1
00:00:47,422 --> 00:00:52,093
Έγκλημα στο Οριάν Εξπρές
2
00:01:13,156 --> 00:01:16,951
Το Τείχος των Δακρύων,
Ιερουσαλήμ, 1934
3
00:01:50,819 --> 00:01:52,320
Είπε τέσσερα λεπτά ακριβώς.
4
00:02:08,211 --> 00:02:09,212
Γρήγορα.
5
00:02:23,560 --> 00:02:26,271
Δύο τέλεια αβγά αυτή τη φορά, ναι;
6
00:02:29,858 --> 00:02:31,526
Mon ami, πάλι;
7
00:02:44,956 --> 00:02:46,416
Ίσως.
8
00:02:51,045 --> 00:02:52,422
Κατηγορώ το κοτόπουλο.
9
00:02:53,214 --> 00:02:55,175
Γιατί οι κότες κάνουν αβγά
διαφορετικού μεγέθους;
10
00:02:55,258 --> 00:02:58,303
Δε φταις εσύ, φίλε μου.
Αυτά είναι δύο πολύ καλά αβγά.
11
00:02:58,386 --> 00:03:01,181
Κύριε Πουαρό, έχω τρεις θρησκείες
που βαδίζουν προς εξέγερση.
12
00:03:01,264 --> 00:03:04,142
Αν πρόκειται να κάνετε ένα από
τα θαύματά σας, τώρα είναι η στιγμή.
13
00:03:06,269 --> 00:03:08,980
Φάε εσύ τα αβγά. Πάμε.
14
00:03:17,780 --> 00:03:19,449
Πουαρό!
15
00:03:20,950 --> 00:03:23,328
Συγγνώμη για...
16
00:03:26,998 --> 00:03:28,833
Δεν είναι τα...
17
00:03:30,168 --> 00:03:33,630
Είναι η ανισορροπία των...
18
00:03:41,304 --> 00:03:42,555
Εντάξει.
19
00:03:42,639 --> 00:03:43,890
Καλύτερα τώρα.
20
00:03:43,973 --> 00:03:46,351
Με συγχωρείτε.
Κάντε στην άκρη, παρακαλώ.
21
00:03:47,852 --> 00:03:49,145
Καλέστε τους κατηγορούμενους.
22
00:03:50,480 --> 00:03:51,981
Ο ραββίνος...
23
00:03:52,857 --> 00:03:54,317
...ο ιερέας...
24
00:03:55,193 --> 00:03:56,694
...και ο ιμάμης.
25
00:03:58,863 --> 00:04:01,908
Είναι σαν το παλιό ανέκδοτο, ναι;
26
00:04:01,991 --> 00:04:04,202
Ο ραββίνος, ο ιερέας και ο ιμάμης.
27
00:04:05,495 --> 00:04:07,038
Αλλά όχι.
28
00:04:07,121 --> 00:04:09,290
Με συγχωρείτε, είμαι Βέλγος.
29
00:04:09,374 --> 00:04:11,000
Ας ξεκινήσουμε, λοιπόν.
30
00:04:13,002 --> 00:04:15,922
Στον Ναό του Παναγίου Τάφου,
από πάνω μας...
31
00:04:16,005 --> 00:04:18,925
...συναντώνται τρεις εκπρόσωποι,
υπό την επίβλεψη...
32
00:04:19,008 --> 00:04:23,888
...του Αστυνομικού Επιθεωρητή,
για να συζητήσουν τις ώρες των παζαριών.
33
00:04:24,847 --> 00:04:26,766
Μία ώρα μετά από αυτήν
την έντονη συνάντηση...
34
00:04:26,849 --> 00:04:29,852
...ανακαλύφθηκε ότι είχε κλαπεί
ένα ανεκτίμητο κειμήλιο.
35
00:04:30,979 --> 00:04:36,901
Λέγεται ότι το έκλεψε
ένας από αυτούς τους τρεις άνδρες.
36
00:04:36,985 --> 00:04:40,947
Η Αστυνομία δε βρίσκει
κανένα απολύτως στοιχείο.
