1 00:00:05,005 --> 00:00:05,880 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:05,964 --> 00:00:08,925 ‫دخلت مجال العمل هذا لأنني أحب القصص. 3 00:00:09,009 --> 00:00:11,344 ‫فهي تريحنا وتلهمنا 4 00:00:11,428 --> 00:00:14,472 ‫وتخلق سياقاً لكيفية رؤيتنا للعالم. 5 00:00:14,556 --> 00:00:16,266 ‫لكن أيضاً، عليك الحذر 6 00:00:16,349 --> 00:00:18,601 ‫لأنك إن قضيت الكثير من الوقت مع القصص 7 00:00:18,685 --> 00:00:22,814 ‫تبدأ الاعتقاد أن الحياة مجرد قصص، ‫وهذا خطأ. 8 00:00:22,897 --> 00:00:28,611 ‫الحياة لا نظير لها، ‫وذلك محزن جداً لأن وقتنا قصير جداً و... 9 00:00:29,237 --> 00:00:30,780 ‫ماذا نفعل به؟ 10 00:00:32,615 --> 00:00:33,450 ‫شكراً لك. 11 00:00:33,533 --> 00:00:37,912 ‫حين أخبرتني الأميرة "كارولين" أننا سنطرح ‫فكرتنا لـ"وات تايم إز إت رايت ناو دوت كوم" 12 00:00:37,996 --> 00:00:39,205 ‫كنت متحمساً. 13 00:00:39,289 --> 00:00:40,915 ‫لأنه على أصعدة عدة، 14 00:00:40,999 --> 00:00:43,001 ‫القصة التي أوشك أن أسردها ‫تتمحور حول الوقت. 15 00:00:43,710 --> 00:00:46,838 ‫وقد آن الوقت لأن تُسرد هذه القصة. 16 00:00:48,590 --> 00:00:53,052 ‫تتمحور حول المحقق "جون فلبرت"، ‫رجل من وقت آخر. 17 00:00:56,139 --> 00:00:58,808 ‫لكن الآن يجد نفسه في وقت جديد. 18 00:00:58,892 --> 00:01:03,229 ‫- عذراً، هل قلت وقت "سمندر مائي"؟ ‫- لا، بل وقت جديد. 19 00:01:03,313 --> 00:01:06,107 ‫إذاً ليس وقتاً مليئاً بالسمندر المائي؟ 20 00:01:06,191 --> 00:01:07,025 ‫كلا. 21 00:01:07,108 --> 00:01:09,069 ‫إلا إذا أردته أن يكون ‫وقتاً مليئاً بالسمندر المائي. 22 00:01:09,152 --> 00:01:12,697 ‫- لا، كنت أستوضح فقط. ‫- حسناً. 23 00:01:12,781 --> 00:01:15,992 ‫يجد نفسه في وقت لا يفهمه. 24 00:01:20,246 --> 00:01:22,957 ‫- لا تتصل بهذا الرقم مجدداً. ‫- مهلاً...إنما... 25 00:01:23,041 --> 00:01:25,376 ‫أمي مصابة بالخرف ‫وكانت تضع المخدرات بالقهوة. 26 00:01:25,460 --> 00:01:26,669 ‫لذلك...إنما... 27 00:01:26,753 --> 00:01:29,297 ‫أردتك أن تعرف أن هذا برمته ‫ليس ذنب "هوليهوك". 28 00:01:29,380 --> 00:01:30,632 ‫وداعاً يا "بوجاك". 29 00:01:30,715 --> 00:01:33,968 ‫وقت كان وحيداً فيه. 30 00:01:34,052 --> 00:01:37,096 ‫ربما، طيلة هذا الوقت، كان وحيداً. 31 00:01:38,056 --> 00:01:40,016 ‫ما عدا السمندر المائي، صحيح؟ 32 00:01:41,351 --> 00:01:43,102 ‫نعم. ما عدا السمندر المائي. 33 00:02:39,701 --> 00:02:43,580 ‫ثم يدرك فجأةً أن شريكه ليس شبحاً. 34 00:02:43,663 --> 00:02:44,497 ‫أم هل هو شبح؟ 35 00:02:45,790 --> 00:02:47,083 ‫كما نحب أن نقول 36 00:02:47,167 --> 00:02:50,044 ‫الأفكار كعقارب الساعة، ‫منها الكبير ومنها الصغير. 37 00:02:50,128 --> 00:02:52,130 ‫وتلك فكرة كبيرة. 38 00:02:52,213 --> 00:02:54,465 ‫وقلت إن "بوجاك هورسمان" سيؤدي الدور؟ 39 00:02:54,549 --> 00:02:56,384 ‫ماذا؟ نعم، سيؤديه "بوجاك". 40 00:02:56,467 --> 00:02:58,344 ‫لكن ليس شرطاً أن يؤديه هو بالذات. 41 00:02:58,428 --> 00:03:00,013 ‫فإن أردتم الحصول على ممثل أفضل... 42 00:03:00,096 --> 00:03:02,682 ‫لا، نحب "بوجاك". 43 00:03:02,765 --> 00:03:05,685 ‫نعم، لا نريد فعل هذا من دون "بوجاك"، ‫للإيضاح فقط. 44 00:03:05,768 --> 00:03:08,271 ‫- بالواقع... ‫- سيؤدي الدور بالقطع. 45 00:03:08,354 --> 00:03:10,690 ‫فقد وقع على عقد، رأيته بنفسي. 46 00:03:11,649 --> 00:03:13,776 ‫صحيح، نعم. 47 00:03:15,320 --> 00:03:17,906 ‫"جرب واقعنا الافتراضي" 48 00:03:18,489 --> 00:03:21,784 ‫لذا إن نظرتما إلى اليسار، ‫تريان ركناً ساحراً لتناول الإفطار. 49 00:03:22,619 --> 00:03:23,870 ‫انظر إلى ذلك! 50 00:03:23,953 --> 00:03:25,455 ‫لكن إن أردتما المزيد من الضوء 51 00:03:25,538 --> 00:03:27,916 ‫يمكنكما هدم ذلك الجدار ووضع هذه... 52 00:03:28,374 --> 00:03:31,044 ‫- أبواب زجاجية! ‫- ما أروع ذلك! 53 00:03:31,127 --> 00:03:33,713 ‫- بالواقع، ليس عليكما الصياح. ‫- مهلاً، "دايان". 54 00:03:33,796 --> 00:03:35,965 ‫أنحن في المنزل نفسه الآن؟ لا أراك. 55 00:03:36,049 --> 00:03:37,634 ‫أسمعك، أظننا على مقربة! 56 00:03:37,717 --> 00:03:39,677 ‫لا يمكن لأحدكما أن يرى الآخر في البرنامج. 57 00:03:39,761 --> 00:03:40,762 ‫إذاً أنا خفي؟ 58 00:03:40,845 --> 00:03:42,722 ‫في هذا السيناريو، أأنا شبح؟ 59 00:03:42,805 --> 00:03:44,390 ‫شبح أحد جنود الاتحاد، ربما 60 00:03:44,474 --> 00:03:47,310 ‫ولن يرقد في سلام ‫حتى يتم توصيل خطابه الأخير! 61 00:03:47,393 --> 00:03:49,979 ‫وهل يمكنني أن أكون ‫"(آن) من (غرين غايبلز)"؟ 62 00:03:50,063 --> 00:03:51,689 ‫لا، لا تزالان كما أنتما. 63 00:03:51,773 --> 00:03:53,566 ‫"دايان"، هلا أكلمك على انفراد للحظة؟ 64 00:03:53,650 --> 00:03:54,901 ‫- أستطيع الخروج... ‫- بالطبع! 65 00:03:54,984 --> 00:03:57,445 ‫لم لا تقابلني في حمام الضيوف؟ 