1 00:00:05,005 --> 00:00:06,923 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:00:07,007 --> 00:00:10,635 ‫- "سارة لين"! ‫- حسناً، أغنية أخرى. 3 00:00:10,719 --> 00:00:12,303 ‫سأبطئ الأمور. 4 00:00:12,387 --> 00:00:15,598 ‫عنوان الأغنية "مؤخرتي ليست صغيرة". 5 00:00:17,851 --> 00:00:19,519 ‫"مسرح" 6 00:00:21,354 --> 00:00:23,565 ‫برنامج "بوجاك هورسمان" ‫مرحباً يا صّديقي القديم 7 00:00:24,232 --> 00:00:26,276 ‫"سارة لين" متعبة جدّاً. 8 00:00:26,359 --> 00:00:29,446 ‫هل يمكنك إخبارها أنّ "بوجاك" هنا؟ ‫"هورسمان"، أنا صديق قديم. 9 00:00:29,529 --> 00:00:31,781 ‫حسناً سأخبرها، لكن... 10 00:00:33,700 --> 00:00:37,078 ‫"بوجاك"؟ يا إلهي، أدخليه! 11 00:00:37,162 --> 00:00:40,206 ‫- لا أصدّق أنّك حضرت حفلتي. ‫- كانت رائعة. 12 00:00:40,290 --> 00:00:43,084 ‫عندما غنّيت الأغنية الشعبيّة ‫وأطلقت الألعاب النّاريّة من صدرك 13 00:00:43,168 --> 00:00:45,670 ‫كان أمراً مثيراً للمثليّين في العسكر. 14 00:00:45,754 --> 00:00:47,130 ‫سنخرج معاً. 15 00:00:47,213 --> 00:00:49,466 ‫قبل أن تخرجوا، أحتاج إليك ‫لتوقيع هذه الملصقات. 16 00:00:49,549 --> 00:00:52,051 ‫إنّها لأعمال خيريّة، ‫أطباء من دون ملصقات. 17 00:00:52,135 --> 00:00:54,054 ‫حسناً، "بوجاك"، أيمكنك الانتظار دقيقة؟ 18 00:00:54,137 --> 00:00:56,931 ‫- نعم، لن أذهب إلى أيّ مكان. ‫- أيضاً لدينا تسجيلات إذاعيّة 19 00:00:57,015 --> 00:00:59,059 ‫وستقومين بإعلانات لعطر "سارة لين" 20 00:00:59,142 --> 00:01:01,519 ‫- العطر الجديد من "كيفن كلاين" ‫- تقصدين "كالفن كلاين". 21 00:01:01,603 --> 00:01:02,937 ‫"كيفن كلاين"، "بوجاك". 22 00:01:03,021 --> 00:01:05,732 ‫إنّه الرجل الوحيد الّذي يعرف العطر ‫الّذي يناسبني. 23 00:01:05,815 --> 00:01:08,485 ‫سأعود بعد عشرين دقيقة لآخذ الملصقات. 24 00:01:08,568 --> 00:01:11,613 ‫يا إلهي، من الصعب أن تكون مشهوراً. 25 00:01:12,197 --> 00:01:15,784 ‫- نعم، تقولين لي. ‫- لا، أن تكون مشهوراً حقّاً. 26 00:01:15,867 --> 00:01:17,786 ‫كيف يمكنني شرح الأمر لشخص مثلك؟ 27 00:01:17,869 --> 00:01:21,956 ‫أشعر بأنّ جميع أصدقائي معجبون بي ‫لأنّني "سارة لين". 28 00:01:22,040 --> 00:01:24,667 ‫- لا أحد يهتمّ لـ"سارة ليبشتز". ‫- من هي "سارة ليبشتز"؟ 29 00:01:24,751 --> 00:01:28,254 ‫المحامية الّتي ساعدتني لتغيير اسمي ‫من "سارة هلملفارب". 30 00:01:28,338 --> 00:01:32,383 ‫من الرائع رؤية صديق حقيقي ‫عرفني قبل أن أصبح مشهورة 31 00:01:32,467 --> 00:01:34,427 ‫ولا يحاول فقط الحصول على شيء منّي؟ 32 00:01:34,511 --> 00:01:37,180 ‫- صحيح. ‫- أقسم أنّك الشّخص الوحيد الباقي لي. 33 00:01:37,263 --> 00:01:40,683 ‫أنا قريبة للغاية من النهاية. 34 00:01:40,767 --> 00:01:44,479 ‫أعلم أنّني أبتسم الآن ‫لكنّ الأمل في داخلي يموت. 35 00:01:44,562 --> 00:01:45,438 ‫ماذا؟ 36 00:01:45,522 --> 00:01:48,608 ‫ها أنا أتذمّر من حياتي المملّة المثيرة. 37 00:01:48,691 --> 00:01:50,485 ‫ما الّذي يحصل معك؟ 38 00:01:50,568 --> 00:01:54,197 ‫في الحقيقة، سأقدّم هذا البرنامج الجديد ‫برنامج "بوجاك هورسمان". 39 00:01:54,280 --> 00:01:57,117 ‫- لا أعلم إن كنت قد رأيتِه أو... ‫- أنا مشغولة بالجولة. 40 00:01:57,200 --> 00:01:59,869 ‫نعم، بالطبع، لا، لكنّه مسلّ للغاية. 41 00:01:59,953 --> 00:02:03,414 ‫نسبة المشاهدة ليست رائعة ‫لكنّنا نعمل على الحلقة المقبلة 42 00:02:03,498 --> 00:02:06,960 ‫ونبحث عن نجم كبير كضيف. 43 00:02:08,253 --> 00:02:13,133 ‫- تريد استضافتي في برنامجك؟ ‫- أظن أنّ الأمر سيكون ظريفاً 44 00:02:13,216 --> 00:02:15,552 ‫بالنسبة لكلينا 45 00:02:16,511 --> 00:02:18,138 ‫كالأيّام الخوالي. 46 00:02:19,764 --> 00:02:22,684 ‫لديّ النص معي إن كنت تريدين ‫إلقاء نظرة عليه. 47 00:02:22,767 --> 00:02:25,228 ‫حسن، لمَ لا تضعه على تلك الكتب هناك 48 00:02:25,311 --> 00:02:27,564 ‫وسأقرئه عندما يكون لديّ وقت فراغ. 49 00:02:27,647 --> 00:02:29,065 ‫- هنا؟ ‫- نعم. 50 00:02:29,149 --> 00:02:31,818 ‫أودّ أن أخرج لكن هؤلاء الأطباء يحتاجون ‫لملصقاتهم 51 00:02:31,901 --> 00:02:34,529 ‫وأنا بالفعل مرهقة، ‫يجب أن تذهب على الأرجح. 52 00:02:34,612 --> 00:02:37,323 ‫- حسناً. ‫- الأمر كلّه مرهق جدّاً. 53 00:02:37,407 --> 00:02:38,616 ‫شكراً مجدّداً لحضورك. 54 00:02:38,700 --> 00:02:42,078 ‫كما قلت، من الجميل دائماً أن أراك. 55 00:02:42,162 --> 00:02:43,580 ‫نعم. 56 00:02:44,414 --> 00:02:46,708 ‫غرّد "آدم ليفين" للمتعاطفين معه. 57 00:02:46,791 --> 00:02:50,211 ‫لقد خسرنا اليوم أيقونة، ستكون محبوبة 58 00:02:50,295 --> 00:02:52,839 ‫شاهدوا برنامج أحلى صوت الموسم العاشر. 