1 00:00:05,005 --> 00:00:08,925 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:09,009 --> 00:00:12,387 ‫"ملعب (هوبا بوبا)، ‬‫موطن (بايبي هيومانز)‬ ‫مرحى للـ(بايبيز)‬‫!"‬ 3 00:00:12,470 --> 00:00:14,264 ‫هيا "‬‫بايبي هيومانز" ‬‫!‬ 4 00:00:14,723 --> 00:00:16,850 ‫عليك تذوّق البطاطا المخبوزة‬ ‫بأسلوب "شيكاغو".‬ 5 00:00:16,933 --> 00:00:19,102 ‫لم يجب أن يكون كل شيء‬‫ ‬‫بأسلوب "شيكاغو" هنا؟‬ 6 00:00:19,185 --> 00:00:20,979 ‫لقد فهمنا، نحن في "شيكاغو".‬ 7 00:00:21,062 --> 00:00:23,064 ‫- هيا، تذوّقيها فحسب.‬ ‫- انظر إلى هذا.‬ 8 00:00:23,189 --> 00:00:25,316 ‫شوكة وسكينة مغلّفتان على حدة.‬ 9 00:00:25,400 --> 00:00:27,235 ‫إسراف في البلاستيك!‬ 10 00:00:28,111 --> 00:00:28,945 ‫نعم.‬ 11 00:00:29,279 --> 00:00:33,199 ‫أو لعلّ ‬‫فريق ‬‫"شيكاغو ب‬‫ا‬‫يبي هيومانز"‬ ‫ملك لأخ المدير التنفيذي ‬‫لشركة ‬‫"بلاستيكو"‬ 12 00:00:33,283 --> 00:00:34,409 ‫ونحن إذًا متواطئون معهم‬ 13 00:00:34,492 --> 00:00:37,704 ‫على مؤامرة غسل الأموال المُحرّمة هذه‬ ‫التي، بالمناسبة،‬ 14 00:00:37,787 --> 00:00:38,872 ‫تقتل الكوكب.‬ 15 00:00:41,249 --> 00:00:42,792 ‫لكن ما باليد حيلة، صحيح؟‬ 16 00:00:43,334 --> 00:00:45,712 ‫ "(دايان)، أسلوب مضادات الاكتئاب"‬ 17 00:00:55,180 --> 00:00:56,431 ‫ "الفصل الأول"‬ 18 00:01:09,903 --> 00:01:11,321 ‫ "نقانق معدّة من لحم البقر"‬ 19 00:01:34,969 --> 00:01:36,638 ‫صباح الخير أيتها الجميلة.‬ 20 00:01:36,721 --> 00:01:39,390 ‫أتُريدين الذهاب لزيارة متحف‬ ‫بأسلوب "شيكاغو" ؟‬ 21 00:01:39,474 --> 00:01:43,061 ‫أودّ ذلك، لكن عليّ العمل على كتابي،‬ ‫لنؤجّل الأمر.‬ 22 00:01:43,144 --> 00:01:46,481 ‫عظيم! لقد قدمت اقتراحي الرومانسيّ‬ ‫وكنت حبيبًا جيدًا بصفة رسمية.‬ 23 00:01:46,564 --> 00:01:49,609 ‫سأذهب الآن إلى غرفة معيشتنا‬ ‫لألعب ألعاب الفيديو طوال اليوم.‬ 24 00:01:53,488 --> 00:01:55,281 ‫ "الفصل الأول"‬ 25 00:02:12,507 --> 00:02:14,092 ‫ "(تسيوكي)"‬ 26 00:02:15,093 --> 00:02:16,261 ‫ "(بوجاك) قاتل"‬ 27 00:02:25,728 --> 00:02:27,647 ‫ "(هوليوو)"‬ 28 00:02:55,258 --> 00:02:57,177 ‫مرحبًا، أنا "دايان"‬ 29 00:02:57,260 --> 00:03:00,805 ‫وأنا شابة تعيش في "بوسطن" ومنذ أن كنت هكذا‬ 30 00:03:00,889 --> 00:03:03,099 ‫أردت تأليف كتابات جيدة تكون جيدة‬ 31 00:03:03,183 --> 00:03:06,102 ‫ليس هذا جيدًا، أصلحي هذا لاحقًا.‬ 32 00:03:06,311 --> 00:03:09,772 ‫ "دايان" ، بصفتي أباك،‬ ‫أنا غير داعم‬‫ ‬‫على الإطلاق.‬ 33 00:03:09,856 --> 00:03:13,443 ‫فكّري في أمثلة لتصرفات أبيك غير الداعمة.‬ 34 00:03:13,526 --> 00:03:16,571 ‫حسنًا، نعم،‬ ‫وأيضًا، فتيات المدرسة الثانوية.‬ 35 00:03:16,654 --> 00:03:18,156 ‫مرحبًا، أنا "كريسي كيتنغ".‬ 36 00:03:18,239 --> 00:03:20,283 ‫هلّا ‬‫تستخدمين ‬‫اسمي الحقيقيّ‬‫.‬ 37 00:03:20,366 --> 00:03:22,410 ‫تأكّدي إن كان بوسعك‬‫ ‬‫استخدام اسمي الحقيقيّ.‬ 38 00:03:22,493 --> 00:03:24,245 ‫على كل حال، لقد تصرفت معك بسفالة.‬ 39 00:03:24,329 --> 00:03:27,081 ‫لكن لعلك أدركت الآن‬ ‫بأنني تعرضت للتنمر أيضًا.‬ 40 00:03:27,165 --> 00:03:30,376 ‫- أيُثير أي من هذا‬‫ ‬‫اهتمامك؟‬ ‫- اسمعيني.‬‫ ‬‫اذكريني في كتابك،‬ 41 00:03:30,460 --> 00:03:31,920 ‫أ‬‫تذكرين أ‬‫نني أعطيتك ط‬‫بق سلطة؟‬ 42 00:03:32,003 --> 00:03:33,504 ‫وأنا من كسر الطبق!‬ 43 00:03:33,588 --> 00:03:34,923 ‫أجيبي هاتفك.‬ 44 00:03:35,006 --> 00:03:37,383 ‫وأنا من ألصقه بالذهب‬ 45 00:03:37,467 --> 00:03:41,638 ‫لأنني قرأت مقالة‬ ‫عن فن‬‫ ‬‫الـ "كنتسوغي" الياباني!‬ 46 00:03:41,721 --> 00:03:44,891 ‫- لكنه تهشّم مجددًا...‬ ‫- ظلّ يتهشّم مثل زواجنا!‬ 47 00:03:44,974 --> 00:03:48,353 ‫هل يدلّ ذلك على شيء؟ أيعني هذا أي شيء؟‬ 48 00:03:48,436 --> 00:03:50,980 ‫ "دايان" ، أجيبي هاتفك، إنني أتصل بك الآن.‬ 49 00:03:51,272 --> 00:03:52,398 ‫ماذا؟‬ 50 00:03:52,899 --> 00:03:54,943 ‫ "بيتزا ملء ملعقة"‬ 51 00:03:55,026 --> 00:03:56,402 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "دايان".‬ 52 00:03:56,486 --> 00:04:00,865 ‫إ‬‫ن قدّم ‬‫تلامذتي البلداء‬‫ ‬‫أمسية‬‫ ‬‫من المشاهد‬ ‫هنا‬‫ ‬‫في نهاية الفصل الدراسي،‬‫ فهلّا‬‫ ‬‫تحضرينها.‬ 53 00:04:00,949 --> 00:04:01,866 ‫ستكون مزرية بالطبع‬ 54 00:04:01,950 --> 00:04:04,160 ‫لذا أود ملء المسرح بوجوه ودودة.‬ 55 00:04:04,244 --> 00:04:06,412 ‫كيف لي أن أُقاوم عرضك‬ ‫عندما تُقدّمه بهذا الشكل؟‬ 56 00:04:06,496 --> 00:04:07,372 ‫كيف حال كتابك؟‬ 57 00:04:07,455 --> 00:04:09,040 ‫أ‬‫نا ‬‫في مركز التسوق، أؤلفه الآن.‬ 58 00:04:09,123 --> 00:04:10,250 ‫لم تكتبين هناك؟‬ 59 00:04:10,333 --> 00:04:13,878 ‫لم أستطع التركيز في المنزل‬‫ وهنا فقط‬ ‫يمكنني ‬‫الجلوس والعمل لـ10 ساعات.‬ 60 00:04:13,962 --> 00:04:15,880 ‫أستطيع تناول الغداء هنا ومراقبة الناس‬ 61 00:04:15,964 --> 00:04:19,591 ‫دون تحمّل عناء‬ ‫ما يدعوه أهل "شيكاغو" بالربيع.‬ 62 00:04:19,676 --> 00:04:22,595 ‫ "شيكاغو" ، 49 درجة‬‫ فهرنهايت‬ ‫ليست فصل الربيع‬‫.‬ 63 00:04:22,679 --> 00:04:25,181 ‫- ‬‫بل النصف غير المحبوب من ‬‫فرقة "98 درجة".‬ ‫- ماذا؟‬ 64 00:04:25,265 --> 00:04:27,100 ‫49 درجة أي نصف الـ98!