1 00:00:23,000 --> 00:00:28,999 {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@‫استخراج و تعديل MR_Rachid 2 00:01:13,230 --> 00:01:16,870 ‫"حائط البراق، (القدس)، 1934" 3 00:01:50,720 --> 00:01:52,830 ‫قال 4 دقائق بالضبط 4 00:02:03,450 --> 00:02:05,010 ‫لا، لا، لا 5 00:02:07,700 --> 00:02:09,380 ‫اثنتان ثانيتان، تحرّك بسرعة 6 00:02:23,470 --> 00:02:25,940 ‫بيضتان مثاليتان هذه المرة، أصحيح؟ 7 00:02:29,720 --> 00:02:31,410 ‫أمجدداً صديقي؟ 8 00:02:44,780 --> 00:02:46,510 ‫ربما 9 00:02:50,950 --> 00:02:52,720 ‫ألوم الدجاجة 10 00:02:53,160 --> 00:02:56,220 ‫لِمَ يضع الدجاج البيض بأحجام مختلفة؟ ‫لست السبب صديقي 11 00:02:56,460 --> 00:02:58,230 ‫هاتان بيضتان جيدتان جداً 12 00:02:58,250 --> 00:03:01,190 ‫سيد (بوارو)، ألقيت القبض ‫على 3 متدينين في أعمال شغب 13 00:03:01,210 --> 00:03:04,150 ‫إن كنت ستقدّم إحدى معجزاتك ‫فهذا الوقت المناسب 14 00:03:06,130 --> 00:03:08,650 ‫تناول البيض، هيّا بنا 15 00:03:18,020 --> 00:03:19,620 ‫(بوارو) 16 00:03:20,730 --> 00:03:22,290 ‫أعتذر عن... 17 00:03:26,820 --> 00:03:28,510 ‫هذه ليست... 18 00:03:30,160 --> 00:03:33,550 ‫إنّه خلل في... 19 00:03:41,210 --> 00:03:43,480 ‫- صحيح ‫- هذا افضل 20 00:03:43,500 --> 00:03:47,150 ‫المعذرة، أفسحوا الطريق رجاءً 21 00:03:47,800 --> 00:03:49,780 ‫أحضروا المتهمين رجاءً 22 00:03:50,470 --> 00:03:52,030 ‫الحاخام 23 00:03:52,760 --> 00:03:54,530 ‫والكاهن 24 00:03:55,100 --> 00:03:56,870 ‫والإمام 25 00:03:58,770 --> 00:04:01,910 ‫إنّها أشبه بطرفة قديمة، أصحيح؟ 26 00:04:01,940 --> 00:04:04,080 ‫الحاخام والكاهن والأمام 27 00:04:05,360 --> 00:04:06,920 ‫ولكن لا 28 00:04:07,030 --> 00:04:08,750 ‫أعذروني، أنا بلجيكي 29 00:04:09,240 --> 00:04:10,920 ‫فلنبدأ إذن 30 00:04:12,870 --> 00:04:15,640 ‫في كنيسة القيامة المقدسة هنا فوقنا 31 00:04:15,740 --> 00:04:20,770 ‫"3 ممثلين عن ديانات ‫يجتمعون تحت إشراف رئيس مفتش الشرطة" 32 00:04:20,920 --> 00:04:24,480 ‫"لمناقشة تقسيم أوقات استخدام السوق" 33 00:04:24,800 --> 00:04:26,940 ‫"بعد ساعةٍ من هذا الاجتماع المتوتر" 34 00:04:26,960 --> 00:04:29,940 ‫"تبيّن أنّ أثراً ثميناً سُرق" 35 00:04:30,880 --> 00:04:36,620 ‫يُقال إنّ أحد هؤلاء الثلاثة سرقه 36 00:04:36,930 --> 00:04:40,910 ‫لم تستطع الشرطة إيجاد دليلٍ مادي ‫على الإطلاق 37 00:04:40,940 --> 00:04:42,950 ‫لكنّي وجدت واحداً 38 00:04:44,110 --> 00:04:47,960 ‫"على جدار لوحةٍ جداريةٍ محفوظةٍ بعنايةٍ" 39 00:04:48,070 --> 00:04:50,840 ‫"يوجد صدع" 40 00:04:51,240 --> 00:04:55,840 ‫"ناتج عن صعود خشنٍ ‫بحذاء ذي نعلٍ صلب" 41 00:04:55,910 --> 00:04:58,390 ‫"أو ربما حذاءً طويل الرقبة" 42 00:05:03,630 --> 00:05:08,980 ‫إذن، علينا أن نسأل سيداتي وسادتي ‫عمّن سيستفيد من الجريمة 43 00:05:11,260 --> 00:05:13,990 ‫رجال الدين الثلاثة يعيشون بتواضع 44 00:05:15,140 --> 00:05:17,410 ‫أحذيتهم خفيفة النعل رخيصة 45 00:05:18,470 --> 00:05:26,540 ‫لكانت الثروات والياقوت المفاجئ واضحة ‫ليستمتعوا بها، وهي ليست لديهم 46 00:05:26,570 --> 00:05:29,630 ‫بهذه المرحلة، نحتاج إلى حارسٍ مسلح ‫في البوابة الجنوبية 47 00:05:30,110 --> 00:05:31,750 ‫شكراً جزيلاً 48 00:05:31,950 --> 00:05:38,390 ‫الآن، الشخص الوحيد الذي يستفيد ‫من السرقة والاضطراب الذي سببه 49 00:05:38,410 --> 00:05:42,890 ‫هو رجل فتشت مكتبه هذا الصباح ‫بينما كنت أنتظر... 50 00:05:42,910 --> 00:05:45,390 ‫إفطاري بشكلٍ مخيب للظن ‫عليّ إخباركم بهذا 51 00:05:45,420 --> 00:05:47,440 ‫حدثت مشكلة مع البيض ‫ولا داعٍ لان تعرفوا هذا 52 00:05:47,920 --> 00:05:51,940 ‫رجل يتلقّى أجراً سخياً ‫ليحفظ النظام في (القدس) 53 00:05:51,970 --> 00:05:55,990 ‫وأعني بالطبع رئيس مفتش الشرطة 54 00:05:56,340 --> 00:05:59,410 ‫رجل لا يريد أن يفقد منصبه ‫ذي الأجر الجيد 55 00:05:59,430 --> 00:06:03,160 ‫عندما يكون هناك جدال ‫بين المحليين عن الحكم الذاتي 56 00:06:03,270 --> 00:06:05,040 ‫ويرتدي حذاءً طويل الرقبة 57 00:06:05,480 --> 00:06:10,790 ‫وأظنّه يندم الآن ‫على دعوتي لحل هذه القضية 58 00:06:10,860 --> 00:06:13,380 ‫كيف تجرؤ على اتهامي؟ 59 00:06:13,530 --> 00:06:15,300 ‫من فضلك أيّها الرقيب 60 00:06:15,660 --> 00:06:18,720 ‫- أفتّشت المكتب كما أمرتك؟ ‫- أجل سيدي 61 00:06:19,030 --> 00:06:23,760 ‫- أوجدت ما أخبرتك بأنّك قد تجده؟ ‫- أجل سيدي، كما قلت تماماً 62 00:06:24,080 --> 00:06:25,640 ‫شكراً 63 00:06:47,440 --> 00:06:49,000 ‫توقف 64 00:07:06,540 --> 00:07:09,180 ‫يجب أن توصل هذا للقائد ‫في الصباح الباكر 65 00:07:09,210 --> 00:07:10,770 ‫لك ذلك سيدي 66 00:07:11,340 --> 00:07:13,100 ‫أمتعتك على متن المركب سيدي 67 00:07:14,420 --> 00:07:16,360 ‫كسبت حقّ مرافقتك لمركب 68 00:07:19,220 --> 00:07:20,950 ‫إلى (إسطنبول) إذن 69 00:07:21,260 --> 00:07:23,110 ‫أستعود إلى (لندن) مباشرةً؟ 70 00:07:24,600 --> 00:07:26,160 ‫أنا متعب 71 00:07:26,230 --> 00:07:28,830 ‫وأريد إجازةً قصيرة 72 00:07:29,860 --> 00:07:32,830 ‫أريد النظر إلى اللوحات ‫والاستمتاع بوقت فراغي 73 00:07:35,400 --> 00:07:37,250 ‫أنت تحدّق بي، هلّا تتوقف 74 00:07:38,030 --> 00:07:39,590 ‫انّه فقط... 75 00:07:39,990 --> 00:07:41,550 ‫كيف عرفت أنّه الفاعل سيدي؟ 76 00:07:41,830 --> 00:07:43,640 ‫من مجرد صدع صغير في الجدار 77 00:07:44,120 --> 00:07:46,100 ‫لدي ميزة 78 00:07:46,580 --> 00:07:49,720 ‫أرى العالم كما يجب أن يكون 79 00:07:49,750 --> 00:07:56,270 ‫وعندما لا يكون كذلك ‫يبرز الخلل كالانف وسط الوجه 80 00:07:57,800 --> 00:07:59,860 ‫يجعل الحياة لا تطاق 81 00:08:00,430 --> 00:08:03,610 ‫لكنّه مفيد في كشف الجريمة 82 00:08:05,180 --> 00:08:09,120 ‫لكن كما لو ترى ‫ما في قلوبهم وتكشف طبيعتهم الحقيقية 83 00:08:09,850 --> 00:08:14,580 ‫وأيّاً كان ما يقوله الناس ‫فهناك خير وشر 84 00:08:15,400 --> 00:08:17,000 ‫لا يوجد شيء بينهما 85 00:08:19,990 --> 00:08:23,380 ‫- علينا أن نفترق هنا ‫- لا سيدي، سأرافقك للعبّارة 86 00:08:23,780 --> 00:08:26,930 ‫إلى اللقاء أيّها القائد ‫علينا ألّا نلتقي مجدداً 87 00:08:27,120 --> 00:08:29,310 ‫هلّا تعدّل ربطة عنقك قليلاً فقط 88 00:08:29,330 --> 00:08:30,890 ‫- أجل ‫- هذا ممتاز 89 00:08:33,590 --> 00:08:35,400 ‫النداء الأخير للركاب 90 00:08:37,760 --> 00:08:39,320 ‫أنا آسفة 91 00:08:40,510 --> 00:08:42,070 ‫سنصلحها قريباً 92 00:08:42,590 --> 00:08:44,990 ‫ولكن أسيتمّ إصلاحها في الوقت المناسب؟ 93 00:08:45,010 --> 00:08:47,410 ‫- نعمل على ذلك ‫- لدي قطار في (إسطنبول) 94 00:08:48,020 --> 00:08:49,740 ‫يغادر غداً في الـ7 95 00:08:50,350 --> 00:08:53,080 ‫هناك مريض عليل جداً ‫ينتظرني في (لندن) 96 00:08:55,360 --> 00:08:56,920 ‫أنا دكتور 97 00:08:58,400 --> 00:08:59,960 ‫دكتور 98 00:09:00,400 --> 00:09:01,960 ‫أنا دكتور 99 00:09:03,370 --> 00:09:05,300 ‫أصرخ عليكما بالانجليزية 100 00:09:05,950 --> 00:09:07,800 ‫والآن سأفعلها بصوتٍ أعلى وأبطأ 101 00:09:08,870 --> 00:09:10,430 ‫يا لها من سخافة، سامحاني 102 00:09:11,870 --> 00:09:13,600 ‫أأستطيع المساعدة؟ 103 00:09:13,960 --> 00:09:15,640 ‫دعاني أساعدكما 104 00:09:16,130 --> 00:09:17,850 ‫أعرف شاربك 105 00:09:18,460 --> 00:09:20,070 ‫من الصحف 106 00:09:20,590 --> 00:09:23,070 ‫أأنت المحقق (هيركيوليز بوارو)؟ 107 00:09:23,300 --> 00:09:26,530 ‫(هيركيول بوارو)، لا أقتل الأسود 108 00:09:27,140 --> 00:09:28,700 ‫آنستي 109 00:09:29,890 --> 00:09:33,160 ‫أنا (ماري ديبنهام) سيدي ‫أنسى الأسماء ولكن ليس الوجوه 110 00:09:33,400 --> 00:09:35,120 ‫ليس وجهك بأيّ حال 111 00:09:35,400 --> 00:09:37,120 ‫أأنت قادمة من (بغداد)؟ 112 00:09:38,320 --> 00:09:41,630 ‫هذا صحيح ‫لا تغفل عنك أيّة تفاصيل 113 00:09:41,820 --> 00:09:43,510 ‫تذكرتكِ 114 00:09:45,120 --> 00:09:49,140 ‫قد أسألكِ أيضاً ‫إن استمتعتِ بوقتكِ هناك كمعلّمة؟ 115 00:09:49,620 --> 00:09:52,600 ‫الطبشور على كمّكِ وكتاب الجغرافيا 116 00:09:53,000 --> 00:09:55,810 ‫معلمة أو رسامة خرائط 117 00:09:56,040 --> 00:09:57,600 ‫كان عليّ أن أخمّن 118 00:09:59,710 --> 00:10:03,320 ‫أبدأ معهم بالجغرافيا دوماً ‫وأوبّخهم حتى يحفظوا العالم جيداً 119 00:10:03,760 --> 00:10:05,490 ‫قد يتوهوا في الحياة 120 00:10:05,840 --> 00:10:07,700 ‫ولكن لما جعلتهم يجهلون مكانهم 121 00:10:10,060 --> 00:10:12,080 ‫تحرّرنا أخيراً 122 00:10:12,390 --> 00:10:14,160 ‫في الوقت المناسب 123 00:10:29,450 --> 00:10:31,550 ‫أشعر بالحرية هنا في المياه 124 00:10:32,160 --> 00:10:33,930 ‫أتمنى لو استطعت الاستمتاع بها 125 00:10:35,540 --> 00:10:37,930 ‫- عليكِ الابتعاد عن هذا يا (ماري) ‫- ليس الآن 126 00:10:39,210 --> 00:10:40,940 ‫عندما ينتهي كل شيء 127 00:10:41,460 --> 00:10:44,650 ‫لن يلمسنا شيء بمجرد انتهاء ذلك 128 00:11:06,990 --> 00:11:09,970 ‫"(إسطنبول)" 129 00:11:16,080 --> 00:11:19,270 ‫تبدأ عطلتي هنا 130 00:11:19,420 --> 00:11:24,150 ‫أرى روح المدينة ‫في هذا الخبز المتواضع 131 00:11:24,210 --> 00:11:27,530 ‫العالم يصر على الدمار ‫ولكن هنا... 132 00:11:27,720 --> 00:11:31,490 ‫تُخبز القطع الرائعة حسب الطلب يومياً 133 00:11:31,680 --> 00:11:34,990 ‫- سيد (بوارو) ‫- (محمد) 134 00:11:37,850 --> 00:11:41,330 ‫صديقي (محمد)، أنت فنان 135 00:11:41,400 --> 00:11:42,960 ‫صديقي 136 00:11:43,280 --> 00:11:44,840 ‫آسف 137 00:11:44,860 --> 00:11:46,420 ‫تعالي، تعالي 138 00:11:46,530 --> 00:11:49,590 ‫لا تهتم لأمرنا ‫نبحث عن مكانٍ لنتناقش على انفراد 139 00:11:49,610 --> 00:11:51,340 ‫سيستغرق الأمر 20 دقيقة تقريباً 140 00:11:51,370 --> 00:11:53,890 ‫حينها سنصل إلى اتفاق ‫أو أنا سأفعل ذلك على الأقل 141 00:11:53,910 --> 00:11:55,470 ‫سيد (بوك) 142 00:11:55,660 --> 00:11:58,010 ‫(بوارو)، في المطبخ 143 00:11:58,040 --> 00:12:00,770 ‫بالطبع يستطيع هذا الرجل ‫شمّ المعجنات المثالية 144 00:12:00,790 --> 00:12:04,310 ‫- أسرع من إمساكه سارق مجوهرات ‫- صديقي 145 00:12:04,340 --> 00:12:07,900 ‫لم أعُد شرطياً ‫ولا أستطيع كفالتك إن وقعت بمشكلة 146 00:12:09,220 --> 00:12:13,160 ‫هذا صديقي القديم الموقر (بوارو) ‫الذي عرفته قبل أن يُشهر 147 00:12:13,180 --> 00:12:15,320 ‫- (هيركيول بوارو)، هذه... ‫- عاهرة 148 00:12:15,350 --> 00:12:16,950 ‫- فعلاً ‫- أجل، (بوك) 149 00:12:16,980 --> 00:12:18,700 ‫لم تخبرني بأنّ لديك أصدقاء مشهورين 150 00:12:18,730 --> 00:12:21,960 ‫نحن صديقان لأنّي الوحيد ‫الذي لا يسأله عن قضاياه 151 00:12:22,020 --> 00:12:25,330 ‫لأنّي لا أهتم ‫ولا يحكم عليّ كشخصٍ سيئ 152 00:12:25,360 --> 00:12:29,090 ‫أنت كذلك فعلاً ‫سيدتي و(بوك)، انضما إليّ لشرب كأس 153 00:12:29,200 --> 00:12:30,760 ‫أستطيع البقاء معك ساعة فقط 154 00:12:30,780 --> 00:12:34,590 ‫سأركب (أورينت إكسبرس) الساعة الـ7 ‫أعمال مدير رسمي 155 00:12:34,700 --> 00:12:37,890 ‫عمي يدفع لي الكثير ‫لركوب قطاره الفخم 156 00:12:38,040 --> 00:12:40,180 ‫لابتعد عنه في المكتب المحلي 157 00:12:40,370 --> 00:12:43,350 ‫وأضطر إلى احتساء النبيذ وتناول العشاء ‫مع الضباط الوسيمين للابد 158 00:12:43,380 --> 00:12:46,860 ‫- هناك فن للمحسوبية ‫- وأنت فنانه (ميكيلانجيلو) 159 00:12:47,010 --> 00:12:49,020 ‫- سيد (بوارو) ‫- أأنت عاهرأيضاً؟ 160 00:12:49,130 --> 00:12:51,740 ‫- لا بالتأكيد ‫- أيزعجك هذا الرجل؟ 161 00:12:51,760 --> 00:12:54,490 ‫يوشك على فعل ذلك ‫أنت من القنصلية البريطانية 162 00:12:54,510 --> 00:12:56,780 ‫- أجل سيدي ‫- إنّها قضية (كاسنر) 163 00:12:56,850 --> 00:12:59,910 ‫- أجل بالفعل ‫- أأصبت في بعض التوقّعات؟ 164 00:13:00,730 --> 00:13:02,290 ‫تماماً 165 00:13:02,690 --> 00:13:04,960 ‫- لا داع لأقرأ البرقية ‫- كم هذا ممتع 166 00:13:04,980 --> 00:13:06,540 ‫أخان أحدهم أم مات؟ 167 00:13:06,570 --> 00:13:08,290 ‫كلا الأمرين للأسف 168 00:13:11,150 --> 00:13:14,720 ‫أفسد أحدهم رغبتي في الراحة 169 00:13:15,280 --> 00:13:17,390 ‫يبدو أنّه عليّ السفر معك الليلة ‫يا (بوك) 170 00:13:17,870 --> 00:13:19,890 ‫أيمكنك أن تجد لي مقصورة ‫على متن قطار (أورينت إكسبرس)؟ 171 00:13:19,910 --> 00:13:22,180 ‫صديقي، ربما أنا مجرد شخص عادي 172 00:13:22,210 --> 00:13:25,060 ‫ولكنّي واثق من توفيري سريراً لك ‫في قطاري بمنتصف فصل الشتاء 173 00:13:25,090 --> 00:13:28,900 ‫3 أيام خاليةٍ من الهم والقلق ‫أو الجريمة 174 00:13:28,960 --> 00:13:31,730 ‫- ستحبها ‫- سيدتي، تشرّفت بلقائكِ 175 00:13:32,180 --> 00:13:36,910 ‫- سيدي ‫- جُمعت أمتعتك ودُفعت نفقاتك 176 00:13:37,060 --> 00:13:41,450 ‫ستُقابل في (كاليه) ‫ثم ستُرافق لـ(دوفر) 177 00:13:41,480 --> 00:13:43,580 ‫ثم ستركب القطار ‫للذهاب إلى محطة (لندن فكتوريا) 178 00:13:43,810 --> 00:13:46,410 ‫- أودّ أن أعرب رسمياً عن... ‫- توقف عن التحدث رجاءً 179 00:13:46,690 --> 00:13:48,290 ‫أنت تزيد الأمر سوءاً 180 00:13:55,030 --> 00:13:57,340 ‫- هذا بقشيش لك صديقي ‫- شكراً لك سيد (ماركيز) 181 00:13:57,450 --> 00:13:59,800 ‫- لم أحمل أمتعتك حتى ‫- حظيت بأسبوع رائع 182 00:14:00,080 --> 00:14:01,930 ‫نحتفل عندما يبتسم لنا الحظ 183 00:14:01,960 --> 00:14:03,560 ‫ونتشارك الحظ الجيد 184 00:14:03,750 --> 00:14:06,480 ‫تذكروا أن تقولوا عنا أشياء لطيفة ‫نحن الأمريكيون 185 00:14:11,800 --> 00:14:13,780 ‫- لا ‫- أنت، توقف 186 00:14:18,430 --> 00:14:19,990 ‫مساء الخير سيدي 187 00:14:20,310 --> 00:14:23,160 ‫من أجلك سيد (راتشيت) ‫أفضل طاولة في المكان 188 00:14:28,400 --> 00:14:31,500 ‫- هنا سيدي، أفضل طاولة ‫- لا، أريد تلك الطاولة 189 00:14:37,200 --> 00:14:40,140 ‫مرحباً يا (ماسترمان) ‫أرتّبت لكل شيء؟ 