1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:31,091 --> 00:01:35,470
THIẾT BỊ PLOT
4
00:01:35,637 --> 00:01:36,638
LỰC LƯỢNG PHẢN ỨNG NHANH
5
00:01:37,889 --> 00:01:39,641
-Đi thôi!
-Nhanh nào!
6
00:01:40,225 --> 00:01:41,601
-Đi nào!
-Mau!
7
00:01:41,768 --> 00:01:43,019
Trong đó như thùng thuốc nổ.
8
00:01:43,478 --> 00:01:45,647
Không làm gì trước khi có lệnh Thị trưởng.
9
00:02:00,203 --> 00:02:01,079
Này.
10
00:02:01,162 --> 00:02:01,997
Này.
11
00:02:02,539 --> 00:02:03,415
Cháu gái ơi.
12
00:02:04,124 --> 00:02:04,958
Dừng lại.
13
00:02:05,709 --> 00:02:06,543
Đứng lại!
14
00:02:21,474 --> 00:02:23,226
Muốn gì hả, con nhóc?
15
00:02:25,687 --> 00:02:26,980
Cái mông mày.
16
00:02:53,465 --> 00:02:54,299
Hù!
17
00:03:14,861 --> 00:03:15,862
Tốt lắm.
18
00:03:36,424 --> 00:03:39,135
Anh... anh là ai?
19
00:03:40,095 --> 00:03:42,347
Frank Drebin, đội Đặc Cảnh.
20
00:03:43,807 --> 00:03:45,141
Phiên bản mới.
21
00:04:03,243 --> 00:04:04,619
Khỉ thật.
22
00:04:06,746 --> 00:04:09,165
HỌNG SÚNG VÔ HÌNH
23
00:04:16,464 --> 00:04:20,635
Tôi là trung sĩ Frank Drebin,
trung úy điều tra, đội Đặc Cảnh,
24
00:04:20,927 --> 00:04:23,305
một đơn vị đặc biệt của
Cảnh sát Los Angeles LAPD.
25
00:04:23,597 --> 00:04:26,516
Ngày sau vụ cướp ngân hàng
bắt đầu như mọi ngày khác.
26
00:04:26,808 --> 00:04:29,019
Tôi tỉnh giấc trong
căn hộ cảnh sát trống không,
27
00:04:29,352 --> 00:04:32,105
ngắm nhìn bức ảnh
người vợ cảnh sát đã mất,
28
00:04:32,189 --> 00:04:34,524
và nén lại những giọt nước mắt cảnh sát.
29
00:04:34,608 --> 00:04:36,776
Một buổi sáng hoàn hảo ư? Chuẩn.
30
00:04:36,860 --> 00:04:39,863
Nhưng tôi đâu biết
thành phố này đã để sẵn gì cho tôi.
31
00:04:41,948 --> 00:04:42,949
Cái quỷ gì vậy?
32
00:04:46,036 --> 00:04:48,288
-Anh ấy kìa.
-Giỏi lắm, Frank!
33
00:04:48,788 --> 00:04:50,582
CHÚC MỪNG FRANK BẮT ĐƯỢC 1.000 KẺ XẤU
34
00:04:50,665 --> 00:04:52,167
Cảm ơn. Cảm ơn mọi người.
35
00:04:52,250 --> 00:04:55,045
Chuyện gì đây? Không được tung hô anh ấy!
36
00:04:55,128 --> 00:04:57,214
Hai người, vào văn phòng tôi ngay!
37
00:05:00,342 --> 00:05:01,760
ĐẶC CẢNH NGÂM NƯỚC NÓNG!
38
00:05:01,843 --> 00:05:04,596
Nhờ ơn các anh,
tôi vừa bị Thị trưởng sỉ vả hai tiếng.
39
00:05:05,013 --> 00:05:07,849
Có vẻ mấy tên cướp ngân hàng
anh tống vào phòng cấp cứu
40
00:05:08,225 --> 00:05:09,893
đang tìm luật sư kiện thành phố.
41
00:05:09,976 --> 00:05:12,395
Quá nhảm nhí. Chúng là tội phạm mà.
42
00:05:12,479 --> 00:05:13,355
Luật pháp là thế.
43
00:05:13,438 --> 00:05:15,524
Từ khi nào cảnh sát phải theo luật?
44
00:05:15,607 --> 00:05:17,025
-Từ xưa rồi.
-Thế ư?
45
00:05:17,108 --> 00:05:19,361
Và ai sẽ bắt tôi? Các cảnh sát khác ư?
46
00:05:19,444 --> 00:05:20,570
-Phải.
-Chị ấy nghiêm túc ư?
47
00:05:20,654 --> 00:05:21,530
Anh ấy nghiêm túc ư?
48
00:05:22,155 --> 00:05:23,281
Anh ấy... không.
49
00:05:23,532 --> 00:05:25,033
Tôi nói cho rõ nhé.
50
00:05:25,116 --> 00:05:28,495
Vì anh mà họ đang đe dọa
giải tán đội Đặc Cảnh.
51
00:05:28,828 --> 00:05:30,997
Nói thật,
anh gặp may khi còn được làm ở đây
52
00:05:31,081 --> 00:05:33,124
sau vụ ở McDonald's năm ngoái.
53
00:05:33,208 --> 00:05:35,210
Họ không bán cho tôi
Khoai tây chiên Tự do.
54
00:05:35,293 --> 00:05:38,755
-Anh bắt hết nhân viên của họ!
-Lúc đó tôi đang rối trí.
55
00:05:39,339 --> 00:05:42,259
Tôi đang tức vụ Janet Jackson
ở trận Super Bowl.
56
00:05:42,342 --> 00:05:44,261
Vụ đó từ 20 năm trước rồi!
57
00:05:44,344 --> 00:05:45,470
Với tôi thì không.
58
00:05:45,554 --> 00:05:47,514
Chúng tôi hiểu, sếp. Chị nói đúng.
59
00:05:47,597 --> 00:05:48,473
Tốt.
60
00:05:48,557 --> 00:05:50,308
Vì tôi sẽ loại anh khỏi vụ ngân hàng.
61
00:05:50,392 --> 00:05:53,103
-Sao?
-Tôi điều anh qua đội va chạm xe.
62
00:05:53,186 --> 00:05:55,272
Có một vụ tai nạn ô tô ở Malibu.
63
00:05:55,355 --> 00:05:56,815
Vâng, sếp. Cảm ơn.
64
00:05:56,898 --> 00:06:00,110
Và đảm bảo camera trên người các anh
thật sự bật đấy!
65
00:06:01,111 --> 00:06:03,780
Rõ. Camera sẽ được bật!
66
00:06:06,700 --> 00:06:07,868
Drebin!
67
00:06:08,159 --> 00:06:10,495
Đội Đặc Cảnh không như cũ nữa đâu!
68
00:06:12,789 --> 00:06:15,458
Mọi thứ ở đây thay đổi nhanh quá.
69
00:06:15,792 --> 00:06:17,961
Không thể đấu lại Tòa Thị chính nhỉ?
70
00:06:18,044 --> 00:06:19,671
Không. Đó là một tòa nhà mà.
71
00:06:20,797 --> 00:06:22,215
Kia là người đàn ông chân chính.
72
00:06:23,633 --> 00:06:25,969
Chỉ là họ không còn làm
giống ông già anh nữa.
73
00:06:26,386 --> 00:06:29,389
Tôi mừng là ông ấy không còn
để thấy đội Đặc Cảnh thành ra thế nào.
74
00:06:30,390 --> 00:06:32,309
Cho tôi một phút nhé, Ed?
75
00:06:32,392 --> 00:06:33,560
Dĩ nhiên.
76
00:06:37,689 --> 00:06:39,858
Con chào bố. Là con, Frank Jr. đây.
77
00:06:41,151 --> 00:06:42,903
Con muốn được như bố, nhưng...
78
00:06:43,486 --> 00:06:46,990
cùng lúc, vẫn phải thật khác
và là một nguyên bản.
79
00:06:47,282 --> 00:06:49,117
Thế nên nếu bố tự hào về con,
80
00:06:49,743 --> 00:06:51,494
hãy cho con một dấu hiệu, như là...
81
00:06:51,828 --> 00:06:54,748
có thể cho con thấy một con cú hay gì đó.
82
00:06:56,583 --> 00:06:57,584
Con chào bố.
83
00:06:57,709 --> 00:06:58,627
ĐẠI ÚY ED HOCKEN
84
00:06:58,710 --> 00:07:00,128
Là con, Ed đây.
85
00:07:01,588 --> 00:07:03,173
Ôi, con nhớ bố lắm.
86
00:07:07,260 --> 00:07:08,428
Con chào bố.
87
00:07:16,228 --> 00:07:19,814
Ed và tôi đến chỗ tai nạn ô tô ở Malibu
vào tầm hai giờ chiều.
88
00:07:20,273 --> 00:07:21,358
Chẳng có gì bất thường.
89
00:07:21,900 --> 00:07:25,654
Nhưng ở thành phố này,
bình thường là bất thường, thường là vậy.
90
00:07:25,737 --> 00:07:26,738
Làm gì khó coi thế?
91
00:07:29,324 --> 00:07:31,535
Cuộc hẹn tối qua thế nào, Frank?
92
00:07:31,618 --> 00:07:33,578
À, tôi không hẹn được.
93
00:07:33,954 --> 00:07:35,497
-Anh hủy hẹn à?
-Không.
94
00:07:35,830 --> 00:07:36,873
Tôi không muốn làm cô ấy bực,
95
00:07:36,957 --> 00:07:40,085
nên nhờ cảnh sát Barnes bảo cô ấy là
tôi đã bị đâm chết.
96
00:07:40,168 --> 00:07:41,419
Anh nặng tình thật, Frank.
97
00:07:41,503 --> 00:07:42,754
Nhưng ai cũng cần người thương,
98
00:07:42,838 --> 00:07:44,548
kể cả người góa vợ như anh.
99
00:07:44,631 --> 00:07:47,592
Tôi chưa sẵn sàng mở lòng để yêu lần nữa.
100
00:07:47,968 --> 00:07:50,637
Tôi đã nói họ khoan dọn hiện trường
chờ các anh xem.
101
00:07:50,720 --> 00:07:52,222
Tai nạn xảy ra tầm 4:00 sáng.
102
00:07:52,597 --> 00:07:54,766
Trên đường không có vết lốp.
103
00:07:55,600 --> 00:07:57,686
Anh ta không đạp phanh
trước khi lao xuống.
104
00:07:57,936 --> 00:07:59,020
Say rượu à?
105
00:07:59,104 --> 00:08:01,189
Một chút. Chỉ đủ để đánh thức tôi.
106
00:08:02,357 --> 00:08:03,191
Xe xịn đấy.
107
00:08:03,275 --> 00:08:06,278
Ừ, là một chiếc xe điện mới
của hãng EdenTech.
108
00:08:06,361 --> 00:08:07,821
Xe điện ư?
109
00:08:07,904 --> 00:08:11,533
Tôi nhớ cái thời chỉ vài thứ có điện
là lươn, ghế
110
00:08:11,950 --> 00:08:14,536
và Catherine Zeta-Jones
trong phim Chicago.
111
00:08:20,917 --> 00:08:22,460
Những lọ thuốc rỗng.
112
00:08:38,475 --> 00:08:39,811
Anh ta là ai?
113
00:08:40,394 --> 00:08:42,898
Simon Davenport. 53 tuổi.
114
00:08:42,980 --> 00:08:44,649
Không vợ con.
115
00:08:44,733 --> 00:08:46,401
Anh ta có một em gái ở Hancock Park
116
00:08:46,484 --> 00:08:49,571
nhưng chúng ta chẳng biết gì về cô ta
ngoài cái tên.
117
00:08:49,654 --> 00:08:51,489
Beth Davenport.
118
00:08:51,573 --> 00:08:54,242
Đã ly hôn, cao 168 cm, nặng 59 kg.
119
00:08:54,743 --> 00:08:57,996
Tính dữ như bà chằn.
Tự nhận là nghiện socola.
120
00:08:58,079 --> 00:09:02,459
Thích hoạt động ngoài trời, nhưng cũng vui
khi nằm ôm một cuốn sách hay.
121
00:09:02,918 --> 00:09:06,213
Được rồi. Tôi xem đủ rồi.
Ghi nhận là tự tử.
122
00:09:07,130 --> 00:09:08,131
Cứ làm đi!
123
00:09:08,215 --> 00:09:09,049
Đưa cần cẩu vào!
124
00:09:24,981 --> 00:09:27,692
ĐỘI ĐẶC CẢNH
125
00:09:27,776 --> 00:09:30,445
MẬT
126
00:09:34,115 --> 00:09:35,575
VAI DIỄN NHẠC KỊCH MÙA XUÂN
127
00:09:35,659 --> 00:09:37,077
-Lên rồi!
-Để xem tôi được gì!
128
00:09:37,160 --> 00:09:39,079
-Tôi có vai rồi!
-Thôi nào!
129
00:09:39,162 --> 00:09:40,497
Cô ta còn chẳng biết hát!
130
00:09:46,336 --> 00:09:48,255
-Trung úy?
-Gì thế, Barnes?
131
00:09:48,338 --> 00:09:51,091
Tôi biết anh đã dừng vụ ngân hàng,
nhưng tôi cần lời khuyên.
132
00:09:51,174 --> 00:09:53,426
-Cứ nói.
-Đây là chuyện lạ nhất.
133
00:09:53,510 --> 00:09:55,053
Cả đám cướp đều chưa hề gặp nhau
134
00:09:55,136 --> 00:09:56,847
và chẳng kẻ nào biết mình làm cho ai.
135
00:09:56,930 --> 00:10:00,433
Thông minh đấy!
Nếu không biết gì, chúng chẳng thể lộ.
136
00:10:00,851 --> 00:10:03,019
Kẻ đạo diễn vụ này rất khôn đây.
137
00:10:03,311 --> 00:10:06,147
Và đây nữa.
Chúng bảo bọn cướp là có thể giữ tiền.
138
00:10:06,231 --> 00:10:09,526
Ai tổ chức cướp ngân hàng
mà không giữ tiền chứ?
139
00:10:09,609 --> 00:10:11,444
Hẳn là chúng nhắm đến thứ khác.
140
00:10:12,112 --> 00:10:15,031
Cô đưa một thủ phạm đến đi.
Xem có làm chúng khai được không.
141
00:10:15,115 --> 00:10:16,199
Rõ rồi. Cảm ơn.
142
00:10:17,534 --> 00:10:19,578
Lưu ý nhé, Frank. Anh có khách.
143
00:10:20,120 --> 00:10:22,706
Tôi đã bảo chờ ở ngoài,
nhưng cô nàng cứ vào.
144
00:10:23,331 --> 00:10:24,624
Muốn tôi đuổi cô ta đi không?
145
00:10:28,962 --> 00:10:29,963
Không.
146
00:10:30,255 --> 00:10:31,756
Không sao, tôi sẽ xử lý.
147
00:10:41,892 --> 00:10:42,976
Bên này, Trung úy.
148
00:10:48,106 --> 00:10:50,317
Tôi đã thề không yêu đương nữa
sau khi vợ mất
149
00:10:50,400 --> 00:10:53,278
nhưng người phụ nữ này
thực sự rất hoàn hảo.
150
00:10:53,361 --> 00:10:56,489
Mặt, đầu, vai, đầu gối và các ngón chân.
151
00:10:56,781 --> 00:10:58,408
Đầu gối và các ngón chân
152
00:10:58,491 --> 00:11:01,494
cùng chiếc bàn tọa
khiến mọi cái bồn cầu phải khao khát.
153
00:11:04,164 --> 00:11:06,082
Xin lỗi đã để cô chờ.
154
00:11:07,292 --> 00:11:08,585
Tôi giúp được gì cho cô?
155
00:11:08,668 --> 00:11:12,714
Anh đã sai về Simon Davenport.
Anh ấy sẽ không tự tử.
156
00:11:12,797 --> 00:11:14,049
Simon Davenport.