66 00:03:58,154 --> 00:03:58,988 ‫- لا، ليس عليكما. ‫- أين...؟ 67 00:03:59,072 --> 00:04:01,241 ‫- مهلاً، أظن... ‫- يا رفيقي، أستطيع فقط... 68 00:04:01,908 --> 00:04:03,409 ‫- ها نحن أولاء. ‫- "دايان"؟ 69 00:04:03,493 --> 00:04:05,245 ‫لا، انتبه، حسناً. 70 00:04:05,328 --> 00:04:07,997 ‫- أحقاً تحبين هذا المنزل؟ ‫- أجل، لا بأس به. 71 00:04:08,081 --> 00:04:09,374 ‫لم أحب المنزل القديم 72 00:04:09,457 --> 00:04:12,085 ‫لكنه كان منزلك وانتقلت معك، وكان رائعاً. 73 00:04:12,168 --> 00:04:14,921 ‫لكن هذه فرصة لأن نبني شيئاً معاً. 74 00:04:15,004 --> 00:04:17,006 ‫شيئاً سيدوم لبقية حياتنا. 75 00:04:17,090 --> 00:04:19,842 ‫أي شيء تريده سيكون مقبولاً لدي، ‫تحديداً مثل منزلك القديم. 76 00:04:19,926 --> 00:04:22,345 ‫لكنني لا أريد هذا أن يكون ‫مجرد منزل آخر من منازلي. 77 00:04:22,428 --> 00:04:24,305 ‫أريده أن يكون منزلنا. 78 00:04:24,389 --> 00:04:26,766 ‫وسيكون كذلك، لأن كلينا سيعيش فيه. 79 00:04:26,849 --> 00:04:29,727 ‫سيد "بيناتباتر"، لا أحتاج إلى شيء فاره. 80 00:04:29,811 --> 00:04:32,605 ‫كل ما يهمني هو أن يتسنى لي العيش معك. 81 00:04:32,689 --> 00:04:33,982 ‫على أرض الواقع. 82 00:04:34,774 --> 00:04:37,193 ‫من دون الحملات أو الزوجات السابقات. 83 00:04:37,277 --> 00:04:40,238 ‫"دايان" والسيد "بيناتباتر" ‫وقد عادا إلى سابق عهدهما. 84 00:04:40,321 --> 00:04:42,949 ‫- لبقية حياتنا. ‫- يبدو ذلك عظيماً. 85 00:04:43,032 --> 00:04:44,575 ‫- سنشتريه. ‫- لكن مهلاً 86 00:04:44,659 --> 00:04:46,744 ‫- علي استخدام الحمام. ‫- لا، ليس ذلك... 87 00:04:49,747 --> 00:04:52,583 ‫أهنتني شر إهانة أمام "شا نا نا"! 88 00:04:53,167 --> 00:04:56,045 ‫كيف أعلم أنهم ‫كانوا سيدعونني لاعتلاء المسرح 89 00:04:56,129 --> 00:04:57,505 ‫لأعزف عزفاً منفرداً بالقيثارة؟ 90 00:04:57,588 --> 00:05:00,883 ‫يُفترض أن تكون أبي. يُفترض أن تعتني بي. 91 00:05:01,718 --> 00:05:06,222 ‫- أنت أسوأ أب في العالم! ‫- إذاً من المؤسف أنني أبوك الوحيد. 92 00:05:09,559 --> 00:05:13,313 ‫محامي "أو جاي سمسن" ‫وخبير الحمض النووي "بيري شك"؟ 93 00:05:13,396 --> 00:05:14,272 ‫"ما عادت تعيش هنا" 94 00:05:14,355 --> 00:05:15,606 ‫- تعطلت سيارتي. ‫- ماذا؟ 95 00:05:15,690 --> 00:05:16,524 ‫"(الحصان الذي لم يمكن ترويضه) ‫رواية لـ(باترسكوتش هورسمان)" 96 00:05:16,607 --> 00:05:18,776 ‫أعتقد أن الوقود نفد منها. 97 00:05:18,860 --> 00:05:21,029 ‫مرحباً. نعم، أمي نزيلة. 98 00:05:21,112 --> 00:05:22,572 ‫عندي كومة من أغراضها. 99 00:05:22,655 --> 00:05:24,449 ‫كلا، لا تضعيني على الانتظار، ‫سجلي رسالة فقط... 100 00:05:24,532 --> 00:05:26,242 ‫مهلاً! أنت خبير حمض نووي؟ 101 00:05:26,326 --> 00:05:29,245 ‫أيمكن أن أستخدم الحمض النووي ‫لإيجاد أسرتي الحقيقية؟ 102 00:05:29,329 --> 00:05:32,040 ‫أحياناً، الحمض النووي أمر شائك. 103 00:05:32,123 --> 00:05:33,624 ‫فمثلاً، 104 00:05:33,708 --> 00:05:37,503 ‫هل تم العثور على حمض "سمسن" ‫في مسرح جريمة قتل "نيكول براون"؟ 105 00:05:37,587 --> 00:05:41,758 ‫بالطبع. هل كان حمض "أو جاي سمسن" النووي؟ ‫ليس أكيداً. 106 00:05:42,300 --> 00:05:45,928 ‫ربما كان أحداً آخر من آل "سمسن"، ‫مثل ابنه، أو أبيه. 107 00:05:46,012 --> 00:05:48,598 ‫ما من طريقة للمعرفة. لا تقلقي. 108 00:05:49,098 --> 00:05:50,600 ‫ذلك أكثر مما... 109 00:05:56,314 --> 00:05:57,732 ‫"(تابيوود)" 110 00:05:59,609 --> 00:06:01,444 ‫مرحباً، يا صاح. 111 00:06:01,903 --> 00:06:04,363 ‫كان يومها حافلاً...بمعاقرة الشراب. 112 00:06:04,447 --> 00:06:06,324 ‫فتراءى لي أنه لا ينبغي أن تقود بنفسها. 113 00:06:06,407 --> 00:06:07,617 ‫- تفكير سديد. ‫- نعم. 114 00:06:07,700 --> 00:06:09,494 ‫كما أنني كنت محقاً تماماً ‫لأنها حطمت سيارتها. 115 00:06:09,577 --> 00:06:10,411 ‫ماذا؟ 116 00:06:10,495 --> 00:06:12,747 ‫ربما كان ينبغي أن أقول شيئاً ما، لكن... 117 00:06:15,124 --> 00:06:18,461 ‫عليك أن تلمي شتات نفسك. 118 00:06:18,544 --> 00:06:19,879 ‫ما...؟ أين أنا؟ 119 00:06:19,962 --> 00:06:23,049 ‫حسناً، أتعرفين كيف أنك دائماً ‫تلقين على الناس أقوالاً تحفيزية 120 00:06:23,132 --> 00:06:25,343 ‫وتخبرينهم أن عليهم لم شتات أنفسهم؟ 121 00:06:25,426 --> 00:06:30,056 ‫ها أنا ألقي عليك خطاباً تحفيزياً ‫للأميرة "كارولين". 122 00:06:30,640 --> 00:06:34,936 ‫- لم أنا مربوطة في الأدغال؟ ‫- لئلا تهربي من كلماتي الحكيمة. 123 00:06:35,019 --> 00:06:36,979 ‫أليس ذلك جزءاً من الأمر؟ أعجز عن التذكر. 124 00:06:37,063 --> 00:06:39,273 ‫لا يهم. انتهى أمري. 125 00:06:39,357 --> 00:06:41,442 ‫حين يُعرف أنني زيفت توقيع "بوجاك" 126 00:06:41,526 --> 00:06:43,236 ‫سينفسخ الاتفاق. 127 00:06:43,319 --> 00:06:45,571 ‫وتضيع سمعتي، ومهنتي... 128 00:06:45,655 --> 00:06:49,033 ‫الحياة فيها أكثر من مهنتك فقط، أليس كذلك؟ 