37
00:04:41,030 --> 00:04:43,783
Εγώ βρίσκω ένα.
38
00:04:43,866 --> 00:04:48,788
Σε μια αψεγάδιαστη τοιχογραφία...
39
00:04:48,871 --> 00:04:53,835
...μια ρωγμή, από μια άτσαλη αναρρίχηση...
40
00:04:53,918 --> 00:04:58,548
...με παπούτσι με σκληρή σόλα
ή ίσως μπότα.
41
00:05:03,553 --> 00:05:06,306
Λοιπόν, κυρίες και κύριοι,
πρέπει να αναρωτηθούμε...
42
00:05:06,389 --> 00:05:09,392
...ποιος επωφελείται από το έγκλημα.
43
00:05:11,269 --> 00:05:14,272
Οι τρεις άγιοι άνθρωποι ζουν ταπεινά.
44
00:05:15,231 --> 00:05:17,900
Τα παπούτσια τους είναι φτωχά.
45
00:05:18,609 --> 00:05:23,489
Τα ξαφνικά πλούτη και ρουμπίνια θα ήταν...
46
00:05:23,573 --> 00:05:26,617
...πολύ εμφανή για να τα χαρούν.
Δεν επωφελούνται.
47
00:05:26,701 --> 00:05:29,537
Χρειαζόμαστε έναν οπλισμένο άνδρα
στη νότια πύλη.
48
00:05:30,204 --> 00:05:31,956
Ευχαριστώ πολύ.
49
00:05:32,040 --> 00:05:33,374
Όχι, ο μοναδικός...
50
00:05:33,458 --> 00:05:38,379
...που επωφελείται από την κλοπή
και την ταραχή που αυτή προκαλεί...
51
00:05:38,463 --> 00:05:42,216
...είναι ένας άνθρωπος το γραφείο
του οποίου έβαλα να ερευνηθεί το πρωί...
52
00:05:42,300 --> 00:05:45,511
...καθώς περίμενα, κάπως απογοητευμένος,
για το πρόγευμά μου.
53
00:05:45,595 --> 00:05:48,014
Μια δυσκολία με τα αβγά.
Δε σας αφορά αυτό.
54
00:05:48,097 --> 00:05:51,684
Ένας άνθρωπος που πληρώνεται αδρά για
να διασφαλίζει την τάξη στην Ιερουσαλήμ.
55
00:05:51,768 --> 00:05:55,938
Εννοώ, φυσικά,
τον Αστυνομικό Επιθεωρητή.
56
00:05:56,439 --> 00:05:58,858
Ένας άνθρωπος που δε θέλει
να χάσει μια καλοπληρωμένη θέση...
57
00:05:58,941 --> 00:06:03,112
...όταν οι ντόπιοι πληθυσμοί
συζητούν για αυτονομία...
58
00:06:03,488 --> 00:06:08,368
...που φοράει μπότες και που, πιστεύω,
μετανιώνει τώρα...
59
00:06:08,451 --> 00:06:11,496
...που με κάλεσε να ερευνήσω
αυτή την υπόθεση.
60
00:06:11,579 --> 00:06:13,498
Πώς τολμάς να με κατηγορείς!
61
00:06:13,581 --> 00:06:14,791
Παρακαλώ, αρχιφύλακα...
62
00:06:15,666 --> 00:06:17,752
...ψάξατε το γραφείο, όπως σας είπα;
63
00:06:17,835 --> 00:06:19,045
Μάλιστα.
64
00:06:19,128 --> 00:06:21,714
Και βρήκατε αυτό που σας είπα;
65
00:06:21,798 --> 00:06:23,966
Μάλιστα. Όπως το είπατε.
66
00:06:47,657 --> 00:06:48,658
Αλτ!
67
00:07:11,347 --> 00:07:13,808
Οι αποσκευές σας φορτώθηκαν.
68
00:07:14,475 --> 00:07:17,353
Έχω την τιμή να σας συνοδεύσω στο πλοίο.
69
00:07:19,313 --> 00:07:24,026
Κωνσταντινούπολη, λοιπόν;
Θα γυρίσετε αμέσως στο Λονδίνο;
70
00:07:24,861 --> 00:07:29,824
Είμαι κουρασμένος
και δικαιούμαι λίγες διακοπές.