190 00:14:40,410 --> 00:14:44,390 ‫سيد (ماكوين)، لطف منك أن تسأل ‫لا أرتكب الأخطاء 191 00:14:47,210 --> 00:14:49,640 ‫يا إلهي، إنّه الكونت (أندريني) 192 00:14:49,750 --> 00:14:53,190 ‫اقترب، رأيتك ترقص في (مونتي كريستو) 193 00:14:53,840 --> 00:14:55,440 ‫أأستطيع التقاط صورة لك؟ 194 00:14:58,470 --> 00:15:00,030 ‫ويحك 195 00:15:00,890 --> 00:15:02,820 ‫أوقفوه 196 00:15:03,770 --> 00:15:06,330 ‫أنا آسف، أرجوك لا تلكم وجهي 197 00:15:29,880 --> 00:15:31,440 ‫آسف 198 00:15:41,350 --> 00:15:44,200 ‫قطار (أورينت إكسبرس) 199 00:15:44,430 --> 00:15:48,080 ‫يتوقف في (صوفيا) و(نيس) و(بلغراد) ‫و(فنكوفسي) و(برود) 200 00:15:48,270 --> 00:15:52,370 ‫ويتحرك لـ(بوخارست) و(زغرب) و(تريست) ‫و(البندقية) و(ميلان) و(لوزان) 201 00:15:52,400 --> 00:15:54,670 ‫و(ديجون) و(باريس) و(بولونيا) و(كاليه) 202 00:15:54,690 --> 00:15:57,630 ‫مع الالتحاق بـ(دوفر) و(لندن) ‫سيغادر بعد 15 دقيقة 203 00:15:57,650 --> 00:16:01,510 ‫من هنا يا (ميشيل)، البضائع ثمينة ‫وأريد حجرة في الدرجة الأولى 204 00:16:01,660 --> 00:16:05,180 ‫اعتني جيداً بصديقي يا (ميشيل) ‫دلّله كباندا في حديقة الحيوانات 205 00:16:05,200 --> 00:16:07,350 ‫لكن سيد (بوك)، المكان محجوز بأكمله ‫لم يتبقّ مكان شاغر 206 00:16:07,370 --> 00:16:09,470 ‫نوفّر مكاناً إذن ‫يمكنك إعطاؤه غرفة رقم 11 207 00:16:09,500 --> 00:16:12,640 ‫الغرفة 11 متاحة دوماً للاستخدام الرسمي ‫إنّها مريحة جداً 208 00:16:12,790 --> 00:16:15,310 ‫غرفة 11 محجوزة ‫حجزها البروفيسور النمساوي قبل يومين 209 00:16:15,340 --> 00:16:17,820 ‫ألا توجد غرفة واحدة ‫في الدرجة الأولى في القطار كله؟ 210 00:16:17,840 --> 00:16:19,820 ‫- لا سيدي ‫- ماذا عن الدرجة الثانية؟ 211 00:16:19,890 --> 00:16:23,070 ‫- لم يتبقّ أيّ مكان إطلاقاً ‫- آنسة (ديبنهام) 212 00:16:23,100 --> 00:16:24,820 ‫سيد (بوارو)، أستنضم إلينا؟ 213 00:16:25,180 --> 00:16:27,200 ‫هذا يعتمد على الفائز ‫في هذه المناظرة 214 00:16:27,230 --> 00:16:28,790 ‫أوصل جميع الركاب؟ 215 00:16:28,940 --> 00:16:31,160 ‫الجميع باستثناء واحد، السيد (هاريس) 216 00:16:31,440 --> 00:16:35,080 ‫يجب تسجيل جميع الركاب على الأقل ‫قبل ساعة ونصف من وقت المغادرة 217 00:16:35,150 --> 00:16:36,710 ‫وإلّا يفقدون مقاعدهم 218 00:16:36,820 --> 00:16:39,590 ‫مرت نصف ساعةٍ فعلاً ‫سيفقدون المقاعد 219 00:16:39,610 --> 00:16:43,680 ‫من فضلك، خذ أمتعة السيد (بوارو) ‫إلى الغرفة الثالثة مع السيد (ماكوين) 220 00:16:43,870 --> 00:16:45,760 ‫- شكراً يا (بوك) ‫- استمتع برحلتك صديقي 221 00:16:46,080 --> 00:16:47,760 ‫- مرحباً بك سيدي ‫- شكراً 222 00:16:50,370 --> 00:16:52,480 ‫رقم 3 مشؤوم 223 00:16:56,210 --> 00:16:59,070 ‫عذراً سيدتي ‫لم أقصد مضايقتكِ 224 00:16:59,340 --> 00:17:01,150 ‫حاول أن تقصد ذلك قليلاً 225 00:17:02,720 --> 00:17:06,620 ‫ما يميّز السفر في القطار ‫هو أنّك تصطدم بالأشخاص دوماً 226 00:17:06,810 --> 00:17:10,330 ‫هذا رائع، رغم أنّي أتوق للعودة 227 00:17:10,850 --> 00:17:14,000 ‫يعني لي السفر اكتشاف الطعام الحار ‫والمساجد ومقابلة الرجال 228 00:17:14,020 --> 00:17:16,290 ‫ولكن في النهاية، تشتاق إلى سريرك 229 00:17:20,240 --> 00:17:24,800 ‫اتُهمت بتصيّد الرجال المتزوجين في الخارج 230 00:17:25,120 --> 00:17:28,050 ‫ولا أستطيع إنكار هذا بصراحة 231 00:17:28,080 --> 00:17:30,430 ‫أحب الوقت الذي أقضيه وحدي فعلاً 232 00:17:30,580 --> 00:17:34,770 ‫ولكن لدى السيدة احتياجاتٍ معينة ‫تستحق تلبيتها إن كان لديها المال 233 00:17:34,790 --> 00:17:37,440 ‫ويُفضّل ذلك بشكل منتظم 234 00:17:41,050 --> 00:17:44,440 ‫ويلاه، حريق في المطبخ 235 00:17:44,590 --> 00:17:46,280 ‫إلى اللقاء سيدتي 236 00:17:47,640 --> 00:17:49,200 ‫- مساء الخير ‫- مساء الخير 237 00:17:50,310 --> 00:17:52,450 ‫- رقم 9 ‫- مساء الخير 238 00:17:52,480 --> 00:17:54,290 ‫- مساء الخير ‫- كيف حالك؟ 239 00:17:54,690 --> 00:17:56,670 ‫- مساء الخير ‫- المعذرة 240 00:17:56,940 --> 00:17:58,710 ‫لا، من بعدك 241 00:17:58,940 --> 00:18:00,750 ‫شكراً جزيلاً 242 00:18:01,860 --> 00:18:03,420 ‫رقم 3 243 00:18:04,110 --> 00:18:05,920 ‫أأنت السيد (ماكوين)؟ 244 00:18:05,950 --> 00:18:08,140 ‫أجل، أظنّك أخطأت بالغرفة 245 00:18:09,490 --> 00:18:12,560 ‫آسف، أمن مشكلة سيدي؟ 246 00:18:12,660 --> 00:18:14,220 ‫لا، لا مشكلة 247 00:18:14,330 --> 00:18:20,560 ‫القطار ممتلئ، وأظننا... ‫كيف أصفها؟ "شريكا غرفة" 248 00:18:22,170 --> 00:18:24,990 ‫- أحقاً؟ ‫- أشعر بخيبة أملٍ مثلك 249 00:18:25,010 --> 00:18:26,570 ‫هذا جميل 250 00:18:35,190 --> 00:18:37,000 ‫هيّا عزيزيّ 251 00:19:03,550 --> 00:19:05,110 ‫لا 252 00:19:08,550 --> 00:19:10,110 ‫لا 253 00:19:11,350 --> 00:19:12,910 ‫ما رأيكِ بهذه؟ 254 00:19:15,980 --> 00:19:17,700 ‫لِمَ لم تفرّغ أمتعتي بعد؟ 255 00:19:32,910 --> 00:19:34,510 ‫أأمشطكما؟ 256 00:19:35,000 --> 00:19:36,970 ‫لِمَ يستغرقون طويلاً؟ 257 00:19:37,830 --> 00:19:40,640 ‫- بمجرد مغادرتنا، دعهم يرتبون السرير ‫- إنّه مرتب سيد (راتشيت) 258 00:19:40,670 --> 00:19:42,440 ‫لا، أريد السرير مرتباً 259 00:19:42,460 --> 00:19:44,440 ‫وأحضر لي جهاز الإملاء 260 00:19:44,920 --> 00:19:48,320 ‫كلبان على الطاولة ‫أكثر شيء مقرف رأيته على الإطلاق 261 00:19:48,340 --> 00:19:50,070 ‫- أجل سيدي ‫- أريد منك استدعاء (ماكوين) 262 00:19:50,390 --> 00:19:52,740 ‫واجعله يحضر جميع الإيصالات ‫من مبيعات (ميلان) 263 00:19:53,180 --> 00:19:55,700 ‫- أريد منك إتمام هذا، الآن ‫- أجل سيدي 264 00:20:00,940 --> 00:20:03,330 ‫- أقلت إتمامه الآن؟ ‫- حالاً سيدي 265 00:20:21,420 --> 00:20:23,190 ‫إلى اللقاء عزيزتي 266 00:20:37,020 --> 00:20:38,580 ‫أجل، أجل 267 00:20:41,400 --> 00:20:43,210 ‫انظر إليه وهو ينطلق 268 00:21:04,500 --> 00:21:06,440 ‫"يُستحسن أن تنتبه لنفسك" 269 00:21:07,800 --> 00:21:09,570 ‫قهوتك سيد (راتشيت) 270 00:21:13,350 --> 00:21:16,320 ‫- من فعل هذا؟ ‫- لا أعرف سيدي 271 00:21:28,530 --> 00:21:31,380 ‫- مساء الخير سيدة (هابرد) ‫- أهلاً سيد (ماسترمان) 272 00:21:48,710 --> 00:21:50,400 ‫مرحباً 273 00:21:52,130 --> 00:21:55,400 ‫إن واصلت التحديق ‫فسأطلب منك دفع الإيجار 274 00:21:55,430 --> 00:21:56,990 ‫سأدفع 275 00:21:58,350 --> 00:22:00,200 ‫احتس كأساً آخر 276 00:22:01,850 --> 00:22:05,290 ‫- أتشعرين بالإهانة؟ ‫- بل بالإحباط 277 00:22:06,360 --> 00:22:08,580 ‫بعض الرجل وسماء 278 00:22:09,400 --> 00:22:12,340 ‫ما عليهم سوى إطباق فمهم 279 00:22:12,610 --> 00:22:14,880 ‫ويستطيعون أخذ الجائزة التي يريدونها 280 00:22:17,030 --> 00:22:19,220 ‫مع ذلك، إنّهم يثرثرون 281 00:22:35,430 --> 00:22:37,400 ‫هل الأمور بخير سيدة (هابرد)؟ 282 00:22:37,720 --> 00:22:40,910 ‫أعرف أنّه لديكِ حدس قوي 283 00:22:42,850 --> 00:22:45,250 ‫كان زوجي الثاني يقول هذا أيضاً 284 00:22:46,020 --> 00:22:48,420 ‫مهلا، كان زوجي الأول 285 00:22:49,270 --> 00:22:51,920 ‫أجل، أذكى رجل قابلته 286 00:22:52,320 --> 00:22:55,420 ‫لم يكُن جميل الوجه ‫ولكنّني أحببت ذلك 287 00:22:56,820 --> 00:22:58,470 ‫سررت بالتحدث إليكِ 288 00:22:59,870 --> 00:23:01,510 ‫عمتِ مساءً 289 00:23:05,330 --> 00:23:07,180 ‫عمت مساءً 290 00:23:24,390 --> 00:23:27,040 ‫- سيد (بوارو) ‫- ادخل يا (بيير ميشيل) 291 00:23:29,730 --> 00:23:31,500 ‫تفضّل 292 00:23:31,610 --> 00:23:33,920 ‫عندما تتناول العشاء ‫سأنقل السيد (ماكوين) 293 00:23:33,940 --> 00:23:37,010 ‫إلى مقصورة السيد (بوك) ‫وستسافر في الدرجة الأولى سيدي 294 00:23:38,370 --> 00:23:40,840 ‫ممتاز، شكراً لك 295 00:23:42,200 --> 00:23:43,930 ‫- بالهناء والشفاء ‫- والبيض 296 00:24:06,520 --> 00:24:09,000 ‫مساء الخير، سيدة (هابرد) 297 00:24:09,600 --> 00:24:11,370 ‫مساء الخير 298 00:24:12,360 --> 00:24:13,920 ‫ها نحن ذا 299 00:24:13,940 --> 00:24:16,710 ‫- ضيافة من (أورينت إكسبرس) ‫- شكراً لك سيد (بوك) 300 00:24:17,490 --> 00:24:20,550 ‫أنا هنا لتلبية احتياجاتكم 301 00:24:20,700 --> 00:24:22,260 ‫لا، شكراً لك ‫لا أحتسي المشروبات الكحولية 302 00:24:22,280 --> 00:24:23,930 ‫ألا يناسبك؟ 303 00:24:24,700 --> 00:24:26,600 ‫الخطيئة لا تناسبني 304 00:24:27,910 --> 00:24:30,560 ‫الرذيلة هي ما تجعل الشيطان ‫يجد أتباعه 305 00:24:31,130 --> 00:24:32,890 ‫يجب ألّا نتحدث أكثر 306 00:24:34,840 --> 00:24:36,400 ‫مساء الخير 307 00:24:36,720 --> 00:24:38,280 ‫سيدي 308 00:24:38,880 --> 00:24:40,820 ‫ماذا عن فاتح للشهية؟ 309 00:24:41,800 --> 00:24:44,870 ‫آسف، لدي موعد مع مدير القطار 310 00:24:45,640 --> 00:24:47,280 ‫كان سيرحل بجميع الأحوال 311 00:24:48,020 --> 00:24:50,370 ‫من فضلك سيدي، مرحباً سيدتيّ 312 00:24:51,350 --> 00:24:53,460 ‫مرحباً سيدتيّ 313 00:24:54,400 --> 00:24:56,130 ‫أكل شيءٍ جاهز؟ 314 00:24:57,320 --> 00:24:58,880 ‫- شكراً ‫- كما هو مُعلن 315 00:24:58,900 --> 00:25:03,720 ‫لكنّ أفضل الأشياء في القطار ‫ليست الطعام 316 00:25:07,250 --> 00:25:10,970 ‫رباه، هناك ما يميز ‫قضاء مجموعة غرباء أيّاماً معاً 317 00:25:11,000 --> 00:25:13,770 ‫ولا يجمع بينهم قاسم مشترك ‫عدا الرغبة في السفر من مكانٍ لآخر 318 00:25:13,880 --> 00:25:15,650 ‫وعدم رؤية بعضهم البعض مجدداً 319 00:25:16,250 --> 00:25:20,320 ‫ملل وإخفاء للهوية ‫بالإضافة إلى اهتزاز لطيفٍ متواصل 320 00:25:21,680 --> 00:25:23,650 ‫مع هواياتك هذه ‫لن تحصل على شيء 321 00:25:24,300 --> 00:25:26,070 ‫رباه، آمل ذلك 322 00:25:27,100 --> 00:25:28,700 ‫اطلبي لي السمك 323 00:25:31,020 --> 00:25:33,370 ‫استبدل سمك الهامور بسمك (موسى) 324 00:25:33,520 --> 00:25:35,250 ‫ونبات (إسكارول) بدلاً من البطاطس 325 00:25:35,270 --> 00:25:38,670 ‫وصلصة اللحم البقري ‫بدلاً من صلصة الكريمة البيضاء 326 00:25:38,900 --> 00:25:40,630 ‫- طبقان ‫- أيّها النادل 327 00:25:40,860 --> 00:25:43,470 ‫يبدو ذلك لذيذاً ‫أحضر لي الطلب ذاته 328 00:25:45,830 --> 00:25:47,550 ‫الأميرة (دراغوميروف) 329 00:25:48,250 --> 00:25:51,260 ‫لو أردت الزواج لأجل المال ‫لتزوجت مقابل ذلك القدر من المال 330 00:25:52,710 --> 00:25:54,890 ‫- مشطت (داليا) هذا الصباح ‫- لا 331 00:25:55,340 --> 00:25:56,940 ‫عذبتِ كلبتي العزيزة 332 00:25:57,000 --> 00:26:00,270 ‫- طلبت منكِ تمشيطها ‫- أما تزال تقرأ أعمال (ديكنز)؟ 333 00:26:00,670 --> 00:26:02,440 ‫كثيراً صديقي 334 00:26:02,720 --> 00:26:06,570 ‫مع كتبك وعربدتك ‫أنت تفتقد الرومانسية 335 00:26:07,640 --> 00:26:09,450 ‫للرومانسية عواقب وخيمة 336 00:26:10,640 --> 00:26:12,450 ‫كانت هناك... 337 00:26:15,190 --> 00:26:17,460 ‫كانت هناك امرأةً ذات مرة 338 00:26:24,910 --> 00:26:28,680 ‫ربما لا أفهم الموقف بالكامل 339 00:26:29,370 --> 00:26:33,390 ‫أفضّل ألّا أجلس ‫مع ذلك الرجل مجدداً 340 00:26:33,460 --> 00:26:35,600 ‫يجب أن يجلس المتشابهون معاً 341 00:26:35,790 --> 00:26:37,440 ‫نحن لسنا متشابهَين 342 00:26:39,000 --> 00:26:42,320 ‫لسنا جميعاً مهتمين بفصل الأعراق ‫أيّها البروفيسور 343 00:26:43,010 --> 00:26:47,530 ‫احتراماً لجميع الأجناس ‫أفضّل إبقاءها منفصلة 344 00:26:48,010 --> 00:26:52,660 ‫خلط النبيذ الأحمر مع الأبيض ‫يفسد كلاهما 345 00:27:00,320 --> 00:27:02,130 ‫أحب النبيذ الوردي 346 00:27:45,740 --> 00:27:48,550 ‫مرحباً، كيف حالك؟ ‫أتمانع لو جلست معك؟ 347 00:27:48,570 --> 00:27:52,930 ‫لأنّك كما تعرف، الحلوى استمتاع 348 00:27:52,950 --> 00:27:56,180 ‫وأشعر بالسخافة والغباء ‫لو استمتعت بها وحدي 349 00:27:57,170 --> 00:27:58,810 ‫أفضّل البقاء وحدي 350 00:28:00,210 --> 00:28:03,860 ‫لكن من أجل لقمة صغيرة ‫من كعكتك 351 00:28:04,720 --> 00:28:06,610 ‫- يمكنك الجلوس معي ‫- من دواعي سروري 352 00:28:06,840 --> 00:28:09,070 ‫المعذرة، أريد شوكةً أخرى 353 00:28:11,720 --> 00:28:15,030 ‫- كنت أحاول التعرف عليك سيد (بوارو) ‫- شكراً لك 354 00:28:15,520 --> 00:28:19,120 ‫لم يسبق لي قط ‫أن أجلس بالقرب من مشهور 355 00:28:19,600 --> 00:28:21,290 ‫لا، أنا أكذب 356 00:28:21,820 --> 00:28:24,130 ‫كنت ذات مرةٍ في حافلةٍ ‫مع (تاي كوب) 357 00:28:26,030 --> 00:28:27,750 ‫لاعب بيسبول في فريق (ديترويت) 358 00:28:30,990 --> 00:28:33,550 ‫أتمانع لو تناولت القطعة المموجة الصغيرة ‫في الأعلى؟ 359 00:28:33,990 --> 00:28:36,300 ‫أنت شخص غريب 360 00:28:37,120 --> 00:28:38,970 ‫أنت رجل غريب ومميز 361 00:28:39,670 --> 00:28:42,890 ‫أنا في سنّ ‫أعرف ما يعجبني وما لا يعجبني 362 00:28:43,050 --> 00:28:45,940 ‫أستمتع كثيراً بما يعجبني 363 00:28:46,050 --> 00:28:47,610 ‫ولا أتقبّل ما لا يعجبني 364 00:28:48,550 --> 00:28:53,360 ‫مثلاً، المجاملات المؤقتة ‫قبل النقاش المؤكّد في الأعمال 365 00:28:54,680 --> 00:28:56,240 ‫أنت ظريف 366 00:28:57,350 --> 00:28:58,910 ‫حسناً 367 00:28:59,600 --> 00:29:01,500 ‫أودّ أن أعرض عليك عملاً 368 00:29:03,650 --> 00:29:05,580 ‫"المنتقم للأبرياء" 369 00:29:05,650 --> 00:29:08,090 ‫- هكذا يُسمّونك في الصحف ‫- أأنت بريء؟ 370 00:29:08,650 --> 00:29:10,210 ‫أنا رجل أعمال 371 00:29:10,280 --> 00:29:11,840 ‫أنا تاجر تحف فنية 372 00:29:12,030 --> 00:29:14,510 ‫أعني أنّي جديد في هذا المجال 373 00:29:15,370 --> 00:29:18,220 ‫لكنّ حظي المبتدئ أجدى نفعاً 374 00:29:19,120 --> 00:29:20,720 ‫أتاجر بالآثار والتحف القديمة 375 00:29:20,960 --> 00:29:22,600 ‫والسجاد، هذا غريب 376 00:29:22,710 --> 00:29:24,440 ‫ممن البلاد الشرقية 377 00:29:24,880 --> 00:29:28,150 ‫أنا جديد في هذا المجال ‫فلدي نظرة مبتدئة كما تعرف 378 00:29:29,670 --> 00:29:35,200 ‫ولكنّي أواجه مشكلةً صغيرةً ‫مع من يُطلقون عليهم "المخمّنون" 379 00:29:35,890 --> 00:29:37,450 ‫لا تستطيع الوثوق بأحدهم 380 00:29:40,020 --> 00:29:44,290 ‫بعض زبائني يشترون تحفة 381 00:29:44,310 --> 00:29:48,290 ‫ويكتشفون أنّها ليست أصلية تماماً 382 00:29:48,570 --> 00:29:54,550 ‫وهو بالكاد خطئي إن كان وشاح ‫من حرير (كاسان) مزيف، أصحيح؟ 