129 00:06:49,117 --> 00:06:50,493 ‫- أحقاً؟ ‫- أليس حقاً؟ 130 00:06:50,576 --> 00:06:51,744 ‫أنا خالية الوفاض! 131 00:06:52,662 --> 00:06:54,831 ‫هذا الحديث التحفيزي أخذ منعطفاً خاطئاً. 132 00:06:54,914 --> 00:06:57,542 ‫أتعرف ما مدى صعوبة إنشاء أسرة في سني؟ 133 00:06:57,625 --> 00:07:00,962 ‫- إيجاد رجل في سني؟ ‫- لا تحتاجين إلى رجل لإنشاء أسرة. 134 00:07:01,045 --> 00:07:03,965 ‫أنت الأميرة "كارولين". ‫ تستطيعين فعل أي شيء. 135 00:07:04,048 --> 00:07:05,466 ‫كلا، لا أستطيع. 136 00:07:05,550 --> 00:07:10,972 ‫انظري، الأدغال مظلمة ومخيفة، ‫لكن المخرج الوحيد هو النفاذ في غمارها. 137 00:07:11,931 --> 00:07:14,142 ‫آسف، شُتت انتباهي بالأدغال. 138 00:07:14,725 --> 00:07:17,186 ‫- عم كنا نتحدث؟ ‫- لا، معك حق. 139 00:07:17,270 --> 00:07:19,522 ‫المخرج الوحيد هو النفاذ في غمارها. 140 00:07:19,605 --> 00:07:22,900 ‫علي محادثة "بوجاك"، ‫والكف عن الشعور بالأسى على نفسي. 141 00:07:22,984 --> 00:07:24,193 ‫أنا الأميرة "كارولين". 142 00:07:24,277 --> 00:07:25,361 ‫تلك هي الروح المطلوبة! 143 00:07:25,445 --> 00:07:29,115 ‫مثل فصيلة دمي "بي إيجابي". 144 00:07:29,198 --> 00:07:30,950 ‫- ما كان ذلك؟ ‫- لا أدري. 145 00:07:32,285 --> 00:07:33,953 ‫مرحباً، د. "بيكاريللو". 146 00:07:34,412 --> 00:07:36,038 ‫د. "بيكاريللو"، أأنت على ما يرام؟ 147 00:07:36,122 --> 00:07:37,165 ‫"تود"؟ 148 00:07:37,248 --> 00:07:38,624 ‫لا! 149 00:07:43,379 --> 00:07:46,632 ‫إذاً اتضح أن نائب رئيس المشروع ‫"لافنغ غاسي" أصيب بالسعار 150 00:07:46,716 --> 00:07:48,634 ‫من مصارعة راكون عجوز. 151 00:07:48,718 --> 00:07:52,472 ‫ثم بدأ يعض الجميع، ‫والآن أصيب حفنة منهم بالسعار. 152 00:07:52,555 --> 00:07:55,183 ‫من كان يعلم ‫أن مشروعي النبيل للأطباء المهرجين 153 00:07:55,266 --> 00:07:59,145 ‫- يمكن أن يتحول إلى شيء مفزع هكذا؟ ‫- لا أرى كيف يهمني هذا. 154 00:07:59,228 --> 00:08:02,190 ‫"يولاندا"، السبب الوحيد لوجودهم في الأدغال 155 00:08:02,273 --> 00:08:03,316 ‫هو أنت. 156 00:08:03,399 --> 00:08:06,527 ‫إذا عرف الناس أن ‫مكتب "ذا بتر بزنز بيورو" وراء هذا 157 00:08:06,611 --> 00:08:08,279 ‫ألا تظنين أنك ستتلقين مكالمة هاتفية 158 00:08:08,362 --> 00:08:11,449 ‫من "فرع الأعمال" لهيئة "بتر بنزنز بيوروز"؟ 159 00:08:11,532 --> 00:08:14,368 ‫أنت محق! علينا أن نتصرف قبل أن يتأذى أحد. 160 00:08:14,452 --> 00:08:17,580 ‫اعتبريني 4 أطباء أسنان من أصل 5 لأنني أتفق. 161 00:08:18,706 --> 00:08:19,707 ‫ماذا؟ 162 00:08:19,790 --> 00:08:20,791 ‫"تم البيع" 163 00:08:22,793 --> 00:08:25,338 ‫ها نحن. بقية حياتنا. 164 00:08:25,421 --> 00:08:26,714 ‫نعم، عجباً. 165 00:08:27,673 --> 00:08:30,051 ‫- أتريدين الذهاب إلى "هاواي"؟ ‫- ماذا؟ الآن؟ 166 00:08:30,134 --> 00:08:32,762 ‫نعم! متى آخر مرة أقدمنا على شيء عفوي؟ 167 00:08:32,845 --> 00:08:35,014 ‫إنك ترشحت لمنصب الحاكم ‫من دون إمعان التفكـ... 168 00:08:35,097 --> 00:08:38,726 ‫إنما أظن أننا نحتاج إلى إجازة. ‫كانت الأمور جنونية هذه السنة. 169 00:08:38,809 --> 00:08:41,562 ‫قبل أن نبدأ بقية حياتنا، ‫ألم نستحق استراحة؟ 170 00:08:41,646 --> 00:08:43,648 ‫حسناً. لنذهب إلى "هاواي". 171 00:08:43,731 --> 00:08:45,191 ‫بنوا ذلك الجسر الذي لا يستخدمه أحد. 172 00:08:45,274 --> 00:08:48,236 ‫- ربما انبغى أن نستخدمه نحن. ‫- حسناً! "هاواي"، نحن آتيان! 173 00:08:48,319 --> 00:08:51,906 ‫- حسناً! "هاواي". ‫- "هاواي". 174 00:08:51,989 --> 00:08:52,990 ‫"كلب مطيع" 175 00:08:53,074 --> 00:08:54,492 ‫"(هونولولو) 2558" 176 00:08:58,287 --> 00:08:59,747 ‫"حانة (بيليكان)، جعة" 177 00:08:59,830 --> 00:09:00,706 ‫أنصت إذاً. 178 00:09:00,790 --> 00:09:03,709 ‫كما تعرف، ‫أحد الفروق بين الوكلاء والمديرين... 179 00:09:03,793 --> 00:09:06,879 ‫- رباه. توقفي رجاءً. ‫- سأنتج مسلسلاً تلفازياً جديداً. 180 00:09:06,963 --> 00:09:10,675 ‫إنها قصة استثنائية ربما ‫تنطوي على الأشباح أو السمندر المائي. 181 00:09:10,758 --> 00:09:13,135 ‫- هل تنطوي على الأشباح أو السمندر المائي؟ ‫- ربما! 182 00:09:13,219 --> 00:09:16,055 ‫- لم تقرئيها، صحيح؟ ‫- لم أقرأها؟ أنا أنتجها! 183 00:09:17,306 --> 00:09:20,768 ‫- صحيح. ‫- هي قصة غموض قاسية عنيفة... 184 00:09:20,851 --> 00:09:22,979 ‫- سئمت قصص الغموض تماماً. ‫- أجل... 185 00:09:23,062 --> 00:09:24,564 ‫يصعب فهمها دائماً. 186 00:09:24,647 --> 00:09:27,942 ‫ثم فجأةً، تفصيل عشوائي ‫يجعل البطل يتذكر محادثةً 187 00:09:28,025 --> 00:09:31,529 ‫تعيد نسج القصة برمتها، ‫ثم تترابط أحداثها على نحو سحري. 188 00:09:31,612 --> 00:09:33,197 ‫- بالطبع، لكن... ‫- هذا هراء. 189 00:09:33,281 --> 00:09:36,075 ‫أين تفصيلي العشوائي ‫الذي سيجعل كل الأمور منطقية فجأةً؟ 