157
00:11:14,341 --> 00:11:16,176
Người chết cứng
trong vụ tai nạn ô tô ở Malibu.
158
00:11:16,259 --> 00:11:17,886
Người chết cứng đó là anh tôi.
159
00:11:18,428 --> 00:11:20,847
Ồ, ý tôi là... anh ấy cũng không cứng lắm.
160
00:11:20,931 --> 00:11:23,517
Chưa cứng đơ. Vẫn còn mềm và sưng phù.
161
00:11:24,017 --> 00:11:26,269
Không, ý tôi là
tôi rất tiếc về sự mất mát của cô.
162
00:11:26,353 --> 00:11:27,687
Mời cô ngồi. Chọn một cái ghế đi.
163
00:11:27,979 --> 00:11:30,732
Không, cảm ơn. Nhà tôi rất nhiều ghế.
164
00:11:32,859 --> 00:11:35,195
Giờ thưa bà...?
165
00:11:35,278 --> 00:11:36,238
Davenport.
166
00:11:36,780 --> 00:11:38,949
Cô Beth Davenport.
167
00:11:39,366 --> 00:11:41,451
-Anh...?
-Drebin.
168
00:11:41,535 --> 00:11:42,953
Cô...
169
00:11:43,036 --> 00:11:45,038
Cảnh sát điều tra Frank Drebin.
170
00:11:45,497 --> 00:11:48,041
Cảnh sát điều tra,
tôi nghĩ có người giết Simon.
171
00:11:48,375 --> 00:11:50,210
Thật à? Vì sao cô nghĩ vậy?
172
00:11:50,293 --> 00:11:52,963
Tối qua anh ấy gọi cho tôi,
nói đang gặp rắc rối.
173
00:11:53,255 --> 00:11:55,090
Nên chúng tôi đã tính sáng nay gặp nhau.
174
00:11:55,173 --> 00:11:57,843
Nghe có giống như
người đang tính tự tử không?
175
00:11:57,926 --> 00:12:00,095
Không, rõ ràng là không.
176
00:12:00,595 --> 00:12:02,430
Sao lại có kẻ làm thế với anh ấy chứ?
177
00:12:05,308 --> 00:12:06,142
Hãy tin tôi,
178
00:12:06,434 --> 00:12:08,645
luôn có lý do để giết người.
179
00:12:08,728 --> 00:12:10,939
Anh ấy có cười khả ố không?
180
00:12:11,231 --> 00:12:12,232
Không.
181
00:12:12,566 --> 00:12:14,609
Thứ lỗi, tôi chẳng còn là chính mình nữa.
182
00:12:14,693 --> 00:12:16,695
Không sao. Tôi cũng chẳng phải là cô.
183
00:12:19,072 --> 00:12:20,115
Nói tôi nghe,
184
00:12:20,198 --> 00:12:22,075
anh cô làm nghề gì?
185
00:12:22,158 --> 00:12:23,243
Máy tính.
186
00:12:23,994 --> 00:12:25,829
Anh ấy lập trình cho Richard Cane.
187
00:12:25,912 --> 00:12:29,040
Là tay thiên tài tính cứu thế giới
bằng xe điện của mình.
188
00:12:29,124 --> 00:12:30,584
Anh nên hỏi anh ta đầu tiên.
189
00:12:30,667 --> 00:12:33,211
Rồi kiểm tra lịch sử lái xe của Simon
xem có khớp không.
190
00:12:33,295 --> 00:12:34,379
Từ từ đã nào.
191
00:12:34,462 --> 00:12:37,799
-Sao cơ?
-Việc cảnh sát thì để tôi, được chứ?
192
00:12:38,842 --> 00:12:40,177
Ồ. Tôi hiểu rồi.
193
00:12:40,760 --> 00:12:42,387
Mấy người như anh giống hệt nhau.
194
00:12:42,470 --> 00:12:43,597
Mấy người như tôi ư?
195
00:12:43,680 --> 00:12:45,849
Mấy lão già cứng đầu tưởng mình biết tuốt.
196
00:12:49,186 --> 00:12:52,230
Tôi biết cô buồn,
nhưng đây là nghề của tôi.
197
00:12:52,314 --> 00:12:55,567
Nếu có kẻ hại anh cô, tôi sẽ tìm ra.
198
00:12:55,650 --> 00:12:58,820
Rất cảm ơn anh cảnh sát điều tra.
Nhưng tôi chỉ có mình Simon.
199
00:12:59,279 --> 00:13:02,240
Nên mong anh thứ lỗi nếu tôi không
ngồi yên chờ các anh làm việc.
200
00:13:02,324 --> 00:13:04,868
Đó chính là điều tôi mong cô làm.
201
00:13:05,160 --> 00:13:07,162
Khi có tin, tôi sẽ liên lạc với cô.
202
00:13:07,579 --> 00:13:09,915
Tuần này
tôi có một loạt các buổi đọc sách.
203
00:13:09,998 --> 00:13:11,208
Anh có thể tìm tôi ở đó.
204
00:13:11,291 --> 00:13:12,250
HUNG THỦ TÔ SON
205
00:13:12,334 --> 00:13:13,210
Đọc sách ư?
206
00:13:13,293 --> 00:13:16,296
Vâng. Tôi viết tiểu thuyết tội phạm
dựa trên chuyện hư cấu tôi bịa.
207
00:13:18,131 --> 00:13:19,799
Được, chà,
208
00:13:20,133 --> 00:13:23,011
có thể cô viết về các vụ án
còn tôi sống với các vụ án.
209
00:13:24,221 --> 00:13:27,599
Giờ mong cô thứ lỗi,
chúng tôi sắp có tiệc sinh nhật
210
00:13:27,682 --> 00:13:29,684
và tôi là ca sĩ xịn nhất văn phòng này.
211
00:13:34,940 --> 00:13:37,442
Nghĩ lại thì, tôi sẽ lấy cái ghế đó.
212
00:13:46,910 --> 00:13:50,038
Tôi không nhớ nổi lần cuối
có người nói với tôi kiểu đó.
213
00:13:50,497 --> 00:13:55,168
Đó là kiểu mắng mỏ trả tiền mới có
dưới tầng hầm một tiệm giặt.
214
00:13:55,252 --> 00:13:59,756
Cô ấy có cái hông khiến ta muốn
tròng một cái vòng vào đó mà lắc.
215
00:13:59,840 --> 00:14:01,174
Kiểu vòng eo khiến ta...
216
00:14:04,427 --> 00:14:06,096
Anh em, không phiền chứ?
217
00:14:11,518 --> 00:14:14,771
Tôi không tin là Simon Davenport bị giết.
218
00:14:14,855 --> 00:14:17,357
Nhưng vụ án này
bắt đầu làm tôi thấy ngứa ngáy.
219
00:14:17,440 --> 00:14:19,109
Và khi đã bắt đầu gãi ngứa,
220
00:14:19,192 --> 00:14:23,864
tôi sẽ không dừng đến khi xước da
và bác sĩ bắt phải đeo găng tay.
221
00:14:24,865 --> 00:14:25,699
Cảm ơn.
222
00:14:27,200 --> 00:14:28,577
KỶ NIỆM 20 NĂM EDENTECH
223
00:14:28,660 --> 00:14:30,871
"NGƯỜI KHÔN NGOAN SỜ CẰM MÌNH"
224
00:14:36,084 --> 00:14:38,086
-Gửi áo khoác ạ?
-Sâm-panh nhé?
225
00:14:41,214 --> 00:14:42,966
TIỀN BO
226
00:14:44,134 --> 00:14:46,219
TRUYỀN CẢM HỨNG
227
00:14:46,303 --> 00:14:47,429
NGƯỜI ỦNG HỘ
228
00:14:47,512 --> 00:14:50,473
Richard Cane đã kiếm được
gia tài lớn đầu tiên nhờ bộ vi xử lý
229
00:14:51,016 --> 00:14:54,686
rồi dùng nó để xây dựng
một chợ bán lẻ trực tuyến khổng lồ
230
00:14:54,769 --> 00:14:56,855
và một đế chế công nghệ xanh.
231
00:14:56,938 --> 00:14:59,149
BÍ ĐỎ
232
00:15:01,067 --> 00:15:03,987
Rồi đột nhiên, con gấu xông đến tôi.
233
00:15:04,279 --> 00:15:05,530
Tôi chuẩn bị con dao
234
00:15:06,072 --> 00:15:10,076
và nó lao qua cạnh tôi
đến một tổ ong mật phía trên khu trại!
235
00:15:11,036 --> 00:15:14,706
Cái tổ ong đã ở đó từ lâu
mà tôi chẳng thấy.
236
00:15:22,339 --> 00:15:23,798
Anh đến rồi.
237
00:15:24,925 --> 00:15:25,926
Trung úy Drebin.
238
00:15:26,468 --> 00:15:27,469
Tôi cũng thế!
239
00:15:27,969 --> 00:15:28,970
Richard Cane.
240
00:15:29,554 --> 00:15:31,139
Mời anh... đi với tôi.
241
00:15:32,224 --> 00:15:35,060
Ông có thể cho tôi biết gì
về anh Davenport?
242
00:15:35,393 --> 00:15:38,396
Simon là một kỹ sư tài giỏi,
thuộc số giỏi nhất của chúng tôi.
243
00:15:39,064 --> 00:15:41,733
Tôi không biết
anh ấy bị trầm cảm nặng đến vậy.
244
00:15:42,067 --> 00:15:44,236
Tự tử là điều thật kinh khủng.
245
00:15:44,569 --> 00:15:45,904
Có thể là tự tử.
246
00:15:46,238 --> 00:15:47,489
Anh nghi có gì không ổn à?
247
00:15:47,906 --> 00:15:50,158
Không. Một con gà không thể làm việc này.
248
00:15:50,575 --> 00:15:53,119
-Nhưng tôi không loại trừ gì.
-Tôi hiểu.
249
00:15:53,411 --> 00:15:55,830
Đây là một trong các dự án
Simon đang làm à?
250
00:15:55,914 --> 00:15:59,167
Không, cái anh đang thấy
là máy trị liệu đèn đỏ
251
00:15:59,251 --> 00:16:01,336
đã được chứng minh là
giúp tăng testosterone.
252
00:16:01,419 --> 00:16:04,297
Anh có biết lượng tinh trùng của đàn ông
đang thấp kỷ lục
253
00:16:04,381 --> 00:16:06,299
-ở khắp nơi chứ?
-Hấp dẫn đấy.
254
00:16:06,967 --> 00:16:09,052
Tôi chưa đưa tinh trùng của tôi
đi khắp nơi.
255
00:16:09,427 --> 00:16:11,638
Tôi có cái áo thun Bon Jovi cũ
cho việc đó.
256
00:16:15,433 --> 00:16:18,436
Hy vọng anh không nghĩ là kỳ quặc
khi tôi nói ra,
257
00:16:18,520 --> 00:16:21,189
nhưng thật sự tôi rất hâm mộ anh.
258
00:16:21,273 --> 00:16:22,440
-Thế ư?
-Phải.
259
00:16:22,524 --> 00:16:24,734
Tôi đã nghe việc anh làm
trong vụ cướp ngân hàng.
260
00:16:25,110 --> 00:16:27,028
Người như anh là giống tốt đang mất dần.
261
00:16:27,946 --> 00:16:30,615
-Người như tôi ư?
-Đúng, người của hành động,
262
00:16:30,866 --> 00:16:33,702
không cần xin phép
để sửa thứ mà họ biết là đang hỏng.
263
00:16:34,035 --> 00:16:36,037
Tôi ngạc nhiên khi nghe ông nói thế,
264
00:16:36,121 --> 00:16:39,040
từ một người mê những thiết bị này.
265
00:16:40,375 --> 00:16:43,044
Anh không thích
những kỳ công của thời hiện đại à?
266
00:16:43,962 --> 00:16:46,631
Không có ý gì,
nhưng thế giới trước đây tốt hơn.
267
00:16:46,715 --> 00:16:49,050
Tôi đồng ý, nhưng đừng kể với ai đấy.
268
00:16:50,594 --> 00:16:51,678
Xì gà?
269
00:16:51,970 --> 00:16:53,263
Tôi thấy giống đấy.
270
00:16:54,055 --> 00:16:55,557
Không, anh hút một điếu không?
271
00:16:56,266 --> 00:16:57,767
Hút trong nhà ư?
272
00:16:58,143 --> 00:16:59,311
Viết vé phạt tôi sao?
273
00:17:04,065 --> 00:17:05,567
Bao diêm đó.
274
00:17:05,900 --> 00:17:07,235
Tôi đã từng thấy qua.
275
00:17:08,820 --> 00:17:09,987
Đó là Bengal.
276
00:17:11,072 --> 00:17:13,658
Hộp đêm cao cấp của tôi,
cho giới tinh hoa của thành phố.
277
00:17:13,992 --> 00:17:17,829
Là nơi mà đàn ông có thể là chính mình,
làm vài ly và
278
00:17:18,330 --> 00:17:21,707
như Black Eyed Peas từng hát,
"cứ việc thiểu năng ở đây".
279
00:17:22,667 --> 00:17:24,377
Ông vẫn dám dùng từ "thiểu năng" ư?
280
00:17:24,669 --> 00:17:26,213
Ở hộp đêm của tôi thì có thể.
281
00:17:26,295 --> 00:17:28,423
Tôi thích Black Eyed Peas.
282
00:17:28,506 --> 00:17:30,175
-Ai không thích chứ?
-Tôi biết vài người.
283
00:17:30,258 --> 00:17:32,052
-Họ là lũ ngốc.
-Tôi biết.
284
00:17:32,677 --> 00:17:34,721
-will.i.am.
-apl.de.ap.
285
00:17:34,804 --> 00:17:35,639
Taboo.
286
00:17:35,722 --> 00:17:38,600
-Đừng quên Fergie.
-Tôi sẽ không bao giờ quên Fergie.
287
00:17:38,892 --> 00:17:40,018
"The Dutchess".
288
00:17:41,978 --> 00:17:43,813
Chà, nếu anh cần gì
289
00:17:44,105 --> 00:17:45,607
thì cứ gọi tới, đừng do dự.
290
00:17:46,441 --> 00:17:48,193
Cảm ơn. Tôi sẽ giữ liên lạc.
291
00:17:54,616 --> 00:17:56,868
-Lối kia.
-Vâng.
292
00:18:05,710 --> 00:18:10,549
Sao ngày mai ta không cho anh Drebin
một món quà nhỏ nhỉ?
293
00:18:12,509 --> 00:18:14,094
EdenVox-1.
294
00:18:14,386 --> 00:18:17,305
Chiếc xe điện đầu tiên
hoàn toàn tự động, tự lái
295
00:18:17,389 --> 00:18:18,807
của đội Đặc Cảnh.
296
00:18:18,890 --> 00:18:21,393
Món quà chúng ta vừa nhận từ Richard Cane.
297
00:18:21,726 --> 00:18:24,187
Hẳn là tối qua anh đã gây ấn tượng tốt,
Frank ạ.
298
00:18:24,271 --> 00:18:25,689
Có vẻ thế.
299
00:18:25,772 --> 00:18:27,440
-Cà phê chứ?
-Được, cảm ơn.
300
00:18:27,524 --> 00:18:29,651
Đừng ngại, các anh. Thử xe đi.
301
00:18:33,071 --> 00:18:34,364
Chật quá.
302
00:18:34,656 --> 00:18:35,782
Toàn bộ là điện.
303
00:18:35,866 --> 00:18:38,159
Từ 0 lên 100 km/giờ trong 3,1 giây.
304
00:18:38,451 --> 00:18:40,036
Vậy chắc là tốt.
305
00:18:40,120 --> 00:18:41,037
Xem nhé.
306
00:18:41,121 --> 00:18:43,582
Xe, mở các cửa.
307
00:18:45,792 --> 00:18:47,043
Trò hay đấy.
308
00:18:47,127 --> 00:18:48,044
Giờ anh thử đi.
309
00:18:49,921 --> 00:18:50,755
Xe,
310
00:18:51,298 --> 00:18:52,799
làm ơn, đóng các cửa.