‬ 65 00:04:27,183 --> 00:04:29,769 ‫ "دايان" ، لا ‬‫تستعملي كتاباتك‬ ‫في ‬‫المحادثات العرضية.‬ 66 00:04:29,852 --> 00:04:32,272 ‫اعتاد "هاوي مانديل" فعل هذا أيضًا،‬ ‫حقًا يا "هاوي"؟‬ 67 00:04:32,355 --> 00:04:34,857 ‫صدف أن كان في جيبك قُفّاز مطاطيّ؟‬ 68 00:04:34,941 --> 00:04:37,527 ‫لا أُريد الآن سوى تأليف كتابي.‬ 69 00:04:37,610 --> 00:04:39,195 ‫في جعبتي قصص كثيرة أودّ روايتها‬ 70 00:04:39,279 --> 00:04:41,823 ‫لكنني لا أستطيع تحديد ماهية الكتاب.‬ 71 00:04:41,906 --> 00:04:43,825 ‫هل ستكتبين قصصًا عني؟‬ 72 00:04:43,908 --> 00:04:47,453 ‫- أظن أنني كتبت عنك بما يكفي.‬ ‫- لكن لا أحد يُضاهي براعتك في ذلك!‬ 73 00:04:47,537 --> 00:04:49,872 ‫لا بد أن شخصًا ما سينبري للمهمة.‬ 74 00:04:49,956 --> 00:04:51,332 ‫"مطعم (الوجبات المُجلجلة)،‬ ‫الطريق 64، طريق جيّد أيضًا"‬ 75 00:04:51,416 --> 00:04:55,920 ‫"باكستر"، عزيزي،‬‫ ‬‫أملك لحظات قليلة‬ ‫لأُخبرك بتقدمي‬‫ ‬‫في حملة "بيني كارسن".‬ 76 00:04:56,004 --> 00:04:59,841 ‫حتى الآن، استطعنا التواصل مع 3‬‫ ‬‫من أصل 4‬ ‫يُدعيْن "بيني كارسن"‬‫ ‬‫في "نيو مكسيكو".‬ 77 00:04:59,924 --> 00:05:03,720 ‫"باكستر"، لا مكان أحبُ إليّ‬ ‫من رحلة‬‫ ‬‫شهر عسلنا البحرية إلى "أونجوغا"‬ 78 00:05:03,803 --> 00:05:05,471 ‫لكن‬‫ لا أستطيع التوقف الآن ببساطة.‬ 79 00:05:05,555 --> 00:05:08,891 ‫نحن نبحث عن "بيني" الرابعة،‬ ‫وبإذن الله، ستكون هي ضالّتنا.‬ 80 00:05:10,643 --> 00:05:11,644 ‫مهلًا.‬ 81 00:05:13,229 --> 00:05:16,232 ‫آسف، لم أقصدك أنت، "بيج"!‬ 82 00:05:20,153 --> 00:05:23,156 ‫قبلاتي الحارّة يا عزيزي "باكستر" ،‬ ‫يبدو أننا وجدنا ظبيتنا.‬ 83 00:05:25,325 --> 00:05:27,368 ‫حسنًا، ها نحن ذا أيها الكتاب.‬ 84 00:05:28,494 --> 00:05:29,871 ‫نشأت في مدينة "بوسطن‬‫"‬ 85 00:05:29,954 --> 00:05:32,790 ‫لأن أبي‬‫، ‬‫الذي لم تربطني به علاقة وثيقة،‬ ‫اعتاش في "بوسطن".‬ 86 00:05:32,874 --> 00:05:35,126 ‫ليست "اعتاش" الكلمة الصحيحة،‬ ‫سأُصلحها لاحقًا.‬ 87 00:05:35,335 --> 00:05:36,669 ‫أنا من "بوسطن".‬ 88 00:05:36,753 --> 00:05:38,463 ‫في الواقع لست من "بوسطن" ، ‬ 89 00:05:38,546 --> 00:05:40,715 ‫- ‬‫لكن هذا لا يهم ‬‫الآن.‬ ‫- "مدينة الفاصولياء".‬ 90 00:05:40,798 --> 00:05:43,259 ‫لتفهم حقيقة النشأة في "بوسطن"‬ 91 00:05:43,343 --> 00:05:49,432 ‫عليك العودة 250 سنة‬ ‫إلى حادثة حفلة شاي "بوسطن".‬ 92 00:05:49,640 --> 00:05:53,895 ‫إن فرض الضرائب دون حق التمثيل‬ ‫لهو ظلم كبير يا أخي!‬ 93 00:05:53,978 --> 00:05:56,939 ‫يا أخي، انظر إلى هذا،‬ ‫إنني أُسقط الشاي في الميناء.‬ 94 00:05:57,023 --> 00:05:58,691 ‫مستحيل!‬ 95 00:05:59,901 --> 00:06:02,320 ‫- يحيا فريق "بيتريوتس" ، هذا في غير محلّه.‬ ‫- توقف.‬ 96 00:06:02,487 --> 00:06:04,614 ‫- بدأ فكري يتشتّت.‬ ‫- لم لا تستطيعين التركيز؟‬ 97 00:06:04,697 --> 00:06:06,491 ‫ماذا حلّ برأسك يا "ديدي" ؟‬ 98 00:06:06,574 --> 00:06:09,202 ‫يعتبر فن الـ "كنتسوغي" الياباني‬ 99 00:06:09,285 --> 00:06:12,038 ‫أن ما يُصيب الشيء من شقوق‬ ‫هو جزء من تاريخه.‬ 100 00:06:12,121 --> 00:06:15,917 ‫- وما علاقة هذا بأي شيء؟‬ ‫- علينا البحث في الصدمة!‬ 101 00:06:16,209 --> 00:06:18,795 ‫- ‬‫علينا أن نبحث في متجر "الصدمة".‬ ‫- ماذا؟‬ 102 00:06:18,878 --> 00:06:21,839 ‫بدأت تخفيضات فصل الربيع‬‫ ‬‫بنسبة 40 بالمئة.‬ 103 00:06:27,804 --> 00:06:32,100 ‫أعرفت أن الأمن لم يكتشف بعد‬ ‫من الذي يسرق محافظ النقود؟‬ 104 00:06:32,183 --> 00:06:35,311 ‫أراهن بأنها العجوز "ديفون" ‬ ‫التي تملك عربة أجهزة تجعيد الشعر.‬ 105 00:06:35,395 --> 00:06:38,439 ‫يا إلهي! نعم، تلك النظرية ر‬‫ائعة ‬‫يا "أيفي".‬ 106 00:06:38,523 --> 00:06:40,691 ‫- عذرًا، آسفة...‬ ‫- لا تقلقي.‬ 107 00:06:40,775 --> 00:06:42,443 ‫تعرفين قصة "غمبرلي" ، صحيح؟‬ 108 00:06:42,527 --> 00:06:44,445 ‫- ‬‫ما وجدو‬‫ه‬‫ في خزانتها؟‬ ‫- رباه، أخبريني.‬ 109 00:06:44,529 --> 00:06:46,114 ‫- كان...‬ ‫- ‬‫قصدت، المعذرة،‬ 110 00:06:46,197 --> 00:06:47,240 ‫أحتاج إلى مقاس آخر.‬ 111 00:06:47,323 --> 00:06:49,534 ‫لكنني لا أجد رقمًا على لصيقة السترة.‬ 112 00:06:49,617 --> 00:06:54,122 ‫- لا نهتمّ بالمقاس هنا في متجر "الصدمة".‬ ‫- حسنًا، لكن هلّا ‬‫تساعديني.‬ 113 00:06:54,205 --> 00:06:56,541 ‫طبعًا، أظن أن المساعدة هي أن تتبيّني‬ 114 00:06:56,624 --> 00:07:00,461 ‫لم تحتاجين إلى وضع رقم على جسمك،‬ ‫وأن تدعيني أعود إلى هذا اللغز.‬‫ ‬‫شكرًا.‬ 115 00:07:03,464 --> 00:07:04,298 ‫مرحبًا.‬ 116 00:07:04,382 --> 00:07:07,260 ‫رباه، إنها تتلقى مكالمة هاتفية.‬ 117 00:07:07,343 --> 00:07:08,219 ‫ "دايان"!‬ 118 00:07:08,302 --> 00:07:09,220 ‫إليك نبأ سار!‬ 119 00:07:09,303 --> 00:07:12,682 ‫كان العرض الأول لـ "أب عيد الميلاد" ‬ ‫ليلة أمس وبلغت نسبة مشاهدته 0،006‬ 120 00:07:12,765 --> 00:07:14,350 ‫وهي أكبر نسبة مشاهدة للقناة‬ 121 00:07:14,434 --> 00:07:16,352 ‫منذ أن شاركت مبتكرة عطر رائحة الدم‬ 122 00:07:16,436 --> 00:07:18,396 ‫في برنامج "شارك تانك" ‬‫ وعضّ ‬‫القرش ذراعها.‬ 123 00:07:18,479 --> 00:07:19,856 ‫- ‬‫رائع!‬ ‫- في هذه الأثناء،‬ 124 00:07:19,939 --> 00:07:22,108 ‫يجري ‬‫العمل في شركتي على قدم وساق.‬ 125 00:07:22,191 --> 00:07:25,445 ‫- ‬‫أهذا تعبير صحيح؟‬‫ ‬‫أ‬‫يمكننا ‬‫استخدامه؟