> 00:12:00,553 ‫كف عن التفكير. ‫أخبرني معلومات عامة. 217 00:12:00,719 --> 00:12:03,055 ‫- ماذا سيحدث هذا الأسبوع؟ ‫- السيرك أتى للبلدة. 218 00:12:03,139 --> 00:12:05,182 ‫الكونغرس سيصوت على قانون ‫التعليم الجديد... 219 00:12:05,266 --> 00:12:07,935 ‫مع السيد "بينات باتر"! ‫ماذا يحدث مع السيد "بينات باتر"؟ 220 00:12:08,018 --> 00:12:11,772 ‫حسناً، سآخذه و"دايان" ‫إلى المصرف يوم الخميس. 221 00:12:12,148 --> 00:12:14,692 ‫يمكنني استخدام هذا. ‫يمكنني استخدامه حقاً. 222 00:12:14,984 --> 00:12:17,069 ‫"الأربعاء" 223 00:12:17,403 --> 00:12:20,614 ‫لا أعرف إن كنت مستعدة ‫للتظاهر بسرقة مصرف يا "بوجاك". 224 00:12:20,698 --> 00:12:23,659 ‫أرجوك أيتها الشخصية والممثلة ‫"مارغو مارتندايل". 225 00:12:23,742 --> 00:12:26,120 ‫يقولون إنه ليس هناك أدوار جيدة ‫للنساء فوق 50 عاماً. 226 00:12:26,370 --> 00:12:29,206 ‫أريد وضع رشاش "إيه كيه 47" ‫بين يديك وأثبت أنهم مخطئون. 227 00:12:29,373 --> 00:12:32,793 ‫أشعر بالملل من الحدود على المسرح ‫والأفلام والتلفاز. 228 00:12:32,877 --> 00:12:34,712 ‫كأنك تقومين بالأداء في قفص، ‫ألست محقاً؟ 229 00:12:34,920 --> 00:12:38,340 ‫هذا مسرح للمتمردين، لا مسرح ‫أو نص أو شبكة حماية. 230 00:12:38,507 --> 00:12:42,052 ‫إنه نوع العمل الذي تحدثنا ‫عن القيام به تلك الليلة في الصحراء. 231 00:12:42,136 --> 00:12:44,388 ‫لا تخبريني أننا تركنا هذه الأحلام ‫في كوخ التعرق. 232 00:12:45,222 --> 00:12:46,223 ‫حسناً، سأقوم بهذا! 233 00:12:46,557 --> 00:12:47,850 ‫"الخميس" 234 00:12:48,267 --> 00:12:50,478 ‫وذلك الفتى الصغير لم يجد أمه. 235 00:12:50,686 --> 00:12:52,980 ‫- مرحباً. ‫- "بوجاك هورسمان"؟ 236 00:12:53,856 --> 00:12:55,524 ‫- مرحباً. ‫- يا لها من مصادفة غريبة! 237 00:12:55,608 --> 00:12:57,151 ‫لم أعرف أنكما ستكونان هنا اليوم. 238 00:12:57,985 --> 00:13:01,030 ‫- كيف الأحوال؟ ‫- أنا بخير، ماذا عنكما؟ 239 00:13:01,363 --> 00:13:03,532 ‫- هل حالكما بخير؟ ‫- أيديكم خلف رؤوسكم جميعاً! 240 00:13:03,616 --> 00:13:05,951 ‫لا يتحرك أحد، لن يصاب أحد. 241 00:13:06,035 --> 00:13:08,078 ‫يا لها من مفاجأة مؤسفة! 242 00:13:08,162 --> 00:13:10,581 ‫حسناً، أليس هذا خاتماً جميلاً؟ 243 00:13:11,332 --> 00:13:14,126 ‫- هذه. ‫- حسناً، أليس هذا خاتماً جميلاً؟ 244 00:13:14,376 --> 00:13:17,004 ‫- سآخذه. ‫- لكنه خاتم خطوبتي. 245 00:13:17,087 --> 00:13:19,006 ‫أعطيه لها يا "دايان"، إنه مجرد خاتم. 246 00:13:19,089 --> 00:13:24,011 ‫مجرد خاتم؟ هذا الخاتم هو رمز حبكما. ‫إن لم تكترث للخاتم، 247 00:13:24,178 --> 00:13:27,848 ‫فهذا يجعلني أتساءل إن كنت تكترث ‫للمرأة التي ترتديه. 