311
00:18:57,929 --> 00:18:59,306
Tôi thấy rất vui.
312
00:18:59,389 --> 00:19:01,016
Rồi, thử thế này xem? Xe,
313
00:19:01,308 --> 00:19:03,476
chạy về phía trước chín mét.
314
00:19:13,278 --> 00:19:14,946
Rất mượt.
315
00:19:21,286 --> 00:19:22,245
Ấn tượng lắm.
316
00:19:22,329 --> 00:19:23,788
Ê! Đám kia?
317
00:19:24,289 --> 00:19:25,123
Không được...
318
00:19:29,920 --> 00:19:32,506
Tôi bảo này, chỗ này sắp sụp đổ rồi.
319
00:19:35,300 --> 00:19:38,094
Tôi có nửa tá nhân chứng thấy anh
ở hiện trường.
320
00:19:38,178 --> 00:19:40,305
Bọn tôi biết anh đã ở ngân hàng!
321
00:19:40,388 --> 00:19:42,641
Tôi bảo rồi, tôi không có ở đó.
322
00:19:45,936 --> 00:19:46,770
Cảm ơn Park.
323
00:19:49,147 --> 00:19:52,526
Anh có án tích hoành tráng đấy.
324
00:19:52,984 --> 00:19:56,321
Ở đây ghi là anh ngồi tù 20 năm
vì "vô lý chết cười".
325
00:19:57,197 --> 00:19:58,782
Chắc là chuyện cười hay lắm.
326
00:19:58,865 --> 00:20:00,116
Ý anh là "vô ý giết người"?
327
00:20:03,495 --> 00:20:04,579
Rồi...
328
00:20:05,622 --> 00:20:07,666
chúng tôi biết sếp anh không muốn tiền.
329
00:20:07,958 --> 00:20:10,585
Thế vụ cướp để làm gì? Hắn muốn gì?
330
00:20:11,086 --> 00:20:14,005
Tôi... không... ở đó!
331
00:20:14,089 --> 00:20:15,757
Anh nghĩ anh thông minh.
332
00:20:16,216 --> 00:20:20,428
Tôi nghĩ camera gắn trên người tôi
sẽ nói khác đấy.
333
00:20:20,512 --> 00:20:21,346
Ed?
334
00:20:23,932 --> 00:20:26,726
Công nghệ đúng là tốt thật.
335
00:20:27,185 --> 00:20:30,605
Dạo này đội Đặc Cảnh chú ý tới
"tính minh bạch" lắm.
336
00:20:35,360 --> 00:20:38,113
Tổng đài, đây là Drebin.
Đang dừng làm nhiệm vụ.
337
00:20:38,196 --> 00:20:39,489
Tuyệt vời!
338
00:20:39,573 --> 00:20:40,824
Bánh mì kẹp xúc xích cay.
339
00:20:44,870 --> 00:20:46,538
Bữa sáng của các nhà vô địch.
340
00:20:46,621 --> 00:20:47,747
Một ly cà phê đen nhỏ.
341
00:20:47,831 --> 00:20:50,125
Cô có thể tua nhanh đi một chút.
342
00:20:52,878 --> 00:20:54,629
Đề nghị trình bằng lái và đăng ký xe.
343
00:20:58,383 --> 00:20:59,801
Không phải của tôi.
344
00:20:59,885 --> 00:21:00,886
Xin lỗi.
345
00:21:01,720 --> 00:21:03,513
Trời ạ. Nghe này,
346
00:21:03,597 --> 00:21:04,890
anh có vẻ là người đàng hoàng.
347
00:21:04,973 --> 00:21:07,225
Tôi sẽ cho anh đi, chỉ nhắc nhở.
Chúc ngày tốt lành, chào.
348
00:21:07,893 --> 00:21:10,645
Gần cuối ngày cơ. Tua thêm chút nữa.
349
00:21:12,439 --> 00:21:13,899
Anh sẽ thấy. Chờ đi.
350
00:21:15,525 --> 00:21:17,903
Mình cần nhà vệ sinh. Chúa ơi.
351
00:21:17,986 --> 00:21:19,779
Coi nào, đi nhanh lên!
352
00:21:20,238 --> 00:21:21,990
Tập trung, Frank, tập trung.
353
00:21:22,616 --> 00:21:24,367
Mày chịu được mà.
354
00:21:28,747 --> 00:21:29,789
Có lẽ tua thêm chút nữa.
355
00:21:29,873 --> 00:21:31,499
Mình sắp làm hỏng một bộ vest nữa mất!
356
00:21:31,833 --> 00:21:32,667
Barnes!
357
00:21:33,418 --> 00:21:34,252
Xin lỗi.
358
00:21:35,670 --> 00:21:36,505
Công vụ cảnh sát!
359
00:21:36,588 --> 00:21:37,422
NHÀ VỆ SINH
360
00:21:37,506 --> 00:21:38,840
Xếp hàng đi, anh bạn!
361
00:21:43,803 --> 00:21:44,804
Ra nhanh!
362
00:21:48,975 --> 00:21:51,645
Thật đáng kinh tởm, đồ ngu ngốc.
363
00:21:53,063 --> 00:21:55,815
Ti mẹ đến 13 tuổi, đồ dị hợm.
364
00:21:57,651 --> 00:22:01,154
Không cứng nổi
nếu thiếu mùi hôi sữa trên cằm.
365
00:22:02,489 --> 00:22:03,657
Đừng hòng.
366
00:22:04,074 --> 00:22:05,992
Đừng làm thế. Đừng ăn!
367
00:22:06,993 --> 00:22:09,037
-Chúa ơi!
-Frank.
368
00:22:09,120 --> 00:22:11,164
Hôm đó, tôi còn ăn năm cái nữa.
369
00:22:11,248 --> 00:22:13,250
Khá hơn chưa, Frank? Mày nên tin thì hơn.
370
00:22:20,006 --> 00:22:20,841
Đó!
371
00:22:21,299 --> 00:22:24,135
Là anh trong ngân hàng, rõ như ban ngày.
372
00:22:24,219 --> 00:22:25,220
Thôi được rồi.
373
00:22:25,512 --> 00:22:27,597
Kẻ mà bọn tôi làm cho, hắn điên lắm.
374
00:22:28,390 --> 00:22:31,226
Hắn chỉ muốn bọn tôi lấy
một cái hộp ký gửi.
375
00:22:31,309 --> 00:22:32,644
Hộp ký gửi.
376
00:22:40,735 --> 00:22:43,238
Đó. Hộp 595.
377
00:22:43,530 --> 00:22:45,448
-Ed, kiểm tra danh sách.
-Ừ.
378
00:22:47,868 --> 00:22:49,953
Anh sẽ không tin đâu, Frank.
379
00:22:50,287 --> 00:22:52,038
Simon Davenport.
380
00:22:52,330 --> 00:22:53,665
Ý anh là
381
00:22:54,499 --> 00:22:56,251
hai vụ này
382
00:22:56,918 --> 00:22:58,336
thật ra là một.
383
00:23:00,172 --> 00:23:04,634
Thưa quý vị, khi quý vị cùng tôi
mở EdenTech, nó có một mục tiêu:
384
00:23:05,260 --> 00:23:06,469
cứu thế giới.
385
00:23:06,803 --> 00:23:09,639
Cùng nhau, ta đã tạo ra
những công nghệ đối đầu thần thánh.
386
00:23:09,723 --> 00:23:11,391
Thế giới có tốt đẹp hơn không?
387
00:23:11,725 --> 00:23:14,394
Không. Nó chỉ tồi tệ hơn thôi.
388
00:23:14,853 --> 00:23:17,439
Khi các cha ông lập quốc
sáng lập nên đất nước này,
389
00:23:17,856 --> 00:23:21,610
họ đã ngồi trong căn phòng như thế này,
đầy những người như chúng ta
390
00:23:22,194 --> 00:23:24,237
và khai sinh một đế chế.
391
00:23:24,321 --> 00:23:25,322
Nước Mỹ.
392
00:23:26,948 --> 00:23:28,116
Đúng thế.
393
00:23:28,200 --> 00:23:29,534
Nhưng nhiều năm trôi qua,
394
00:23:29,993 --> 00:23:32,621
người khác muốn vào căn phòng đó.
395
00:23:32,704 --> 00:23:33,538
Người cá.
396
00:23:33,622 --> 00:23:34,664
-Sao cơ?
-Người cá.
397
00:23:35,081 --> 00:23:36,666
Có vảy trên cổ.
398
00:23:36,750 --> 00:23:39,669
-Tôi không...
-Nam nhân ngơ, nữ nhân ngơ.
399
00:23:39,753 --> 00:23:41,379
-Nhân ngư.
-Ờ.
400
00:23:41,463 --> 00:23:43,298
Thôi. Không phải người cá.
401
00:23:43,381 --> 00:23:44,925
Những kẻ vô ơn.
402
00:23:45,008 --> 00:23:48,970
Những kẻ không xứng đáng
với chỗ ngồi trong bàn.
403
00:23:49,304 --> 00:23:52,057
Những kẻ không bằng
những người trong phòng này.
404
00:23:52,140 --> 00:23:53,475
Càng cua.
405
00:23:53,808 --> 00:23:56,561
Chúng có càng cua thay vì ngón tay.
406
00:23:56,645 --> 00:23:59,564
Thôi đi! Tôi biết tôi muốn nói gì.
Nên để tôi nói đi.
407
00:23:59,648 --> 00:24:02,067
-Đây là người có càng cua.
-Tôi gặp rồi.
408
00:24:02,150 --> 00:24:03,276
Cất cái điện thoại đi!
409
00:24:06,446 --> 00:24:11,117
Giờ là lúc chúng ta thừa nhận
con đường đang đi không thành công.
410
00:24:11,409 --> 00:24:12,911
Hệ thống đã đổ vỡ.
411
00:24:12,994 --> 00:24:15,622
Người ta làm gì khi hệ thống trục trặc?
412
00:24:16,081 --> 00:24:17,582
Nhổ phích điện của nó.
413
00:24:18,041 --> 00:24:19,209
Và rồi...
414
00:24:20,126 --> 00:24:21,461
cắm điện lại.
415
00:24:21,753 --> 00:24:25,924
Tôi gọi nó là
Thiết bị Luật Mạnh mẽ Nguyên thủy.
416
00:24:26,007 --> 00:24:27,676
Giờ tôi sẽ cho thấy nó làm được gì.
417
00:24:28,593 --> 00:24:32,639
Năm ngoái, chúng tôi lắp camera ở
các trung tâm cộng đồng và quyết định
418
00:24:32,722 --> 00:24:34,391
làm một thí nghiệm nhỏ.
419
00:24:34,683 --> 00:24:35,559
Câu hỏi là:
420
00:24:35,642 --> 00:24:37,227
con người hiện đại sẽ thế nào
421
00:24:37,310 --> 00:24:40,814
nếu trả tinh thần của họ
về trạng thái tự nhiên gốc?
422
00:24:42,858 --> 00:24:44,860
THIẾT BỊ PLOT
KÍCH HOẠT
423
00:24:45,277 --> 00:24:48,321
Khi kích hoạt,
thiết bị này gửi một tần số âm thanh
424
00:24:48,405 --> 00:24:51,658
làm bộ não tiêu giảm
chỉ còn phần lõi động vật.
425
00:24:52,242 --> 00:24:54,536
Trong trường hợp này,
tần số đã bị giới hạn.
426
00:24:54,619 --> 00:24:58,874
Nhưng lần sau, nó sẽ trải rộng
thông qua mọi thiết bị thông minh
427
00:24:58,957 --> 00:25:01,293
đến khi cả thế giới bị lây nhiễm.
428
00:25:01,376 --> 00:25:02,961
Về chúng ta, trước khi kích hoạt,
429
00:25:03,044 --> 00:25:06,882
chúng ta sẽ rút vào một trong các
siêu hầm ngầm của tôi trên thế giới,
430
00:25:06,965 --> 00:25:09,050
trong đó có thực phẩm, nước
431
00:25:09,134 --> 00:25:11,970
và màn giải trí trực tiếp
hay nhất trên thế giới.
432
00:25:12,053 --> 00:25:13,597
Chào các tỉ phú xấu xa.
433
00:25:14,055 --> 00:25:16,433
Tôi rất hào hứng được làm
các chương trình trực tiếp
434
00:25:16,516 --> 00:25:20,020
đến bao lâu tùy thích,
trong Hầm Cười Tận Thế
435
00:25:20,103 --> 00:25:22,022
tọa lạc ở Khu 4 của quận Arizona.
436
00:25:23,023 --> 00:25:24,399
Hẹn gặp các bạn!
437
00:25:24,482 --> 00:25:25,567
"Thiên đường Amish".
438
00:25:26,860 --> 00:25:28,737
Và khi nào lửa tắt,
439
00:25:28,820 --> 00:25:31,740
ai còn sống sót
sẽ giành được vị trí ở cạnh chúng ta
440
00:25:32,032 --> 00:25:34,034
và chúng ta sẽ trở lại một thế giới
441
00:25:34,117 --> 00:25:37,037
trắng tinh như mới,
mà trên đó ta sẽ xây dựng lại
442
00:25:37,370 --> 00:25:40,123
với tư cách cha ông lập quốc
của Vườn Địa Đàng mới.
443
00:25:40,415 --> 00:25:41,958
Thưa quý ông, quý bà,
444
00:25:42,459 --> 00:25:44,628
đêm giao thừa năm nay, tôi giới thiệu
445
00:25:45,295 --> 00:25:46,671
Dự án Hỏa ngục!
446
00:25:59,893 --> 00:26:02,479
Hóa ra hộp đêm của Cane chỉ cách 800 mét
447
00:26:02,562 --> 00:26:04,773
với chỗ xe Simon Davenport bị tai nạn.
448
00:26:04,856 --> 00:26:06,191
Điều đó khiến tôi suy nghĩ.
449
00:26:06,274 --> 00:26:08,443
Có lẽ anh ta có đến đó
vào tối anh ta chết.
450
00:26:08,527 --> 00:26:12,781
Thế là tôi nhảy lên chiếc xe điện mới
và bảo nó đi đến Malibu.
451
00:26:12,864 --> 00:26:14,616
Cảnh báo: Vui lòng cầm lái.
452
00:26:14,699 --> 00:26:16,785
Cảnh báo: Vui lòng cầm lái.
453
00:26:16,868 --> 00:26:18,954
Cảnh báo: Vui lòng cầm lái.
454
00:26:19,037 --> 00:26:21,456
Phát hiện va chạm. Vui lòng cầm lái.
455
00:26:21,540 --> 00:26:23,667
Tránh đường đi! Tránh ra!
456
00:26:23,750 --> 00:26:24,918
Mấy người bị gì vậy?
457
00:26:25,001 --> 00:26:26,002
Phát hiện va chạm.
458
00:26:26,086 --> 00:26:28,004
Thành phố này trở thành gì thế?
459
00:26:48,900 --> 00:26:50,235
Anh dùng gì?
460
00:26:50,569 --> 00:26:52,654
Tôi tự hỏi cậu giúp tôi được không.
461
00:26:53,196 --> 00:26:56,449
Tôi đang tìm một người bạn
có thể từng đến đây.
462
00:26:57,033 --> 00:26:58,785
Không, chưa từng thấy anh ta.
463
00:26:58,869 --> 00:27:01,329
-Cậu còn chẳng nhìn ảnh.
-Tôi nhìn đủ rồi.
464
00:27:04,040 --> 00:27:05,458
Anh không nhớ tôi, phải không?
465
00:27:06,251 --> 00:27:07,127
Tôi nên nhớ ư?
466
00:27:07,210 --> 00:27:10,630
Anh tôi... anh đã bắn anh ấy
"nhân danh công lý".
467
00:27:10,714 --> 00:27:12,549
Thế thì lên đến hàng ngàn người.
468
00:27:12,632 --> 00:27:14,009
Bắn vào lưng khi anh ấy chạy.
469
00:27:14,092 --> 00:27:15,343
-Hàng trăm.
-Không vũ khí.