‬ ‫- ‬‫سأتحرّى‬‫ الأمر.‬ 126 00:07:25,528 --> 00:07:29,782 ‫وبينما يُجالس "تود" ابنتي،‬ ‫فإن التوازن بين حياتي وعملي لا خلل فيه.‬ 127 00:07:29,866 --> 00:07:31,993 ‫- هل اتصلت بي لتتباهي فحسب؟‬ ‫- كنت أفكر...‬ 128 00:07:32,076 --> 00:07:35,246 ‫ما الذي قد يُحسّن التوازن بين حياتي وعملي؟‬ 129 00:07:35,329 --> 00:07:37,039 ‫ثم تبادر الأمر إلى ذهني: عمل أكثر!‬ 130 00:07:37,123 --> 00:07:39,625 ‫لذا تراءى لي أن أتصل بك‬ ‫وأسأل عن حال كتابك.‬ 131 00:07:40,376 --> 00:07:44,547 ‫ما زلت أستوضح ماهية الكتاب كله نوعًا ما.‬ 132 00:07:44,630 --> 00:07:45,756 ‫لقد مضت 6 أشهر.‬ 133 00:07:45,840 --> 00:07:48,509 ‫حسنًا، أظن أنه يتمحور حول...‬ 134 00:07:48,593 --> 00:07:50,011 ‫- الصدمة.‬ ‫- الصدمة؟‬ 135 00:07:50,094 --> 00:07:51,471 ‫أو...‬‫ ‬‫الضرر.‬ 136 00:07:51,554 --> 00:07:55,766 ‫أتعرفين تلك الأطباق التي تنكسر‬ ‫ثم تُرأب الشقوق بالذهب فتُصبح أبهى جمالًا؟‬ 137 00:07:55,850 --> 00:07:57,143 ‫ربما كان الأمر كذلك.‬ 138 00:07:57,226 --> 00:07:58,728 ‫مثلًا، كلنا متضرّرون‬ 139 00:07:58,811 --> 00:08:01,522 ‫لكن رُبّ ضارة نافعة، لأنها تُصقل شخصيّتنا.‬ 140 00:08:01,606 --> 00:08:02,440 ‫أتفهمين شيئًا؟‬ 141 00:08:02,523 --> 00:08:07,153 ‫نعم، رُبّ ضارة نافعة، أعجبتني.‬ ‫أرسلي إليّ الصفحات وسأُرسلها إلى الناشر.‬ 142 00:08:07,236 --> 00:08:08,738 ‫حسنًا، لكن لا داعي للعجلة.‬ 143 00:08:08,821 --> 00:08:10,114 ‫حسنًا، لكن، لا،‬ 144 00:08:10,490 --> 00:08:11,449 ‫استعجلي.‬ 145 00:08:13,993 --> 00:08:14,827 ‫ماذا أُقدّم لكما؟‬ 146 00:08:14,911 --> 00:08:17,330 ‫بعض المعلومات مع طلب جانبيّ،‬ ‫ألا وهو البوح بالسر.‬ 147 00:08:17,413 --> 00:08:18,789 ‫أهذا نوع من المعكرونة؟‬ 148 00:08:18,873 --> 00:08:21,334 ‫وبعض المياه أيضًا، فأنا عطشان.‬ 149 00:08:21,417 --> 00:08:25,338 ‫في الواقع، لم لا تُجمّدين تلك المياه‬ ‫على شكل مكعب‬‫ ‬‫وتضعينه في شراب "البوربن" ؟‬ 150 00:08:25,421 --> 00:08:28,299 ‫إننا نبحث عن زميل لـ "سارة لين" .‬ 151 00:08:28,382 --> 00:08:31,135 ‫"سارة لين"؟ أيتعلق الأمر بـ"بوجاك"؟‬ 152 00:08:31,219 --> 00:08:32,929 ‫هل يتعلق الأمر بـ "بوجاك" ؟‬ 153 00:08:33,011 --> 00:08:35,722 ‫لا أعرف عمّ تبحثان،‬ ‫لكنني لا أعرف شيئًا عن الأمر.‬ 154 00:08:35,806 --> 00:08:38,392 ‫مفهوم؟ لم أر "بوجاك" منذ سنين،‬ ‫أو "سارة لين".‬ 155 00:08:38,476 --> 00:08:40,102 ‫لكن لقد سبق أن رأيتهما.‬ 156 00:08:40,977 --> 00:08:43,731 ‫سأذهب إلى المطبخ لأسأل عن طلبك.‬ 157 00:08:43,813 --> 00:08:45,024 ‫ "بوجاك" ؟‬ 158 00:08:45,107 --> 00:08:48,110 ‫يرد في ‬‫تقرير الشرطة‬ ‫أنه ‬‫وجد الفتاة الميتة في القبة الفلكية.‬ 159 00:08:48,194 --> 00:08:50,446 ‫- نعم؟‬ ‫- وجد الفتاة الميتة.‬ 160 00:08:50,530 --> 00:08:51,739 ‫أتشمّين ما أشمّه؟‬ 161 00:08:52,281 --> 00:08:54,450 ‫إ‬‫ن‬‫ كان معها‬ ‫في اجتماع المدمنين المجهولين...‬ 162 00:08:54,534 --> 00:08:56,911 ‫لم لم يقل ذلك للشرطة؟ ماذا يُخفي؟‬ 163 00:08:56,994 --> 00:08:58,746 ‫بات كلامك منطقيًا كماكينة ‬‫فكّ النقود.‬ 164 00:08:58,829 --> 00:09:00,164 ‫نعم، بالحديث عن النقود،‬ 165 00:09:00,248 --> 00:09:01,791 ‫ماذا حدث لـ "بيني" ؟‬ 166 00:09:02,250 --> 00:09:06,504 ‫- تبًا! ذهب سبقنا الصحفيّ أدراج الريح!‬ ‫- اسرعي! علينا ملاحقة الخبر!‬ 167 00:09:11,175 --> 00:09:16,472 ‫إذًا، كان طبق السلطة يُمثّلني،‬ ‫والشقوق...‬‫ ‬‫كانت تُمثّلني أيضًا...‬ 168 00:09:16,681 --> 00:09:18,891 ‫- هذا ركيك جدًا، آسفة.‬ ‫- إنها المسوّدة الأولى.‬ 169 00:09:18,975 --> 00:09:20,309 ‫لا أذكر متى حدث هذا وذاك‬ 170 00:09:20,393 --> 00:09:21,936 ‫ويُشتّت تفكيري باستمرار.‬ 171 00:09:22,019 --> 00:09:23,187 ‫هذا بسبب الأدوية،‬ 172 00:09:23,271 --> 00:09:25,815 ‫- ‬‫هذا ما كنت أخشى حدوثه.‬ ‫- ‬‫لكن ألا يستحق العناء؟‬ 173 00:09:25,898 --> 00:09:27,692 ‫إنك تشعرين بتحسّن شديد، صحيح؟‬ 174 00:09:27,775 --> 00:09:31,237 ‫أشعر بالارتياح والصفاء،‬ ‫لكنني أشعر أيضًا بتعكّر الذهن.‬ 175 00:09:31,320 --> 00:09:34,574 ‫تشعرين بالصفاء والتعكّر؟‬‫ ‬‫كيف يمكن ذلك أصلًا؟‬ 176 00:09:34,657 --> 00:09:36,492 ‫لا أدري! لأن ذهني متعكّر.‬ 177 00:09:36,576 --> 00:09:37,785 ‫اسمعي، لازمي الأمر.‬ 178 00:09:37,868 --> 00:09:40,830 ‫- هل أُلازم الكتابة أم تعكّر الذهن؟‬ ‫- كلاهما.‬ 179 00:09:44,125 --> 00:09:46,168 ‫حسنًا، إذًا،‬‫ ‬‫ابدئي من البداية.‬ 180 00:09:46,252 --> 00:09:47,086 ‫أنا طفلة.‬ 181 00:09:47,169 --> 00:09:48,879 ‫مرحبًا أيتها الطفلة!‬ 182 00:09:48,963 --> 00:09:53,342 ‫أليس من الرائع أن تنشئي في كنف أسرة‬ ‫من الطبقة الوسطى العليا‬ 183 00:09:53,426 --> 00:09:54,719 ‫محاطة بالحب؟‬ 184 00:09:54,802 --> 00:09:57,847 ‫لكنني لم أكن يومًا محاطة بالحب،‬ ‫تلك هي المشكلة.‬ 185 00:09:57,930 --> 00:10:01,434 ‫كنت على ما يُرام!‬‫ ‬‫أخبريني متى أسأت معاملتك‬‫.‬ 186 00:10:01,517 --> 00:10:05,313 ‫حسنًا، عندما حملتني على تعمّد الخسارة‬ ‫في لعبة "بوغل"‬ 187 00:10:05,396 --> 00:10:09,191 ‫كي يظن إخوتي أنهم، وأقتبس،‬ ‫ "أذكى بكثير من الفتيات‬‫.‬‫"‬ 188 00:10:09,275 --> 00:10:11,485 ‫- أهذا كل ما في جعبتك؟‬ ‫- ثمة أمور أخرى!