1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:31,091 --> 00:01:35,470 THIẾT BỊ PLOT 4 00:01:35,637 --> 00:01:36,638 LỰC LƯỢNG PHẢN ỨNG NHANH 5 00:01:37,889 --> 00:01:39,641 -Đi thôi! -Nhanh nào! 6 00:01:40,225 --> 00:01:41,601 -Đi nào! -Mau! 7 00:01:41,768 --> 00:01:43,019 Trong đó như thùng thuốc nổ. 8 00:01:43,478 --> 00:01:45,647 Không làm gì trước khi có lệnh Thị trưởng. 9 00:02:00,203 --> 00:02:01,079 Này. 10 00:02:01,162 --> 00:02:01,997 Này. 11 00:02:02,539 --> 00:02:03,415 Cháu gái ơi. 12 00:02:04,124 --> 00:02:04,958 Dừng lại. 13 00:02:05,709 --> 00:02:06,543 Đứng lại! 14 00:02:21,474 --> 00:02:23,226 Muốn gì hả, con nhóc? 15 00:02:25,687 --> 00:02:26,980 Cái mông mày. 16 00:02:53,465 --> 00:02:54,299 Hù! 17 00:03:14,861 --> 00:03:15,862 Tốt lắm. 18 00:03:36,424 --> 00:03:39,135 Anh... anh là ai? 19 00:03:40,095 --> 00:03:42,347 Frank Drebin, đội Đặc Cảnh. 20 00:03:43,807 --> 00:03:45,141 Phiên bản mới. 21 00:04:03,243 --> 00:04:04,619 Khỉ thật. 22 00:04:06,746 --> 00:04:09,165 HỌNG SÚNG VÔ HÌNH 23 00:04:16,464 --> 00:04:20,635 Tôi là trung sĩ Frank Drebin, trung úy điều tra, đội Đặc Cảnh, 24 00:04:20,927 --> 00:04:23,305 một đơn vị đặc biệt của Cảnh sát Los Angeles LAPD. 25 00:04:23,597 --> 00:04:26,516 Ngày sau vụ cướp ngân hàng bắt đầu như mọi ngày khác. 26 00:04:26,808 --> 00:04:29,019 Tôi tỉnh giấc trong căn hộ cảnh sát trống không, 27 00:04:29,352 --> 00:04:32,105 ngắm nhìn bức ảnh người vợ cảnh sát đã mất, 28 00:04:32,189 --> 00:04:34,524 và nén lại những giọt nước mắt cảnh sát. 29 00:04:34,608 --> 00:04:36,776 Một buổi sáng hoàn hảo ư? Chuẩn. 30 00:04:36,860 --> 00:04:39,863 Nhưng tôi đâu biết thành phố này đã để sẵn gì cho tôi. 31 00:04:41,948 --> 00:04:42,949 Cái quỷ gì vậy? 32 00:04:46,036 --> 00:04:48,288 -Anh ấy kìa. -Giỏi lắm, Frank! 33 00:04:48,788 --> 00:04:50,582 CHÚC MỪNG FRANK BẮT ĐƯỢC 1.000 KẺ XẤU 34 00:04:50,665 --> 00:04:52,167 Cảm ơn. Cảm ơn mọi người. 35 00:04:52,250 --> 00:04:55,045 Chuyện gì đây? Không được tung hô anh ấy! 36 00:04:55,128 --> 00:04:57,214 Hai người, vào văn phòng tôi ngay! 37 00:05:00,342 --> 00:05:01,760 ĐẶC CẢNH NGÂM NƯỚC NÓNG! 38 00:05:01,843 --> 00:05:04,596 Nhờ ơn các anh, tôi vừa bị Thị trưởng sỉ vả hai tiếng. 39 00:05:05,013 --> 00:05:07,849 Có vẻ mấy tên cướp ngân hàng anh tống vào phòng cấp cứu 40 00:05:08,225 --> 00:05:09,893 đang tìm luật sư kiện thành phố. 41 00:05:09,976 --> 00:05:12,395 Quá nhảm nhí. Chúng là tội phạm mà. 42 00:05:12,479 --> 00:05:13,355 Luật pháp là thế. 43 00:05:13,438 --> 00:05:15,524 Từ khi nào cảnh sát phải theo luật? 44 00:05:15,607 --> 00:05:17,025 -Từ xưa rồi. -Thế ư? 45 00:05:17,108 --> 00:05:19,361 Và ai sẽ bắt tôi? Các cảnh sát khác ư? 46 00:05:19,444 --> 00:05:20,570 -Phải. -Chị ấy nghiêm túc ư? 47 00:05:20,654 --> 00:05:21,530 Anh ấy nghiêm túc ư? 48 00:05:22,155 --> 00:05:23,281 Anh ấy... không. 49 00:05:23,532 --> 00:05:25,033 Tôi nói cho rõ nhé. 50 00:05:25,116 --> 00:05:28,495 Vì anh mà họ đang đe dọa giải tán đội Đặc Cảnh. 51 00:05:28,828 --> 00:05:30,997 Nói thật, anh gặp may khi còn được làm ở đây 52 00:05:31,081 --> 00:05:33,124 sau vụ ở McDonald's năm ngoái. 53 00:05:33,208 --> 00:05:35,210 Họ không bán cho tôi Khoai tây chiên Tự do. 54 00:05:35,293 --> 00:05:38,755 -Anh bắt hết nhân viên của họ! -Lúc đó tôi đang rối trí. 55 00:05:39,339 --> 00:05:42,259 Tôi đang tức vụ Janet Jackson ở trận Super Bowl. 56 00:05:42,342 --> 00:05:44,261 Vụ đó từ 20 năm trước rồi! 57 00:05:44,344 --> 00:05:45,470 Với tôi thì không. 58 00:05:45,554 --> 00:05:47,514 Chúng tôi hiểu, sếp. Chị nói đúng. 59 00:05:47,597 --> 00:05:48,473 Tốt. 60 00:05:48,557 --> 00:05:50,308 Vì tôi sẽ loại anh khỏi vụ ngân hàng. 61 00:05:50,392 --> 00:05:53,103 -Sao? -Tôi điều anh qua đội va chạm xe. 62 00:05:53,186 --> 00:05:55,272 Có một vụ tai nạn ô tô ở Malibu. 63 00:05:55,355 --> 00:05:56,815 Vâng, sếp. Cảm ơn. 64 00:05:56,898 --> 00:06:00,110 Và đảm bảo camera trên người các anh thật sự bật đấy! 65 00:06:01,111 --> 00:06:03,780 Rõ. Camera sẽ được bật! 66 00:06:06,700 --> 00:06:07,868 Drebin! 67 00:06:08,159 --> 00:06:10,495 Đội Đặc Cảnh không như cũ nữa đâu! 68 00:06:12,789 --> 00:06:15,458 Mọi thứ ở đây thay đổi nhanh quá. 69 00:06:15,792 --> 00:06:17,961 Không thể đấu lại Tòa Thị chính nhỉ? 70 00:06:18,044 --> 00:06:19,671 Không. Đó là một tòa nhà mà. 71 00:06:20,797 --> 00:06:22,215 Kia là người đàn ông chân chính. 72 00:06:23,633 --> 00:06:25,969 Chỉ là họ không còn làm giống ông già anh nữa. 73 00:06:26,386 --> 00:06:29,389 Tôi mừng là ông ấy không còn để thấy đội Đặc Cảnh thành ra thế nào. 74 00:06:30,390 --> 00:06:32,309 Cho tôi một phút nhé, Ed? 75 00:06:32,392 --> 00:06:33,560 Dĩ nhiên. 76 00:06:37,689 --> 00:06:39,858 Con chào bố. Là con, Frank Jr. đây. 77 00:06:41,151 --> 00:06:42,903 Con muốn được như bố, nhưng... 78 00:06:43,486 --> 00:06:46,990 cùng lúc, vẫn phải thật khác và là một nguyên bản. 79 00:06:47,282 --> 00:06:49,117 Thế nên nếu bố tự hào về con, 80 00:06:49,743 --> 00:06:51,494 hãy cho con một dấu hiệu, như là... 81 00:06:51,828 --> 00:06:54,748 có thể cho con thấy một con cú hay gì đó. 82 00:06:56,583 --> 00:06:57,584 Con chào bố. 83 00:06:57,709 --> 00:06:58,627 ĐẠI ÚY ED HOCKEN 84 00:06:58,710 --> 00:07:00,128 Là con, Ed đây. 85 00:07:01,588 --> 00:07:03,173 Ôi, con nhớ bố lắm. 86 00:07:07,260 --> 00:07:08,428 Con chào bố. 87 00:07:16,228 --> 00:07:19,814 Ed và tôi đến chỗ tai nạn ô tô ở Malibu vào tầm hai giờ chiều. 88 00:07:20,273 --> 00:07:21,358 Chẳng có gì bất thường. 89 00:07:21,900 --> 00:07:25,654 Nhưng ở thành phố này, bình thường là bất thường, thường là vậy. 90 00:07:25,737 --> 00:07:26,738 Làm gì khó coi thế? 91 00:07:29,324 --> 00:07:31,535 Cuộc hẹn tối qua thế nào, Frank? 92 00:07:31,618 --> 00:07:33,578 À, tôi không hẹn được. 93 00:07:33,954 --> 00:07:35,497 -Anh hủy hẹn à? -Không. 94 00:07:35,830 --> 00:07:36,873 Tôi không muốn làm cô ấy bực, 95 00:07:36,957 --> 00:07:40,085 nên nhờ cảnh sát Barnes bảo cô ấy là tôi đã bị đâm chết. 96 00:07:40,168 --> 00:07:41,419 Anh nặng tình thật, Frank. 97 00:07:41,503 --> 00:07:42,754 Nhưng ai cũng cần người thương, 98 00:07:42,838 --> 00:07:44,548 kể cả người góa vợ như anh. 99 00:07:44,631 --> 00:07:47,592 Tôi chưa sẵn sàng mở lòng để yêu lần nữa. 100 00:07:47,968 --> 00:07:50,637 Tôi đã nói họ khoan dọn hiện trường chờ các anh xem. 101 00:07:50,720 --> 00:07:52,222 Tai nạn xảy ra tầm 4:00 sáng. 102 00:07:52,597 --> 00:07:54,766 Trên đường không có vết lốp. 103 00:07:55,600 --> 00:07:57,686 Anh ta không đạp phanh trước khi lao xuống. 104 00:07:57,936 --> 00:07:59,020 Say rượu à? 105 00:07:59,104 --> 00:08:01,189 Một chút. Chỉ đủ để đánh thức tôi. 106 00:08:02,357 --> 00:08:03,191 Xe xịn đấy. 107 00:08:03,275 --> 00:08:06,278 Ừ, là một chiếc xe điện mới của hãng EdenTech. 108 00:08:06,361 --> 00:08:07,821 Xe điện ư? 109 00:08:07,904 --> 00:08:11,533 Tôi nhớ cái thời chỉ vài thứ có điện là lươn, ghế 110 00:08:11,950 --> 00:08:14,536 và Catherine Zeta-Jones trong phim Chicago. 111 00:08:20,917 --> 00:08:22,460 Những lọ thuốc rỗng. 112 00:08:38,475 --> 00:08:39,811 Anh ta là ai? 113 00:08:40,394 --> 00:08:42,898 Simon Davenport. 53 tuổi. 114 00:08:42,980 --> 00:08:44,649 Không vợ con. 115 00:08:44,733 --> 00:08:46,401 Anh ta có một em gái ở Hancock Park 116 00:08:46,484 --> 00:08:49,571 nhưng chúng ta chẳng biết gì về cô ta ngoài cái tên. 117 00:08:49,654 --> 00:08:51,489 Beth Davenport. 118 00:08:51,573 --> 00:08:54,242 Đã ly hôn, cao 168 cm, nặng 59 kg. 119 00:08:54,743 --> 00:08:57,996 Tính dữ như bà chằn. Tự nhận là nghiện socola. 120 00:08:58,079 --> 00:09:02,459 Thích hoạt động ngoài trời, nhưng cũng vui khi nằm ôm một cuốn sách hay. 121 00:09:02,918 --> 00:09:06,213 Được rồi. Tôi xem đủ rồi. Ghi nhận là tự tử. 122 00:09:07,130 --> 00:09:08,131 Cứ làm đi! 123 00:09:08,215 --> 00:09:09,049 Đưa cần cẩu vào! 124 00:09:24,981 --> 00:09:27,692 ĐỘI ĐẶC CẢNH 125 00:09:27,776 --> 00:09:30,445 MẬT 126 00:09:34,115 --> 00:09:35,575 VAI DIỄN NHẠC KỊCH MÙA XUÂN 127 00:09:35,659 --> 00:09:37,077 -Lên rồi! -Để xem tôi được gì! 128 00:09:37,160 --> 00:09:39,079 -Tôi có vai rồi! -Thôi nào! 129 00:09:39,162 --> 00:09:40,497 Cô ta còn chẳng biết hát! 130 00:09:46,336 --> 00:09:48,255 -Trung úy? -Gì thế, Barnes? 131 00:09:48,338 --> 00:09:51,091 Tôi biết anh đã dừng vụ ngân hàng, nhưng tôi cần lời khuyên. 132 00:09:51,174 --> 00:09:53,426 -Cứ nói. -Đây là chuyện lạ nhất. 133 00:09:53,510 --> 00:09:55,053 Cả đám cướp đều chưa hề gặp nhau 134 00:09:55,136 --> 00:09:56,847 và chẳng kẻ nào biết mình làm cho ai. 135 00:09:56,930 --> 00:10:00,433 Thông minh đấy! Nếu không biết gì, chúng chẳng thể lộ. 136 00:10:00,851 --> 00:10:03,019 Kẻ đạo diễn vụ này rất khôn đây. 137 00:10:03,311 --> 00:10:06,147 Và đây nữa. Chúng bảo bọn cướp là có thể giữ tiền. 138 00:10:06,231 --> 00:10:09,526 Ai tổ chức cướp ngân hàng mà không giữ tiền chứ? 139 00:10:09,609 --> 00:10:11,444 Hẳn là chúng nhắm đến thứ khác. 140 00:10:12,112 --> 00:10:15,031 Cô đưa một thủ phạm đến đi. Xem có làm chúng khai được không. 141 00:10:15,115 --> 00:10:16,199 Rõ rồi. Cảm ơn. 142 00:10:17,534 --> 00:10:19,578 Lưu ý nhé, Frank. Anh có khách. 143 00:10:20,120 --> 00:10:22,706 Tôi đã bảo chờ ở ngoài, nhưng cô nàng cứ vào. 144 00:10:23,331 --> 00:10:24,624 Muốn tôi đuổi cô ta đi không? 145 00:10:28,962 --> 00:10:29,963 Không. 146 00:10:30,255 --> 00:10:31,756 Không sao, tôi sẽ xử lý. 147 00:10:41,892 --> 00:10:42,976 Bên này, Trung úy. 148 00:10:48,106 --> 00:10:50,317 Tôi đã thề không yêu đương nữa sau khi vợ mất 149 00:10:50,400 --> 00:10:53,278 nhưng người phụ nữ này thực sự rất hoàn hảo. 150 00:10:53,361 --> 00:10:56,489 Mặt, đầu, vai, đầu gối và các ngón chân. 151 00:10:56,781 --> 00:10:58,408 Đầu gối và các ngón chân 152 00:10:58,491 --> 00:11:01,494 cùng chiếc bàn tọa khiến mọi cái bồn cầu phải khao khát. 153 00:11:04,164 --> 00:11:06,082 Xin lỗi đã để cô chờ. 154 00:11:07,292 --> 00:11:08,585 Tôi giúp được gì cho cô? 155 00:11:08,668 --> 00:11:12,714 Anh đã sai về Simon Davenport. Anh ấy sẽ không tự tử. 156 00:11:12,797 --> 00:11:14,049 Simon Davenport. 157 00:11:14,341 --> 00:11:16,176 Người chết cứng trong vụ tai nạn ô tô ở Malibu. 