470
00:27:15,427 --> 00:27:16,803
-Ít nhất 50.
-Da trắng.
471
00:27:17,679 --> 00:27:19,639
Vậy cậu là em của Tony Roiland!
472
00:27:19,723 --> 00:27:20,682
Đúng thế.
473
00:27:20,932 --> 00:27:23,018
-Tony già sao rồi?
-Hỏi thật hả?
474
00:27:23,351 --> 00:27:24,186
Tệ.
475
00:27:25,478 --> 00:27:26,479
Rồi.
476
00:27:27,105 --> 00:27:28,940
Bạn anh, có thể tôi đã thấy anh ta.
477
00:27:29,024 --> 00:27:30,025
Có thể chưa.
478
00:27:31,067 --> 00:27:32,319
Tôi không nhớ nổi.
479
00:27:32,402 --> 00:27:34,863
-Cậu không nhớ nổi ư?
-Đúng.
480
00:27:34,946 --> 00:27:36,907
Có lẽ thế này sẽ kích cậu nhớ lại.
481
00:27:44,789 --> 00:27:46,541
Tốt hơn rồi. Giờ nhớ chưa?
482
00:27:46,625 --> 00:27:47,542
Vâng, nhớ ra rồi.
483
00:27:47,626 --> 00:27:49,961
Anh ta ngồi ô góc. Đã uống một ly.
484
00:27:50,045 --> 00:27:51,213
Nhưng tôi chỉ biết thế.
485
00:27:51,296 --> 00:27:53,006
Video an ninh lưu trữ ở đâu?
486
00:27:53,798 --> 00:27:55,133
Phía sau.
487
00:27:55,759 --> 00:27:57,594
Nhưng cả tôi cũng không được vào đó.
488
00:28:04,017 --> 00:28:05,018
Cảm ơn.
489
00:28:07,687 --> 00:28:09,856
Và lại là cô ấy.
490
00:28:09,940 --> 00:28:12,484
Tôi phải thừa nhận, cô ấy xinh đẹp.
491
00:28:12,567 --> 00:28:16,530
Cô ấy có một thân hình vác cái đầu,
và một vòng ba như muốn nói,
492
00:28:16,613 --> 00:28:18,698
"Chào, em là cái mông biết nói."
493
00:28:19,658 --> 00:28:21,910
Thanh lịch ư? Đúng, tôi sẽ nói thế.
494
00:28:22,953 --> 00:28:25,455
Nhưng như một thiếu niên
đang làm ba việc trông trẻ,
495
00:28:25,539 --> 00:28:27,916
tôi không cần một việc trông trẻ nữa.
496
00:28:27,999 --> 00:28:29,334
Chào trung úy.
497
00:28:29,668 --> 00:28:31,211
Cô làm cái quái gì ở đây?
498
00:28:31,294 --> 00:28:32,879
Tôi đang làm giống anh.
499
00:28:32,963 --> 00:28:35,215
Tôi đã bảo
tôi sẽ không ngồi chờ như phỗng mà.
500
00:28:35,298 --> 00:28:37,676
Nghe này, đây không giống truyện của cô.
501
00:28:38,009 --> 00:28:41,346
Một phụ nữ bình thường
không thể đột nhiên phá được án.
502
00:28:41,680 --> 00:28:43,014
Ồ, anh có đọc sách của tôi.
503
00:28:43,682 --> 00:28:44,683
Anh nghĩ sao?
504
00:28:45,141 --> 00:28:46,476
Tôi nghĩ nó ảo lắm.
505
00:28:46,977 --> 00:28:51,022
Một phụ nữ đội tóc giả, đeo kính đen
và đột nhiên thành sát thủ ư?
506
00:28:51,106 --> 00:28:52,524
Nhưng anh thích nó chứ?
507
00:28:53,358 --> 00:28:54,860
Nó có vài phần hay.
508
00:28:57,028 --> 00:28:58,405
Trung úy Drebin.
509
00:28:58,738 --> 00:29:00,323
Ông ta biết cô là em gái Simon không?
510
00:29:00,991 --> 00:29:03,326
-Không.
-Tốt. Cứ giữ như thế.
511
00:29:03,410 --> 00:29:04,828
Quả là bất ngờ tuyệt vời.
512
00:29:04,911 --> 00:29:06,371
Tốt, cảm ơn.
513
00:29:06,746 --> 00:29:08,456
Chỗ của ông tuyệt lắm.
514
00:29:08,540 --> 00:29:10,417
Không hề có mùi động vật chết.
515
00:29:10,500 --> 00:29:11,501
Cảm ơn.
516
00:29:12,460 --> 00:29:13,795
Tôi lấy gì cho anh uống nhé?
517
00:29:14,087 --> 00:29:15,672
Nước trắng là được. Và có ga.
518
00:29:19,801 --> 00:29:22,429
Và tạo vật đáng kinh ngạc nào đây?
519
00:29:22,888 --> 00:29:24,431
Tôi tin là ta chưa gặp nhau.
520
00:29:24,514 --> 00:29:27,350
-À, tôi...
-Đây là cô...
521
00:29:27,851 --> 00:29:28,852
Cherry...
522
00:29:30,187 --> 00:29:31,188
Roosevelt...
523
00:29:31,897 --> 00:29:34,149
Mập Đần Đớp Spaghetti.
524
00:29:34,774 --> 00:29:36,610
-Ồ, tên thú vị quá.
-Phải.
525
00:29:37,319 --> 00:29:38,153
Cảm ơn.
526
00:29:38,445 --> 00:29:40,363
Trung úy, sao anh lại đến đây?
527
00:29:40,447 --> 00:29:43,867
Tôi mong ông có thể cho tôi
xem qua video an ninh.
528
00:29:43,950 --> 00:29:45,660
Ồ. Tôi có thể hỏi lý do chứ?
529
00:29:45,744 --> 00:29:47,078
Cứ việc hỏi.
530
00:29:52,501 --> 00:29:54,669
Không may, tôi không thể cho anh xem.
531
00:29:54,961 --> 00:29:58,798
Các thành viên tin tưởng chúng tôi
đảm bảo cho họ mức độ riêng tư cao nhất.
532
00:29:59,341 --> 00:30:00,759
Mong là anh hiểu.
533
00:30:00,842 --> 00:30:01,927
Tôi đang bắt đầu hiểu.
534
00:30:03,011 --> 00:30:04,721
Chà, cảm ơn nhiều về đồ uống.
535
00:30:04,804 --> 00:30:07,015
Muộn rồi. Chúng ta phải về thôi.
536
00:30:07,098 --> 00:30:08,058
Sớm vậy sao?
537
00:30:08,350 --> 00:30:10,268
Mong là cô không ra về, cô Spaghetti.
538
00:30:10,685 --> 00:30:13,104
-À, tôi...
-Có, cô ấy cũng về.
539
00:30:13,188 --> 00:30:15,440
Sáng sớm mai đi Disneyland.
540
00:30:15,524 --> 00:30:17,108
Cô ấy là kiểu người lớn mê Disney.
541
00:30:17,442 --> 00:30:20,445
Bị ám ảnh luôn ấy.
Giường cô ấy toàn búp bê.
542
00:30:21,112 --> 00:30:23,573
Ôi, cô Spaghetti, ở lại uống đi mà.
543
00:30:24,491 --> 00:30:26,493
Anh không phiền nhỉ, Drebin?
544
00:30:26,576 --> 00:30:27,661
Cứ tự nhiên.
545
00:30:27,744 --> 00:30:29,371
Tuyệt vời. Tôi sẽ lấy bàn.
546
00:30:32,040 --> 00:30:34,459
Anh đi lấy video, tôi sẽ giữ chân ông ta.
547
00:30:34,543 --> 00:30:36,086
Chắc chắn là không!
548
00:30:43,593 --> 00:30:44,928
Cảm ơn.
549
00:30:46,471 --> 00:30:48,557
Chà. Chỗ này tuyệt quá.
550
00:30:49,266 --> 00:30:50,642
Cảm ơn cô.
551
00:30:50,725 --> 00:30:52,978
Cô Spaghetti, tôi xin lỗi nói thô nhé?
552
00:30:53,061 --> 00:30:54,312
Tôi thích tiếng Anh hơn.
553
00:30:55,021 --> 00:30:58,191
Cô quá sành điệu
so với loại như Frank Drebin.
554
00:30:58,275 --> 00:31:00,527
Ồ, tôi không cặp với Drebin.
555
00:31:00,819 --> 00:31:02,612
Chà, tin tuyệt vời quá!
556
00:31:11,371 --> 00:31:12,372
Uống mừng nào.
557
00:31:13,206 --> 00:31:14,708
Rượu từ dinh thự của Bill Cosby.
558
00:31:56,666 --> 00:31:58,084
Đau quá!
559
00:31:59,002 --> 00:32:00,170
Khỉ thật!
560
00:32:01,796 --> 00:32:04,090
Mẹ à, giờ không phải lúc đâu.
561
00:32:04,591 --> 00:32:06,843
Xin mẹ, con sẽ gọi lại sau.
562
00:32:06,927 --> 00:32:09,554
Con phải cúp máy. Cúp máy đây.
563
00:32:11,640 --> 00:32:13,016
Nói tôi nghe đi,
564
00:32:13,433 --> 00:32:14,893
dạo này ông đang làm gì?
565
00:32:14,976 --> 00:32:18,188
Đừng nói về công việc. Nói về vui chơi đi.
566
00:32:20,857 --> 00:32:22,776
Cô thích nhạc jazz chứ, cô Spaghetti?
567
00:32:23,151 --> 00:32:24,152
Thích ư?
568
00:32:24,569 --> 00:32:26,404
-Tôi yêu ấy chứ.
-Hay quá.
569
00:32:29,574 --> 00:32:30,408
Thưa ông.
570
00:32:31,993 --> 00:32:32,953
Ta có rắc rối.
571
00:32:33,328 --> 00:32:35,330
Không phải bây giờ.
572
00:32:36,540 --> 00:32:37,374
Vâng, thưa ông.
573
00:32:39,793 --> 00:32:41,711
Bài này dành cho người bạn mới
mạnh như điện,
574
00:32:42,546 --> 00:32:43,880
Richard Cane.
575
00:32:43,964 --> 00:32:45,048
Trời!
576
00:32:45,799 --> 00:32:47,425
Sassafras Chicken cung Rê trưởng.
577
00:32:47,717 --> 00:32:49,678
Chơi cho thật giòn nhé, các anh.
578
00:33:04,234 --> 00:33:07,487
Tôi luôn nói là
đánh nhau rất giống nhạc jazz.
579
00:33:07,571 --> 00:33:08,989
Ứng tấu kiểu scat,
580
00:33:09,072 --> 00:33:12,450
để cho trí tưởng tượng
kiểm soát cơ thể mình.
581
00:33:30,010 --> 00:33:30,844
Tôi ổn.
582
00:33:38,018 --> 00:33:43,648
ĐANG PHỤC VỤ
39, 40, 41, 42
583
00:33:50,864 --> 00:33:52,032
Hay quá!
584
00:33:58,580 --> 00:34:00,498
CƠ SỞ DỮ LIỆU
585
00:34:06,213 --> 00:34:09,382
Có hai điều tôi yêu:
cô bạn gái ở nhà của tôi
586
00:34:09,633 --> 00:34:10,717
-...và Bi Khỉ Đột...
-Coi nào.
587
00:34:10,799 --> 00:34:12,052
...thức uống bổ sung cho đàn ông.
588
00:34:12,134 --> 00:34:12,969
BỎ QUA QUẢNG CÁO
589
00:34:13,136 --> 00:34:15,346
Đừng nghe chế độ ăn theo trào lưu
và tập luyện giả.
590
00:34:15,430 --> 00:34:16,264
Bạn muốn săn chắc?
591
00:34:16,348 --> 00:34:18,642
Bạn chỉ cần Chất Nhờn Cơ Bắp.
Bôi nó lên và...
592
00:34:24,980 --> 00:34:26,691
Chà, nhìn kìa.
593
00:34:31,404 --> 00:34:34,574
Và đây là ai, anh bạn nghe lỏm bí mật?
594
00:34:38,119 --> 00:34:40,663
Douglas O'Reilly, nhà báo điều tra
595
00:34:40,956 --> 00:34:42,248
của tờ LA Chronicle.
596
00:34:44,375 --> 00:34:45,377
Căng rồi.
597
00:34:48,380 --> 00:34:50,297
LỐI RA CHỈ TRƯỜNG HỢP KHẨN CẤP
SẼ CÓ BÁO ĐỘNG
598
00:35:00,934 --> 00:35:03,854
Có vẻ
tay Drebin này rắc rối hơn chúng ta nghĩ.
599
00:35:03,937 --> 00:35:05,522
Tôi muốn cậu để mắt đến gã.
600
00:35:05,605 --> 00:35:08,024
Và đảm bảo
gã không gây ra náo loạn gì nữa.
601
00:35:08,358 --> 00:35:09,276
Vâng, thưa ông.
602
00:35:20,620 --> 00:35:22,789
Davis đây. Nên là chuyện tốt nhé.
603
00:35:23,707 --> 00:35:24,958
Anh ta làm gì?
604
00:35:25,792 --> 00:35:27,544
Gọi Drebin cho tôi ngay!
605
00:35:27,627 --> 00:35:30,255
Sếp, tôi rất xin lỗi,
nhưng chị phải nghe tôi.
606
00:35:30,338 --> 00:35:31,965
Có chuyện ghê hơn đang diễn ra.
607
00:35:33,091 --> 00:35:35,177
Anh mà làm chồng tôi tỉnh, thề có Chúa...
608
00:35:35,260 --> 00:35:38,013
-Tôi xin lỗi.
-Anh nghĩ gì vậy, Drebin?
609
00:35:38,096 --> 00:35:40,056
Richard Cane là người đầy quyền lực.
610
00:35:40,140 --> 00:35:42,517
Và ông ta đã quyên góp rất nhiều
cho thành phố này,
611
00:35:42,601 --> 00:35:44,477
kể cả chiếc xe mới anh đang lái.
612
00:35:44,561 --> 00:35:45,770
Richard Cane có nhúng chàm.
613
00:35:45,854 --> 00:35:48,273
Hắn có liên quan đến
vụ án mạng Simon Davenport.
614
00:35:48,356 --> 00:35:50,025
Và cả vụ ngân hàng nữa!
615
00:35:50,108 --> 00:35:51,902
Anh vẫn theo vụ ngân hàng à?
616
00:35:52,611 --> 00:35:54,362
Đủ rồi. Anh bị đình chỉ công tác!
617
00:35:54,446 --> 00:35:55,572
Đình chỉ ư?
618
00:35:56,656 --> 00:35:58,491
Tôi đã nói gì về việc đánh thức Ronald hả?
619
00:35:58,575 --> 00:36:01,077
Mai anh ấy phải thuyết trình
với Fitzgerald.
620
00:36:01,161 --> 00:36:06,208
Và nếu Morimoto không chấp thuận
đề xuất tích hợp dọc của anh ấy,
621
00:36:06,291 --> 00:36:10,045
Bill Cantor sẽ vượt qua anh ấy
ba năm liên tục.
622
00:36:10,128 --> 00:36:12,172
-Nhưng Ronald đào tạo Bill mà.
-Đúng!
623
00:36:12,589 --> 00:36:13,757
Tôi không có lựa chọn.
624
00:36:13,840 --> 00:36:16,927
Tôi sẽ cho anh tạm nghỉ.
Hai tuần. Có hiệu lực ngay.
625
00:36:17,010 --> 00:36:18,011
Giờ đi ra ngoài.
626
00:36:19,721 --> 00:36:22,015
Chúng tôi ủng hộ anh, Ronald.
627
00:36:22,098 --> 00:36:23,558
Ngày mai chiến thắng nhé.
628
00:36:38,073 --> 00:36:39,157
Một đêm vất vả hả?
629
00:36:40,492 --> 00:36:41,826
Ồ... là cô.
630
00:36:42,369 --> 00:36:44,955
Giờ nói xem.