248 00:13:27,932 --> 00:13:31,143 ‫لصة المصارف المخيفة تقول أراء منطقية. 249 00:13:31,227 --> 00:13:32,811 ‫لا، السيد "بينات باتر" محق. 250 00:13:33,145 --> 00:13:35,147 ‫إن كان الخاتم مجرد رمز للحب، 251 00:13:35,439 --> 00:13:38,067 ‫فلماذا أحتاج إلى رمز ‫بينما لدي الحب الحقيقي هنا؟ 252 00:13:38,150 --> 00:13:40,569 ‫نعم، لا نحتاج إلى خواتم، ‫لدينا بعضنا. 253 00:13:41,028 --> 00:13:43,072 ‫لماذا ننتظر شهراً لنتزوج؟ 254 00:13:43,239 --> 00:13:47,201 ‫على العكس، سرقة المصرف هذه ‫تذكرني أن الحياة قصيرة. 255 00:13:47,368 --> 00:13:49,119 ‫علينا الزواج بوقت أسرع! 256 00:13:49,203 --> 00:13:51,205 ‫- لا! ‫- ماذا تعنين بهذا؟ 257 00:13:51,288 --> 00:13:52,498 ‫لماذا ليس في عطلة نهاية هذا الأسبوع؟ 258 00:13:52,581 --> 00:13:55,626 ‫يمكننا الزواج يوم السبت. ‫هل أنا مجنونة؟ 259 00:13:55,709 --> 00:13:57,336 ‫نعم، لا تفعلي هذا. 260 00:13:58,045 --> 00:13:59,421 ‫احتفظي بالخاتم اللعين. 261 00:14:01,382 --> 00:14:04,468 ‫- حسناً، السبت إذن. ‫- ماذا حدث للتو؟ 262 00:14:04,635 --> 00:14:06,762 ‫شيء جميل... 263 00:14:08,264 --> 00:14:10,432 ‫أبعد يديك عني! 264 00:14:13,727 --> 00:14:16,647 ‫باختصار، "إيريكا" ‫اضطرت لخسارة قدمها، 265 00:14:17,064 --> 00:14:18,899 ‫لكنها كسبت صديقاً. 266 00:14:19,275 --> 00:14:20,776 ‫آسف، ابتعدت عن الموضوع قليلاً. 267 00:14:21,026 --> 00:14:22,736 ‫أنا و"دايان" ‫نود شكركم جميعاً للقدوم 268 00:14:22,820 --> 00:14:24,655 ‫إلى العشاء التدريبي المستعجل ‫قبل زفافنا. 269 00:14:25,030 --> 00:14:28,242 ‫رغم أنه ليس لدينا وقت ‫لتنظيم حفل تجريبي. 270 00:14:28,325 --> 00:14:31,245 ‫- أو عشاء. ‫- لكن هناك مشرب مجاني. 271 00:14:32,329 --> 00:14:36,041 ‫جميعكم مرحب أن تطلبوا منه ‫حالما أنهي هذا النخب، 272 00:14:36,292 --> 00:14:40,713 ‫والذي سأقوم به...بعد دعابة أخرى. 273 00:14:41,005 --> 00:14:44,216 ‫كان الشتاء في "براغ"، ‫ومرض السل منتشر في الهواء. 274 00:14:44,300 --> 00:14:46,594 ‫مسألة المصرف كانت فاشلة، ‫شكراً جزيلاً يا "تود". 275 00:14:46,677 --> 00:14:48,137 ‫تفوز أحياناً وتخسر أحياناً. 276 00:14:48,345 --> 00:14:49,805 ‫كما يقول "فينسنت" دائماً... 277 00:14:50,973 --> 00:14:53,017 ‫- "فينسنت"؟ ‫- نعم، حبيب "برينسيس كارولين". 278 00:14:53,100 --> 00:14:54,351 ‫- تسكعنا بضعة مرات. ‫- ماذا... 279 00:14:54,435 --> 00:14:57,479 ‫- ذلك الرجل مضحك. ‫- تعرف أنه ليس حقيقياً، صحيح؟ 280 00:14:57,563 --> 00:15:01,233 ‫اسمع، لا أريد التورط في علاقتك ‫مع "برينسيس كارولين". 