190 00:09:36,158 --> 00:09:37,243 ‫لكنني أتوق إلى ذلك. 191 00:09:37,326 --> 00:09:41,038 ‫هذه القصة مميزة بحق، ‫والجميع يريدون دور البطل 192 00:09:41,122 --> 00:09:43,291 ‫من "ماثيو ماكونوهي" إلى "ماثيو بيري". 193 00:09:43,374 --> 00:09:45,418 ‫- "ماثيو بيري"؟ ‫- أجل. لكن كنت أظن... 194 00:09:45,501 --> 00:09:47,628 ‫مهلاً. "ماثيو بيري"... 195 00:09:49,338 --> 00:09:53,301 ‫"بوجاك"، أي هذه الصورة أبلغ في قول: 196 00:09:53,384 --> 00:09:58,347 ‫"هذه الفتاة تبدو سيدة رائعة ‫أريدها في حياتي"؟ 197 00:09:58,431 --> 00:09:59,348 ‫لم تسألين؟ 198 00:09:59,432 --> 00:10:02,310 ‫أكتب خطاباً لأمي وأريد إرفاق صورة. 199 00:10:02,393 --> 00:10:04,353 ‫سأرسله إلى مؤسسة التبني. 200 00:10:04,437 --> 00:10:07,356 ‫ربما إن كان عنوانها لا يزال محفوظاً لديهم، ‫فيمكنهم إرساله إليها. 201 00:10:07,440 --> 00:10:10,651 ‫تبدو فرصة بعيدة المرمى. ‫ما رأيك باستراتيجية أفضل؟ لا تفعلي ذلك 202 00:10:10,735 --> 00:10:13,112 ‫ثم لن يخيب أملك حين يخيب مسعاك. 203 00:10:13,195 --> 00:10:15,448 ‫أحاول كل شيء. فلا أريد أن أستذكر هذا 204 00:10:15,531 --> 00:10:17,742 ‫وأشعر مثلما بنهاية "قائمة تشاندلر"، أتعرف؟ 205 00:10:17,825 --> 00:10:19,785 ‫- تقصدين "قائمة شندلر". ‫- لم أشاهده قط. 206 00:10:19,869 --> 00:10:21,245 ‫لكنني أقصد "قائمة تشاندلر"، 207 00:10:21,329 --> 00:10:23,664 ‫المشهد الذي عُرض ‫حين قدم "ماثيو بيري" برنامج "إس إن إل". 208 00:10:23,748 --> 00:10:24,957 ‫- هلا تذكرينني؟ ‫- حسناً. 209 00:10:25,041 --> 00:10:26,250 ‫"تشاندلر" من مسلسل "فرندز"، 210 00:10:26,334 --> 00:10:28,502 ‫في إبان الحرب العالمية الثانية، ‫ومعه هذه القائمة. 211 00:10:28,586 --> 00:10:30,421 ‫وكانت حال لسانه: "أنا تشاندلر! 212 00:10:30,504 --> 00:10:32,048 ‫أيمكن أن تكون قائمتي أكبر؟" 213 00:10:32,131 --> 00:10:34,508 ‫لكن في النهاية، تنتهي الحرب فيقول: 214 00:10:34,592 --> 00:10:36,302 ‫"أكان يمكن أن تكون قائمتي أكبر؟" 215 00:10:37,094 --> 00:10:39,764 ‫لا يفارقه هذا الشعور لأنه يشعر ‫بأنه كان يمكن أن يفعل المزيد. 216 00:10:39,847 --> 00:10:43,726 ‫فيقول: "أيمكن أن أشعر أكثر ‫بأنه كان يمكن أن أفعل المزيد؟" 217 00:10:46,354 --> 00:10:47,480 ‫علي الانصراف. 218 00:10:47,563 --> 00:10:49,732 ‫انظر، أحاول أن أسدي إليك معروفاً! 219 00:10:52,485 --> 00:10:53,319 ‫"أغراض (بي)" 220 00:11:01,369 --> 00:11:02,870 ‫"يُرسل إلى (بياتريس هورسمان) ‫تحت رعاية (بوجاك هورسمان) 221 00:11:02,953 --> 00:11:04,080 ‫1475 في جادة (لاك هوف) ‫(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا) 90046 222 00:11:04,163 --> 00:11:04,997 ‫يُرسل إلى (بياتريس هورسمان) ‫(والنات سبرنغز) 223 00:11:05,081 --> 00:11:05,915 ‫13 شارع (مورغان) ‫(سانتا باربرا)، (كاليفورنيا) 93101 224 00:11:05,998 --> 00:11:06,874 ‫ما عادت تعيش هنا 225 00:11:06,957 --> 00:11:08,125 ‫(هنرييتا بلاتشكي) تحت رعاية ‫(بياتريس هورسمان)، 7144 شارع (شتاينر)" 226 00:11:14,298 --> 00:11:15,800 ‫"كتب مجانية عفا عليها الزمن، (كيدلايتس)" 227 00:11:20,137 --> 00:11:21,180 ‫"(وام أو)، وقود" 228 00:11:25,476 --> 00:11:27,770 ‫نعم، خذي المجلة. 229 00:11:27,853 --> 00:11:30,773 ‫يا لها من إضافة رائعة لغرفة الانتظار عندك. 230 00:11:31,899 --> 00:11:32,900 ‫لا! 231 00:11:40,449 --> 00:11:41,450 ‫لا! 232 00:11:45,079 --> 00:11:47,498 ‫رباه، ماذا سنفعل، "تود"؟ 233 00:11:47,581 --> 00:11:49,625 ‫يا رفاق، لنتكلم عن هذا. 234 00:11:57,967 --> 00:11:58,968 ‫اهربا. 235 00:12:04,849 --> 00:12:06,559 ‫لم أركض بهذه السرعة في حياتي قط. 236 00:12:06,642 --> 00:12:08,477 ‫- ولا أنا. ‫- يجب أن أدرك لياقةً أفضل. 237 00:12:08,561 --> 00:12:11,897 ‫لا أنفك أقول إنني سأركض أكثر، ‫لكن يصعب جداً البقاء متحفزةً. 238 00:12:13,399 --> 00:12:15,526 ‫لا ترد هكذا. فأنا أكلمك. 239 00:12:22,199 --> 00:12:25,661 ‫- أيمكن ألا تسير وتتوقف بكثرة؟ ‫- لا أستطيع التحكم في المرور، عزيزتي. 240 00:12:25,744 --> 00:12:29,331 ‫حين تسير السيارة التي أمامي، أسير. ‫وحين تتوقف، أتوقف. 241 00:12:29,415 --> 00:12:32,293 ‫ربما ليس عليك السير ‫كلما سارت السيارة التي أمامك 242 00:12:32,376 --> 00:12:34,253 ‫لأنها كما تعرف ستتوقف مجدداً على أي حال. 243 00:12:34,336 --> 00:12:36,797 ‫- يمكنك ترك مسافة صغيرة. ‫- حسناً. 244 00:12:37,548 --> 00:12:42,136 ‫ووقفت سيارة أخرى أمامي للتو ‫لأنني تركت مسافة صغيرة. 245 00:12:42,219 --> 00:12:44,221 ‫عذراً، لكنني أشعر بالغثيان. 246 00:12:44,305 --> 00:12:46,015 ‫حسناً. سأمون السيارة بالوقود. 247 00:12:53,272 --> 00:12:54,565 ‫حسناً. استقصيت وعرفت. 248 00:12:54,648 --> 00:12:57,151 ‫أولاً، وأهم شيء، ‫أحضرت لك هذا البنس المسطح. 249 00:12:57,234 --> 00:12:59,195 ‫سيكون قريباً إلى قلبي دائماً. 