158 00:11:16,259 --> 00:11:17,886 Người chết cứng đó là anh tôi. 159 00:11:18,428 --> 00:11:20,847 Ồ, ý tôi là... anh ấy cũng không cứng lắm. 160 00:11:20,931 --> 00:11:23,517 Chưa cứng đơ. Vẫn còn mềm và sưng phù. 161 00:11:24,017 --> 00:11:26,269 Không, ý tôi là tôi rất tiếc về sự mất mát của cô. 162 00:11:26,353 --> 00:11:27,687 Mời cô ngồi. Chọn một cái ghế đi. 163 00:11:27,979 --> 00:11:30,732 Không, cảm ơn. Nhà tôi rất nhiều ghế. 164 00:11:32,859 --> 00:11:35,195 Giờ thưa bà...? 165 00:11:35,278 --> 00:11:36,238 Davenport. 166 00:11:36,780 --> 00:11:38,949 Cô Beth Davenport. 167 00:11:39,366 --> 00:11:41,451 -Anh...? -Drebin. 168 00:11:41,535 --> 00:11:42,953 Cô... 169 00:11:43,036 --> 00:11:45,038 Cảnh sát điều tra Frank Drebin. 170 00:11:45,497 --> 00:11:48,041 Cảnh sát điều tra, tôi nghĩ có người giết Simon. 171 00:11:48,375 --> 00:11:50,210 Thật à? Vì sao cô nghĩ vậy? 172 00:11:50,293 --> 00:11:52,963 Tối qua anh ấy gọi cho tôi, nói đang gặp rắc rối. 173 00:11:53,255 --> 00:11:55,090 Nên chúng tôi đã tính sáng nay gặp nhau. 174 00:11:55,173 --> 00:11:57,843 Nghe có giống như người đang tính tự tử không? 175 00:11:57,926 --> 00:12:00,095 Không, rõ ràng là không. 176 00:12:00,595 --> 00:12:02,430 Sao lại có kẻ làm thế với anh ấy chứ? 177 00:12:05,308 --> 00:12:06,142 Hãy tin tôi, 178 00:12:06,434 --> 00:12:08,645 luôn có lý do để giết người. 179 00:12:08,728 --> 00:12:10,939 Anh ấy có cười khả ố không? 180 00:12:11,231 --> 00:12:12,232 Không. 181 00:12:12,566 --> 00:12:14,609 Thứ lỗi, tôi chẳng còn là chính mình nữa. 182 00:12:14,693 --> 00:12:16,695 Không sao. Tôi cũng chẳng phải là cô. 183 00:12:19,072 --> 00:12:20,115 Nói tôi nghe, 184 00:12:20,198 --> 00:12:22,075 anh cô làm nghề gì? 185 00:12:22,158 --> 00:12:23,243 Máy tính. 186 00:12:23,994 --> 00:12:25,829 Anh ấy lập trình cho Richard Cane. 187 00:12:25,912 --> 00:12:29,040 Là tay thiên tài tính cứu thế giới bằng xe điện của mình. 188 00:12:29,124 --> 00:12:30,584 Anh nên hỏi anh ta đầu tiên. 189 00:12:30,667 --> 00:12:33,211 Rồi kiểm tra lịch sử lái xe của Simon xem có khớp không. 190 00:12:33,295 --> 00:12:34,379 Từ từ đã nào. 191 00:12:34,462 --> 00:12:37,799 -Sao cơ? -Việc cảnh sát thì để tôi, được chứ? 192 00:12:38,842 --> 00:12:40,177 Ồ. Tôi hiểu rồi. 193 00:12:40,760 --> 00:12:42,387 Mấy người như anh giống hệt nhau. 194 00:12:42,470 --> 00:12:43,597 Mấy người như tôi ư? 195 00:12:43,680 --> 00:12:45,849 Mấy lão già cứng đầu tưởng mình biết tuốt. 196 00:12:49,186 --> 00:12:52,230 Tôi biết cô buồn, nhưng đây là nghề của tôi. 197 00:12:52,314 --> 00:12:55,567 Nếu có kẻ hại anh cô, tôi sẽ tìm ra. 198 00:12:55,650 --> 00:12:58,820 Rất cảm ơn anh cảnh sát điều tra. Nhưng tôi chỉ có mình Simon. 199 00:12:59,279 --> 00:13:02,240 Nên mong anh thứ lỗi nếu tôi không ngồi yên chờ các anh làm việc. 200 00:13:02,324 --> 00:13:04,868 Đó chính là điều tôi mong cô làm. 201 00:13:05,160 --> 00:13:07,162 Khi có tin, tôi sẽ liên lạc với cô. 202 00:13:07,579 --> 00:13:09,915 Tuần này tôi có một loạt các buổi đọc sách. 203 00:13:09,998 --> 00:13:11,208 Anh có thể tìm tôi ở đó. 204 00:13:11,291 --> 00:13:12,250 HUNG THỦ TÔ SON 205 00:13:12,334 --> 00:13:13,210 Đọc sách ư? 206 00:13:13,293 --> 00:13:16,296 Vâng. Tôi viết tiểu thuyết tội phạm dựa trên chuyện hư cấu tôi bịa. 207 00:13:18,131 --> 00:13:19,799 Được, chà, 208 00:13:20,133 --> 00:13:23,011 có thể cô viết về các vụ án còn tôi sống với các vụ án. 209 00:13:24,221 --> 00:13:27,599 Giờ mong cô thứ lỗi, chúng tôi sắp có tiệc sinh nhật 210 00:13:27,682 --> 00:13:29,684 và tôi là ca sĩ xịn nhất văn phòng này. 211 00:13:34,940 --> 00:13:37,442 Nghĩ lại thì, tôi sẽ lấy cái ghế đó. 212 00:13:46,910 --> 00:13:50,038 Tôi không nhớ nổi lần cuối có người nói với tôi kiểu đó. 213 00:13:50,497 --> 00:13:55,168 Đó là kiểu mắng mỏ trả tiền mới có dưới tầng hầm một tiệm giặt. 214 00:13:55,252 --> 00:13:59,756 Cô ấy có cái hông khiến ta muốn tròng một cái vòng vào đó mà lắc. 215 00:13:59,840 --> 00:14:01,174 Kiểu vòng eo khiến ta... 216 00:14:04,427 --> 00:14:06,096 Anh em, không phiền chứ? 217 00:14:11,518 --> 00:14:14,771 Tôi không tin là Simon Davenport bị giết. 218 00:14:14,855 --> 00:14:17,357 Nhưng vụ án này bắt đầu làm tôi thấy ngứa ngáy. 219 00:14:17,440 --> 00:14:19,109 Và khi đã bắt đầu gãi ngứa, 220 00:14:19,192 --> 00:14:23,864 tôi sẽ không dừng đến khi xước da và bác sĩ bắt phải đeo găng tay. 221 00:14:24,865 --> 00:14:25,699 Cảm ơn. 222 00:14:27,200 --> 00:14:28,577 KỶ NIỆM 20 NĂM EDENTECH 223 00:14:28,660 --> 00:14:30,871 "NGƯỜI KHÔN NGOAN SỜ CẰM MÌNH" 224 00:14:36,084 --> 00:14:38,086 -Gửi áo khoác ạ? -Sâm-panh nhé? 225 00:14:41,214 --> 00:14:42,966 TIỀN BO 226 00:14:44,134 --> 00:14:46,219 TRUYỀN CẢM HỨNG 227 00:14:46,303 --> 00:14:47,429 NGƯỜI ỦNG HỘ 228 00:14:47,512 --> 00:14:50,473 Richard Cane đã kiếm được gia tài lớn đầu tiên nhờ bộ vi xử lý 229 00:14:51,016 --> 00:14:54,686 rồi dùng nó để xây dựng một chợ bán lẻ trực tuyến khổng lồ 230 00:14:54,769 --> 00:14:56,855 và một đế chế công nghệ xanh. 231 00:14:56,938 --> 00:14:59,149 BÍ ĐỎ 232 00:15:01,067 --> 00:15:03,987 Rồi đột nhiên, con gấu xông đến tôi. 233 00:15:04,279 --> 00:15:05,530 Tôi chuẩn bị con dao 234 00:15:06,072 --> 00:15:10,076 và nó lao qua cạnh tôi đến một tổ ong mật phía trên khu trại! 235 00:15:11,036 --> 00:15:14,706 Cái tổ ong đã ở đó từ lâu mà tôi chẳng thấy. 236 00:15:22,339 --> 00:15:23,798 Anh đến rồi. 237 00:15:24,925 --> 00:15:25,926 Trung úy Drebin. 238 00:15:26,468 --> 00:15:27,469 Tôi cũng thế! 239 00:15:27,969 --> 00:15:28,970 Richard Cane. 240 00:15:29,554 --> 00:15:31,139 Mời anh... đi với tôi. 241 00:15:32,224 --> 00:15:35,060 Ông có thể cho tôi biết gì về anh Davenport? 242 00:15:35,393 --> 00:15:38,396 Simon là một kỹ sư tài giỏi, thuộc số giỏi nhất của chúng tôi. 243 00:15:39,064 --> 00:15:41,733 Tôi không biết anh ấy bị trầm cảm nặng đến vậy. 244 00:15:42,067 --> 00:15:44,236 Tự tử là điều thật kinh khủng. 245 00:15:44,569 --> 00:15:45,904 Có thể là tự tử. 246 00:15:46,238 --> 00:15:47,489 Anh nghi có gì không ổn à? 247 00:15:47,906 --> 00:15:50,158 Không. Một con gà không thể làm việc này. 248 00:15:50,575 --> 00:15:53,119 -Nhưng tôi không loại trừ gì. -Tôi hiểu. 249 00:15:53,411 --> 00:15:55,830 Đây là một trong các dự án Simon đang làm à? 250 00:15:55,914 --> 00:15:59,167 Không, cái anh đang thấy là máy trị liệu đèn đỏ 251 00:15:59,251 --> 00:16:01,336 đã được chứng minh là giúp tăng testosterone. 252 00:16:01,419 --> 00:16:04,297 Anh có biết lượng tinh trùng của đàn ông đang thấp kỷ lục 253 00:16:04,381 --> 00:16:06,299 -ở khắp nơi chứ? -Hấp dẫn đấy. 254 00:16:06,967 --> 00:16:09,052 Tôi chưa đưa tinh trùng của tôi đi khắp nơi. 255 00:16:09,427 --> 00:16:11,638 Tôi có cái áo thun Bon Jovi cũ cho việc đó. 256 00:16:15,433 --> 00:16:18,436 Hy vọng anh không nghĩ là kỳ quặc khi tôi nói ra, 257 00:16:18,520 --> 00:16:21,189 nhưng thật sự tôi rất hâm mộ anh. 258 00:16:21,273 --> 00:16:22,440 -Thế ư? -Phải. 259 00:16:22,524 --> 00:16:24,734 Tôi đã nghe việc anh làm trong vụ cướp ngân hàng. 260 00:16:25,110 --> 00:16:27,028 Người như anh là giống tốt đang mất dần. 261 00:16:27,946 --> 00:16:30,615 -Người như tôi ư? -Đúng, người của hành động, 262 00:16:30,866 --> 00:16:33,702 không cần xin phép để sửa thứ mà họ biết là đang hỏng. 263 00:16:34,035 --> 00:16:36,037 Tôi ngạc nhiên khi nghe ông nói thế, 264 00:16:36,121 --> 00:16:39,040 từ một người mê những thiết bị này. 265 00:16:40,375 --> 00:16:43,044 Anh không thích những kỳ công của thời hiện đại à? 266 00:16:43,962 --> 00:16:46,631 Không có ý gì, nhưng thế giới trước đây tốt hơn. 267 00:16:46,715 --> 00:16:49,050 Tôi đồng ý, nhưng đừng kể với ai đấy. 268 00:16:50,594 --> 00:16:51,678 Xì gà? 269 00:16:51,970 --> 00:16:53,263 Tôi thấy giống đấy. 270 00:16:54,055 --> 00:16:55,557 Không, anh hút một điếu không? 271 00:16:56,266 --> 00:16:57,767 Hút trong nhà ư? 272 00:16:58,143 --> 00:16:59,311 Viết vé phạt tôi sao? 273 00:17:04,065 --> 00:17:05,567 Bao diêm đó. 274 00:17:05,900 --> 00:17:07,235 Tôi đã từng thấy qua. 275 00:17:08,820 --> 00:17:09,987 Đó là Bengal. 276 00:17:11,072 --> 00:17:13,658 Hộp đêm cao cấp của tôi, cho giới tinh hoa của thành phố. 277 00:17:13,992 --> 00:17:17,829 Là nơi mà đàn ông có thể là chính mình, làm vài ly và 278 00:17:18,330 --> 00:17:21,707 như Black Eyed Peas từng hát, "cứ việc thiểu năng ở đây". 279 00:17:22,667 --> 00:17:24,377 Ông vẫn dám dùng từ "thiểu năng" ư? 280 00:17:24,669 --> 00:17:26,213 Ở hộp đêm của tôi thì có thể. 281 00:17:26,295 --> 00:17:28,423 Tôi thích Black Eyed Peas. 282 00:17:28,506 --> 00:17:30,175 -Ai không thích chứ? -Tôi biết vài người. 283 00:17:30,258 --> 00:17:32,052 -Họ là lũ ngốc. -Tôi biết. 284 00:17:32,677 --> 00:17:34,721 -will.i.am. -apl.de.ap. 285 00:17:34,804 --> 00:17:35,639 Taboo. 286 00:17:35,722 --> 00:17:38,600 -Đừng quên Fergie. -Tôi sẽ không bao giờ quên Fergie. 287 00:17:38,892 --> 00:17:40,018 "The Dutchess". 288 00:17:41,978 --> 00:17:43,813 Chà, nếu anh cần gì 289 00:17:44,105 --> 00:17:45,607 thì cứ gọi tới, đừng do dự. 290 00:17:46,441 --> 00:17:48,193 Cảm ơn. Tôi sẽ giữ liên lạc. 291 00:17:54,616 --> 00:17:56,868 -Lối kia. -Vâng. 292 00:18:05,710 --> 00:18:10,549 Sao ngày mai ta không cho anh Drebin một món quà nhỏ nhỉ? 293 00:18:12,509 --> 00:18:14,094 EdenVox-1. 294 00:18:14,386 --> 00:18:17,305 Chiếc xe điện đầu tiên hoàn toàn tự động, tự lái 295 00:18:17,389 --> 00:18:18,807 của đội Đặc Cảnh. 296 00:18:18,890 --> 00:18:21,393 Món quà chúng ta vừa nhận từ Richard Cane. 297 00:18:21,726 --> 00:18:24,187 Hẳn là tối qua anh đã gây ấn tượng tốt, Frank ạ. 298 00:18:24,271 --> 00:18:25,689 Có vẻ thế. 299 00:18:25,772 --> 00:18:27,440 -Cà phê chứ? -Được, cảm ơn. 300 00:18:27,524 --> 00:18:29,651 Đừng ngại, các anh. Thử xe đi. 301 00:18:33,071 --> 00:18:34,364 Chật quá. 302 00:18:34,656 --> 00:18:35,782 Toàn bộ là điện. 303 00:18:35,866 --> 00:18:38,159 Từ 0 lên 100 km/giờ trong 3,1 giây. 304 00:18:38,451 --> 00:18:40,036 Vậy chắc là tốt. 305 00:18:40,120 --> 00:18:41,037 Xem nhé. 306 00:18:41,121 --> 00:18:43,582 Xe, mở các cửa. 307 00:18:45,792 --> 00:18:47,043 Trò hay đấy. 308 00:18:47,127 --> 00:18:48,044 Giờ anh thử đi. 309 00:18:49,921 --> 00:18:50,755 Xe, 310 00:18:51,298 --> 00:18:52,799 làm ơn, đóng các cửa. 311 00:18:57,929 --> 00:18:59,306 Tôi thấy rất vui. 312 00:18:59,389 --> 00:19:01,016 Rồi, thử thế này xem? Xe, 313 00:19:01,308 --> 00:19:03,476 chạy về phía trước chín mét. 314 00:19:13,278 --> 00:19:14,946 Rất mượt. 315 00:19:21,286 --> 00:19:22,245 Ấn tượng lắm. 316 00:19:22,329 --> 00:19:23,788 Ê! Đám kia? 317 00:19:24,289 --> 00:19:25,123 Không được... 318 00:19:29,920 --> 00:19:32,506 Tôi bảo này, chỗ này sắp sụp đổ rồi. 319 00:19:35,300 --> 00:19:38,094 Tôi có nửa tá nhân chứng thấy anh ở hiện trường. 