71
00:07:29,907 --> 00:07:33,911
Θέλω να δω πίνακες
και να έχω πολύ ελεύθερο χρόνο.
72
00:07:35,413 --> 00:07:37,206
Με κοιτάζετε επίμονα. Θα σταματήσετε;
73
00:07:38,082 --> 00:07:39,917
Είναι που...
74
00:07:40,001 --> 00:07:43,921
Πώς ξέρατε ότι ήταν αυτός;
Από μια μικρή ρωγμή στον τοίχο.
75
00:07:44,005 --> 00:07:46,591
Έχω το πλεονέκτημα...
76
00:07:46,674 --> 00:07:49,635
Μπορώ να δω τον κόσμο
μόνο όπως πρέπει να είναι.
77
00:07:49,719 --> 00:07:52,638
Κι όταν δεν είναι, η ατέλεια ξεχωρίζει...
78
00:07:52,722 --> 00:07:57,059
...σαν μύτη στη μέση ενός προσώπου.
79
00:07:57,894 --> 00:08:00,480
Συνήθως αυτό κάνει τη ζωή αφόρητη.
80
00:08:00,563 --> 00:08:05,026
Αλλά είναι χρήσιμο
στην εξιχνίαση εγκλημάτων.
81
00:08:05,109 --> 00:08:09,822
Είναι σαν να βλέπετε μέσα στις καρδιές τους
και μαντεύετε την αληθινή τους φύση.
82
00:08:09,906 --> 00:08:15,328
Ό,τι κι αν λέει ο κόσμος,
υπάρχει σωστό και λάθος.
83
00:08:15,411 --> 00:08:17,079
Δεν υπάρχει τίποτα ανάμεσα.
84
00:08:19,957 --> 00:08:23,127
-Εδώ πρέπει να χωριστούμε.
-Όχι, θα σας πάω μέσα στο πλοίο.
85
00:08:23,920 --> 00:08:27,173
Au revoir, λοχαγέ μου.
Δεν πρέπει να συναντηθούμε ξανά.
86
00:08:27,256 --> 00:08:29,300
Ισιώνετε λίγο τη γραβάτα σας, παρακαλώ;
87
00:08:29,383 --> 00:08:31,135
-Ναι.
-Τέλεια.
88
00:08:33,596 --> 00:08:35,389
Τελευταίοι επιβάτες, παρακαλώ!
89
00:08:37,725 --> 00:08:38,935
Συγγνώμη.
90
00:08:40,895 --> 00:08:43,022
Θα φτιαχτεί σύντομα.
91
00:08:43,105 --> 00:08:45,691
-Αλλά θα φτιαχτεί εγκαίρως;
-Δουλεύουμε!
92
00:08:45,775 --> 00:08:50,363
Παίρνω άλλο τρένο στην Κωνσταντινούπολη.
Φεύγει αύριο στις επτά.
93
00:08:50,446 --> 00:08:53,950
Ένας βαριά ασθενής
με περιμένει στο Λονδίνο.
94
00:08:55,451 --> 00:08:56,827
Είμαι γιατρός.
95
00:08:58,454 --> 00:08:59,664
Γιατρός.
96
00:09:00,498 --> 00:09:02,124
Είμαι γιατρός.
97
00:09:03,334 --> 00:09:08,839
Σας φωνάζω στα Αγγλικά και τώρα
το κάνω πιο δυνατά και πιο αργά.
98
00:09:08,923 --> 00:09:10,758
Πολύ ανόητο, με συγχωρείτε.
99
00:09:11,926 --> 00:09:14,679
Μπορώ να βοηθήσω;
Αφήστε με να βοηθήσω.
100
00:09:16,138 --> 00:09:18,432
Γνωρίζω το μουστάκι σας.
101
00:09:18,516 --> 00:09:22,812
Από τις εφημερίδες.
Είστε ο ντετέκτιβ, ο Ηρακλής Πουαρό;
102
00:09:23,312 --> 00:09:27,817
Όχι σαν αυτόν τον Ηρακλή.