250 00:12:59,278 --> 00:13:02,406 ‫- آسفة على كوني مزعجة من قبل. ‫- لا عليك. 251 00:13:02,490 --> 00:13:03,324 ‫إليك الأمر. 252 00:13:03,407 --> 00:13:05,951 ‫في ظل هذا الاختناق المروري، ‫يمكننا ملازمة مسارنا الحالي 253 00:13:06,035 --> 00:13:09,038 ‫والوصول إلى "هاواي" لنقضي ساعتين ممتازتين 254 00:13:09,121 --> 00:13:11,582 ‫في "هونولولو ستلتون"، ثم نستدير ونعود... 255 00:13:11,665 --> 00:13:14,251 ‫أو يمكننا التسكع هنا في هذا النزل الموفر 256 00:13:14,335 --> 00:13:17,004 ‫بمنطقة الاستراحة وموقف التموين الساحرين ‫اللذين بمنتصف الطريق إلى "هاواي". 257 00:13:17,087 --> 00:13:18,589 ‫"نزل موفر" 258 00:13:19,173 --> 00:13:21,967 ‫المعذرة، نريد أفخم غرفكم، رجاءً. 259 00:13:22,051 --> 00:13:25,763 ‫- غرفنا كلها واحدة. ‫- أي مطبخ تقدمونه بالنزل؟ 260 00:13:25,846 --> 00:13:28,182 ‫ثمة متجر أطعمة جاهزة بمحطة الوقود ‫في ناحية الشارع المقابلة. 261 00:13:28,265 --> 00:13:30,809 ‫- ما ساعات المنتجع المعدني لديكم؟ ‫- ما من منتجع معدني. 262 00:13:30,893 --> 00:13:33,979 ‫حسناً، إن أردت إطلاق حفلة كبيرة، ‫أيمكنني استخدام قاعة الرقص الكبيرة 263 00:13:34,063 --> 00:13:35,689 ‫أم هل هي محجوزة لشهور مقدماً؟ 264 00:13:35,773 --> 00:13:37,733 ‫كنت لأقبل بنصف قاعة رقص من دون تردد، 265 00:13:37,816 --> 00:13:40,152 ‫لكن الملابس ستكون رسمية ‫ولا أريد تشتيت الانتباه عن المكان. 266 00:13:40,236 --> 00:13:42,488 ‫ليس لدينا أي قاعات رقص ‫في هذا "النزل الموفر". 267 00:13:42,571 --> 00:13:44,281 ‫أرى. سيفي هذا بالغرض. 268 00:13:46,242 --> 00:13:48,661 ‫ألم تخبريني ذات مرة أنك تريدين قاعة رقص؟ 269 00:13:48,744 --> 00:13:51,997 ‫بالواقع، لا. قلت إنني أريد غرفة "بل". 270 00:13:52,081 --> 00:13:54,333 ‫ما ذلك؟ غرفة مليئة بالأجراس؟ 271 00:13:54,416 --> 00:13:57,545 ‫إنها غرفة مليئة بالكتب الكبيرة، ‫بها نافذات كبيرة وسلم 272 00:13:57,628 --> 00:13:59,380 ‫مثل غرفة "بل" في قصة "الجميلة والوحش". 273 00:13:59,463 --> 00:14:02,383 ‫- هل تُدعى غرفة "بل"؟ ‫- بل تدعى مكتبة. 274 00:14:02,466 --> 00:14:05,261 ‫لكنني دعوتها غرفة "بل" لأنني ظننتها سحرية. 275 00:14:05,344 --> 00:14:07,763 ‫وبما أنه كان اسماً اختلقته أنا ‫لغرفة خيالية 276 00:14:07,846 --> 00:14:09,390 ‫فذلك جعلها كأنها ملك لي وحدي. 277 00:14:09,473 --> 00:14:11,100 ‫ذلك لطيف جداً. 278 00:14:11,183 --> 00:14:13,310 ‫- مرحباً، "سيبورن"! ‫- ما هذا الآن؟ 279 00:14:13,394 --> 00:14:15,396 ‫ألست صاحب إعلان لبن "سيبورن" لحصان البحر؟ 280 00:14:15,479 --> 00:14:16,730 ‫بلى. 281 00:14:16,814 --> 00:14:18,566 ‫رباه! هلا نلتقط صورة صدفية؟ 282 00:14:18,649 --> 00:14:20,609 ‫هذه نسخة الأسماك الصدفية ‫من الصورة الذاتية. 283 00:14:21,819 --> 00:14:24,071 ‫اذهب، التقط صورة. ستسعدهما. 284 00:14:24,154 --> 00:14:26,323 ‫- أأنت متأكدة؟ ألا تمانعين؟ ‫- سأكون في الغرفة. 285 00:14:26,407 --> 00:14:28,117 ‫لا تتأخر كثيراً مع صديقيك الجديدين. 286 00:14:28,200 --> 00:14:31,120 ‫سأنزل إليكما يا رفيقي. ‫أي أعمال أخرى تحبانها لي؟ 287 00:14:31,203 --> 00:14:33,038 ‫عجباً، نعم! 288 00:14:35,833 --> 00:14:37,001 ‫حسناً، إذاً... 289 00:14:58,564 --> 00:14:59,565 ‫مرحباً. 290 00:15:06,363 --> 00:15:09,158 ‫إذاً قال التاجر: ‫"علي أن أجرب (أيوا) حقاً". 291 00:15:09,241 --> 00:15:12,244 ‫لكنني قلت: "يا صاح، مدينة (كانساس) ‫هي أبعد ما أستطيع الذهاب إليه". 292 00:15:12,328 --> 00:15:14,705 ‫اختصاراً، سنلتقي في "سانت لويس". 293 00:15:16,874 --> 00:15:18,208 ‫- أنت. ‫- علي أن أكلم "هوليهوك"! 294 00:15:18,292 --> 00:15:19,835 ‫- ليست هنا. ‫- عليكم السماح لي برؤيتها. 295 00:15:19,919 --> 00:15:22,171 ‫رجاءً، فقد سافرت جواً إلى هنا ‫ونحن في "وتشيتا" 296 00:15:22,254 --> 00:15:25,341 ‫لذا فليس لدي أي شيء آخر أفعله في "وتشيتا". 297 00:15:25,424 --> 00:15:27,009 ‫لم يخبرك أحد بالقدوم إلى هنا. 298 00:15:27,092 --> 00:15:29,011 ‫أنت من يحب ‫الأفلام السينمائية الأجنبية، صحيح؟ 299 00:15:29,094 --> 00:15:31,430 ‫أتعرف ذلك الجزء بفيلم "آميلي" ‫حيث تنصت إلى قصة الرجل؟ 300 00:15:31,513 --> 00:15:33,641 ‫هذا هو ذلك الجزء. وأنا صاحب القصة. 301 00:15:33,724 --> 00:15:35,684 ‫أحتاج منك إلى أن تكون "آميلي" الآن. 302 00:15:35,768 --> 00:15:39,355 ‫لا أحب الأفلام السينمائية الأجنبية، ‫بل الأفلام الفنية الأجنبية. 303 00:15:39,438 --> 00:15:40,773 ‫حسناً، يستحيل التفاهم معك. 304 00:15:40,856 --> 00:15:42,858 ‫لكن بقيتكم، رجاءً، أنصتوا إلي لوهلة. 305 00:15:42,942 --> 00:15:45,819 ‫أعرف أنكم تكرهونني، ‫لكن من أجل "هوليهوك"، أنصتوا رجاءً. 306 00:15:48,489 --> 00:15:50,866 ‫إذاً وقت مكوثها معي برمته غير منطقي، صحيح؟ 307 00:15:50,950 --> 00:15:52,701 ‫فإن كنت أنا أباها، أين أمها؟ 