320 00:19:38,178 --> 00:19:40,305 Bọn tôi biết anh đã ở ngân hàng! 321 00:19:40,388 --> 00:19:42,641 Tôi bảo rồi, tôi không có ở đó. 322 00:19:45,936 --> 00:19:46,770 Cảm ơn Park. 323 00:19:49,147 --> 00:19:52,526 Anh có án tích hoành tráng đấy. 324 00:19:52,984 --> 00:19:56,321 Ở đây ghi là anh ngồi tù 20 năm vì "vô lý chết cười". 325 00:19:57,197 --> 00:19:58,782 Chắc là chuyện cười hay lắm. 326 00:19:58,865 --> 00:20:00,116 Ý anh là "vô ý giết người"? 327 00:20:03,495 --> 00:20:04,579 Rồi... 328 00:20:05,622 --> 00:20:07,666 chúng tôi biết sếp anh không muốn tiền. 329 00:20:07,958 --> 00:20:10,585 Thế vụ cướp để làm gì? Hắn muốn gì? 330 00:20:11,086 --> 00:20:14,005 Tôi... không... ở đó! 331 00:20:14,089 --> 00:20:15,757 Anh nghĩ anh thông minh. 332 00:20:16,216 --> 00:20:20,428 Tôi nghĩ camera gắn trên người tôi sẽ nói khác đấy. 333 00:20:20,512 --> 00:20:21,346 Ed? 334 00:20:23,932 --> 00:20:26,726 Công nghệ đúng là tốt thật. 335 00:20:27,185 --> 00:20:30,605 Dạo này đội Đặc Cảnh chú ý tới "tính minh bạch" lắm. 336 00:20:35,360 --> 00:20:38,113 Tổng đài, đây là Drebin. Đang dừng làm nhiệm vụ. 337 00:20:38,196 --> 00:20:39,489 Tuyệt vời! 338 00:20:39,573 --> 00:20:40,824 Bánh mì kẹp xúc xích cay. 339 00:20:44,870 --> 00:20:46,538 Bữa sáng của các nhà vô địch. 340 00:20:46,621 --> 00:20:47,747 Một ly cà phê đen nhỏ. 341 00:20:47,831 --> 00:20:50,125 Cô có thể tua nhanh đi một chút. 342 00:20:52,878 --> 00:20:54,629 Đề nghị trình bằng lái và đăng ký xe. 343 00:20:58,383 --> 00:20:59,801 Không phải của tôi. 344 00:20:59,885 --> 00:21:00,886 Xin lỗi. 345 00:21:01,720 --> 00:21:03,513 Trời ạ. Nghe này, 346 00:21:03,597 --> 00:21:04,890 anh có vẻ là người đàng hoàng. 347 00:21:04,973 --> 00:21:07,225 Tôi sẽ cho anh đi, chỉ nhắc nhở. Chúc ngày tốt lành, chào. 348 00:21:07,893 --> 00:21:10,645 Gần cuối ngày cơ. Tua thêm chút nữa. 349 00:21:12,439 --> 00:21:13,899 Anh sẽ thấy. Chờ đi. 350 00:21:15,525 --> 00:21:17,903 Mình cần nhà vệ sinh. Chúa ơi. 351 00:21:17,986 --> 00:21:19,779 Coi nào, đi nhanh lên! 352 00:21:20,238 --> 00:21:21,990 Tập trung, Frank, tập trung. 353 00:21:22,616 --> 00:21:24,367 Mày chịu được mà. 354 00:21:28,747 --> 00:21:29,789 Có lẽ tua thêm chút nữa. 355 00:21:29,873 --> 00:21:31,499 Mình sắp làm hỏng một bộ vest nữa mất! 356 00:21:31,833 --> 00:21:32,667 Barnes! 357 00:21:33,418 --> 00:21:34,252 Xin lỗi. 358 00:21:35,670 --> 00:21:36,505 Công vụ cảnh sát! 359 00:21:36,588 --> 00:21:37,422 NHÀ VỆ SINH 360 00:21:37,506 --> 00:21:38,840 Xếp hàng đi, anh bạn! 361 00:21:43,803 --> 00:21:44,804 Ra nhanh! 362 00:21:48,975 --> 00:21:51,645 Thật đáng kinh tởm, đồ ngu ngốc. 363 00:21:53,063 --> 00:21:55,815 Ti mẹ đến 13 tuổi, đồ dị hợm. 364 00:21:57,651 --> 00:22:01,154 Không cứng nổi nếu thiếu mùi hôi sữa trên cằm. 365 00:22:02,489 --> 00:22:03,657 Đừng hòng. 366 00:22:04,074 --> 00:22:05,992 Đừng làm thế. Đừng ăn! 367 00:22:06,993 --> 00:22:09,037 -Chúa ơi! -Frank. 368 00:22:09,120 --> 00:22:11,164 Hôm đó, tôi còn ăn năm cái nữa. 369 00:22:11,248 --> 00:22:13,250 Khá hơn chưa, Frank? Mày nên tin thì hơn. 370 00:22:20,006 --> 00:22:20,841 Đó! 371 00:22:21,299 --> 00:22:24,135 Là anh trong ngân hàng, rõ như ban ngày. 372 00:22:24,219 --> 00:22:25,220 Thôi được rồi. 373 00:22:25,512 --> 00:22:27,597 Kẻ mà bọn tôi làm cho, hắn điên lắm. 374 00:22:28,390 --> 00:22:31,226 Hắn chỉ muốn bọn tôi lấy một cái hộp ký gửi. 375 00:22:31,309 --> 00:22:32,644 Hộp ký gửi. 376 00:22:40,735 --> 00:22:43,238 Đó. Hộp 595. 377 00:22:43,530 --> 00:22:45,448 -Ed, kiểm tra danh sách. -Ừ. 378 00:22:47,868 --> 00:22:49,953 Anh sẽ không tin đâu, Frank. 379 00:22:50,287 --> 00:22:52,038 Simon Davenport. 380 00:22:52,330 --> 00:22:53,665 Ý anh là 381 00:22:54,499 --> 00:22:56,251 hai vụ này 382 00:22:56,918 --> 00:22:58,336 thật ra là một. 383 00:23:00,172 --> 00:23:04,634 Thưa quý vị, khi quý vị cùng tôi mở EdenTech, nó có một mục tiêu: 384 00:23:05,260 --> 00:23:06,469 cứu thế giới. 385 00:23:06,803 --> 00:23:09,639 Cùng nhau, ta đã tạo ra những công nghệ đối đầu thần thánh. 386 00:23:09,723 --> 00:23:11,391 Thế giới có tốt đẹp hơn không? 387 00:23:11,725 --> 00:23:14,394 Không. Nó chỉ tồi tệ hơn thôi. 388 00:23:14,853 --> 00:23:17,439 Khi các cha ông lập quốc sáng lập nên đất nước này, 389 00:23:17,856 --> 00:23:21,610 họ đã ngồi trong căn phòng như thế này, đầy những người như chúng ta 390 00:23:22,194 --> 00:23:24,237 và khai sinh một đế chế. 391 00:23:24,321 --> 00:23:25,322 Nước Mỹ. 392 00:23:26,948 --> 00:23:28,116 Đúng thế. 393 00:23:28,200 --> 00:23:29,534 Nhưng nhiều năm trôi qua, 394 00:23:29,993 --> 00:23:32,621 người khác muốn vào căn phòng đó. 395 00:23:32,704 --> 00:23:33,538 Người cá. 396 00:23:33,622 --> 00:23:34,664 -Sao cơ? -Người cá. 397 00:23:35,081 --> 00:23:36,666 Có vảy trên cổ. 398 00:23:36,750 --> 00:23:39,669 -Tôi không... -Nam nhân ngơ, nữ nhân ngơ. 399 00:23:39,753 --> 00:23:41,379 -Nhân ngư. -Ờ. 400 00:23:41,463 --> 00:23:43,298 Thôi. Không phải người cá. 401 00:23:43,381 --> 00:23:44,925 Những kẻ vô ơn. 402 00:23:45,008 --> 00:23:48,970 Những kẻ không xứng đáng với chỗ ngồi trong bàn. 403 00:23:49,304 --> 00:23:52,057 Những kẻ không bằng những người trong phòng này. 404 00:23:52,140 --> 00:23:53,475 Càng cua. 405 00:23:53,808 --> 00:23:56,561 Chúng có càng cua thay vì ngón tay. 406 00:23:56,645 --> 00:23:59,564 Thôi đi! Tôi biết tôi muốn nói gì. Nên để tôi nói đi. 407 00:23:59,648 --> 00:24:02,067 -Đây là người có càng cua. -Tôi gặp rồi. 408 00:24:02,150 --> 00:24:03,276 Cất cái điện thoại đi! 409 00:24:06,446 --> 00:24:11,117 Giờ là lúc chúng ta thừa nhận con đường đang đi không thành công. 410 00:24:11,409 --> 00:24:12,911 Hệ thống đã đổ vỡ. 411 00:24:12,994 --> 00:24:15,622 Người ta làm gì khi hệ thống trục trặc? 412 00:24:16,081 --> 00:24:17,582 Nhổ phích điện của nó. 413 00:24:18,041 --> 00:24:19,209 Và rồi... 414 00:24:20,126 --> 00:24:21,461 cắm điện lại. 415 00:24:21,753 --> 00:24:25,924 Tôi gọi nó là Thiết bị Luật Mạnh mẽ Nguyên thủy. 416 00:24:26,007 --> 00:24:27,676 Giờ tôi sẽ cho thấy nó làm được gì. 417 00:24:28,593 --> 00:24:32,639 Năm ngoái, chúng tôi lắp camera ở các trung tâm cộng đồng và quyết định 418 00:24:32,722 --> 00:24:34,391 làm một thí nghiệm nhỏ. 419 00:24:34,683 --> 00:24:35,559 Câu hỏi là: 420 00:24:35,642 --> 00:24:37,227 con người hiện đại sẽ thế nào 421 00:24:37,310 --> 00:24:40,814 nếu trả tinh thần của họ về trạng thái tự nhiên gốc? 422 00:24:42,858 --> 00:24:44,860 THIẾT BỊ PLOT KÍCH HOẠT 423 00:24:45,277 --> 00:24:48,321 Khi kích hoạt, thiết bị này gửi một tần số âm thanh 424 00:24:48,405 --> 00:24:51,658 làm bộ não tiêu giảm chỉ còn phần lõi động vật. 425 00:24:52,242 --> 00:24:54,536 Trong trường hợp này, tần số đã bị giới hạn. 426 00:24:54,619 --> 00:24:58,874 Nhưng lần sau, nó sẽ trải rộng thông qua mọi thiết bị thông minh 427 00:24:58,957 --> 00:25:01,293 đến khi cả thế giới bị lây nhiễm. 428 00:25:01,376 --> 00:25:02,961 Về chúng ta, trước khi kích hoạt, 429 00:25:03,044 --> 00:25:06,882 chúng ta sẽ rút vào một trong các siêu hầm ngầm của tôi trên thế giới, 430 00:25:06,965 --> 00:25:09,050 trong đó có thực phẩm, nước 431 00:25:09,134 --> 00:25:11,970 và màn giải trí trực tiếp hay nhất trên thế giới. 432 00:25:12,053 --> 00:25:13,597 Chào các tỉ phú xấu xa. 433 00:25:14,055 --> 00:25:16,433 Tôi rất hào hứng được làm các chương trình trực tiếp 434 00:25:16,516 --> 00:25:20,020 đến bao lâu tùy thích, trong Hầm Cười Tận Thế 435 00:25:20,103 --> 00:25:22,022 tọa lạc ở Khu 4 của quận Arizona. 436 00:25:23,023 --> 00:25:24,399 Hẹn gặp các bạn! 437 00:25:24,482 --> 00:25:25,567 "Thiên đường Amish". 438 00:25:26,860 --> 00:25:28,737 Và khi nào lửa tắt, 439 00:25:28,820 --> 00:25:31,740 ai còn sống sót sẽ giành được vị trí ở cạnh chúng ta 440 00:25:32,032 --> 00:25:34,034 và chúng ta sẽ trở lại một thế giới 441 00:25:34,117 --> 00:25:37,037 trắng tinh như mới, mà trên đó ta sẽ xây dựng lại 442 00:25:37,370 --> 00:25:40,123 với tư cách cha ông lập quốc của Vườn Địa Đàng mới. 443 00:25:40,415 --> 00:25:41,958 Thưa quý ông, quý bà, 444 00:25:42,459 --> 00:25:44,628 đêm giao thừa năm nay, tôi giới thiệu 445 00:25:45,295 --> 00:25:46,671 Dự án Hỏa ngục! 446 00:25:59,893 --> 00:26:02,479 Hóa ra hộp đêm của Cane chỉ cách 800 mét 447 00:26:02,562 --> 00:26:04,773 với chỗ xe Simon Davenport bị tai nạn. 448 00:26:04,856 --> 00:26:06,191 Điều đó khiến tôi suy nghĩ. 449 00:26:06,274 --> 00:26:08,443 Có lẽ anh ta có đến đó vào tối anh ta chết. 450 00:26:08,527 --> 00:26:12,781 Thế là tôi nhảy lên chiếc xe điện mới và bảo nó đi đến Malibu. 451 00:26:12,864 --> 00:26:14,616 Cảnh báo: Vui lòng cầm lái. 452 00:26:14,699 --> 00:26:16,785 Cảnh báo: Vui lòng cầm lái. 453 00:26:16,868 --> 00:26:18,954 Cảnh báo: Vui lòng cầm lái. 454 00:26:19,037 --> 00:26:21,456 Phát hiện va chạm. Vui lòng cầm lái. 455 00:26:21,540 --> 00:26:23,667 Tránh đường đi! Tránh ra! 456 00:26:23,750 --> 00:26:24,918 Mấy người bị gì vậy? 457 00:26:25,001 --> 00:26:26,002 Phát hiện va chạm. 458 00:26:26,086 --> 00:26:28,004 Thành phố này trở thành gì thế? 459 00:26:48,900 --> 00:26:50,235 Anh dùng gì? 460 00:26:50,569 --> 00:26:52,654 Tôi tự hỏi cậu giúp tôi được không. 461 00:26:53,196 --> 00:26:56,449 Tôi đang tìm một người bạn có thể từng đến đây. 462 00:26:57,033 --> 00:26:58,785 Không, chưa từng thấy anh ta. 463 00:26:58,869 --> 00:27:01,329 -Cậu còn chẳng nhìn ảnh. -Tôi nhìn đủ rồi. 464 00:27:04,040 --> 00:27:05,458 Anh không nhớ tôi, phải không? 465 00:27:06,251 --> 00:27:07,127 Tôi nên nhớ ư? 466 00:27:07,210 --> 00:27:10,630 Anh tôi... anh đã bắn anh ấy "nhân danh công lý". 467 00:27:10,714 --> 00:27:12,549 Thế thì lên đến hàng ngàn người. 