383 00:29:55,330 --> 00:29:56,890 ‫جيد 384 00:29:58,200 --> 00:30:00,760 ‫لكن أصبح لدي أعداء ‫وتلك هي المشكلة 385 00:30:01,420 --> 00:30:04,390 ‫تلقيت بعض الرسائل التهديدية 386 00:30:05,670 --> 00:30:07,520 ‫أعتقد أنّهم إيطاليون على الأغلب 387 00:30:08,920 --> 00:30:13,070 ‫بعتهم مجموعةً من السجاد الشرقي ‫في (ميلان) 388 00:30:14,140 --> 00:30:17,740 ‫والمشترون لم يكونوا سعداء جداً بمزودهم 389 00:30:19,220 --> 00:30:21,620 ‫ويريدون استعادة مالهم مع فائدة 390 00:30:22,440 --> 00:30:24,000 ‫إيطاليون 391 00:30:24,020 --> 00:30:25,580 ‫إنّهم رجال عصابات 392 00:30:26,360 --> 00:30:30,000 ‫ثم يظهر محقق عبقري 393 00:30:30,150 --> 00:30:32,800 ‫- أنا ‫- أجل، أنت 394 00:30:33,030 --> 00:30:35,170 ‫- (هيركيوليز بوارو) ‫- (هيركيول) 395 00:30:35,240 --> 00:30:36,800 ‫ماذا إذن؟ 396 00:30:38,620 --> 00:30:41,890 ‫إليك ما أودّ فعله ‫أودّ تعيينك لحمايتي 397 00:30:43,120 --> 00:30:44,850 ‫حتى أصل لمكان آمن 398 00:30:46,460 --> 00:30:48,310 ‫إنّها طريقة سهلة لكسب المال 399 00:30:48,880 --> 00:30:50,770 ‫وذلك يشعرني بالاطمئنان 400 00:30:50,960 --> 00:30:52,770 ‫- أفهم ‫- جيد 401 00:30:52,800 --> 00:30:54,360 ‫- أرفض ‫- المعذرة 402 00:30:54,380 --> 00:30:55,940 ‫ذلك سيئ 403 00:30:57,140 --> 00:30:59,200 ‫ربما لم أكُن واضحاً 404 00:31:00,560 --> 00:31:03,990 ‫كما ترى، هناك من يحاول أذيتي 405 00:31:04,770 --> 00:31:08,080 ‫وأعرف أنّي لست صالحاً على الإطلاق 406 00:31:08,730 --> 00:31:12,880 ‫ولو كانت هناك آخرة ‫لتمّت محاسبتي مثلك تماماً 407 00:31:13,200 --> 00:31:15,710 ‫ولكن... 408 00:31:16,360 --> 00:31:18,840 ‫لست مستعجلاً على الموت 409 00:31:20,160 --> 00:31:23,310 ‫- أترفع السلاح بوجهي؟ ‫- لا، ليس أنت 410 00:31:24,040 --> 00:31:25,930 ‫- بل على العالم ‫- أنا أعيش في العالم 411 00:31:25,960 --> 00:31:27,520 ‫لا ترفع السلاح بوجهي 412 00:31:27,540 --> 00:31:29,310 ‫ما رأيك بـ10 آلاف دولار أسبوعياً؟ 413 00:31:29,340 --> 00:31:31,610 ‫إنّه عرض سخي سيد (راتشيت) ‫ولكنّي أرفض 414 00:31:31,630 --> 00:31:33,860 ‫- 15 ألف دولار ‫- ألم تسمعني؟ أنا أرفض 415 00:31:34,050 --> 00:31:35,610 ‫فهمت 416 00:31:36,090 --> 00:31:40,950 ‫ليس عرضاً مغرياً للعظيم (هيركيوليز بوارو) 417 00:31:40,970 --> 00:31:43,410 ‫- ليس مبهراً ‫- تبيع بضائع مزيفة للعصابات 418 00:31:43,520 --> 00:31:45,120 ‫فعليك أن تتحمل العواقب 419 00:31:45,390 --> 00:31:47,830 ‫أكشف المجرمين ولا أحميهم 420 00:31:49,060 --> 00:31:51,290 ‫إذن، ترفض مالي القذر 421 00:31:51,320 --> 00:31:53,080 ‫أرفض طلبك سيد (راتشيت) 422 00:31:54,240 --> 00:31:56,550 ‫ألانّي عرضت عليك العمل ‫تحت تهديد السلاح؟ 423 00:31:56,570 --> 00:31:58,380 ‫الأمر شخصي أكثر من ذلك 424 00:32:00,580 --> 00:32:02,140 ‫لا يعجبني وجهك 425 00:32:05,120 --> 00:32:06,890 ‫أرجو المعذرة 426 00:32:07,960 --> 00:32:09,640 ‫أعجبتك كعكتي، أليس كذلك؟ 427 00:32:10,090 --> 00:32:11,650 ‫كانت الكعكة ممتازة 428 00:32:11,750 --> 00:32:13,810 ‫مساؤك سعيد سيد (راتشيت) 429 00:32:26,600 --> 00:32:28,160 ‫كانت رأس السنة 430 00:32:28,190 --> 00:32:30,540 ‫حسناً، اتفقنا على أن نختلف ‫بموضوع (ستالين) 431 00:32:30,560 --> 00:32:32,290 ‫زجاجة عمرها 17 عاماً 432 00:32:33,070 --> 00:32:34,670 ‫(ويسكي)، يعجبني ذوقك 433 00:32:34,940 --> 00:32:37,300 ‫لذيذ ومعتّق 434 00:32:38,740 --> 00:32:40,300 ‫شكراً لك 435 00:32:42,080 --> 00:32:43,640 ‫الجو بارد 436 00:33:03,430 --> 00:33:06,240 ‫عزيزتي (كاثرين) 437 00:33:07,770 --> 00:33:09,330 ‫حبي 438 00:33:20,240 --> 00:33:21,920 ‫سيد (ديكنز) 439 00:33:36,670 --> 00:33:38,400 ‫سيد (راتشيت) 440 00:33:46,260 --> 00:33:49,330 ‫- سيد (راتشيت) ‫- "لم يحدث شيء" 441 00:33:51,020 --> 00:33:52,870 ‫جيد سيد، عمت مساءً 442 00:34:09,620 --> 00:34:11,470 ‫شيء آخر 443 00:34:14,380 --> 00:34:16,600 ‫- سيدة (هابرد) ‫- إنّها دوماً السيدة (هابرد) 444 00:34:17,420 --> 00:34:18,980 ‫سيدة (هابرد) 445 00:35:12,230 --> 00:35:14,330 ‫- "ماذا يحدث؟" ‫- أمُتنا؟ 446 00:35:14,350 --> 00:35:16,160 ‫- "ماذا حدث؟" ‫- "سيداتي وسادتي" 447 00:35:16,480 --> 00:35:18,500 ‫- "خرج القطار عن مساره" ‫- أأنت بخير؟" 448 00:35:18,860 --> 00:35:22,290 ‫- أأنت بخير سيد (ماركيز)؟ ‫- أنا بخير، شكراً لك 449 00:35:22,320 --> 00:35:25,670 ‫مقصوراتكم أكثر أماناً ‫سيتحدث إليكم السيد (بوك) صباحاً 450 00:35:25,700 --> 00:35:27,880 ‫- "عمّ تتحدث؟" ‫- مقصوراتكم أكثر أماناً 451 00:35:27,910 --> 00:35:29,890 ‫- بالطبع ‫- "أسنموت؟" 452 00:35:38,840 --> 00:35:41,150 ‫حبيبتي (كاثرين) 453 00:35:43,300 --> 00:35:45,440 ‫جميلتي 454 00:36:28,180 --> 00:36:29,780 ‫سيداتي وسادتي 455 00:36:29,890 --> 00:36:33,410 ‫يؤسفني أنّ قطارنا ‫ما يزال غير قادرٍ على التحرك 456 00:36:33,470 --> 00:36:36,410 ‫- أجل، عدا تحركه للأسفل ‫- كم يُفترض أن نبقي هنا؟ 457 00:36:36,480 --> 00:36:38,370 ‫أجل، على أحدهم فعل شيء 458 00:36:38,770 --> 00:36:40,460 ‫سأفعل شيئاً بالتأكيد 459 00:36:40,480 --> 00:36:42,040 ‫أنا لا أفعل شيئاً 460 00:36:42,070 --> 00:36:44,630 ‫قبل ساعتين و10 دقائق بالضبط 461 00:36:44,650 --> 00:36:46,590 ‫"عندما لم نصل لـ(برود) ‫كما هو مُقرّر"' 462 00:36:46,700 --> 00:36:49,050 ‫"تفهّم مدير المحطة وضعنا" 463 00:36:49,070 --> 00:36:51,630 ‫"وأرسل فريقاً لإخراج القطار من الثلج" 464 00:36:51,740 --> 00:36:54,180 ‫"وإخلاء السكة الحديدية ‫وإعادتنا لمسارنا" 465 00:36:54,200 --> 00:36:59,140 ‫أؤكد لكم حتى ذلك الحين ‫جميعنا سنحظى بالدفء والطعام والراحة 466 00:36:59,670 --> 00:37:03,230 ‫- لاستطعنا السير ‫- لمُتنا بتعريض أنفسنا للبرد 467 00:37:03,880 --> 00:37:05,940 ‫لدي قطار آخر ألتحق به 468 00:37:05,960 --> 00:37:08,730 ‫يبحر قاربي بعد الغد من (فرنسا) 469 00:37:09,130 --> 00:37:12,400 ‫سيغادر من دونكِ كما أعتقد ‫وأنا لن أذهب إلى (لندن) 470 00:37:12,640 --> 00:37:15,530 ‫أحمّلك مسؤولية إهدار وقتي سيد (بوك) 471 00:37:15,640 --> 00:37:18,200 ‫سيدتي، لا تستطيعين تحميلي ‫مسؤولية الطقس 472 00:37:18,230 --> 00:37:19,870 ‫بالطبع أستطيع، أنت المسؤول هنا 473 00:37:20,190 --> 00:37:22,160 ‫ماذا عن مؤتمري في (تورين)؟ 474 00:37:22,480 --> 00:37:24,830 ‫وكان لدي مقابلة في مصنع السيارات ‫في (سوشو) 475 00:37:25,440 --> 00:37:28,210 ‫أجل، بعض الأشياء هي مشيئة الرب 476 00:37:28,450 --> 00:37:33,510 ‫لا يحق لنا أن نقرّ ‫إن كنا نستحق الوصول لوجهتنا 477 00:37:35,160 --> 00:37:38,930 ‫وإلّا لسقطنا كـ(إبليس) 478 00:37:50,090 --> 00:37:51,820 ‫إفطارك سيد (راتشيت) 479 00:37:53,930 --> 00:37:55,570 ‫صباح الخير سيد (ماسترمان) 480 00:37:57,470 --> 00:38:00,040 ‫- أمن مشكلة؟ ‫- لا أعرف سيدي 481 00:38:00,600 --> 00:38:02,330 ‫سيد (راتشيت) 482 00:38:10,900 --> 00:38:12,630 ‫المعذرة 483 00:38:16,120 --> 00:38:17,800 ‫هذا هواء بارد 484 00:38:17,910 --> 00:38:19,850 ‫أرجو منك استدعاء سيد (بوك) حالاً 485 00:38:19,910 --> 00:38:21,680 ‫وكذلك الدكتور (أربوثنوت) 486 00:38:42,640 --> 00:38:44,200 ‫يا إلهي 487 00:38:44,480 --> 00:38:46,160 ‫لا تلمس شيئاً سوى الجثة 488 00:38:50,320 --> 00:38:51,920 ‫رباه، هذا فظيع 489 00:38:52,570 --> 00:38:54,130 ‫أولاً الثلج والآن... 490 00:38:55,240 --> 00:38:58,340 ‫عليّ التحدث إلى الشرطة ‫وتقديم إفادة في مخفرٍ ما 491 00:38:58,370 --> 00:39:00,300 ‫ومات رجل 492 00:39:01,330 --> 00:39:02,890 ‫ومات رجل 493 00:39:02,960 --> 00:39:04,640 ‫لقد طعن 494 00:39:04,880 --> 00:39:07,390 ‫سكين طويل حاد ‫هناك عدة طعنات 495 00:39:07,420 --> 00:39:09,940 ‫بعضها سطحية والأخري متعمّقة في العضل 496 00:39:09,960 --> 00:39:11,940 ‫- طعنات باليد اليسرى أم اليمنى ‫- تلك هي المشكلة 497 00:39:11,970 --> 00:39:16,950 ‫يبدو أنّ القاتل أغمض عينيه ‫وطعنه عشوائياً 498 00:39:17,640 --> 00:39:20,410 ‫أتستطيع تقدير وقت الوفاة؟ 499 00:39:21,220 --> 00:39:23,370 ‫يصعب عليّ الجزم بوجود نافذة مفتوحة 500 00:39:23,640 --> 00:39:26,250 ‫لكن تخميني هو بين منتصف الليل ‫والساعة الثانية 501 00:39:26,650 --> 00:39:29,460 ‫لكن لم يدخل أحد مقصورته ‫وجلست هناك طيلة الليل 502 00:39:29,480 --> 00:39:31,170 ‫لو دخل أحد لرأيته 503 00:39:31,360 --> 00:39:32,920 ‫هذا مستحيل 504 00:39:34,110 --> 00:39:36,210 ‫شكراً لك دكتور ‫أرجو منك العودة لعربة الطعام 505 00:39:36,240 --> 00:39:37,800 ‫(ميشيل)، أمّن هذه المقصورة 506 00:39:40,410 --> 00:39:41,970 ‫(بوارو) 507 00:39:45,040 --> 00:39:46,730 ‫أحتاج إلى مساعدتك صديقي 508 00:39:50,380 --> 00:39:51,940 ‫عليك إيجاد الفاعل 509 00:39:52,090 --> 00:39:54,770 ‫أرجوك، أكلّفك بهذا ‫نيابةً عن (أورينت إكسبرس) 510 00:39:54,840 --> 00:39:57,070 ‫عندما تصل الشرطة ‫يمكننا أن نقدّم لهم القضية كاملة 511 00:39:57,090 --> 00:39:59,280 ‫وحدك تستطيع إنقاذي 512 00:39:59,300 --> 00:40:01,200 ‫يؤثر بي إيمانك عزيزي 513 00:40:01,680 --> 00:40:03,410 ‫ولكن عليّ أن أحظى بالراحة 514 00:40:03,480 --> 00:40:06,120 ‫حسناً، اعتبرها أحجية صغيرة على الشاطئ 515 00:40:06,650 --> 00:40:11,080 ‫هذا بسيط بالنسبة إلى ذكائك ‫انظر في سوابق الركّاب 516 00:40:11,110 --> 00:40:13,170 ‫تفترض حسن النية ‫ثم تفعل ما تفعله 517 00:40:13,190 --> 00:40:16,510 ‫تجلس على كرسي 518 00:40:16,570 --> 00:40:18,470 ‫وتتناول كعكتك 519 00:40:19,030 --> 00:40:21,090 ‫وتفكر حتى تجد الحل 520 00:40:21,620 --> 00:40:23,180 ‫ماذا ستفعل غير ذلك ‫بينما نحن عالقون في الثلج؟ 521 00:40:23,200 --> 00:40:26,350 ‫من دون التحفيز المستمر ‫خلاياك الدماغية ستجوع وتموت 522 00:40:26,370 --> 00:40:28,890 ‫أتظنّ هذا ما أفعله؟ ‫أجلس على كرسي وأتناول كعكة صغيرة 523 00:40:28,920 --> 00:40:30,600 ‫- ثم أخرج بفكرةٍ رائعة ‫- حسناً، أجهل ما تفعله 524 00:40:30,630 --> 00:40:32,940 ‫- لدي رواية (ديكنز) ‫- اللعنة على رواية (ديكنز) 525 00:40:33,960 --> 00:40:36,440 ‫إن تركنا القضية للشرطة ‫سيختارون الجاني 526 00:40:36,470 --> 00:40:38,360 ‫سواء كان هو أو لا، وسيشنقونه 527 00:40:38,760 --> 00:40:41,780 ‫سيكون السيد (ماركيز) على الأرجح ‫فقط لأنّ اسمه (ماركيز) 528 00:40:42,430 --> 00:40:44,570 ‫أو دكتور (أربوثنوت) للون بشرته 529 00:40:50,610 --> 00:40:53,080 ‫وحدك تستطيع تحقيق العدالة 530 00:40:56,860 --> 00:40:58,590 ‫أعطني خريطة هذا القطار 531 00:40:58,610 --> 00:41:00,170 ‫- بالطبع، ما تشاء ‫- جميع جوازات السفر 532 00:41:00,200 --> 00:41:02,180 ‫رتُب لاستجواب جميع الركّاب 533 00:41:02,200 --> 00:41:03,760 ‫سنتتبع الأدلة والنظام والأسلوب 534 00:41:03,790 --> 00:41:05,390 ‫حتى يظهر الجاني 535 00:41:05,410 --> 00:41:07,140 ‫لا أقبل جرائم القتل صديقي 536 00:41:07,370 --> 00:41:09,560 ‫نقابل يومياً أشخاص ‫لكان العالم أفضل من دونهم 537 00:41:09,580 --> 00:41:13,310 ‫ولكنّنا لا نقتلهم ‫علينا أن نكون أفضل من الوحوش 538 00:41:15,380 --> 00:41:17,150 ‫فلنجد هذا القاتل 539 00:41:18,380 --> 00:41:21,820 ‫- الجو شديد البرودة ‫- ما الأمر؟ 540 00:41:21,850 --> 00:41:24,410 ‫سيداتي وسادتي، دعوني... 541 00:41:24,810 --> 00:41:28,870 ‫يبدو أنّ حظنا العاثر ازداد سوءاً ‫وذلك... 542 00:41:28,940 --> 00:41:31,330 ‫مات راكب على متن القطار 543 00:41:32,310 --> 00:41:34,000 ‫السيد (راتشيت) 544 00:41:43,080 --> 00:41:44,760 ‫يبدو أنّهم نالوا منه في النهاية 545 00:41:44,870 --> 00:41:46,760 ‫أتفترض أنّه قتل؟ 546 00:41:46,910 --> 00:41:51,220 ‫لا، أعني أنّ صحته كانت ممتازة 547 00:41:51,250 --> 00:41:52,930 ‫كان لديه أعداء فحسب 548 00:41:53,130 --> 00:41:54,810 ‫بالفعل، لقد قتل 549 00:41:56,840 --> 00:41:59,690 ‫رباه، أقتل هنا؟ 550 00:41:59,880 --> 00:42:02,780 ‫- للأسف سيدتي ‫- فليرقد بسلام 551 00:42:04,050 --> 00:42:07,120 ‫كان أحدهم يتجول حول مقصورتي ‫بمنتصف الليل 552 00:42:07,430 --> 00:42:09,450 ‫لم يصدقني أحد 553 00:42:11,560 --> 00:42:13,660 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- بينما نحن في عاصفة ثلجية 554 00:42:13,690 --> 00:42:18,040 ‫تمّ اختياري لتولّي القضية ‫وإيجاد المجرم لصديقي السيد (بوك) 555 00:42:18,110 --> 00:42:19,790 ‫ولمَ أنت؟ 556 00:42:20,860 --> 00:42:22,590 ‫أنا (هيركيول باورو) 557 00:42:22,820 --> 00:42:25,180 ‫وأنا أعظم محقق في العالم ‫على الأرجح 558 00:42:26,080 --> 00:42:28,180 ‫سأتحدث معكم جميعاً في الوقت المناسب ‫أمّا الآن... 559 00:42:28,750 --> 00:42:31,640 ‫أوصي بأن تبقوا في حجراتكم ‫وتبقوا الأبواب موصدة 560 00:42:31,670 --> 00:42:33,350 ‫أشعر بأنّي سجينة هنا 561 00:42:33,500 --> 00:42:35,060 ‫هذا لسلامتكِ 562 00:42:35,750 --> 00:42:37,310 ‫إن كانت هناك جريمة قتل 563 00:42:38,340 --> 00:42:40,110 ‫فلا بُدّ من وجود قاتل 564 00:42:41,430 --> 00:42:43,360 ‫القاتل معنا 565 00:42:43,760 --> 00:42:45,320 ‫على متن القطار 566 00:42:45,510 --> 00:42:47,070 ‫الآن 567 00:42:57,770 --> 00:43:00,920 ‫كانت الأبواب بين العربات ‫مغلقةً ليلاً، أصحيح؟ 568 00:43:01,190 --> 00:43:03,210 ‫بالتأكيد، أغلقتها بنفسي 569 00:43:03,240 --> 00:43:05,510 ‫فُتش القطار ‫لا أحد يختبئ فوقه أو تحته 570 00:43:05,740 --> 00:43:10,260 ‫يمكننا حصر بحثنا لركاب عربة (كاليه) 571 00:43:10,700 --> 00:43:12,260 ‫(بوك)، ستساعدني 572 00:43:12,750 --> 00:43:14,600 ‫بصفتك المسافر الوحيد ‫الذي نام في عربةٍ أخرى 573 00:43:14,620 --> 00:43:16,270 ‫أنت الوحيد الخارج عن الشبهات 574 00:43:25,050 --> 00:43:27,610 ‫سيد (ماكوين)، أهذا حقاً وقت الشرب؟ 