281 00:15:01,317 --> 00:15:04,236 ‫الأمر لا يتعلق بهذا، ‫لا أفهم فقط لماذا لا يلاحظ أحد 282 00:15:04,320 --> 00:15:06,947 ‫أنها تواعد رجلاً من الواضح ‫أنه ثلاثة أطفال صغار 283 00:15:07,031 --> 00:15:08,866 ‫يقلدون فيلم "ذا ليتل راسكلز" 284 00:15:08,949 --> 00:15:11,243 ‫هذا يذكرني بقصة مضحكة أخرى. 285 00:15:11,452 --> 00:15:12,995 ‫هل يمكنني قول بضعة كلمات؟ 286 00:15:13,078 --> 00:15:16,665 ‫"بوجاك هورسمان"، خذ الميكروفون. ‫تحدث إلينا. 287 00:15:16,916 --> 00:15:18,167 ‫سيد "بينات باتر"، "دايان"، 288 00:15:18,751 --> 00:15:21,462 ‫حيث إنني صديق لكما ‫وليس لدي دوافع خفية... 289 00:15:21,879 --> 00:15:24,798 ‫أود أن أعرض عليكما مطعمي ‫كمكان لإقامة زفافكما. 290 00:15:25,883 --> 00:15:29,011 ‫- حقاً؟ ‫- لا أعرف، هذا كرم كبير. 291 00:15:29,511 --> 00:15:31,430 ‫لا تنتقدي هدية، حسناً؟ 292 00:15:33,307 --> 00:15:35,267 ‫أفهم هذا، مثل الأغنية. 293 00:15:35,351 --> 00:15:36,352 ‫هذه ليست أغنية. 294 00:15:36,435 --> 00:15:38,646 ‫حسناً جميعاً، انتهى وقت تقديم النخب. 295 00:15:38,896 --> 00:15:41,649 ‫استمتعوا بوقتكم ومع الآخرين. 296 00:15:44,109 --> 00:15:46,737 ‫هذا مثالي. ‫الآن حيث حفل الزفاف في مطعمي، 297 00:15:46,820 --> 00:15:48,489 ‫لدينا الأفضلية بأنه في منطقتنا. 298 00:15:48,739 --> 00:15:50,199 ‫هذا مثالي للتخريب. 299 00:15:50,282 --> 00:15:52,326 ‫"بوجاك"، علي أن أشكرك. 300 00:15:52,785 --> 00:15:56,956 ‫دعوتك لي إلى الحانة تلك الليلة ‫اتضح أنها أفضل شيء حدث لي. 301 00:15:57,122 --> 00:15:58,499 ‫- أعتقد أنني واقعة بالحب. ‫- حسناً. 302 00:15:58,874 --> 00:16:01,961 ‫هذا الشخص الذي تحبينه... ‫هل رأيته من دون معطف المطر؟ 303 00:16:02,044 --> 00:16:03,796 ‫لا أفهم لماذا لا يمكنك ‫أن تكون سعيداً لي. 304 00:16:04,046 --> 00:16:05,297 ‫إنه حبيب جيد. 305 00:16:05,381 --> 00:16:09,259 ‫أعتقد أنك و"فينسنت" ستنسجمان معاً ‫إن منحته فرصة. 306 00:16:09,343 --> 00:16:11,178 ‫عليك إمضاء وقت على انفراد معه. 307 00:16:11,261 --> 00:16:14,264 ‫تعنيان وقتاً على انفراد ‫مع ثلاثة أشخاص؟ لأن هناك ثلاثة منه! 308 00:16:14,348 --> 00:16:16,100 ‫نفهم هذا، أنت لا تحبه. 309 00:16:16,183 --> 00:16:17,601 ‫لست واثقة أنك تفهمين هذا. 310 00:16:19,853 --> 00:16:21,313 ‫أعرف ماذا كان يحدث. 311 00:16:21,689 --> 00:16:23,440 ‫لم أكن سأتبول! ‫كنت أخرج قضيبي فقط. 312 00:16:23,524 --> 00:16:27,695 ‫كنت توصلني بالسيارة، لكن كان هناك ‫شيء آخر يحدث طوال الوقت. 313 00:16:27,987 --> 00:16:28,988 ‫أرى هذا الآن. 314 00:16:29,738 --> 00:16:30,864 ‫عن ماذا تتحدث؟ 