468 00:27:12,632 --> 00:27:14,009 Bắn vào lưng khi anh ấy chạy. 469 00:27:14,092 --> 00:27:15,343 -Hàng trăm. -Không vũ khí. 470 00:27:15,427 --> 00:27:16,803 -Ít nhất 50. -Da trắng. 471 00:27:17,679 --> 00:27:19,639 Vậy cậu là em của Tony Roiland! 472 00:27:19,723 --> 00:27:20,682 Đúng thế. 473 00:27:20,932 --> 00:27:23,018 -Tony già sao rồi? -Hỏi thật hả? 474 00:27:23,351 --> 00:27:24,186 Tệ. 475 00:27:25,478 --> 00:27:26,479 Rồi. 476 00:27:27,105 --> 00:27:28,940 Bạn anh, có thể tôi đã thấy anh ta. 477 00:27:29,024 --> 00:27:30,025 Có thể chưa. 478 00:27:31,067 --> 00:27:32,319 Tôi không nhớ nổi. 479 00:27:32,402 --> 00:27:34,863 -Cậu không nhớ nổi ư? -Đúng. 480 00:27:34,946 --> 00:27:36,907 Có lẽ thế này sẽ kích cậu nhớ lại. 481 00:27:44,789 --> 00:27:46,541 Tốt hơn rồi. Giờ nhớ chưa? 482 00:27:46,625 --> 00:27:47,542 Vâng, nhớ ra rồi. 483 00:27:47,626 --> 00:27:49,961 Anh ta ngồi ô góc. Đã uống một ly. 484 00:27:50,045 --> 00:27:51,213 Nhưng tôi chỉ biết thế. 485 00:27:51,296 --> 00:27:53,006 Video an ninh lưu trữ ở đâu? 486 00:27:53,798 --> 00:27:55,133 Phía sau. 487 00:27:55,759 --> 00:27:57,594 Nhưng cả tôi cũng không được vào đó. 488 00:28:04,017 --> 00:28:05,018 Cảm ơn. 489 00:28:07,687 --> 00:28:09,856 Và lại là cô ấy. 490 00:28:09,940 --> 00:28:12,484 Tôi phải thừa nhận, cô ấy xinh đẹp. 491 00:28:12,567 --> 00:28:16,530 Cô ấy có một thân hình vác cái đầu, và một vòng ba như muốn nói, 492 00:28:16,613 --> 00:28:18,698 "Chào, em là cái mông biết nói." 493 00:28:19,658 --> 00:28:21,910 Thanh lịch ư? Đúng, tôi sẽ nói thế. 494 00:28:22,953 --> 00:28:25,455 Nhưng như một thiếu niên đang làm ba việc trông trẻ, 495 00:28:25,539 --> 00:28:27,916 tôi không cần một việc trông trẻ nữa. 496 00:28:27,999 --> 00:28:29,334 Chào trung úy. 497 00:28:29,668 --> 00:28:31,211 Cô làm cái quái gì ở đây? 498 00:28:31,294 --> 00:28:32,879 Tôi đang làm giống anh. 499 00:28:32,963 --> 00:28:35,215 Tôi đã bảo tôi sẽ không ngồi chờ như phỗng mà. 500 00:28:35,298 --> 00:28:37,676 Nghe này, đây không giống truyện của cô. 501 00:28:38,009 --> 00:28:41,346 Một phụ nữ bình thường không thể đột nhiên phá được án. 502 00:28:41,680 --> 00:28:43,014 Ồ, anh có đọc sách của tôi. 503 00:28:43,682 --> 00:28:44,683 Anh nghĩ sao? 504 00:28:45,141 --> 00:28:46,476 Tôi nghĩ nó ảo lắm. 505 00:28:46,977 --> 00:28:51,022 Một phụ nữ đội tóc giả, đeo kính đen và đột nhiên thành sát thủ ư? 506 00:28:51,106 --> 00:28:52,524 Nhưng anh thích nó chứ? 507 00:28:53,358 --> 00:28:54,860 Nó có vài phần hay. 508 00:28:57,028 --> 00:28:58,405 Trung úy Drebin. 509 00:28:58,738 --> 00:29:00,323 Ông ta biết cô là em gái Simon không? 510 00:29:00,991 --> 00:29:03,326 -Không. -Tốt. Cứ giữ như thế. 511 00:29:03,410 --> 00:29:04,828 Quả là bất ngờ tuyệt vời. 512 00:29:04,911 --> 00:29:06,371 Tốt, cảm ơn. 513 00:29:06,746 --> 00:29:08,456 Chỗ của ông tuyệt lắm. 514 00:29:08,540 --> 00:29:10,417 Không hề có mùi động vật chết. 515 00:29:10,500 --> 00:29:11,501 Cảm ơn. 516 00:29:12,460 --> 00:29:13,795 Tôi lấy gì cho anh uống nhé? 517 00:29:14,087 --> 00:29:15,672 Nước trắng là được. Và có ga. 518 00:29:19,801 --> 00:29:22,429 Và tạo vật đáng kinh ngạc nào đây? 519 00:29:22,888 --> 00:29:24,431 Tôi tin là ta chưa gặp nhau. 520 00:29:24,514 --> 00:29:27,350 -À, tôi... -Đây là cô... 521 00:29:27,851 --> 00:29:28,852 Cherry... 522 00:29:30,187 --> 00:29:31,188 Roosevelt... 523 00:29:31,897 --> 00:29:34,149 Mập Đần Đớp Spaghetti. 524 00:29:34,774 --> 00:29:36,610 -Ồ, tên thú vị quá. -Phải. 525 00:29:37,319 --> 00:29:38,153 Cảm ơn. 526 00:29:38,445 --> 00:29:40,363 Trung úy, sao anh lại đến đây? 527 00:29:40,447 --> 00:29:43,867 Tôi mong ông có thể cho tôi xem qua video an ninh. 528 00:29:43,950 --> 00:29:45,660 Ồ. Tôi có thể hỏi lý do chứ? 529 00:29:45,744 --> 00:29:47,078 Cứ việc hỏi. 530 00:29:52,501 --> 00:29:54,669 Không may, tôi không thể cho anh xem. 531 00:29:54,961 --> 00:29:58,798 Các thành viên tin tưởng chúng tôi đảm bảo cho họ mức độ riêng tư cao nhất. 532 00:29:59,341 --> 00:30:00,759 Mong là anh hiểu. 533 00:30:00,842 --> 00:30:01,927 Tôi đang bắt đầu hiểu. 534 00:30:03,011 --> 00:30:04,721 Chà, cảm ơn nhiều về đồ uống. 535 00:30:04,804 --> 00:30:07,015 Muộn rồi. Chúng ta phải về thôi. 536 00:30:07,098 --> 00:30:08,058 Sớm vậy sao? 537 00:30:08,350 --> 00:30:10,268 Mong là cô không ra về, cô Spaghetti. 538 00:30:10,685 --> 00:30:13,104 -À, tôi... -Có, cô ấy cũng về. 539 00:30:13,188 --> 00:30:15,440 Sáng sớm mai đi Disneyland. 540 00:30:15,524 --> 00:30:17,108 Cô ấy là kiểu người lớn mê Disney. 541 00:30:17,442 --> 00:30:20,445 Bị ám ảnh luôn ấy. Giường cô ấy toàn búp bê. 542 00:30:21,112 --> 00:30:23,573 Ôi, cô Spaghetti, ở lại uống đi mà. 543 00:30:24,491 --> 00:30:26,493 Anh không phiền nhỉ, Drebin? 544 00:30:26,576 --> 00:30:27,661 Cứ tự nhiên. 545 00:30:27,744 --> 00:30:29,371 Tuyệt vời. Tôi sẽ lấy bàn. 546 00:30:32,040 --> 00:30:34,459 Anh đi lấy video, tôi sẽ giữ chân ông ta. 547 00:30:34,543 --> 00:30:36,086 Chắc chắn là không! 548 00:30:43,593 --> 00:30:44,928 Cảm ơn. 549 00:30:46,471 --> 00:30:48,557 Chà. Chỗ này tuyệt quá. 550 00:30:49,266 --> 00:30:50,642 Cảm ơn cô. 551 00:30:50,725 --> 00:30:52,978 Cô Spaghetti, tôi xin lỗi nói thô nhé? 552 00:30:53,061 --> 00:30:54,312 Tôi thích tiếng Anh hơn. 553 00:30:55,021 --> 00:30:58,191 Cô quá sành điệu so với loại như Frank Drebin. 554 00:30:58,275 --> 00:31:00,527 Ồ, tôi không cặp với Drebin. 555 00:31:00,819 --> 00:31:02,612 Chà, tin tuyệt vời quá! 556 00:31:11,371 --> 00:31:12,372 Uống mừng nào. 557 00:31:13,206 --> 00:31:14,708 Rượu từ dinh thự của Bill Cosby. 558 00:31:56,666 --> 00:31:58,084 Đau quá! 559 00:31:59,002 --> 00:32:00,170 Khỉ thật! 560 00:32:01,796 --> 00:32:04,090 Mẹ à, giờ không phải lúc đâu. 561 00:32:04,591 --> 00:32:06,843 Xin mẹ, con sẽ gọi lại sau. 562 00:32:06,927 --> 00:32:09,554 Con phải cúp máy. Cúp máy đây. 563 00:32:11,640 --> 00:32:13,016 Nói tôi nghe đi, 564 00:32:13,433 --> 00:32:14,893 dạo này ông đang làm gì? 565 00:32:14,976 --> 00:32:18,188 Đừng nói về công việc. Nói về vui chơi đi. 566 00:32:20,857 --> 00:32:22,776 Cô thích nhạc jazz chứ, cô Spaghetti? 567 00:32:23,151 --> 00:32:24,152 Thích ư? 568 00:32:24,569 --> 00:32:26,404 -Tôi yêu ấy chứ. -Hay quá. 569 00:32:29,574 --> 00:32:30,408 Thưa ông. 570 00:32:31,993 --> 00:32:32,953 Ta có rắc rối. 571 00:32:33,328 --> 00:32:35,330 Không phải bây giờ. 572 00:32:36,540 --> 00:32:37,374 Vâng, thưa ông. 573 00:32:39,793 --> 00:32:41,711 Bài này dành cho người bạn mới mạnh như điện, 574 00:32:42,546 --> 00:32:43,880 Richard Cane. 575 00:32:43,964 --> 00:32:45,048 Trời! 576 00:32:45,799 --> 00:32:47,425 Sassafras Chicken cung Rê trưởng. 577 00:32:47,717 --> 00:32:49,678 Chơi cho thật giòn nhé, các anh. 578 00:33:04,234 --> 00:33:07,487 Tôi luôn nói là đánh nhau rất giống nhạc jazz. 579 00:33:07,571 --> 00:33:08,989 Ứng tấu kiểu scat, 580 00:33:09,072 --> 00:33:12,450 để cho trí tưởng tượng kiểm soát cơ thể mình. 581 00:33:30,010 --> 00:33:30,844 Tôi ổn. 582 00:33:38,018 --> 00:33:43,648 ĐANG PHỤC VỤ 39, 40, 41, 42 583 00:33:50,864 --> 00:33:52,032 Hay quá! 584 00:33:58,580 --> 00:34:00,498 CƠ SỞ DỮ LIỆU 585 00:34:06,213 --> 00:34:09,382 Có hai điều tôi yêu: cô bạn gái ở nhà của tôi 586 00:34:09,633 --> 00:34:10,717 -...và Bi Khỉ Đột... -Coi nào. 587 00:34:10,799 --> 00:34:12,052 ...thức uống bổ sung cho đàn ông. 588 00:34:12,134 --> 00:34:12,969 BỎ QUA QUẢNG CÁO 589 00:34:13,136 --> 00:34:15,346 Đừng nghe chế độ ăn theo trào lưu và tập luyện giả. 590 00:34:15,430 --> 00:34:16,264 Bạn muốn săn chắc? 591 00:34:16,348 --> 00:34:18,642 Bạn chỉ cần Chất Nhờn Cơ Bắp. Bôi nó lên và... 592 00:34:24,980 --> 00:34:26,691 Chà, nhìn kìa. 593 00:34:31,404 --> 00:34:34,574 Và đây là ai, anh bạn nghe lỏm bí mật? 594 00:34:38,119 --> 00:34:40,663 Douglas O'Reilly, nhà báo điều tra 595 00:34:40,956 --> 00:34:42,248 của tờ LA Chronicle. 596 00:34:44,375 --> 00:34:45,377 Căng rồi. 597 00:34:48,380 --> 00:34:50,297 LỐI RA CHỈ TRƯỜNG HỢP KHẨN CẤP SẼ CÓ BÁO ĐỘNG 598 00:35:00,934 --> 00:35:03,854 Có vẻ tay Drebin này rắc rối hơn chúng ta nghĩ. 599 00:35:03,937 --> 00:35:05,522 Tôi muốn cậu để mắt đến gã. 600 00:35:05,605 --> 00:35:08,024 Và đảm bảo gã không gây ra náo loạn gì nữa. 601 00:35:08,358 --> 00:35:09,276 Vâng, thưa ông. 602 00:35:20,620 --> 00:35:22,789 Davis đây. Nên là chuyện tốt nhé. 603 00:35:23,707 --> 00:35:24,958 Anh ta làm gì? 604 00:35:25,792 --> 00:35:27,544 Gọi Drebin cho tôi ngay! 605 00:35:27,627 --> 00:35:30,255 Sếp, tôi rất xin lỗi, nhưng chị phải nghe tôi. 606 00:35:30,338 --> 00:35:31,965 Có chuyện ghê hơn đang diễn ra. 607 00:35:33,091 --> 00:35:35,177 Anh mà làm chồng tôi tỉnh, thề có Chúa... 608 00:35:35,260 --> 00:35:38,013 -Tôi xin lỗi. -Anh nghĩ gì vậy, Drebin? 609 00:35:38,096 --> 00:35:40,056 Richard Cane là người đầy quyền lực. 610 00:35:40,140 --> 00:35:42,517 Và ông ta đã quyên góp rất nhiều cho thành phố này, 611 00:35:42,601 --> 00:35:44,477 kể cả chiếc xe mới anh đang lái. 612 00:35:44,561 --> 00:35:45,770 Richard Cane có nhúng chàm. 613 00:35:45,854 --> 00:35:48,273 Hắn có liên quan đến vụ án mạng Simon Davenport. 614 00:35:48,356 --> 00:35:50,025 Và cả vụ ngân hàng nữa! 615 00:35:50,108 --> 00:35:51,902 Anh vẫn theo vụ ngân hàng à? 616 00:35:52,611 --> 00:35:54,362 Đủ rồi. Anh bị đình chỉ công tác! 617 00:35:54,446 --> 00:35:55,572 Đình chỉ ư? 618 00:35:56,656 --> 00:35:58,491 Tôi đã nói gì về việc đánh thức Ronald hả? 619 00:35:58,575 --> 00:36:01,077 Mai anh ấy phải thuyết trình với Fitzgerald. 620 00:36:01,161 --> 00:36:06,208 Và nếu Morimoto không chấp thuận đề xuất tích hợp dọc của anh ấy, 621 00:36:06,291 --> 00:36:10,045 Bill Cantor sẽ vượt qua anh ấy ba năm liên tục. 622 00:36:10,128 --> 00:36:12,172 -Nhưng Ronald đào tạo Bill mà. -Đúng! 623 00:36:12,589 --> 00:36:13,757 Tôi không có lựa chọn. 624 00:36:13,840 --> 00:36:16,927 Tôi sẽ cho anh tạm nghỉ. Hai tuần. Có hiệu lực ngay. 625 00:36:17,010 --> 00:36:18,011 Giờ đi ra ngoài. 626 00:36:19,721 --> 00:36:22,015 Chúng tôi ủng hộ anh, Ronald. 