308 00:15:52,785 --> 00:15:54,787 ‫هذه وجهة نظر تبعية جداً 309 00:15:54,870 --> 00:15:56,830 ‫- في النظر إلى الأمور. ‫- كلا، إنما أقول، طبياً 310 00:15:56,914 --> 00:15:59,792 ‫أين المرأة التي مارست الجنس معها ‫ومن ثم ولدتها؟ 311 00:15:59,875 --> 00:16:02,252 ‫صحيح؟ لذلك أتت "هوليهوك" ‫إلى "لوس أنجلوس" في المقام الأول. 312 00:16:02,336 --> 00:16:03,253 ‫حسناً... 313 00:16:03,337 --> 00:16:06,298 ‫لكن بعدها تراءى لي: ‫"ماذا لو لم أكن أباها؟" 314 00:16:06,382 --> 00:16:08,092 ‫لست أباها. نحن آباؤها. 315 00:16:08,175 --> 00:16:09,760 ‫أنتم آباؤها. نعم. أعرف. 316 00:16:09,843 --> 00:16:11,887 ‫وأنتم 8 ولكل منكم ‫علاقته اللطيفة بالآخر، أفهم. 317 00:16:11,971 --> 00:16:14,264 ‫وجهة نظري أن "هوليهوك" وأنا ‫لدينا الحمض النووي نفسه 318 00:16:14,348 --> 00:16:16,517 ‫لكن ذلك لا يعني أنني أبوها. 319 00:16:16,600 --> 00:16:18,686 ‫لست أباها. الأبوية ليست مجرد... 320 00:16:18,769 --> 00:16:21,271 ‫رباه. أشعر بأنكم تسيئون فهمي عمداً. 321 00:16:21,355 --> 00:16:24,608 ‫ما أقوله هو إنني لست أباها البيولوجي حتى. 322 00:16:24,692 --> 00:16:26,986 ‫- عذراً؟ ‫- أبي هو أبوها. 323 00:16:27,069 --> 00:16:27,945 ‫ماذا؟ 324 00:16:28,529 --> 00:16:30,656 ‫ذهبت إلى كل مستشفى ‫ومكتب موظفين محلي في "لوس أنجلوس". 325 00:16:30,739 --> 00:16:32,032 ‫انتظرت في الطوابير، وملأت الاستمارات... 326 00:16:32,116 --> 00:16:32,950 ‫"ختم ولاية (كاليفورنيا) العظيم" 327 00:16:33,033 --> 00:16:33,867 ‫تحدثت مع كل شخص لم يمانع. 328 00:16:33,951 --> 00:16:36,537 ‫لم أسترح حتى عرفت أنني فعلت كل ما بوسعي. 329 00:16:36,620 --> 00:16:38,831 ‫لكن لم يكن هنا أي سجل لفتاة حصان 330 00:16:38,914 --> 00:16:40,416 ‫وُلدت في يوم مولد "هوليهوك". 331 00:16:40,499 --> 00:16:41,583 ‫حسناً، وبعد؟ 332 00:16:41,667 --> 00:16:44,336 ‫في "لوس أنجلوس"، لأنها ‫لم تولد في "لوس أنجلوس". 333 00:16:44,420 --> 00:16:46,171 ‫بل وُلدت في "سان فرانسسكو". 334 00:16:46,255 --> 00:16:49,091 ‫خطرت لي فكرة جنونية ‫بأن أبي جعل الخادمة تحمل. 335 00:16:49,174 --> 00:16:52,052 ‫فذهبت إلى هناك، ‫وأعدت الكرة كلها، ووجدتها. 336 00:16:52,136 --> 00:16:53,971 ‫شهادة الميلاد وعليها اسم أمها، 337 00:16:54,054 --> 00:16:56,849 ‫واضح كالشمس، (هنرييتا بلاتشكي)." 338 00:16:56,932 --> 00:16:58,642 ‫- ذلك... ‫- لكن أين هي الآن، صحيح؟ 339 00:16:58,726 --> 00:17:00,686 ‫بحثت عنها على "فيسبوك". ‫أعرف ما خطر لبالكم. 340 00:17:00,769 --> 00:17:02,646 ‫لدى "بوجاك هورسمان" حساب على "فيسبوك"؟ 341 00:17:03,022 --> 00:17:05,190 ‫طبعاً لم أملك حساباً، ‫لأن الإنترنت للمهووسين. 342 00:17:05,274 --> 00:17:08,736 ‫لكنني أعرف أنها طريقة سديدة لإيجاد الناس، ‫لذا فتحت حساباً ووجدتها. 343 00:17:08,819 --> 00:17:09,653 ‫"(منيابوليس)، (مينيسوتا) ‫(نيوآرك)، (كاليفورنيا)" 344 00:17:09,737 --> 00:17:12,698 ‫تعيش في "منيابوليس" وهي ممرضة. ‫كان رقم هاتفهما على صفحتها بالـ"فيسبوك". 345 00:17:12,781 --> 00:17:15,034 ‫وأردت "هوليهوك" أن تعرفه. 346 00:17:15,117 --> 00:17:16,910 ‫- فعلت كل ذلك؟ ‫- عليها أن تعرف. 347 00:17:16,994 --> 00:17:19,788 ‫ليس عليكم إخبارها أنني كنت هنا. ‫سأخرج من حياتها للأبد. 348 00:17:19,872 --> 00:17:22,291 ‫يمكنكم إخبارها بأنني نذل، ‫وأنكم وجدتم هذا بأنفسكم. 349 00:17:22,374 --> 00:17:24,960 ‫لا يهمني ما تقولونه لها، رجاءً. 350 00:17:33,635 --> 00:17:34,470 ‫يا رفاق؟ 351 00:17:39,641 --> 00:17:42,561 ‫- حسناً، "بوجاك". سنخبرها. ‫- حقاً؟ 352 00:17:42,644 --> 00:17:45,105 ‫نعم. لكن عليك المغادرة الآن. 353 00:17:46,690 --> 00:17:47,649 ‫حسناً. 354 00:17:48,358 --> 00:17:50,402 ‫"اركضوا لتنجوا بحياتكم ‫اهربوا من الأطباء المهرجين المسعورين" 355 00:17:50,486 --> 00:17:51,487 ‫"تلقيح الدخول" 356 00:17:51,570 --> 00:17:54,156 ‫أهلاً بكم في أفضل ‫روتين تمرينات في "لوس أنجلوس". 357 00:17:54,239 --> 00:17:56,158 ‫لا شيء يحفزك كالخوف. 358 00:17:56,241 --> 00:17:59,286 ‫لذا تذكروا، حالما تدخلون، ‫لا تكفوا عن الركض. 359 00:17:59,369 --> 00:18:01,830 ‫إن أمسك بكم الأطباء المهرجون، سيعضونكم 360 00:18:01,914 --> 00:18:03,665 ‫وأسنانهم صحية جداً. 361 00:18:03,749 --> 00:18:06,001 ‫حسناً، لكن هذا مزاح، صحيح؟ 362 00:18:06,085 --> 00:18:10,964 ‫لا، هذا جاد. سيعضونكم بالفعل، ‫وهم مصابون بالسعار حقاً. 363 00:18:11,048 --> 00:18:13,092 ‫عجباً، أحزر أنني سأضطر إلى الركض بحق. 364 00:18:13,175 --> 00:18:15,135 ‫لا مزيد من الأعذار. هذا رائع. 365 00:18:15,219 --> 00:18:18,388 ‫بالضبط! ولا تنسوا...استمتعوا بالداخل! 366 00:18:19,473 --> 00:18:20,974 ‫- لنفعل هذا. ‫- لنذهب. 367 00:18:24,561 --> 00:18:25,854 ‫"أفضل" 368 00:18:25,938 --> 00:18:28,148 ‫فعلتها إذاً. صنعت مشروعاً أفضل. 369 00:18:28,232 --> 00:18:29,483 ‫فعلناها معاً. 