Anh thấy gì trong video an ninh?
631
00:36:45,038 --> 00:36:47,123
Nghe này. Tôi đồng cảm với cô. Thật sự.
632
00:36:47,207 --> 00:36:49,543
Nhưng tối nay
tôi đã phải đánh rất nhiều gã tay sai.
633
00:36:49,626 --> 00:36:50,710
Những gã có con gái!
634
00:36:50,794 --> 00:36:52,420
Thôi nào. Anh đâu xem được
635
00:36:52,504 --> 00:36:53,421
nếu không có tôi giúp.
636
00:36:53,505 --> 00:36:54,965
Giúp tôi à? Hay đấy.
637
00:36:55,340 --> 00:36:58,343
Cô thứ lỗi nhé, tôi mệt, tôi đói.
638
00:36:59,177 --> 00:37:00,512
Ngủ ngon, cô Davenport.
639
00:37:04,516 --> 00:37:06,810
Hay là ta ăn tối, cùng nhau?
640
00:37:07,185 --> 00:37:08,854
Tôi tin là tôi có thể ăn
641
00:37:09,104 --> 00:37:09,938
một chút.
642
00:37:10,021 --> 00:37:13,650
Từ từ, đầu bếp.
Gà tây này 230 độ mới chín.
643
00:37:13,942 --> 00:37:16,278
-Tôi nấu nóng cỡ nào?
-Cỡ 500 độ.
644
00:37:16,361 --> 00:37:18,613
Gà tây phải nướng chậm.
645
00:37:18,697 --> 00:37:20,574
Trừ khi muốn ở giữa lòng đào.
646
00:37:20,866 --> 00:37:23,201
Ồ, tôi thích ở giữa lòng đào.
647
00:37:23,285 --> 00:37:26,454
Anh không lo thịt tái
thì nhân nhồi chưa chín à?
648
00:37:26,538 --> 00:37:28,957
Miễn là cô không ngại
nếu tôi bị khuẩn salmonella.
649
00:37:29,040 --> 00:37:31,042
Ngại ư? Tôi thích thì có.
650
00:37:31,543 --> 00:37:33,295
Tôi thích một cậu bé ốm yếu.
651
00:37:35,213 --> 00:37:37,299
Cô sẽ không ngừng săn tôi đâu nhỉ?
652
00:37:38,091 --> 00:37:39,342
Không ngừng một giây.
653
00:38:01,323 --> 00:38:02,324
Cảm ơn.
654
00:38:10,290 --> 00:38:11,541
Xin lỗi vì bừa bộn.
655
00:38:11,958 --> 00:38:12,876
Tôi...
656
00:38:13,460 --> 00:38:15,462
chẳng có lòng nào dọn dẹp
657
00:38:15,545 --> 00:38:17,005
từ sau khi vợ tôi mất.
658
00:38:21,051 --> 00:38:23,720
Xin chia buồn. Chị ấy mất như thế nào?
659
00:38:23,803 --> 00:38:27,140
Giỏi lắm. Một hơi 45 mét.
Tay mạnh như pháo.
660
00:38:28,058 --> 00:38:29,434
Rồi cô ấy chết.
661
00:38:30,227 --> 00:38:32,604
Nên chẳng biết
cô ấy có lên chuyên được không.
662
00:38:32,687 --> 00:38:35,148
Cô ấy là người phụ nữ ngọt ngào nhất
tôi từng biết.
663
00:38:35,232 --> 00:38:38,985
-Cô ấy nghe như một vị thánh.
-Cô ấy thích đội Broncos hoặc 49ers.
664
00:38:39,528 --> 00:38:41,530
Được vào đội nào thì cũng vui.
665
00:38:42,072 --> 00:38:43,657
Trừ đội Browns.
666
00:38:49,371 --> 00:38:51,122
Nhà anh có tầm nhìn đẹp quá.
667
00:38:51,206 --> 00:38:54,167
Tôi đã bị các ngọn đồi hấp dẫn
từ khi đến đây học đại học.
668
00:38:54,251 --> 00:38:55,335
Đại học UCLA à?
669
00:38:55,961 --> 00:38:58,630
Tôi thấy nó hàng ngày. Tôi sống ở đây mà.
670
00:38:58,713 --> 00:39:01,258
E là tôi không có nhiều thứ để mời.
671
00:39:04,386 --> 00:39:05,220
Tuy nhiên...
672
00:39:06,471 --> 00:39:10,141
Chủ đề gà tây hồi nãy
đưa tôi vào tâm trạng lễ Tạ ơn.
673
00:39:11,059 --> 00:39:14,145
Tôi nghĩ tôi có trọn một con gà tây
đâu đó trong này.
674
00:39:14,437 --> 00:39:16,147
Nhưng lò nướng bị bẩn.
675
00:39:16,231 --> 00:39:19,109
Tôi không ngại. Tôi thích gà tây bẩn.
676
00:39:42,966 --> 00:39:45,719
Anh không nói xạo.
Lò nướng nhà anh bẩn thấy gớm!
677
00:39:45,802 --> 00:39:48,972
Nói chuyện về gà tây bẩn thì vui, nhưng
678
00:39:49,055 --> 00:39:50,640
ăn thế sẽ không hợp vệ sinh.
679
00:40:00,483 --> 00:40:02,611
Nước muối cô đặc nóng
là phần quan trọng nhất.
680
00:40:02,694 --> 00:40:03,945
Đúng là thế.
681
00:40:04,613 --> 00:40:06,656
Đây là Buster của tôi.
682
00:40:07,032 --> 00:40:09,284
Hẳn là nó ngửi thấy mùi.
683
00:40:18,335 --> 00:40:20,795
Con chó ngốc, không phải cho mày đâu.
684
00:40:21,630 --> 00:40:22,547
Eo ơi.
685
00:40:25,300 --> 00:40:26,218
Biết chơi đấy.
686
00:40:31,223 --> 00:40:32,641
Nó khỏe ghê.
687
00:40:32,724 --> 00:40:34,142
Bỏ ra đi.
688
00:40:35,685 --> 00:40:38,313
Hay là gãi cho mày một chút nhé?
689
00:40:39,022 --> 00:40:41,024
Tốt lắm.
690
00:40:44,027 --> 00:40:45,237
Trời.
691
00:40:46,196 --> 00:40:48,323
Mình không thích kiểu này.
692
00:40:51,660 --> 00:40:54,246
Tóc của cô. Tôi xin phép nhé?
693
00:40:54,329 --> 00:40:55,747
Vâng.
694
00:41:04,047 --> 00:41:05,257
Đẹp hơn rồi.
695
00:41:05,841 --> 00:41:07,008
Thế này có điên rồ không?
696
00:41:07,425 --> 00:41:08,760
Đã lâu rồi.
697
00:41:09,302 --> 00:41:12,055
E là có thể tôi đã quên cách hôn.
698
00:41:33,702 --> 00:41:34,870
Đẹp quá.
699
00:42:10,030 --> 00:42:11,615
BÙA PHÉP VÀ THẦN CHÚ
700
00:44:30,420 --> 00:44:32,923
Sau một cuối tuần đi nghỉ xa với Beth...
701
00:44:33,548 --> 00:44:34,382
Lại thế nữa!
702
00:44:34,466 --> 00:44:36,468
...đã đến lúc quay lại với vụ án.
703
00:44:36,551 --> 00:44:40,722
Tôi gọi cho phòng tin của tờ LA Chronicle
để hỏi về Douglas O'Reilly
704
00:44:40,805 --> 00:44:43,308
nhưng được báo là anh ta không đi làm.
705
00:44:43,391 --> 00:44:45,060
Nên tôi đến căn hộ của anh ta.
706
00:44:46,895 --> 00:44:48,563
Douglas O'Reilly?
707
00:44:49,147 --> 00:44:51,816
Trung úy Frank Drebin, đội Đặc Cảnh đây.
708
00:44:59,491 --> 00:45:00,742
Xin chào?
709
00:45:03,745 --> 00:45:05,080
Có ai ở nhà không?
710
00:45:08,500 --> 00:45:09,751
Ôi không.
711
00:45:10,418 --> 00:45:13,839
Này Douglas,
tôi giẫm lên một chất lỏng màu đỏ!
712
00:45:13,922 --> 00:45:15,757
Anh có khăn giấy không?
713
00:45:17,300 --> 00:45:19,302
Tôi sẽ làm dính ra khắp nơi đó.
714
00:45:19,970 --> 00:45:23,056
CẦM LÊN
715
00:45:25,225 --> 00:45:27,644
Tôi cầm dao cho anh rồi đó!
716
00:45:27,978 --> 00:45:29,229
Anh muốn đem đến đâu?
717
00:45:31,690 --> 00:45:34,609
"Nhấn ghi âm, xưng tên
và nói: 'Là tôi làm'."
718
00:45:39,364 --> 00:45:42,450
Trung úy Frank Drebin. Là tôi làm.
719
00:45:44,119 --> 00:45:45,120
Được rồi.
720
00:45:48,039 --> 00:45:49,833
O'Reilly, là anh hả?
721
00:45:59,467 --> 00:46:00,510
O'Reilly?
722
00:46:11,146 --> 00:46:12,731
Và đó là lúc tôi hiểu ra.
723
00:46:12,814 --> 00:46:16,693
Như tấm ghép hình đã hoàn thành
của một tên ngốc, tôi bị ghép tội.
724
00:46:17,402 --> 00:46:21,156
Tôi cần dọn dẹp hiện trường.
Không có xác thì không có án.
725
00:46:23,783 --> 00:46:26,244
Giấu xác không còn là lựa chọn nữa.
726
00:46:26,328 --> 00:46:27,162
Đứng im!
727
00:46:27,871 --> 00:46:29,080
Nhìn vậy mà không phải vậy đâu!
728
00:46:36,046 --> 00:46:37,047
Hắn bỏ chạy!
729
00:46:40,175 --> 00:46:41,259
Xe, lái đi.
730
00:46:46,181 --> 00:46:47,724
Cảm ơn, xe.
731
00:46:47,807 --> 00:46:48,642
ĐÃ MỞ ĐIỀU KHIỂN TỪ XA
732
00:46:49,601 --> 00:46:50,435
Cái gì...
733
00:46:53,355 --> 00:46:54,773
Xe, dừng lại.
734
00:46:55,315 --> 00:46:56,525
Tao bảo dừng lại mà!
735
00:46:56,608 --> 00:46:59,027
Chào Drebin. Không phiền nếu tôi lái chứ?
736
00:46:59,110 --> 00:47:00,820
Cane. Chuyện gì đây?
737
00:47:00,904 --> 00:47:02,531
Tôi chiếm quyền kiểm soát chiếc xe.
738
00:47:02,614 --> 00:47:05,534
Đây là mánh nhỏ của tôi
cho lúc muốn sửa chữa sai sót.
739
00:47:05,617 --> 00:47:07,118
Davenport đã chết kiểu này.
740
00:47:07,202 --> 00:47:09,538
Anh ta không tự lao khỏi vách đá,
là ông làm.
741
00:47:09,621 --> 00:47:11,206
Giờ anh hiểu rồi đó, cảnh sát điều tra.
742
00:47:11,289 --> 00:47:13,833
Nhưng là sau khi anh ta lộ bí mật của ông
cho phóng viên.
743
00:47:13,917 --> 00:47:15,252
Nên ông giết cả tay phóng viên.
744
00:47:15,335 --> 00:47:17,462
Đâu phải tôi giết, Frank. Là anh làm.
745
00:47:17,754 --> 00:47:21,216
Anh là gã cớm điên đâm tay phóng viên
rồi lái xe lao xuống biển.
746
00:47:21,550 --> 00:47:22,676
Không đời nào.
747
00:47:23,343 --> 00:47:24,678
Không thoát được đâu, Drebin.
748
00:47:25,387 --> 00:47:27,472
Tôi chỉ hơi buồn khi anh sẽ không có mặt
749
00:47:27,556 --> 00:47:29,766
để xem tôi có gì
lúc quả cầu năm mới hạ xuống.
750
00:47:30,267 --> 00:47:31,977
Thôi. Lên đường vui vẻ nhé.
751
00:47:37,107 --> 00:47:38,400
Chào Susan.
752
00:47:40,068 --> 00:47:42,237
ĐANG CHỌN ĐƯỜNG LẠI...
753
00:47:42,320 --> 00:47:43,238
ĐẠI DƯƠNG
754
00:48:04,259 --> 00:48:06,595
Tránh ra!
755
00:48:12,601 --> 00:48:13,435
Ong à?
756
00:48:13,852 --> 00:48:15,103
Không!
757
00:48:23,528 --> 00:48:25,530
Tránh ra! Tránh đường đi!
758
00:48:38,960 --> 00:48:40,629
Có vẻ bạn cần trợ giúp.
759
00:48:40,712 --> 00:48:42,589
Cái gì? Mở cửa ra!
760
00:48:42,672 --> 00:48:43,507
Được ngay!
761
00:48:51,640 --> 00:48:54,059
Frank! Anh ổn không? Đang ở đâu?
762
00:48:54,142 --> 00:48:56,561
Kệ chuyện đó.
Tôi biết Simon Davenport bị giết ra sao.
763
00:48:56,645 --> 00:48:58,813
Là Richard Cane làm.
Hắn đã lái xe của Simon lao xuống.
764
00:48:58,897 --> 00:49:00,982
Đã có lệnh bắt anh đấy.
765
00:49:01,066 --> 00:49:03,818
Họ nói anh giết một phóng viên.
Nói là không phải đi.
766
00:49:03,902 --> 00:49:05,153
Không phải đâu, Ed.
767
00:49:05,237 --> 00:49:08,198
Có chuyện khác, Frank.
Thị trưởng nghe được mọi chuyện
768
00:49:08,281 --> 00:49:10,242
-và sẽ rút tài trợ chúng ta.
-Cái gì?
769
00:49:10,325 --> 00:49:12,452
Giải tán đội Đặc Cảnh, có hiệu lực ngay.
770
00:49:12,536 --> 00:49:15,038
Tất cả là tại tôi. Tôi sẽ giải quyết.
771
00:49:15,121 --> 00:49:17,040
-Làm ơn đi, Frank. Lánh mặt đi.
-Được.
772
00:49:17,123 --> 00:49:18,124
Cảm ơn anh, Ed.
773
00:49:26,591 --> 00:49:28,468
Xin lỗi, cho tôi mượn điện thoại được chứ?
774
00:49:29,511 --> 00:49:30,595
Cảm ơn.
775
00:49:31,888 --> 00:49:35,141
Ngay khi có thể,
tôi gọi Beth để báo tin cho cô ấy.
776
00:49:35,225 --> 00:49:38,728
Không dễ chịu, nhưng tôi mong
sẽ làm cô ấy an lòng một chút.
777
00:49:40,230 --> 00:49:41,064
Cảm ơn.
778
00:49:41,982 --> 00:49:43,567
Gì vậy trời?
779
00:49:50,031 --> 00:49:51,283
Frank.
780
00:49:52,450 --> 00:49:53,618
Cảm ơn anh.
781
00:49:54,619 --> 00:49:56,538
-Chúa ơi, anh bị thương à?
-Không sao đâu.
782
00:49:57,038 --> 00:49:58,373
Đừng ngốc thế. Vào đi.
783
00:50:03,753 --> 00:50:05,088
Em chỉ tìm được thế này.
784
00:50:06,756 --> 00:50:07,924
Có thể hơi nhức.
785
00:50:08,466 --> 00:50:09,509
Làm đi.
786
00:50:12,053 --> 00:50:13,388
Không sao. Tiếp tục đi.
787
00:50:14,723 --> 00:50:18,393
Cane nói hắn có vụ lớn cho ngày mai,
đêm giao thừa.
788
00:50:18,685 --> 00:50:22,272
Anh dám cá
đó là thứ Simon cố cảnh báo chúng ta.
789
00:50:22,939 --> 00:50:24,691
Anh nói vụ lớn là sao?
790
00:50:25,150 --> 00:50:26,234
Anh không biết.
791
00:50:26,318 --> 00:50:27,694
Nhưng nhiều người có thể gặp nguy.