627 00:36:22,098 --> 00:36:23,558 Ngày mai chiến thắng nhé. 628 00:36:38,073 --> 00:36:39,157 Một đêm vất vả hả? 629 00:36:40,492 --> 00:36:41,826 Ồ... là cô. 630 00:36:42,369 --> 00:36:44,955 Giờ nói xem. Anh thấy gì trong video an ninh? 631 00:36:45,038 --> 00:36:47,123 Nghe này. Tôi đồng cảm với cô. Thật sự. 632 00:36:47,207 --> 00:36:49,543 Nhưng tối nay tôi đã phải đánh rất nhiều gã tay sai. 633 00:36:49,626 --> 00:36:50,710 Những gã có con gái! 634 00:36:50,794 --> 00:36:52,420 Thôi nào. Anh đâu xem được 635 00:36:52,504 --> 00:36:53,421 nếu không có tôi giúp. 636 00:36:53,505 --> 00:36:54,965 Giúp tôi à? Hay đấy. 637 00:36:55,340 --> 00:36:58,343 Cô thứ lỗi nhé, tôi mệt, tôi đói. 638 00:36:59,177 --> 00:37:00,512 Ngủ ngon, cô Davenport. 639 00:37:04,516 --> 00:37:06,810 Hay là ta ăn tối, cùng nhau? 640 00:37:07,185 --> 00:37:08,854 Tôi tin là tôi có thể ăn 641 00:37:09,104 --> 00:37:09,938 một chút. 642 00:37:10,021 --> 00:37:13,650 Từ từ, đầu bếp. Gà tây này 230 độ mới chín. 643 00:37:13,942 --> 00:37:16,278 -Tôi nấu nóng cỡ nào? -Cỡ 500 độ. 644 00:37:16,361 --> 00:37:18,613 Gà tây phải nướng chậm. 645 00:37:18,697 --> 00:37:20,574 Trừ khi muốn ở giữa lòng đào. 646 00:37:20,866 --> 00:37:23,201 Ồ, tôi thích ở giữa lòng đào. 647 00:37:23,285 --> 00:37:26,454 Anh không lo thịt tái thì nhân nhồi chưa chín à? 648 00:37:26,538 --> 00:37:28,957 Miễn là cô không ngại nếu tôi bị khuẩn salmonella. 649 00:37:29,040 --> 00:37:31,042 Ngại ư? Tôi thích thì có. 650 00:37:31,543 --> 00:37:33,295 Tôi thích một cậu bé ốm yếu. 651 00:37:35,213 --> 00:37:37,299 Cô sẽ không ngừng săn tôi đâu nhỉ? 652 00:37:38,091 --> 00:37:39,342 Không ngừng một giây. 653 00:38:01,323 --> 00:38:02,324 Cảm ơn. 654 00:38:10,290 --> 00:38:11,541 Xin lỗi vì bừa bộn. 655 00:38:11,958 --> 00:38:12,876 Tôi... 656 00:38:13,460 --> 00:38:15,462 chẳng có lòng nào dọn dẹp 657 00:38:15,545 --> 00:38:17,005 từ sau khi vợ tôi mất. 658 00:38:21,051 --> 00:38:23,720 Xin chia buồn. Chị ấy mất như thế nào? 659 00:38:23,803 --> 00:38:27,140 Giỏi lắm. Một hơi 45 mét. Tay mạnh như pháo. 660 00:38:28,058 --> 00:38:29,434 Rồi cô ấy chết. 661 00:38:30,227 --> 00:38:32,604 Nên chẳng biết cô ấy có lên chuyên được không. 662 00:38:32,687 --> 00:38:35,148 Cô ấy là người phụ nữ ngọt ngào nhất tôi từng biết. 663 00:38:35,232 --> 00:38:38,985 -Cô ấy nghe như một vị thánh. -Cô ấy thích đội Broncos hoặc 49ers. 664 00:38:39,528 --> 00:38:41,530 Được vào đội nào thì cũng vui. 665 00:38:42,072 --> 00:38:43,657 Trừ đội Browns. 666 00:38:49,371 --> 00:38:51,122 Nhà anh có tầm nhìn đẹp quá. 667 00:38:51,206 --> 00:38:54,167 Tôi đã bị các ngọn đồi hấp dẫn từ khi đến đây học đại học. 668 00:38:54,251 --> 00:38:55,335 Đại học UCLA à? 669 00:38:55,961 --> 00:38:58,630 Tôi thấy nó hàng ngày. Tôi sống ở đây mà. 670 00:38:58,713 --> 00:39:01,258 E là tôi không có nhiều thứ để mời. 671 00:39:04,386 --> 00:39:05,220 Tuy nhiên... 672 00:39:06,471 --> 00:39:10,141 Chủ đề gà tây hồi nãy đưa tôi vào tâm trạng lễ Tạ ơn. 673 00:39:11,059 --> 00:39:14,145 Tôi nghĩ tôi có trọn một con gà tây đâu đó trong này. 674 00:39:14,437 --> 00:39:16,147 Nhưng lò nướng bị bẩn. 675 00:39:16,231 --> 00:39:19,109 Tôi không ngại. Tôi thích gà tây bẩn. 676 00:39:42,966 --> 00:39:45,719 Anh không nói xạo. Lò nướng nhà anh bẩn thấy gớm! 677 00:39:45,802 --> 00:39:48,972 Nói chuyện về gà tây bẩn thì vui, nhưng 678 00:39:49,055 --> 00:39:50,640 ăn thế sẽ không hợp vệ sinh. 679 00:40:00,483 --> 00:40:02,611 Nước muối cô đặc nóng là phần quan trọng nhất. 680 00:40:02,694 --> 00:40:03,945 Đúng là thế. 681 00:40:04,613 --> 00:40:06,656 Đây là Buster của tôi. 682 00:40:07,032 --> 00:40:09,284 Hẳn là nó ngửi thấy mùi. 683 00:40:18,335 --> 00:40:20,795 Con chó ngốc, không phải cho mày đâu. 684 00:40:21,630 --> 00:40:22,547 Eo ơi. 685 00:40:25,300 --> 00:40:26,218 Biết chơi đấy. 686 00:40:31,223 --> 00:40:32,641 Nó khỏe ghê. 687 00:40:32,724 --> 00:40:34,142 Bỏ ra đi. 688 00:40:35,685 --> 00:40:38,313 Hay là gãi cho mày một chút nhé? 689 00:40:39,022 --> 00:40:41,024 Tốt lắm. 690 00:40:44,027 --> 00:40:45,237 Trời. 691 00:40:46,196 --> 00:40:48,323 Mình không thích kiểu này. 692 00:40:51,660 --> 00:40:54,246 Tóc của cô. Tôi xin phép nhé? 693 00:40:54,329 --> 00:40:55,747 Vâng. 694 00:41:04,047 --> 00:41:05,257 Đẹp hơn rồi. 695 00:41:05,841 --> 00:41:07,008 Thế này có điên rồ không? 696 00:41:07,425 --> 00:41:08,760 Đã lâu rồi. 697 00:41:09,302 --> 00:41:12,055 E là có thể tôi đã quên cách hôn. 698 00:41:33,702 --> 00:41:34,870 Đẹp quá. 699 00:42:10,030 --> 00:42:11,615 BÙA PHÉP VÀ THẦN CHÚ 700 00:44:30,420 --> 00:44:32,923 Sau một cuối tuần đi nghỉ xa với Beth... 701 00:44:33,548 --> 00:44:34,382 Lại thế nữa! 702 00:44:34,466 --> 00:44:36,468 ...đã đến lúc quay lại với vụ án. 703 00:44:36,551 --> 00:44:40,722 Tôi gọi cho phòng tin của tờ LA Chronicle để hỏi về Douglas O'Reilly 704 00:44:40,805 --> 00:44:43,308 nhưng được báo là anh ta không đi làm. 705 00:44:43,391 --> 00:44:45,060 Nên tôi đến căn hộ của anh ta. 706 00:44:46,895 --> 00:44:48,563 Douglas O'Reilly? 707 00:44:49,147 --> 00:44:51,816 Trung úy Frank Drebin, đội Đặc Cảnh đây. 708 00:44:59,491 --> 00:45:00,742 Xin chào? 709 00:45:03,745 --> 00:45:05,080 Có ai ở nhà không? 710 00:45:08,500 --> 00:45:09,751 Ôi không. 711 00:45:10,418 --> 00:45:13,839 Này Douglas, tôi giẫm lên một chất lỏng màu đỏ! 712 00:45:13,922 --> 00:45:15,757 Anh có khăn giấy không? 713 00:45:17,300 --> 00:45:19,302 Tôi sẽ làm dính ra khắp nơi đó. 714 00:45:19,970 --> 00:45:23,056 CẦM LÊN 715 00:45:25,225 --> 00:45:27,644 Tôi cầm dao cho anh rồi đó! 716 00:45:27,978 --> 00:45:29,229 Anh muốn đem đến đâu? 717 00:45:31,690 --> 00:45:34,609 "Nhấn ghi âm, xưng tên và nói: 'Là tôi làm'." 718 00:45:39,364 --> 00:45:42,450 Trung úy Frank Drebin. Là tôi làm. 719 00:45:44,119 --> 00:45:45,120 Được rồi. 720 00:45:48,039 --> 00:45:49,833 O'Reilly, là anh hả? 721 00:45:59,467 --> 00:46:00,510 O'Reilly? 722 00:46:11,146 --> 00:46:12,731 Và đó là lúc tôi hiểu ra. 723 00:46:12,814 --> 00:46:16,693 Như tấm ghép hình đã hoàn thành của một tên ngốc, tôi bị ghép tội. 724 00:46:17,402 --> 00:46:21,156 Tôi cần dọn dẹp hiện trường. Không có xác thì không có án. 725 00:46:23,783 --> 00:46:26,244 Giấu xác không còn là lựa chọn nữa. 726 00:46:26,328 --> 00:46:27,162 Đứng im! 727 00:46:27,871 --> 00:46:29,080 Nhìn vậy mà không phải vậy đâu! 728 00:46:36,046 --> 00:46:37,047 Hắn bỏ chạy! 729 00:46:40,175 --> 00:46:41,259 Xe, lái đi. 730 00:46:46,181 --> 00:46:47,724 Cảm ơn, xe. 731 00:46:47,807 --> 00:46:48,642 ĐÃ MỞ ĐIỀU KHIỂN TỪ XA 732 00:46:49,601 --> 00:46:50,435 Cái gì... 733 00:46:53,355 --> 00:46:54,773 Xe, dừng lại. 734 00:46:55,315 --> 00:46:56,525 Tao bảo dừng lại mà! 735 00:46:56,608 --> 00:46:59,027 Chào Drebin. Không phiền nếu tôi lái chứ? 736 00:46:59,110 --> 00:47:00,820 Cane. Chuyện gì đây? 737 00:47:00,904 --> 00:47:02,531 Tôi chiếm quyền kiểm soát chiếc xe. 738 00:47:02,614 --> 00:47:05,534 Đây là mánh nhỏ của tôi cho lúc muốn sửa chữa sai sót. 739 00:47:05,617 --> 00:47:07,118 Davenport đã chết kiểu này. 740 00:47:07,202 --> 00:47:09,538 Anh ta không tự lao khỏi vách đá, là ông làm. 741 00:47:09,621 --> 00:47:11,206 Giờ anh hiểu rồi đó, cảnh sát điều tra. 742 00:47:11,289 --> 00:47:13,833 Nhưng là sau khi anh ta lộ bí mật của ông cho phóng viên. 743 00:47:13,917 --> 00:47:15,252 Nên ông giết cả tay phóng viên. 744 00:47:15,335 --> 00:47:17,462 Đâu phải tôi giết, Frank. Là anh làm. 745 00:47:17,754 --> 00:47:21,216 Anh là gã cớm điên đâm tay phóng viên rồi lái xe lao xuống biển. 746 00:47:21,550 --> 00:47:22,676 Không đời nào. 747 00:47:23,343 --> 00:47:24,678 Không thoát được đâu, Drebin. 748 00:47:25,387 --> 00:47:27,472 Tôi chỉ hơi buồn khi anh sẽ không có mặt 749 00:47:27,556 --> 00:47:29,766 để xem tôi có gì lúc quả cầu năm mới hạ xuống. 750 00:47:30,267 --> 00:47:31,977 Thôi. Lên đường vui vẻ nhé. 751 00:47:37,107 --> 00:47:38,400 Chào Susan. 752 00:47:40,068 --> 00:47:42,237 ĐANG CHỌN ĐƯỜNG LẠI... 753 00:47:42,320 --> 00:47:43,238 ĐẠI DƯƠNG 754 00:48:04,259 --> 00:48:06,595 Tránh ra! 755 00:48:12,601 --> 00:48:13,435 Ong à? 756 00:48:13,852 --> 00:48:15,103 Không! 757 00:48:23,528 --> 00:48:25,530 Tránh ra! Tránh đường đi! 758 00:48:38,960 --> 00:48:40,629 Có vẻ bạn cần trợ giúp. 759 00:48:40,712 --> 00:48:42,589 Cái gì? Mở cửa ra! 760 00:48:42,672 --> 00:48:43,507 Được ngay! 761 00:48:51,640 --> 00:48:54,059 Frank! Anh ổn không? Đang ở đâu? 762 00:48:54,142 --> 00:48:56,561 Kệ chuyện đó. Tôi biết Simon Davenport bị giết ra sao. 763 00:48:56,645 --> 00:48:58,813 Là Richard Cane làm. Hắn đã lái xe của Simon lao xuống. 764 00:48:58,897 --> 00:49:00,982 Đã có lệnh bắt anh đấy. 765 00:49:01,066 --> 00:49:03,818 Họ nói anh giết một phóng viên. Nói là không phải đi. 766 00:49:03,902 --> 00:49:05,153 Không phải đâu, Ed. 767 00:49:05,237 --> 00:49:08,198 Có chuyện khác, Frank. Thị trưởng nghe được mọi chuyện 768 00:49:08,281 --> 00:49:10,242 -và sẽ rút tài trợ chúng ta. -Cái gì? 769 00:49:10,325 --> 00:49:12,452 Giải tán đội Đặc Cảnh, có hiệu lực ngay. 770 00:49:12,536 --> 00:49:15,038 Tất cả là tại tôi. Tôi sẽ giải quyết. 771 00:49:15,121 --> 00:49:17,040 -Làm ơn đi, Frank. Lánh mặt đi. -Được. 772 00:49:17,123 --> 00:49:18,124 Cảm ơn anh, Ed. 773 00:49:26,591 --> 00:49:28,468 Xin lỗi, cho tôi mượn điện thoại được chứ? 774 00:49:29,511 --> 00:49:30,595 Cảm ơn. 775 00:49:31,888 --> 00:49:35,141 Ngay khi có thể, tôi gọi Beth để báo tin cho cô ấy. 776 00:49:35,225 --> 00:49:38,728 Không dễ chịu, nhưng tôi mong sẽ làm cô ấy an lòng một chút. 777 00:49:40,230 --> 00:49:41,064 Cảm ơn. 778 00:49:41,982 --> 00:49:43,567 Gì vậy trời? 779 00:49:50,031 --> 00:49:51,283 Frank. 