59 00:02:52,922 --> 00:02:55,008 ‫مجدّداً، من أجل الذين انضموا إلينا لتوّهم 60 00:02:55,091 --> 00:02:59,596 ‫الممثّلة ونجمة البوب "سارة لين" ‫توفيت عن عمر يناهز الـ 31. 61 00:03:58,071 --> 00:04:02,533 ‫اليوم الـ 75 في البحر: هناك ظلام ‫يعمّ الأفق 62 00:04:02,617 --> 00:04:05,912 ‫أشعر به، ماذا تقول يا "سكيبي"؟ 63 00:04:06,663 --> 00:04:10,416 ‫أظنّ أنّ جنون المحيط ‫قد مسّك يا "مارغو". 64 00:04:10,500 --> 00:04:13,253 ‫وأظنّ أنك متذاكي بالفعل. 65 00:04:13,336 --> 00:04:15,255 ‫أتريد ليلة أخرى في الصّندوق؟ 66 00:04:15,338 --> 00:04:18,383 ‫- لا، أيّ شيء غير ذلك! ‫- إذاً توقّف عن الثرثرة 67 00:04:18,466 --> 00:04:20,843 ‫وحضّر كأساً من الشراب لماما. 68 00:04:22,136 --> 00:04:23,304 ‫أنت "سكرتاريات" 69 00:04:23,388 --> 00:04:26,391 ‫أهذه الممثّلة "مارغو مارتنديل"؟ 70 00:04:26,474 --> 00:04:28,851 ‫إنّها على لائحة المطلوبين ‫لمكتب التحقيق الفيدرالي 71 00:04:28,935 --> 00:04:32,730 ‫وعلى لائحة نادي الـ"آي في" للممثلين الـ20 ‫الّذين دائماً يجعلون كلّ شيء أفضل. 72 00:04:32,814 --> 00:04:35,149 ‫- علينا تسليمها، صحيح؟ ‫- الأمر نسبيّ. 73 00:04:35,233 --> 00:04:38,695 ‫هل نحن طيّارو منطاد محترفون ‫أم نحن مخرجو تصوير؟ 74 00:04:38,778 --> 00:04:40,113 ‫طيّارو منطاد سيّدي. 75 00:04:40,196 --> 00:04:43,825 ‫إذاً نحن لا نتقاضى راتباً لاكتشاف ‫ممثّلة قديمة 76 00:04:43,908 --> 00:04:45,952 ‫نحن نتقاضى راتباً لقيادة هذا المنطاد. 77 00:04:46,035 --> 00:04:48,621 ‫"مارغو"، هل ترين شيئاً في المياه؟ 78 00:04:48,705 --> 00:04:51,916 ‫نعم، ما هذا؟ 79 00:04:56,963 --> 00:04:58,840 ‫"كارتندايل كارغو" 80 00:04:58,923 --> 00:05:02,552 ‫- الطريق سالك من هنا الى "لوس أنجلس". ‫- لقد حصل بعض التأخير 81 00:05:02,635 --> 00:05:05,179 ‫لكنّك ستحصل على حمولتك الباهظة غداً. 82 00:05:05,263 --> 00:05:08,558 ‫غداً؟ لكنّ افتتاح مطعمي موعده اليوم! 83 00:05:08,641 --> 00:05:12,520 ‫كيف سأقدّم المطبخ الإيطاليّ ‫من دون "السباغيت" الإيطاليّة. 84 00:05:12,603 --> 00:05:14,897 ‫الإيطاليّون يقولون "سباغيت" ‫بدلاً من "إسباغيتي" 85 00:05:14,981 --> 00:05:16,983 ‫سنحضر المعكرونة الخاصة بك. 86 00:05:17,066 --> 00:05:19,444 ‫من الأفضل فعل ما يقوله، من المحتمل ‫أن يكون له أصدقاء في المافيا. 87 00:05:19,527 --> 00:05:22,947 ‫"أصدقاء في المافيا؟" ‫هذا سلوك نمطيّ بشع. 88 00:05:24,157 --> 00:05:28,202 ‫لقد سمعت الرجل: زيدي من سرعة القارب. 89 00:05:28,286 --> 00:05:29,287 ‫حاضر كابتن. 90 00:05:29,370 --> 00:05:30,580 ‫السرعة: السرعة القصوى. 91 00:05:33,124 --> 00:05:36,085 ‫أرى ما هو عليه الأمر، ‫تريدون لعب لعبة الدجاج؟ 92 00:05:36,169 --> 00:05:39,505 ‫لا أظن أنّها فكرة جيّدة يا "مارغو". 93 00:05:39,589 --> 00:05:42,592 ‫تبّاً! هؤلاء الأوغاد على وشك اكتشاف 94 00:05:42,675 --> 00:05:45,344 ‫ما عرفه متابعو التلفاز لأعوام: 95 00:05:45,428 --> 00:05:50,641 ‫الممثلة "مارغو مارتندايل" ‫لا تخشى شيئاً! 96 00:05:50,725 --> 00:05:53,936 ‫القوارب على وشك التصادم، ‫علينا أن نفعل شيئاً. 97 00:05:54,020 --> 00:05:55,980 ‫تعرف حقّ المعرفة أنّنا عندما ‫قرّرنا العمل في المجال الجويّ 98 00:05:56,064 --> 00:05:59,233 ‫أقسمنا أنّنا لن نتدخّل ‫في الشؤون البرّيّة أو البحريّة. 99 00:05:59,317 --> 00:06:01,110 ‫أقسمنا أن نراقب فقط. 100 00:06:01,194 --> 00:06:02,695 ‫هذا وعد طيّار المنطاد. 101 00:06:02,779 --> 00:06:06,115 ‫لا، القوارب تحطّم بعضها بعضاً! 102 00:06:06,199 --> 00:06:09,452 ‫صناديق وصناديق من المعكرونة ‫تقع في المحيط. 103 00:06:09,535 --> 00:06:12,538 ‫أنا أشاهد اصطدام القوارب الّذي تشاهده، ‫لا داعي لسردها لي. 104 00:06:13,998 --> 00:06:15,708 ‫لا! 105 00:06:15,792 --> 00:06:19,712 ‫كان "سكيبي" طاهراً جدّاً لهذا العالم! 106 00:06:21,798 --> 00:06:23,132 ‫لا! 107 00:06:23,216 --> 00:06:25,760 ‫المعكرونة تُطهى! 108 00:06:26,427 --> 00:06:29,847 ‫لو كان لدينا زيت زيتون لتقليل اللزوجة. 109 00:06:29,931 --> 00:06:33,851 ‫لكنّ زيت الزيتون لا يقلل من لزوجة ‫المعكرونة 110 00:06:33,935 --> 00:06:35,686 ‫إنّها أسطورة فقط. 111 00:06:35,770 --> 00:06:39,732 ‫لا! لقد مررت بالكثير في حياتي 112 00:06:39,816 --> 00:06:43,694 ‫وأنا أزيد زيت الزيتون للمعكرونة! 113 00:06:44,987 --> 00:06:48,157 ‫كارثة المعكرونة على شاطئ "سان كليمنتي"! 114 00:06:48,241 --> 00:06:50,827 ‫12 طناً من المعكرونة تسرّبت إلى المحيط 115 00:06:50,910 --> 00:06:55,081 ‫والكمّية الكبيرة تتجه ‫إلى مدينة المحيط الهادئ. 116 00:06:55,164 --> 00:06:56,999 ‫"مشاهد من (شيلفون)" 117 00:06:57,083 --> 00:06:59,252 ‫تنضم إلينا عبر "غوغل" 118 00:06:59,335 --> 00:07:01,629 ‫خبيرة المعكرونة "كارلا هول". 