1 00:00:14,281 --> 00:00:18,619 ‫استيقظ أيها المتفائل. ‫إنه الصباح، وأحدهم يحبك. 2 00:00:19,036 --> 00:00:20,412 ‫أنت أيضاً يا صديقي. 3 00:00:20,746 --> 00:00:22,914 ‫- يا إلهي! إنه هنا. ‫- ها هو. 4 00:00:22,998 --> 00:00:25,751 ‫- أحبك يا سيد "بينات باتر". ‫- أحبكم أيضاً. 5 00:00:26,043 --> 00:00:30,922 ‫فكرة لفيلم جديد لـ"بيكسار"، ‫بماذا تفكر علب البيتزا؟ 6 00:00:31,548 --> 00:00:34,384 ‫- و"ليلاند ستانفورد"؟ ‫- سكة الحديد العابرة للقارات. 7 00:00:34,468 --> 00:00:36,428 ‫- سكة الحديد العابرة للقارات؟ ‫- هذا صحيح. 8 00:00:36,678 --> 00:00:39,765 ‫السؤال التالي، ‫من هو "باري" المفضل لدي؟ 9 00:00:40,849 --> 00:00:42,434 ‫- "باري بوستويك" ‫- توت العليق؟ 10 00:00:42,934 --> 00:00:46,605 ‫آسف، الإجابة الصحيحة بالطبع ‫كانت "باري بوستويك". 11 00:00:46,855 --> 00:00:48,982 ‫- كيف كان يفترض أن أعرف هذا؟ ‫- يحب أيضاً "فرانكن باري". 12 00:00:49,066 --> 00:00:51,068 ‫- كنا لنقبل أيضاً "فرانكن باري". ‫- ماذا؟ 13 00:00:51,276 --> 00:00:53,278 ‫- آسف، أنت تخسر. ‫- ماذا... 14 00:00:53,362 --> 00:00:56,615 ‫هذه نهاية حلقتنا، لكن قبل الانتهاء ‫أود إرسال رسالة سريعة. 15 00:00:56,990 --> 00:00:59,368 ‫"دايان"، إن كنت تشاهدين هذا ‫فأنا أحبك، 16 00:00:59,743 --> 00:01:01,578 ‫وأعرف أنك تقومين بأمور رائعة. 17 00:01:02,913 --> 00:01:08,251 ‫فكرة لتطبيق جديد، ‫زر إلغاء يمكنه إلغاء فترات وقت طويلة. 18 00:01:08,543 --> 00:01:10,879 ‫مرحباً، هل الجميع يستمتع بوقته؟ 19 00:01:11,755 --> 00:01:15,008 ‫ثلاثة شهور، عام، حياة كاملة. 20 00:01:15,300 --> 00:01:19,888 ‫"إيريكا"، من أين أتى هذا السن؟ ‫حسناً، لنستمر بهذه الحفلة. 21 00:01:20,305 --> 00:01:22,933 ‫ضغطة زر واحدة ‫ويمكن لكل شيء أن يعود كما كان. 22 00:01:28,897 --> 00:01:32,317 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً، ما زلت هنا؟ 23 00:01:33,360 --> 00:01:35,320 ‫نعم، ما زلت هنا. 24 00:02:27,122 --> 00:02:30,917 ‫"بوجاك هورسمان" 25 00:02:36,840 --> 00:02:38,925 ‫- توقفي! ‫- استيقظ أيها القبطان الأحمق. 26 00:02:39,259 --> 00:02:42,053 ‫كنت أحاول الاتصال بك طوال شهرين. 27 00:02:42,763 --> 00:02:44,347 ‫حسناً، أنا مستيقظ. 28 00:02:46,224 --> 00:02:47,225 ‫ما الأمر؟ 29 00:02:47,309 --> 00:02:49,728 ‫إن أراد الاستديو مقاضاتي، فأخبريهم ‫أن يأخذوا منزلي. 30 00:02:49,936 --> 00:02:52,063 ‫أنا أنتمي إلى البحر الآن. 31 00:02:52,147 --> 00:02:55,192 ‫- هل أنت ثمل؟ ‫- فقط بالمغامرة وشراب الجن. 32 00:02:56,067 --> 00:02:57,569 ‫والفودكا، وشراب الجن. 33 00:02:57,652 --> 00:03:00,155 ‫لن يقاضوك. لقد أنهوا الفيلم. 34 00:03:00,238 --> 00:03:02,199 ‫ماذا؟ كيف؟ ‫اشرحي كلامك يا فتاة اليابسة. 35 00:03:02,282 --> 00:03:03,617 ‫لا أعرف، اسأل "تيرتلتاب". 36 00:03:03,700 --> 00:03:04,743 ‫لم آتي لهنا من أجل ذلك. 37 00:03:05,660 --> 00:03:08,413 ‫ظننت أنك في "كوردوفيا". ‫هل كنت هنا طوال هذا الوقت؟ 38 00:03:08,663 --> 00:03:11,249 ‫فكرة لشيء يجب أن تفعله ‫"برينسيس كارولين"، 39 00:03:13,126 --> 00:03:15,253 ‫- اصمتي. ‫- ارتد ملابسك، سنذهب لملجأ أيتام. 40 00:03:15,837 --> 00:03:16,838 ‫أي ملجأ أيتام؟ 41 00:03:17,047 --> 00:03:18,131 ‫هل تذكر في جنازة "هيرب"، 42 00:03:18,215 --> 00:03:21,176 ‫سألتك ماذا تريدني أن أفعل ‫ببقايا الأرباح من "هورسن أراوند"؟ 43 00:03:21,384 --> 00:03:22,719 ‫أنا...لا أذكر هذا. 44 00:03:22,802 --> 00:03:25,263 ‫قلت لي، ‫"أعطيها لملجأ أيتام أو ما شابه." 45 00:03:25,347 --> 00:03:27,807 ‫- ماذا؟ ‫- اتضح أنك كسبت نقوداً كافية 46 00:03:27,891 --> 00:03:31,853 ‫لبناء ملجأ أيتام جديد. ‫لذا، تهاني. أنت بطل. 47 00:03:32,270 --> 00:03:33,271 ‫بطل؟ 48 00:03:34,606 --> 00:03:36,024 ‫هذا صحيح، بطل. 49 00:03:36,817 --> 00:03:39,194 ‫أم هل تلفظ "جايرو"؟ ‫أنا أدعوها شطائر. 50 00:03:39,402 --> 00:03:42,405 ‫بأي حال، استمتع بالشطيرة، ‫أنت رجل رائع. 51 00:03:42,489 --> 00:03:44,616 ‫أهلاً بك إلى ملجأ أيتام ‫"بوجاك هورسمان". 52 00:03:45,826 --> 00:03:48,620 ‫أو كما ندعوه نحن، ‫"ملجأ (بوجاك) الحصان". 53 00:03:48,703 --> 00:03:51,706 ‫لا يمكنك أن تدعوه هكذا. ‫أولاً، لأنني لست رجلاً رائعاً. 54 00:03:51,915 --> 00:03:54,668 ‫وثانياً، لأن هذا اسم غبي. 55 00:03:55,418 --> 00:03:58,880 ‫- الاسم كان فكرة "مولي". ‫- كف عن إزعاج الأيتام. 56 00:03:58,964 --> 00:04:01,132 ‫العديد منهم يكبرون ليصبحوا سفاحين. 