575 00:43:28,760 --> 00:43:30,320 ‫مات رئيسي 576 00:43:30,520 --> 00:43:32,080 ‫وليست لدي وظيفة 577 00:43:32,390 --> 00:43:35,330 ‫- وتنظران إليّ وكأنّي الفاعل ‫- لا نوجّه أيّة اتهامات 578 00:43:35,520 --> 00:43:38,250 ‫كنت تعرفه ‫لذا نريد منك حقائق أساسية 579 00:43:38,440 --> 00:43:40,130 ‫أكنت قريبه؟ 580 00:43:40,980 --> 00:43:43,170 ‫لا، كنت سكرتيره 581 00:43:45,360 --> 00:43:48,970 ‫أحجز سفرياته وأطلب له شرائح اللحم 582 00:43:49,950 --> 00:43:52,760 ‫تناول الرجل شرائح لحم ‫أكثر ممّا رأيت طيلة حياتي 583 00:43:53,500 --> 00:43:55,180 ‫كان يعمل بمجال التحف 584 00:43:55,710 --> 00:43:59,190 ‫لم تكُن لديه المؤهلات لذلك ‫ولا الذوق ولم يجِد تكلّم اللغات 585 00:43:59,210 --> 00:44:01,400 ‫بالواقع، لم يكُن ضليعاً في العمل 586 00:44:01,460 --> 00:44:03,610 ‫لم يعرف شيئاً في المحاسبة 587 00:44:04,170 --> 00:44:07,610 ‫- توليت جميع الأمور ‫- منذ متى وأنت تعمل لديه؟ 588 00:44:08,140 --> 00:44:09,910 ‫عاماً إلّا 20 يوماً 589 00:44:11,180 --> 00:44:13,870 ‫لم أكُن محباً للخطر 590 00:44:13,890 --> 00:44:18,250 ‫فوجدت نفسي خارجة البلاد 591 00:44:18,440 --> 00:44:20,000 ‫ومديوناً 592 00:44:22,980 --> 00:44:25,130 ‫تعلّمت المحاماة 593 00:44:25,950 --> 00:44:27,670 ‫ولم أكتسبها بالفطرة 594 00:44:27,780 --> 00:44:29,340 ‫لم أجد ممارستها 595 00:44:30,780 --> 00:44:34,260 ‫- أكنت تحبه؟ ‫- كنت محباً لماله 596 00:44:34,870 --> 00:44:38,810 ‫كان (راتشيت) فظاً ومتطلباً ومهيناً 597 00:44:39,580 --> 00:44:41,140 ‫"ومجرماً على الأرجح" 598 00:44:41,290 --> 00:44:42,980 ‫"متى رأيته آخر مرة؟" 599 00:44:43,210 --> 00:44:45,020 ‫"بعد العاشرة بالتأكيد" 600 00:44:45,220 --> 00:44:47,690 ‫طلب مني مراجعة مبيعاتنا في (إيطاليا) 601 00:44:47,720 --> 00:44:49,950 ‫(ميلان)، الحسابات المزورة 602 00:44:50,470 --> 00:44:52,070 ‫أجل، أجل 603 00:44:52,510 --> 00:44:55,200 ‫أراد مراجعة الحسابات 604 00:44:55,310 --> 00:44:58,330 ‫كان عليّ ترجمة كل شيء ‫لأنّ العقود كانت بالفرنسية 605 00:44:58,350 --> 00:44:59,910 ‫وهو لا يعرف تلك اللغة 606 00:45:00,650 --> 00:45:04,750 ‫"وعندما توقفنا في (فينكوفسي) ‫دردشت مع الدكتور الأسود (أربوثنوت)" 607 00:45:04,780 --> 00:45:07,050 ‫"واحتسينا بضعة كؤوس وتمشينا" 608 00:45:07,070 --> 00:45:11,170 ‫كانت لديه بعض الآراء الغريبة ‫عن (ستالين) وكان عليّ تغييرها" 609 00:45:12,200 --> 00:45:15,970 ‫لا أشعر بالعنصرية تجاهه ‫ولكنّي لا أحب البريطانيين 610 00:45:16,830 --> 00:45:18,520 ‫متى انتهت حفلتكما؟ 611 00:45:18,580 --> 00:45:20,480 ‫غادر بعد الساعة الثانية 612 00:45:21,540 --> 00:45:23,980 ‫أتعرف أيّ أعداء محددين لـ(راتشيت)؟ 613 00:45:24,840 --> 00:45:27,230 ‫رباه، اختَر عدداً 614 00:45:27,970 --> 00:45:29,650 ‫أأخبرك بأنّه تعرّض للتهديد؟ 615 00:45:30,760 --> 00:45:32,450 ‫تلقّى بعض رسائل الوعيد 616 00:45:32,720 --> 00:45:35,910 ‫إنّها معي إن أردت ‫بل بعضها على أيّ حال 617 00:45:36,060 --> 00:45:39,040 ‫مزق البقية 618 00:45:39,230 --> 00:45:41,000 ‫ألقاها في النار 619 00:45:43,400 --> 00:45:46,790 ‫- هذه هي ‫- "يُستحسن أن تنتبه لنفسك" 620 00:45:46,860 --> 00:45:49,590 ‫"لا أحد يتفوّق علينا" 621 00:45:50,070 --> 00:45:51,720 ‫شكراً سيد (ماكوين) 622 00:45:52,160 --> 00:45:55,720 ‫شكراً لك، سندعوك مجدداً ‫إن كانت لدينا أيّة أسئلة أخرى 623 00:45:59,960 --> 00:46:02,350 ‫أفكرتما بالرجل اللاتيني (ماركيز)؟ 624 00:46:02,420 --> 00:46:03,980 ‫يا له من رجل 625 00:46:05,090 --> 00:46:08,730 ‫ونوعه كما تعرفان... 626 00:46:08,840 --> 00:46:11,030 ‫يميلون لجرائم القتل 627 00:46:11,340 --> 00:46:13,070 ‫من الناحية التاريخية 628 00:46:13,180 --> 00:46:15,280 ‫قلت إنّك لا تشعر بالعنصرية تجاهه 629 00:46:16,010 --> 00:46:18,030 ‫أفترض ذلك 630 00:46:18,600 --> 00:46:20,330 ‫اعتماداً على العرق 631 00:46:26,860 --> 00:46:28,670 ‫وبذل مجهوداً 632 00:46:28,740 --> 00:46:30,500 ‫- أتظنّه (ماكوين) ‫- هذا سابق لأوانه 633 00:46:30,530 --> 00:46:33,170 ‫أعترف أنّي لا أتخيله ‫يطعن رجلا 12 مرةً بجنون 634 00:46:33,200 --> 00:46:34,800 ‫ليس وهو رزين بأيّ حال ‫من الفاعل إذن؟ 635 00:46:34,830 --> 00:46:36,430 ‫لا أعرف بعد، حان وقت السؤال 636 00:46:36,540 --> 00:46:38,260 ‫- من نسأل؟ ‫- الضحية 637 00:47:14,030 --> 00:47:18,640 ‫لديه 12 طعنة ‫وقال (أربوثنوت) أنّها عشوائية 638 00:47:18,660 --> 00:47:22,600 ‫إن كان الدكتور مذنباً ‫فقد أدّى المهمة بنجاح 639 00:47:22,710 --> 00:47:24,980 ‫توقفت الساعة في الواحدة والربع 640 00:47:25,000 --> 00:47:26,560 ‫هذا يوافق رأي الدكتور بوقت الوفاة 641 00:47:26,630 --> 00:47:29,060 ‫هذا ممكن، أجل، ممكن بالتأكيد 642 00:47:29,090 --> 00:47:30,650 ‫- لا أفهم تماماً ‫- وأنا أيضاً لا أفهم 643 00:47:31,420 --> 00:47:34,690 ‫لا أفهم شيئاً البتة ‫إن نظرت إلى هذين الجرحين 644 00:47:34,720 --> 00:47:38,110 ‫فهما قويان وعميقان ‫ومع ذلك، هناك دماء قليلة 645 00:47:38,140 --> 00:47:40,820 ‫ولكنّه كان هجوماً جنونياً 646 00:47:40,930 --> 00:47:43,740 ‫يطعن هنا وهناك ‫من دون نمطٍ إطلاقاً 647 00:47:43,770 --> 00:47:45,540 ‫مجرد عنف شديد 648 00:47:45,690 --> 00:47:49,290 ‫وأثناء هذا، كان ضحيتنا نشيطاً وقلقاً ‫ومليئاً بالكافيين 649 00:47:49,690 --> 00:47:53,040 ‫لا يحرّك ساكناً ‫ويتقبّل الموت من دون نضال 650 00:47:53,200 --> 00:47:59,130 ‫بينما لديه هنا الوسائل ‫التي قد يستخدمها للدفاع عن نفسه 651 00:48:00,240 --> 00:48:01,800 ‫تفضّل 652 00:48:01,910 --> 00:48:04,430 ‫حسناً، فلنرَ هنا 653 00:48:07,460 --> 00:48:10,770 ‫(باربيتال)، إنّه منوّم 654 00:48:10,880 --> 00:48:12,730 ‫خُدّر كيلا يستخدم هذا 655 00:48:14,550 --> 00:48:17,070 ‫ولدينا هنا منديل سيدة 656 00:48:17,090 --> 00:48:19,110 ‫فاخر ومصنوع يدوياً 657 00:48:19,140 --> 00:48:22,950 ‫بمائتيّ فرنك في (باريس) ‫واسمها يبدأ بحرف الهاء 658 00:48:23,600 --> 00:48:27,160 ‫- وصديقتنا الصغيرة، منظفة الغليون ‫- خيط آخر 659 00:48:27,190 --> 00:48:30,210 ‫أجل، أدلة عشوائية أكثر ملاءمة 660 00:48:30,230 --> 00:48:33,960 ‫مع ذلك، هناك واحد يبدو حقيقياً 661 00:48:34,530 --> 00:48:37,550 ‫وربما منفضة السجائر تحملا دليلا آخر 662 00:48:37,660 --> 00:48:42,970 ‫جزء متفحم من ملاحظة ‫وقد تكون محاولة لحرق الدليل 663 00:48:49,710 --> 00:48:51,980 ‫شكراً سيدي، وصلت في الوقت المناسب 664 00:48:52,800 --> 00:48:54,940 ‫- أسرع رجاءً ‫- نستطيع استعارة معداتك، أصحيح؟ 665 00:48:54,970 --> 00:48:57,280 ‫- شكراً لك ‫- هذا ممتاز 666 00:48:57,430 --> 00:48:59,190 ‫هذا ممتاز، شكراً جزيلاً 667 00:48:59,590 --> 00:49:06,410 ‫أفضّل الآن أن أعرف ‫سبب ترك خيط بدلاً من الأداة 668 00:49:09,100 --> 00:49:11,120 ‫نبحث عن الحقيقة ‫في الداخل وليس في الخارج 669 00:49:11,150 --> 00:49:16,590 ‫ولكن في هذه القضية ‫ربما أرحب ببعض المساعدة العلمية 670 00:49:16,860 --> 00:49:18,630 ‫ستضبط الشعلة 671 00:49:20,200 --> 00:49:21,760 ‫الآن 672 00:49:25,620 --> 00:49:27,850 ‫إنّها إحدى الرسائل القذرة 673 00:49:29,960 --> 00:49:33,350 ‫أنت مخطئ صديقي ‫هذه تخفي سراً 674 00:49:33,590 --> 00:49:35,150 ‫انظر 675 00:49:37,920 --> 00:49:41,900 ‫"ستموت لأنّك المسؤول عن القتل" 676 00:49:42,390 --> 00:49:44,110 ‫ماذا يعني هذا؟ 677 00:49:46,640 --> 00:49:48,330 ‫رافقني يا (بوك) 678 00:49:48,940 --> 00:49:50,700 ‫فلنملا الفراغات 679 00:49:52,020 --> 00:49:54,120 ‫هذه ليست أحجية على الشاطئ 680 00:49:56,650 --> 00:49:58,210 ‫أعرف اسم الرجل الميت الحقيقي 681 00:50:00,450 --> 00:50:02,220 ‫ليس (راتشيت) 682 00:50:02,700 --> 00:50:04,380 ‫بل (كاسيتي) 683 00:50:05,080 --> 00:50:08,720 ‫- أعرف ذلك الاسم ‫- إذن ستعرف اسم (أرمسترونغ) أيضاً 684 00:50:09,370 --> 00:50:10,930 ‫"قضية (أرمسترونغ)" 685 00:50:11,330 --> 00:50:13,100 ‫"هزّت القصة العالم" 686 00:50:13,630 --> 00:50:18,060 ‫"قبل عامين الطيّار الشهير العقيد ‫(جون أرمسترونغ) وزوجته (سونيا)" 687 00:50:18,380 --> 00:50:23,570 ‫"استيقظا ليجدا صغيرتهما الوحيدة (ديزي) ‫مخطوفة من مهدها أثناء نومها" 688 00:50:25,510 --> 00:50:28,580 ‫"ودفع آل (أرمسترونغ) الفدية ‫واليأس يملاهما" 689 00:50:28,680 --> 00:50:32,870 ‫"ولكن بعد فترة وجيزة ‫وُجدت (ديزي) وقد قتلها..." 690 00:50:32,900 --> 00:50:35,420 ‫"(راتشيت) والذي كان اسمه (كاسيتي)" 691 00:50:37,820 --> 00:50:41,340 ‫"كانت (سونيا أرمسترونغ) حاملاً ‫عندما تلقت الخبر" 692 00:50:41,740 --> 00:50:44,220 ‫"وأتاها المخاض المبكر إثر الصدمة" 693 00:50:44,830 --> 00:50:47,340 ‫"لم تنجُ هي ولا طفلها" 694 00:50:48,790 --> 00:50:50,430 ‫كيف تعرف هذا يا (بوارو)؟ 695 00:50:50,460 --> 00:50:52,930 ‫لأنّ (جون أرمسترونغ) أخبرني بذلك بنفسه 696 00:50:53,130 --> 00:50:54,890 ‫راسلني طالباً مساعدتي 697 00:50:55,000 --> 00:50:56,850 ‫ولكن عندما تلقيت رسالته 698 00:50:58,260 --> 00:51:00,020 ‫كان الأوان قد فات 699 00:51:01,840 --> 00:51:04,150 ‫"عُثر عليه ميتاً إثر إطلاق ناري" 700 00:51:05,680 --> 00:51:07,570 ‫"منتحراً" 701 00:51:09,520 --> 00:51:15,120 ‫"ستموت لأنّك المسؤول عن قتل ‫(ديزي أرمسترونغ)" 702 00:51:15,190 --> 00:51:17,000 ‫مت فعلاً 703 00:51:17,940 --> 00:51:19,670 ‫- سيد (بوارو) ‫- أجل يا (ميشيل) 704 00:51:19,820 --> 00:51:22,880 ‫تريد السيدة (هابرد) التحدث إليك ‫أوقفتها قدر استطاعتي 705 00:51:24,450 --> 00:51:26,420 ‫سيدة (هابرد)، أعتذر عن إبقائكِ منتظرة 706 00:51:27,160 --> 00:51:29,260 ‫أنتِ غاضبة ولديكِ ما تقولينه الكثير 707 00:51:29,290 --> 00:51:32,970 ‫أنت محق ‫ما أحاول إخبارك به طيلة اليوم 708 00:51:33,750 --> 00:51:36,940 ‫كان القاتل في حجرتي مساء أمس 709 00:51:37,840 --> 00:51:41,940 ‫حسبت أنّي سأقتل ‫ولكن تبيّن أنّه قتل (راتشيت) بدلاً مني 710 00:51:43,010 --> 00:51:46,280 ‫استيقظت ليلاً ‫وعرفت أنّ رجلا كان في غرفتي 711 00:51:46,430 --> 00:51:48,530 ‫أواثقة أنّه كان رجلا؟ 712 00:51:48,970 --> 00:51:51,370 ‫أعرف شعور وجود رجل ‫في غرفة نومي 713 00:51:52,430 --> 00:51:54,790 ‫أخبرت المسؤول ولكنّه لم يصدّقني 714 00:51:55,270 --> 00:51:58,210 ‫طلبت منه تفقد باب التوصيل ‫بيني وبين حجرة (راتشيت) 715 00:51:58,230 --> 00:52:00,130 ‫فلا بُدّ أنّه ذهب من هناك 716 00:52:00,400 --> 00:52:03,300 ‫متأكدة أنّه كان مفتوحاً 717 00:52:03,740 --> 00:52:05,920 ‫أعرف أنّي أقفلته ‫بعد ما قاله (راتشيت) 718 00:52:07,160 --> 00:52:09,930 ‫قدّم اقتراحاً جريئاً إلى حدٍ ما 719 00:52:11,290 --> 00:52:16,220 ‫هل ربما سمعتِ ‫عن حادثة اختطاف (أرمسترونغ)؟ 720 00:52:16,630 --> 00:52:19,730 ‫لما استطعت تجنبها، أمور مرضيّة 721 00:52:19,800 --> 00:52:21,940 ‫(كاسيتي) قاتل الطفلة 722 00:52:22,800 --> 00:52:24,520 ‫مات مساء أمس 723 00:52:24,840 --> 00:52:26,400 ‫(راتشيت) كان القاتل 724 00:52:28,010 --> 00:52:31,360 ‫أخبرتك، عرفت انّه كان فاسداً 725 00:52:33,560 --> 00:52:36,120 ‫أتصدّق روايتي ‫عن الرجل الذي دخل غرفتي؟ 726 00:52:36,690 --> 00:52:38,620 ‫أدرك أنّك تظنّني امرأةً سخيفة 727 00:52:38,900 --> 00:52:41,040 ‫ولكن لدي دليل على صدق كلامي 728 00:52:44,900 --> 00:52:47,380 ‫هذه تعود لزي مسؤول ‫في (أورينت إكسبرس) 729 00:52:47,990 --> 00:52:49,880 ‫ربما سقط من (ميشيل) ‫عندما كان في غرفتكِ 730 00:52:51,540 --> 00:52:54,930 ‫- لم أفقد واحداً ‫- وجدته عند سريري على الغطاء 731 00:52:55,160 --> 00:52:56,850 ‫حيث نمت تماماً 732 00:52:57,120 --> 00:52:59,180 ‫- ماذا تعتبر ذلك؟ ‫- أعتبره دليلا 733 00:52:59,210 --> 00:53:00,980 ‫شكراً جزيلاً سيدة (هابرد) 734 00:53:06,340 --> 00:53:08,570 ‫- أسافرت لـ(أمريكا) مسبقاً؟ ‫- مرة 735 00:53:09,510 --> 00:53:11,400 ‫قبل أعوام ولمدة وجيزة 736 00:53:11,430 --> 00:53:13,370 ‫لأيّ غرض؟ 737 00:53:13,560 --> 00:53:15,660 ‫- لتأكيد شك ‫- وما هو؟ 738 00:53:15,680 --> 00:53:18,830 ‫أنّها لن تعجبني ‫عُرضت عليّ وظيفة في (بوسطن) 739 00:53:19,020 --> 00:53:20,830 ‫رأيت (بوسطن) وعدت مباشرةً لـ(لندن) 740 00:53:20,860 --> 00:53:23,960 ‫- أكان (راتشيت) من (لندن)؟ ‫- لا أعرف 741 00:53:24,230 --> 00:53:27,920 ‫- ولكن... ‫- لما كان سؤاله ملائماً 742 00:53:29,990 --> 00:53:33,550 ‫-تابع ‫- آخر مرة رأيت فيها السيد (راتشيت) 743 00:53:33,580 --> 00:53:35,470 ‫كانت في الساعة التاسعة 744 00:53:36,000 --> 00:53:39,430 ‫أحضرت قهوته وعلّقت ملابسه 745 00:53:44,550 --> 00:53:46,570 ‫ألديك ألم في الاسنان؟ 746 00:53:47,510 --> 00:53:50,070 ‫لدي حجز خلع في (لندن) ‫هذا الأسبوع 747 00:53:50,090 --> 00:53:53,280 ‫أصرّ السيد (راتشيت) ‫على عدم تأجيلي ذلك مدةً أطول 748 00:53:53,890 --> 00:53:56,450 ‫قال إنّه سئم سماع أنيني المكبوت 749 00:53:56,520 --> 00:54:00,040 ‫(راتشيت) المتعاطف ‫أكان مُعتاداً على احتساء القهوة ليلاً؟ 750 00:54:00,520 --> 00:54:04,290 ‫على الإطلاق ‫ولكنّه كان مرتبكاً جيداً مؤخراً 751 00:54:04,780 --> 00:54:07,090 ‫قال إنّه أراد البقاء متيقظاً 752 00:54:07,530 --> 00:54:10,960 ‫خاصةً مساء أمس ‫وجد رسالةً في حجرته 753 00:54:12,450 --> 00:54:14,180 ‫أرجوك أخبرني بأنّك لم تفعل هذا 754 00:54:14,740 --> 00:54:17,510 ‫لو أردت ترك شيءٍ غير سار ‫على وسادتك سيدي 755 00:54:17,540 --> 00:54:19,310 ‫لما كان رسالة 756 00:54:20,170 --> 00:54:21,930 ‫قهوة 757 00:54:24,250 --> 00:54:27,770 ‫بالتأكيد خادم ملائم ودقيق 758 00:54:28,800 --> 00:54:30,820 ‫لما تحدث إلى سيده كما فعلت 759 00:54:31,760 --> 00:54:38,280 ‫ما لم يعرف أنّ مسيرته المهنية ‫ستنتهي فجأةً 760 00:54:40,230 --> 00:54:42,870 ‫لا أظنّه مجرد ألم أسنان 761 00:54:44,190 --> 00:54:45,960 ‫الرئتان 762 00:54:48,110 --> 00:54:49,960 ‫الغدة الدرقية 763 00:54:50,280 --> 00:54:52,710 ‫انتشر الآن في معدتي ‫كما قضى على والدي 764 00:54:52,780 --> 00:54:54,470 ‫عندما كان أصغر من سنّي الآن ‫بـ5 أعوام 765 00:54:55,990 --> 00:54:57,720 ‫تبقت لديه شهور قليلة 766 00:54:59,120 --> 00:55:01,470 ‫قال الدكتور إنّه لا يستطيع إجراء ‫عمليةٍ جراحية 767 00:55:01,500 --> 00:55:04,560 ‫وفجأةً لم أكُن خائفاً 768 00:55:05,380 --> 00:55:08,560 ‫لفعلت ما أردته من الآن فصاعداً 769 00:55:08,590 --> 00:55:10,230 ‫سأقول رأيي الآن 770 00:55:11,220 --> 00:55:12,780 ‫القهوة 771 00:55:13,140 --> 00:55:15,400 ‫يبدو أنّها كانت ممزوجة بـ(باربيتال) 772 00:55:15,430 --> 00:55:18,450 ‫- ستخبرني بالطبع بأنّك لم تضعه فيها ‫- لم أفعل بالتأكيد 773 00:55:18,720 --> 00:55:21,870 ‫متى ومن أين أحضرت القهوة والفناجين؟ 