119 00:07:01,712 --> 00:07:04,882 ‫- ماذا تخبريننا "كارلا"؟ ‫- حسن "توم"، حالما تُطبخ المعكرونة 120 00:07:04,966 --> 00:07:07,093 ‫ستنفش وتملأ المدينة 121 00:07:07,176 --> 00:07:09,971 ‫وتقتحم حياة البحر الّتي تعيش هناك. 122 00:07:10,054 --> 00:07:11,514 ‫هل هناك طريقة لمنع 123 00:07:11,597 --> 00:07:14,684 ‫هذه الكارثة البيئية الشهيّة؟ 124 00:07:14,767 --> 00:07:16,185 ‫الأمل الوحيد للإنقاذ هو 125 00:07:16,269 --> 00:07:19,105 ‫أن يملك أحدهم كمية كبيرة ‫من مصافي المعكرونة 126 00:07:19,188 --> 00:07:20,523 ‫في منزله. 127 00:07:20,606 --> 00:07:23,901 ‫لكن ذلك الشخص سيحتاج أيضاً ‫إلى أسطول من السائقين 128 00:07:23,985 --> 00:07:25,903 ‫لنقل مصافي المعكرونة 129 00:07:25,987 --> 00:07:28,239 ‫ومن أجل تصفية المعكرونة بسرعة 130 00:07:28,322 --> 00:07:31,075 ‫ينبغي أن يكون السائقون ‫بارعين في السباحة 131 00:07:31,159 --> 00:07:33,953 ‫على سبيل المثال مثل الحيتان ‫القاتلة المثيرة. 132 00:07:34,036 --> 00:07:36,622 ‫هل هناك منقذ يمكنه التناسب 133 00:07:36,706 --> 00:07:39,667 ‫مع تلك المعايير السخيفة؟ 134 00:07:39,750 --> 00:07:43,045 ‫لا أدري "توم"، لكن كما كانوا يقولون ‫في برنامجي التلفزيوني المفضّل 135 00:07:43,129 --> 00:07:44,255 ‫لنكتشف ذلك. 136 00:07:46,883 --> 00:07:50,511 ‫فيلم خلال النهار؟ هل أجرؤ؟ 137 00:07:50,595 --> 00:07:52,722 ‫تذكرة واحدة لـ"سكريتاريات" من فضلك؟ 138 00:07:54,098 --> 00:07:56,601 ‫شكراً لك، والآن سأغلق هاتفي. 139 00:07:56,684 --> 00:08:00,771 ‫إذا احتاج لي أحدهم خلال السّاعتين ‫المقبلتين، فعليه الانتظار. 140 00:08:00,855 --> 00:08:03,816 ‫هذه المأساة تجعل الـ"لا" معكرونة 141 00:08:03,900 --> 00:08:08,696 ‫والـ"راه روه" "روتيلي" ‫و الـ"يا رجل" "مانيكوتي". 142 00:08:08,779 --> 00:08:10,865 ‫تبّاً يا "راندي"، اختر فقط الأفضل لك. 143 00:08:10,948 --> 00:08:12,909 ‫- ماذا يجري؟ ‫- ألم تسمع الخبر؟ 144 00:08:12,992 --> 00:08:14,577 ‫يحتاجون إلى مصافي معكرونة 145 00:08:14,660 --> 00:08:17,788 ‫وإلّا فستملأ المعكرونة ‫مدينة المحيط الهادئ. 146 00:08:17,872 --> 00:08:19,123 ‫لا! 147 00:08:20,875 --> 00:08:24,545 ‫هيّا، أحب سيّد "بينات بتر". 148 00:08:24,629 --> 00:08:26,714 ‫- مرحباً. ‫- سيّد "بينات بتر"، نحتاج... 149 00:08:26,797 --> 00:08:28,508 ‫أنتم على اتصال بالبريد الصوتي ‫الخاص بالسيّد "بينات بتر". 150 00:08:28,591 --> 00:08:29,842 ‫لا! 151 00:08:29,926 --> 00:08:34,096 ‫أنا لا أركض من أجل نفسي فقط ‫أنا أركض من أجل "أميركا". 152 00:08:36,641 --> 00:08:39,560 ‫"كابراكادابلرز" ‫إلى منزل السيّد "بينات بتر"! 153 00:08:39,644 --> 00:08:43,856 ‫منزل السيّد "بينات بتر" في المسلسل ‫أم منزل السيّد "بينات بتر" الحقيقي؟ 154 00:08:43,940 --> 00:08:46,234 ‫بيته، بيته بالتّأكيد. 155 00:08:49,612 --> 00:08:51,572 ‫رائع، كان فيلماً جيّداً. 156 00:08:51,656 --> 00:08:54,492 ‫أيستحقّ جائزة الأوسكار؟ ‫من الّذي يقول. 157 00:08:54,575 --> 00:08:57,328 ‫98 رسالة؟ يُستحسن أن أستمع إليها بالتدريج. 158 00:08:57,411 --> 00:08:59,830 ‫سيّد "بينات بتر"، اتّصل بي فور ‫سماعك رسالتي، حسناً؟ 159 00:08:59,914 --> 00:09:01,707 ‫نحتاج إلى المصافي الخاصة بك، ‫إنّها مسألة حياة أو موت. 160 00:09:01,791 --> 00:09:04,710 ‫- يا إلهي! ‫- سيّد "بينات بتر"، أنا في منزلك 161 00:09:04,794 --> 00:09:08,214 ‫مع أسطول "كابراكادابرا" بأكمله ‫لكنّنا نعجز عن الدخول! 162 00:09:08,297 --> 00:09:09,590 ‫عليك أن تأتي إلى هنا. 163 00:09:09,674 --> 00:09:12,301 ‫إنّها مسألة طارئة متعلّقة ‫بمصافي المعكرونة. 164 00:09:12,385 --> 00:09:15,555 ‫حسناً صديقي، فور سماعي ‫لهذه الرسائل الـ 96 الأخرى. 165 00:09:15,638 --> 00:09:17,890 ‫مساء الخير، أتّصل ‫من "سنتر ثياتر غروب" 166 00:09:17,974 --> 00:09:19,725 ‫لقد شاهدت مسرحيّة منذ ثماني سنوات. 167 00:09:19,809 --> 00:09:22,186 ‫أتساءل إن كان بإمكاني إثارة اهتمامك ‫للانضمام لموسم كامل... 168 00:09:22,270 --> 00:09:23,980 ‫ليس لديّ وقت لذلك! 169 00:09:25,189 --> 00:09:27,024 ‫إذا لم نحصل على معجزة ما... 170 00:09:27,108 --> 00:09:29,110 ‫انتظر، على مسافة، أهذا؟ 171 00:09:29,193 --> 00:09:31,028 ‫لا، غير ممكن! 172 00:09:33,573 --> 00:09:36,951 ‫معكرونة أو لا، أنا قادم. 173 00:09:42,790 --> 00:09:45,960 ‫"سابرينا"، أنا قادم من أجل ‫مفاجأة عيد ميلادي! 174 00:09:46,043 --> 00:09:47,378 ‫لا! 175 00:09:48,045 --> 00:09:50,923 ‫حسن، لقد سمعت عن نقطة ‫اللاعودة للمعكرونة 176 00:09:51,007 --> 00:09:53,050 ‫لكنّ هذا سخيف! 177 00:09:55,553 --> 00:09:58,598 ‫لماذا لم تخبريني أنّك طهوت الكثير ‫من المعكرونة؟ 