57 00:04:01,883 --> 00:04:05,887 ‫"(بوجاك) رجل لطيف." 58 00:04:06,221 --> 00:04:08,723 ‫"(بوجاك) رجل لطيف." 59 00:04:08,974 --> 00:04:10,433 ‫"بعد عشرة مقاطع حماسية متشابهة." 60 00:04:10,517 --> 00:04:14,896 ‫"منحنا مكاناً للعيش فيه." 61 00:04:16,314 --> 00:04:19,276 ‫شكراً على هذه الأغنية الرائعة. ‫لكنني لست شخصاً جيداً. 62 00:04:19,568 --> 00:04:23,029 ‫في الواقع، هذا الشيء الجيد الوحيد ‫الذي قمت به، وفعلته بالصدفة. 63 00:04:23,446 --> 00:04:26,825 ‫وهذا يظهر لكم أن الحياة... ‫ماذا أقول؟ 64 00:04:27,075 --> 00:04:29,703 ‫لا داعي لأخبركم كم الحياة صعبة. ‫فأنتم الذين فقدتم أهلكم. 65 00:04:29,911 --> 00:04:33,039 ‫- والداي ميتان؟ ‫- لا، ليس بالضرورة. 66 00:04:33,123 --> 00:04:34,374 ‫ربما لم يريداك فقط. 67 00:04:35,208 --> 00:04:38,795 ‫قصدي هو، ‫لا أفهم كيف يعيش الناس. 68 00:04:39,254 --> 00:04:41,882 ‫من المذهل بالنسبة إلي ‫أن الناس يستيقظون كل صباح ويقولون، 69 00:04:41,965 --> 00:04:44,175 ‫"نعم، إنه يوم آخر، لنقم بهذا." 70 00:04:44,968 --> 00:04:47,304 ‫كيف يفعل الناس هذا؟ لا أعرف كيف. 71 00:04:48,722 --> 00:04:50,015 ‫مرحى! 72 00:04:53,435 --> 00:04:56,187 ‫"حانة (بيرتس)" 73 00:04:57,272 --> 00:04:59,733 ‫هل ترى يا "تود"؟ ‫الكوميدي الارتجالي السريع البديهة 74 00:04:59,816 --> 00:05:02,277 ‫عليه استكشاف أكثر المناطق حساسية. 75 00:05:02,694 --> 00:05:04,404 ‫ولا أتحدث عن المؤخرة فقط. 76 00:05:05,280 --> 00:05:09,409 ‫"كوبيرنيكوس"، كيف تأتي دائماً ‫بهذه الدعابات المذهلة عن المؤخرة؟ 77 00:05:09,492 --> 00:05:13,705 ‫عندما تكون بالمستوى التاسع مثلي، ‫لا تخترع دعابات عن المؤخرة. 78 00:05:13,788 --> 00:05:17,125 ‫بل تعيش في اللحظة بصدق، ‫ودعابة المؤخرة تأتي إليك. 79 00:05:18,001 --> 00:05:20,045 ‫هذا صحيح. هذا حكيم. 80 00:05:20,128 --> 00:05:23,423 ‫اسمع، علي أن "أذهب بطريقي"، ‫كما نقول نحن البحارة، 81 00:05:23,506 --> 00:05:26,051 ‫على متن باخرة الكوميديا السياحية لدي، ‫"ذا غيغل شيب". 82 00:05:26,134 --> 00:05:27,636 ‫- لن أعود. ‫- لن تفعل؟ 83 00:05:27,719 --> 00:05:32,140 ‫لن أفعل. أود أن تنضم إلي ‫في البحر، كمساعدي الثاني. 84 00:05:32,432 --> 00:05:35,101 ‫ولا أعني هذا النوع من المساعد الثاني. 85 00:05:35,185 --> 00:05:38,229 ‫ماذا؟ المساعد الثاني! كيف تفعل هذا؟ 86 00:05:40,857 --> 00:05:44,277 ‫انظروا، إنه الوغد المغفل ‫الذي جعلني أخسر 50 ألفاً. 87 00:05:44,361 --> 00:05:46,279 ‫اسمع، آسف أنني اختفيت ‫وسط عملية الانتاج. 88 00:05:46,363 --> 00:05:49,157 ‫- إن أمكنني فعل شيء... ‫- تفعله؟ ماذا هناك؟ انتهى الفيلم. 89 00:05:49,783 --> 00:05:52,202 ‫- أصلحنا كل شيء بعد التصوير. ‫- حقاً؟ 90 00:05:52,410 --> 00:05:55,205 ‫هل تذكر أول أسبوع لك، ‫قام هؤلاء الأخرقان بمسح لرأسك 91 00:05:55,288 --> 00:05:57,248 ‫لننهي الفيلم في حال حدوث شيء؟ 92 00:05:57,332 --> 00:05:58,750 ‫أرجوك لا تدعونا أخرقين يا سيدي. 93 00:05:58,833 --> 00:06:01,461 ‫لقد حدث شيء لك، ‫لذا، هذان الأخرقان أنهيا الفيلم. 94 00:06:01,920 --> 00:06:04,005 ‫انظر لما يستطيع "بوجاك" الرقمي فعله. 95 00:06:04,381 --> 00:06:06,091 ‫هل أساعدك بالنزول من الشجرة ‫يا سيدتي؟ 96 00:06:06,174 --> 00:06:09,219 ‫انظر إليه ينقذ تلك القطة. ‫هذا بطل يمكننا التشجيع له. 97 00:06:09,302 --> 00:06:11,471 ‫- فعلت كل هذا في الحاسوب؟ ‫- ليس هذا فحسب. 98 00:06:11,554 --> 00:06:14,516 ‫"بوجاك" الرقمي لديه شخصية ساحرة ‫وحضور على الشاشة 99 00:06:14,599 --> 00:06:17,185 ‫بحيث قمنا باستبدالك في كل مشهد. 100 00:06:17,394 --> 00:06:19,187 ‫لحظة، لست في الفيلم على الإطلاق؟ 101 00:06:19,270 --> 00:06:23,108 ‫ليس تماماً، لكن نسختك الرقمية ‫تؤدي أفضل أداء لك في حياتك. 102 00:06:23,400 --> 00:06:25,694 ‫عندما يرى الناس ما تفعله ‫في هذا الفيلم، 103 00:06:25,777 --> 00:06:27,904 ‫سيقتحمون منزل "دانيال داي لويس"، 104 00:06:27,987 --> 00:06:30,240 ‫ويسحلونه إلى الشارع، ‫ويطلقون النار على رأسه. 105 00:06:30,323 --> 00:06:31,866 ‫لهذه الدرجة كان أدائك جيداً. 106 00:06:31,950 --> 00:06:34,285 ‫سيجعل أداء "دانيال داي لويس" ‫يبدو مزرياً. 107 00:06:34,369 --> 00:06:37,163 ‫- سيكرهون "دانيال داي لويس". ‫- لكنه ليس أدائي. 108 00:06:37,247 --> 00:06:40,917 ‫اشرح هذا لأرملة "داي لويس". ‫ستتحطم. ستنهار. 109 00:06:41,000 --> 00:06:44,087 ‫هل أنت يهودي حقاً؟ لأنني أشعر ‫أنك تختلق بعض هذه الكلمات. 110 00:06:44,170 --> 00:06:46,297 ‫اسمع، لدينا عرض تجريبي ‫في نهاية هذا الأسبوع. 