774 00:55:22,390 --> 00:55:24,000 ‫من المطبخ سيدي 775 00:55:24,020 --> 00:55:26,290 ‫طلبتها وقت العشاء ‫لتكون جاهزة الساعة التاسعة 776 00:55:26,310 --> 00:55:28,000 ‫وكانت جاهزة في موعدها 777 00:55:28,190 --> 00:55:30,500 ‫لاستطاع أيّاً كان لمسها قبلي 778 00:55:31,950 --> 00:55:33,710 ‫شكراً 779 00:55:39,120 --> 00:55:40,680 ‫سيد (ماسترمان) 780 00:55:41,200 --> 00:55:43,010 ‫أنا آسف على ألم أسنانك 781 00:55:52,760 --> 00:55:55,990 ‫شكراً، أحب الكعك الصغير 782 00:55:56,640 --> 00:55:59,200 ‫إذن آنسة (بيلار إسترافادوس) ‫أنتِ مبشّرة 783 00:55:59,220 --> 00:56:02,030 ‫ولكنّكِ تدرّبتِ كممرضة ‫قبل أن تغيري مهنتكِ، أصحيح؟ 784 00:56:02,520 --> 00:56:06,290 ‫- كنت مدينةً للرب بذلك ‫- أكنتِ مدينةً له بدين؟ 785 00:56:07,810 --> 00:56:13,550 ‫كانت هناك أوقات متسامحة في حياتي 786 00:56:14,990 --> 00:56:18,340 ‫عندما أكثر ممّا أخذت 787 00:56:18,620 --> 00:56:21,930 ‫(غيرهارد هاردمان)، بروفيسور في الهندسة 788 00:56:22,950 --> 00:56:27,520 ‫العلم هو ما سيُرجع لـ(ألمانيا) فخرها 789 00:56:27,750 --> 00:56:29,730 ‫- (بينيامينو ماركيز) ‫- سيد (ماركيز) 790 00:56:29,800 --> 00:56:32,610 ‫أنصت، أريد تبرئتي ‫من أيّ ارتباطٍ بالجريمة 791 00:56:32,630 --> 00:56:35,530 ‫فاسألني ما تريده على الإطلاق ‫لم أعُد أكذب 792 00:56:36,300 --> 00:56:38,320 ‫أغادرتِ حجرتكِ مساء أمس؟ 793 00:56:38,550 --> 00:56:41,620 ‫مرةً واحدةً لأحضر الأسبرين 794 00:56:42,060 --> 00:56:44,200 ‫عرضت عليّ السيدة (هابرد) شيئاً ‫في وقتٍ سابق 795 00:56:44,520 --> 00:56:46,790 ‫رفضته في البداية ‫ولكن عندما لم أستطع الاستراحة 796 00:56:46,810 --> 00:56:50,500 ‫- ذهبت لأطلبه ‫- مؤتمري في (تورين) 797 00:56:50,980 --> 00:56:52,830 ‫أنا النمساوي الوحيد الذي سيحضر 798 00:56:52,860 --> 00:56:54,540 ‫أي من دوني 799 00:56:54,860 --> 00:56:56,840 ‫ستكون المحادثات كلاماً فارغاً 800 00:56:56,910 --> 00:57:00,220 ‫ثم هربت من السجن ‫ودفعت الرشوة لأصبح مواطناً أمريكيا 801 00:57:00,240 --> 00:57:02,800 ‫حيث أقسمت على عدم الكذب ‫أو السرقة مجدداً 802 00:57:02,830 --> 00:57:05,600 ‫كما تريان صديقيّ ‫لأنّ الناس تشتري أكثر عندما تثق بك 803 00:57:05,750 --> 00:57:08,980 ‫الإيطاليون أبقار والإسبان خِراف 804 00:57:09,580 --> 00:57:11,310 ‫والبلجيكيون... 805 00:57:12,460 --> 00:57:17,110 ‫لا شيء، آتي إلى غرفتي ‫التي أتشاركها مع خادمٍ إنجليزي تعيس 806 00:57:17,760 --> 00:57:20,070 ‫مزعج، إنّه يئن كثيراً 807 00:57:20,350 --> 00:57:22,910 ‫ولكنّي واثقة من رؤيته لي ‫نائماً الليلة بطولها حتى الصباح 808 00:57:23,890 --> 00:57:27,330 ‫عليّ أن أقول ‫في حال كان ذلك وثيق الصلة 809 00:57:27,890 --> 00:57:29,910 ‫كانت هناك لحظة محرجة 810 00:57:30,610 --> 00:57:32,540 ‫عندما ذهبت لرؤية السيدة (هابرد) 811 00:57:32,860 --> 00:57:34,840 ‫فتحت الباب الخاطئ أولاً 812 00:57:35,320 --> 00:57:36,920 ‫أنا آسفة 813 00:57:37,200 --> 00:57:40,090 ‫- "كم كانت الساعة؟" ‫- "لا بُدّ أنّها كانت حوالي..." 814 00:57:40,120 --> 00:57:41,800 ‫لا تأسفي 815 00:57:42,280 --> 00:57:43,970 ‫10:40 816 00:57:45,080 --> 00:57:46,890 ‫هذا مثير للاهتمام 817 00:57:47,290 --> 00:57:50,730 ‫حسب معلوماتي ‫أنتِ آخر من يرى (راتشيت) حياً 818 00:57:53,130 --> 00:57:54,860 ‫- ما عملك؟ ‫- السيارات 819 00:57:55,050 --> 00:57:58,280 ‫لدي 3 معارض ‫أتيت إلى (أمريكا) بلا شيء 820 00:57:58,340 --> 00:57:59,900 ‫لا شيء، والآن... 821 00:57:59,970 --> 00:58:02,070 ‫إن كان ما تقولينه صحيح ‫ستأتي الآنسة (ديبنهام) لتؤكده 822 00:58:02,100 --> 00:58:03,740 ‫ولكنّه صحيح 823 00:58:04,310 --> 00:58:06,120 ‫لما كذبت 824 00:58:06,560 --> 00:58:08,120 ‫لما كذبت 825 00:58:08,230 --> 00:58:11,830 ‫أيمكن أنّ الآنسة (ديبنهام) غادرت حجرتكِ ‫من دون أن تلاحظي؟ 826 00:58:11,940 --> 00:58:14,040 ‫لا، نومي خفيف 827 00:58:14,650 --> 00:58:17,460 ‫أستيقظ مع أخفض صوت 828 00:58:19,650 --> 00:58:21,510 ‫فوجئت مرةً 829 00:58:23,280 --> 00:58:24,840 ‫ولن يحدث ذلك مطلقاً 830 00:58:25,200 --> 00:58:27,470 ‫ماذا؟ لا، لم أقل إنّي سائق 831 00:58:27,500 --> 00:58:30,060 ‫الصور التي وقعت من أمتعتك 832 00:58:30,080 --> 00:58:34,230 ‫كانت هناك صورة جميلة ‫لصبي يرتدي قبعة سائق 833 00:58:34,250 --> 00:58:36,810 ‫ويزور والده في العمل ‫لمن كنت تعمل سائقاً؟ 834 00:58:38,550 --> 00:58:41,530 ‫آنسة (إسترافادوس) ‫كلتا يديك خشنتان كيديّ ملاكم 835 00:58:42,140 --> 00:58:44,200 ‫أؤدي عملي في مدن خطرة 836 00:58:44,720 --> 00:58:48,620 ‫حيث لا يحكمني الخوف ‫تدرّبت على القتال 837 00:58:48,680 --> 00:58:51,790 ‫ولكن ألا تثقين بربكِ بعد الآن ‫بعد أن فوجئتِ؟ 838 00:58:52,020 --> 00:58:54,790 ‫لا، في حال كان مشغولا 839 00:58:54,940 --> 00:58:56,710 ‫الرب مشغول دوماً 840 00:58:57,650 --> 00:59:00,750 ‫إنّه (ماسترمان) ‫ليس لدى المحتضر ما يخسره 841 00:59:00,780 --> 00:59:03,170 ‫أحسنت يا (بوك) ‫باستثناء مشكلة السيد (ماركيز) 842 00:59:03,200 --> 00:59:05,340 ‫الذي أكّد أنّ (ماسترمان) ‫شريكه في الغرفة 843 00:59:05,370 --> 00:59:07,640 ‫كان يقرأ في سريره وقت الوفاة 844 00:59:08,410 --> 00:59:10,470 ‫لو كان ذلك سهلاً ‫لما كنت مشهوراً، التالي 845 00:59:19,460 --> 00:59:22,030 ‫آنسة (ديبنهام) ‫ألا تمانعين الهواء البارد؟ 846 00:59:22,300 --> 00:59:24,570 ‫لدينا نزهة من أجلكِ 847 00:59:25,220 --> 00:59:27,530 ‫بينما جعلت رفيقتي في السكن ‫تعاني من الضيقة 848 00:59:28,060 --> 00:59:31,660 ‫فهمت، تستخدم أفضل موقع ‫لتستخلص الحقيقة من كل مشتبهٍ به 849 00:59:31,850 --> 00:59:34,960 ‫تفقدها توازنها وأنا تجعلني أتجمد ‫يا لك من ذكي 850 00:59:35,230 --> 00:59:37,500 ‫هلّا تكتبي اسمك الكامل وعنوانكِ ‫من فضلكِ 851 00:59:38,440 --> 00:59:40,000 ‫بنفسجي باهت بالمناسبة 852 00:59:40,150 --> 00:59:42,840 ‫أخبرتني الآنسة (إسترافادوس) ‫بأنّك سألت عن لون رداء نومها 853 00:59:46,160 --> 00:59:49,760 ‫شكراً، (ماري هيرموني ديبنهام) 854 00:59:50,500 --> 00:59:52,260 ‫أيدعوكِ أحد بـ(هيرموني)؟ 855 00:59:52,870 --> 00:59:55,390 ‫(ماري) فقط عندما لا أعمل ‫والآنسة (ديبنهام) خلاف ذلك 856 00:59:56,080 --> 00:59:57,640 ‫عسراء 857 00:59:57,920 --> 00:59:59,650 ‫أعرف أنّ هذا غريب 858 01:00:00,130 --> 01:00:02,820 ‫لما كانت لديك نظرية ‫إن كنت تختبر خط كتابتي 859 01:00:03,300 --> 01:00:05,030 ‫ماذا كان رأيكِ في الرجل الميت؟ 860 01:00:05,930 --> 01:00:08,450 ‫لا أستطيع أن أقول ‫إنّه كان لدي رأي فيه 861 01:00:10,600 --> 01:00:15,540 ‫- لا أفهم المغزى من سؤالكِ ‫- المعذرة سيدتي، إنّها أسئلة خلّاقة 862 01:00:17,360 --> 01:00:20,040 ‫الطبيعة البشرية شاذة في تعقيداتها 863 01:00:20,070 --> 01:00:23,250 ‫وتحتاجين إلى الأساليب الصحيحة لمعرفتها 864 01:00:24,070 --> 01:00:27,510 ‫هذه ألعاب وليست أساليب يا (هيركيول) ‫أفضّل ألّا تستخدمها 865 01:00:27,530 --> 01:00:29,260 ‫أتريدين الطريقة المباشرة؟ ممتاز 866 01:00:29,330 --> 01:00:31,300 ‫أكنتِ تعرفين الدكتور قبل السفر؟ 867 01:00:31,620 --> 01:00:33,310 ‫دكتور (أربوثنوت) 868 01:00:34,620 --> 01:00:36,180 ‫لا 869 01:00:38,170 --> 01:00:40,350 ‫ولكن أيوجد انجذاب فوري كهذا؟ 870 01:00:43,550 --> 01:00:45,690 ‫لسنا في (أمريكا) آنسة (ديبنهام) 871 01:00:45,720 --> 01:00:47,820 ‫لا قوانين تحكم مشاعركِ 872 01:00:52,100 --> 01:00:55,160 ‫ولا قوانين ضد الصمت الذي... 873 01:00:55,480 --> 01:00:57,250 ‫أحتفظ بـ... 874 01:00:59,690 --> 01:01:01,420 ‫لم أذهب إلى (أمريكا) قط 875 01:01:03,490 --> 01:01:09,300 ‫ربما أستطيع أن أسأل ‫عن بعض الكلام الذي سمعته 876 01:01:09,370 --> 01:01:12,930 ‫أنتِ والغريب (أربوثنوت) ‫مُقرّبان أكثر من غريبين 877 01:01:13,500 --> 01:01:16,770 ‫قلتِ، "ليس الآن" 878 01:01:17,120 --> 01:01:20,100 ‫"لن يلمسنا أحد بمجرد انتهاء ذلك" 879 01:01:20,130 --> 01:01:21,940 ‫ماذا عنيتِ؟ 880 01:01:23,130 --> 01:01:24,900 ‫أتظنّني عنيت جريمة قتل؟ 881 01:01:26,050 --> 01:01:28,490 ‫الرجل الذي يحمل مطرقةً ‫يعتبر كل شيء مسماراً 882 01:01:29,180 --> 01:01:30,820 ‫أنت تعيش الجريمة 883 01:01:30,850 --> 01:01:33,110 ‫- ترى الشر يومياً ‫- لا 884 01:01:33,220 --> 01:01:36,580 ‫رأيت جرائم كفاية ‫لأعرف أنّ المجرم يتصرّف بشكلٍ غريب 885 01:01:37,850 --> 01:01:43,170 ‫أعتقد أنّ قتل إنسانٍ ‫يسلب جزءاً من الروح 886 01:01:46,110 --> 01:01:48,210 ‫أسأل مجدداً، ماذا قصدت 887 01:01:51,280 --> 01:01:53,050 ‫كما قلنا مسبقاً 888 01:01:53,330 --> 01:01:55,350 ‫لا توجد قوانين ضد صمتي 889 01:01:58,170 --> 01:02:00,060 ‫حسناً 890 01:02:09,510 --> 01:02:11,860 ‫"وبعد ذلك، الآنسة (دراغوميروف)" 891 01:02:12,390 --> 01:02:14,280 ‫خلدت للنوم بعد العشاء 892 01:02:15,720 --> 01:02:17,700 ‫باركني الرب بالعمر المديد 893 01:02:17,730 --> 01:02:21,450 ‫ولكنّه لعنني بألم في الظهر ‫ليجعـله بائساً 894 01:02:22,690 --> 01:02:24,670 ‫حوالي الواحدة إلّا ربع 895 01:02:24,690 --> 01:02:27,210 ‫استدعيت السيدة (شميدت) 896 01:02:27,320 --> 01:02:30,590 ‫دلّكتني وقرأت لي قليلاً ثم نمت 897 01:02:32,370 --> 01:02:37,220 ‫أسبقت لكِ معرفة عائلة اسمها (أرمسترونغ)؟ 898 01:02:43,880 --> 01:02:47,150 ‫تحمّلت مأساةً لا تُوصف 899 01:02:48,300 --> 01:02:51,440 ‫كنت معجبةً بوالدة (سونيا أرمسترونغ) 900 01:02:51,680 --> 01:02:53,780 ‫الممثلة (ليندا أردن) 901 01:02:54,180 --> 01:02:56,990 ‫موهبة نادرة 902 01:02:58,100 --> 01:03:00,580 ‫كانت الآنسة (أرد) ستتجه للإخراج 903 01:03:01,770 --> 01:03:06,080 ‫لكانت أول امرأة عملاقةٍ في (برودواي) 904 01:03:06,150 --> 01:03:08,000 ‫لولا المأساة 905 01:03:08,240 --> 01:03:11,960 ‫هل (ليندا أردن) هذه ميتة؟ 906 01:03:12,320 --> 01:03:13,970 ‫وكأنّها كذلك 907 01:03:14,950 --> 01:03:17,090 ‫لا تغادر منزلها أبداً 908 01:03:19,000 --> 01:03:21,470 ‫كانت (ديزي) ابنتي بالمعمودية 909 01:03:22,830 --> 01:03:26,270 ‫كانت... 910 01:03:35,300 --> 01:03:38,160 ‫لا أفهم ارتباط هذا بمشكلتنا ‫أيّها المحقق 911 01:03:38,180 --> 01:03:42,120 ‫الرجل الذي قتل مساء أمس ‫كان اسمه الحقيقي (كاسيتي) 912 01:03:42,480 --> 01:03:45,210 ‫الرجل الذي قتل الصغيرة (ديزي أرمسترونغ) 913 01:03:50,690 --> 01:03:52,250 ‫فهمت 914 01:03:52,740 --> 01:03:55,760 ‫أعترف أنّي أعرف هذه العائلة ‫والآن هذا الرجل ميت 915 01:03:56,580 --> 01:03:59,510 ‫لا بُدّ أنّ الصدفة تبدو ‫غير مُحتملة 916 01:04:01,000 --> 01:04:03,310 ‫ربما هذه صدفة بحتة 917 01:04:05,790 --> 01:04:09,310 ‫عليّ الآن طرح بعض الأسئلة ‫على السيدة (شميدت) 918 01:04:09,340 --> 01:04:12,020 ‫لا داع لذلك ‫أستطيع الرد نيابةً عنها 919 01:04:12,130 --> 01:04:14,480 ‫ومع ذلك إن سمحت 920 01:04:15,550 --> 01:04:17,490 ‫أجيبي بالألمانية لو سمحت 921 01:04:17,680 --> 01:04:20,450 ‫ولكنّ صاحبة السعادة لن تفهمني 922 01:04:20,600 --> 01:04:22,660 ‫ذلك هو المغزى 923 01:04:26,270 --> 01:04:29,000 ‫أهذا لكِ؟ حرف الهاء لـ(هيلدغرايد) 924 01:04:31,190 --> 01:04:33,710 ‫إنّه فاخر جداً بالنسبة إلى 925 01:04:34,910 --> 01:04:37,220 ‫أهذه حقيقة مساء أمس؟ 926 01:04:38,120 --> 01:04:42,640 ‫كما قالت، أرسلت المسؤول بحثاً يعني 927 01:04:42,660 --> 01:04:44,430 ‫ثم عدت للفراش 928 01:04:44,790 --> 01:04:46,560 ‫أرآكِ أحد عندما عدتِ؟ 929 01:04:46,790 --> 01:04:50,270 ‫المسؤول الآخر فقط 930 01:04:50,300 --> 01:04:52,230 ‫المسؤول الآخر، أتعنين (ميشيل)؟ 931 01:04:52,960 --> 01:04:54,860 ‫لا، أيقظني شخص آخر مختلف 932 01:04:55,880 --> 01:04:57,650 ‫رافقيني من فضلكِ 933 01:04:59,220 --> 01:05:01,070 ‫- أواثقة من أنّكِ لم ترينه؟ ‫- أنا متأكدة 934 01:05:01,100 --> 01:05:02,990 ‫المسؤول الآخر كان صغير الحجم ‫ولحيته قصيرة 935 01:05:03,020 --> 01:05:05,120 ‫- لا يوجد مسؤول آخر ‫- أعرف ما رأيت 936 01:05:05,140 --> 01:05:07,910 ‫أذكر لأنّ صوته كان مرتفعاً ‫وكان يرتدي الزي ذاته 937 01:05:07,940 --> 01:05:09,870 ‫رغم اشتباهي فقدانه لزر واحد 938 01:05:09,900 --> 01:05:11,580 ‫سيدي، أريد مفتاح مرورك حالاً 939 01:05:11,610 --> 01:05:14,540 ‫علينا إيجاد زي وثوب الكيمون الأحمر 940 01:05:15,280 --> 01:05:17,260 ‫آلاف الصور 941 01:05:17,280 --> 01:05:20,130 ‫وأزواج جوارب كثيرة ‫ورداء نوم بجميع الألوان عدا الأحمر 942 01:05:20,280 --> 01:05:22,220 ‫مع ذلك لم يُهرّب زي مسؤول 943 01:05:22,240 --> 01:05:24,600 ‫أفتشنا جميع أمتعة الركاب؟ 944 01:05:24,830 --> 01:05:27,600 ‫جميعها باستثناء أمتعة ‫الكونت والكونتيسة (أندريني) سيدي 945 01:05:27,620 --> 01:05:29,680 ‫يُمنع تفتيش حقائبهما 946 01:05:29,750 --> 01:05:31,390 ‫يسافران بجوازيّ سفر دبلوماسيَين 947 01:05:31,750 --> 01:05:33,480 ‫أين يمكن أن يكون؟ 948 01:05:33,760 --> 01:05:36,320 ‫ما تزال هناك حقيبة لم نتفقدها 949 01:05:38,140 --> 01:05:39,860 ‫حقيبتي 950 01:05:44,270 --> 01:05:46,080 ‫القاتل يسخر مني 951 01:05:46,390 --> 01:05:47,990 ‫جيد، خطؤه الأول 952 01:05:48,270 --> 01:05:50,660 ‫وكتتابع الليل للنهار 953 01:05:51,730 --> 01:05:53,380 ‫المعذرة سيدتي 954 01:05:57,280 --> 01:05:59,550 ‫لا، ليس لي 955 01:05:59,910 --> 01:06:02,180 ‫أخبرتك عن المسؤول ‫ولِمَ أخبرك لو كنت الفاعلة؟ 