Δε σφάζω λιοντάρια, δεσποινίς.
103
00:09:29,944 --> 00:09:33,239
Μαίρη Ντέμπεναμ, monsieur.
Ξεχνάω ονόματα, αλλά ποτέ πρόσωπα.
104
00:09:33,322 --> 00:09:35,449
Όχι το δικό σας, τουλάχιστον.
105
00:09:35,533 --> 00:09:36,826
Έρχεστε από τη Βαγδάτη;
106
00:09:38,369 --> 00:09:41,747
Είναι αλήθεια.
Δεν του ξεφεύγει καμία λεπτομέρεια.
107
00:09:41,831 --> 00:09:43,165
Το εισιτήριό σας.
108
00:09:45,459 --> 00:09:47,628
Μπορώ να ρωτήσω, επίσης,
αν περάσατε καλά εκεί...
109
00:09:47,712 --> 00:09:49,130
...ως γκουβερνάντα;
110
00:09:49,797 --> 00:09:52,925
Η κιμωλία στο μανίκι σας
και το βιβλίο γεωγραφίας.
111
00:09:53,009 --> 00:09:57,513
Γκουβερνάντα ή χαρτογράφος.
Το διακινδυνεύω.
112
00:09:59,682 --> 00:10:01,225
Πάντα ξεκινάω με γεωγραφία...
113
00:10:01,309 --> 00:10:03,728
...και τα τρομοκρατώ ώσπου
να μάθουν τον κόσμο απ' έξω.
114
00:10:03,811 --> 00:10:05,938
Μπορεί να χαθούν στη ζωή...
115
00:10:06,022 --> 00:10:08,316
...αλλά δε θα επιτρέψω
να μην ξέρουν πού βρίσκονται.
116
00:10:10,318 --> 00:10:14,363
Έσπασαν οι αλυσίδες μας.
Πάνω στην ώρα.
117
00:10:29,545 --> 00:10:32,256
Νιώθω τόσο ελεύθερος στο νερό.
118
00:10:32,340 --> 00:10:34,342
Μακάρι να μπορούσα να το απολαύσω.
119
00:10:35,593 --> 00:10:38,220
-Δεν έπρεπε να ανακατευτούμε, Μαίρη.
-Όχι τώρα.
120
00:10:39,347 --> 00:10:41,432
Όταν τελειώσουν όλα.
121
00:10:41,515 --> 00:10:43,100
Όταν γίνει.
122
00:10:43,184 --> 00:10:45,436
Τότε δε θα μπορεί να μας αγγίξει τίποτα.
123
00:11:07,083 --> 00:11:10,086
Κωνσταντινούπολη
124
00:11:16,759 --> 00:11:18,761
Εδώ ξεκινούν οι διακοπές μου.
125
00:11:19,470 --> 00:11:24,225
Βλέπω την ψυχή αυτής της πόλης
σ' αυτά τα ταπεινά ψωμιά.
126
00:11:24,308 --> 00:11:27,895
Ο κόσμος επιμένει στην καταστροφή,
κι όμως εδώ...
127
00:11:27,978 --> 00:11:31,774
...ψήνονται αριστουργήματα
κατά παραγγελία κάθε μέρα.
128
00:11:32,108 --> 00:11:33,359
Κύριε Πουαρό!
129
00:11:33,442 --> 00:11:35,319
Μοχάμεντ!
130
00:11:37,905 --> 00:11:38,823
Μοχάμεντ, φίλε μου...
131
00:11:39,448 --> 00:11:41,325
...είσαι καλλιτέχνης.
132
00:11:41,409 --> 00:11:43,244
Φίλε μου!
133
00:11:43,327 --> 00:11:44,870
Συγγνώμη.
134
00:11:44,954 --> 00:11:46,747
Έλα εδώ.
135
00:11:46,831 --> 00:11:49,542
Μη μας δίνετε σημασία, ψάχνουμε
μέρος για μια ιδιωτική διαφωνία.
136
00:11:49,625 --> 00:11:51,210
Θα πάρει περίπου 20 λεπτά...