111 00:06:46,381 --> 00:06:51,302 ‫تعال لمشاهدة الفيلم، ‫سنتسكع ونسترخي، ونستمتع بوقتنا. 112 00:06:51,970 --> 00:06:54,723 ‫"تم تأجيره." 113 00:06:55,056 --> 00:06:58,601 ‫فكري يا "كارولين"، ‫خلال أسبوع، كل هذا سيصبح لنا. 114 00:06:58,685 --> 00:07:00,854 ‫علينا وضع مكتب ‫لوسائل التواصل الاجتماعي هناك. 115 00:07:00,937 --> 00:07:03,857 ‫إن وظفنا أحداً ليقوم بإدارة مصغرة ‫لحسابات موكلينا على الإنترنت 116 00:07:03,940 --> 00:07:06,818 ‫وقسم للتواصل بوسائل الإعلام الجديدة، ‫فسيبدون متواضعين أكثر. 117 00:07:06,901 --> 00:07:09,779 ‫رسمة غائط مبتسم، ‫أحب كل شيء يتعلق بذلك. 118 00:07:10,196 --> 00:07:12,949 ‫أريد التأكد أن الأرائك التي سنحضرها ‫مريحة جداً. 119 00:07:13,241 --> 00:07:15,535 ‫في حال عملنا لوقت متأخر. 120 00:07:16,202 --> 00:07:19,247 ‫سيد "روتيباويتس"، هذا مكان للعمل. 121 00:07:20,540 --> 00:07:23,043 ‫هل يمكننا إيقاف هذه اللحظة لثانية؟ 122 00:07:23,334 --> 00:07:26,671 ‫أريد تذكر هذه اللحظة ‫حيث لمرة في حياتي، 123 00:07:26,755 --> 00:07:28,631 ‫- الأمور كانت تسير... ‫- انتظري لحظة. 124 00:07:29,132 --> 00:07:31,801 ‫- ما الأمر؟ ‫- سنذهب أنا وزوجتي للباليه الليلة، 125 00:07:31,885 --> 00:07:33,636 ‫وهناك مشكلة بحجز المطعم. 126 00:07:33,720 --> 00:07:36,806 ‫- إنها الزوجة التي ستطلقها، صحيح؟ ‫- تعرفين كيف الوضع. 127 00:07:36,890 --> 00:07:39,684 ‫تقولين إنك تريدين طلاقاً ‫وهي تقول، "لا، يمكننا إنجاح زواجنا." 128 00:07:39,768 --> 00:07:43,480 ‫لذا، تذهبين للعلاج النفسي ‫وتذكرين لماذا وقعت بحبها منذ البداية، 129 00:07:43,563 --> 00:07:45,482 ‫ثم...هناك ثرثرة كثيرة بشأن كل هذا. 130 00:07:45,565 --> 00:07:47,525 ‫كنا نضاجع بعضنا منذ ثلاثة شهور. 131 00:07:47,609 --> 00:07:51,321 ‫- نحن على وشك تأسيس شركة معاً. ‫- لا داعي ليتغير كل هذا. 132 00:07:51,404 --> 00:07:57,744 ‫سأطلقها بالتأكيد، على الأرجح... ‫من الصعب شرح هذا لشخص لم يتزوج. 133 00:07:57,827 --> 00:07:58,828 ‫اسمع، هذا... 134 00:07:59,996 --> 00:08:01,790 ‫آسف، قالت "كايتي" شيئاً مضحكاً. 135 00:08:01,873 --> 00:08:03,750 ‫- ماذا؟ ‫- علي الذهاب. لكنني أحبك. 136 00:08:11,382 --> 00:08:13,426 ‫حسناً، أبقي المحرك يعمل، ‫سأعود خلال... 137 00:08:15,136 --> 00:08:16,679 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 138 00:08:17,722 --> 00:08:20,558 ‫أنا هنا لأخذ أغراضي. سأسافر لفترة. 139 00:08:21,851 --> 00:08:23,019 ‫- أين؟ ‫- "ذا غيغل شيب". 140 00:08:23,394 --> 00:08:26,564 ‫إنها باخرة كوميديا سياحية ‫التي أسمتها مجلة "بيبول" سابقاً، 141 00:08:26,898 --> 00:08:28,817 ‫"باخرة كوميديا سياحية." 142 00:08:28,900 --> 00:08:31,611 ‫باخرة كوميديا سياحية؟ ‫صحيح، مسألة الكوميديا الارتجالية. 143 00:08:31,986 --> 00:08:34,072 ‫كيف كان عرض تخرجك؟ 144 00:08:34,572 --> 00:08:37,659 ‫- كان هذا قبل شهرين. لقد فاتك. ‫- آسف. 145 00:08:38,118 --> 00:08:39,494 ‫- لا، لست كذلك. ‫- حسناً... 146 00:08:40,703 --> 00:08:44,040 ‫هل تذكر الصباح بعد أول ليلة لي هنا؟ 147 00:08:44,124 --> 00:08:47,335 ‫لا أعرف لماذا يستمر الجميع بسؤالي ‫إن كنت أذكر أموراً. لا أذكر شيئاً. 148 00:08:47,418 --> 00:08:49,796 ‫كقاعدة عامة، إن بدأ سؤالك بـ... ‫"هل تذكر؟" 149 00:08:49,879 --> 00:08:52,507 ‫ولم ينتهي بـ... ‫"كم كرهت فيلم (مولان روج)" 150 00:08:52,715 --> 00:08:53,758 ‫فالإجابة ستكون "لا". 151 00:08:53,842 --> 00:08:57,345 ‫كنت سعيداً جداً أن لدي مكان ‫للمكوث فيه بحيث أعددت فطائر محلاة. 152 00:08:57,846 --> 00:09:00,056 ‫وأنت استمريت بأكلها، ‫لذا، استمريت بإعدادها. 153 00:09:00,140 --> 00:09:03,434 ‫ثم غضبت مني لأنني تركتك ‫تأكل الكثير من الفطائر المحلاة. 154 00:09:03,810 --> 00:09:06,771 ‫حاولت أن تطاردني حول البركة، ‫لكنك كنت تحت تأثير الكحول 155 00:09:07,272 --> 00:09:10,942 ‫وأيضاً متخماً بالفطائر المحلاة ‫لذا، بدل هذا...أخذت قيلولة. 156 00:09:11,985 --> 00:09:13,987 ‫وعندما استيقظت، قلت لي، 157 00:09:14,696 --> 00:09:18,825 ‫"شكراً على الفطائر المحلاة، ‫اخرج من منزلي الآن." 158 00:09:19,742 --> 00:09:21,953 ‫- لا أذكر أياً من هذا. ‫- بأي حال، 159 00:09:22,579 --> 00:09:24,831 ‫سأرحل أخيراً، كما أردت. 160 00:09:25,123 --> 00:09:28,293 ‫جيد. بصراحة، على الأرجح ‫أنك ستكون أفضل حالاً من دوني. 161 00:09:30,211 --> 00:09:33,298 ‫نعم. لكننا استمتعنا بوقتنا، صحيح؟ 162 00:09:34,090 --> 00:09:38,219 ‫- حقاً؟ ‫- نعم. حسناً...اعتن بنفسك. 163 00:09:39,512 --> 00:09:42,056 ‫آمل أن تجد طريقة لتكون سعيداً ‫يا "بوجاك". 164 00:09:42,515 --> 00:09:44,767 ‫- آمل هذا حقاً. ‫- حسناً. 165 00:09:47,145 --> 00:09:48,146 ‫"تود"؟ 166 00:09:51,065 --> 00:09:53,067 ‫عليك أن تنظمي حياتك. 167 00:09:54,736 --> 00:09:57,197 ‫سنؤسس أنا و"روتابيغا" وكالة جديدة. 168 00:09:57,280 --> 00:10:00,742 ‫أريدك أن تعملي معنا ‫على كتابة تغريدات للمشاهير. 169 00:10:01,034 --> 00:10:03,369 ‫- لا أعرف كيف أفعل هذا. ‫- أنت كاتبة بديلة. 170 00:10:03,453 --> 00:10:07,749 ‫هذا يشبه تأليف كتاب، ‫لكن بمحتوى أقل ويقرأه أناس أكثر. 171 00:10:08,082 --> 00:10:10,877 ‫حسناً، لكن لماذا تساعدينني؟ 172 00:10:10,960 --> 00:10:14,672 ‫لأن حياتي فوضى الآن، ‫وأعتني بالآخرين بشكل قهري 173 00:10:14,756 --> 00:10:16,466 ‫عندما لا أعرف كيف أعتني بنفسي. 174 00:10:17,675 --> 00:10:19,427 ‫كنت آمل أن يكون الجواب ‫هو لأنك تؤمنين بي. 175 00:10:19,636 --> 00:10:20,637 ‫لا أؤمن. 176 00:10:20,929 --> 00:10:23,223 ‫"(ذا غيغل شيب)." 177 00:10:24,891 --> 00:10:26,309 ‫أهلاً بك إلى سفينتي "ذا غيغل شيب". 178 00:10:26,559 --> 00:10:29,395 ‫بالنسبة إلينا، إنها مكان ‫لتحقيق أنفسنا لأعلى مستوى. 179 00:10:29,479 --> 00:10:31,648 ‫بالنسبة للجمهور الذي يدفع، ‫إنه مكان لمشاهدة الكوميديا الارتجالية 180 00:10:31,731 --> 00:10:34,901 ‫وشرب المارغريتا المخففة بالماء ‫مقابل ثمانية دولارات و99 سنتاً. 181 00:10:34,984 --> 00:10:37,362 ‫لا بد أننا جميعاً نجني نقوداً كثيرة. 182 00:10:37,445 --> 00:10:41,741 ‫لا، يتم الدفع لك فقط ‫عن طريق منحك الخبرة والوقت على المسرح. 183 00:10:41,824 --> 00:10:45,536 ‫- بطريقة ما، يعد هذا أفضل من النقود. ‫- ماذا؟ 184 00:10:45,620 --> 00:10:47,372 ‫انظر، وصلنا إلى غرفتك. 185 00:10:49,082 --> 00:10:54,295 ‫لا مزيد من النوم على الأريكة لي. ‫لقد حصلت على فراش. 186 00:10:54,379 --> 00:10:55,380 ‫هذه هي الروح المعنوية المطلوبة. 187 00:10:55,463 --> 00:10:58,716 ‫ويمكنك استخدام الكوميديا الارتجالية ‫لجعل هذه الغرفة أي شيء تريدها. 188 00:10:59,008 --> 00:11:02,720 ‫كوخي يشبه غرفتك، ‫لكن عندما أستخدم مخيلتي، 189 00:11:02,804 --> 00:11:06,224 ‫يصبح غرفة مترفة ‫مع صندوق كنز مليء بالكنوز. 190 00:11:06,307 --> 00:11:08,351 ‫أحب المؤخرة الكبيرة، ‫إن فهمت قصدي. 191 00:11:08,726 --> 00:11:10,103 ‫وأنا لا أقصد المؤخرة. 192 00:11:12,063 --> 00:11:16,317 ‫أنت حقاً سيد الفكاهات العفوية. 193 00:11:16,609 --> 00:11:18,569 ‫"وكالة (فيغر)" 194 00:11:21,114 --> 00:11:24,117 ‫حسناً، هل أنت مستعدة؟ ‫هذا وقت الذهاب. لا يمكن التراجع الآن. 195 00:11:24,200 --> 00:11:25,743 ‫- أنا مستعدة. ‫- رائع. 196 00:11:26,077 --> 00:11:29,914 ‫لنخرج إلى هناك، ونخبر كل هؤلاء ‫الأوغاد أولاد الأوغاد 197 00:11:29,998 --> 00:11:31,916 ‫رأينا بهم حقاً بشكل نهائي. 198 00:11:32,750 --> 00:11:34,794 ‫جميعاً، لدينا إعلان. 199 00:11:35,837 --> 00:11:37,046 ‫لدينا إعلان يا رفاق. 200 00:11:37,130 --> 00:11:39,966 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- السيد "ويذرسبون" في المستشفى. 201 00:11:40,258 --> 00:11:42,176 ‫أصيب بجلطة. 202 00:11:42,927 --> 00:11:45,805 ‫حسناً، هل تعرفون أيها الأوغاد ‫بماذا يمكنكم أن تلعبوا؟ 203 00:11:46,264 --> 00:11:48,641 ‫مؤخرتي الكبيرة الكثيفة الشعر... 204 00:11:49,392 --> 00:11:51,310 ‫حسناً، قضينا على أي فرصة للعودة. 205 00:11:57,400 --> 00:12:01,696 ‫"تود"، يجب أن تكون ‫داخل كم قميص ساحر، لأنك مضحك. 206 00:12:04,240 --> 00:12:05,742 ‫"برايان"، ماذا يحدث؟ 207 00:12:05,950 --> 00:12:09,037 ‫- رفض مسح الأرضيات. ‫- "برايان". 208 00:12:09,120 --> 00:12:12,040 ‫أرجوكم. تشنجت ركبتاي ‫لذا، أردت الوقوف. 209 00:12:12,123 --> 00:12:14,584 ‫لكنني بارع بتنظيف النوافذ. انظروا. 210 00:12:16,419 --> 00:12:20,214 ‫- هذا تنظيف جيد. ‫- "برايان"، لا تقلق. 211 00:12:20,298 --> 00:12:22,675 ‫سأذهب إلى "كوبيرنيكوس" ‫وأحل المشكلة. 212 00:12:23,718 --> 00:12:26,387 ‫"كوبيرنيكوس"؟ 213 00:12:38,816 --> 00:12:41,652 ‫101 دعابة عن المؤخرات؟ 214 00:12:42,612 --> 00:12:44,822 ‫"لا ركن للسيارة في المؤخرة؟" 215 00:12:47,200 --> 00:12:50,703 ‫- "كوبيرنيكوس" محتال! ‫- محتال؟ أنا؟ 216 00:12:52,080 --> 00:12:53,790 ‫كانت لدي آمال كبيرة لك يا "تود". 