956 01:06:02,200 --> 01:06:05,050 ‫لما فعلتِ ذلك، وهذا ما يجعل ‫حجرتكِ المكان الأنسب لإخفائه 957 01:06:05,080 --> 01:06:06,640 ‫ها هو الزر 958 01:06:06,660 --> 01:06:14,270 ‫وإن كان زي مسؤول ‫فِلمَ لا أجد مفتاح مروره؟ 959 01:06:14,670 --> 01:06:17,940 ‫بتنا نعرف الآن كيف عبر القاتل ‫الأبواب الموصدة 960 01:06:22,760 --> 01:06:24,450 ‫- (بوربون) ‫- (ماكوين) 961 01:06:26,770 --> 01:06:28,950 ‫- عمّ نبحث الآن؟ ‫- 500 جنيهاً 962 01:06:29,230 --> 01:06:32,750 ‫كان لـ(ماكوين) أيضاً دفتر ‫لجميع معاملاته مع (راتشيت)، أين هو؟ 963 01:06:37,610 --> 01:06:39,300 ‫(بوارو) 964 01:06:40,610 --> 01:06:42,840 ‫(بوك)، أبقي الجميع في الداخل 965 01:06:43,990 --> 01:06:45,680 ‫سيدي، توقف رجاءً 966 01:06:55,250 --> 01:06:57,020 ‫سيدي 967 01:07:20,700 --> 01:07:22,840 ‫سيدي، لا تتحرك 968 01:07:35,000 --> 01:07:36,690 ‫شكراً لكم أيّها السادة، شكراً 969 01:07:46,560 --> 01:07:48,280 ‫أكان (ماكوين) إذن؟ 970 01:07:48,600 --> 01:07:50,950 ‫- أأمسكت القاتل؟ ‫- المعذرة سيدتي 971 01:07:51,230 --> 01:07:54,500 ‫- كيف أمكنه؟ ‫- لم أقتله 972 01:07:54,520 --> 01:07:57,250 ‫حاولت حرق حسابات (راتشيت) ‫ولكن ما تزال بعضها مقروءة 973 01:07:57,270 --> 01:07:59,880 ‫الحسابات ليست صحيحة ‫لأنّك كنت تسرق منه 974 01:07:59,900 --> 01:08:01,710 ‫إنّها مليئة بـ... 975 01:08:01,780 --> 01:08:05,170 ‫ما هي الكلمة بالانجليزية؟ الشوكولاتة 976 01:08:05,240 --> 01:08:07,300 ‫- الـ(فدج) ‫- الـ(فدج)، إنّها مليئة بها 977 01:08:07,620 --> 01:08:09,340 ‫سرقت منه 978 01:08:09,620 --> 01:08:11,180 ‫اعتقدت أنّك ستُكشف 979 01:08:11,250 --> 01:08:12,810 ‫لذلك قتلته 980 01:08:13,620 --> 01:08:15,180 ‫أجل 981 01:08:15,710 --> 01:08:17,770 ‫أجل، أنت محق تماماً ‫لقد سرقت منه 982 01:08:19,460 --> 01:08:21,150 ‫الآلاف 983 01:08:21,800 --> 01:08:23,610 ‫عرفت أنّ ماله لم يكُن شريفاً 984 01:08:24,630 --> 01:08:27,650 ‫ما المشكلة لو سرقت بعضاً منه؟ 985 01:08:27,930 --> 01:08:29,740 ‫ولكن دعني أطرح عليك سؤالاً 986 01:08:31,100 --> 01:08:34,370 ‫لمَ أقتل من يدرّ عليّ بالاموال؟ 987 01:08:35,100 --> 01:08:37,410 ‫لست الفاعل، لم أقتله 988 01:08:37,440 --> 01:08:39,670 ‫لم يفعل، لم يفعل 989 01:08:40,940 --> 01:08:42,710 ‫لدي حجة غيابه 990 01:08:42,740 --> 01:08:46,420 ‫كان يحتسي المشروب حتى الصباح ‫ذلك صحيح، رأيته يحتسي الـ(ويسكي) 991 01:08:46,450 --> 01:08:48,630 ‫ويقدّم ملاحظاته عن نوعية أقل جودة ‫من الخمور الأمريكية 992 01:08:49,080 --> 01:08:51,550 ‫عرض على كأساً لأغيّر رأيي ‫ثم واحداً آخر 993 01:08:52,000 --> 01:08:54,180 ‫دخلنا في جدال سياسي 994 01:08:54,250 --> 01:08:58,190 ‫وكانت لديه بعض الآراء السخيفة ‫عن (ستالين) واضطررت إلى تصحيحها 995 01:08:58,210 --> 01:08:59,900 ‫ولكنّ الرجل يعرف المشروبات القوية 996 01:09:03,630 --> 01:09:05,480 ‫أريد التحدث إليك سيدي 997 01:09:05,680 --> 01:09:07,690 ‫أتستطيع التأكيد ‫على أنّك معه الليلة بطولها؟ 998 01:09:07,720 --> 01:09:09,490 ‫دخّنا وتحدثنا حتى قرابة الساعة الثانية 999 01:09:09,510 --> 01:09:11,660 ‫يا له من سحر أخاذ ‫هو مع سجائره 1000 01:09:11,680 --> 01:09:14,490 ‫وأجل، وحدك تدخّن الغليون ‫على متن القطار 1001 01:09:14,520 --> 01:09:16,580 ‫أأستطيع رؤية غليونك وتبغك رجاءً؟ 1002 01:09:16,650 --> 01:09:18,620 ‫- بالطبع ‫- وأنت دكتور (أربوثنوت) 1003 01:09:18,650 --> 01:09:21,000 ‫كنت مسافراً من (الهند) حسب اعتقادي ‫أليس كذلك؟ 1004 01:09:21,360 --> 01:09:23,290 ‫أتستجوبني الآن؟ 1005 01:09:23,440 --> 01:09:26,340 ‫- أدخلت حجرة (راتشيت) قبل مقتله؟ ‫- لا بالتأكيد 1006 01:09:26,360 --> 01:09:28,670 ‫ولكنّ هذه إحدى أدوات تنظيف غليونك ‫أليس كذلك؟ 1007 01:09:28,870 --> 01:09:31,470 ‫إن وجدتها في مقصورة الميت ‫فابحث في مكانٍ آخر 1008 01:09:32,490 --> 01:09:35,350 ‫أنا دكتور سيدي ‫أعالج الناس ولا أؤذيهم 1009 01:09:35,370 --> 01:09:38,680 ‫بخصوص ذلك ‫بالتأكيد بذلت مجهوداً لتصبح دكتوراً 1010 01:09:38,750 --> 01:09:41,600 ‫لا يحظى أشخاص كثر من عرقك ‫بهذه الفرصة 1011 01:09:43,170 --> 01:09:45,320 ‫كلية (ميدلسيكس) للطب ‫تعطي الشهادة لواحدٍ في كل صف 1012 01:09:45,340 --> 01:09:46,900 ‫نلت الشرف في 1924 1013 01:09:48,760 --> 01:09:50,320 ‫كنت قناصاً في جولتي العسكرية 1014 01:09:51,350 --> 01:09:54,530 ‫قناص ماهر ‫أنقذت حياة ضباطٍ كثر 1015 01:09:54,560 --> 01:09:57,240 ‫أنا ممتن لأنّهم أدركوا ‫أنّي ذكي ويدي ثابتة 1016 01:09:57,270 --> 01:09:59,120 ‫دعموا تعليمي 1017 01:09:59,440 --> 01:10:02,250 ‫- أنا مدين لهم على كرمهم ‫- أعرفت العقيد (أرمسترونغ)؟ 1018 01:10:03,360 --> 01:10:06,290 ‫ربما عرفت اثنان أو ثلاثة ‫من عائلة (أرمسترونغ) 1019 01:10:06,450 --> 01:10:08,260 ‫(توم) من الفوج الـ60 ‫و(سيلبي أرمسترونغ) 1020 01:10:08,280 --> 01:10:11,010 ‫لا، عنيت العقيد (جون أرمسترونغ) ‫كانت زوجته أمريكية 1021 01:10:11,030 --> 01:10:13,930 ‫واختُطفت طفلته وقتلت 1022 01:10:16,620 --> 01:10:19,350 ‫- لم أصدفه ‫- متى قابلت الآنسة (ديبنهام) أول مرة؟ 1023 01:10:19,920 --> 01:10:23,150 ‫تقابلنا عندما تشاركنا عربة السكة ‫الحديدة ذاتها من (كركوك) لـ(نسيبين) 1024 01:10:23,170 --> 01:10:26,650 ‫تدّعي خلاف ذلك ‫وجعلت نفسها مشتبه بها بشكلٍ صعب 1025 01:10:26,670 --> 01:10:28,860 ‫- المعذرة ‫- (ماري) امرأة نبيلة 1026 01:10:31,220 --> 01:10:33,070 ‫أبعدها عن القضية ‫أستطيع أن أشهد لها 1027 01:10:33,100 --> 01:10:34,700 ‫أكما شهدت على وقت (ماكوين) ‫الذي قضاه؟ 1028 01:10:35,640 --> 01:10:37,200 ‫أنت... 1029 01:10:38,440 --> 01:10:40,200 ‫- لن تصغي إلى المنطق ‫- أبداً 1030 01:10:41,980 --> 01:10:45,250 ‫أنت محظوظ، الدكتور الصالح ‫يصر على أنّه لم يشِح بناظره عنك 1031 01:10:45,650 --> 01:10:47,380 ‫أترى؟ لقد سمعت ‫لما استطعت فعلها 1032 01:10:47,400 --> 01:10:50,630 ‫بل لاستطعت، أخذ (راتشيت) حبوباً منوماً ‫كل مساء 1033 01:10:50,660 --> 01:10:53,510 ‫لاستطعت إضافة الـ(باربيتال) ‫يسهل الوصول لذلك العقار 1034 01:10:53,700 --> 01:10:55,760 ‫لفعلت الأمر ذاته ‫مع إحدى كؤوس الدكتور الكثيرة 1035 01:10:55,790 --> 01:10:58,390 ‫- وتكون فرصة قتله خالصة ‫- ولِمَ أفعل أيّاً من ذلك؟ 1036 01:10:58,410 --> 01:11:01,430 ‫- أثبتنا دافعك ‫- لعلّي سأقترح واحداً مختلفاً 1037 01:11:01,830 --> 01:11:05,480 ‫سبب مختلف وأكثر خصوصية 1038 01:11:06,340 --> 01:11:09,190 ‫"محام عن طريق التعليم وليس التنسيق" 1039 01:11:09,380 --> 01:11:11,740 ‫أتساءل عن سبب اتباعك مسار القانون 1040 01:11:13,510 --> 01:11:18,700 ‫أكان لإرضاء والدك المحبوب ‫وكثير المطالب؟ 1041 01:11:20,480 --> 01:11:26,040 ‫شخص حقق نجاحاً باهراً ‫في المجال ذاته 1042 01:11:26,070 --> 01:11:29,630 ‫ثم خسر منصبه 1043 01:11:31,280 --> 01:11:34,010 ‫كان هناك (ماكوين) شهير، أليس كذلك؟ 1044 01:11:34,530 --> 01:11:37,930 ‫المحامي العام لولاية (نيوجيرسي) 1045 01:11:38,290 --> 01:11:43,230 ‫والمسؤول عن الملاحقة القضائية ‫لقضية (أرمسترونغ) 1046 01:11:46,590 --> 01:11:48,360 ‫لم يكُن لديهم مشتبه به 1047 01:11:49,920 --> 01:11:54,490 ‫تمّ الضغط على والدي ‫ليسعى وراء تلك المرأة الفرنسية المسكينة 1048 01:11:54,930 --> 01:11:57,660 ‫خادمة وحجة غيابها ضعيفة 1049 01:11:57,890 --> 01:11:59,660 ‫(سوزان) 1050 01:12:00,640 --> 01:12:02,330 ‫علّق قضيته بأكملها عليها 1051 01:12:04,150 --> 01:12:05,960 ‫انتحرت 1052 01:12:07,230 --> 01:12:09,040 ‫كانت بريئة 1053 01:12:10,110 --> 01:12:12,800 ‫وعندما قادت الأدلة نحو (كاسيتي) 1054 01:12:13,490 --> 01:12:15,050 ‫كان قد اختفى منذ زمنٍ بعيد 1055 01:12:17,030 --> 01:12:19,140 ‫حطّموا والدي 1056 01:12:20,910 --> 01:12:23,810 ‫لم أستطع مساعدته 1057 01:12:24,290 --> 01:12:27,810 ‫أمع ذلك تدّعي أنّك لم تعرف ‫أنّ (راتشيت) كان (كاسيتي)؟ 1058 01:12:27,840 --> 01:12:29,520 ‫لا، لا 1059 01:12:29,550 --> 01:12:31,310 ‫ولكنّك وجدته 1060 01:12:31,880 --> 01:12:34,360 ‫وجدته، وجعلته ينزف حتى الموت 1061 01:12:34,380 --> 01:12:36,740 ‫لتسوية ديون والدك 1062 01:12:36,760 --> 01:12:40,950 ‫- ثم أخيراً لتأخذ بثأرك ‫- لا، لا، لا 1063 01:12:40,970 --> 01:12:43,700 ‫لم يكُن الأمر هكذا 1064 01:12:43,730 --> 01:12:45,660 ‫ليست الطريقة... 1065 01:12:48,860 --> 01:12:51,170 ‫- أحدهم خلع الباب ‫- دكتور 1066 01:12:51,280 --> 01:12:53,040 ‫وغطي وجهي 1067 01:12:54,610 --> 01:12:56,340 ‫حسناً، عليّ إخراجه الآن 1068 01:13:02,450 --> 01:13:04,220 ‫- أريد حقيبتي ‫- بالطبع 1069 01:13:04,290 --> 01:13:06,020 ‫إنّها في حجرتي 1070 01:13:06,500 --> 01:13:09,690 ‫لن تكون هناك بصمات أصابع ‫كان القاتل يتخلص من سلاح الجريمة 1071 01:13:09,750 --> 01:13:11,310 ‫انّه هناك 1072 01:13:20,220 --> 01:13:22,450 ‫لم يصب القاتل الرئة أو الشريان 1073 01:13:23,270 --> 01:13:24,830 ‫إنّها محظوظة لكونها على قيد الحياة 1074 01:13:24,890 --> 01:13:26,450 ‫جميعنا كذلك 1075 01:13:26,480 --> 01:13:29,920 ‫أجل، يا لك من عبقري ‫لِمَ لم تحل هذه القضية؟ 1076 01:13:30,440 --> 01:13:33,340 ‫- عليكِ أن تمهلي الرجل وقتاً ‫- أجل، حسناً 1077 01:13:33,740 --> 01:13:36,130 ‫لا أستطيع أن أمهله المزيد ‫لم تتبقّ لدي دماء 1078 01:13:37,030 --> 01:13:40,970 ‫أجل، تخاطب السيد (ماكوين) ‫والقاتل الحقيقي موجود هنا 1079 01:13:41,200 --> 01:13:42,840 ‫أحدكم أيّها القوم 1080 01:13:45,160 --> 01:13:47,140 ‫أجهل من تكونون ولم أقُل شيئاً 1081 01:13:48,000 --> 01:13:49,640 ‫أرجوكم دعوني وشأني 1082 01:13:49,710 --> 01:13:53,150 ‫قُل شيئاً، أيّها الأصدقاء ‫سيتمّ إخلاء السكة الحديدية صباحاً 1083 01:13:53,170 --> 01:13:54,820 ‫أرجو منكم العودة لغرفكم 1084 01:13:54,970 --> 01:13:58,190 ‫سأنام هنا ‫حيث يراني الجميع وأراهم 1085 01:13:58,470 --> 01:14:00,360 ‫عليكم جميعاً فعل الأمر ذاته ‫لتوفير الحرارة 1086 01:14:00,390 --> 01:14:02,570 ‫ابقوا في العراء وبأمان أمام الأنظار ‫حتى الصباح 1087 01:14:03,140 --> 01:14:05,080 ‫لن يتردد القاتل في القتل مجدداً 1088 01:14:09,400 --> 01:14:13,540 ‫سأبلغ الرسالة ذاتها للزوجين (أندريني) ‫سواء كانت لديهما حصانة دبلوماسية أو لا 1089 01:14:17,900 --> 01:14:20,130 ‫اسمحا لي بالنظر إلى جوازيّ سفركما 1090 01:14:26,080 --> 01:14:27,640 ‫تعرف أنّه عليّ التحدث إليها 1091 01:14:28,370 --> 01:14:30,270 ‫بالمناسبة، هناك بقعة زيتية ‫على اسم زوجتك 1092 01:14:30,290 --> 01:14:32,560 ‫- ربما عليك النظر إليها ‫- (إلينا) ليست بخير 1093 01:14:34,050 --> 01:14:36,770 ‫إن لم تأذن لي ‫ستُدوّن مقاومتك وستُرسل للشرطة اليوغسلافية 1094 01:14:36,800 --> 01:14:38,860 ‫- ولا شك بأنّهم سيعتقلونكما و... ‫- كيف تجرؤ؟ 1095 01:14:38,880 --> 01:14:41,190 ‫عزيزي، اهدأ 1096 01:14:41,930 --> 01:14:43,660 ‫عزيزي، اهدأ 1097 01:14:49,310 --> 01:14:51,450 ‫شكلك مضحك سيد (بوارو) 1098 01:14:52,270 --> 01:14:54,710 ‫أجميع المحققين مضحكي الشكل؟ 1099 01:14:57,280 --> 01:15:00,550 ‫أعتذر عن إيقاظكِ سيدتي الكونتيسة 1100 01:15:02,160 --> 01:15:03,800 ‫أنا دوماً مستيقظة ليلاً 1101 01:15:04,530 --> 01:15:06,180 ‫أنام نهاراً 1102 01:15:06,450 --> 01:15:09,760 ‫أخاف من الظلام ‫ولكنّي لا أطيق الضوء 1103 01:15:10,830 --> 01:15:14,390 ‫- أأنتِ دوماً تحت تأثير... ‫- (باربيتال) 1104 01:15:15,000 --> 01:15:17,270 ‫(باربيتال)، (باربيتال) 1105 01:15:17,460 --> 01:15:19,230 ‫آخذ منه الكثير 1106 01:15:22,260 --> 01:15:24,030 ‫لا فائدة من الكذب حبيبي 1107 01:15:24,050 --> 01:15:25,820 ‫باستطاعته معرفة حقيقتنا 1108 01:15:28,480 --> 01:15:30,330 ‫لا أستطيع الخروج من دونه 1109 01:15:31,980 --> 01:15:33,750 ‫لا أستطيع النوم من دونه 1110 01:15:36,020 --> 01:15:37,830 ‫آخذه لأتخطى مخاوفي 1111 01:15:43,740 --> 01:15:45,550 ‫مم تخافين؟ 1112 01:15:48,200 --> 01:15:49,760 ‫كل شيء 1113 01:15:54,210 --> 01:15:58,610 ‫يحمل جواز سفركِ ‫اسمكِ قبل الزواج وهو (غولدينبيرغ) 1114 01:15:59,010 --> 01:16:01,400 ‫- يهودية، أصحيح؟ ‫- لست يهودية لدرجةٍ كبيرة 1115 01:16:01,430 --> 01:16:03,070 ‫فاسمي الأوسط ليس (ماريا) 1116 01:16:03,180 --> 01:16:04,820 ‫أأنتِ راقصة كزوجكِ؟ 1117 01:16:05,140 --> 01:16:06,910 ‫لا، لست كزوجي 1118 01:16:07,310 --> 01:16:08,870 ‫أرقص الباليه 1119 01:16:09,310 --> 01:16:14,830 ‫إنّه موهوب ‫وأنا عملت جاهدةً لأصبح مقبولة 1120 01:16:17,860 --> 01:16:19,790 ‫المعذرة، عليّ الاستلقاء مجدداً 1121 01:16:20,360 --> 01:16:23,630 ‫أهذا رداء نومكِ الوحيد؟ 1122 01:16:27,780 --> 01:16:29,340 ‫لا، لدي واحد آخر 1123 01:16:29,620 --> 01:16:31,180 ‫حريري ذهبي 1124 01:16:33,170 --> 01:16:36,520 ‫يروق لي التحدث إلى المحققين ‫تجهل ما سيطرحونه من أسئلة 1125 01:16:37,840 --> 01:16:41,440 ‫أجيد معرفة عواصم الدول بشكلٍ خاص ‫كانت مربيتي واقعة في حب الجغرافيا 1126 01:16:44,090 --> 01:16:45,820 ‫أأنت راض؟ 1127 01:16:45,930 --> 01:16:49,490 ‫أكون راضياً دوماً عندما أكشف كاذباً 1128 01:16:50,180 --> 01:16:53,910 ‫سيدتي، اسمكِ ليس (إيلينا) بل (هيلينا) 1129 01:16:54,060 --> 01:16:56,750 ‫رغم محاولاتكِ الفاشلة بتغييره هنا ‫وعلى أمتعتكِ 1130 01:16:59,230 --> 01:17:01,790 ‫سمع زوجي عن إيجاد دليل 1131 01:17:02,030 --> 01:17:03,750 ‫منديل مطرز بحرف الهاء 1132 01:17:03,780 --> 01:17:05,710 ‫ولم يرد توريط حرفي الهاء 1133 01:17:06,240 --> 01:17:07,800 ‫فغيّرناه 1134 01:17:07,990 --> 01:17:09,800 ‫الأمتعة وجواز السفر 1135 01:17:09,910 --> 01:17:12,140 ‫الرغبة في الابتعاد عن المشاكل ‫ليس بجريمة 1136 01:17:12,330 --> 01:17:14,010 ‫ولكنّ المشكلة هي التالي 1137 01:17:14,540 --> 01:17:18,480 ‫تفاصيل فضولية عن مأساة (أرمسترونغ) ‫في صميم هذه القضية 1138 01:17:18,500 --> 01:17:21,610 ‫هو عدد الأشخاص الذين جُرحوا بسببها 1139 01:17:22,050 --> 01:17:25,900 ‫الأخت الصغرى والوالدة الممثلة 1140 01:17:25,930 --> 01:17:28,070 ‫اسمها الفني (ليندا أردن) 1141 01:17:28,550 --> 01:17:32,910 ‫أفترض أنّها كانت أيضاً ‫من أصل يهودي 1142 01:17:33,140 --> 01:17:36,700 ‫ومن من المرجح أن يختار ‫اسماً فنياً؟ 