‬ 189 00:10:11,569 --> 00:10:15,448 ‫بدرت منك أخطاء كثيرة باستمرار!‬ ‫لكنني لا أستطيع التعبير...‬ 190 00:10:15,531 --> 00:10:18,367 ‫أهذا مضمون كتابك؟ تذمّر فحسب؟‬ 191 00:10:18,451 --> 00:10:19,368 ‫ "مُجلّد التذمّر ‬‫لـ(‬‫دايان البكّاءة‬‫)‬‫"‬ 192 00:10:19,452 --> 00:10:22,121 ‫بما أنني ضمن الفئة المستهدفة،‬ ‫لم يجذبني الكتاب بعد.‬ 193 00:10:22,204 --> 00:10:23,623 ‫لست ضمن الفئة المستهدفة.‬ 194 00:10:23,706 --> 00:10:26,042 ‫هذا الكتاب ممل للغاية يا "دايان".‬ 195 00:10:26,125 --> 00:10:27,710 ‫تعرفين قصة "غمبرلي" ، صحيح؟‬ 196 00:10:27,793 --> 00:10:29,754 ‫- وما وجدوه في خزانتها؟‬ ‫- رباه، أخبريني.‬ 197 00:10:29,837 --> 00:10:32,715 ‫وجدوا رسالة من السارق‬ ‫تُشير ‬‫إلى المكان ‬‫حيث ‬‫خبّأ المحافظ.‬ 198 00:10:32,798 --> 00:10:35,384 ‫ماذا؟ ما هذا؟‬ ‫إنني أحاول الكتابة عن صدمات طفولتي.‬ 199 00:10:35,468 --> 00:10:37,053 ‫- من أنت؟‬ ‫- أنا "أيفي".‬ 200 00:10:37,136 --> 00:10:38,888 ‫انتقلنا أنا وأمي للتو ‬‫إلى "شيكاغو"‬ 201 00:10:38,971 --> 00:10:41,182 ‫- ‬‫من جنوب "كاليفورنيا" ‬‫.‬ ‫- ‬‫ماذا؟ لا أستطيع...‬ 202 00:10:41,265 --> 00:10:43,434 ‫مات أبي وكنا نحتاج إلى بداية جديدة.‬ 203 00:10:43,517 --> 00:10:47,104 ‫لا أفهم طبيعة "شيكاغو" بعد،‬ ‫والشتاء قارس جدًا.‬ 204 00:10:47,188 --> 00:10:49,190 ‫لذا أتسكّع كثيرًا في مركز التسوق.‬ 205 00:10:49,273 --> 00:10:50,316 ‫مراكز التسوق ممتعة!‬ 206 00:10:50,399 --> 00:10:53,110 ‫أو "ر‬‫ائعة‬‫" ، وهي كلمة عاميّة‬ ‫يحبّ استخدامها الشباب أمثالي.‬ 207 00:10:53,194 --> 00:10:54,945 ‫أنت "أيفي تران" ، صحيح؟‬ 208 00:10:55,029 --> 00:10:56,614 ‫ "أيفي تي" ، هذه أنا!‬ 209 00:10:56,697 --> 00:10:57,823 ‫أحتاج إلى المساعدة.‬ 210 00:10:57,907 --> 00:11:01,160 ‫أحدهم يسرق ملابس الأطفال‬‫ ثُناءً‬ ‫من ‬‫متجر "بيبي هول" في الطابق ا‬‫لـ4‬‫.‬ 211 00:11:01,243 --> 00:11:02,787 ‫وإذا لم أعرف من الفاعل‬ 212 00:11:02,870 --> 00:11:04,997 ‫سيقطع مديري رأسي ويُعلّقه على الحائط!‬ 213 00:11:05,081 --> 00:11:07,917 ‫نعم، يُشكّل المدراء مصدر إزعاج أحيانًا.‬ 214 00:11:08,042 --> 00:11:09,001 ‫سأتحرّى عن الأمر.‬ 215 00:11:09,085 --> 00:11:12,922 ‫- نسيت أن أقول إنني أمريكية فيتنامية.‬ ‫- ر‬‫ائع‬‫.‬ 216 00:11:13,506 --> 00:11:17,176 ‫ "أيفي تران" ، محقّقة في قاعة الطعام؟‬ 217 00:11:17,593 --> 00:11:19,470 ‫أعجبني ما كتبته، إنه ممتع.‬ 218 00:11:19,553 --> 00:11:20,888 ‫يُفترض أن يكون كتابي‬ 219 00:11:20,971 --> 00:11:23,099 ‫أطروحة عميقة عن الضرر.‬ 220 00:11:23,182 --> 00:11:25,976 ‫لكن لا أستطيع الولوج إلى ضرري حتى،‬‫ ‬‫فأنا...‬ 221 00:11:26,060 --> 00:11:28,896 ‫- تحت تأثير حبوب البلاهة!‬ ‫- ما هي حبوب البلاهة؟‬ 222 00:11:28,979 --> 00:11:31,649 ‫أحتاج إلى الذهاب إلى مكان كئيب،‬ ‫ولا أستطيع ذلك.‬ 223 00:11:31,732 --> 00:11:34,652 ‫حينما أكون بصحبتك،‬ ‫يساورني شعور جميل وأشعر بالسعادة‬ 224 00:11:34,735 --> 00:11:36,195 ‫لكن حالما أجلس لأكتب...‬ 225 00:11:36,278 --> 00:11:38,698 ‫لقد عانيت في تأليف هذا الكتاب‬ ‫حينما كنت مكتئبة‬ 226 00:11:38,781 --> 00:11:40,908 ‫وها أنت تواجهين الأمر نفسه‬ ‫فيما لست ‬‫مكتئبة.‬ 227 00:11:40,991 --> 00:11:42,576 ‫ألا يُحتمل أنك...‬ 228 00:11:42,660 --> 00:11:45,037 ‫- ماذا؟ أتقصد أنني مجرد كاتبة رديئة؟‬ ‫- لا.‬ 229 00:11:45,121 --> 00:11:47,289 ‫أنك لا تريدين تأليف هذا الكتاب.‬ 230 00:11:47,373 --> 00:11:50,000 ‫لكنني أريد تأليفه، إنما هي مهمة شاقة.‬ 231 00:11:50,084 --> 00:11:52,795 ‫وهذا يعني أ‬‫نه ‬‫يستحق العناء،‬ ‫كل ما طاب للنفس شقّ عليها.‬ 232 00:11:52,878 --> 00:11:56,090 ‫لست أؤلف‬ ‫ "ألغاز (أيفي تران) في مركز التسوق"!‬ 233 00:11:56,173 --> 00:11:57,758 ‫- لم لا؟‬ ‫- "غاي" ، بحقّك.‬ 234 00:11:57,842 --> 00:11:59,552 ‫- لا، بحقّك أنت.‬ ‫- بحقّك أنت.‬ 235 00:11:59,635 --> 00:12:03,097 ‫"دايان"، سأقول لك ما أقوله دائمًا‬ ‫لصديقتي المقربة "أيلين".‬ 236 00:12:03,180 --> 00:12:06,475 ‫- لا تفعل ذلك.‬ ‫- "أيلين" ، بحقّك.‬ 237 00:12:11,021 --> 00:12:12,565 ‫ "صيدلية الحيوانات"‬ 238 00:12:12,648 --> 00:12:14,108 ‫المزيد من العقاقير، رجاءً!‬ 239 00:12:16,318 --> 00:12:17,153 ‫مرحبًا.‬ 240 00:12:17,278 --> 00:12:20,364 ‫طرحت فكرة كتابك‬ ‫على شركة‬‫ ‬‫"بلان بي" لـ"براد بيت"‬ 241 00:12:20,448 --> 00:12:22,950 ‫وشركة "بلان سي" لـ"كريغ بييركو".‬ 242 00:12:23,033 --> 00:12:25,786 ‫إنهما ‬‫متحمستان ‬‫جدًا لتحويله إلى فيلم.‬ 243 00:12:25,870 --> 00:12:27,079 ‫أي فيلم؟‬ 244 00:12:27,163 --> 00:12:29,999 ‫رباه، لا أعرف،‬ ‫فيلم جديد مستوحى من قصة "روبن هود".‬ 245 00:12:30,082 --> 00:12:32,752 ‫لا يا "دايان" ، بل فيلم مستوحى من كتابك.‬ 246 00:12:32,835 --> 00:12:33,711 ‫أي كتاب؟‬ 247 00:12:33,794 --> 00:12:36,589 ‫في الواقع، فكرة فيلم جديد‬‫ ‬‫لـ"روبن‬‫ ‬‫هود"‬ ‫رائعة، "جودا"!‬ 248 00:12:36,672 --> 00:12:39,675 ‫- ربما من وجهة نظر حبيبته "ماريان"؟‬ ‫- وإخراج "صوفيا كوبولا"؟‬ 249 00:12:39,759 --> 00:12:41,427 ‫سأتواصل مع وكيل "ريبيكا فيرغسون".‬ 250 00:12:41,510 --> 00:12:43,137 ‫لا تزالين على الهاتف معي!‬ 251 00:12:43,220 --> 00:12:46,432 ‫صحيح، استجابت المدينة على نحو جيد‬ ‫لإعلانك عن الضرر.