780 00:49:52,450 --> 00:49:53,618 Cảm ơn anh. 781 00:49:54,619 --> 00:49:56,538 -Chúa ơi, anh bị thương à? -Không sao đâu. 782 00:49:57,038 --> 00:49:58,373 Đừng ngốc thế. Vào đi. 783 00:50:03,753 --> 00:50:05,088 Em chỉ tìm được thế này. 784 00:50:06,756 --> 00:50:07,924 Có thể hơi nhức. 785 00:50:08,466 --> 00:50:09,509 Làm đi. 786 00:50:12,053 --> 00:50:13,388 Không sao. Tiếp tục đi. 787 00:50:14,723 --> 00:50:18,393 Cane nói hắn có vụ lớn cho ngày mai, đêm giao thừa. 788 00:50:18,685 --> 00:50:22,272 Anh dám cá đó là thứ Simon cố cảnh báo chúng ta. 789 00:50:22,939 --> 00:50:24,691 Anh nói vụ lớn là sao? 790 00:50:25,150 --> 00:50:26,234 Anh không biết. 791 00:50:26,318 --> 00:50:27,694 Nhưng nhiều người có thể gặp nguy. 792 00:50:28,153 --> 00:50:29,029 Em hiểu rồi. 793 00:50:29,404 --> 00:50:30,697 Frank, em phải thú nhận. 794 00:50:31,198 --> 00:50:32,866 Khi Simon gọi cho em trước lúc chết, 795 00:50:32,949 --> 00:50:34,993 anh ấy có nói vài thứ mà em chưa nói cho anh. 796 00:50:35,452 --> 00:50:36,328 Em nói đi. 797 00:50:36,411 --> 00:50:38,830 Anh ấy bảo đang chế tạo thiết bị trị liệu gì đó. 798 00:50:39,414 --> 00:50:40,707 Một thứ để trấn an người ta. 799 00:50:40,790 --> 00:50:43,668 Nhưng anh ấy lo có kẻ sẽ dùng nó để làm ngược lại. 800 00:50:43,752 --> 00:50:46,087 -Làm họ bất an ư? -Anh ấy không nói. 801 00:50:46,171 --> 00:50:48,507 Anh ấy chỉ nói nếu có gì xảy ra cho anh ấy, 802 00:50:48,590 --> 00:50:51,426 em cần làm mọi cách để ngăn chặn thiết bị đó. 803 00:50:52,427 --> 00:50:54,012 Đó là lời trăng trối của anh ấy. 804 00:50:54,095 --> 00:50:56,556 Cho nên em mới xen vào việc điều tra của anh. 805 00:50:56,932 --> 00:50:57,933 Lúc đầu là thế. 806 00:50:58,016 --> 00:50:59,976 Nên em xuất hiện ở hộp đêm Bengal. 807 00:51:00,060 --> 00:51:01,102 Phải. 808 00:51:01,561 --> 00:51:04,189 -Đó là lý do em giả vờ yêu anh. -Không! 809 00:51:04,564 --> 00:51:05,524 Frank, 810 00:51:05,607 --> 00:51:07,234 không, sao anh có thể nói vậy? 811 00:51:07,317 --> 00:51:10,445 Không thể tin là anh đã mở lòng để yêu lần nữa. 812 00:51:10,779 --> 00:51:14,449 Anh đã viết trọn một bài hát. Anh đã thuê phòng thu! 813 00:51:16,660 --> 00:51:17,953 Xin anh đừng đi. 814 00:51:19,704 --> 00:51:20,747 Frank, em xin anh mà. 815 00:51:21,456 --> 00:51:22,457 Nhìn em này. 816 00:51:26,670 --> 00:51:27,671 Cái gì kia? 817 00:51:28,672 --> 00:51:29,506 Cái gì? 818 00:51:34,511 --> 00:51:35,387 Cái đó. 819 00:51:36,179 --> 00:51:38,348 Đó là cái TiVo của anh cho em mượn hôm qua 820 00:51:38,431 --> 00:51:40,809 để em xem mùa một của bộ Buffy. 821 00:51:40,892 --> 00:51:42,769 Để em có thể hiểu những ám chỉ của anh. 822 00:51:42,853 --> 00:51:43,895 Em biết mà, Frank. 823 00:51:43,979 --> 00:51:47,023 Và anh đã dặn kỹ em là không kết nối nó vào mạng internet. 824 00:51:47,107 --> 00:51:47,941 Ồ. 825 00:51:48,149 --> 00:51:48,984 Nói nói "Ồ" sao? 826 00:51:49,401 --> 00:51:51,111 Đó là một dây Ethernet 827 00:51:51,194 --> 00:51:53,738 nối từ TiVo của anh trực tiếp vào router của em 828 00:51:54,364 --> 00:51:55,699 để kết nối mạng internet! 829 00:51:55,782 --> 00:51:58,577 -Em chỉ muốn cắm điện cho nó. -Và giờ có thể đã hết hạn. 830 00:51:58,660 --> 00:52:00,078 Tức là hết rồi! 831 00:52:00,912 --> 00:52:02,080 Không còn nhạc kịch đặc biệt. 832 00:52:02,497 --> 00:52:06,376 Không Xander. Không Spike. Không Cordelia Chase. 833 00:52:06,668 --> 00:52:08,712 Không còn Daniel "Oz" Osbourne. 834 00:52:08,795 --> 00:52:11,715 Không còn tập Willow gặp người song trùng. Chẳng còn gì! 835 00:52:11,798 --> 00:52:13,466 Xin lỗi, em không biết nó quan... 836 00:52:15,177 --> 00:52:17,179 Frank, mình đang có một cuộc nói chuyện quan... 837 00:52:17,512 --> 00:52:18,847 Cứ đứng đó. 838 00:52:27,564 --> 00:52:28,565 Mất hết rồi! 839 00:52:31,234 --> 00:52:32,819 Không sao, chỉ là điện thoại bàn. 840 00:52:32,903 --> 00:52:33,737 Để anh nghe. 841 00:52:36,740 --> 00:52:37,574 Alô. 842 00:52:37,657 --> 00:52:39,409 Ed đây. Tôi có tin. 843 00:52:39,492 --> 00:52:40,327 Được rồi. 844 00:52:40,911 --> 00:52:42,162 Tôi đến đó ngay. 845 00:52:51,463 --> 00:52:53,215 Ed đã xem kỹ video an ninh vụ cướp ngân hàng 846 00:52:53,298 --> 00:52:55,884 và xác định được một tên đã chuồn bằng cửa sau, 847 00:52:56,218 --> 00:52:59,971 tình cờ lại là trưởng phòng an ninh và là cánh tay phải của Cane. 848 00:53:00,305 --> 00:53:03,391 Nếu có ai biết kế hoạch của Cane thì phải là hắn. 849 00:53:03,475 --> 00:53:05,936 Chúng tôi phải bắt riêng hắn và gây áp lực. 850 00:53:06,228 --> 00:53:08,855 Nhưng phải làm theo cách của mình: 851 00:53:08,939 --> 00:53:11,024 -làm bí mật. -Chúng tôi đang đến. 852 00:53:13,443 --> 00:53:15,278 Anh đâu phải tài xế của tôi như mọi khi. 853 00:53:18,406 --> 00:53:19,908 Đây đâu phải xe của tôi như mọi khi. 854 00:53:22,118 --> 00:53:23,870 Đây đâu phải khí của tôi như mọi khi. 855 00:53:25,664 --> 00:53:27,958 Đây đâu phải cách mình ngủ như mọi khi. 856 00:53:45,350 --> 00:53:47,435 Bác sĩ ơi? Anh ta tỉnh rồi. 857 00:53:47,519 --> 00:53:49,980 -Ngày nào rồi? -Ngày 2/1. 858 00:53:50,438 --> 00:53:52,190 Anh ở đây ba ngày rồi. 859 00:53:52,274 --> 00:53:53,650 Ba ngày ư? 860 00:53:54,401 --> 00:53:55,443 Gì chứ... 861 00:53:56,069 --> 00:53:57,320 RICHARD CANE BỊ BẮT 862 00:53:57,404 --> 00:53:59,072 Cô làm ơn mở tivi to lên giúp! 863 00:53:59,656 --> 00:54:01,908 Không cần thiết đâu, y tá. 864 00:54:02,659 --> 00:54:04,870 Chào anh Gustafson. 865 00:54:05,495 --> 00:54:06,371 Anh! 866 00:54:06,454 --> 00:54:08,039 Bất ngờ khi thấy tôi à? 867 00:54:08,123 --> 00:54:10,417 Kế hoạch nhỏ của các anh bất thành. 868 00:54:10,500 --> 00:54:12,878 Bọn tôi đã ngăn được. Người tốt thắng. 869 00:54:13,378 --> 00:54:14,796 Cane vào tù rồi. 870 00:54:14,880 --> 00:54:17,716 Và tin xấu cho anh đây. Hắn hót dữ lắm. 871 00:54:17,799 --> 00:54:20,886 Hắn bảo là anh giết Simon Davenport và tay phóng viên. 872 00:54:21,261 --> 00:54:23,263 Nghe đâu anh sẽ phải ngồi ghế vì tội đó. 873 00:54:23,680 --> 00:54:25,348 -Anh nói dối. -Thế ư? 874 00:54:26,016 --> 00:54:28,101 Vậy kể chuyện thật cho tôi nghe đi. 875 00:54:28,393 --> 00:54:29,227 Mơ đi. 876 00:54:32,189 --> 00:54:33,565 Kiên cường nhỉ? 877 00:54:33,648 --> 00:54:37,611 Biết to con xinh trai như anh vào nhà tù San Quentin sẽ bị gì không? 878 00:54:38,111 --> 00:54:40,405 Họ sẽ yêu anh lắm. 879 00:54:40,488 --> 00:54:41,948 Anh đang nói gì vậy? 880 00:54:42,032 --> 00:54:44,034 Ừ. Tôi đã thấy cảnh đó cả trăm lần. 881 00:54:44,117 --> 00:54:47,871 Cục cưng to con dễ thương như anh ư? Anh sẽ rất nổi tiếng. 882 00:54:48,330 --> 00:54:52,584 Ngày đầu vào, chắc ảnh khi bị bắt của anh sẽ nổi tiếng. 883 00:54:52,918 --> 00:54:54,461 "Tù nhân quyến rũ." 884 00:54:54,711 --> 00:54:56,338 Chúc mừng, anh nổi tiếng rồi. 885 00:54:56,421 --> 00:54:57,255 Rồi. 886 00:54:57,339 --> 00:55:00,967 Một ngày nọ, đội quân fan mới của anh tìm được một lỗ hổng pháp lý 887 00:55:01,051 --> 00:55:04,054 và đột nhiên anh tự do! Anh được thả ra ngoài! 888 00:55:04,596 --> 00:55:05,889 Không tệ. 889 00:55:05,972 --> 00:55:08,350 Chỉ có điều, giờ anh phải duy trì hình ảnh: 890 00:55:08,433 --> 00:55:09,935 "Tù nhân quyến rũ." 891 00:55:10,352 --> 00:55:13,522 Tạm biệt chất đường bột. Chào đón nhịn ăn gián đoạn. 892 00:55:13,605 --> 00:55:17,108 Anh thích mì ramen không? Giờ chỉ có nước luộc thịt thôi! 893 00:55:17,192 --> 00:55:20,195 Chưa nói đến, giờ có một tù nhân quyến rũ mới. 894 00:55:20,529 --> 00:55:23,114 Và anh ta yêu cơ thể. 895 00:55:23,198 --> 00:55:25,700 Anh ta ăn bánh burger trên Instagram của nhà tù 896 00:55:25,784 --> 00:55:27,661 -trong lúc anh chết đói. -Không. 897 00:55:27,744 --> 00:55:30,664 Nhưng thương hiệu của anh là gầy mà. Giờ đâu đổi được! 898 00:55:30,747 --> 00:55:32,332 Nên anh quyết định kết thúc. 899 00:55:32,958 --> 00:55:34,543 Bùm! Găm đạn vào đầu! 900 00:55:34,626 --> 00:55:36,795 -Tôi sẽ không làm thế. -Nhưng anh bắn hụt. 901 00:55:37,295 --> 00:55:39,798 Anh chỉ còn lại phần não phụ trách thả rắm. 902 00:55:40,298 --> 00:55:43,468 Giờ anh là meme mới: "thần rắm". Anh muốn thế hả? 903 00:55:43,927 --> 00:55:45,470 -Làm "thần rắm"? -Không. 904 00:55:45,554 --> 00:55:47,889 -Nào, nói đi, thần rắm! Anh thích mà! -Không! 905 00:55:47,973 --> 00:55:49,558 -Nói đi! Anh thích thế! -Dừng lại! 906 00:55:49,641 --> 00:55:52,227 Tất cả là kế hoạch của Cane! Không phải của tôi! 907 00:55:53,478 --> 00:55:54,396 Kế hoạch gì? 908 00:55:55,188 --> 00:55:56,606 Ông ta muốn phát một tần số 909 00:55:57,190 --> 00:56:01,069 nhiễm vào não người và làm họ trở nên hoang dã. 910 00:56:01,361 --> 00:56:04,698 -Và hắn sẽ làm ở đâu? -Ở giải CLB Vô địch Bóng đá Thế giới FIFA. 911 00:56:05,115 --> 00:56:07,701 -Trung tâm thành phố, nửa đêm. -Hắn tính để thiết bị ở đâu? 912 00:56:08,326 --> 00:56:09,995 Trong mấy quả cầu năm mới. 913 00:56:11,204 --> 00:56:12,205 Những quả cầu. 914 00:56:12,998 --> 00:56:14,875 Này... anh đi đâu vậy? 915 00:56:15,166 --> 00:56:16,501 Tôi muốn có luật sư. 916 00:56:16,793 --> 00:56:18,795 Tôi xin lỗi đã ghép tội cho anh! Xin lỗi! 917 00:56:18,879 --> 00:56:21,006 -Ghi lại hết chưa? -Đã ghi hết từng lời. 918 00:56:29,806 --> 00:56:31,183 Ta không có nhiều thời gian. 919 00:56:31,266 --> 00:56:33,018 Chỉ còn 90 phút là sang năm mới. 920 00:56:33,101 --> 00:56:34,019 Chuyện gì đây? 921 00:56:34,102 --> 00:56:35,979 Lấy lời khai thế này sao hợp pháp được? 922 00:56:36,438 --> 00:56:38,940 Đôi khi để được việc thì phải phá luật. 923 00:56:39,441 --> 00:56:40,525 Tôi làm suốt ấy mà. 924 00:56:42,068 --> 00:56:44,070 -Ghi lại hết chưa? -Ghi hết rồi. 925 00:56:51,786 --> 00:56:52,954 Sở Nội vụ. 926 00:56:53,038 --> 00:56:55,665 Anh bị bắt vì giam giữ Sig Gustafson trái phép. 927 00:56:56,041 --> 00:56:59,377 -Không! -Cô gài tôi. Ấn tượng đấy. 928 00:56:59,461 --> 00:57:00,754 Hỏi một điều thôi: 929 00:57:00,837 --> 00:57:02,923 sao các cô dựng bối cảnh nhanh thế? 930 00:57:03,215 --> 00:57:06,384 Tôi bảo vài nhà thầu là sẽ rút giấy phép nếu họ không giúp. 931 00:57:07,427 --> 00:57:09,721 -Ghi được hết chưa? -To và rõ. 932 00:57:14,142 --> 00:57:17,103 Hector Gutierrez, Cục An toàn và Sức khỏe Nghề nghiệp. 933 00:57:17,187 --> 00:57:19,356 Cảnh sát Barnes, cô bị bắt. 934 00:57:19,439 --> 00:57:21,858 ponzi-scheme.com NHÀ THI ĐẤU 935 00:57:21,942 --> 00:57:24,444 48 PHÚT TRƯỚC NỬA ĐÊM 936 00:57:35,747 --> 00:57:39,167 Đã qua năm phút. Đó là tiếng còi báo hết hiệp một. 937 00:57:39,251 --> 00:57:41,336 Đám đông đang không vui, Jon. 938 00:57:41,419 --> 00:57:44,256 Rất thú vị, nhưng giờ ta vui mừng chào đón đến khoang bình luận 939 00:57:44,339 --> 00:57:46,633 một trong những tay đấm ác nhất 940 00:57:46,716 --> 00:57:49,553 từ mùa đầu giải CLB Vô địch Bóng đá Thế giới FIFA. 941 00:57:49,636 --> 00:57:52,681 Dan Daly "Kẻ Tạo Góa phụ Khốn kiếp". Chào mừng, Dan. 942 00:57:53,181 --> 00:57:54,015 Kỳ lạ thật. 943 00:57:54,099 --> 00:57:57,894 Tôi để vợ ở nhà, lúc đó bà ấy có trang điểm. 944 00:57:57,978 --> 00:57:59,729 Bà ấy bảo chẳng có kế hoạch gì. 945 00:58:00,021 --> 00:58:01,439 Các cậu nghĩ thế là sao? 946 00:58:02,023 --> 00:58:03,775 -Tôi không biết. -Tôi cũng chịu. 947 00:58:04,651 --> 00:58:07,404 Và dĩ nhiên, sẽ không có tối nay nếu thiếu nhà tài trợ, 948 00:58:07,779 --> 00:58:09,531 Richard Cane của EdenTech. 