315 00:16:30,948 --> 00:16:33,283 ‫لم تكن تعمل كسائقي يا "تود". 316 00:16:34,076 --> 00:16:35,494 ‫كنت تتحول إلى صديقي. 317 00:16:37,121 --> 00:16:38,789 ‫نعم، هذا كان يحدث. 318 00:16:38,872 --> 00:16:40,624 ‫أحتاج إلى صديق الآن. 319 00:16:40,958 --> 00:16:42,876 ‫هناك شيء علي أن أبوح به، 320 00:16:43,127 --> 00:16:46,505 ‫وإن انتشر، فقد يدمر كل الزفاف. 321 00:16:46,964 --> 00:16:48,966 ‫لا، لست بارعاً مع المعلومات الحساسة. 322 00:16:49,049 --> 00:16:50,884 ‫لا أعرف إن كنت مستعداً للزواج مجدداً. 323 00:16:50,968 --> 00:16:54,013 ‫لا تفهمني خطأ، أنا أحب "دايان" كثيراً. 324 00:16:54,096 --> 00:16:57,266 ‫لم يكن لدي أي شكوك ‫حتى أدركت أن لديها هي شكوكاً. 325 00:16:57,725 --> 00:17:01,186 ‫ثم فكرت أنها أذكى مني. ‫ربما هي تعرف أموراً لا أعرفها. 326 00:17:01,270 --> 00:17:04,565 ‫أنت تخبرني بمعلومات حساسية كثيرة. 327 00:17:04,648 --> 00:17:06,775 ‫بالطبع، أعتقد أنني مستعد ‫للالتزام لـ"دايان"، 328 00:17:06,859 --> 00:17:09,069 ‫لكن لا يمكنني الالتزام حتى ‫بنوع العصا المفضل لدي. 329 00:17:09,236 --> 00:17:11,947 ‫نعم، اليوم هي قصيرة وكثيرة العقد، ‫لكن غداً؟ 330 00:17:12,031 --> 00:17:14,950 ‫بالتأكيد، "دايان" قصيرة، ‫لكن جسدها ليس كثير العقد. 331 00:17:15,034 --> 00:17:17,077 ‫آخر ما أريد فعله هو أذية "دايان"، 332 00:17:17,369 --> 00:17:19,288 ‫لكن يستمر يراودني حلم ‫حيث تتركني. 333 00:17:19,496 --> 00:17:21,832 ‫ليس هناك انفصال، لا مأساة. ‫تقوم بالرحيل فقط، 334 00:17:21,915 --> 00:17:23,500 ‫وتستمر حياتي من دونها. 335 00:17:23,709 --> 00:17:28,047 ‫ويخيفني أن أقول هذا، ‫لكنني في الحلم أشعر...بالراحة. 336 00:17:29,965 --> 00:17:32,593 ‫شكراً للإصغاء لكل هذا، ‫أنت صديق جيد يا "تود". 337 00:17:34,553 --> 00:17:36,513 ‫حيث إنك لم تستطع إخباري ‫بأي معلومات مفيدة، 338 00:17:36,597 --> 00:17:40,267 ‫اضطررت لتقديم مطعمي، ‫لكن الآن، نحن في منطقتي. 339 00:17:40,684 --> 00:17:43,020 ‫حان وقت عملية، "لن أقبل". 340 00:17:43,187 --> 00:17:44,438 ‫نعم، يبدو هذا جيداً. 341 00:17:44,605 --> 00:17:47,066 ‫هل تعلم، مع موهبتي بوضع الخطط 342 00:17:47,149 --> 00:17:49,568 ‫وقدرتك على الإصغاء إليها ‫من دون المساهمة 343 00:17:49,651 --> 00:17:52,863 ‫بأكثر من ثلاثة كلمات كل مرة، ‫نحن فريق جيد، صحيح يا "تود"؟ 344 00:17:53,197 --> 00:17:54,364 ‫- أنت قلت هذا. ‫- هل ترى؟ 345 00:17:56,950 --> 00:18:00,287 ‫الشخصية والممثلة المحبوبة ‫"مارغو مارتندايل" بقبضة الشرطة الليلة 346 00:18:00,370 --> 00:18:02,539 ‫لدورها في سرقة فاشلة لمصرف. 347 00:18:02,623 --> 00:18:03,999 ‫"مارغو مارتندايل"؟ 