‬ 252 00:12:46,515 --> 00:12:48,476 ‫- ‬‫لم يكن إعلانًا!‬ ‫- تصوّري‬ 253 00:12:48,559 --> 00:12:50,060 ‫مثيلات "دايان" كلهن‬ 254 00:12:50,144 --> 00:12:52,646 ‫ينتظرن رؤية قصّتهن على شاشات السينما‬ 255 00:12:52,730 --> 00:12:55,608 ‫في مشاركة صغيرة تستحق "أوسكار"‬ ‫في "نيويورك" و"لوس أنجلوس".‬ 256 00:12:55,691 --> 00:12:57,568 ‫ألا تظنين أن القصة حزينة ‬‫كثيرًا‬‫؟‬ 257 00:12:57,651 --> 00:12:59,779 ‫أ‬‫ليس من ‬‫الأفضل أن أكتب شيئًا ممتعًا قليلًا؟‬ 258 00:12:59,862 --> 00:13:03,991 ‫ "دايان" ، الحزن هو المتعة الجديدة،‬ ‫بالإضافة إلى أن الحزن يُشبهك أكثر!‬ 259 00:13:04,074 --> 00:13:06,827 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم! الجميع متحمسون جدًا‬ 260 00:13:06,911 --> 00:13:08,454 ‫لكنهم يريدون رؤية الصفحات.‬ 261 00:13:08,537 --> 00:13:11,040 ‫لذا، افعلي ما يحلو لك،‬ ‫وأخرجي ما في داخلك من حزن!‬ 262 00:13:11,123 --> 00:13:12,416 ‫ردّت عليّ "صوفيا" للتو.‬ 263 00:13:12,500 --> 00:13:16,086 ‫ستنشغل طوال العام التالي بتصوير‬ ‫فيلم "بيتر بان" جديد‬‫ ‬‫من وجهة نظر "وندي"‬ 264 00:13:16,170 --> 00:13:19,215 ‫و "ريبيكا" تعمل على مسلسل قصير‬ ‫عن ‬‫عاملة التذاكر‬‫ في السينما‬ 265 00:13:19,298 --> 00:13:20,674 ‫حيث قُتل ‬‫و‬‫الدا‬‫ "باتمان".‬ 266 00:13:20,758 --> 00:13:23,385 ‫عمل مشجّع بالفعل!‬ ‫دايان"، عليّ إنهاء المكالمة.‬ 267 00:13:25,513 --> 00:13:27,515 ‫ "نوين" ؟‬ 268 00:13:27,932 --> 00:13:29,266 ‫ "نوين" ؟‬ 269 00:13:30,142 --> 00:13:31,352 ‫لا أحد؟‬ 270 00:13:37,399 --> 00:13:39,527 ‫- مرحبًا يا أمي.‬ ‫- مرحبًا يا "بين"!‬ 271 00:13:39,610 --> 00:13:40,778 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- ما من خطب،‬ 272 00:13:40,861 --> 00:13:42,655 ‫إنما أردت زيارتك.‬ 273 00:13:42,738 --> 00:13:45,241 ‫ألا تستطيع الفتاة زيارة أمها؟‬ ‫لم تستجوبينني؟‬ 274 00:13:45,324 --> 00:13:47,451 ‫تريّثي، تنفّسي.‬ 275 00:13:47,535 --> 00:13:49,537 ‫وقع خطب ما في العمل.‬ 276 00:13:49,620 --> 00:13:50,955 ‫خطب ما؟‬ 277 00:13:51,038 --> 00:13:53,624 ‫أم شخصان؟‬ 278 00:13:53,707 --> 00:13:56,544 ‫- ‬‫هل تبعتماني إلى المنزل؟‬ ‫- إن ‬‫لم ترغبي في أن يتبعك أحد‬ 279 00:13:56,627 --> 00:13:58,587 ‫فعليك الحذر ‬‫عند‬‫ ‬‫استخدام إشارة الانعطاف.‬ 280 00:13:58,671 --> 00:14:00,840 ‫فالسيدة لا تحتاج دائمًا إلى تبيان وجهتها.‬ 281 00:14:00,923 --> 00:14:02,508 ‫نعم، من علّمك القيادة؟‬ 282 00:14:02,967 --> 00:14:06,220 ‫- أيمكنني مساعدتكما؟‬ ‫- "بيج سنكلير" ، صحفية شجاعة.‬ 283 00:14:06,303 --> 00:14:08,055 ‫وأنا "ماكس"!‬ 284 00:14:09,390 --> 00:14:12,142 ‫- ‬‫حسنًا.‬ ‫- ‬‫إننا نستقرئ جوانب قصة "سارة لين"‬ 285 00:14:12,226 --> 00:14:13,644 ‫ونحاول استيضاح جدول زمنيّ.‬ 286 00:14:13,727 --> 00:14:16,105 ‫نظن أن "بوجاك هورسمان" كان له يد في الأمر.‬ 287 00:14:16,188 --> 00:14:17,356 ‫أظن أ‬‫نّ عليكما ‬‫الرحيل.‬ 288 00:14:17,898 --> 00:14:19,149 ‫كان الأمر يستحق المحاولة.‬ 289 00:14:19,233 --> 00:14:23,487 ‫في الواقع، رأيت "سارة لين" قبيل موتها.‬ 290 00:14:23,737 --> 00:14:25,072 ‫كان يستحق المحاولة بالفعل.‬ 291 00:14:25,155 --> 00:14:27,700 ‫أتت إلى "أوبرلين" برفقة "بوجاك".‬ 292 00:14:27,783 --> 00:14:30,661 ‫- أتى "بوجاك" إلى "أوبرلين"؟‬ ‫- وماذا حدث؟‬ 293 00:14:30,744 --> 00:14:32,872 ‫- لا شيء، أعني...‬ ‫- لم لم تخبريني؟‬ 294 00:14:32,955 --> 00:14:35,165 ‫رأيتهما وطلبت من "بوجاك" أن يرحل.‬ ‫هذا كل شيء.‬ 295 00:14:35,249 --> 00:14:37,585 ‫- أكانا ثملين؟‬ ‫- ومتى لا يكون "بوجاك" كذلك؟‬ 296 00:14:37,668 --> 00:14:39,503 ‫- ثملين؟‬ ‫- أتقبلين التحدث بصفة رسمية؟‬ 297 00:14:39,587 --> 00:14:43,382 ‫كلا، لن تفعل.‬ ‫اعذرانا، نريد أن نتناول العشاء.‬ 298 00:14:43,465 --> 00:14:45,968 ‫أتظنين أن "بوجاك" أسكر "سارة لين"؟‬ 299 00:14:46,051 --> 00:14:48,095 ‫أتظنين أنت أن "بوجاك" أسكر "سارة لين"؟‬ 300 00:14:48,178 --> 00:14:50,139 ‫- "بيني"...‬ ‫- لست طفلة، حسنًا؟‬ 301 00:14:50,222 --> 00:14:51,849 ‫- ‬‫علينا ‬‫إخبارهما عن "مادي".‬ ‫- لا.‬ 302 00:14:52,016 --> 00:14:52,933 ‫من "مادي" ؟‬ 303 00:14:53,017 --> 00:14:54,393 ‫صديقتي المقربة في الثانوية.‬ 304 00:14:54,476 --> 00:14:58,480 ‫كان "بوجاك" يعيش هنا‬‫ ‬‫واشترى لها الكحول‬ ‫قبل الحفل الراقص‬‫ ثم‬‫ أُصيبت بتسمّم من الكحول.‬ 305 00:14:58,564 --> 00:15:00,357 ‫عذرًا، كان يعيش هنا؟‬ 306 00:15:00,441 --> 00:15:03,861 ‫- ‬‫هل هذه حفلة؟ هل نسيتما دعوة "كايل" ؟‬ ‫- أبي...‬ 307 00:15:03,944 --> 00:15:05,821 ‫أنا أمزح، لقد بدأت الحفلة للتو.‬ 308 00:15:05,905 --> 00:15:08,949 ‫ "كايل" ، هذان الشخصان‬ ‫من شركة إصلاح الثلاجات.‬ 309 00:15:09,033 --> 00:15:11,994 ‫وقلت لهما للتو‬‫ ‬‫إن ثلاجتنا تعمل على ما يُرام‬ 310 00:15:12,077 --> 00:15:13,996 ‫- ‬‫وكانا يهّمان بالرحيل.‬ ‫- بالضبط.‬ 311 00:15:14,079 --> 00:15:17,124 ‫إذا تبادر إلى ذهنك‬‫ ‬‫أي شيء آخر،‬ ‫رجاءً، اتصلي بنا.‬ 312 00:15:17,207 --> 00:15:19,835 ‫بالمناسبة، كانت ثلاجة النبيذ‬ ‫تعمل‬‫ ‬‫بشكل غريب.‬ 313 00:15:19,919 --> 00:15:25,883 ‫ثلاجتان؟ يا للثراء الفاحش!‬ 314 00:15:30,763 --> 00:15:33,474 ‫هلّا ‬‫تخفض ‬‫صوتك، رجاءً‬‫.