792
00:50:28,153 --> 00:50:29,029
Em hiểu rồi.
793
00:50:29,404 --> 00:50:30,697
Frank, em phải thú nhận.
794
00:50:31,198 --> 00:50:32,866
Khi Simon gọi cho em trước lúc chết,
795
00:50:32,949 --> 00:50:34,993
anh ấy có nói vài thứ
mà em chưa nói cho anh.
796
00:50:35,452 --> 00:50:36,328
Em nói đi.
797
00:50:36,411 --> 00:50:38,830
Anh ấy bảo đang chế tạo
thiết bị trị liệu gì đó.
798
00:50:39,414 --> 00:50:40,707
Một thứ để trấn an người ta.
799
00:50:40,790 --> 00:50:43,668
Nhưng anh ấy lo
có kẻ sẽ dùng nó để làm ngược lại.
800
00:50:43,752 --> 00:50:46,087
-Làm họ bất an ư?
-Anh ấy không nói.
801
00:50:46,171 --> 00:50:48,507
Anh ấy chỉ nói
nếu có gì xảy ra cho anh ấy,
802
00:50:48,590 --> 00:50:51,426
em cần làm mọi cách
để ngăn chặn thiết bị đó.
803
00:50:52,427 --> 00:50:54,012
Đó là lời trăng trối của anh ấy.
804
00:50:54,095 --> 00:50:56,556
Cho nên em mới xen vào
việc điều tra của anh.
805
00:50:56,932 --> 00:50:57,933
Lúc đầu là thế.
806
00:50:58,016 --> 00:50:59,976
Nên em xuất hiện ở hộp đêm Bengal.
807
00:51:00,060 --> 00:51:01,102
Phải.
808
00:51:01,561 --> 00:51:04,189
-Đó là lý do em giả vờ yêu anh.
-Không!
809
00:51:04,564 --> 00:51:05,524
Frank,
810
00:51:05,607 --> 00:51:07,234
không, sao anh có thể nói vậy?
811
00:51:07,317 --> 00:51:10,445
Không thể tin là
anh đã mở lòng để yêu lần nữa.
812
00:51:10,779 --> 00:51:14,449
Anh đã viết trọn một bài hát.
Anh đã thuê phòng thu!
813
00:51:16,660 --> 00:51:17,953
Xin anh đừng đi.
814
00:51:19,704 --> 00:51:20,747
Frank, em xin anh mà.
815
00:51:21,456 --> 00:51:22,457
Nhìn em này.
816
00:51:26,670 --> 00:51:27,671
Cái gì kia?
817
00:51:28,672 --> 00:51:29,506
Cái gì?
818
00:51:34,511 --> 00:51:35,387
Cái đó.
819
00:51:36,179 --> 00:51:38,348
Đó là cái TiVo của anh cho em mượn hôm qua
820
00:51:38,431 --> 00:51:40,809
để em xem mùa một của bộ Buffy.
821
00:51:40,892 --> 00:51:42,769
Để em có thể hiểu những ám chỉ của anh.
822
00:51:42,853 --> 00:51:43,895
Em biết mà, Frank.
823
00:51:43,979 --> 00:51:47,023
Và anh đã dặn kỹ em
là không kết nối nó vào mạng internet.
824
00:51:47,107 --> 00:51:47,941
Ồ.
825
00:51:48,149 --> 00:51:48,984
Nói nói "Ồ" sao?
826
00:51:49,401 --> 00:51:51,111
Đó là một dây Ethernet
827
00:51:51,194 --> 00:51:53,738
nối từ TiVo của anh
trực tiếp vào router của em
828
00:51:54,364 --> 00:51:55,699
để kết nối mạng internet!
829
00:51:55,782 --> 00:51:58,577
-Em chỉ muốn cắm điện cho nó.
-Và giờ có thể đã hết hạn.
830
00:51:58,660 --> 00:52:00,078
Tức là hết rồi!
831
00:52:00,912 --> 00:52:02,080
Không còn nhạc kịch đặc biệt.
832
00:52:02,497 --> 00:52:06,376
Không Xander. Không Spike.
Không Cordelia Chase.
833
00:52:06,668 --> 00:52:08,712
Không còn Daniel "Oz" Osbourne.
834
00:52:08,795 --> 00:52:11,715
Không còn tập Willow gặp người song trùng.
Chẳng còn gì!
835
00:52:11,798 --> 00:52:13,466
Xin lỗi, em không biết nó quan...
836
00:52:15,177 --> 00:52:17,179
Frank, mình đang có
một cuộc nói chuyện quan...
837
00:52:17,512 --> 00:52:18,847
Cứ đứng đó.
838
00:52:27,564 --> 00:52:28,565
Mất hết rồi!
839
00:52:31,234 --> 00:52:32,819
Không sao, chỉ là điện thoại bàn.
840
00:52:32,903 --> 00:52:33,737
Để anh nghe.
841
00:52:36,740 --> 00:52:37,574
Alô.
842
00:52:37,657 --> 00:52:39,409
Ed đây. Tôi có tin.
843
00:52:39,492 --> 00:52:40,327
Được rồi.
844
00:52:40,911 --> 00:52:42,162
Tôi đến đó ngay.
845
00:52:51,463 --> 00:52:53,215
Ed đã xem kỹ video an ninh
vụ cướp ngân hàng
846
00:52:53,298 --> 00:52:55,884
và xác định được
một tên đã chuồn bằng cửa sau,
847
00:52:56,218 --> 00:52:59,971
tình cờ lại là trưởng phòng an ninh
và là cánh tay phải của Cane.
848
00:53:00,305 --> 00:53:03,391
Nếu có ai biết kế hoạch của Cane
thì phải là hắn.
849
00:53:03,475 --> 00:53:05,936
Chúng tôi phải bắt riêng hắn
và gây áp lực.
850
00:53:06,228 --> 00:53:08,855
Nhưng phải làm theo cách của mình:
851
00:53:08,939 --> 00:53:11,024
-làm bí mật.
-Chúng tôi đang đến.
852
00:53:13,443 --> 00:53:15,278
Anh đâu phải tài xế của tôi như mọi khi.
853
00:53:18,406 --> 00:53:19,908
Đây đâu phải xe của tôi như mọi khi.
854
00:53:22,118 --> 00:53:23,870
Đây đâu phải khí của tôi như mọi khi.
855
00:53:25,664 --> 00:53:27,958
Đây đâu phải cách mình ngủ như mọi khi.
856
00:53:45,350 --> 00:53:47,435
Bác sĩ ơi? Anh ta tỉnh rồi.
857
00:53:47,519 --> 00:53:49,980
-Ngày nào rồi?
-Ngày 2/1.
858
00:53:50,438 --> 00:53:52,190
Anh ở đây ba ngày rồi.
859
00:53:52,274 --> 00:53:53,650
Ba ngày ư?
860
00:53:54,401 --> 00:53:55,443
Gì chứ...
861
00:53:56,069 --> 00:53:57,320
RICHARD CANE BỊ BẮT
862
00:53:57,404 --> 00:53:59,072
Cô làm ơn mở tivi to lên giúp!
863
00:53:59,656 --> 00:54:01,908
Không cần thiết đâu, y tá.
864
00:54:02,659 --> 00:54:04,870
Chào anh Gustafson.
865
00:54:05,495 --> 00:54:06,371
Anh!
866
00:54:06,454 --> 00:54:08,039
Bất ngờ khi thấy tôi à?
867
00:54:08,123 --> 00:54:10,417
Kế hoạch nhỏ của các anh bất thành.
868
00:54:10,500 --> 00:54:12,878
Bọn tôi đã ngăn được. Người tốt thắng.
869
00:54:13,378 --> 00:54:14,796
Cane vào tù rồi.
870
00:54:14,880 --> 00:54:17,716
Và tin xấu cho anh đây. Hắn hót dữ lắm.
871
00:54:17,799 --> 00:54:20,886
Hắn bảo là anh giết Simon Davenport
và tay phóng viên.
872
00:54:21,261 --> 00:54:23,263
Nghe đâu anh sẽ phải ngồi ghế vì tội đó.
873
00:54:23,680 --> 00:54:25,348
-Anh nói dối.
-Thế ư?
874
00:54:26,016 --> 00:54:28,101
Vậy kể chuyện thật cho tôi nghe đi.
875
00:54:28,393 --> 00:54:29,227
Mơ đi.
876
00:54:32,189 --> 00:54:33,565
Kiên cường nhỉ?
877
00:54:33,648 --> 00:54:37,611
Biết to con xinh trai như anh
vào nhà tù San Quentin sẽ bị gì không?
878
00:54:38,111 --> 00:54:40,405
Họ sẽ yêu anh lắm.
879
00:54:40,488 --> 00:54:41,948
Anh đang nói gì vậy?
880
00:54:42,032 --> 00:54:44,034
Ừ. Tôi đã thấy cảnh đó cả trăm lần.
881
00:54:44,117 --> 00:54:47,871
Cục cưng to con dễ thương như anh ư?
Anh sẽ rất nổi tiếng.
882
00:54:48,330 --> 00:54:52,584
Ngày đầu vào,
chắc ảnh khi bị bắt của anh sẽ nổi tiếng.
883
00:54:52,918 --> 00:54:54,461
"Tù nhân quyến rũ."
884
00:54:54,711 --> 00:54:56,338
Chúc mừng, anh nổi tiếng rồi.
885
00:54:56,421 --> 00:54:57,255
Rồi.
886
00:54:57,339 --> 00:55:00,967
Một ngày nọ, đội quân fan mới của anh
tìm được một lỗ hổng pháp lý
887
00:55:01,051 --> 00:55:04,054
và đột nhiên anh tự do!
Anh được thả ra ngoài!
888
00:55:04,596 --> 00:55:05,889
Không tệ.
889
00:55:05,972 --> 00:55:08,350
Chỉ có điều,
giờ anh phải duy trì hình ảnh:
890
00:55:08,433 --> 00:55:09,935
"Tù nhân quyến rũ."
891
00:55:10,352 --> 00:55:13,522
Tạm biệt chất đường bột.
Chào đón nhịn ăn gián đoạn.
892
00:55:13,605 --> 00:55:17,108
Anh thích mì ramen không?
Giờ chỉ có nước luộc thịt thôi!
893
00:55:17,192 --> 00:55:20,195
Chưa nói đến,
giờ có một tù nhân quyến rũ mới.
894
00:55:20,529 --> 00:55:23,114
Và anh ta yêu cơ thể.
895
00:55:23,198 --> 00:55:25,700
Anh ta ăn bánh burger
trên Instagram của nhà tù
896
00:55:25,784 --> 00:55:27,661
-trong lúc anh chết đói.
-Không.
897
00:55:27,744 --> 00:55:30,664
Nhưng thương hiệu của anh là gầy mà.
Giờ đâu đổi được!
898
00:55:30,747 --> 00:55:32,332
Nên anh quyết định kết thúc.
899
00:55:32,958 --> 00:55:34,543
Bùm! Găm đạn vào đầu!
900
00:55:34,626 --> 00:55:36,795
-Tôi sẽ không làm thế.
-Nhưng anh bắn hụt.
901
00:55:37,295 --> 00:55:39,798
Anh chỉ còn lại
phần não phụ trách thả rắm.
902
00:55:40,298 --> 00:55:43,468
Giờ anh là meme mới: "thần rắm".
Anh muốn thế hả?
903
00:55:43,927 --> 00:55:45,470
-Làm "thần rắm"?
-Không.
904
00:55:45,554 --> 00:55:47,889
-Nào, nói đi, thần rắm! Anh thích mà!
-Không!
905
00:55:47,973 --> 00:55:49,558
-Nói đi! Anh thích thế!
-Dừng lại!
906
00:55:49,641 --> 00:55:52,227
Tất cả là kế hoạch của Cane!
Không phải của tôi!
907
00:55:53,478 --> 00:55:54,396
Kế hoạch gì?
908
00:55:55,188 --> 00:55:56,606
Ông ta muốn phát một tần số
909
00:55:57,190 --> 00:56:01,069
nhiễm vào não người
và làm họ trở nên hoang dã.
910
00:56:01,361 --> 00:56:04,698
-Và hắn sẽ làm ở đâu?
-Ở giải CLB Vô địch Bóng đá Thế giới FIFA.
911
00:56:05,115 --> 00:56:07,701
-Trung tâm thành phố, nửa đêm.
-Hắn tính để thiết bị ở đâu?
912
00:56:08,326 --> 00:56:09,995
Trong mấy quả cầu năm mới.
913
00:56:11,204 --> 00:56:12,205
Những quả cầu.
914
00:56:12,998 --> 00:56:14,875
Này... anh đi đâu vậy?
915
00:56:15,166 --> 00:56:16,501
Tôi muốn có luật sư.
916
00:56:16,793 --> 00:56:18,795
Tôi xin lỗi đã ghép tội cho anh! Xin lỗi!
917
00:56:18,879 --> 00:56:21,006
-Ghi lại hết chưa?
-Đã ghi hết từng lời.
918
00:56:29,806 --> 00:56:31,183
Ta không có nhiều thời gian.
919
00:56:31,266 --> 00:56:33,018
Chỉ còn 90 phút là sang năm mới.
920
00:56:33,101 --> 00:56:34,019
Chuyện gì đây?
921
00:56:34,102 --> 00:56:35,979
Lấy lời khai thế này sao hợp pháp được?
922
00:56:36,438 --> 00:56:38,940
Đôi khi để được việc thì phải phá luật.
923
00:56:39,441 --> 00:56:40,525
Tôi làm suốt ấy mà.
924
00:56:42,068 --> 00:56:44,070
-Ghi lại hết chưa?
-Ghi hết rồi.
925
00:56:51,786 --> 00:56:52,954
Sở Nội vụ.
926
00:56:53,038 --> 00:56:55,665
Anh bị bắt vì
giam giữ Sig Gustafson trái phép.
927
00:56:56,041 --> 00:56:59,377
-Không!
-Cô gài tôi. Ấn tượng đấy.
928
00:56:59,461 --> 00:57:00,754
Hỏi một điều thôi:
929
00:57:00,837 --> 00:57:02,923
sao các cô dựng bối cảnh nhanh thế?
930
00:57:03,215 --> 00:57:06,384
Tôi bảo vài nhà thầu
là sẽ rút giấy phép nếu họ không giúp.
931
00:57:07,427 --> 00:57:09,721
-Ghi được hết chưa?
-To và rõ.
932
00:57:14,142 --> 00:57:17,103
Hector Gutierrez,
Cục An toàn và Sức khỏe Nghề nghiệp.
933
00:57:17,187 --> 00:57:19,356
Cảnh sát Barnes, cô bị bắt.
934
00:57:19,439 --> 00:57:21,858
ponzi-scheme.com NHÀ THI ĐẤU
935
00:57:21,942 --> 00:57:24,444
48 PHÚT TRƯỚC NỬA ĐÊM
936
00:57:35,747 --> 00:57:39,167
Đã qua năm phút.
Đó là tiếng còi báo hết hiệp một.
937
00:57:39,251 --> 00:57:41,336
Đám đông đang không vui, Jon.
938
00:57:41,419 --> 00:57:44,256
Rất thú vị, nhưng giờ ta vui mừng
chào đón đến khoang bình luận
939
00:57:44,339 --> 00:57:46,633
một trong những tay đấm ác nhất
940
00:57:46,716 --> 00:57:49,553
từ mùa đầu
giải CLB Vô địch Bóng đá Thế giới FIFA.
941
00:57:49,636 --> 00:57:52,681
Dan Daly "Kẻ Tạo Góa phụ Khốn kiếp".
Chào mừng, Dan.
942
00:57:53,181 --> 00:57:54,015
Kỳ lạ thật.
943
00:57:54,099 --> 00:57:57,894
Tôi để vợ ở nhà,
lúc đó bà ấy có trang điểm.
944
00:57:57,978 --> 00:57:59,729
Bà ấy bảo chẳng có kế hoạch gì.
945
00:58:00,021 --> 00:58:01,439
Các cậu nghĩ thế là sao?