178 00:09:58,681 --> 00:10:03,227 ‫فكّرت أنّه إذا علمت بخطئي ‫فلن تحبّني كما قبل. 179 00:10:03,311 --> 00:10:05,563 ‫"سابرينا"، لن يحدث ذلك. 180 00:10:05,646 --> 00:10:07,690 ‫نحن عائلة الآن، مهما حصل 181 00:10:07,773 --> 00:10:10,943 ‫- وسأكون دائماً بجنبك. ‫- حسناً. 182 00:10:12,445 --> 00:10:14,947 ‫ادخلي الآن إلى المطبخ ‫وكلي المعكرونة كلّها. 183 00:10:15,031 --> 00:10:18,743 ‫عليّ أكل هذا كلّه؟ هذا كثير يا رجل! 184 00:10:21,537 --> 00:10:23,623 ‫لم أفهم لماذا كان هناك في منزل ‫"هورسين أراوند" 185 00:10:23,706 --> 00:10:25,333 ‫- مجموعتان من السلالم. ‫- ماذا؟ 186 00:10:25,416 --> 00:10:28,169 ‫واحد في غرف الجلوس ‫وآخر في المطبخ، لماذا؟ 187 00:10:28,252 --> 00:10:30,046 ‫هل سبق أن كنت في منزل كهذا؟ 188 00:10:30,129 --> 00:10:32,715 ‫- ماذا تفعلين هنا؟ ‫- لم تجب عن هاتفك 189 00:10:32,798 --> 00:10:33,799 ‫كنت قلقة عليك. 190 00:10:36,177 --> 00:10:39,305 ‫كانت الجنازة كبيرة، ‫كان هناك الكثير من الناس. 191 00:10:39,388 --> 00:10:41,849 ‫ظللت أفكّر "لقد فعلت ذلك بها" 192 00:10:41,932 --> 00:10:45,186 ‫وكان الجميع واقفين حولي ‫"إنّه مقدّر أن يحدث ذلك" 193 00:10:45,269 --> 00:10:47,772 ‫لكنّه لم يكن مقدّراً. 194 00:10:47,855 --> 00:10:49,940 ‫أنا آسفة "بوجاك". 195 00:10:50,024 --> 00:10:51,317 ‫لا أدري كيف أكون يا" ديان". 196 00:10:51,400 --> 00:10:53,653 ‫الأمر لا يتحسّن ولا يصبح أسهل. 197 00:10:53,736 --> 00:10:56,781 ‫لا يمكنني الاستمرار بالكذب على نفسي ‫قائلاً "سأتغيّر"، أنا سمّ. 198 00:10:56,864 --> 00:10:58,616 ‫- "بوجاك"... ‫- أنا خُلقت من السمّ. 199 00:10:58,699 --> 00:11:01,786 ‫هناك سمّ في داخلي ‫وأنا أدمّر كلّ شيء ألمسه. 200 00:11:01,869 --> 00:11:03,162 ‫هذا ميراثي. 201 00:11:03,245 --> 00:11:05,289 ‫ليس لديّ شيء لأريه في حياتي الّتي عشتها 202 00:11:05,373 --> 00:11:07,917 ‫وليس لديّ أحد في حياتي سعيد لمعرفتي. 203 00:11:08,000 --> 00:11:10,336 ‫- هذا غير صحيح. ‫- أليس صحيحاً؟ 204 00:11:12,171 --> 00:11:15,758 ‫عندما كنت صغيرة كنت أشاهدك على التّلفاز 205 00:11:15,841 --> 00:11:18,260 ‫وأنت تعلم أنّني لم أحصل ‫على العائلة الأفضل. 206 00:11:18,344 --> 00:11:20,137 ‫لم تكن الأمور رائعة بالنسبة لي. 207 00:11:20,221 --> 00:11:23,766 ‫لكنّني كنت أشاهد كلّ أسبوع ‫نصف ساعة من برنامج 208 00:11:23,849 --> 00:11:26,602 ‫عن أربعة أشخاص وحيدين 209 00:11:26,685 --> 00:11:29,772 ‫اجتمعوا معاً وأصبحوا عائلة. 210 00:11:29,855 --> 00:11:33,734 ‫وهكذا حصلت على عائلة أسبوعيّاً ‫لنصف ساعة 211 00:11:33,818 --> 00:11:35,861 ‫وهذا ما ساعدني على الاستمرار. 212 00:11:35,945 --> 00:11:41,200 ‫"بوجاك"، هناك مليون شخص ‫سعداء لمعرفتهم بك. 213 00:11:42,159 --> 00:11:43,536 ‫لماذا لم تقولي لي ذلك من قبل؟ 214 00:11:43,619 --> 00:11:47,415 ‫أظنّه للحفاظ على خيال ‫الموضوعيّة الصحافيّة. 215 00:11:47,498 --> 00:11:49,917 ‫- كأنّه أمر مهمّ. ‫- أعرف أنّك لا تريدين سماع هذا 216 00:11:50,000 --> 00:11:52,878 ‫لكنّك تستحقّين أكثر من كتابة ‫التعليقات على "إنستغرام" للمشاهير. 217 00:11:52,962 --> 00:11:54,713 ‫- أنا لست فقط... ‫- أنا آسف، لكنّك كذلك 218 00:11:54,797 --> 00:11:57,133 ‫- أنت تعرفين أنّك كذلك. ‫- حسناً، شكراً لك. 219 00:11:57,216 --> 00:12:00,803 ‫وأتمنّى لو أنّك لم تبتعدي بعد انتقالك. 220 00:12:00,886 --> 00:12:03,973 ‫- أنا آسفة. ‫- أنت تعرفينني أكثر من أيّ شخص 221 00:12:04,056 --> 00:12:06,392 ‫ولا يمكنك ألّا تكوني جزءاً من حياتي. 222 00:12:11,063 --> 00:12:12,356 ‫معدّات! إنّه براد. 223 00:12:12,440 --> 00:12:14,775 ‫- أريد التمثيل في "إيثان أراوند". ‫- مضحك للغاية. 224 00:12:14,859 --> 00:12:16,485 ‫هل هذا "جيف" من "هامرز أند مور"؟ 225 00:12:16,569 --> 00:12:18,946 ‫- لا، هذا أنا، "بوجاك هورسمان". ‫- انتظر، حقّاً؟ 226 00:12:19,029 --> 00:12:22,491 ‫نعم، أظن أنّ النّاس بحاجة اليوم أكثر من أيّ ‫وقت مضى إلى برنامج مثل "هورسين أراوند" 227 00:12:22,575 --> 00:12:25,619 ‫أحتاج الى برنامج مثل "هورسين أراوند". 228 00:12:25,703 --> 00:12:28,664 ‫حسناً، لكنّه ليس مثل المرّة الأخير، ‫أليس كذلك؟ 229 00:12:28,747 --> 00:12:30,332 ‫حيث تقول إنّك تريد 230 00:12:30,416 --> 00:12:32,501 ‫وبعدها أكتشف أنّك لا تريد 231 00:12:32,585 --> 00:12:34,420 ‫ثمّ تصرخ عليّ وكيلتك الإعلاميّة المزعجة 232 00:12:34,503 --> 00:12:36,922 ‫وفي المطار وأنا في طريقي إلى المنزل ‫أشتري كعكة كبيرة 233 00:12:37,006 --> 00:12:40,551 ‫ثم أسقط الكعكة على الأرض ‫وتأكلها نملة. 234 00:12:40,634 --> 00:12:41,719 ‫ماذا؟ لا. 235 00:12:41,802 --> 00:12:43,429 ‫لن تندم على ذلك يا "بوجاك". 