‬ 315 00:15:33,557 --> 00:15:36,393 ‫لم أستطع النوم وصوت صفيرك يُزعجني جدًا.‬ 316 00:15:36,477 --> 00:15:38,562 ‫إنني أُصفّر فحسب، بأسلوب "شيكاغو".‬ 317 00:15:38,646 --> 00:15:41,565 ‫لا تفعل، رجاءً، التزم الصمت، عليّ أن أكتب.‬ 318 00:15:41,649 --> 00:15:43,901 ‫حسنًا، واصلي الكتابة.‬ 319 00:15:45,486 --> 00:15:48,238 ‫- كيف حال الكتابة؟‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 320 00:15:48,322 --> 00:15:49,907 ‫كنت ستكتبين اليوم.‬ 321 00:15:51,033 --> 00:15:51,867 ‫هل انتهى اليوم؟‬ 322 00:15:51,951 --> 00:15:56,830 ‫- كنت أستجمع أفكاري...‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 323 00:15:57,790 --> 00:16:01,168 ‫- رباه! "دايان" ، ما الخطب؟‬ ‫- أنا...‬ 324 00:16:04,380 --> 00:16:07,216 ‫- لا عليك، تقيأت في حوض النبتة.‬ ‫- ليس في المرحاض؟‬ 325 00:16:07,299 --> 00:16:09,218 ‫لن أضع وجهي في مرحاضك.‬ 326 00:16:09,301 --> 00:16:12,262 ‫- لا تكن مقززًا.‬ ‫- مرحاضنا يا عزيزتي، لقد أوضحنا هذا.‬ 327 00:16:12,346 --> 00:16:14,264 ‫كان عليّ التفكير سريعًا، فقصدت النبتة.‬ 328 00:16:14,348 --> 00:16:18,727 ‫حسنًا،، لكن ماذا عن بالوعة المغسلة‬ ‫أو الدُش؟ في الحمام عدة بالوعات.‬ 329 00:16:18,811 --> 00:16:20,145 ‫آسفة، عليّ أن أعمل.‬ 330 00:16:20,229 --> 00:16:23,774 ‫اسمعي، لم لا تنامين الآن‬ ‫وتُتابعين عملك في الصباح؟‬ 331 00:16:23,857 --> 00:16:24,817 ‫كلا، الآن،‬ 332 00:16:24,900 --> 00:16:26,568 ‫عليّ إنهاؤه.‬ 333 00:16:28,237 --> 00:16:30,239 ‫أنا في سن الـ17 وأعيش في "بوسطن".‬ 334 00:16:30,322 --> 00:16:32,700 ‫- ‬‫ "كريسي كيتنغ" تتعامل معي بسفالة.‬ ‫- ‬‫أكنت سافلة؟‬ 335 00:16:32,783 --> 00:16:34,952 ‫- أم أنك كنت تستحقين ذلك؟‬ ‫- كنت أستحقه.‬ 336 00:16:35,160 --> 00:16:37,538 ‫مشكلتك أنك دائمًا تلومين‬‫ ‬‫الآخرين يا "ديدي".‬ 337 00:16:37,621 --> 00:16:40,332 ‫- أعرف.‬ ‫- من الطفلة المطيعة؟ ليس أنت!‬ 338 00:16:40,416 --> 00:16:41,834 ‫أين صفحاتي يا "دايان" ؟‬ 339 00:16:41,917 --> 00:16:46,422 ‫أحتاج إلى صفحات لمشاهيري ا‬‫لرائعين‬‫،‬ ‫مثل "ستوكارد تشانينغ" و"تاتوم أونيل"‬ 340 00:16:46,505 --> 00:16:48,298 ‫و "باتريك هاريسون فورد فوكاس" .‬ 341 00:16:48,382 --> 00:16:50,926 ‫إنني أحاول التركيز،‬ ‫أحاول التوصل إلى الحقيقة.‬ 342 00:16:51,010 --> 00:16:52,720 ‫- أظنك تخافين الحقيقة.‬ ‫- لا.‬ 343 00:16:52,803 --> 00:16:55,514 ‫ضررك ليس مثيرًا للاهتمام‬ ‫كما أنك لا تستحقين الحب.‬ 344 00:16:55,597 --> 00:16:57,558 ‫- كلا، لست كذلك!‬ ‫- أنت كذلك بالطبع!‬ 345 00:16:57,641 --> 00:17:01,311 ‫هل أنت...‬‫ ‬‫أحد التشبيهات الغبية‬ ‫لثقافة البوب‬‫ ‬‫التي أقوم بها دائمًا؟‬ 346 00:17:01,395 --> 00:17:05,107 ‫لأنك مثلها، ظريفة في البداية،‬ ‫لكن سرعان ما نملّ منك!‬ 347 00:17:05,190 --> 00:17:08,527 ‫أتظنين أنك طبق سلطة جميل؟ لا يغرّنك ذلك!‬ 348 00:17:08,609 --> 00:17:10,570 ‫إنك عادية كغيرك من الناس، صحيح؟‬ 349 00:17:10,654 --> 00:17:13,031 ‫تلومين الجميع على مشكلاتك كلها‬ 350 00:17:13,115 --> 00:17:15,242 ‫لكنك العامل الثابت الوحيد في المعادلة.‬ 351 00:17:15,325 --> 00:17:17,368 ‫- يحيا فريق "بيتريوتس"!‬ ‫- أنت محق.‬ 352 00:17:17,953 --> 00:17:18,787 ‫ "دايان" ،‬ 353 00:17:19,288 --> 00:17:20,539 ‫ماذا يجري؟‬ 354 00:17:20,622 --> 00:17:23,584 ‫أشعر بثقل...‬‫ ‬‫على صدري.‬ 355 00:17:23,666 --> 00:17:26,502 ‫وليس نهداي السبب،‬ ‫رغم أن نهديّ أثقل الآن بالفعل.‬ 356 00:17:26,587 --> 00:17:27,421 ‫حدثيني.‬ 357 00:17:27,503 --> 00:17:28,422 ‫أقلعت عن أدويتي.‬ 358 00:17:28,505 --> 00:17:30,758 ‫- لم؟‬ ‫- لأنني مزرية!‬ 359 00:17:30,841 --> 00:17:33,719 ‫أنا شخص غبي، أستحق هذا!‬ 360 00:17:33,802 --> 00:17:35,596 ‫كلا، لست غبية، ‬ 361 00:17:35,679 --> 00:17:38,182 ‫- ‬‫لكن لا يمكنك...‬ ‫- ‬‫أُريد أن أموت! ‬ 362 00:17:38,265 --> 00:17:41,226 ‫- ‬‫الأمر أسو‬‫أ‬‫ من ذي قبل.‬ ‫- ‬‫إنك تُعانين أعراض الإقلاع.‬ 363 00:17:41,310 --> 00:17:44,563 ‫أيجب أن أتعاطى الأدوية للأبد إذًا؟‬ ‫كيف سأُنهي كتابي؟‬ 364 00:17:44,646 --> 00:17:47,399 ‫- حسنًا، انسي الكتاب للحظة.‬ ‫- لا أستطيع!‬ 365 00:17:47,483 --> 00:17:49,818 ‫- إنه الشيء الوحيد الذي يهمّني.‬ ‫- ليس هذا صحيحًا.‬ 366 00:17:49,902 --> 00:17:53,030 ‫آسفة، آسفة لأنني غبية إلى هذه الحدّ.‬ 367 00:17:53,113 --> 00:17:56,033 ‫لا عليك، تناولي أدويتك، حسنًا؟‬ 368 00:17:56,116 --> 00:17:59,787 ‫ثم حينما ‬‫تستعيدين ‬‫توازنك‬ ‫سنتحدث عن تجربة شيء آخر، حسنًا؟‬ 369 00:18:00,621 --> 00:18:01,538 ‫حسنًا.‬ 370 00:18:02,039 --> 00:18:06,376 ‫- أريد أن أكون طبق سلطة جميل.‬ ‫- أنت كذلك.‬ 371 00:18:12,049 --> 00:18:14,384 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- إنني في حال أفضل اليوم.‬ 372 00:18:14,635 --> 00:18:18,138 ‫- وأريد الإعراب عن أسفي.‬ ‫- علام؟‬ 373 00:18:18,222 --> 00:18:20,682 ‫لا أدري، على كوني "دايان" ؟‬ 374 00:18:20,766 --> 00:18:22,768 ‫- توقفي.‬ ‫- سمحت للتوتر بأن يتملّكني.‬ 375 00:18:22,851 --> 00:18:25,521 ‫ينبغي لي الاتصال بالأميرة "كارولين" ‬ ‫واستمهالها قليلًا.‬ 376 00:18:25,604 --> 00:18:29,316 ‫نعم، لكن قبل أن تفعلي ذلك...