370 00:18:29,566 --> 00:18:34,446 ‫بين أسلوبك الحازم ‫وأسلوبي الذي يتحلى بكمية حزم عادية 371 00:18:34,530 --> 00:18:36,115 ‫فإننا فريق رائع. 372 00:18:36,198 --> 00:18:38,242 ‫نعم. سأعود إلى عملي. 373 00:18:38,325 --> 00:18:40,285 ‫لكن إن حدث أي شيء هنا واحتجت إلي، 374 00:18:40,369 --> 00:18:44,957 ‫أو إن أردت التسكع فقط وتناول مشروب، ‫فعليك الاتصال بي في وقت ما. 375 00:18:46,375 --> 00:18:49,336 ‫يجب أن أخبرك، أنا لا جنسي. 376 00:18:49,419 --> 00:18:52,965 ‫نعم، أعرف. وأنا أيضاً. ‫لذلك أطلب الخروج معك. 377 00:18:54,633 --> 00:18:56,552 ‫- حسناً. ‫- حسناً. إلى اللقاء. 378 00:19:11,900 --> 00:19:14,486 ‫- علي أن أكلمك. ‫- البيت بيتك. 379 00:19:14,570 --> 00:19:16,405 ‫أخفقت. أنا آسفة. 380 00:19:16,488 --> 00:19:18,448 ‫وعدت بأنك ستمثل بهذا المسلسل. 381 00:19:18,532 --> 00:19:21,451 ‫لا أعرف لماذا. إنما احتجت إلى شيء ما... 382 00:19:21,535 --> 00:19:22,828 ‫- سأمثل به. ‫- ماذا؟ 383 00:19:22,911 --> 00:19:26,373 ‫إن أردتني أن أقبله، فسأقبله. ‫الله أعلم أنك فعلت ما يكفي من أجلي. 384 00:19:27,374 --> 00:19:29,501 ‫ما الخطب؟ قلت إنني سأقبله. 385 00:19:29,585 --> 00:19:34,548 ‫- إنه من الصعب جداً الاحتياج إلى الناس. ‫- نعم، لكن... 386 00:19:35,507 --> 00:19:37,467 ‫نعم. شكراً لك. 387 00:19:38,177 --> 00:19:41,638 ‫سيفيدني أن أخرج من المنزل على أي حال. ‫أتريدين شراباً؟ 388 00:19:41,722 --> 00:19:43,974 ‫- ماء. ‫- ماء؟ أأنت حبلى؟ 389 00:19:44,558 --> 00:19:46,018 ‫على النقيض. 390 00:19:46,101 --> 00:19:48,812 ‫- سمعت أنك ارتبطت بحبيب جديد. ‫- انفصلنا. 391 00:19:49,980 --> 00:19:51,148 ‫يبدو نذلاً. 392 00:19:51,231 --> 00:19:54,318 ‫بالواقع، كان أول رجل أواعده ‫لا يتسم بالنذالة. 393 00:19:55,235 --> 00:19:59,031 ‫- من نجاح إلى نجاح إذاً. ‫- سمعت أن هناك فتاة تعيش معك؟ 394 00:19:59,114 --> 00:20:01,950 ‫لا. لها آباء متبنون. 395 00:20:02,034 --> 00:20:04,620 ‫إنهم أنذال بحق، لكنهم يعتنون بها. 396 00:20:04,703 --> 00:20:05,913 ‫ستنعم بحياة رغيدة. 397 00:20:06,914 --> 00:20:08,123 ‫هل سبق أن فكرت بالتبني؟ 398 00:20:09,458 --> 00:20:12,294 ‫- كثيراً في الآونة الأخيرة. ‫- أنصحك به. ستكونين أماً جيدة. 399 00:20:12,961 --> 00:20:15,881 ‫- العالم يحتاج إلى الأمهات الجيدة. ‫- سأضع ذلك في حسباني. 400 00:20:17,382 --> 00:20:19,176 ‫أعتقد أنني سأراك في أستوديو التصوير إذاً. 401 00:20:19,760 --> 00:20:20,928 ‫أتطلع إلى ذلك. 402 00:20:27,851 --> 00:20:31,146 ‫الآن، وقد عدنا إلى سابق عهدنا. ‫"دايان" والسيد "بيناتباتر". 403 00:20:31,230 --> 00:20:35,192 ‫- ها نحن. بقية حياتنا. ‫- أريد أن أريك شيئاً ما. 404 00:20:36,151 --> 00:20:39,446 ‫طلبت من المقاول أن يبني هذه ‫في غيابنا. أغلقي عينيك. 405 00:20:39,529 --> 00:20:42,157 ‫- حسناً... ‫- حسناً، افتحيهما. 406 00:20:42,241 --> 00:20:45,202 ‫- رباه! إنها... ‫- رائعة جداً، صحيح؟ 407 00:20:45,285 --> 00:20:48,664 ‫- لم قد تفعل هذا؟ ‫- إنها ما أردته دائماً، صحيح؟ 408 00:20:48,747 --> 00:20:51,166 ‫هذه مبالغ فيها. لم أردها هكذا. 409 00:20:51,250 --> 00:20:53,252 ‫- كماذا؟ ‫- لا أعرف. آسفة. 410 00:20:53,335 --> 00:20:55,212 ‫هذه رائعة. آسفة. 411 00:20:56,046 --> 00:20:57,839 ‫لم تظنني أنني سأحب هذا؟ 412 00:20:57,923 --> 00:21:00,133 ‫لأنك أخبرتني بأنك لطالما حلمت بهذا؟ 413 00:21:00,217 --> 00:21:02,386 ‫لا أحب البادرات الكبيرة كهذه! 414 00:21:02,469 --> 00:21:04,846 ‫- كم مرة... ‫- نعم، لكن هذا... 415 00:21:04,930 --> 00:21:07,975 ‫كان حلماً لي، شيئاً يخصني وحدي. 416 00:21:08,058 --> 00:21:09,351 ‫لم لم تسأل...؟ 417 00:21:09,434 --> 00:21:12,688 ‫آسف. آسف على أنني أحاول مفاجأتك، ‫أو أفعل أموراً لطيفة. 418 00:21:12,771 --> 00:21:14,940 ‫- أتعرفين ماذا كلفني ‫أن أشتري 5 آلاف كتاب زائف؟ 419 00:21:15,023 --> 00:21:16,024 ‫إذاً أنا المتذمرة؟ 420 00:21:16,108 --> 00:21:17,526 ‫- أذلك ما... ‫- آسف أنني أردت جعل 421 00:21:17,609 --> 00:21:18,944 ‫منزلنا يبدو مثل مكان 422 00:21:19,027 --> 00:21:22,072 ‫تريدين العيش فيه، ‫ويمكن أن يكون لي بقدر ما هو لي! 423 00:21:22,155 --> 00:21:24,032 ‫لم يهمك هذا جداً؟ 424 00:21:24,116 --> 00:21:26,243 ‫لأنه بخلاف هذا، أشعر بأنك ضيفة. 425 00:21:26,326 --> 00:21:29,371 ‫وبخلاف الشمعدان المتكلم ‫في فيلم "ديزني" المذكور آنفاً 426 00:21:29,454 --> 00:21:31,039 ‫لا أريدك أن تكوني ضيفة. 427 00:21:31,123 --> 00:21:32,291 ‫يشعرني هذا بالاستياء. 428 00:21:32,374 --> 00:21:35,627 ‫كأنك تزورينني وحسب، ‫حتى الأمر التالي وستهجرينني 429 00:21:35,711 --> 00:21:37,879 ‫حين تملين أو تجدين شيئاً أفضل. 430 00:21:37,963 --> 00:21:39,756 ‫مثلما فعلت "كاترينا" و"جيسيكا". 