236 00:12:44,263 --> 00:12:47,183 ‫انتباه أيّها الزبائن من فضلكم اخرجوا ‫ولا تعودوا. 237 00:12:47,266 --> 00:12:50,394 ‫متجر "المعدّات" سيُغلق إلى الأبد، ‫سأذهب إلى "هوليوو"! 238 00:12:53,189 --> 00:12:55,566 ‫رجاءً، أنا لست بطلاً 239 00:12:55,649 --> 00:12:57,943 ‫أنا مجرّد شابّ مليء بالثقوب. 240 00:12:58,027 --> 00:12:59,403 ‫شكراً مجدّداً. 241 00:12:59,487 --> 00:13:02,198 ‫هذا مضحك، تقوم بالمساعدة ‫في منطقة كارثة واحدة 242 00:13:02,281 --> 00:13:04,909 ‫وفجأة يحبّك الجميع ‫إلّا إذا كنت "شين بين". 243 00:13:04,992 --> 00:13:06,785 ‫علاقات جيّدة لـ"كابراكادابرا" أيضاً. 244 00:13:06,869 --> 00:13:10,080 ‫لا يمكنك شراء ذاك النّوع من الصّحافة ‫ويمكنك شراء معظم أنواع الصّحافة. 245 00:13:10,164 --> 00:13:12,500 ‫أتمنّى أن تُعجب القارئة بهذه الصحافة 246 00:13:12,583 --> 00:13:15,294 ‫لأنّها ليست من معجبي "كابراكادابرا". 247 00:13:15,377 --> 00:13:19,423 ‫- إنّها تكرهها. ‫- أنا لا أكره "كابراكادابرا" 248 00:13:19,507 --> 00:13:20,841 ‫لكن أظن أنّها تجسّم النساء 249 00:13:20,925 --> 00:13:24,261 ‫وتسهم في نشر ثقافة التسليع الجنسيّ ‫الرخيصة والمدمّرة 250 00:13:24,345 --> 00:13:27,014 ‫الّتي تضعف السبب الرّئيسي ‫لإنشائها في البداية. 251 00:13:27,097 --> 00:13:28,724 ‫لكن تعرفون، كلّ شيء يفعل ذلك. 252 00:13:28,807 --> 00:13:33,062 ‫"كوزمو" يفعل ذلك، أفلام الأطفال ‫المعدّات الرّياضيّة...التّماثيل. 253 00:13:33,145 --> 00:13:37,191 ‫نعم، لكنّ تجسيم النّساء هذا ‫أدّى الى إنقاذ حياة الكثيرين 254 00:13:37,274 --> 00:13:41,695 ‫كان العديد منهم نساءً أيضاً، ‫إذاً، إنّه غير جنسيّ؟ 255 00:13:41,779 --> 00:13:43,656 ‫لا يمكنني مناقشة ذلك. 256 00:13:43,739 --> 00:13:45,783 ‫الخبر السّار هو أنّك لن تضطري ‫إلى ذلك بعد الآن 257 00:13:45,866 --> 00:13:48,202 ‫لأنّني سأبيع الشّركة! 258 00:13:48,285 --> 00:13:50,621 ‫أتعلمون، من السيّئ حقّاً أنكم أغلقتم الوكالة 259 00:13:50,704 --> 00:13:52,957 ‫لأنّه لو صبرتم لعدد من الأشهر 260 00:13:53,040 --> 00:13:57,127 ‫- لكانت "فيم" الآن غنيّة. ‫- أنا حقّاً سعيدة من أجلك 261 00:13:57,211 --> 00:13:59,463 ‫لكنني في الحقيقة أستمتع بوقت فراغي. 262 00:13:59,547 --> 00:14:01,131 ‫ذهبت أنا "ورالف" في إجازة. 263 00:14:01,215 --> 00:14:03,175 ‫هل تصدّق أنّه لم يسبق لها ‫أن ذهبت إلى "القاهرة"؟ 264 00:14:03,259 --> 00:14:05,719 ‫هؤلاء المصريّون يعرفون كيف يعاملون القطّة. 265 00:14:05,803 --> 00:14:09,181 ‫وماذا تفعل يا "رالف" ليكن بإمكانك ركوب ‫طائرة وتتّجه إلى "القاهرة"؟ 266 00:14:09,265 --> 00:14:11,767 ‫أنا أملك وأدير شركتي لبطاقات المعايدة 267 00:14:11,850 --> 00:14:13,811 ‫لكن أينما ذهبت لديّ غرفة مجّانيّة. 268 00:14:13,894 --> 00:14:16,772 ‫- لأنّك فأر؟ ‫- ماذا؟ لا. 269 00:14:16,855 --> 00:14:20,234 ‫- لأنّني "ستيلتون". ‫- يا إلهي، مثل فنادق "ستيلتون"؟ 270 00:14:20,317 --> 00:14:22,486 ‫- حسناً... ‫- يحب أن أجاوب، إنّه وكيلي الجديد. 271 00:14:22,570 --> 00:14:24,113 ‫- مرحباً؟ ‫- إذاً، على أيّ حال... 272 00:14:24,196 --> 00:14:27,032 ‫- عرض آخر؟ هذا رائع. ‫- أنا و"رالف"... 273 00:14:27,116 --> 00:14:30,452 ‫كم يريدون أن يدفعوا لي؟ ‫هذا فيه الكثير من الأصفار، موافق. 274 00:14:30,536 --> 00:14:33,414 ‫ماذا يفعل؟ لا يجب أن تقبل بالعرض ‫الأوّل أبداً. 275 00:14:33,497 --> 00:14:36,876 ‫- "ديان"، ماذا تفعلين هذه الأيام؟ ‫- أنا أدرس خياراتي فحسب. 276 00:14:36,959 --> 00:14:39,670 ‫- لا أريد القفز فقط إلى... ‫- أتعرفين ما يجب عليك فعله؟ 277 00:14:39,753 --> 00:14:42,214 ‫"ستيفاني"، شقيقة "رالف" ‫تؤسّس موقعاً جديداً. 278 00:14:42,298 --> 00:14:47,469 ‫حول النساء، نمط الحياة، مدوّنة للمشاهير، ‫نشرة إخباريّة، محور اجتماعيّ 279 00:14:47,553 --> 00:14:52,182 ‫وهي تبحث عن شريك، محرّر، ‫"فتاة مثيرة"، هذه كلماتها. 280 00:14:52,266 --> 00:14:54,351 ‫ستكونين رائعة لهذا، سأنظّم موعداً. 281 00:14:54,435 --> 00:14:57,104 ‫نعم، سيكون هذا جميلاً، ‫أعطيها معلومات عنّي. 282 00:14:57,187 --> 00:14:59,064 ‫لا، لا، سأنظّم موعداً فحسب 283 00:14:59,148 --> 00:15:01,317 ‫الأمر سهل، لا أفعل شيئاً آخر. 284 00:15:01,400 --> 00:15:03,652 ‫- غير الاستمتاع بوقت فراغك، صحيح؟ ‫- صحيح. 285 00:15:03,736 --> 00:15:05,946 ‫رائع، عرض مدهش آخر! 286 00:15:06,030 --> 00:15:08,073 ‫كأنّني كيفما أنظر أجد المال! 287 00:15:08,157 --> 00:15:11,577 ‫حتّى الحصول على نسبة عشرة في المئة ‫من هذا سيكون مكسباً. 288 00:15:15,664 --> 00:15:18,042 ‫- أحبّ أصدقاءك، وأحبّ هذا. ‫- نعم. 289 00:15:19,168 --> 00:15:21,003 ‫- هذا يعمل. ‫- أحبّه أيضاً. 