946
00:58:02,023 --> 00:58:03,775
-Tôi không biết.
-Tôi cũng chịu.
947
00:58:04,651 --> 00:58:07,404
Và dĩ nhiên, sẽ không có tối nay
nếu thiếu nhà tài trợ,
948
00:58:07,779 --> 00:58:09,531
Richard Cane của EdenTech.
949
00:58:14,077 --> 00:58:17,080
Mấy cậu phòng lab
cho tôi mượn nút tai đặc biệt.
950
00:58:17,163 --> 00:58:18,790
Nó chặn tần số kỹ thuật số.
951
00:58:18,874 --> 00:58:21,459
Nên nếu quả bom đó nổ,
chúng ta được bảo vệ.
952
00:58:21,543 --> 00:58:22,627
Tốt lắm.
953
00:58:23,420 --> 00:58:25,881
-Giờ Cane ở đâu?
-Cane ở phòng cao cấp.
954
00:58:25,964 --> 00:58:27,966
-Hỗ trợ thì sao?
-Không có hỗ trợ.
955
00:58:28,425 --> 00:58:30,010
-Sao?
-Anh bị truy nã vì tội giết người.
956
00:58:30,093 --> 00:58:31,511
Nhưng Gustafson đã thú tội.
957
00:58:31,595 --> 00:58:34,764
Ta ép hắn mà.
Anh chưa nghe về quyền Miranda à?
958
00:58:34,848 --> 00:58:37,142
Tôi chắc chắn là Carrie viết chứ.
959
00:58:37,225 --> 00:58:38,643
Miranda là luật sư.
960
00:58:39,019 --> 00:58:41,605
Charlotte buôn bán tranh.
Còn Samantha là gái điếm.
961
00:58:42,147 --> 00:58:43,356
Sao? Gì thế?
962
00:58:43,440 --> 00:58:46,359
Tôi cố gọi Beth mấy tiếng rồi.
Cô ấy không nghe máy.
963
00:58:46,818 --> 00:58:48,320
Mong là cô ấy ổn.
964
00:58:49,237 --> 00:58:50,530
Trực tiếp
965
00:58:50,614 --> 00:58:56,077
từ trung tâm Los Angeles đáng sợ,
966
00:58:56,161 --> 00:59:01,708
đây là sự kiện chính của tối nay!
967
00:59:12,344 --> 00:59:13,345
-Thưa ông?
-Sao?
968
00:59:15,597 --> 00:59:17,432
Ồ! Mời cô.
969
00:59:19,893 --> 00:59:21,269
Tôi giúp gì được cô?
970
00:59:22,729 --> 00:59:24,147
Nhớ tôi chứ?
971
00:59:24,231 --> 00:59:27,901
Chào cô Cherry Roosevelt
Mập Đần Đớp Spaghetti.
972
00:59:28,193 --> 00:59:30,153
Tôi thích ngoại hình mới của cô.
973
00:59:30,237 --> 00:59:31,071
Cảm ơn.
974
00:59:31,863 --> 00:59:33,365
Mời cô đi cùng tôi.
975
00:59:33,448 --> 00:59:35,408
Thưa quý ông, quý bà!
976
00:59:35,492 --> 00:59:37,285
Đến...
977
00:59:39,412 --> 00:59:41,915
giờ rồi!
978
00:59:45,252 --> 00:59:47,504
Kiểm tra. Tôi đang đến chỗ mấy quả cầu.
979
00:59:47,587 --> 00:59:49,840
Được rồi, Frank, liên lạc tốt.
980
00:59:50,131 --> 00:59:52,717
Tôi vào vị trí rồi. Ta có 25 phút.
981
00:59:53,426 --> 00:59:55,303
Này, làm ơn cho một bia.
982
00:59:55,387 --> 00:59:56,638
Đóng cửa rồi.
983
00:59:56,721 --> 00:59:59,140
Thôi nào. Một bia thì anh đâu có chết.
984
00:59:59,224 --> 01:00:00,350
Một bia.
985
01:00:02,477 --> 01:00:04,437
-Biến đi.
-Bao nhiêu?
986
01:00:04,521 --> 01:00:06,690
Miễn phí. Biến khỏi đây giùm đi.
987
01:00:06,773 --> 01:00:09,109
-Ed, nghe tôi không?
-Tôi nghe, Frank.
988
01:00:09,192 --> 01:00:11,027
Tôi nghĩ một đàn em của Cane trên đó.
989
01:00:11,111 --> 01:00:11,945
Nói đi, Ed.
990
01:00:12,028 --> 01:00:13,280
-Frank, nghe không?
-Kiểm tra.
991
01:00:13,363 --> 01:00:16,366
Có người trên đó, Frank!
Có một gã trên đó, Frank!
992
01:00:18,869 --> 01:00:19,870
Gì thế, Ed?
993
01:00:20,161 --> 01:00:21,454
Không sao.
994
01:00:21,538 --> 01:00:22,831
Các anh, ta đã nói luật rồi.
995
01:00:22,914 --> 01:00:25,125
Mong các anh đánh sạch,
đánh mạnh, đánh đẹp.
996
01:00:25,208 --> 01:00:26,918
Không khí trong nhà thi đấu
thật căng thẳng.
997
01:00:27,002 --> 01:00:28,879
Khoảnh khắc sự thật là đây.
998
01:00:28,962 --> 01:00:31,423
Vào thư thoại. Cá là bà ấy ở với Gary.
999
01:00:31,506 --> 01:00:33,633
Cho mượn điện thoại.
Bà ấy không biết số cậu.
1000
01:00:33,925 --> 01:00:35,552
Sẵn sàng chưa? Vào trận.
1001
01:00:37,971 --> 01:00:39,598
Hay lắm! Đánh đi!
1002
01:00:47,022 --> 01:00:48,231
Chúa ơi, thích quá.
1003
01:00:48,815 --> 01:00:50,192
Cố lên nào!
1004
01:00:52,110 --> 01:00:53,111
Tuyệt vời!
1005
01:00:58,491 --> 01:01:01,161
Gần đây có đọc sách hay nào không,
cô "Spaghetti"?
1006
01:01:02,120 --> 01:01:04,748
Hay nên gọi là cô Davenport?
1007
01:01:04,831 --> 01:01:06,833
Tôi đặc biệt thích đoạn
1008
01:01:06,917 --> 01:01:09,002
bà nội trợ uyên bác chuyển biến thành
1009
01:01:09,085 --> 01:01:11,421
một sát thủ tìm cách báo thù,
1010
01:01:12,881 --> 01:01:13,757
giấu một...
1011
01:01:14,883 --> 01:01:15,884
khẩu súng
1012
01:01:16,301 --> 01:01:17,511
trong đai nội y.
1013
01:01:19,429 --> 01:01:20,764
Và một khẩu khác
1014
01:01:21,306 --> 01:01:23,016
ở hõm lưng.
1015
01:01:24,559 --> 01:01:25,977
Và một
1016
01:01:26,311 --> 01:01:27,687
khẩu súng săn
1017
01:01:28,480 --> 01:01:29,981
trong mái tóc giả đẹp
1018
01:01:30,273 --> 01:01:31,483
màu nâu.
1019
01:01:31,983 --> 01:01:33,193
Trói cô ta lại.
1020
01:01:39,032 --> 01:01:41,660
Được rồi, Ed. Tôi ở chỗ mấy quả cầu.
1021
01:01:42,327 --> 01:01:44,829
Tôi sẽ tìm thiết bị.
1022
01:01:47,791 --> 01:01:49,042
Làm tốt lắm, Frank.
1023
01:01:49,125 --> 01:01:51,044
Này, anh có bia miễn phí hả?
1024
01:01:51,127 --> 01:01:52,838
Không, không có miễn...
1025
01:01:53,129 --> 01:01:54,381
Trời ạ.
1026
01:01:54,673 --> 01:01:56,466
Phải ở đâu đó trong này.
1027
01:02:03,223 --> 01:02:04,599
Ed, nói đi.
1028
01:02:04,683 --> 01:02:05,892
Nhanh lên, lấy rồi đi đi.
1029
01:02:06,643 --> 01:02:08,520
Frank, nghe tôi không?
1030
01:02:08,603 --> 01:02:11,273
Coker lên gối mãnh liệt vào ngực!
1031
01:02:14,067 --> 01:02:15,235
Tôi nghĩ tôi thấy rồi, Ed.
1032
01:02:17,696 --> 01:02:20,490
Có vẻ chúng ta có vài trục trặc kỹ thuật
1033
01:02:20,574 --> 01:02:21,992
với quả cầu năm mới.
1034
01:02:22,075 --> 01:02:24,160
Tôi không với đến.
1035
01:02:29,457 --> 01:02:30,417
Xem kìa!
1036
01:02:31,459 --> 01:02:32,586
Mất quần rồi!
1037
01:02:35,255 --> 01:02:36,882
Chuyện quái gì xảy ra vậy?
1038
01:02:36,965 --> 01:02:40,177
Tôi tin là truyền hình mạng
đã làm mờ tình cảnh ở đây.
1039
01:02:40,468 --> 01:02:43,680
Cho các khán giả ở nhà,
tôi sẽ cố vẽ ra một hình ảnh.
1040
01:02:43,972 --> 01:02:48,518
Đôi chân trắng nhợt nhạt,
lún phún lông mềm màu nâu vàng.
1041
01:02:48,894 --> 01:02:50,812
Giờ chuyển tầm nhìn vào trung tâm,
1042
01:02:50,896 --> 01:02:53,190
nơi có thứ khá là phi phàm.
1043
01:02:53,481 --> 01:02:54,900
Có thể gọi là sự kiện chính.
1044
01:02:55,192 --> 01:02:57,611
Một cây xúc xích Đức cỡ đại, hợp với
1045
01:02:57,694 --> 01:03:00,572
triều đình của hoàng đế Đức.
1046
01:03:00,864 --> 01:03:04,784
Hoặc như một ổ bánh mì chưa nướng
đội tóc giả xoăn tít.
1047
01:03:05,619 --> 01:03:07,162
Lấy được rồi. Có rồi, Ed.
1048
01:03:07,245 --> 01:03:08,622
Được rồi, tôi ra đây.
1049
01:03:16,880 --> 01:03:17,797
Drebin.
1050
01:03:18,215 --> 01:03:20,300
Được rồi, cho bảo vệ xuống đó ngay!
1051
01:03:20,383 --> 01:03:21,551
Không có gì xem đâu!
1052
01:03:21,635 --> 01:03:23,553
Công vụ cảnh sát. Cứ tiếp tục đi.
1053
01:03:23,637 --> 01:03:24,930
Anh bạn, đi được rồi đó.
1054
01:03:26,223 --> 01:03:27,474
Giờ nghe tôi kỹ đây.
1055
01:03:28,099 --> 01:03:30,769
Tôi là Frank Drebin. Từ đội Đặc Cảnh.
1056
01:03:31,144 --> 01:03:31,978
Drebin!
1057
01:03:32,062 --> 01:03:33,522
Sự kiện này giờ kết thúc.
1058
01:03:33,605 --> 01:03:37,067
Tất cả di tản khỏi nơi này ngay. Làm đi!
1059
01:03:37,359 --> 01:03:38,860
Hết giờ chơi. Trả mic đây.
1060
01:03:38,944 --> 01:03:41,279
-Đừng bước thêm nữa, anh bạn!
-Đủ rồi.
1061
01:03:43,573 --> 01:03:44,824
Buffer gục rồi!
1062
01:03:45,492 --> 01:03:47,994
Muốn xem đàn ông xịn đánh nhau không?
1063
01:03:52,374 --> 01:03:55,043
Frank, cuốn gói khỏi đó nhanh!
Có người đến!
1064
01:03:55,335 --> 01:03:57,045
Được rồi, tạm biệt mọi người.
1065
01:03:58,713 --> 01:03:59,714
Chúc buổi tối tốt lành.
1066
01:04:02,384 --> 01:04:04,845
Được rồi, cậu, cậu, đi với tôi.
1067
01:04:04,928 --> 01:04:06,930
Bảo mọi người đeo nút tai vào.
1068
01:04:07,013 --> 01:04:08,014
Cả cô ta nữa.
1069
01:04:08,098 --> 01:04:09,808
Đừng để cô ta phát điên trong này.
1070
01:04:09,891 --> 01:04:13,186
-Anh thấy gì, Frank?
-Thiết bị có mấy cái đèn.
1071
01:04:13,270 --> 01:04:15,522
Nhiều lỗ. Nặng khoảng
1072
01:04:15,897 --> 01:04:17,482
hai cái rưỡi bánh mì kẹp xúc xích cay.
1073
01:04:17,566 --> 01:04:20,777
Nó có bộ đếm giờ đồng bộ với nửa đêm.
1074
01:04:20,861 --> 01:04:21,945
Chào anh cảnh sát điều tra
1075
01:04:22,904 --> 01:04:24,906
Bình tĩnh. Đưa đây nào.
1076
01:04:24,990 --> 01:04:25,949
Dừng lại đó.
1077
01:04:26,324 --> 01:04:28,159
-Đừng làm vậy.
-Làm gì thêm nữa
1078
01:04:28,243 --> 01:04:31,246
tôi sẽ cho cái não máy tính này
văng đầy ra sàn đó!
1079
01:04:31,329 --> 01:04:32,163
Suy nghĩ đi, Drebin.
1080
01:04:32,247 --> 01:04:33,999
Mọi việc tôi làm là vì người như chúng ta.
1081
01:04:34,082 --> 01:04:35,625
-Người như chúng ta ư?
-Phải.
1082
01:04:35,709 --> 01:04:38,670
Những người đàn ông quyền lực,
ngay thẳng... thật sự biết quan tâm.
1083
01:04:39,171 --> 01:04:40,630
Coi nào, Frank,
1084
01:04:40,714 --> 01:04:43,800
chính anh đã nói:
"Thế giới trước đây tốt hơn".
1085
01:04:47,095 --> 01:04:48,388
Ông đã làm gì?
1086
01:05:24,132 --> 01:05:26,635
Tránh ra! Im lặng!
1087
01:05:27,052 --> 01:05:30,514
"Bốn bánh di chuyển thân thể,
hai bánh xúc động tâm hồn."
1088
01:05:30,931 --> 01:05:33,808
Một câu trích nổi tiếng từ Tríchdẫn.com.
1089
01:05:34,142 --> 01:05:35,519
-Sếp ơi!
-Ừ.
1090
01:05:35,602 --> 01:05:36,561
Ông muốn làm gì với cô ả?
1091
01:05:36,645 --> 01:05:38,647
Bỏ cô ta ở đây. Đến sáng sẽ chết thôi.
1092
01:05:39,314 --> 01:05:41,566
-Mấy vị biết lái nhỉ?
-Đi thôi! Ngon!
1093
01:05:44,069 --> 01:05:45,070
Chờ chút.
1094
01:05:50,784 --> 01:05:52,452
Đi nào, đi thôi. Không!
1095
01:05:57,958 --> 01:05:58,792
Nhìn này!
1096
01:06:06,091 --> 01:06:07,384
CHẾ ĐỘ TẤN CÔNG NHẮM MỤC TIÊU
1097
01:06:09,052 --> 01:06:11,930
FRANK DREBIN JR.
1098
01:06:27,821 --> 01:06:30,365
Lùi lại! Tôi không muốn hại các bạn.
1099
01:06:49,676 --> 01:06:50,886
Đến boong-ke thôi, các vị!
1100
01:07:20,999 --> 01:07:22,125
Coi nào.
1101
01:07:43,146 --> 01:07:43,980
Bố?
1102
01:07:46,233 --> 01:07:48,318
Giúp con, bố ơi. Chúng ta làm gì đây?
1103
01:07:53,114 --> 01:07:55,492
Nhanh lên! Al Kì Cục đang chờ!
1104
01:08:02,290 --> 01:08:03,625
Cứ như ngày xưa.
1105
01:08:05,293 --> 01:08:06,211
Nhanh lên!
1106
01:08:09,422 --> 01:08:10,340
Để con hạ tên này trước.