217 00:12:54,082 --> 00:12:56,709 ‫في العادة أقوم بدعابة ‫عن المؤخرات بتوقيت جيد، 218 00:12:56,793 --> 00:12:59,378 ‫لكن كما ترى، كتابي ليس معي. 219 00:13:00,254 --> 00:13:03,424 ‫أيها الحارسان، خذا هذا المخرب ‫إلى غرفة "نعم و". 220 00:13:04,092 --> 00:13:05,134 ‫- لا. ‫- ماذا تفعل؟ 221 00:13:06,928 --> 00:13:08,513 ‫لا! عار عليكم جميعاً! 222 00:13:08,596 --> 00:13:11,307 ‫انتظر حتى رؤية مراجعتي النقدية ‫على موقع "تريب أدفايزر". 223 00:13:11,557 --> 00:13:13,935 ‫ستحصل هذه الباخرة السياحية ‫على ثلاثة نجوم. 224 00:13:14,018 --> 00:13:16,854 ‫لأن لدي مشاعر مختلطة بشأنها. 225 00:13:17,980 --> 00:13:19,857 ‫"وكالة (فيغر)" 226 00:13:21,317 --> 00:13:23,611 ‫- "كارولين"، نحن حران. ‫- نعم. 227 00:13:24,821 --> 00:13:26,614 ‫بسرعة، قبليني مرة. ‫ثم قبليني مرتين. 228 00:13:26,697 --> 00:13:28,449 ‫لا أريد فعل هذا بعد الآن. 229 00:13:28,658 --> 00:13:31,786 ‫- أخبرتك، يمكننا إنجاح هذا. ‫- لا، لا أريد... 230 00:13:31,869 --> 00:13:34,330 ‫"كارولين"، أنت امرأة عازبة ‫في الأربعينيات. 231 00:13:34,413 --> 00:13:36,082 ‫هل يمكنك حقاً ‫أن تكوني شديدة الانتقاء؟ 232 00:13:36,165 --> 00:13:37,792 ‫- ماذا؟ ‫- لا! أقول فقط، 233 00:13:37,875 --> 00:13:42,255 ‫هل تعتقدين أنك ستجدين ‫رجلاً مثالياً غير مرتبط سيحبك مثلي؟ 234 00:13:42,338 --> 00:13:44,674 ‫وسيجعلك تضحكين ‫وتشعرين بالرضى عن نفسك؟ 235 00:13:44,757 --> 00:13:47,009 ‫هذا هو يا "كارولين"، ‫هذا كل ما ستحصلين عليه. 236 00:13:47,093 --> 00:13:49,178 ‫وإن كنت تنتظرين شخصاً أفضل، 237 00:13:49,595 --> 00:13:52,515 ‫أكره إخبارك بهذا، ‫لكنك ستبقين وحيدة لفترة طويلة. 238 00:13:52,932 --> 00:13:55,226 ‫لست خائفة من البقاء وحدي. 239 00:13:57,061 --> 00:14:01,357 ‫وربما تريد إيجاد مكان آخر لتعمل فيه ‫لأنك لن تأتي معي. 240 00:14:02,150 --> 00:14:03,818 ‫- لحظة، ماذا؟ ‫- إنها شركتي. 241 00:14:04,026 --> 00:14:05,528 ‫اسمي موجود على كل المعاملات الرسمية. 242 00:14:05,611 --> 00:14:07,989 ‫أظنني أستطيع فعل هذا من دونك. ‫حظاً موفقاً. 243 00:14:08,531 --> 00:14:10,616 ‫"كارولين"، لقد..."كارولين"! 244 00:14:10,700 --> 00:14:13,327 ‫اسمي هو "برينسيس كارولين". 245 00:14:16,747 --> 00:14:20,668 ‫وبينما حملت ذلك الطفل بين ذراعاي، ‫عرفت أنني حصلت على فرصة ثانية. 246 00:14:21,502 --> 00:14:23,421 ‫فرصة لتصويب الأمور أخيراً. 247 00:14:24,297 --> 00:14:28,718 ‫وهذه المرة، كنت سأفوز... ‫بسباق الحياة. 248 00:14:28,801 --> 00:14:31,554 ‫"لذكرى (كوردوروي جاكسون جاكسون) ‫ووجه (ديبرا) القديم." 249 00:14:33,973 --> 00:14:37,685 ‫- كان هذا جيداً في الواقع. ‫- سنقوم بالترويج جيداً للترشح للجوائز. 250 00:14:37,768 --> 00:14:39,353 ‫عليك إخلاء جدول أعمالك للعام المقبل. 251 00:14:39,437 --> 00:14:42,356 ‫حسناً؟ استعد يا صديقي، ‫هذا عام فيلم "سيكريتيريات". 252 00:14:42,565 --> 00:14:46,402 ‫لكنه لم يكن "سيكريتيريات". ‫ولم يكن أنا، كان حاسوباً. 253 00:14:46,486 --> 00:14:48,988 ‫ما الفرق بهذا؟ ‫ابتسم واجمع الجوائز. 254 00:14:49,405 --> 00:14:51,199 ‫- هل تعرف "آنا سبانيكوبيتا" ‫- مرحباً. 255 00:14:51,282 --> 00:14:53,576 ‫يسمونها المتنبئة بالفائزين بالأوسكار. 256 00:14:53,659 --> 00:14:56,496 ‫- "آنا سبانيكوبيتا"، معجبة كبيرة. ‫- شكراً، هذا... 257 00:14:56,579 --> 00:15:01,292 ‫قصدت أنك ستكون معجباً كبيراً بي. ‫لأنني سأجعلك تفوز بجائزة "أوسكار". 258 00:15:01,375 --> 00:15:04,128 ‫"آنا" هي الأفضل. ‫يستحسن أن تبدأ بكتابة خطابك. 259 00:15:04,212 --> 00:15:06,380 ‫- لست مضطراً لشكر والداي، صحيح؟ ‫- أنت مضحك. 260 00:15:06,464 --> 00:15:08,508 ‫أنا أضحك بصوت عالي حرفياً. 261 00:15:09,300 --> 00:15:10,593 ‫علينا جعلك تظهر ببرنامج حواري. 262 00:15:10,676 --> 00:15:13,179 ‫هل لديك تاريخ غريب ‫مع "كيلي ريبا" علي أن أعرف عنه؟ 263 00:15:13,429 --> 00:15:15,348 ‫لا. في الواقع، حددي معنى "غريب". 264 00:15:15,431 --> 00:15:17,016 ‫تبدو بديناً قليلاً، هل تركض؟ 265 00:15:17,099 --> 00:15:19,769 ‫- تمارين هوائية؟ أي شيء؟ ‫- أعني، أحياناً. 266 00:15:19,852 --> 00:15:23,105 ‫اعذرني؟ كان أدائاً رائعاً. 267 00:15:23,314 --> 00:15:25,233 ‫- شجاع جداً. ‫- شكراً لك. 268 00:15:25,525 --> 00:15:27,485 ‫الجميع هنا يحبك. ‫هل تشعر بهذا؟ 269 00:15:27,777 --> 00:15:29,403 ‫- اشعر بهذه الطاقة! ‫- إنهم لا يحبونني. 270 00:15:29,487 --> 00:15:31,906 ‫- حتى أنهم لا يعرفونني. ‫- لهذا يحبونك أيها الأحمق. 