290 00:15:21,086 --> 00:15:23,422 ‫كانت خطوة ذكيّة أن تفكّري بـ"دايان" ‫للموقع. 291 00:15:23,505 --> 00:15:24,798 ‫أنت دائماً تقومين بعلاقات رائعة. 292 00:15:24,882 --> 00:15:26,383 ‫ربّما لهذا السبب كنت مديرة جيّدة. 293 00:15:26,467 --> 00:15:29,678 ‫- لم أكن مديرة، كنت وكيلة. ‫- صحيح، آسف. 294 00:15:29,762 --> 00:15:31,597 ‫مهما يكن، فأنا سعيد بانتهاء ذلك 295 00:15:31,680 --> 00:15:33,515 ‫لأنّني لا أريد أن يشاركني بك أحد. 296 00:15:33,599 --> 00:15:35,684 ‫يا إلهي، ربّما كانت هذه المشكلة. 297 00:15:35,768 --> 00:15:38,896 ‫- ربّما ما الذي كان المشكلة؟ ‫- ظننت أنّني وكيلة طيلة هذا الوقت 298 00:15:38,979 --> 00:15:41,982 ‫لكن ماذا لو كان يجب أن أكون ‫في الواقع مديرة؟ 299 00:15:42,066 --> 00:15:44,860 ‫- ما الفرق؟ ‫- إنه خطّ عمل مختلف تماماً. 300 00:15:44,944 --> 00:15:46,779 ‫الوكيل يساعد الزّبون لإيجاد وظيفة 301 00:15:46,862 --> 00:15:49,573 ‫لكنّ المدير يساعد في إدارة مهنة الزّبون. 302 00:15:49,657 --> 00:15:52,117 ‫- يبدو الأمر نفسه تماماً. ‫- أظن أنّني سأعيد مراجعة نفسي. 303 00:15:52,201 --> 00:15:54,370 ‫وكأنّني كنت أرتدي مقاس خاطئ ‫من حمّالة صدر طيلة الوقت. 304 00:15:54,453 --> 00:15:56,914 ‫حسن، إن كان هذا الشّيء ‫الذي يجعلك سعيدة 305 00:15:56,997 --> 00:15:58,666 ‫فأنا أدعمك تماماً 306 00:15:58,749 --> 00:16:02,878 ‫لكن الأمر يبدو كأنّك تعودين ‫إلى نفس نوع العمل 307 00:16:02,962 --> 00:16:04,630 ‫الذي جعلك بائسة على مدى ‫السنوات الـ 20 الأخيرة. 308 00:16:04,713 --> 00:16:06,924 ‫لا، ألا تفهم الأمر؟ إنّها بداية جديدة. 309 00:16:07,007 --> 00:16:10,010 ‫سأكون مديرة! 310 00:16:12,304 --> 00:16:14,431 ‫- رائع. ‫- الأمر يعيدك بالزمن أليس كذلك؟ 311 00:16:14,515 --> 00:16:16,558 ‫اسمع، قبل وصول الجميع إلى هنا غداً 312 00:16:16,642 --> 00:16:19,645 ‫- لديّ عدد من الملاحظات على النصّ. ‫- الكثير من الثّرثرة 313 00:16:19,728 --> 00:16:22,106 ‫- أو أنّه غير كاف؟ ‫- لا، في الصّفحة الـ 18 314 00:16:22,189 --> 00:16:24,900 ‫"إيثان" والحصان يحاولان إقناع "جوليا" ‫بانتعال حذاء التزلّج 315 00:16:24,984 --> 00:16:27,903 ‫وتركض خارج الغرفة وهي تبكي ‫فيقول الحصان، "جرى الأمر بنحو جيّد". 316 00:16:28,487 --> 00:16:32,324 ‫- أهناك شيء غريب بالنّسبة إليك في هذا؟ ‫- لا، الحصان يسخر 317 00:16:32,408 --> 00:16:35,494 ‫لم يجر الأمر بنحو جيّد، فعندما يقول الحصان ‫"جرى الأمر بنحو جيّد"، هذا مضحك 318 00:16:35,577 --> 00:16:37,746 ‫- تهكّم دراميّ. ‫- لا، أفهم السّخرية 319 00:16:37,830 --> 00:16:40,582 ‫القضيّة ليست هنا، إنّها ضحكة مضمونة. 320 00:16:40,666 --> 00:16:43,544 ‫- أنت تعطيني فاصلاً إعلانيّاً. ‫- وهذه مشكلة بالنسبة لك؟ 321 00:16:43,627 --> 00:16:46,130 ‫هذا "إيثان أراوند"، إنّه برنامجك 322 00:16:46,213 --> 00:16:47,673 ‫ونحتاج لإخبار المشاهدين بذلك. 323 00:16:47,756 --> 00:16:50,843 ‫- لا يمكنك إعطائي أفضل النكات. ‫- لا أعلم يا "بوجاك". 324 00:16:50,926 --> 00:16:53,345 ‫أحقّاً تظنّني جاهزاً لأقل ‫"جرى الأمر بنحو جيّد"؟ 325 00:16:53,429 --> 00:16:55,556 ‫- قل لي، دعنا نسمعها. ‫- جرى الأمر بنحو جيّد. 326 00:16:55,639 --> 00:16:58,058 ‫تدفع الأمر كثيراً، ‫الجملة مضحكة، ثق بالجملة. 327 00:16:58,142 --> 00:17:00,352 ‫- جرى الأمر بنحو جيّد. ‫- والآن دعني أسمعك وأنت ترميها. 328 00:17:00,436 --> 00:17:03,856 ‫- مثل...جرى الأمر بنحو جيّد. ‫- نعم، كان هذا رائعاً! 329 00:17:03,939 --> 00:17:05,691 ‫وكانت تلك النّظرة مدهشة مع الحاجبين. 330 00:17:05,774 --> 00:17:07,484 ‫- ماذا لو فعل كلانا ذلك؟ ‫- نعم. 331 00:17:07,568 --> 00:17:11,113 ‫انظر إليك وتدور برأسي فكرة، ‫"ستكون الأبوّة أصعب ممّا تخيّلت" 332 00:17:11,196 --> 00:17:14,241 ‫وأنت تنظر إليّ وتدور برأسك فكرة ‫"الآن ترى ما كان عليّ خوضه". 333 00:17:14,324 --> 00:17:16,452 ‫- بالضبط، دعنا نجرّب. ‫- حسن، جرى الأمر بنحو جيّد. 334 00:17:17,369 --> 00:17:20,039 ‫- يا إلهي، قشعريرة. ‫- أجل، أتشعر بذلك؟ 335 00:17:20,122 --> 00:17:22,207 ‫- نعم. ‫- والآن هكذا تنتقل إلى فاصل إعلانيّ. 336 00:17:22,291 --> 00:17:23,751 ‫جرى الأمر بنحو جيّد فعلاً. 337 00:17:28,172 --> 00:17:31,425 ‫لقد انحدر هذا المكان إلى الأسفل ‫بعد أن حصلوا على طاهٍ جديد. 338 00:17:31,508 --> 00:17:34,261 ‫كما كنت أقول، لا أظنّ الموقع ‫بحاجة إلى أن يكون شيئاً واحداً 339 00:17:34,344 --> 00:17:37,848 ‫أعتقد أنّه يمكنه أن يكون مظلّة كبيرة ‫لكن لا يشبه المظلّة أيضاً 340 00:17:37,931 --> 00:17:39,016 ‫إنّها فتاة "كروش". 341 00:17:39,099 --> 00:17:40,851 ‫آسفة، هل قلت "كروش"؟ 