137
00:11:51,293 --> 00:11:53,879
...και τότε θα φτάσουμε σε συμφωνία,
τουλάχιστον εγώ.
138
00:11:53,963 --> 00:11:55,172
Κύριε Μπουκ!
139
00:11:55,631 --> 00:11:58,008
Ο Πουαρό! Στην κουζίνα;
140
00:11:58,092 --> 00:12:02,722
Αυτός ο άνθρωπος μυρίζει το τέλειο γλυκό
πιο γρήγορα από όσο πιάνει έναν κλέφτη.
141
00:12:02,805 --> 00:12:04,265
Φίλε μου!
142
00:12:04,348 --> 00:12:09,186
Δεν είμαι πια αστυνομικός, δεν μπορώ
να σε γλιτώσω όταν αυτό πάει στραβά, έτσι;
143
00:12:09,270 --> 00:12:11,397
Είναι ο παλιός, καλός μου φίλος,
ο αξιότιμος Πουαρό...
144
00:12:11,480 --> 00:12:14,567
...τον οποίο γνωρίζω πριν την εκτίμηση.
Ηρακλή Πουαρό, αυτή είναι...
145
00:12:14,650 --> 00:12:15,735
-Μια πόρνη.
-Όντως.
146
00:12:15,818 --> 00:12:18,446
Είμαι. Μπουκ, δε μου είπες
ότι έχεις διάσημους φίλους.
147
00:12:18,529 --> 00:12:20,614
Είμαστε φίλοι επειδή είμαι ο μόνος
που δε ρωτάει ποτέ...
148
00:12:20,698 --> 00:12:23,451
...για τις υποθέσεις του,
γιατί δε με νοιάζει.
149
00:12:23,534 --> 00:12:26,412
-Κι εκείνος δε με επικρίνει.
-Είσαι όντως φρικτός.
150
00:12:26,495 --> 00:12:29,206
Μαντάμ, Μπουκ, ελάτε για ένα ποτό.
151
00:12:29,290 --> 00:12:30,750
Μόνο για μια ώρα.
152
00:12:30,833 --> 00:12:34,545
Ταξιδεύω με το Οριάν Εξπρές στις επτά,
για επίσημη δουλειά.
153
00:12:34,628 --> 00:12:37,757
Ο θείος με πληρώνει πολλά για να μένω
στο υπέροχο τρένο του...
154
00:12:37,840 --> 00:12:40,301
...και μακριά από εκείνον
στο Υπουργείο Εσωτερικών...
155
00:12:40,384 --> 00:12:43,262
...για να ψυχαγωγώ όμορφους
αξιωματούχους δια παντός.
156
00:12:43,345 --> 00:12:46,807
-Είναι τέχνη ο νεποτισμός.
-Κι εσύ είσαι ο Μιχαήλ Άγγελος!
157
00:12:46,891 --> 00:12:48,976
-Κύριε Πουαρό.
-Είστε κι εσείς πόρνη;
158
00:12:49,059 --> 00:12:51,771
-Φυσικά όχι.
-Σε ενοχλεί αυτός ο άνθρωπος;
159
00:12:51,854 --> 00:12:53,105
Πρόκειται να μ' ενοχλήσει.
160
00:12:53,189 --> 00:12:55,232
-Είστε από το βρετανικό προξενείο.
-Μάλιστα.
161
00:12:55,316 --> 00:12:56,358
Η υπόθεση Κάσνερ.
162
00:12:56,984 --> 00:12:58,402
Μάλιστα.
163
00:12:58,486 --> 00:13:00,237
Είχα δίκιο στις προβλέψεις μου;
164
00:13:00,738 --> 00:13:02,364
Εντελώς.
165
00:13:02,698 --> 00:13:05,242
-Δε χρειάζεται να το διαβάσω.
-Πολύ διασκεδαστικό.
166
00:13:05,326 --> 00:13:08,496
-Κάποιος απάτησε ή πέθανε;
-Δυστυχώς και τα δύο.
167
00:13:11,081 --> 00:13:12,500
Κάποιος...
168
00:13:12,583 --> 00:13:15,294
...διέκοψε την επιθυμία μου για ξεκούραση.