1107
01:08:12,843 --> 01:08:15,428
Ngỏm rồi! Được, tên bên phải.
1108
01:08:19,140 --> 01:08:21,392
Thôi bố ơi, giỡn chơi đủ rồi.
1109
01:08:21,810 --> 01:08:22,727
Cảm ơn.
1110
01:08:24,646 --> 01:08:26,523
Hắn đó! Thấp xuống chút nữa.
1111
01:08:29,943 --> 01:08:30,776
Rồi, nào.
1112
01:08:32,070 --> 01:08:33,321
Bố có vị trí bắn đẹp.
1113
01:08:36,658 --> 01:08:37,492
Bắn đi!
1114
01:08:40,035 --> 01:08:43,707
Trời, nhiều quá vậy!
Bố vẫn còn phong độ lắm.
1115
01:08:53,425 --> 01:08:54,676
Con cảm ơn bố.
1116
01:08:55,177 --> 01:08:56,720
Bố tự hào về con.
1117
01:09:04,477 --> 01:09:05,812
Thấy ngươi làm gì chưa, Cane?
1118
01:09:07,480 --> 01:09:10,066
Chưa quá muộn để dừng sự điên rồ này lại!
1119
01:09:10,734 --> 01:09:12,235
Đây không phải điên rồ, Drebin.
1120
01:09:12,569 --> 01:09:13,904
Đây là tiến bộ!
1121
01:09:13,986 --> 01:09:14,821
Tiến bộ ư?
1122
01:09:15,280 --> 01:09:17,990
Nhu cầu của số ít
không bao giờ quan trọng hơn của số đông.
1123
01:09:18,074 --> 01:09:19,492
Từng có lúc ông biết điều đó mà.
1124
01:09:20,118 --> 01:09:21,660
Thế là đã đến cảnh này.
1125
01:09:22,037 --> 01:09:23,747
Cực điểm của hành trình chúng ta.
1126
01:09:24,039 --> 01:09:27,334
Mọi chuyện đã xảy ra
1127
01:09:27,417 --> 01:09:28,959
giữa ông và tôi!
1128
01:09:30,044 --> 01:09:31,338
Cảm ơn Dave. Để tôi làm tiếp.
1129
01:09:31,421 --> 01:09:34,048
Rất xin lỗi. Tôi thoại hơi bị lộn xộn.
1130
01:09:34,132 --> 01:09:35,633
Không sao. Anh làm tuyệt lắm.
1131
01:09:35,717 --> 01:09:37,093
-Chủ Nhật gặp nhé?
-Chủ Nhật gặp.
1132
01:09:37,177 --> 01:09:38,553
Được rồi, Cane!
1133
01:09:38,637 --> 01:09:39,721
Không! Bỏ tôi ra!
1134
01:09:39,803 --> 01:09:43,016
Dừng lại! Tôi đâu có trong phim này!
1135
01:09:43,099 --> 01:09:43,934
Ai cứu với!
1136
01:09:44,017 --> 01:09:46,895
Thôi, nhìn chúng ta đi!
Thế này chẳng đẹp sao?
1137
01:09:47,395 --> 01:09:49,189
Đúng như tự nhiên đã định.
1138
01:09:49,523 --> 01:09:53,276
Hai con gấu Kodiak lớn, đối mặt nhau
1139
01:09:53,360 --> 01:09:55,529
trong trận chiến chung cuộc để thống trị.
1140
01:09:55,612 --> 01:09:58,615
Nếu ngươi muốn đánh nhau... rất tốt.
1141
01:10:15,590 --> 01:10:19,427
Ngươi đánh trúng bụng ta!
Trúng phần mềm của bụng!
1142
01:10:20,679 --> 01:10:21,763
Cái quái gì vậy?
1143
01:10:21,847 --> 01:10:24,307
Ngươi có từng đánh nhau thật chưa vậy?
1144
01:10:24,391 --> 01:10:25,976
Có! Có rồi.
1145
01:10:26,059 --> 01:10:28,520
Chúa ơi. Chắc ta nôn mất.
1146
01:10:29,479 --> 01:10:30,480
Thế là bình thường hả?
1147
01:10:31,022 --> 01:10:32,732
Muốn đánh tiếp không?
1148
01:10:32,816 --> 01:10:34,317
Cái gì? Không!
1149
01:10:34,401 --> 01:10:36,361
Bụng ta vẫn đau quá trời!
1150
01:10:36,444 --> 01:10:39,155
Nếu vậy, ta sẽ bắt ngươi.
1151
01:10:39,239 --> 01:10:42,325
Ngươi không thể bắt ta.
Ngươi đã bắt được ta đâu.
1152
01:10:42,409 --> 01:10:45,203
-Còn chỗ chạy đâu!
-Ta sẽ không chạy.
1153
01:10:46,037 --> 01:10:47,372
Ta sẽ bay.
1154
01:11:05,265 --> 01:11:06,600
Richard Cane...
1155
01:11:10,854 --> 01:11:12,439
ngươi bị bắt.
1156
01:11:28,538 --> 01:11:30,832
Hắn sẽ không hại được ai nữa.
1157
01:11:31,750 --> 01:11:32,626
Kết thúc rồi.
1158
01:11:34,669 --> 01:11:36,171
Với em thì không.
1159
01:11:38,131 --> 01:11:40,425
Không. Làm ơn.
1160
01:11:40,509 --> 01:11:41,885
Suy nghĩ đi, Beth.
1161
01:11:42,469 --> 01:11:44,137
Giết hắn không thay đổi được gì.
1162
01:11:44,429 --> 01:11:46,014
Sao em phải để hắn sống chứ?
1163
01:11:46,097 --> 01:11:48,975
-Đâu thể khiến Simon sống lại.
-Anh đâu biết chắc.
1164
01:11:49,684 --> 01:11:52,521
Em nói đúng. Việc gì cũng có thể xảy ra.
1165
01:11:52,854 --> 01:11:55,941
Nhưng em phải để
hệ thống tư pháp làm việc.
1166
01:11:56,024 --> 01:11:57,984
Sâu sắc đấy, dù từ miệng anh.
1167
01:11:58,068 --> 01:11:59,569
Sự thật là, Beth à,
1168
01:12:00,070 --> 01:12:02,614
khi giết người báo thù,
sẽ không còn đường quay lại.
1169
01:12:03,240 --> 01:12:06,660
Nó sẽ bám theo em mãi mãi,
như một bóng ma.
1170
01:12:06,993 --> 01:12:09,454
Một giọng nói trong đầu em
cứ nhắc đi nhắc lại,
1171
01:12:09,746 --> 01:12:11,790
"Trời, đỉnh thật đấy!"
1172
01:12:12,457 --> 01:12:14,626
Nên em hãy bỏ súng xuống.
1173
01:12:14,709 --> 01:12:17,420
Nếu không phải vì anh... thì vì chúng ta.
1174
01:12:17,796 --> 01:12:19,548
Vì tương lai chúng ta bên nhau.
1175
01:12:19,840 --> 01:12:21,466
Anh yêu em, Beth.
1176
01:12:21,716 --> 01:12:24,886
Đừng vứt bỏ tình yêu đó vì vài giây
1177
01:12:25,262 --> 01:12:27,764
có cảm giác tuyệt nhất trong đời.
1178
01:12:54,541 --> 01:12:55,750
Em làm đi.
1179
01:12:55,834 --> 01:12:56,835
Kết thúc đi.
1180
01:12:57,419 --> 01:12:58,879
TRẤN AN
1181
01:13:00,505 --> 01:13:01,965
BẤT AN
1182
01:13:13,059 --> 01:13:14,895
-Tôi yêu anh.
-Tôi yêu anh.
1183
01:13:18,064 --> 01:13:19,566
Ronald, dậy đi!
1184
01:13:20,442 --> 01:13:21,693
Anh được thăng chức rồi!
1185
01:13:23,111 --> 01:13:24,362
Ôm cái nào.
1186
01:13:36,541 --> 01:13:38,627
Không tệ cho một lão ngốc cứng đầu.
1187
01:13:39,461 --> 01:13:42,130
Anh cho rằng
đàn ông lớn tuổi là những sinh vật
1188
01:13:42,214 --> 01:13:46,301
kiên cường nhất, thông minh nhất,
giỏi giang nhất, quyến rũ nhất hành tinh.
1189
01:13:47,135 --> 01:13:48,136
Ôi, Frank,
1190
01:13:48,470 --> 01:13:50,388
anh biến em thành một phụ nữ hạnh phúc.
1191
01:13:51,306 --> 01:13:52,390
Anh cũng thế.
1192
01:14:24,881 --> 01:14:27,092
Nhờ vào hành động anh dũng
1193
01:14:27,175 --> 01:14:29,386
của trung úy Frank Drebin
vào đêm giao thừa,
1194
01:14:29,469 --> 01:14:31,012
tôi rất vui khi thông báo
1195
01:14:31,096 --> 01:14:32,764
đội Đặc Cảnh đã trở lại
1196
01:14:33,139 --> 01:14:37,352
với cam kết mới về trách nhiệm và công lý.
1197
01:14:38,228 --> 01:14:40,897
Và trên tinh thần đó,
chúng ta sẽ không làm ngơ
1198
01:14:40,981 --> 01:14:43,733
trước những hành động đáng ngờ
của trung úy Drebin
1199
01:14:44,192 --> 01:14:46,111
vào những ngày trước sự kiện đó.
1200
01:14:46,653 --> 01:14:49,030
Và hiện giờ, Frank Drebin
1201
01:14:49,114 --> 01:14:54,119
phải chịu điều tra nội bộ
nghiêm khắc và kỹ lưỡng.
1202
01:14:54,828 --> 01:14:55,829
Cảm ơn.
1203
01:14:57,581 --> 01:14:59,708
SỞ NỘI VỤ
KHU NGHỈ DƯỠNG & SPA
1204
01:15:10,218 --> 01:15:11,553
Beth này,
1205
01:15:11,636 --> 01:15:13,430
-uống mừng hai ta.
-Mừng hai ta.
1206
01:15:36,786 --> 01:15:38,788
-Chuyện gì xảy ra vậy?
-Sao?
1207
01:15:40,373 --> 01:15:42,042
Quái lạ quá.
1208
01:15:42,375 --> 01:15:43,460
Đi nào.
1209
01:15:45,295 --> 01:15:46,129
Taylor?
1210
01:15:47,214 --> 01:15:48,632
Anh ổn chứ?
1211
01:15:49,799 --> 01:15:51,801
Chuyện gì vậy, Frank? Em sợ quá.
1212
01:15:52,093 --> 01:15:54,471
Được rồi, em yêu...
mình sẽ điều tra đến cùng.
1213
01:15:56,014 --> 01:15:57,015
Chúa ơi.
1214
01:15:57,349 --> 01:15:59,309
Dậy đi, đồ khốn!
1215
01:16:00,644 --> 01:16:01,978
Bình tĩnh.
1216
01:16:03,813 --> 01:16:06,316
Chờ chút. Gì đây?
1217
01:16:07,275 --> 01:16:09,110
-Anh nghe tiếng nhạc đó chứ?
-Có.
1218
01:16:19,287 --> 01:16:20,997
Các người là ai?
1219
01:16:21,957 --> 01:16:24,292
Các người xem chúng tôi từ lâu rồi à?
1220
01:16:25,210 --> 01:16:26,878
Đã thấy tôi mặc đồ lót hả?
1221
01:16:27,629 --> 01:16:29,381
Lùi lại đi em yêu.
1222
01:17:26,855 --> 01:17:30,567
Bài này dành tặng một quý cô rất đặc biệt.
1223
01:17:31,735 --> 01:17:33,236
Beth
1224
01:17:34,738 --> 01:17:38,325
Em là tình yêu của đời anh
1225
01:17:39,576 --> 01:17:43,246
Anh muốn lấy em làm vợ
1226
01:17:44,247 --> 01:17:45,916
Beth ngọt ngào
1227
01:17:48,668 --> 01:17:52,339
Em đã làm anh mở lòng
1228
01:17:52,422 --> 01:17:55,258
Để yêu lần nữa
1229
01:17:55,592 --> 01:17:57,093
Em đã làm thế.
1230
01:17:57,427 --> 01:17:59,137
Biết sao không, tôi chưa từng
1231
01:17:59,221 --> 01:18:02,682
đến một phòng thu âm chuyên nghiệp.
1232
01:18:02,766 --> 01:18:04,601
Cái này để làm gì?
1233
01:18:04,935 --> 01:18:07,062
Ồ, hay đấy.
1234
01:18:07,145 --> 01:18:09,606
Âm thanh hay ghê.
1235
01:18:09,940 --> 01:18:11,358
Không, tôi không cần đụng vào đó.
1236
01:18:11,441 --> 01:18:12,317
Ổn cả.
1237
01:18:13,068 --> 01:18:14,653
Beth
1238
01:18:16,655 --> 01:18:19,741
Những đường cong đỉnh chóp
1239
01:18:19,824 --> 01:18:22,327
Lại còn có cả não
1240
01:18:23,328 --> 01:18:26,581
Và đôi bốt đạp lên đầu anh
1241
01:18:26,665 --> 01:18:29,334
Danh sách top 10
1242
01:18:30,126 --> 01:18:31,753
về đôi bốt
1243
01:18:31,837 --> 01:18:35,674
và bộ não cong cong đã mua bốt
1244
01:18:36,508 --> 01:18:38,510
Cả bộ ngực nữa
1245
01:18:40,178 --> 01:18:42,681
Beth ngọt ngào của anh
1246
01:18:44,516 --> 01:18:49,521
Khi anh lần đầu thấy em trong văn phòng
1247
01:18:50,021 --> 01:18:54,901
Anh cứ nghĩ về thân hình em
1248
01:18:56,152 --> 01:19:01,074
Vì anh chưa biết trí óc em
1249
01:19:02,409 --> 01:19:04,911
Anh chẳng màng
1250
01:19:09,249 --> 01:19:11,918
Beth ngọt ngào của anh
1251
01:19:12,919 --> 01:19:15,338
Chơi mấy thứ này vui ghê.
1252
01:19:15,422 --> 01:19:17,883
Tôi cầm cây ghita này được chứ?
1253
01:19:19,092 --> 01:19:21,094
Tôi luôn ước mình biết đánh ghita.
1254
01:19:23,096 --> 01:19:24,806
Chơi nào.
1255
01:19:27,434 --> 01:19:30,103
Dễ bất ngờ luôn.
1256
01:19:34,316 --> 01:19:36,234
Các đầu ngón tay khá đau.
1257
01:19:36,318 --> 01:19:38,320
Chẳng ai nói vụ đó cả.
1258
01:19:39,487 --> 01:19:41,990
Beth ngọt ngào của anh
1259
01:19:43,658 --> 01:19:47,829
Cảm ơn em, Beth, đã làm anh mở lòng
1260
01:19:48,330 --> 01:19:49,956
để yêu lần nữa.
1261
01:19:52,667 --> 01:19:54,669
Tôi phải làm lần nữa.
1262
01:24:19,392 --> 01:24:21,394
Biên dịch: Geniux Ngô
1263
01:24:39,287 --> 01:24:44,209
Mọi người, hãy vỗ tay chào đón
nghệ sĩ giải trí duy nhất còn trên đời,
1264
01:24:44,292 --> 01:24:46,127
Yankovic Al Kì Cục!
1265
01:24:46,211 --> 01:24:48,630
HẦM CƯỜI TẬN THẾ
1266
01:24:48,713 --> 01:24:51,132
Tối nay mọi người khỏe không?
1267
01:24:53,718 --> 01:24:54,636
Xin chào?
1268
01:24:57,138 --> 01:24:58,557
Có ai ở đây không?
1269
01:24:58,974 --> 01:25:00,058
Cane?
1270
01:25:00,892 --> 01:25:02,727
Các tỉ phú xấu xa?
1271
01:25:04,396 --> 01:25:05,856
Người có tay càng cua?
1272
01:25:08,400 --> 01:25:10,068
Ơ, cái khỉ gì thế nhỉ?