1143 01:17:36,850 --> 01:17:39,210 ‫ألا يُصدق أن أقترح... 1144 01:17:40,070 --> 01:17:42,330 ‫أنّ اسمها الحقيقي كان (غولدينبيرغ)؟ 1145 01:17:44,360 --> 01:17:46,760 ‫خاصةً عندما نجد شابةً 1146 01:17:47,410 --> 01:17:51,050 ‫بالعمر ذاته لابنتها الناجية 1147 01:17:51,950 --> 01:17:54,430 ‫والتي تعيش في عالم من الخوف 1148 01:17:54,870 --> 01:17:58,350 ‫أخت (سونيا أرمسترونغ) 1149 01:17:59,960 --> 01:18:01,520 ‫انصرف 1150 01:18:05,550 --> 01:18:08,690 ‫سمعت ضجةً وهرعت في الوقت المناسب ‫أليس كذلك؟ 1151 01:18:09,260 --> 01:18:12,320 ‫عليك أن تصدّق الآن ‫أنّ الكونت والكونتيسة هما القاتلان 1152 01:18:12,350 --> 01:18:15,200 ‫الكونت حريص ولما قتلت الكونتيسة ‫عنكبوتاً في غرفة النوم 1153 01:18:15,230 --> 01:18:17,540 ‫وبإمكانك أن تكفّ ‫عن اختلاق هذا السيناريو 1154 01:18:19,230 --> 01:18:22,330 ‫لست نمساوياً أو ألمانياً أو بروفيسوراً 1155 01:18:23,150 --> 01:18:24,840 ‫ولكنّه تقليد جيد 1156 01:18:25,030 --> 01:18:26,710 ‫أكان قائماً على شخص تعرفه؟ 1157 01:18:32,580 --> 01:18:35,390 ‫جزار محلي حيث نشأت كان ألمانياً 1158 01:18:36,620 --> 01:18:39,220 ‫رجل صالح ولكنته رائعة 1159 01:18:43,250 --> 01:18:46,060 ‫- كيف كشفتني؟ ‫- قلت (تورن) 1160 01:18:46,510 --> 01:18:50,110 ‫التركيز على المقاطع اللفظية الخاطئة ‫للهجة ألماني فخور وأصيل 1161 01:18:50,680 --> 01:18:52,240 ‫(تورين) 1162 01:18:55,560 --> 01:18:59,370 ‫أنت ذكي جداً، أعترف لك بهذا 1163 01:19:04,570 --> 01:19:07,590 ‫السيد البروفيسور (غيرهارد هاردمان) 1164 01:19:08,320 --> 01:19:09,960 ‫هو تنكري 1165 01:19:10,160 --> 01:19:12,720 ‫أعتذر عن طرائف السود 1166 01:19:12,870 --> 01:19:15,260 ‫تباً، أنا نصف يهودي 1167 01:19:16,160 --> 01:19:18,970 ‫(سايرس بيثمان هاردمان) 1168 01:19:20,960 --> 01:19:22,520 ‫أأنت محقق ‫من وكالة (بينكرتون) الوطنية للمحققين؟ 1169 01:19:22,540 --> 01:19:26,560 ‫لمدة 30 عاماً ‫كنت في (إسطنبول) عائداً من عملي 1170 01:19:26,590 --> 01:19:30,400 ‫عندما راسلني المكتب ‫طلب (راتشيت) رجلا ليتعبّه 1171 01:19:30,510 --> 01:19:32,070 ‫وعرض 3 أضعاف الأجر 1172 01:19:32,090 --> 01:19:33,780 ‫كنت محظوظاً لأنّي كنت قريباً 1173 01:19:39,390 --> 01:19:44,250 ‫طلب مني البحث عن رجل أسود ‫قصير القامة وجهير الصوت 1174 01:19:45,020 --> 01:19:49,420 ‫راقبت تلك القاعة الليلة بطولها ‫عبر صدعٍ في بابي 1175 01:19:49,570 --> 01:19:52,800 ‫وكان على أيّ مجرم ‫المرور بي أولاً 1176 01:19:54,570 --> 01:19:56,130 ‫أقسم بذلك 1177 01:19:56,160 --> 01:20:00,890 ‫أتقسم أيضاً عملك 30 عاماً ‫كمحققٍ في وكالة (بينكرتون)؟ 1178 01:20:01,080 --> 01:20:02,810 ‫أم أكذبت عليّ مجدداً 1179 01:20:02,960 --> 01:20:06,350 ‫ولأنكرت أنّك كنت في الواقع ‫شرطياً في الأساس؟ 1180 01:20:06,630 --> 01:20:08,310 ‫مسدسك ومقبضه ذو المربعات 1181 01:20:08,630 --> 01:20:10,190 ‫والطبقة الأخيرة الزرقاء 1182 01:20:10,260 --> 01:20:13,110 ‫التي أنتجت لنسخة ‫مسدس (بوليس بوزيتيف) 1183 01:20:13,390 --> 01:20:15,070 ‫الصادرة في 1927 1184 01:20:16,220 --> 01:20:19,160 ‫يبدو أنّه لا توجد نهاية ‫للأكاذيب المُختلقة من أجلي فقط 1185 01:20:21,230 --> 01:20:23,370 ‫تستطيع ترك مسدس عندما تغادر بروفيسور 1186 01:20:44,170 --> 01:20:45,730 ‫من موقع مقصورته 1187 01:20:48,880 --> 01:20:52,270 ‫لكان من المستحيل ألّا يصيب الهدف 1188 01:20:54,050 --> 01:20:56,110 ‫ما لم يكُن باب (راتشيت) مفتوحاً 1189 01:20:56,140 --> 01:21:00,950 ‫كما ادّعت (بيلار إسترافادوز) فتحها له 1190 01:21:02,180 --> 01:21:07,370 ‫بتلك الحالة، لحُجب أحدهم عن ناظره 1191 01:21:14,030 --> 01:21:15,670 ‫عزيزتي (كاثرين) 1192 01:21:16,910 --> 01:21:18,880 ‫هذه جريمة بغيضة 1193 01:21:19,700 --> 01:21:22,430 ‫وأنا عالق حبيبتي (كاثرين) 1194 01:21:25,920 --> 01:21:27,980 ‫لا أستطيع إيجاد الحلقة المفقودة 1195 01:21:29,710 --> 01:21:32,110 ‫لِمَ يخدعني أحدهم؟ 1196 01:21:37,680 --> 01:21:41,570 ‫لطالما كنت متأكداً للغاية 1197 01:21:43,430 --> 01:21:45,200 ‫متأكداً للغاية 1198 01:21:47,350 --> 01:21:50,620 ‫ولكنّي الآن مُهان جداً ‫وأقول كطفلٍ صغير 1199 01:21:54,190 --> 01:21:55,750 ‫لا أعرف 1200 01:21:59,200 --> 01:22:00,930 ‫أنا خائف حبيبتي (كاثرين) 1201 01:22:17,550 --> 01:22:19,110 ‫أعتذر سيداتي وسادتي 1202 01:22:19,180 --> 01:22:22,070 ‫الوضع ليس آمناً على متن القطار ‫بينما يعاد القطار على السكة الحديدية 1203 01:22:22,100 --> 01:22:24,870 ‫- علينا الانتظار في النفق، شكراً لكم ‫- أين يأخذون الكلبين؟ 1204 01:22:24,980 --> 01:22:27,120 ‫- سيكونان سعيدَين ‫- ذلك ليس صائباً 1205 01:22:27,140 --> 01:22:30,620 ‫- للتنزه فحسب، ذلك جيد ‫- لا، ذلك ليس صائباً 1206 01:22:33,650 --> 01:22:35,380 ‫رباه، أنحن عالقون؟ 1207 01:22:36,320 --> 01:22:38,050 ‫طلبت رؤيتي 1208 01:22:38,450 --> 01:22:42,050 ‫- أهو استجواب آخر؟ ‫- لا، استمتع بصحبتك 1209 01:22:42,580 --> 01:22:44,140 ‫شكراً يا (بوك) 1210 01:22:44,200 --> 01:22:45,760 ‫تفضلي 1211 01:22:46,620 --> 01:22:49,560 ‫لدي قائمة مكونة من 10 أسئلة ‫لا أقترب من إيجاد إجاباتها 1212 01:22:49,580 --> 01:22:51,180 ‫ويوشك القطار على المغادرة 1213 01:22:51,420 --> 01:22:53,190 ‫تفكيركِ صافٍ 1214 01:22:53,920 --> 01:22:56,270 ‫وارتأيت أنّكِ ربما تصلين لاستبصار 1215 01:22:56,470 --> 01:22:58,020 ‫من فضلكِ 1216 01:23:02,180 --> 01:23:04,910 ‫"المنديل وأداة تنظيف الغليون" 1217 01:23:05,470 --> 01:23:07,080 ‫"رداء الكيمون القرمزي" 1218 01:23:07,350 --> 01:23:08,910 ‫"والزي" 1219 01:23:09,230 --> 01:23:11,000 ‫"الوقت على الساعة" 1220 01:23:11,610 --> 01:23:13,170 ‫"أقتل حينها؟" 1221 01:23:13,520 --> 01:23:15,130 ‫"أقتل مسبقاً أم لاحقاً؟" 1222 01:23:15,650 --> 01:23:17,340 ‫"أقتله شخص أو أكثر؟" 1223 01:23:18,280 --> 01:23:19,840 ‫"أيّهم؟" 1224 01:23:22,740 --> 01:23:24,470 ‫أنا آسفة، لا أستطيع مساعدتك 1225 01:23:26,240 --> 01:23:27,800 ‫شكراً 1226 01:23:29,080 --> 01:23:31,680 ‫ربما هناك السؤال الحادي عشر ‫والذي لم تطرحه بعد 1227 01:23:31,920 --> 01:23:34,980 ‫- والذي سيعطيك جواب للبقية ‫- ربما 1228 01:23:36,800 --> 01:23:40,320 ‫أستطيع وبسهولة أن أشير بأصابع الاتهام ‫إلى الكونتيسة (أندريني) 1229 01:23:40,930 --> 01:23:43,280 ‫اكتشفت أنّها كانت أخت (سونيا أرمسترونغ) 1230 01:23:43,390 --> 01:23:44,950 ‫- أأنت واثق؟ ‫- أجل 1231 01:23:44,970 --> 01:23:48,490 ‫وأشك بأنّها ربما تكون بريئة، ربما 1232 01:23:48,520 --> 01:23:50,290 ‫ولكنّ أشخاص كثر كذبوا عليّ ‫على متن هذا القطار 1233 01:23:50,310 --> 01:23:52,870 ‫ولا يبدو أنّهم يهتمون ‫وأنتِ فعلتِ ذلك من دون عناء 1234 01:23:53,150 --> 01:23:55,540 ‫- أنا ‫- أخبرتني بأنّكِ لم تسافري لـ(أمريكا) 1235 01:23:55,610 --> 01:24:00,380 ‫كما أنّكِ أخفيتِ حقيقة عيشكِ ‫في منزل (أرمسترونغ) وقت وقوع المأساة 1236 01:24:00,530 --> 01:24:02,920 ‫كمربيةٍ لابنتهما وأنتِ تعرفين هذا 1237 01:24:03,070 --> 01:24:04,630 ‫عليّ كسب قوت يومي 1238 01:24:05,080 --> 01:24:07,140 ‫فتاة اعتُقلت في قضية قتل 1239 01:24:07,240 --> 01:24:09,100 ‫لما عيّنتني أيّة عائلة محترمة 1240 01:24:09,120 --> 01:24:11,720 ‫آنسة (ديبنهام)، خططتِ لمقتل (راتشيل) 1241 01:24:11,870 --> 01:24:13,810 ‫ثم استدعيتِ الكونتيسة لتشهد على ذلك 1242 01:24:14,080 --> 01:24:15,770 ‫لو رأته ميتاً 1243 01:24:15,790 --> 01:24:17,350 ‫فقد تعود (هيلينا) التي عرفتها 1244 01:24:17,380 --> 01:24:19,520 ‫انتظرتِ نوم رفيقتكِ في الغرفة ‫ولكنّها لم تفعل 1245 01:24:19,590 --> 01:24:22,030 ‫خدرتها ولكنّ مخدر (باربيتال) ‫أصابها بالصداع فقط 1246 01:24:22,050 --> 01:24:23,940 ‫توسلت من أجل الأسبرين ‫عندما توقف القطار 1247 01:24:23,970 --> 01:24:26,240 ‫عندما كان المسؤول في المحطة ‫وعندما لم ينتبه أحد 1248 01:24:26,260 --> 01:24:28,780 ‫عندما استطعتِ دخول حجرة (راتشيت) ‫من دون أن تتمّ رؤيتكِ 1249 01:24:28,890 --> 01:24:31,280 ‫أحببتِ (ديزي أرمسترونغ) وقتلتِ (كاسيتي) 1250 01:24:35,020 --> 01:24:36,620 ‫(كاسيتي) كان قذراً 1251 01:24:36,900 --> 01:24:38,540 ‫استحق الموت 1252 01:24:47,240 --> 01:24:48,840 ‫لم تقتله 1253 01:24:51,290 --> 01:24:52,850 ‫بل أنا فعلت ذلك 1254 01:24:57,630 --> 01:24:59,270 ‫اذهبي يا (ماري) 1255 01:25:00,050 --> 01:25:02,650 ‫لا أستطيع أن أدعكِ تتلقّين اللوم ‫على ما فعلته وحدي 1256 01:25:08,600 --> 01:25:10,240 ‫(ماري)، أرجوكِ اذهبي 1257 01:25:13,770 --> 01:25:16,540 ‫(جون أرمسترونغ) كان أعز أصدقائي وقائدي 1258 01:25:19,190 --> 01:25:20,750 ‫آمن بي 1259 01:25:21,740 --> 01:25:24,300 ‫ألحقني بكلية الطب وأمّن لي مستقبلاً 1260 01:25:26,410 --> 01:25:28,090 ‫دمّره (كاسيتي) 1261 01:25:30,790 --> 01:25:32,890 ‫وجدت (ماري) في طيات الحزن 1262 01:25:34,580 --> 01:25:36,350 ‫ووجدت (راتشيت) 1263 01:25:38,540 --> 01:25:41,860 ‫خططنا كانت كشفه وتسليمه للشرطة ‫ذلك ما سمعته أنت 1264 01:25:43,720 --> 01:25:45,780 ‫ولكنّي عندما رأيت وجهه 1265 01:25:48,300 --> 01:25:50,530 ‫عرفت أنّه لم يستحق محاكمة 1266 01:25:50,970 --> 01:25:53,620 ‫خدرت (ماكوين) إذن 1267 01:25:54,390 --> 01:25:59,540 ‫وغيّرت الوقت على الساعة ‫لتستطيع الكذب بخصوص وقت الوفاة 1268 01:25:59,560 --> 01:26:03,500 ‫لم أستطع أن أدع (ماري) تُتهم ‫أو (ماكوين) 1269 01:26:05,070 --> 01:26:08,170 ‫أنا من يدفع ثمن آثامي وحدها 1270 01:26:09,030 --> 01:26:10,630 ‫أنا جندي 1271 01:26:10,910 --> 01:26:12,680 ‫جندي يقتل للحماية 1272 01:26:13,540 --> 01:26:16,930 ‫والآن سيد (بوارو) ‫عليّ حماية نفسي منك 1273 01:26:26,720 --> 01:26:29,690 ‫لِمَ لم تمُت بعد؟ 1274 01:26:35,060 --> 01:26:36,620 ‫(بوارو) 1275 01:26:40,980 --> 01:26:44,880 ‫بسرعة، أحسنتم 1276 01:26:51,070 --> 01:26:52,630 ‫توقفوا أيّها السادة 1277 01:26:53,660 --> 01:26:56,470 ‫سيدي، علينا إعادة جميع الركّاب ‫على متن القطار 1278 01:26:58,040 --> 01:27:01,980 ‫ستبتعدون عن القطار 1279 01:27:04,090 --> 01:27:05,940 ‫حتى أطلب منكم العودة 1280 01:27:25,230 --> 01:27:29,750 ‫تقول أكاذيبك ‫وتعتقد أنّ لا أحد سيعرف 1281 01:27:30,700 --> 01:27:32,510 ‫ولكن هناك اثنان سيعرفان 1282 01:27:33,740 --> 01:27:35,430 ‫أجل، اثنان 1283 01:27:36,330 --> 01:27:38,050 ‫الرب 1284 01:27:39,080 --> 01:27:40,850 ‫و(هيركيول بوارو) 1285 01:27:45,170 --> 01:27:47,310 ‫حان وقت حل هذه القضية 1286 01:28:09,360 --> 01:28:13,010 ‫سألني دكتور (أربوثنوت) ‫عن سبب عدم موتي بعد 1287 01:28:14,370 --> 01:28:16,090 ‫عرف الإجابة بالطبع 1288 01:28:17,120 --> 01:28:19,890 ‫قناص ماهر لا يصيب الهدف القريب 1289 01:28:21,420 --> 01:28:24,480 ‫طلقتك لم تكُن خاطئة ‫بل أردت أن تجرحني 1290 01:28:25,670 --> 01:28:27,900 ‫لما استطعت قتلي لأنّك لست قاتلا 1291 01:28:29,880 --> 01:28:31,690 ‫لا أحد منكم قاتل 1292 01:28:33,050 --> 01:28:35,570 ‫ومع ذلك، لا بُدّ من وجود واحد 1293 01:28:38,390 --> 01:28:40,700 ‫هناك حلّان محتملان لهذه الجريمة 1294 01:28:40,730 --> 01:28:42,990 ‫الأول صعب 1295 01:28:43,020 --> 01:28:45,160 ‫لانّه يناسب معظم الحقائق وليس كلها 1296 01:28:45,190 --> 01:28:48,210 ‫والآخر أكثر تعقيداً 1297 01:28:49,860 --> 01:28:51,420 ‫الحل الأول 1298 01:28:51,990 --> 01:28:53,590 ‫كان لـ(راتشيت) أعداء 1299 01:28:53,820 --> 01:28:57,180 ‫يركب أحد أعضاء المافيا القطار ‫عند محطة (فينكوفزي) 1300 01:28:57,200 --> 01:28:58,930 ‫بينما يخرج (ماكوين) و(أربوثنوت) 1301 01:28:59,410 --> 01:29:01,350 ‫مُجهّز بزيّ ومفتاح مرور 1302 01:29:01,370 --> 01:29:04,270 ‫يطعن (راتشيت) ‫ويغادر عبر مقصورة كالسيدة (هابرد) 1303 01:29:04,580 --> 01:29:06,890 ‫- ويهرب ‫- لا 1304 01:29:07,790 --> 01:29:09,900 ‫لا، لا، لا ‫هذا لا يجدي نفعاً 1305 01:29:11,380 --> 01:29:13,020 ‫لم أخفي الزي؟ 1306 01:29:13,720 --> 01:29:15,360 ‫من خدر (راتشيت)؟ 1307 01:29:15,470 --> 01:29:17,200 ‫ومن طعن السيدة (هابرد)؟ 1308 01:29:17,890 --> 01:29:19,450 ‫اللعنة أيّها الرجل 1309 01:29:20,770 --> 01:29:22,740 ‫فأسأل عمّن سيستفيد؟ 1310 01:29:23,940 --> 01:29:26,830 ‫هذه الجريمة عبارة عن قتل قاتل 1311 01:29:28,320 --> 01:29:30,630 ‫والفائدة هي ربما... 1312 01:29:31,110 --> 01:29:34,460 ‫للروح وتخفيف المعاناة 1313 01:29:35,610 --> 01:29:39,930 ‫لإسكات الصوت في الرأس ‫والذي يمنع النوم 1314 01:29:46,540 --> 01:29:48,560 ‫يوجد قاتل بيننا 1315 01:29:50,420 --> 01:29:51,980 ‫إذن 1316 01:29:52,670 --> 01:29:57,070 ‫لدينا دكتور (أربوثنوت) وهو صديق ممتن ‫ومخلص للعقيد (أرمسترونغ) 1317 01:29:57,890 --> 01:30:01,410 ‫يجتمع ويجد السلوان ‫بصحبة المربية (ماري ديبنهام) 1318 01:30:01,430 --> 01:30:03,780 ‫والتي كانت بمثابة والدة الطفلة الصغيرة 1319 01:30:04,310 --> 01:30:08,830 ‫ومقربة جداً ‫من أخت السيدة (أرمسترونغ) الصغيرة 1320 01:30:09,270 --> 01:30:11,000 ‫(هيلينا غولدنبيرغ) 1321 01:30:11,150 --> 01:30:16,130 ‫متزوجة برجل قوي ‫وليس غريباً على الغضب والعنف 1322 01:30:16,530 --> 01:30:19,880 ‫كما أنّنا نسافر ‫مع والدة (ديزي) بالمعمودية 1323 01:30:20,490 --> 01:30:28,100 ‫وهي صاحبة المنديل الموقّع بالحرف ‫والذي وُجد في مسرح الجريمة 1324 01:30:28,330 --> 01:30:34,650 ‫حرف الهاء بالأبجدية الروسية ‫يُلفظ كحرف النون بالطبع 1325 01:30:34,670 --> 01:30:36,940 ‫(نتاليا دراغوميروف) 1326 01:30:37,380 --> 01:30:39,990 ‫وخادمتها المخلصة والبارعة في الطهي 1327 01:30:40,100 --> 01:30:42,070 ‫من كانت قبل وظيفتها الحالية؟ 