‬‫ ‬‫لا تغضبي.‬ 377 00:18:29,399 --> 00:18:30,400 ‫ممّ عساي أن أغضب؟‬ 378 00:18:30,484 --> 00:18:32,569 ‫إذا أخبرتك، فهل ستغضبين؟‬ 379 00:18:32,653 --> 00:18:34,905 ‫من نبرة حديثك، يبدو أنني سأفعل.‬ 380 00:18:34,988 --> 00:18:37,908 ‫حسنًا، لكن عليك أن تتذكري‬ ‫أنك كنت في حال سيئة جدًا.‬ 381 00:18:37,991 --> 00:18:42,412 ‫وضغط الأميرة "كارولين" عليك لم يكن يساعدك.‬ ‫لذا فكّرت في ‬‫تخفيف‬‫ ‬‫ضغطها عليك لبضعة أيام...‬ 382 00:18:42,496 --> 00:18:43,664 ‫ماذا فعلت؟‬ 383 00:18:43,747 --> 00:18:45,082 ‫ "الأميرة (كارولين)، عمل"‬ 384 00:18:45,833 --> 00:18:47,376 ‫ "غاي" ، ماذا فعلت؟‬ 385 00:18:47,459 --> 00:18:51,713 ‫أرسلت إليها قصة‬ ‫ "(أيفي تران): محققة في قاعة الطعام‬‫.‬‫"‬ 386 00:18:51,797 --> 00:18:53,298 ‫- ماذا؟‬ ‫- آسف! حسنًا؟‬ 387 00:18:53,382 --> 00:18:55,926 ‫- لقد اتخذت قرارًا تنفيذيًا!‬ ‫- لست مديرًا تنفيذيًا!‬ 388 00:18:56,009 --> 00:18:57,928 ‫اتخذت قرارًا بصفتي حبيبك، حسنًا؟‬ 389 00:18:58,011 --> 00:19:02,307 ‫قرارًا ‬‫فحواه ‬‫"حبيبتي مكتئبة وتتقيأ‬ ‫و‬‫حالها ‬‫يُرثى لها‬‫ وعلى أحدهم اتخاذ قرا‬‫ر‬‫."‬ 390 00:19:03,725 --> 00:19:05,602 ‫- مرحبًا، لا.‬ ‫- أحببت القصة!‬ 391 00:19:05,686 --> 00:19:08,564 ‫أحب البطلة، أحب العالم‬ 392 00:19:08,647 --> 00:19:11,817 ‫أحب أنها لم تكن مذكراتك الحزينة‬ ‫بشأن حياتك المملة.‬ 393 00:19:11,900 --> 00:19:13,819 ‫لكنك قلت إن الحزن هو المتعة الجديدة؟‬ 394 00:19:13,902 --> 00:19:17,239 ‫لم أعرف أنه يمكنك الحديث عن المتعة!‬ ‫عليك إنهاء هذا الكتاب.‬ 395 00:19:17,322 --> 00:19:18,532 ‫إن حماستي كوخز الإبر،‬ 396 00:19:18,615 --> 00:19:21,034 ‫- و‬‫ليس ‬‫مجازيًا‬‫ ‬‫لأنني أعيش مع قُنفذ.‬ ‫- اسمعيني...‬ 397 00:19:21,118 --> 00:19:24,371 ‫إلى ا‬‫لسوق الموجّهة إلى الأطفال‬ ‫ا‬‫لتي تدرّ ‬‫أموالًا طائلة؟ تمّ!‬ 398 00:19:24,454 --> 00:19:26,623 ‫لقد قدّمت الصفحات إلى بضعة استوديوهات.‬ 399 00:19:26,707 --> 00:19:30,544 ‫قد يتحوّل هذا الكتاب إلى سلسلة أفلام.‬ 400 00:19:30,627 --> 00:19:34,256 ‫لكن ذلك لن يحدث‬ ‫لأن هذا ليس الكتاب الذي أؤلفه.‬ 401 00:19:34,339 --> 00:19:36,008 ‫- يبدو أنك متردّدة.‬ ‫- لست...‬ 402 00:19:38,635 --> 00:19:40,804 ‫هل سنتشاجر بأسلوب "بوسطن" الآن؟‬ 403 00:19:48,228 --> 00:19:49,438 ‫إليك لغز.‬ 404 00:19:49,521 --> 00:19:51,732 ‫لم أنت شديدة الحزن؟‬ 405 00:19:51,815 --> 00:19:55,068 ‫- لا أعرف.‬ ‫- كوني مبتهجة ومشهورة مثلي.‬ 406 00:19:55,152 --> 00:19:57,196 ‫- لا أعرف كيف أكون كذلك.‬ ‫- بالطبع تعرفين!‬ 407 00:19:57,279 --> 00:20:00,574 ‫أنا ذكية وجريئة وساخرة قليلًا‬ 408 00:20:00,657 --> 00:20:02,326 ‫لكن ليس لدرجة منفّرة.‬ 409 00:20:02,409 --> 00:20:07,414 ‫لدي نقاط ضعف كالجميع‬ ‫لكنها تكفيني لكسب تعاطفهم.‬ 410 00:20:07,497 --> 00:20:10,292 ‫- هذا أسلوب الحياة المثاليّ.‬ ‫- ليس الأمر بهذه السهولة.‬ 411 00:20:12,461 --> 00:20:13,962 ‫نعم، أعرف.‬ 412 00:20:15,380 --> 00:20:17,758 ‫لكن أليس من الجميل أن يكون بهذه السهولة؟‬ 413 00:20:24,056 --> 00:20:26,975 ‫- ‬‫أين الأميرة "كارولين" ؟‬ ‫- ‬‫قالت إنه ينبغي لنا حجز مقعد لها،‬ 414 00:20:27,059 --> 00:20:28,685 ‫أما زلت تعملين على ذلك الكتاب؟‬ 415 00:20:28,769 --> 00:20:30,812 ‫في الواقع، إليك قصة طريفة عن ذلك...‬ 416 00:20:30,896 --> 00:20:35,943 ‫أحب القصص الطريفة،‬ ‫ينبغي لك إدراج هذه القصة في كتابك.‬ 417 00:20:37,486 --> 00:20:38,487 ‫مرحبًا.‬ 418 00:20:38,570 --> 00:20:41,448 ‫شكرًا لكم، عجبًا! شكرًا، ما ألطفكم!‬ 419 00:20:41,531 --> 00:20:45,244 ‫أهلًا بكم‬‫ ‬‫في "أمسية‬ ‫من المشاهد‬‫ ‬‫الأمريكية الحديثة"‬‫. الطلاب...‬ 420 00:20:45,327 --> 00:20:46,161 ‫عذرًا.‬ 421 00:20:47,579 --> 00:20:48,705 ‫علينا أن نتحدث.‬ 422 00:20:48,789 --> 00:20:51,500 ‫ "دايان" ، لا تتصرّفي بوقاحة مع الممثلين.‬ 423 00:20:51,583 --> 00:20:54,586 ‫بالنسبة إلى أغلبهم،‬ ‫ستكون هذه ذروة مسيرتهم المهنية.‬ 424 00:20:54,795 --> 00:20:58,882 ‫على كل حال، سنرى أولًا مشهدًا من ‬‫مسرحية‬ ‫"(أمريكا) الحقيقية" لـ"سام جيرمان شيبرد".‬ 425 00:21:03,971 --> 00:21:06,765 ‫ "شار" ، عليك القدوم إلى هنا!‬ 426 00:21:06,848 --> 00:21:09,518 ‫هذه الحلقة من "أب عيد الميلاد" لا تُفوّت!‬ 427 00:21:09,601 --> 00:21:12,229 ‫- "بيني"...‬ ‫- أردت أخذ شيء ما.‬ 428 00:21:18,110 --> 00:21:21,280 ‫- ‬‫لا يروقني ما حدث مع ذينك الصحفيّين.‬ ‫- لا بأس.‬ 429 00:21:21,363 --> 00:21:23,824 ‫لم نخبرهما...‬‫ ‬‫بكل شيء.‬ 430 00:21:27,202 --> 00:21:29,955 ‫حاولت التخلص منها، لكنني لم أستطع.‬ 431 00:21:30,038 --> 00:21:33,417 ‫أعرف أن هذه ‬‫خاطئ‬‫،‬ ‫لكن أظنني أبدو جميلة هنا.‬ 432 00:21:34,167 --> 00:21:35,168 ‫تبدين جميلة.‬ 433 00:21:35,252 --> 00:21:38,005 ‫لا أظنه السبب الوحيد‬ ‫لاحتفاظي ‬‫بالصورة يا أمي.‬ 434 00:21:38,088 --> 00:21:39,589 ‫المسألة مربكة بالفعل.‬ 435 00:21:39,673 --> 00:21:43,093 ‫"شارلوت"! لقد علق "أب عيد الميلاد"‬ ‫في سنة كبيسة.‬ 436 00:21:43,176 --> 00:21:45,721 ‫- كيف سيتملّص من هذه الأزمة؟‬ ‫- لحظة يا عزيزي!‬ 437 00:21:45,804 --> 00:21:49,099 ‫لقد واجهنا مشكلات عدة، حسنًا؟‬ ‫وهو لا يزال حرًا طليقًا.‬ 438 00:21:49,182 --> 00:21:52,019 ‫- "بيني"...