949 00:58:14,077 --> 00:58:17,080 Mấy cậu phòng lab cho tôi mượn nút tai đặc biệt. 950 00:58:17,163 --> 00:58:18,790 Nó chặn tần số kỹ thuật số. 951 00:58:18,874 --> 00:58:21,459 Nên nếu quả bom đó nổ, chúng ta được bảo vệ. 952 00:58:21,543 --> 00:58:22,627 Tốt lắm. 953 00:58:23,420 --> 00:58:25,881 -Giờ Cane ở đâu? -Cane ở phòng cao cấp. 954 00:58:25,964 --> 00:58:27,966 -Hỗ trợ thì sao? -Không có hỗ trợ. 955 00:58:28,425 --> 00:58:30,010 -Sao? -Anh bị truy nã vì tội giết người. 956 00:58:30,093 --> 00:58:31,511 Nhưng Gustafson đã thú tội. 957 00:58:31,595 --> 00:58:34,764 Ta ép hắn mà. Anh chưa nghe về quyền Miranda à? 958 00:58:34,848 --> 00:58:37,142 Tôi chắc chắn là Carrie viết chứ. 959 00:58:37,225 --> 00:58:38,643 Miranda là luật sư. 960 00:58:39,019 --> 00:58:41,605 Charlotte buôn bán tranh. Còn Samantha là gái điếm. 961 00:58:42,147 --> 00:58:43,356 Sao? Gì thế? 962 00:58:43,440 --> 00:58:46,359 Tôi cố gọi Beth mấy tiếng rồi. Cô ấy không nghe máy. 963 00:58:46,818 --> 00:58:48,320 Mong là cô ấy ổn. 964 00:58:49,237 --> 00:58:50,530 Trực tiếp 965 00:58:50,614 --> 00:58:56,077 từ trung tâm Los Angeles đáng sợ, 966 00:58:56,161 --> 00:59:01,708 đây là sự kiện chính của tối nay! 967 00:59:12,344 --> 00:59:13,345 -Thưa ông? -Sao? 968 00:59:15,597 --> 00:59:17,432 Ồ! Mời cô. 969 00:59:19,893 --> 00:59:21,269 Tôi giúp gì được cô? 970 00:59:22,729 --> 00:59:24,147 Nhớ tôi chứ? 971 00:59:24,231 --> 00:59:27,901 Chào cô Cherry Roosevelt Mập Đần Đớp Spaghetti. 972 00:59:28,193 --> 00:59:30,153 Tôi thích ngoại hình mới của cô. 973 00:59:30,237 --> 00:59:31,071 Cảm ơn. 974 00:59:31,863 --> 00:59:33,365 Mời cô đi cùng tôi. 975 00:59:33,448 --> 00:59:35,408 Thưa quý ông, quý bà! 976 00:59:35,492 --> 00:59:37,285 Đến... 977 00:59:39,412 --> 00:59:41,915 giờ rồi! 978 00:59:45,252 --> 00:59:47,504 Kiểm tra. Tôi đang đến chỗ mấy quả cầu. 979 00:59:47,587 --> 00:59:49,840 Được rồi, Frank, liên lạc tốt. 980 00:59:50,131 --> 00:59:52,717 Tôi vào vị trí rồi. Ta có 25 phút. 981 00:59:53,426 --> 00:59:55,303 Này, làm ơn cho một bia. 982 00:59:55,387 --> 00:59:56,638 Đóng cửa rồi. 983 00:59:56,721 --> 00:59:59,140 Thôi nào. Một bia thì anh đâu có chết. 984 00:59:59,224 --> 01:00:00,350 Một bia. 985 01:00:02,477 --> 01:00:04,437 -Biến đi. -Bao nhiêu? 986 01:00:04,521 --> 01:00:06,690 Miễn phí. Biến khỏi đây giùm đi. 987 01:00:06,773 --> 01:00:09,109 -Ed, nghe tôi không? -Tôi nghe, Frank. 988 01:00:09,192 --> 01:00:11,027 Tôi nghĩ một đàn em của Cane trên đó. 989 01:00:11,111 --> 01:00:11,945 Nói đi, Ed. 990 01:00:12,028 --> 01:00:13,280 -Frank, nghe không? -Kiểm tra. 991 01:00:13,363 --> 01:00:16,366 Có người trên đó, Frank! Có một gã trên đó, Frank! 992 01:00:18,869 --> 01:00:19,870 Gì thế, Ed? 993 01:00:20,161 --> 01:00:21,454 Không sao. 994 01:00:21,538 --> 01:00:22,831 Các anh, ta đã nói luật rồi. 995 01:00:22,914 --> 01:00:25,125 Mong các anh đánh sạch, đánh mạnh, đánh đẹp. 996 01:00:25,208 --> 01:00:26,918 Không khí trong nhà thi đấu thật căng thẳng. 997 01:00:27,002 --> 01:00:28,879 Khoảnh khắc sự thật là đây. 998 01:00:28,962 --> 01:00:31,423 Vào thư thoại. Cá là bà ấy ở với Gary. 999 01:00:31,506 --> 01:00:33,633 Cho mượn điện thoại. Bà ấy không biết số cậu. 1000 01:00:33,925 --> 01:00:35,552 Sẵn sàng chưa? Vào trận. 1001 01:00:37,971 --> 01:00:39,598 Hay lắm! Đánh đi! 1002 01:00:47,022 --> 01:00:48,231 Chúa ơi, thích quá. 1003 01:00:48,815 --> 01:00:50,192 Cố lên nào! 1004 01:00:52,110 --> 01:00:53,111 Tuyệt vời! 1005 01:00:58,491 --> 01:01:01,161 Gần đây có đọc sách hay nào không, cô "Spaghetti"? 1006 01:01:02,120 --> 01:01:04,748 Hay nên gọi là cô Davenport? 1007 01:01:04,831 --> 01:01:06,833 Tôi đặc biệt thích đoạn 1008 01:01:06,917 --> 01:01:09,002 bà nội trợ uyên bác chuyển biến thành 1009 01:01:09,085 --> 01:01:11,421 một sát thủ tìm cách báo thù, 1010 01:01:12,881 --> 01:01:13,757 giấu một... 1011 01:01:14,883 --> 01:01:15,884 khẩu súng 1012 01:01:16,301 --> 01:01:17,511 trong đai nội y. 1013 01:01:19,429 --> 01:01:20,764 Và một khẩu khác 1014 01:01:21,306 --> 01:01:23,016 ở hõm lưng. 1015 01:01:24,559 --> 01:01:25,977 Và một 1016 01:01:26,311 --> 01:01:27,687 khẩu súng săn 1017 01:01:28,480 --> 01:01:29,981 trong mái tóc giả đẹp 1018 01:01:30,273 --> 01:01:31,483 màu nâu. 1019 01:01:31,983 --> 01:01:33,193 Trói cô ta lại. 1020 01:01:39,032 --> 01:01:41,660 Được rồi, Ed. Tôi ở chỗ mấy quả cầu. 1021 01:01:42,327 --> 01:01:44,829 Tôi sẽ tìm thiết bị. 1022 01:01:47,791 --> 01:01:49,042 Làm tốt lắm, Frank. 1023 01:01:49,125 --> 01:01:51,044 Này, anh có bia miễn phí hả? 1024 01:01:51,127 --> 01:01:52,838 Không, không có miễn... 1025 01:01:53,129 --> 01:01:54,381 Trời ạ. 1026 01:01:54,673 --> 01:01:56,466 Phải ở đâu đó trong này. 1027 01:02:03,223 --> 01:02:04,599 Ed, nói đi. 1028 01:02:04,683 --> 01:02:05,892 Nhanh lên, lấy rồi đi đi. 1029 01:02:06,643 --> 01:02:08,520 Frank, nghe tôi không? 1030 01:02:08,603 --> 01:02:11,273 Coker lên gối mãnh liệt vào ngực! 1031 01:02:14,067 --> 01:02:15,235 Tôi nghĩ tôi thấy rồi, Ed. 1032 01:02:17,696 --> 01:02:20,490 Có vẻ chúng ta có vài trục trặc kỹ thuật 1033 01:02:20,574 --> 01:02:21,992 với quả cầu năm mới. 1034 01:02:22,075 --> 01:02:24,160 Tôi không với đến. 1035 01:02:29,457 --> 01:02:30,417 Xem kìa! 1036 01:02:31,459 --> 01:02:32,586 Mất quần rồi! 1037 01:02:35,255 --> 01:02:36,882 Chuyện quái gì xảy ra vậy? 1038 01:02:36,965 --> 01:02:40,177 Tôi tin là truyền hình mạng đã làm mờ tình cảnh ở đây. 1039 01:02:40,468 --> 01:02:43,680 Cho các khán giả ở nhà, tôi sẽ cố vẽ ra một hình ảnh. 1040 01:02:43,972 --> 01:02:48,518 Đôi chân trắng nhợt nhạt, lún phún lông mềm màu nâu vàng. 1041 01:02:48,894 --> 01:02:50,812 Giờ chuyển tầm nhìn vào trung tâm, 1042 01:02:50,896 --> 01:02:53,190 nơi có thứ khá là phi phàm. 1043 01:02:53,481 --> 01:02:54,900 Có thể gọi là sự kiện chính. 1044 01:02:55,192 --> 01:02:57,611 Một cây xúc xích Đức cỡ đại, hợp với 1045 01:02:57,694 --> 01:03:00,572 triều đình của hoàng đế Đức. 1046 01:03:00,864 --> 01:03:04,784 Hoặc như một ổ bánh mì chưa nướng đội tóc giả xoăn tít. 1047 01:03:05,619 --> 01:03:07,162 Lấy được rồi. Có rồi, Ed. 1048 01:03:07,245 --> 01:03:08,622 Được rồi, tôi ra đây. 1049 01:03:16,880 --> 01:03:17,797 Drebin. 1050 01:03:18,215 --> 01:03:20,300 Được rồi, cho bảo vệ xuống đó ngay! 1051 01:03:20,383 --> 01:03:21,551 Không có gì xem đâu! 1052 01:03:21,635 --> 01:03:23,553 Công vụ cảnh sát. Cứ tiếp tục đi. 1053 01:03:23,637 --> 01:03:24,930 Anh bạn, đi được rồi đó. 1054 01:03:26,223 --> 01:03:27,474 Giờ nghe tôi kỹ đây. 1055 01:03:28,099 --> 01:03:30,769 Tôi là Frank Drebin. Từ đội Đặc Cảnh. 1056 01:03:31,144 --> 01:03:31,978 Drebin! 1057 01:03:32,062 --> 01:03:33,522 Sự kiện này giờ kết thúc. 1058 01:03:33,605 --> 01:03:37,067 Tất cả di tản khỏi nơi này ngay. Làm đi! 1059 01:03:37,359 --> 01:03:38,860 Hết giờ chơi. Trả mic đây. 1060 01:03:38,944 --> 01:03:41,279 -Đừng bước thêm nữa, anh bạn! -Đủ rồi. 1061 01:03:43,573 --> 01:03:44,824 Buffer gục rồi! 1062 01:03:45,492 --> 01:03:47,994 Muốn xem đàn ông xịn đánh nhau không? 1063 01:03:52,374 --> 01:03:55,043 Frank, cuốn gói khỏi đó nhanh! Có người đến! 1064 01:03:55,335 --> 01:03:57,045 Được rồi, tạm biệt mọi người. 1065 01:03:58,713 --> 01:03:59,714 Chúc buổi tối tốt lành. 1066 01:04:02,384 --> 01:04:04,845 Được rồi, cậu, cậu, đi với tôi. 1067 01:04:04,928 --> 01:04:06,930 Bảo mọi người đeo nút tai vào. 1068 01:04:07,013 --> 01:04:08,014 Cả cô ta nữa. 1069 01:04:08,098 --> 01:04:09,808 Đừng để cô ta phát điên trong này. 1070 01:04:09,891 --> 01:04:13,186 -Anh thấy gì, Frank? -Thiết bị có mấy cái đèn. 1071 01:04:13,270 --> 01:04:15,522 Nhiều lỗ. Nặng khoảng 1072 01:04:15,897 --> 01:04:17,482 hai cái rưỡi bánh mì kẹp xúc xích cay. 1073 01:04:17,566 --> 01:04:20,777 Nó có bộ đếm giờ đồng bộ với nửa đêm. 1074 01:04:20,861 --> 01:04:21,945 Chào anh cảnh sát điều tra 1075 01:04:22,904 --> 01:04:24,906 Bình tĩnh. Đưa đây nào. 1076 01:04:24,990 --> 01:04:25,949 Dừng lại đó. 1077 01:04:26,324 --> 01:04:28,159 -Đừng làm vậy. -Làm gì thêm nữa 1078 01:04:28,243 --> 01:04:31,246 tôi sẽ cho cái não máy tính này văng đầy ra sàn đó! 1079 01:04:31,329 --> 01:04:32,163 Suy nghĩ đi, Drebin. 1080 01:04:32,247 --> 01:04:33,999 Mọi việc tôi làm là vì người như chúng ta. 1081 01:04:34,082 --> 01:04:35,625 -Người như chúng ta ư? -Phải. 1082 01:04:35,709 --> 01:04:38,670 Những người đàn ông quyền lực, ngay thẳng... thật sự biết quan tâm. 1083 01:04:39,171 --> 01:04:40,630 Coi nào, Frank, 1084 01:04:40,714 --> 01:04:43,800 chính anh đã nói: "Thế giới trước đây tốt hơn". 1085 01:04:47,095 --> 01:04:48,388 Ông đã làm gì? 1086 01:05:24,132 --> 01:05:26,635 Tránh ra! Im lặng! 1087 01:05:27,052 --> 01:05:30,514 "Bốn bánh di chuyển thân thể, hai bánh xúc động tâm hồn." 1088 01:05:30,931 --> 01:05:33,808 Một câu trích nổi tiếng từ Tríchdẫn.com. 1089 01:05:34,142 --> 01:05:35,519 -Sếp ơi! -Ừ. 1090 01:05:35,602 --> 01:05:36,561 Ông muốn làm gì với cô ả? 1091 01:05:36,645 --> 01:05:38,647 Bỏ cô ta ở đây. Đến sáng sẽ chết thôi. 1092 01:05:39,314 --> 01:05:41,566 -Mấy vị biết lái nhỉ? -Đi thôi! Ngon! 1093 01:05:44,069 --> 01:05:45,070 Chờ chút. 1094 01:05:50,784 --> 01:05:52,452 Đi nào, đi thôi. Không! 1095 01:05:57,958 --> 01:05:58,792 Nhìn này! 1096 01:06:06,091 --> 01:06:07,384 CHẾ ĐỘ TẤN CÔNG NHẮM MỤC TIÊU 1097 01:06:09,052 --> 01:06:11,930 FRANK DREBIN JR. 1098 01:06:27,821 --> 01:06:30,365 Lùi lại! Tôi không muốn hại các bạn. 1099 01:06:49,676 --> 01:06:50,886 Đến boong-ke thôi, các vị! 1100 01:07:20,999 --> 01:07:22,125 Coi nào. 1101 01:07:43,146 --> 01:07:43,980 Bố? 1102 01:07:46,233 --> 01:07:48,318 Giúp con, bố ơi. Chúng ta làm gì đây? 1103 01:07:53,114 --> 01:07:55,492 Nhanh lên! Al Kì Cục đang chờ! 1104 01:08:02,290 --> 01:08:03,625 Cứ như ngày xưa. 1105 01:08:05,293 --> 01:08:06,211 Nhanh lên! 1106 01:08:09,422 --> 01:08:10,340 Để con hạ tên này trước. 