271 00:15:31,989 --> 00:15:35,701 ‫إنه محق. يظهر بحثنا أن "أمريكا" ‫تحب الاعتقاد أنها تعرفك، 272 00:15:35,785 --> 00:15:37,537 ‫ثم يحبون أن يعرفوا المزيد عنك، 273 00:15:37,620 --> 00:15:41,666 ‫لكن في مرحلة ما، يقطعون مرحلة ‫حيث يعرفونك حقاً 274 00:15:41,749 --> 00:15:44,377 ‫ثم يجدونك غريباً ومنفراً. 275 00:15:44,585 --> 00:15:47,255 ‫هل تقولين إنه لا يمكن أن يحبني ‫أي أحد يعرفني حقاً؟ 276 00:15:47,338 --> 00:15:49,549 ‫- لا. ليس أي أحد، لا. ‫- لا. 277 00:15:51,425 --> 00:15:52,426 ‫ماذا أفعل هنا؟ 278 00:15:53,803 --> 00:15:56,264 ‫لا أعرف أين ستذهب، ‫لكن إن أمكنك الركض. 279 00:16:03,312 --> 00:16:05,106 ‫"(ذا غيغل شيب)." 280 00:16:05,314 --> 00:16:08,276 ‫"مطعم (إليفانتي)." 281 00:16:08,359 --> 00:16:10,653 ‫مرحباً يا "سيكستينا". ‫شكراً للقائي هنا. 282 00:16:10,736 --> 00:16:12,655 ‫أشعر بالإثارة للعمل معك 283 00:16:12,738 --> 00:16:16,826 ‫اسمعي عزيزتي، إن كنت ستتولين ‫تغريدات "تويتر" لـ"سيكستينا أكوافينا"، 284 00:16:16,909 --> 00:16:19,370 ‫فعليك التقاط جوهر أسلوبي الشخصي، ‫حسناً؟ 285 00:16:19,453 --> 00:16:21,122 ‫استخدمي أحرف كبيرة، ‫لا علامات ترقيم، 286 00:16:21,205 --> 00:16:23,499 ‫الكثير من الرموز الغامضة ‫عن المتنورين. 287 00:16:23,583 --> 00:16:25,835 ‫وتأكدي من ذكر الماركات المفضلة لدي، ‫حسناً؟ 288 00:16:26,085 --> 00:16:28,004 ‫"بيتس" من "دراي"، ‫"أبل كرومبي آند فيتش" 289 00:16:28,337 --> 00:16:31,716 ‫و...ماركة "فين بوليش". 290 00:16:32,425 --> 00:16:35,678 ‫- هل يمكنك لفظ اسم الأخيرة؟ ‫- لا. 291 00:16:35,970 --> 00:16:37,805 ‫علي تبييض ثقب التنفس لدي. 292 00:16:39,265 --> 00:16:42,435 ‫شكراً جزيلاً. ‫أنتم النجوم الحقيقيون. 293 00:16:49,483 --> 00:16:50,776 ‫مرحباً، أنا "سارة كينيغ". 294 00:16:51,444 --> 00:16:54,572 ‫هذه نغمة رنين واحدة ‫تروى عبر عدة نغمات. 295 00:16:54,947 --> 00:16:57,408 ‫والقصة التي ترويها لك ‫هي أن تجيب عن هاتفك. 296 00:16:58,868 --> 00:17:01,329 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً يا "دايان". 297 00:17:01,537 --> 00:17:02,538 ‫مرحباً. 298 00:17:04,206 --> 00:17:08,919 ‫إذن، كيف "كوردوفيا"؟ 299 00:17:09,462 --> 00:17:11,255 ‫إنها...صعبة. 300 00:17:12,006 --> 00:17:17,386 ‫- هل تعرفين أين البطاريات؟ ‫- ماذا؟ 301 00:17:17,678 --> 00:17:21,766 ‫- نفدت البطاريات التي في جهاز التحكم. ‫- هل تفقدت جارور الأغراض؟ 302 00:17:22,058 --> 00:17:23,851 ‫بحثت في جارور الأغراض. 303 00:17:24,352 --> 00:17:26,145 ‫أعتقد أنني سآخذ البطاريات ‫من جهاز كشف الحريق. 304 00:17:26,228 --> 00:17:28,439 ‫- لا، لا تفعل هذا. ‫- نفدت الخيارات لدي. 305 00:17:29,649 --> 00:17:34,904 ‫اسمعي، أعرف أن هذا يبدو جنونياً، ‫لكن أعتقد أن عليك العودة إلى هنا 306 00:17:35,112 --> 00:17:38,699 ‫- لتساعديني بإيجاد البطاريات. ‫- حقاً؟ 307 00:17:38,783 --> 00:17:41,744 ‫أعرف أنك تقومين بعمل مهم ‫وهي مسافة طويلة للسفر، 308 00:17:42,328 --> 00:17:45,790 ‫لكنني أحتاج إليك هنا، ‫وأعتقد أن عليك العودة للمنزل. 309 00:17:46,207 --> 00:17:50,419 ‫- هل هذا ما تريده حقاً؟ ‫- بالطبع. 310 00:17:50,920 --> 00:17:56,467 ‫حسناً، أنا موافقة، ‫أنا أنظر لموقع إلكتروني الآن، 311 00:17:57,009 --> 00:18:01,180 ‫ومذكور أنه إن سافرت فوراً، ‫فقد أصل إلى المنزل الليلة. 312 00:18:01,931 --> 00:18:04,600 ‫- يبدو هذا رائعاً. ‫- أحبك. 313 00:18:05,351 --> 00:18:06,352 ‫أحبك أيضاً يا "دايان". 314 00:18:07,937 --> 00:18:09,188 ‫هل تعلمين؟ هناك أمر غريب. 315 00:18:09,480 --> 00:18:12,400 ‫هناك امرأة في المطعم تشبهك تماماً. 316 00:18:13,567 --> 00:18:15,236 ‫أعتقد أن لدي وجه مألوف. 317 00:18:18,739 --> 00:18:22,493 ‫حسناً أيها المحتفلون، ‫لدينا وقت لاقتراح واحد أخير. 318 00:18:23,369 --> 00:18:25,413 ‫- "تود". ‫- هل قال أحد "دار سينما"؟ 319 00:18:25,496 --> 00:18:26,497 ‫سمعت "دار سينما". 320 00:18:26,872 --> 00:18:30,543 ‫أنا "آيب لينكولن" ‫وسأرتدي قبعتي الكبيرة إلى السينما. 321 00:18:30,793 --> 00:18:33,754 ‫من يجلس ورائي؟ ‫"جون ويلكس بوث"! 322 00:18:34,797 --> 00:18:38,467 ‫- "تود"، إنه أنا، "بوجاك". ‫- "بوجاك". 323 00:18:38,551 --> 00:18:41,595 ‫- "تود"، سأخرجك من هنا. ‫- لا يمكنني المغادرة. 324 00:18:41,804 --> 00:18:43,264 ‫علي أخذ اقتراحات. 325 00:18:43,347 --> 00:18:46,475 ‫حسناً، إليك اقتراحاً، ‫اسمك هو "تود". 326 00:18:46,851 --> 00:18:48,686 ‫عمرك 24 عاماً، تعيش على أريكتي. 