342 00:17:40,934 --> 00:17:43,562 ‫لست بحاجة إلى الاعتذار هنا يا "ديان". 343 00:17:43,645 --> 00:17:46,982 ‫"آسفة" هي عكاز و "عكاز" لفظة عنصرية هنا 344 00:17:47,066 --> 00:17:49,318 ‫آسفة إن كان ذلك يصدمك ‫لكنّني لن أعتذر لذلك. 345 00:17:49,401 --> 00:17:51,820 ‫هل بإمكاني أن اسأل عن نموذج العمل؟ 346 00:17:51,904 --> 00:17:55,282 ‫"ديان"، أنا ثريّة، لا أفعل هذا ‫من أجل كسب المال 347 00:17:55,365 --> 00:17:57,993 ‫أفعل هذا لبناء علاقات حقيقيّة ‫من نساء حقيقيّات 348 00:17:58,077 --> 00:18:00,412 ‫وأوسّع علامتي التّجاريّة لتصبح متواضعة فعلاً 349 00:18:00,496 --> 00:18:02,915 ‫- وتكترث للنساء الحقيقيّات. ‫- أتعرفين، الرّائع في هذا 350 00:18:02,998 --> 00:18:04,958 ‫هو أن تكوني غير مدينة للإعلانات ولكتّابك. 351 00:18:05,042 --> 00:18:08,837 ‫نعم، ما كنت ستقولين هي الفكرة تماماً. 352 00:18:08,921 --> 00:18:13,008 ‫أريد إعطاءك نظام دعم حقيقيّاً ‫لأنّه، بصراحة يا "ديان" 353 00:18:13,092 --> 00:18:15,928 ‫ما تفعلينه مثير للغاية. 354 00:18:16,011 --> 00:18:18,388 ‫ما قلته عن "هانك هيبوبوبالوس" ‫العام الماضي 355 00:18:18,472 --> 00:18:20,849 ‫كان لافتاً للغاية. 356 00:18:20,933 --> 00:18:23,936 ‫لم يكن حتى عملاً متقناً بل كان السوء ‫يحيط به من كل جوانبه. 357 00:18:24,019 --> 00:18:26,772 ‫- شكراً لك. ‫- أمر واحد: هل هناك شيء خارج الحدود؟ 358 00:18:26,855 --> 00:18:30,692 ‫مثلاً، إن كان عليك كتابة شيء عن زوجك، ‫أستفعلين ذلك؟ 359 00:18:30,776 --> 00:18:32,778 ‫- لماذا قد أفعل ذلك؟ ‫- لا أدري 360 00:18:32,861 --> 00:18:35,239 ‫لأنّ شركته أساساً كانت متعثرة؟ 361 00:18:35,322 --> 00:18:38,367 ‫- سيبيع الشركة في الواقع. ‫- ما زال شخصيّة معروفة. 362 00:18:38,450 --> 00:18:40,494 ‫ماذا لو قام "بينات بتر" بافتعال مشكلة 363 00:18:40,577 --> 00:18:43,330 ‫- وحصلت على لقطة ساخنة؟ ‫- إن واجهت مشكلة مع زوجي 364 00:18:43,413 --> 00:18:44,748 ‫سأكلّمه مباشرة عن الأمر. 365 00:18:44,832 --> 00:18:47,584 ‫حسناً، ماذا لو فعلت ولم يصغِ إليك 366 00:18:47,668 --> 00:18:50,045 ‫وعرفت أنّه بقدر ما تحبّينه 367 00:18:50,129 --> 00:18:54,716 ‫وبقدر ما يحبّك لن يفهم الأمر أبداً؟ 368 00:18:54,800 --> 00:18:57,845 ‫وفي الوقت نفسه، عرفت أيضاً ‫أنّ قرّاءك يمتثلون بك 369 00:18:57,928 --> 00:19:00,430 ‫وأرادوا قراءة رأيك؟ 370 00:19:00,514 --> 00:19:02,015 ‫هل ستكتبين عن الأمر وقتها؟ 371 00:19:03,767 --> 00:19:05,811 ‫- حصلت على الوظيفة؟ ‫- حصلت على الوظيفة! 372 00:19:05,894 --> 00:19:07,521 ‫يا إلهي، أتصدّقين هذا؟ 373 00:19:07,604 --> 00:19:10,107 ‫في الأسبوع نفسه أبيع شركة ‫بملايين من الدولارات 374 00:19:10,190 --> 00:19:12,401 ‫وتحصلين أنت على وظيفة كاتبة في مدونة. 375 00:19:12,484 --> 00:19:14,611 ‫يأتي الخير كلّه معاً، أليس كذلك؟ 376 00:19:17,823 --> 00:19:21,702 ‫ويمكنك هنا إبقاء جميع إيصالات ‫المبالغ المتسلّمة 377 00:19:21,785 --> 00:19:24,288 ‫في برج الإيصالات المائل. 378 00:19:24,371 --> 00:19:27,249 ‫أظن أنّ زبوني سيتمكنّ من تسلّمها من هنا. 379 00:19:27,332 --> 00:19:31,378 ‫هذا الاجتماع من أجل إعطائك أنت ‫والشركاء السّابقين مالكم. 380 00:19:31,461 --> 00:19:34,006 ‫- وقّع هنا. ‫- حسناً. 381 00:19:34,089 --> 00:19:36,884 ‫- هذا الشيك لك. ‫هذا ما احتاج إليه الأمر. 382 00:19:38,218 --> 00:19:40,220 ‫هذا مقابل ثمانية ملايين دولار. 383 00:19:40,304 --> 00:19:43,223 ‫حسن، أنت صاحب الثّلث، ماذا توقّعت؟ 384 00:19:43,307 --> 00:19:47,895 ‫"تود" مليونير؟ سيؤدي ذلك إلى قصص مثيرة. 385 00:19:47,978 --> 00:19:51,356 ‫يا له من تطوّر مثير، ‫كيف سيغيّر هذا الديناميكيّة؟ 386 00:19:51,440 --> 00:19:54,651 ‫- أظن أنّنا سنكتشف، أليس كذلك؟ ‫- يمكنك المغادرة الآن. 387 00:19:54,735 --> 00:19:57,696 ‫مرحى! "تود" ضمن الواحد بالمئة 388 00:19:59,948 --> 00:20:01,783 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 389 00:20:04,703 --> 00:20:10,042 ‫"جوليا"، المثلّجات للفتيات ‫اللواتي يجرّبن حذاء التّزلّج فقط. 390 00:20:10,125 --> 00:20:11,460 ‫إذاً ماذا تقولين؟ 391 00:20:12,211 --> 00:20:14,755 ‫سأتجاهل هذه الفكرة. 392 00:20:15,380 --> 00:20:17,549 ‫أوقفوا التصوير! لدينا مشكلة في الإضاءة. 393 00:20:17,633 --> 00:20:20,928 ‫ماذا؟ سأكون في مقطورتي. 394 00:20:21,011 --> 00:20:23,347 ‫- "كلوي"، كان ذلك مضحكاً فعلاً. ‫- شكراً. 395 00:20:23,430 --> 00:20:24,514 ‫هل تستمتعين؟ 396 00:20:24,598 --> 00:20:29,394 ‫- هل لديك أصدقاء بين الجمهور؟ ‫- لا أصدقاء، والدتي ووالدي فقط. 397 00:20:29,478 --> 00:20:32,189 ‫أتريدين معرفة سرّ عن والدتك ووالدك؟ 398 00:20:32,272 --> 00:20:34,942 ‫- ماذا؟ ‫- إنّهما فخوران بك حقّاً. 