348 00:18:04,083 --> 00:18:08,045 ‫لكن أولاً، بيتزا للفطور؟ ‫الإجابة قد تفاجئكم. 349 00:18:08,462 --> 00:18:12,716 ‫أعرفها، لكن كيف؟ لحظة. 350 00:18:13,008 --> 00:18:16,178 ‫كانت في المتجر ليلة شرائي ‫لعبة الفيديو 351 00:18:16,261 --> 00:18:18,013 ‫وقامت بإفساد أغنية أوبرا الـ"روك". 352 00:18:18,222 --> 00:18:22,893 ‫هي التي طلبت مني أن أعطيها الشريط ‫من سلة العشرة سنتات. 353 00:18:24,061 --> 00:18:27,439 ‫هذا يعني أن "مارغو مارتندايل" ‫تحب الأشرطة! 354 00:18:27,689 --> 00:18:29,608 ‫والشريط هو شيء تصغي إليه، 355 00:18:29,691 --> 00:18:33,570 ‫لكن الشريط هو أيضاً شيء لاصق ‫يمكنك استخدامه لإغلاق الصناديق. 356 00:18:33,862 --> 00:18:35,781 ‫الصناديق هي ما تأتي حبوب الفطور فيها. 357 00:18:37,449 --> 00:18:38,492 ‫ماذا يعني كل هذا؟ 358 00:18:38,700 --> 00:18:40,577 ‫هل أطارد الأوهام؟ 359 00:18:40,661 --> 00:18:43,622 ‫لحظة، مصاصة...هذه هي. 360 00:18:43,831 --> 00:18:49,128 ‫تستخدم المصاصات لشرب الصودا ‫أو الماء، والنباتات بحاجة للماء. 361 00:18:49,336 --> 00:18:54,925 ‫و"بوجاك" استخدم "مارغو مارتندايل" ‫كنبتة في المصرف 362 00:18:55,217 --> 00:18:59,638 ‫والمتجر! مما يعني... 363 00:19:01,181 --> 00:19:03,767 ‫"بوجاك" قام بالاستعانة ‫بـ"مارغو مارتندايل" 364 00:19:03,851 --> 00:19:09,189 ‫لجعلي أجد لعبة الفيديو تلك ‫ليقضي على أغنية أوبرا الـ"روك"! 365 00:19:10,357 --> 00:19:11,441 ‫يا رجل! 366 00:19:11,733 --> 00:19:14,319 ‫"الجمعة" 367 00:19:14,570 --> 00:19:17,447 ‫- استيقظ يا "تود". ‫- لم أنم. 368 00:19:17,656 --> 00:19:21,160 ‫الوقت يداهمنا، لكن ما زال أمامنا ‫يوم واحد لنعرف كيف نوقف الزفاف، 369 00:19:21,326 --> 00:19:23,453 ‫ولا يمكنني إضاعة ثانية واحدة، ‫لذا... 370 00:19:23,787 --> 00:19:25,581 ‫تباً! نسيت واجب هيئة المحلفين. 371 00:19:25,831 --> 00:19:27,166 ‫تباً لك يا "بوجاك" يوم الثلاثاء. 372 00:19:27,583 --> 00:19:30,711 ‫"مركز العدالة المركزي، 700 ‫(جاستس درايف)، الجمعة، 13 يونيو" 373 00:19:31,128 --> 00:19:35,174 ‫- إذن، رأيت المتهم. ‫- نعم. 374 00:19:35,507 --> 00:19:39,094 ‫ذلك الرجل، المتهم، هل رأيته؟ 375 00:19:39,178 --> 00:19:41,013 ‫- هيا، بسرعة. ‫- هذا صحيح. 376 00:19:41,221 --> 00:19:44,641 ‫تمت رؤية المتهم بواسطتك؟ 377 00:19:44,850 --> 00:19:47,436 ‫يا إلهي! ‫بعضنا لديه حفلات زفاف لإفسادها. 378 00:19:47,603 --> 00:19:50,230 ‫- نعم. ‫- لا أسئلة أخرى حضرة القاضي. 379 00:19:50,647 --> 00:19:54,860 ‫آسف، لقد أخطأت، ‫هناك أسئلة كثيرة. 