1107 01:08:12,843 --> 01:08:15,428 Ngỏm rồi! Được, tên bên phải. 1108 01:08:19,140 --> 01:08:21,392 Thôi bố ơi, giỡn chơi đủ rồi. 1109 01:08:21,810 --> 01:08:22,727 Cảm ơn. 1110 01:08:24,646 --> 01:08:26,523 Hắn đó! Thấp xuống chút nữa. 1111 01:08:29,943 --> 01:08:30,776 Rồi, nào. 1112 01:08:32,070 --> 01:08:33,321 Bố có vị trí bắn đẹp. 1113 01:08:36,658 --> 01:08:37,492 Bắn đi! 1114 01:08:40,035 --> 01:08:43,707 Trời, nhiều quá vậy! Bố vẫn còn phong độ lắm. 1115 01:08:53,425 --> 01:08:54,676 Con cảm ơn bố. 1116 01:08:55,177 --> 01:08:56,720 Bố tự hào về con. 1117 01:09:04,477 --> 01:09:05,812 Thấy ngươi làm gì chưa, Cane? 1118 01:09:07,480 --> 01:09:10,066 Chưa quá muộn để dừng sự điên rồ này lại! 1119 01:09:10,734 --> 01:09:12,235 Đây không phải điên rồ, Drebin. 1120 01:09:12,569 --> 01:09:13,904 Đây là tiến bộ! 1121 01:09:13,986 --> 01:09:14,821 Tiến bộ ư? 1122 01:09:15,280 --> 01:09:17,990 Nhu cầu của số ít không bao giờ quan trọng hơn của số đông. 1123 01:09:18,074 --> 01:09:19,492 Từng có lúc ông biết điều đó mà. 1124 01:09:20,118 --> 01:09:21,660 Thế là đã đến cảnh này. 1125 01:09:22,037 --> 01:09:23,747 Cực điểm của hành trình chúng ta. 1126 01:09:24,039 --> 01:09:27,334 Mọi chuyện đã xảy ra 1127 01:09:27,417 --> 01:09:28,959 giữa ông và tôi! 1128 01:09:30,044 --> 01:09:31,338 Cảm ơn Dave. Để tôi làm tiếp. 1129 01:09:31,421 --> 01:09:34,048 Rất xin lỗi. Tôi thoại hơi bị lộn xộn. 1130 01:09:34,132 --> 01:09:35,633 Không sao. Anh làm tuyệt lắm. 1131 01:09:35,717 --> 01:09:37,093 -Chủ Nhật gặp nhé? -Chủ Nhật gặp. 1132 01:09:37,177 --> 01:09:38,553 Được rồi, Cane! 1133 01:09:38,637 --> 01:09:39,721 Không! Bỏ tôi ra! 1134 01:09:39,803 --> 01:09:43,016 Dừng lại! Tôi đâu có trong phim này! 1135 01:09:43,099 --> 01:09:43,934 Ai cứu với! 1136 01:09:44,017 --> 01:09:46,895 Thôi, nhìn chúng ta đi! Thế này chẳng đẹp sao? 1137 01:09:47,395 --> 01:09:49,189 Đúng như tự nhiên đã định. 1138 01:09:49,523 --> 01:09:53,276 Hai con gấu Kodiak lớn, đối mặt nhau 1139 01:09:53,360 --> 01:09:55,529 trong trận chiến chung cuộc để thống trị. 1140 01:09:55,612 --> 01:09:58,615 Nếu ngươi muốn đánh nhau... rất tốt. 1141 01:10:15,590 --> 01:10:19,427 Ngươi đánh trúng bụng ta! Trúng phần mềm của bụng! 1142 01:10:20,679 --> 01:10:21,763 Cái quái gì vậy? 1143 01:10:21,847 --> 01:10:24,307 Ngươi có từng đánh nhau thật chưa vậy? 1144 01:10:24,391 --> 01:10:25,976 Có! Có rồi. 1145 01:10:26,059 --> 01:10:28,520 Chúa ơi. Chắc ta nôn mất. 1146 01:10:29,479 --> 01:10:30,480 Thế là bình thường hả? 1147 01:10:31,022 --> 01:10:32,732 Muốn đánh tiếp không? 1148 01:10:32,816 --> 01:10:34,317 Cái gì? Không! 1149 01:10:34,401 --> 01:10:36,361 Bụng ta vẫn đau quá trời! 1150 01:10:36,444 --> 01:10:39,155 Nếu vậy, ta sẽ bắt ngươi. 1151 01:10:39,239 --> 01:10:42,325 Ngươi không thể bắt ta. Ngươi đã bắt được ta đâu. 1152 01:10:42,409 --> 01:10:45,203 -Còn chỗ chạy đâu! -Ta sẽ không chạy. 1153 01:10:46,037 --> 01:10:47,372 Ta sẽ bay. 1154 01:11:05,265 --> 01:11:06,600 Richard Cane... 1155 01:11:10,854 --> 01:11:12,439 ngươi bị bắt. 1156 01:11:28,538 --> 01:11:30,832 Hắn sẽ không hại được ai nữa. 1157 01:11:31,750 --> 01:11:32,626 Kết thúc rồi. 1158 01:11:34,669 --> 01:11:36,171 Với em thì không. 1159 01:11:38,131 --> 01:11:40,425 Không. Làm ơn. 1160 01:11:40,509 --> 01:11:41,885 Suy nghĩ đi, Beth. 1161 01:11:42,469 --> 01:11:44,137 Giết hắn không thay đổi được gì. 1162 01:11:44,429 --> 01:11:46,014 Sao em phải để hắn sống chứ? 1163 01:11:46,097 --> 01:11:48,975 -Đâu thể khiến Simon sống lại. -Anh đâu biết chắc. 1164 01:11:49,684 --> 01:11:52,521 Em nói đúng. Việc gì cũng có thể xảy ra. 1165 01:11:52,854 --> 01:11:55,941 Nhưng em phải để hệ thống tư pháp làm việc. 1166 01:11:56,024 --> 01:11:57,984 Sâu sắc đấy, dù từ miệng anh. 1167 01:11:58,068 --> 01:11:59,569 Sự thật là, Beth à, 1168 01:12:00,070 --> 01:12:02,614 khi giết người báo thù, sẽ không còn đường quay lại. 1169 01:12:03,240 --> 01:12:06,660 Nó sẽ bám theo em mãi mãi, như một bóng ma. 1170 01:12:06,993 --> 01:12:09,454 Một giọng nói trong đầu em cứ nhắc đi nhắc lại, 1171 01:12:09,746 --> 01:12:11,790 "Trời, đỉnh thật đấy!" 1172 01:12:12,457 --> 01:12:14,626 Nên em hãy bỏ súng xuống. 1173 01:12:14,709 --> 01:12:17,420 Nếu không phải vì anh... thì vì chúng ta. 1174 01:12:17,796 --> 01:12:19,548 Vì tương lai chúng ta bên nhau. 1175 01:12:19,840 --> 01:12:21,466 Anh yêu em, Beth. 1176 01:12:21,716 --> 01:12:24,886 Đừng vứt bỏ tình yêu đó vì vài giây 1177 01:12:25,262 --> 01:12:27,764 có cảm giác tuyệt nhất trong đời. 1178 01:12:54,541 --> 01:12:55,750 Em làm đi. 1179 01:12:55,834 --> 01:12:56,835 Kết thúc đi. 1180 01:12:57,419 --> 01:12:58,879 TRẤN AN 1181 01:13:00,505 --> 01:13:01,965 BẤT AN 1182 01:13:13,059 --> 01:13:14,895 -Tôi yêu anh. -Tôi yêu anh. 1183 01:13:18,064 --> 01:13:19,566 Ronald, dậy đi! 1184 01:13:20,442 --> 01:13:21,693 Anh được thăng chức rồi! 1185 01:13:23,111 --> 01:13:24,362 Ôm cái nào. 1186 01:13:36,541 --> 01:13:38,627 Không tệ cho một lão ngốc cứng đầu. 1187 01:13:39,461 --> 01:13:42,130 Anh cho rằng đàn ông lớn tuổi là những sinh vật 1188 01:13:42,214 --> 01:13:46,301 kiên cường nhất, thông minh nhất, giỏi giang nhất, quyến rũ nhất hành tinh. 1189 01:13:47,135 --> 01:13:48,136 Ôi, Frank, 1190 01:13:48,470 --> 01:13:50,388 anh biến em thành một phụ nữ hạnh phúc. 1191 01:13:51,306 --> 01:13:52,390 Anh cũng thế. 1192 01:14:24,881 --> 01:14:27,092 Nhờ vào hành động anh dũng 1193 01:14:27,175 --> 01:14:29,386 của trung úy Frank Drebin vào đêm giao thừa, 1194 01:14:29,469 --> 01:14:31,012 tôi rất vui khi thông báo 1195 01:14:31,096 --> 01:14:32,764 đội Đặc Cảnh đã trở lại 1196 01:14:33,139 --> 01:14:37,352 với cam kết mới về trách nhiệm và công lý. 1197 01:14:38,228 --> 01:14:40,897 Và trên tinh thần đó, chúng ta sẽ không làm ngơ 1198 01:14:40,981 --> 01:14:43,733 trước những hành động đáng ngờ của trung úy Drebin 1199 01:14:44,192 --> 01:14:46,111 vào những ngày trước sự kiện đó. 1200 01:14:46,653 --> 01:14:49,030 Và hiện giờ, Frank Drebin 1201 01:14:49,114 --> 01:14:54,119 phải chịu điều tra nội bộ nghiêm khắc và kỹ lưỡng. 1202 01:14:54,828 --> 01:14:55,829 Cảm ơn. 1203 01:14:57,581 --> 01:14:59,708 SỞ NỘI VỤ KHU NGHỈ DƯỠNG & SPA 1204 01:15:10,218 --> 01:15:11,553 Beth này, 1205 01:15:11,636 --> 01:15:13,430 -uống mừng hai ta. -Mừng hai ta. 1206 01:15:36,786 --> 01:15:38,788 -Chuyện gì xảy ra vậy? -Sao? 1207 01:15:40,373 --> 01:15:42,042 Quái lạ quá. 1208 01:15:42,375 --> 01:15:43,460 Đi nào. 1209 01:15:45,295 --> 01:15:46,129 Taylor? 1210 01:15:47,214 --> 01:15:48,632 Anh ổn chứ? 1211 01:15:49,799 --> 01:15:51,801 Chuyện gì vậy, Frank? Em sợ quá. 1212 01:15:52,093 --> 01:15:54,471 Được rồi, em yêu... mình sẽ điều tra đến cùng. 1213 01:15:56,014 --> 01:15:57,015 Chúa ơi. 1214 01:15:57,349 --> 01:15:59,309 Dậy đi, đồ khốn! 1215 01:16:00,644 --> 01:16:01,978 Bình tĩnh. 1216 01:16:03,813 --> 01:16:06,316 Chờ chút. Gì đây? 1217 01:16:07,275 --> 01:16:09,110 -Anh nghe tiếng nhạc đó chứ? -Có. 1218 01:16:19,287 --> 01:16:20,997 Các người là ai? 1219 01:16:21,957 --> 01:16:24,292 Các người xem chúng tôi từ lâu rồi à? 1220 01:16:25,210 --> 01:16:26,878 Đã thấy tôi mặc đồ lót hả? 1221 01:16:27,629 --> 01:16:29,381 Lùi lại đi em yêu. 1222 01:17:26,855 --> 01:17:30,567 Bài này dành tặng một quý cô rất đặc biệt. 1223 01:17:31,735 --> 01:17:33,236 Beth 1224 01:17:34,738 --> 01:17:38,325 Em là tình yêu của đời anh 1225 01:17:39,576 --> 01:17:43,246 Anh muốn lấy em làm vợ 1226 01:17:44,247 --> 01:17:45,916 Beth ngọt ngào 1227 01:17:48,668 --> 01:17:52,339 Em đã làm anh mở lòng 1228 01:17:52,422 --> 01:17:55,258 Để yêu lần nữa 1229 01:17:55,592 --> 01:17:57,093 Em đã làm thế. 1230 01:17:57,427 --> 01:17:59,137 Biết sao không, tôi chưa từng 1231 01:17:59,221 --> 01:18:02,682 đến một phòng thu âm chuyên nghiệp. 1232 01:18:02,766 --> 01:18:04,601 Cái này để làm gì? 1233 01:18:04,935 --> 01:18:07,062 Ồ, hay đấy. 1234 01:18:07,145 --> 01:18:09,606 Âm thanh hay ghê. 1235 01:18:09,940 --> 01:18:11,358 Không, tôi không cần đụng vào đó. 1236 01:18:11,441 --> 01:18:12,317 Ổn cả. 1237 01:18:13,068 --> 01:18:14,653 Beth 1238 01:18:16,655 --> 01:18:19,741 Những đường cong đỉnh chóp 1239 01:18:19,824 --> 01:18:22,327 Lại còn có cả não 1240 01:18:23,328 --> 01:18:26,581 Và đôi bốt đạp lên đầu anh 1241 01:18:26,665 --> 01:18:29,334 Danh sách top 10 1242 01:18:30,126 --> 01:18:31,753 về đôi bốt 1243 01:18:31,837 --> 01:18:35,674 và bộ não cong cong đã mua bốt 1244 01:18:36,508 --> 01:18:38,510 Cả bộ ngực nữa 1245 01:18:40,178 --> 01:18:42,681 Beth ngọt ngào của anh 1246 01:18:44,516 --> 01:18:49,521 Khi anh lần đầu thấy em trong văn phòng 1247 01:18:50,021 --> 01:18:54,901 Anh cứ nghĩ về thân hình em 1248 01:18:56,152 --> 01:19:01,074 Vì anh chưa biết trí óc em 1249 01:19:02,409 --> 01:19:04,911 Anh chẳng màng 1250 01:19:09,249 --> 01:19:11,918 Beth ngọt ngào của anh 1251 01:19:12,919 --> 01:19:15,338 Chơi mấy thứ này vui ghê. 1252 01:19:15,422 --> 01:19:17,883 Tôi cầm cây ghita này được chứ? 1253 01:19:19,092 --> 01:19:21,094 Tôi luôn ước mình biết đánh ghita. 1254 01:19:23,096 --> 01:19:24,806 Chơi nào. 1255 01:19:27,434 --> 01:19:30,103 Dễ bất ngờ luôn. 1256 01:19:34,316 --> 01:19:36,234 Các đầu ngón tay khá đau. 1257 01:19:36,318 --> 01:19:38,320 Chẳng ai nói vụ đó cả. 1258 01:19:39,487 --> 01:19:41,990 Beth ngọt ngào của anh 1259 01:19:43,658 --> 01:19:47,829 Cảm ơn em, Beth, đã làm anh mở lòng 1260 01:19:48,330 --> 01:19:49,956 để yêu lần nữa. 1261 01:19:52,667 --> 01:19:54,669 Tôi phải làm lần nữa. 1262 01:24:19,392 --> 01:24:21,394 Biên dịch: Geniux Ngô 1263 01:24:39,287 --> 01:24:44,209 Mọi người, hãy vỗ tay chào đón nghệ sĩ giải trí duy nhất còn trên đời, 1264 01:24:44,292 --> 01:24:46,127 Yankovic Al Kì Cục! 1265 01:24:46,211 --> 01:24:48,630 HẦM CƯỜI TẬN THẾ 1266 01:24:48,713 --> 01:24:51,132 Tối nay mọi người khỏe không? 1267 01:24:53,718 --> 01:24:54,636 Xin chào? 1268 01:24:57,138 --> 01:24:58,557 Có ai ở đây không? 1269 01:24:58,974 --> 01:25:00,058 Cane? 1270 01:25:00,892 --> 01:25:02,727 Các tỉ phú xấu xa? 1271 01:25:04,396 --> 01:25:05,856 Người có tay càng cua? 1272 01:25:08,400 --> 01:25:10,068 Ơ, cái khỉ gì thế nhỉ?