1328 01:30:42,100 --> 01:30:44,280 ‫سأقترح أنّها طاهية (أرمسترونغ) 1329 01:30:45,180 --> 01:30:47,830 ‫ولكنّنا لم ننتهِ بعد 1330 01:30:49,100 --> 01:30:50,830 ‫الممرضة المسؤولة عن (ديزي) 1331 01:30:50,860 --> 01:30:52,580 ‫مرضها الديني الجديد 1332 01:30:52,650 --> 01:30:55,630 ‫وُلد من الشعور بالذنب ‫جرّاء السماح باختطاف الطفلة 1333 01:30:55,650 --> 01:30:59,340 ‫ألم تكوني في غرفتها ‫ليلة دخول (راتشيت) من النافذة؟ 1334 01:31:00,660 --> 01:31:03,680 ‫هل احتسيتِ النبيذ الكثير مع عشائكِ ‫تلك الليلة؟ 1335 01:31:03,700 --> 01:31:07,140 ‫ألمتِ نفسكِ منذ ذلك الحين ‫لأنّكِ لم تكوني يقظة لايقافه؟ 1336 01:31:07,460 --> 01:31:09,890 ‫لم تعرف شيئاً سوى الطيبة 1337 01:31:10,380 --> 01:31:12,440 ‫والحب حتى... 1338 01:31:12,920 --> 01:31:14,480 ‫حتى... 1339 01:31:15,590 --> 01:31:17,150 ‫حتى... 1340 01:31:18,880 --> 01:31:21,030 ‫لا حاجة إلى التكهن معي سيدي 1341 01:31:21,340 --> 01:31:24,410 ‫كنت خادم العقيد (أرمسترونغ) في الحرب 1342 01:31:25,810 --> 01:31:28,540 ‫ثم خادمه في (نيويورك) 1343 01:31:30,350 --> 01:31:33,210 ‫أروع رجل خلقه الرب 1344 01:31:33,230 --> 01:31:35,040 ‫أيوافق سائقه؟ 1345 01:31:35,440 --> 01:31:39,340 ‫أكان قرضاً مصرفياً مضموناً من (أرمسترونغ) ‫يسمح له ببناء إمبراطوريته للسيارات؟ 1346 01:31:39,360 --> 01:31:42,130 ‫إنّه مدين للابد ‫من يمكن أن يُشتبه به أيضاً؟ 1347 01:31:42,200 --> 01:31:45,090 ‫ماذا عن محقق وكالة (بينكرتون) ‫والذي كان شرطياً ذات مرة 1348 01:31:45,120 --> 01:31:46,930 ‫وعُيّن لحل قضية (أرمسترونغ) 1349 01:31:47,330 --> 01:31:52,810 ‫ثم يصبح متعلقاً بشخصٍ ‫وهي ضحية غير مشهورة 1350 01:31:52,960 --> 01:31:56,480 ‫أحببت الخادمة قبل أن تُتهم زوراً 1351 01:31:56,800 --> 01:32:00,150 ‫"انسحبت من جهاز الشرطة ‫عندما شهدت على انحراف العدالة" 1352 01:32:00,380 --> 01:32:03,610 ‫"عندما أصرّ والد (ماكوين) على اعتقالها" 1353 01:32:04,100 --> 01:32:06,110 ‫- حينها انتحرت ‫- "قاتلة" 1354 01:32:06,140 --> 01:32:08,910 ‫لا، لا، لا 1355 01:32:09,520 --> 01:32:12,120 ‫(سوزان) كانت لطيفة جداً 1356 01:32:12,810 --> 01:32:14,500 ‫وأحبتني 1357 01:32:15,730 --> 01:32:17,670 ‫كبير في السن وشاب شعري 1358 01:32:17,690 --> 01:32:19,590 ‫أخبرتها بأنّها قد تجد أفضل مني ‫ولكن... 1359 01:32:21,950 --> 01:32:23,880 ‫كانت هناك 1360 01:32:23,990 --> 01:32:27,140 ‫في الموعد المحدد لكل موعدٍ غرامي 1361 01:32:28,660 --> 01:32:31,520 ‫لِمَ القطار ممتلئ جداً ‫بمنتصف فصل الشتاء؟ 1362 01:32:31,540 --> 01:32:33,390 ‫لِمَ هناك جروح متباينة؟ 1363 01:32:33,420 --> 01:32:35,690 ‫لِمَ هناك أدلة كثيرة؟ لِمَ؟ 1364 01:32:38,090 --> 01:32:39,820 ‫لِمَ المسؤول؟ 1365 01:32:41,510 --> 01:32:44,070 ‫(بيير ميشيل) من (أفينيون) 1366 01:32:45,100 --> 01:32:46,950 ‫والذي فقد أخته 1367 01:32:47,930 --> 01:32:49,870 ‫الخادمة المتهمة 1368 01:32:50,770 --> 01:32:52,660 ‫(سوزان ميشيل) 1369 01:32:56,860 --> 01:33:01,550 ‫واحد فقط يستطيع أن يدّعي ‫أنّه خسر أكثر من الجميع 1370 01:33:02,280 --> 01:33:04,550 ‫(ليندا أردن) المأساوية 1371 01:33:05,370 --> 01:33:07,340 ‫والدة (سونيا) 1372 01:33:07,660 --> 01:33:09,590 ‫جدة (ديزي) 1373 01:33:10,000 --> 01:33:11,930 ‫متقاعدة من المسرح 1374 01:33:12,710 --> 01:33:15,730 ‫باستثناء أداء واحدٍ أخير 1375 01:33:37,270 --> 01:33:39,920 ‫أنت رجل ذكي جداً 1376 01:33:43,070 --> 01:33:46,010 ‫يجب أن يكون للقاتل ضحية 1377 01:33:46,660 --> 01:33:49,590 ‫عندما (راتشيت) قتل (ديزي أرمسترونغ) 1378 01:33:49,740 --> 01:33:54,850 ‫حُطّمت 12 روحاً وشُوهت وانتهت 1379 01:33:55,080 --> 01:33:57,020 ‫يطالبون بالعدالة 1380 01:33:58,250 --> 01:34:01,350 ‫من بين جميع هذه الأرواح المجروحة ‫علينا الإجابة أخيراً 1381 01:34:01,920 --> 01:34:04,520 ‫من القاتل بينهم؟ 1382 01:34:05,130 --> 01:34:08,610 ‫من يُشهر السكين؟ الإجابة هي... 1383 01:34:13,980 --> 01:34:16,370 ‫لما استطاع أحدكم فعل ذلك 1384 01:34:17,730 --> 01:34:19,500 ‫ولا أيّ زوج 1385 01:34:19,900 --> 01:34:22,830 ‫لاستطاع فعل ذلك... 1386 01:34:23,110 --> 01:34:25,000 ‫جميعكم 1387 01:34:25,740 --> 01:34:27,300 ‫"معاً" 1388 01:34:30,080 --> 01:34:31,840 ‫"معاً" 1389 01:34:32,580 --> 01:34:35,350 ‫"حتى عندما يغير الانهيار الثلجي ‫كل شيء" 1390 01:34:35,370 --> 01:34:38,770 ‫"وكذلك يغيّر المحقق الخطط" 1391 01:34:38,790 --> 01:34:41,100 ‫"رداء الكيمون والزي" 1392 01:34:41,130 --> 01:34:42,730 ‫"ارتجال ملحوظ" 1393 01:34:42,750 --> 01:34:45,150 ‫"والدكتور الذي يعرف كيف يجرح ‫من دون أن يقتل" 1394 01:34:45,300 --> 01:34:48,110 ‫- "لكل منهم دوراً ليلعبه" ‫- افعلها 1395 01:34:49,260 --> 01:34:50,820 ‫"كانت خطتي" 1396 01:34:52,260 --> 01:34:53,820 ‫عيّنتهم 1397 01:34:54,730 --> 01:34:57,240 ‫جعلت (هاردمان) يتعقب (كاسيتي) 1398 01:34:57,350 --> 01:35:00,120 ‫أرسلت (ماكوين) للعمل عنده ‫ثم (ماسترمان) 1399 01:35:02,270 --> 01:35:05,790 ‫تمكن (ماكوين) من ترتيب موعد سفره ‫مع يوم عمل (ميشيل) 1400 01:36:46,920 --> 01:36:48,650 ‫"سيد (راتشيت)" 1401 01:36:50,880 --> 01:36:52,570 ‫لا يوجد شيء 1402 01:36:52,930 --> 01:36:54,780 ‫"حسناً سيدي، عمت مساءً" 1403 01:36:56,300 --> 01:36:57,910 ‫"وهكذا أنجز الأمر" 1404 01:36:58,810 --> 01:37:00,780 ‫"لموت البريئة" 1405 01:37:01,730 --> 01:37:04,410 ‫"حياة مقابل أخرى" 1406 01:37:06,820 --> 01:37:08,380 ‫الانتقام 1407 01:37:09,440 --> 01:37:11,550 ‫لا يجب أن يُشنق أحد ‫بسبب هذه الجريمة باستثنائي 1408 01:37:12,110 --> 01:37:13,880 ‫كانت خطتي 1409 01:37:15,450 --> 01:37:18,010 ‫أخبر الشرطة بأنّي قتلته وحدي 1410 01:37:18,700 --> 01:37:21,430 ‫لم تعُد بداخلي حياة 1411 01:37:21,910 --> 01:37:24,980 ‫لديهم فرصة الآن 1412 01:37:25,040 --> 01:37:28,190 ‫(هيلينا)، أدعو أن تكون لها... 1413 01:37:29,590 --> 01:37:31,400 ‫تكون لها فرصة 1414 01:37:31,760 --> 01:37:36,440 ‫يستطيعون الذهاب والعيش 1415 01:37:36,890 --> 01:37:40,030 ‫وإيجاد البهجة بمكانٍ ما 1416 01:37:42,480 --> 01:37:44,410 ‫دعي الأمر ينتهي معي 1417 01:37:48,320 --> 01:37:50,080 ‫ليسوا قتلة 1418 01:37:51,820 --> 01:37:53,750 ‫إنّهم صالحون 1419 01:37:55,280 --> 01:37:56,840 ‫يستطيعون أن يعودوا صالحين 1420 01:38:01,410 --> 01:38:04,510 ‫كان هناك صواب وخطأ 1421 01:38:05,370 --> 01:38:07,060 ‫والآن هناك أنتِ 1422 01:38:11,420 --> 01:38:13,480 ‫لا أستطيع الحكم بهذه القضية 1423 01:38:14,800 --> 01:38:16,400 ‫عليكم أن تقرروا 1424 01:38:18,180 --> 01:38:20,910 ‫تريدون الذهاب أحرار ‫من دون عقاب على جريمتكم 1425 01:38:22,600 --> 01:38:24,870 ‫إذن عليكم أن ترتكبوا واحدةً أخرى 1426 01:38:26,690 --> 01:38:28,500 ‫لن أوقفكم 1427 01:38:31,530 --> 01:38:33,460 ‫لا تستطيع أن تدعهم يقتلونك 1428 01:38:34,320 --> 01:38:36,460 ‫ترمون جثتي في البحيرة 1429 01:38:36,860 --> 01:38:39,470 ‫وترحلون أبرياء في المحطة 1430 01:38:40,660 --> 01:38:42,390 ‫عليكم إسكاتي 1431 01:38:42,910 --> 01:38:44,680 ‫(بوك) يستطيع الكذب 1432 01:38:45,290 --> 01:38:47,100 ‫أمّا أنا فلا 1433 01:38:50,960 --> 01:38:52,520 ‫افعلوها 1434 01:38:52,550 --> 01:38:54,110 ‫أحدكم 1435 01:38:55,590 --> 01:38:57,150 ‫إيّاكِ 1436 01:38:57,180 --> 01:38:59,070 ‫سبق ومت مع (ديزي) 1437 01:39:01,510 --> 01:39:03,240 ‫لا 1438 01:39:45,640 --> 01:39:48,450 ‫قلت إنّ دورك هو إيجاد العدالة 1439 01:39:48,640 --> 01:39:50,580 ‫ما مفهوم العدالة هنا؟ 1440 01:39:53,650 --> 01:39:56,500 ‫أحياناً لا يكون قانون المرء كافياً 1441 01:39:58,030 --> 01:39:59,800 ‫أين يكمن الضمير؟ 1442 01:40:02,700 --> 01:40:05,140 ‫مدفون مع (ديزي) 1443 01:42:32,430 --> 01:42:35,160 ‫"عزيزي العقيد (أرمسترونغ)" 1444 01:42:36,770 --> 01:42:39,370 ‫"أستطيع أخيراً الإجابة على رسالتك" 1445 01:42:40,110 --> 01:42:42,750 ‫"أقلّه مع الأفكار في ذهني" 1446 01:42:43,280 --> 01:42:45,550 ‫"والإحساس في قلبي" 1447 01:42:45,900 --> 01:42:48,800 ‫"أنّك تستطيع سماعي بمكانٍ ما" 1448 01:42:50,410 --> 01:42:53,220 ‫"اكتشفت الآن حقيقة القضية" 1449 01:42:53,250 --> 01:42:56,520 ‫"وهي مزعجة للغاية" 1450 01:42:58,290 --> 01:43:01,190 ‫"رأيت انكسار الروح البشرية" 1451 01:43:02,130 --> 01:43:06,570 ‫"نفوس محطمة كثيرة وألم وغضب عارمَان" 1452 01:43:07,380 --> 01:43:10,950 ‫"تفسح المجال لسُمّ الحزن العميق" 1453 01:43:11,430 --> 01:43:14,620 ‫"حتى أصبحت جريمة واحدة عدة جرائم" 1454 01:43:16,640 --> 01:43:22,210 ‫"لطالما أردت أن أعتقد ‫أنّ المرء عقلاني ومتحضر" 1455 01:43:22,650 --> 01:43:25,960 ‫"ويعتمد وجودي ذاته على هذا الأمل" 1456 01:43:26,190 --> 01:43:31,300 ‫"على النظام والأساليب ‫والخلايا الرمادية الصغيرة" 1457 01:43:32,660 --> 01:43:40,640 ‫"ولكن الآن، ربما يُطلب مني ‫الاستماع إلى قلبي بدلاً من ذلك" 1458 01:43:47,590 --> 01:43:49,320 ‫سيداتي وسادتي 1459 01:43:50,680 --> 01:43:54,950 ‫فهمت من هذه القضية ‫أنّ ميزان العدالة 1460 01:43:55,140 --> 01:43:57,580 ‫لا تمكن موازنته بالتساوي دوماً 1461 01:43:59,020 --> 01:44:01,160 ‫ويجب أن أتعلّم لمرة واحدة 1462 01:44:01,730 --> 01:44:04,290 ‫أن أتعايش مع عدم التوازن 1463 01:44:06,360 --> 01:44:08,170 ‫لا يوجد قتلة هنا 1464 01:44:08,950 --> 01:44:11,630 ‫مجرد أشخاص يستحقون فرصةً للشفاء 1465 01:44:13,330 --> 01:44:16,550 ‫قبلت الشرطة حلي الأول للجريمة 1466 01:44:16,580 --> 01:44:19,220 ‫القاتل الوحيد الذي لاذ بالفرار 1467 01:44:20,210 --> 01:44:23,600 ‫سأغادر القطار لإتمام الإجراءات الشكلية 1468 01:44:25,090 --> 01:44:27,900 ‫جميعكم أحرار لتمضوا في سبيلكم 1469 01:44:28,630 --> 01:44:30,940 ‫أرجو أن تجدوا سلامكم في هذا 1470 01:44:33,640 --> 01:44:35,660 ‫أرجو أن نجده جميعاً 1471 01:44:51,200 --> 01:44:55,510 ‫مرحباً، أبحث عن السيد (بوارو) 1472 01:44:55,530 --> 01:44:57,390 ‫إنّه مطلوب في مسألة مستعجلة جداً 1473 01:44:58,540 --> 01:45:00,350 ‫إنّه في عطلة 1474 01:45:02,750 --> 01:45:04,770 ‫أهي قضية (كاسنر) مجدداً؟ 1475 01:45:04,920 --> 01:45:06,900 ‫لا سيدي، بل أسوأ بكثير 1476 01:45:07,630 --> 01:45:09,610 ‫عليّ أخذه لـ(مصر) مباشرةً 1477 01:45:09,630 --> 01:45:11,190 ‫وقعت جريمة قتل سيدي 1478 01:45:11,300 --> 01:45:12,860 ‫في نهر (النيل) 1479 01:45:16,140 --> 01:45:17,860 ‫أأنت المحقق؟ 1480 01:45:19,640 --> 01:45:21,410 ‫أجل 1481 01:45:22,770 --> 01:45:24,580 ‫أنا المحقق 1482 01:45:25,690 --> 01:45:27,540 ‫هلّا تعدّل ربطة عنقك 1483 01:45:31,990 --> 01:45:33,710 ‫سأراك عند السيارة 1484 01:46:20,290 --> 01:46:26,930 ‫"(برود)" 1485 01:46:30,300 --> 01:46:31,860 ‫تفضّل سيدي 1486 01:46:32,760 --> 01:46:34,940 ‫شكراً، هيّا بنا 1487 01:46:58,530 --> 01:47:00,430 ‫"أرجوك..." 1488 01:47:01,200 --> 01:47:04,010 ‫"هلّا تعود للمنزل..." 1489 01:47:07,330 --> 01:47:10,940 ‫"هلّا تبقى معي..." 1490 01:47:12,340 --> 01:47:15,360 ‫"قُل انّك ستضحك..." 1491 01:47:15,970 --> 01:47:19,150 ‫"قُل إنّك ستتفهم..." 1492 01:47:21,390 --> 01:47:25,030 ‫"قُل إنّك ستراقصني..." 1493 01:47:26,730 --> 01:47:29,540 ‫"قُل إنّك ستبتسم..." 1494 01:47:29,690 --> 01:47:33,420 ‫"تلك الابتسامة السخيفة من أجلي..." 1495 01:47:34,820 --> 01:47:40,470 ‫"قُل إنّك ستحضنني بين ذراعيك بلطف..." 1496 01:47:40,740 --> 01:47:43,140 ‫"هلّا تعود للمنزل..." 1497 01:47:44,200 --> 01:47:47,350 ‫"هلّا تعود للمنزل من أجلي..." 1498 01:47:48,870 --> 01:47:50,930 ‫"المنزل..." 1499 01:47:52,130 --> 01:47:54,350 ‫"حبي..." 1500 01:47:57,220 --> 01:48:01,280 ‫"لن ننساك أبداً..." 1501 01:48:04,390 --> 01:48:08,240 ‫"لن ترحل أبداً..." 1502 01:48:12,110 --> 01:48:16,290 ‫"أبقيناك في قلوبنا..." 1503 01:48:17,400 --> 01:48:22,920 ‫"سنكون بأمان..." 1504 01:48:24,160 --> 01:48:27,220 ‫"ستذكر..." 1505 01:48:29,620 --> 01:48:33,560 ‫"جميع أيام شمس الصيف..." 1506 01:48:34,380 --> 01:48:37,360 ‫"احضني بقربك..." 1507 01:48:37,800 --> 01:48:40,730 ‫"في نوفمبر المظلم..." 1508 01:48:44,050 --> 01:48:47,780 ‫"قبل حلول الشتاء..." 1509 01:48:49,350 --> 01:48:55,620 ‫"أخبرني بجميع أمنياتك..." 1510 01:48:57,320 --> 01:49:02,340 ‫"أخبرني بما تريد العيش من أجله..." 1511 01:49:03,200 --> 01:49:06,380 ‫"عندما تعود للمنزل..." 1512 01:49:06,740 --> 01:49:10,350 ‫"عندما تعود للمنزل من أجلي..." 1513 01:49:11,330 --> 01:49:13,230 ‫"المنزل..." 1514 01:49:14,420 --> 01:49:17,270 ‫"حبي..." 1515 01:49:19,800 --> 01:49:23,990 ‫"جميع أيام الحزن..." 1516 01:49:26,300 --> 01:49:31,280 ‫"ستختفي غداً..." 1517 01:49:33,810 --> 01:49:38,960 ‫"تستطيع الاعتماد عليّ حبيبي..." 1518 01:49:39,480 --> 01:49:43,170 ‫"لاكون هنا..." 1519 01:49:44,450 --> 01:49:49,140 ‫"سنكون جاهزين جميعاً..." 1520 01:49:51,540 --> 01:49:56,230 ‫"والطيبة موجودة..." 1521 01:49:59,300 --> 01:50:03,730 ‫"لن ننساك أبداً..." 1522 01:50:05,220 --> 01:50:11,070 ‫"أنت في المنزل حبيبي..." 1523 01:50:11,094 --> 01:50:16,094 ‫ {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@‫استخراج و تعديل MR_Rachid {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} \N\Nللمزيد من الترجمات الاحترافية fb.com/groups/Original.TV.Subs