380 00:19:55,944 --> 00:19:57,779 ‫"محكمة مقاطعة (لوس أنجلوس)" 381 00:19:57,863 --> 00:19:59,239 ‫"السبت" 382 00:20:01,617 --> 00:20:05,412 ‫هيئة المحلفين تجد المتهم ‫غير مذنب في كل التهم. 383 00:20:06,330 --> 00:20:07,706 ‫قمنا بالأمر الصائب اليوم يا "بوجاك". 384 00:20:07,915 --> 00:20:09,082 ‫لكن هل تعرف من الفائز الحقيقي؟ 385 00:20:09,416 --> 00:20:10,417 ‫- العدالة. ‫- السيد "بينات باتر". 386 00:20:14,379 --> 00:20:17,841 ‫- "بوجاك"؟ ‫- ها هي نجمتي، كيف حالك؟ 387 00:20:17,925 --> 00:20:21,094 ‫مذهل! كان هذا أفضل دور في حياتي. 388 00:20:21,386 --> 00:20:23,597 ‫أعتقد أنهم سيرسلونني إلى "لومبوك"، 389 00:20:23,680 --> 00:20:28,310 ‫وعندما أصل إلى هناك، ‫سأجد أكثر سجينة قوية وشرسة 390 00:20:28,602 --> 00:20:30,562 ‫وسأقضم أصابعها! 391 00:20:31,813 --> 00:20:35,108 ‫هذا سيظهر للجميع أنني مجنونة، ‫ولا يجب أن تعبثوا مع المجنونة. 392 00:20:35,317 --> 00:20:36,443 ‫كما أنني أحصل على إصبع مجاني. 393 00:20:36,860 --> 00:20:41,156 ‫أنا أثرثر بشأن خططي. ‫هل أوقفت ذلك الزفاف؟ 394 00:20:41,240 --> 00:20:44,034 ‫سيحدث الآن في الواقع، ‫لقد نفد مني الوقت. 395 00:20:44,243 --> 00:20:47,329 ‫لم أفهم لماذا كان مهماً ‫أن تبقي هذين الاثنين بعيدين. 396 00:20:47,412 --> 00:20:51,708 ‫كنت أحاول أن أكون صديقاً جيداً ‫بطريقتي السيئة المتخلفة. 397 00:20:51,959 --> 00:20:53,335 ‫"دايان" تستحق الأفضل. 398 00:20:53,710 --> 00:20:55,587 ‫إنها ذكية ولطيفة وجميلة، 399 00:20:56,213 --> 00:20:59,132 ‫سأستمر بقول كلمات مرادفة إن استمريت، 400 00:21:00,092 --> 00:21:01,677 ‫وأنا واقع في حبها. 401 00:21:01,927 --> 00:21:03,387 ‫أخبرها بهذا يا "بوجاك". 402 00:21:03,845 --> 00:21:06,515 ‫لا تحتاج إلى خطط جنونية ‫أو حركات غريبة. 403 00:21:06,932 --> 00:21:09,643 ‫اذهب إليها فقط وتحدث من قلبك. 404 00:21:10,310 --> 00:21:14,231 ‫ثم جد أضخم شخص في الزفاف ‫ثم قم بقضم إصبعه! 405 00:21:14,690 --> 00:21:17,609 ‫أنت محقة، بشكل جزئي. ‫علي إخبارها بشعوري. 406 00:21:18,235 --> 00:21:19,736 ‫حسناً، سأفعل هذا. 407 00:21:20,279 --> 00:21:21,321 ‫حظاً موفقاً مع مسألة الإصبع. 408 00:21:25,367 --> 00:21:27,744 ‫"تود"، من الجيد أنك هنا! ‫هل فاتني؟ هل فات الأوان؟ 409 00:21:27,828 --> 00:21:29,705 ‫اكتفيت من هذا. لا. 410 00:21:29,788 --> 00:21:31,540 ‫السيد "بينات باتر" كان لطيفاً معي. 411 00:21:31,623 --> 00:21:34,251 ‫السيد "بينات باتر" لطيف مع الجميع، ‫هذا ما يجعله غبياً جداً. 412 00:21:34,334 --> 00:21:36,253 ‫لا، أنا "غبي". 413 00:21:36,420 --> 00:21:39,298 ‫لكن حتى أنا أعرف ‫أن السبب الوحيد لقيامك بهذا 414 00:21:39,381 --> 00:21:41,174 ‫هو لأنك تحب "دايان". 