‬ ‫- إذا استطعنا نشر الخبر‬‫، ‬‫إذا عرف الناس...‬ 439 00:21:52,102 --> 00:21:54,062 ‫لن يكون وحده محور القصة.‬ 440 00:21:54,146 --> 00:21:56,565 ‫سنكون نحن الاثنان كذلك‬ ‫والأخطاء التي اقترفناها‬ 441 00:21:56,648 --> 00:22:00,944 ‫والأخطاء التي اقترفتها أنا،‬ ‫التي لن أُسامح نفسي ‬‫عليها‬‫ أبدًا.‬ 442 00:22:01,028 --> 00:22:02,779 ‫لكن إذا استطعنا مساعدة الآخرين‬ 443 00:22:02,863 --> 00:22:04,990 ‫حينها لن تذهب تلك الأخطاء سُدى‬ 444 00:22:05,073 --> 00:22:07,242 ‫ولن نشعر بعدها بالذنب إلى الأبد.‬ 445 00:22:07,326 --> 00:22:09,369 ‫لا تعرفين ما سيحدث في القصة حالما تُنشر.‬ 446 00:22:09,453 --> 00:22:10,620 ‫لا حول ولا قوة لك بذلك.‬ 447 00:22:10,704 --> 00:22:14,416 ‫- ‬‫وقد بدأت تُسيطرين على نوبات هلعك للتو.‬ ‫- ‬‫نعم، أعرف، لكن...‬ 448 00:22:14,499 --> 00:22:19,421 ‫أُقدّر أنك تريدين فعل الصواب،‬ ‫لكن رجاءً، فكري في الأمر، حسنًا؟‬ 449 00:22:19,504 --> 00:22:21,256 ‫انتظري بضعة أيام‬ 450 00:22:21,340 --> 00:22:25,093 ‫ثم إذا أردت التحدث معهما،‬ ‫يمكنك الاتصال بهما.‬ 451 00:22:27,137 --> 00:22:28,638 ‫حسنًا، شكرًا لك.‬ 452 00:22:29,348 --> 00:22:32,184 ‫أتريدين المكوث ومشاهدة "أب عيد الميلاد" ‬ ‫وتمضي الليلة هنا؟‬ 453 00:22:32,267 --> 00:22:33,477 ‫لا، ينبغي أن أنصرف.‬ 454 00:22:33,560 --> 00:22:34,853 ‫حسنًا، نعم،‬ 455 00:22:35,645 --> 00:22:36,646 ‫أحبك.‬ 456 00:22:37,731 --> 00:22:39,024 ‫أحبك أيضًا.‬ 457 00:22:49,534 --> 00:22:51,578 ‫أذلك خطّ التاريخ الدوليّ؟‬ 458 00:22:51,661 --> 00:22:55,040 ‫لا تتجاوز خطّ التاريخ ذلك‬ ‫يا "أب عيد الميلاد"!‬ 459 00:22:55,123 --> 00:22:57,793 ‫حينها لن يكون اليوم عيد ميلادك!‬ 460 00:23:01,296 --> 00:23:02,130 ‫شكرًا.‬ 461 00:23:02,506 --> 00:23:04,508 ‫- ‬‫شكرًا جزيلًا لكم.‬ ‫- ‬‫هيا يا "تود" ، لنذهب.‬ 462 00:23:04,591 --> 00:23:07,302 ‫لكنني أريد مشاهدة المشهد‬ ‫الذي يلي‬‫ ‬‫شارة النهاية.‬ 463 00:23:07,386 --> 00:23:09,471 ‫- نتحدث قريبًا يا "دايان".‬ ‫- مهلًا.‬ 464 00:23:10,055 --> 00:23:11,348 ‫يا أميرة "كارولين".‬ 465 00:23:12,766 --> 00:23:14,393 ‫يا أميرة "كارولين" ، مهلًا.‬ 466 00:23:15,018 --> 00:23:17,104 ‫أتفهم أنك تحاولين مساعدتي‬ 467 00:23:17,187 --> 00:23:19,731 ‫- بطريقتك اللحوحة التي تتمحور حولك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 468 00:23:19,815 --> 00:23:22,734 ‫لكنني لا أريد تأليف‬ ‫سلسلة تحرّي خيالية للأطفال.‬ 469 00:23:22,818 --> 00:23:24,236 ‫لكنني أظنك تريدين ذلك.‬ 470 00:23:24,319 --> 00:23:28,115 ‫لأنني حينما كنت أقرؤها،‬ ‫بدا لي أنك تستمتعين بالكتابة.‬ 471 00:23:28,198 --> 00:23:30,325 ‫نعم، لكنني لا أؤلف كتابًا في سبيل المتعة.‬ 472 00:23:30,409 --> 00:23:32,994 ‫ما لم أؤلف كتاب مقالاتي الآن،‬ ‫لن أفعل أبدًا!‬ 473 00:23:33,078 --> 00:23:34,746 ‫وإن يكن؟ لا تؤلفي كتاب مقالاتك.‬ 474 00:23:34,830 --> 00:23:36,289 ‫- عليّ تأليفه!‬ ‫- لماذا؟‬ 475 00:23:36,373 --> 00:23:40,794 ‫لأنني ما لم أؤلفه،‬ ‫فهذا يعني أن كل ضارّة لحقت بي‬ 476 00:23:40,877 --> 00:23:43,880 ‫ليست ضارّة نافعة، بل هي ضارّة.‬ 477 00:23:43,964 --> 00:23:45,715 ‫لم أستفد منها أبدًا‬ 478 00:23:45,799 --> 00:23:48,635 ‫وطوال تلك السنين كنت بائسة بلا جدوى.‬ 479 00:23:48,718 --> 00:23:52,514 ‫كان بوسعي أن أكون سعيدة طوال هذا الوقت‬ ‫وأؤلف كتبًا عن المحققات‬ 480 00:23:52,597 --> 00:23:55,183 ‫وأصبح مبتهجة ومشهورة وأحظى بوالدين رائعين.‬ 481 00:23:55,267 --> 00:23:57,727 ‫أذلك ما تقولينه؟‬ ‫ما كانت الجدوى من كل ذلك إذًا؟‬ 482 00:23:57,811 --> 00:23:58,687 ‫أنا...‬ 483 00:24:00,063 --> 00:24:01,481 ‫لا أعرف يا "دايان".‬ 484 00:24:01,565 --> 00:24:06,069 ‫لا أعرف سوى أن هذا الكتاب‬ ‫الذي يتمحور حول المحققة ممتع حقًا.‬ 485 00:24:06,153 --> 00:24:07,195 ‫أعجبني.‬ 486 00:24:07,279 --> 00:24:08,655 ‫أحب التفكير ‬‫في ‬‫أن ابنتي‬ 487 00:24:08,738 --> 00:24:10,991 ‫يمكن أن تنشأ في عالم فيه كتب مثل كتابك.‬ 488 00:24:11,074 --> 00:24:14,453 ‫ولو لم تكن ابنتي قارئة، فهو فيلم مربح.‬ 489 00:24:14,536 --> 00:24:17,414 ‫في صغري، ظننت أن كل شيء‬ 490 00:24:17,497 --> 00:24:22,043 ‫كل الإساءة والتقصير، قد ميّزاني على نحو ما‬ 491 00:24:22,127 --> 00:24:24,296 ‫وقررت أنني يومًا ما سأؤلف كتابًا‬ 492 00:24:24,379 --> 00:24:27,299 ‫يُخفف من شعور الوحدة‬ ‫الذي تشعر به الفتيات الصغيرات.‬ 493 00:24:27,507 --> 00:24:30,677 ‫ولو لم أستطع تأليف ذلك الكتاب...‬ 494 00:24:30,760 --> 00:24:35,015 ‫إذًا...‬‫ ‬‫لعلك تؤلفين هذا الكتاب الآخر.‬ 495 00:24:35,557 --> 00:24:39,352 ‫- قد يُحقق هذا الكتاب غايتك.‬ ‫- حقًا؟‬ 496 00:24:45,984 --> 00:24:48,111 ‫- يا أميرة "كارولين" ؟‬ ‫- أي صحفيّين؟‬ 497 00:24:48,195 --> 00:24:49,029 ‫ "بوجاك" ؟‬ 498 00:24:49,112 --> 00:24:51,907 ‫ "شارلوت" ، أقسم ‬‫إ‬‫نني لا أعرف عمّ تتحدثين.‬ 499 00:24:57,496 --> 00:25:00,332 ‫- اسمع يا صاح، كان العرض رائعًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 500 00:25:03,960 --> 00:25:05,045 ‫لا!‬ 501 00:25:05,128 --> 00:25:06,046 ‫ "بوجاك"!‬ 502 00:25:57,180 --> 00:26:01,101 ‫ترجمة "أرساني خلف"‬