399 00:20:35,651 --> 00:20:36,902 ‫أعلم ذلك. 400 00:20:36,985 --> 00:20:39,029 ‫ماذا تريدين أن تصبحي ‫عندما تكبرين يا "كلوي"؟ 401 00:20:39,112 --> 00:20:42,241 ‫ماذا تقصد؟ أريد أن أصبح مثلك. 402 00:20:42,324 --> 00:20:45,035 ‫- مثلي؟ ‫- أريد أن أصبح مشهورة. 403 00:20:45,118 --> 00:20:46,662 ‫لا. 404 00:20:46,745 --> 00:20:49,790 ‫- "بوجاك"؟ ‫- يا إلهي. 405 00:20:49,873 --> 00:20:52,084 ‫- هل كلّ شيء على ما يرام؟ ‫- لا أستطيع أن أكون هنا. 406 00:20:52,626 --> 00:20:54,795 ‫- لا يمكنني فعل هذا مجدّداً، هذا غير صحيح. ‫- ماذا تقصد؟ 407 00:20:54,878 --> 00:20:57,005 ‫- يجب أن أذهب. ‫- علينا إكمال تصوير هذه الحلقة. 408 00:20:57,089 --> 00:20:59,633 ‫آسف، أنا لا أنتمي إلى هذا المكان. 409 00:20:59,716 --> 00:21:00,759 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ 410 00:21:02,386 --> 00:21:03,845 ‫لا أدري. 411 00:21:28,954 --> 00:21:32,541 ‫إذاً، ماذا ستفعلين بالثمانية ملايين دولار؟ 412 00:21:32,624 --> 00:21:36,712 ‫أوّلاً، سأشتري قبّعة فاخرة، فاخرة للغاية. 413 00:21:36,795 --> 00:21:39,381 ‫بعدها سأشتري قميصاً مكتوباً عليه ‫"انظروا إلى قبّعتي". 414 00:21:40,382 --> 00:21:41,216 ‫ماذا عنك؟ 415 00:21:41,300 --> 00:21:43,802 ‫لطالما أردت أن أذهب إلى مطعم رائع 416 00:21:43,885 --> 00:21:45,679 ‫وأطلب كل ما في لائحة الطعام. 417 00:21:45,762 --> 00:21:48,598 ‫نعم، إنّه اليوم الأوّل لكونك مليونيراً. 418 00:21:48,682 --> 00:21:51,184 ‫علينا أن نذهب يوماً ما معاً. 419 00:21:51,643 --> 00:21:54,313 ‫- "تود"، هل يمكنني أن أسألك شيئاً؟ ‫- طبعاً. 420 00:21:54,396 --> 00:21:56,481 ‫ما خطبك؟ 421 00:21:56,565 --> 00:21:59,067 ‫أشعر بأنّك معجب بي ‫لكنّك لست معجباً بي 422 00:21:59,151 --> 00:22:01,987 ‫لكنّك معجب بي ولا أدري ‫ما هذا، هل أنت مثليّ؟ 423 00:22:02,863 --> 00:22:05,532 ‫- لماذا قد... ‫- يمكنك أن تخبرني إن كنت كذلك، لا بأس. 424 00:22:05,615 --> 00:22:08,827 ‫نحن لسنا في القرن الـ17 ‫أو في بعض المناطق في زمننا الحالي. 425 00:22:08,910 --> 00:22:12,456 ‫أنا لست مثليّاً، أعني، لا أظنّ أنّني كذلك 426 00:22:12,539 --> 00:22:15,500 ‫لكنّني لا أظن أنّني أهوى ‫الجنس المعاكس فقط أيضاً. 427 00:22:16,209 --> 00:22:18,086 ‫لا أدري ما طبيعتي. 428 00:22:18,170 --> 00:22:20,297 ‫أظن أنّني ربّما لا شيء. 429 00:22:21,131 --> 00:22:23,050 ‫- حسن، لا بأس. ‫- حقاً؟ 430 00:22:23,133 --> 00:22:24,760 ‫نعم، بالتّأكيد. 431 00:22:26,428 --> 00:22:28,221 ‫شكراً جزيلاً لك. 432 00:22:30,057 --> 00:22:33,685 ‫يا للهول! لقد أعطيت النادلة بقشيشاً ‫بـ 8 ملايين دولار! 433 00:22:33,769 --> 00:22:35,854 ‫أظنّ أنّني أفلست من جديد. 434 00:22:42,360 --> 00:22:46,114 ‫تغادرون الآن "كاليفورنيا"، ‫سالف "أميركا" 435 00:22:48,325 --> 00:22:50,410 ‫- من يمكن أن يكون؟ ‫- بيتزا؟ 436 00:22:51,578 --> 00:22:53,830 ‫"كاترينا"، أنت لست بيتزا. 437 00:22:53,914 --> 00:22:55,040 ‫هذه المشاجرة مجدّداً؟ 438 00:22:55,123 --> 00:22:58,585 ‫اسمع أيّها الدنيء، أعمل لصالح شاب ‫ونحن نبحث عن شاب. 439 00:22:58,668 --> 00:23:00,670 ‫من المفترض أن تكون البطل الكبير الآن. 440 00:23:00,754 --> 00:23:02,714 ‫طرح أحدهم اسمك في اجتماع 441 00:23:02,798 --> 00:23:04,591 ‫والآن لديّ فرصة من أجلك. 442 00:23:04,674 --> 00:23:08,220 ‫أهي الزّواج بك مجدّداً؟ ‫لأنّني أفضّل الموت. 443 00:23:08,303 --> 00:23:09,888 ‫تنبيه مفسد منّي أنا و"مارلي". 444 00:23:09,971 --> 00:23:12,182 ‫لم يكن ذلك مفسداً حتى ذكرت اسم الفيلم. 445 00:23:12,265 --> 00:23:14,851 ‫إذا لديك عرض عمل ‫عليك التّحدّث إلى مديرتي أوّلاً. 446 00:23:14,935 --> 00:23:17,395 ‫أنا لا أتحدّث عن عرض عمل. 447 00:23:17,479 --> 00:23:19,272 ‫إذاً ما الّذي تتكلّمين عنه؟ 448 00:23:19,356 --> 00:23:21,942 ‫يا إلهي، هذا كلاسيكيّ جدّاً "كاترينا"! 449 00:23:22,025 --> 00:23:25,112 ‫ما رأيك بأن تصبح المحافظ؟ 450 00:23:26,988 --> 00:23:28,865 ‫- محافظ "كاليفورنيا"؟ ‫- نعم، "كاليفورنيا". 451 00:23:28,949 --> 00:23:31,451 ‫مَن على الباب؟ البيتزا؟ 452 00:23:34,079 --> 00:23:37,249 ‫أهلاً بك من جديد، اجتماعك الأوّل ‫عند الـ 10 والغداء عند الـ11:30. 453 00:23:37,332 --> 00:23:39,292 ‫- شكراً لك يا "جودا". ‫- لديّ أيضاً شخص على الخطّ الثّاني 454 00:23:39,376 --> 00:23:40,877 ‫يحاول التّواصل مع "بوجاك هورسمان". 455 00:23:40,961 --> 00:23:44,381 ‫ليس لديّ فكرة كيف حصلت على هذا الرّقم، ‫تبدو كأنّها فتاة مراهقة. 456 00:23:44,464 --> 00:23:46,716 ‫أخبرها أنّني لا أعمل لحساب "بوجاك". 457 00:23:47,509 --> 00:23:48,760 ‫أنا آسف، لا يمكننا مساعدتك.