415 00:21:41,258 --> 00:21:44,303 ‫نعم، هذا صحيح. ‫وأنا هنا لأخبرها أخيراً بشعوري. 416 00:21:44,386 --> 00:21:46,179 ‫"بوجاك"، إنها تعرف شعورك. 417 00:21:46,263 --> 00:21:48,265 ‫كيف؟ بالكاد أدركت... 418 00:21:48,640 --> 00:21:50,642 ‫يا رجل، لقد قامت بخيارها. 419 00:21:50,726 --> 00:21:54,896 ‫انظر من حولك. ‫هذا اليوم لا يتعلق بك، حسناً؟ 420 00:21:54,980 --> 00:22:00,235 ‫لذا، ربما عليك التوقف عن محاولة ‫العبث بحياة الآخرين. 421 00:22:01,236 --> 00:22:04,740 ‫لم أعتقد أنني أريد الزواج. ‫هذا غريب جداً، 422 00:22:05,115 --> 00:22:08,160 ‫هذه الفكرة أن تكرسوا أنفسكم ‫لشيء طوال حياتكم، 423 00:22:08,410 --> 00:22:10,662 ‫أعني، كيف يمكنكم ‫أن تكونوا متأكدين، صحيح؟ 424 00:22:10,912 --> 00:22:14,291 ‫لكن أدركت بعدها أنه لا بأس ‫ألّا تعرفوا كل شيء. 425 00:22:14,624 --> 00:22:16,293 ‫وبعض الأمور تتطلب قفزة إيمان. 426 00:22:16,835 --> 00:22:19,338 ‫سيد "بينات باتر"، ‫أريد القيام بهذه القفزة معك. 427 00:22:19,588 --> 00:22:22,632 ‫بالسلطة المخولة لي ‫بواسطة أحد المواقع الإلكترونية السخيفة، 428 00:22:22,716 --> 00:22:24,343 ‫أعلنكما متزوجين الآن. 429 00:22:24,509 --> 00:22:26,803 ‫هيا، قوما بتقبيل بعضكما ‫أيها العاشقان الأحمقان. 430 00:22:39,941 --> 00:22:40,942 ‫"تود"؟ 431 00:22:41,109 --> 00:22:44,112 ‫شكراً لسماع كلامي تلك الليلة. ‫أنا مسرور لأنني قمت بهذا. 432 00:22:44,321 --> 00:22:45,989 ‫هذا أسعد يوم في حياتي. 433 00:22:46,073 --> 00:22:49,868 ‫- تسرني المساعدة دائماً. ‫- لقد أحضرت لك شيئاً. 434 00:22:50,535 --> 00:22:52,954 ‫"تود شافيز"؟ هذا اسمي. 435 00:22:53,371 --> 00:22:55,082 ‫ما هي "بي بي ليفينغ"؟ 436 00:22:55,248 --> 00:22:57,834 ‫شركة إنتاج أفلامي. اقرأ لقبك. 437 00:22:58,460 --> 00:23:02,255 ‫"نائب الرئيس التنفيذي ‫للعمليات في الساحل الغربي." 438 00:23:03,632 --> 00:23:05,425 ‫هل يعني هذا أنني أتحكم بالموجات؟ 439 00:23:05,509 --> 00:23:08,804 ‫لا، هذا يعني أنك مساعدي. ‫أمامك مستقبل كبير، 440 00:23:08,887 --> 00:23:10,847 ‫ولا أريدك أن تهدر أي وقت ‫بالنظر للوراء. 441 00:23:10,931 --> 00:23:13,141 ‫لذا، قمت بخلع المرايا الخلفية ‫لكل سياراتي. 442 00:23:13,683 --> 00:23:17,187 ‫- أليس هذا خطيراً؟ ‫- لماذا أكترث؟ لا أقود. 443 00:23:18,271 --> 00:23:20,398 ‫"بوجاك"، شكراً لقدومك. 444 00:23:20,899 --> 00:23:22,109 ‫لم أكن واثقة أنك ستأتي. 445 00:23:22,359 --> 00:23:23,610 ‫من المستحيل أن أفوته. 446 00:23:23,902 --> 00:23:26,530 ‫أنت صديق جيد. ‫أنا مسرورة بمعرفتك. 447 00:23:28,031 --> 00:23:30,450 ‫آسف...