327 00:18:48,978 --> 00:18:52,940 ‫ورأيت الخير بي دائماً بشكل ما. 328 00:18:53,566 --> 00:18:56,360 ‫والآن تم غسل دماغك للاعتقاد ‫أنك تنتمي هنا، لكنك لست كذلك. 329 00:18:56,736 --> 00:18:57,737 ‫أنت تنتمي إلى المنزل. 330 00:18:58,362 --> 00:19:01,490 ‫لذا، إن كنت كوميدياً ارتجالياً، ‫فستأخذ هذا الاقتراح وتنفذه.. 331 00:19:05,202 --> 00:19:06,203 ‫لنهرب من هنا. 332 00:19:06,871 --> 00:19:09,999 ‫يؤسفني أن الخروج من هنا ليس خياراً. 333 00:19:10,458 --> 00:19:13,753 ‫- لقد رأيتما الكثير. ‫- ماذا ستفعل بشأن هذا؟ 334 00:19:13,836 --> 00:19:15,254 ‫أوقفكما، بهاذين. 335 00:19:15,963 --> 00:19:19,675 ‫- لا، لا تفعلا شيئاً جنونياً. ‫- لا يمكنك أن تكون جدياً. 336 00:19:19,759 --> 00:19:22,261 ‫- قف خلفي يا "بوجاك". ‫- لا حركات مفاجئة. 337 00:19:22,344 --> 00:19:25,014 ‫كونا منطقيين. ‫لا تريدان إحداث فجوة ببدن السفينة. 338 00:19:25,097 --> 00:19:27,850 ‫خصوصاً إن كان لدي قنبلة دخان. 339 00:19:28,726 --> 00:19:30,811 ‫- لقد أضعتهما، أين ذهبا؟ ‫- حقاً؟ 340 00:19:30,895 --> 00:19:34,356 ‫اشعرا الآن بغضب قاذفة اللهب لدي. 341 00:19:35,816 --> 00:19:37,943 ‫من المؤسف أننا نضع مرهماً واقياً ‫من الشمس 342 00:19:38,027 --> 00:19:41,947 ‫بدرجة حماية مليون، ‫مما يحمي ضد قاذفة اللهب. 343 00:19:42,448 --> 00:19:46,076 ‫- لا! ‫- سننهي هذا الآن بآلة خنق. 344 00:19:47,036 --> 00:19:48,913 ‫أيتها الآلة؟ اخنقيهما. 345 00:19:50,289 --> 00:19:51,874 ‫"بوجاك"، ساعدني! 346 00:19:53,751 --> 00:19:55,252 ‫حرفياً ليس هناك شيء يحدث لك. 347 00:19:55,336 --> 00:20:00,716 ‫أنت لا تفهم، إن مت أثناء الارتجال ‫فستموت في الحياة الواقعية. 348 00:20:01,091 --> 00:20:04,470 ‫هذا غباء. حسناً. ‫أعتقد أن لدي آلة لقتل الحراس؟ 349 00:20:07,014 --> 00:20:09,183 ‫لا! لدي زوجة وأطفال. 350 00:20:09,558 --> 00:20:11,936 ‫حسناً، إنهم مرتجلون، ‫لكنهم حقيقيون بالنسبة إلي. 351 00:20:14,188 --> 00:20:15,523 ‫هل يمكن أن تكون هذه النهاية؟ 352 00:20:16,774 --> 00:20:18,359 ‫هذه السفينة مليئة بالحمقى. 353 00:20:26,325 --> 00:20:27,326 ‫هيا. 354 00:20:28,577 --> 00:20:30,329 ‫هيا، هيا يا "تود". كدت تصل. 355 00:20:30,746 --> 00:20:32,373 ‫انتظر، أين تذهب؟ 356 00:20:32,456 --> 00:20:35,251 ‫آسف، الارتجال ممتع ورائع وما شابه، 357 00:20:35,334 --> 00:20:40,130 ‫لكنكم مدمنون حقاً على الارتجال. ‫سأذهب مع صديقي. 358 00:20:40,214 --> 00:20:43,217 ‫صديقك؟ لم أدرك أن هذا الرجل ‫هو صديقك. 359 00:20:43,300 --> 00:20:45,928 ‫حسناً، اذهب معه يا "تود". 360 00:20:46,011 --> 00:20:49,890 ‫لكن، ظننت أن هذا هو الرجل ‫الذي خرب أوبر الـ"روك". 361 00:20:50,808 --> 00:20:54,979 ‫والذي يسيء معاملتك دائماً ‫ويجعلك تستحم بخرطوم في الحديقة. 362 00:20:55,062 --> 00:20:56,438 ‫أنا دعوته لهذا. 363 00:20:56,522 --> 00:21:00,025 ‫الذي لم يقل كلمة لطيفة لك ‫طوال الوقت الذي عرفته به. 364 00:21:00,484 --> 00:21:05,322 ‫- هل هذا صديقك يا "تود"؟ ‫- الأمر معقد أكثر من هذا. 365 00:21:05,573 --> 00:21:09,660 ‫- حقاً؟ نحن أصدقائك يا "تود". ‫- أكثر من هذا، نحن عائلة. 366 00:21:09,952 --> 00:21:11,453 ‫أنا... 367 00:21:13,080 --> 00:21:14,081 ‫فطائر بطاطا. 368 00:21:14,915 --> 00:21:16,250 ‫- ماذا؟ ‫- سمعت كلمة "فطائر بطاطا". 369 00:21:16,333 --> 00:21:18,127 ‫"مارثا"، هل رأيت فطائر البطاطا؟ 370 00:21:18,210 --> 00:21:19,753 ‫يا إلهي! ألا تتوقفون عن هذا؟ 371 00:21:19,837 --> 00:21:24,300 ‫كانت فطائر بطاطا وليس فطائر محلاة. ‫في أول ليلة مكثت معي. 372 00:21:24,383 --> 00:21:27,469 ‫استمريت بإعدادها وأنا بقيت آكلها ‫ثم تقيأت في البركة، 373 00:21:27,553 --> 00:21:30,222 ‫وهذا جعلك تتقيأ في البركة، ‫ثم غضبت منك للتقيأ في بركتي. 374 00:21:30,306 --> 00:21:35,394 ‫- لكنك قلت، "سأنظف هذا." ‫- وهل نظفتها؟ 375 00:21:35,477 --> 00:21:37,897 ‫لا، لم تفعل. ‫كان علي الاتصال بمنظف برك السباحة. 376 00:21:38,689 --> 00:21:41,150 ‫وأنت قلت، ‫"شكراً للسماح لي بالبقاء هنا. 377 00:21:41,233 --> 00:21:42,860 ‫لا مكان آخر لي لأذهب إليه." 378 00:21:43,402 --> 00:21:46,530 ‫وأذكر عندما قلت هذا، ‫"لا مكان آخر لي لأذهب إليه"، 379 00:21:46,614 --> 00:21:50,826 ‫لأنني شعرت بالرضى عن نفسي. ‫وأنا لا أشعر هكذا كثيراً. 380 00:21:51,785 --> 00:21:54,622 ‫السماح لك بالمكوث معي ‫كان أفضل شيء فعلته عن قصد. 381 00:21:55,122 --> 00:21:57,207 ‫ولا أعتقد أنني أخبرتك بهذا. ‫لكن كان علي ذلك. 382 00:21:58,167 --> 00:21:59,418 ‫لأنك صديقي الحميم يا "تود". 