431 00:21:39,840 --> 00:21:42,384 ‫لا يمكنك استخدام طليقاتك ضدي. 432 00:21:42,467 --> 00:21:44,219 ‫إنما أخبرك بشعوري. 433 00:21:44,303 --> 00:21:46,555 ‫كنت أحاول فعل شيء لطيف لك. 434 00:21:46,638 --> 00:21:49,016 ‫لم أظن أن الأمر ‫سيسير على هذا النحو إطلاقاً. 435 00:21:50,517 --> 00:21:53,270 ‫"دايان" والسيد "بيناتبار"، ‫وقد عادا إلى سابق عهدهما، صحيح؟ 436 00:21:55,480 --> 00:21:59,192 ‫لعلمك، أشعر أحياناً بأن زواجنا ‫مثل ملصق العين السحرية. 437 00:21:59,276 --> 00:22:01,111 ‫- أحب هذه الألغاز. ‫- أعرف. 438 00:22:01,194 --> 00:22:05,032 ‫وهو فوضوي. وللوهلة الأولى، ‫لا يبدو أنه منطقي على الإطلاق. 439 00:22:05,115 --> 00:22:07,701 ‫ويصعب حله. 440 00:22:07,784 --> 00:22:09,453 ‫لكن أحياناً 441 00:22:09,536 --> 00:22:12,539 ‫إن نظرت بمؤخر عينيك كالأحول، ينتظم كل شيء 442 00:22:12,622 --> 00:22:17,627 ‫وتراها لوحة في غاية الجمال ‫والمثالية والإذهال. 443 00:22:17,711 --> 00:22:19,546 ‫نعم. أعرف مقصدك. 444 00:22:19,629 --> 00:22:20,630 ‫لكن... 445 00:22:21,590 --> 00:22:23,508 ‫سئمت النظر كالأحول. 446 00:22:34,561 --> 00:22:35,937 ‫"(فلبرت)، من تأليف (فليب مكفيكر)" 447 00:22:36,021 --> 00:22:37,022 ‫"(أولد بارن)، ويسكي إسكتلندي" 448 00:22:40,067 --> 00:22:41,068 ‫ماذا؟ 449 00:22:41,651 --> 00:22:43,111 ‫رباه. 450 00:22:44,279 --> 00:22:46,656 ‫"(هوليهوك)، رقم الهاتف الخلوي" 451 00:22:47,491 --> 00:22:48,700 ‫- "هوليهوك". ‫- مرحباً. 452 00:22:48,784 --> 00:22:50,202 ‫- كيف حالك؟ ‫- أنصت... 453 00:22:50,285 --> 00:22:52,496 ‫أردت أن أشكرك على إيجاد أمي. 454 00:22:52,579 --> 00:22:54,206 ‫- هل أخبروك؟ ‫- ليس بالضبط. 455 00:22:54,289 --> 00:22:57,000 ‫لديهم لغة أبوية سرية يظنون أنني لا أفهمها، 456 00:22:57,084 --> 00:22:59,211 ‫لكن ما يقولونه واضح جداً. 457 00:23:00,879 --> 00:23:02,464 ‫ذكاؤك هذا بلاء لك. 458 00:23:02,547 --> 00:23:08,261 ‫لذا، كنت أهاتف "هنرييتا" وبدت لطيفة جداً. 459 00:23:08,345 --> 00:23:09,387 ‫حقاً؟ عجباً! 460 00:23:09,471 --> 00:23:10,388 ‫"البوابة 51 - 238 (بوفالو)، (نيويورك)" 461 00:23:10,472 --> 00:23:12,766 ‫سأزورها في "منيابوليس". ‫أنا في المطار الآن. 462 00:23:12,849 --> 00:23:14,351 ‫الآن؟ ذلك مذهل. 463 00:23:14,434 --> 00:23:17,062 ‫لا، المذهل أن هذا المكان في المطار 464 00:23:17,145 --> 00:23:19,481 ‫طلب مني 10 دولارات مقابل كأس فواكه. 465 00:23:19,564 --> 00:23:20,941 ‫- ماذا؟ ‫- وإليك هذا. 466 00:23:21,024 --> 00:23:23,068 ‫يتكون من المن بنسبة 90 بالمئة. 467 00:23:23,151 --> 00:23:24,694 ‫أتمازحينني؟ لماذا؟ 468 00:23:24,778 --> 00:23:29,199 ‫أي مسافرة ثرية تطلب المزيد ‫من المن في كأس فواكهها؟ 469 00:23:29,282 --> 00:23:31,201 ‫لا أحد يريد المن، لكنه هناك دائماً. 470 00:23:31,284 --> 00:23:33,703 ‫إنه حرفياً أسوأ ما في كل شيء. 471 00:23:33,787 --> 00:23:35,705 ‫إنه مثل "جارد ليتو" لكن في الفواكه. 472 00:23:35,789 --> 00:23:37,082 ‫شكراً لك. بالضبط. 473 00:23:39,167 --> 00:23:40,168 ‫حسناً... 474 00:23:40,710 --> 00:23:43,880 ‫على كل حال، سيبدؤون إدخال الركاب، لذا... 475 00:23:43,964 --> 00:23:46,758 ‫"هوليهوك"، يؤسفني ‫أنني لم أعتن بك عنايةً أفضل. 476 00:23:46,842 --> 00:23:50,011 ‫ما انبغى أن أنتقل للعيش معك. ‫ربما كان هذا مبالغاً فيه ومستعجلاً. 477 00:23:50,095 --> 00:23:52,264 ‫- نعم. ‫- لكن لم يكن كله سيئاً. 478 00:23:52,347 --> 00:23:55,225 ‫فنعم، خُدرت سراً لأشهر 479 00:23:55,308 --> 00:23:56,935 ‫حتى النقطة التي شعرت فيها ‫بأنني أعيش كابوساً 480 00:23:57,018 --> 00:23:58,562 ‫حيث لم أقدر على تمييز جسمي 481 00:23:58,645 --> 00:24:00,897 ‫أو فهم ما يدور في عقلي، لكن 482 00:24:00,981 --> 00:24:03,733 ‫ما عدا ذلك، كانت تجربة رائعة جداً. 483 00:24:03,817 --> 00:24:07,028 ‫انبغى أن أحميك، أردت حقاً ‫أن أكون والداً صالحاً لك، "هوليهوك". 484 00:24:07,112 --> 00:24:09,614 ‫اتضح أنك لست أبي على الإطلاق. 485 00:24:09,698 --> 00:24:11,616 ‫نعم. هذا حسن، على ما أظن. 486 00:24:11,700 --> 00:24:13,910 ‫نعم. هذا حسن. 487 00:24:15,328 --> 00:24:19,708 ‫إذاً، "منيابوليس"، صحيح؟ ‫هل استأجرت سيارة أو سيارة أجرة؟ 488 00:24:19,791 --> 00:24:22,377 ‫"بوجاك"، تم الاعتناء بكل شيء. علي الذهاب. 489 00:24:22,460 --> 00:24:23,962 ‫أهناك ما يمكنني فعله؟ 490 00:24:24,045 --> 00:24:26,464 ‫يمكنني ترقية مقعدك، أو... ‫إرسال فاكهة أفضل لك. 491 00:24:26,548 --> 00:24:29,926 ‫"بوجاك"، انظر، لم أحتج منك قط ‫إلى أن تكون أباً. 492 00:24:30,010 --> 00:24:31,261 ‫سأكون على ما يرام. 493 00:24:31,344 --> 00:24:33,763 ‫أخبرتك من البداية، عندي 8 آباء. 494 00:24:33,847 --> 00:24:37,100 ‫نعم. حسناً. 495 00:24:37,184 --> 00:24:40,020 ‫لكن، لم يكن لدي أخ قط. 496 00:25:40,372 --> 00:25:42,374 ‫ترجمة "أرساني خلف"