إن جعلت الوضع غريباً. 448 00:23:31,034 --> 00:23:32,035 ‫لم يكن غريباً جداً. 449 00:23:33,245 --> 00:23:36,414 ‫- عزيزتي "دايان"؟ ‫- علي الذهاب للرقص مع زوجي. 450 00:23:37,165 --> 00:23:38,166 ‫أنا متزوجة! 451 00:23:41,670 --> 00:23:42,671 ‫مرحباً. 452 00:23:42,754 --> 00:23:45,298 ‫إذن، أنت الشخص ‫الذي يعتبره الجميع مفرداً، 453 00:23:45,382 --> 00:23:48,635 ‫والذي يحبه الجميع. ‫ما الذي أدركته وأنا لا؟ 454 00:23:50,178 --> 00:23:52,848 ‫- أمور تتعلق بالبالغين. ‫- لا أتخيل هذا. 455 00:23:53,056 --> 00:23:55,016 ‫لكن هذا لا يهم، ‫ليس كل شيء يتعلق بي. 456 00:23:55,892 --> 00:23:57,227 ‫وربما أشعر بالغيرة قليلاً. 457 00:23:57,519 --> 00:24:00,480 ‫ليس لأنني أريد مواعدة ‫"برينسيس كارولين" بعد الآن، 458 00:24:01,273 --> 00:24:04,192 ‫لكن فقط لأنني لا أحب فكرة ‫أنني لا أستطيع. 459 00:24:04,484 --> 00:24:06,278 ‫أعتقد أنني افترضت أنني أستطيع دائماً. 460 00:24:06,945 --> 00:24:08,321 ‫لكنني قمت بقرارات سيئة كثيرة، 461 00:24:08,947 --> 00:24:10,031 ‫ليس معها فقط، بل... 462 00:24:11,658 --> 00:24:12,659 ‫مع الجميع في الواقع. 463 00:24:14,619 --> 00:24:16,580 ‫هل تعلم؟ "برينسيس كارولين" كانت محقة. 464 00:24:16,830 --> 00:24:18,540 ‫- أنت تصغي جيداً. ‫- شكراً. 465 00:24:18,874 --> 00:24:21,001 ‫أحياناً أشعر كأنني ولدت مع عيب. 466 00:24:21,376 --> 00:24:25,589 ‫وأي طيبة بدأت بها ‫خرجت مني ببطىء، والآن ذهبت كلها. 467 00:24:25,922 --> 00:24:28,341 ‫ولن أعيدها إلي أبداً، فات الأوان. 468 00:24:30,093 --> 00:24:32,137 ‫الحياة هي سلسلة أبواب مغلقة، صحيح؟ 469 00:24:34,806 --> 00:24:35,891 ‫لا تكن حزيناً. 470 00:24:37,976 --> 00:24:38,977 ‫حصان جيد. 471 00:24:42,230 --> 00:24:43,481 ‫هذا شعور رائع في الواقع. 472 00:24:47,194 --> 00:24:48,778 ‫"في التسعينيات،" 473 00:24:48,862 --> 00:24:53,783 ‫"كنت في برنامج تلفزيوني مشهور." 474 00:24:56,077 --> 00:24:58,246 ‫- "أنا (بوجاك) الحصان." ‫- "(بوجاك)." 475 00:24:58,330 --> 00:24:59,372 ‫"(بوجاك) الحصان." 476 00:24:59,456 --> 00:25:02,500 ‫"لا تتصرف كأنك لا تعرف." 477 00:25:05,462 --> 00:25:09,382 ‫"وأنا أحاول التمسك بماضيي." 478 00:25:09,799 --> 00:25:10,800 ‫"مضت فترة طويلة،" 479 00:25:10,884 --> 00:25:13,803 ‫"لا أعتقد أنني سأدوم." 480 00:25:14,638 --> 00:25:16,181 ‫"أعتقد أنني سأحاول" 481 00:25:16,264 --> 00:25:17,974 ‫"أن أجعلك تفهم." 482 00:25:18,308 --> 00:25:21,853 ‫"أنني حصان أكثر من كوني رجلاً." 483 00:25:22,604 --> 00:25:26,691 ‫"أو أنني رجل أكثر من حصان." 484 00:25:26,858 --> 00:25:27,859 ‫"(بوجاك)."