383 00:22:02,004 --> 00:22:05,883 ‫لن أكذب، إن اختلقت كل هذا، ‫فهذا ارتجال جيد جداً. 384 00:22:05,966 --> 00:22:07,801 ‫المحترفون يعترفون بالمحترفين. 385 00:22:11,138 --> 00:22:14,141 ‫- لماذا تملك قارباً؟ ‫- لا أذكر. 386 00:22:17,645 --> 00:22:19,939 ‫- مرحباً؟ "برينسيس"؟ ‫- اسمع أيها المهرج، 387 00:22:20,147 --> 00:22:22,358 ‫أستمر بتلقي اتصالات ‫من مؤلفة المسرحيات في "نيويورك"، 388 00:22:22,441 --> 00:22:23,859 ‫إنها تريد التحدث إليك حقاً. 389 00:22:23,943 --> 00:22:26,820 ‫- تقول إنك تعرفها، "جيل بيل"؟ ‫- "جيل بيل"؟ 390 00:22:27,071 --> 00:22:29,740 ‫هل تذكرتها؟ ‫يبدو أنها عملت في مسلسلك التلفزيوني. 391 00:22:29,823 --> 00:22:32,701 ‫- "هورسن أراوند"؟ ‫- لا، المسلسل الآخر. 392 00:22:32,993 --> 00:22:35,621 ‫مسلسل آخر؟ تباً! "جيل"! 393 00:22:36,121 --> 00:22:38,207 ‫لقد أخبرتك، ‫أنا أنتقل إلى المكتب الجديد 394 00:22:38,290 --> 00:22:39,500 ‫ولدي رماد "هيرب" هنا. 395 00:22:39,750 --> 00:22:41,460 ‫لا أعرف ماذا أفعل بهذا الشيء. 396 00:22:41,752 --> 00:22:43,504 ‫- هل تريده؟ ‫- نعم. 397 00:22:45,339 --> 00:22:46,965 ‫لماذا أخذتك معي؟ 398 00:22:50,511 --> 00:22:51,512 ‫أحب "هيرب" الأيتام. 399 00:22:52,137 --> 00:22:56,058 ‫بشكل رئيسي كوسيلة توصيل ‫لدعابات مبتذلة وأمور عاطفية صبيانية، 400 00:22:56,141 --> 00:22:59,520 ‫- لكن رغم هذا. ‫- ونحن سنقوم بدورنا لتكريم تراثه. 401 00:23:00,437 --> 00:23:01,438 ‫- من هو "جيرب"؟ ‫- ماذا؟ 402 00:23:01,939 --> 00:23:04,108 ‫"جيرب"... ‫لماذا مكتوب "جيرب كازاز"؟ 403 00:23:04,191 --> 00:23:05,901 ‫رسالتك الإلكترونية ذكرت "جيرب". 404 00:23:06,318 --> 00:23:07,986 ‫قمت بإرسالها ‫إلى صانع الألواح التذكارية. 405 00:23:08,070 --> 00:23:10,280 ‫- أليست... ‫- لا، من الواضح أنه خطأ مطبعي. 406 00:23:10,364 --> 00:23:14,034 ‫لماذا أود تكريس الملجأ ‫لذكرى "جيرب كازاز"؟ 407 00:23:14,118 --> 00:23:18,288 ‫يبدو كأنه طبق تحصل عليه ‫في مطعم شرق أوسطي، لكنك لا تنهيه. 408 00:23:18,580 --> 00:23:22,084 ‫والنادل سيقول، "هل أجمع لك ‫بقايا طبق (جيرب كازاز) لك؟" 409 00:23:22,167 --> 00:23:24,962 ‫- وأنت ستقول، "لا". ‫- عليك إصلاح هذا. 410 00:23:25,045 --> 00:23:28,215 ‫حقاً؟ أنفقنا نقوداً كثيرة ‫على هذه اللوحة التذكارية. 411 00:23:28,507 --> 00:23:30,801 ‫- وعلى القمصان. ‫- أولاد "جيرب"؟... 412 00:23:30,884 --> 00:23:32,928 ‫لا، ليس هناك "جيرب". إنه "هيرب". 413 00:23:33,345 --> 00:23:36,515 ‫القميص يقول إنه "جيرب"، ‫لذا، سأتبع ما يقوله القميص. 414 00:23:38,267 --> 00:23:42,354 ‫هل تعلم؟ على الأرجح سيعتقد "هيرب" ‫أن هذا مضحك جداً 415 00:23:42,438 --> 00:23:44,314 ‫أنك لم تستطع القيام بهذا بشكل صحيح. 416 00:23:44,523 --> 00:23:45,941 ‫نعم، كان ليفعل. 417 00:23:46,734 --> 00:23:50,154 ‫- لذا، بطريقة ما... ‫- نعم. 418 00:23:50,863 --> 00:23:52,114 ‫هل تريد تناول طعام شرق أوسطي؟ 419 00:23:52,406 --> 00:23:54,616 ‫لقد قرأت أفكاري. 420 00:23:58,579 --> 00:24:00,122 ‫يا إلهي! رئتاي تحترقان. 421 00:24:07,504 --> 00:24:12,468 ‫تباً! أكره هذا. الركض فظيع. ‫كل شيء هو الأسوأ. 422 00:24:18,682 --> 00:24:20,309 ‫يا إلهي! 423 00:24:23,061 --> 00:24:24,062 ‫يصبح الأمر أسهل. 424 00:24:25,564 --> 00:24:27,232 ‫يصبح الأمر أسهل كل يوم. 425 00:24:28,400 --> 00:24:30,569 ‫- حقاً؟ ‫- لكن عليك فعل هذا كل يوم. 426 00:24:30,861 --> 00:24:33,572 ‫هذا هو الجزء الصعب. ‫لكنه يصبح أسهل. 427 00:24:38,494 --> 00:24:39,495 ‫حسناً. 428 00:24:39,578 --> 00:24:41,079 ‫"أنام لوقت متأخر." 429 00:24:41,705 --> 00:24:43,081 ‫"يوم آخر." 430 00:24:43,874 --> 00:24:47,377 ‫"يا للعجب! هذه خسارة!" 431 00:24:48,337 --> 00:24:51,840 ‫"إنه يوم الاثنين، إنه يوم عادي." 432 00:24:52,299 --> 00:24:55,594 ‫"ما الأمور المثيرة التي ستحدث اليوم؟" 433 00:24:56,470 --> 00:25:00,057 ‫"أريد زرع الطماطم ‫على الدرجات الأمامية،" 434 00:25:00,390 --> 00:25:04,478 ‫"وأزهار عباد الشمس، والفاصولياء المبرعمة ‫والذرة الحلوة والفجل." 435 00:25:04,853 --> 00:25:06,355 ‫"أشعر أنني نشيطة." 436 00:25:06,980 --> 00:25:08,440 ‫"أنزع الأعشاب." 437 00:25:09,107 --> 00:25:13,570 ‫"فجأة أواجه مشكلة بالتنفس." 438 00:25:14,780 --> 00:25:17,950 ‫"أواجه مشكلة في التنفس." 439 00:25:18,992 --> 00:25:22,371 ‫"أواجه مشكلة في التنفس." 440 00:25:24,873 --> 00:25:26,166 ‫"ملاكم ضد ديناصور (رابتر)."