169
00:13:15,377 --> 00:13:17,797
Πρέπει να ταξιδέψω μαζί σου
απόψε, Μπουκ.
170
00:13:17,880 --> 00:13:19,840
Θα μου βρεις καμπίνα στο Οριάν Εξπρές;
171
00:13:19,924 --> 00:13:21,133
Φίλε μου...
172
00:13:21,217 --> 00:13:24,470
...ίσως δεν κάνω για πολλά, αλλά σίγουρα
μπορώ να σου βρω κρεβάτι στο τρένο μου...
173
00:13:24,553 --> 00:13:26,138
...στο καταχείμωνο.
174
00:13:26,222 --> 00:13:30,142
Τρεις μέρες ξένοιαστες, χωρίς έγκλημα.
Θα το απολαύσεις.
175
00:13:30,226 --> 00:13:32,895
Μαντάμ, χάρηκα πολύ. Κύριε.
176
00:13:33,562 --> 00:13:37,024
Οι αποσκευές σας παρελήφθησαν
και τα έξοδά σας πληρώθηκαν.
177
00:13:37,107 --> 00:13:38,984
Θα σας συναντήσουν στο Καλαί...
178
00:13:39,068 --> 00:13:43,823
...θα σας συνοδεύσουν ως το Ντόβερ
και μετά σιδηροδρομικώς ως το Λονδίνο.
179
00:13:43,906 --> 00:13:46,659
-Εκφράζω και επισήμως ευγνωμοσύνη.
-Μη μιλάτε, παρακαλώ.
180
00:13:46,742 --> 00:13:48,452
Το κάνετε χειρότερο.
181
00:13:55,709 --> 00:13:57,670
-Δικά σου, φίλε.
-Ευχαριστώ, κ. Μαρκέζ.
182
00:13:57,753 --> 00:14:00,297
-Δεν κουβάλησα καν τις αποσκευές σας.
-Πέρασα μια καλή εβδομάδα.
183
00:14:00,381 --> 00:14:03,884
Γιορτάζουμε όταν η τύχη χαμογελάει
και μοιραζόμαστε την καλοτυχία.
184
00:14:03,968 --> 00:14:06,095
Θυμήσου να πεις καλά πράγματα
για τους Αμερικανούς.
185
00:14:11,767 --> 00:14:12,893
Όχι!
186
00:14:18,941 --> 00:14:20,317
Καλησπέρα σας.
187
00:14:20,401 --> 00:14:23,487
Για εσάς, κύριε Ράτσετ,
το καλύτερο τραπέζι μας.
188
00:14:28,617 --> 00:14:32,246
-Παρακαλώ, το καλύτερό μας τραπέζι.
-Όχι, θέλω εκείνο.
189
00:14:37,459 --> 00:14:40,546
Μάστερμαν, τα πήρατε όλα;
190
00:14:40,629 --> 00:14:44,633
Ευχαριστώ που ρωτάτε, κ. Μακουίν.
Δεν κάνω λάθη.
191
00:14:47,303 --> 00:14:49,763
Θεέ μου! Ο Κόμης Αντρένι!
192
00:14:49,847 --> 00:14:51,056
Ελάτε!
193
00:14:51,140 --> 00:14:55,769
Σας είδα να χορεύετε στο Μόντε Κρίστο.
Να σας βγάλω μια φωτογραφία;
194
00:15:05,154 --> 00:15:06,780
Σας παρακαλώ, όχι το πρόσωπό μου!
195
00:15:30,012 --> 00:15:31,347
Συγγνώμη.
196
00:15:41,732 --> 00:15:44,401
Το Σίμπλον Οριάν Εξπρές...
197
00:15:44,485 --> 00:15:48,197
...με στάσεις σε Σόφια, Νις, Βελιγράδι,
Βινκόβτσι, Μπροντ...
198
00:15:48,280 --> 00:15:52,284
...με συνδέσεις για Βουκουρέστι, Ζάγκρεμπ,
Τεργέστη, Βενετία, Μιλάνο, Λωζάνη...
199
00:15:52,368 --> 00:15:54,662
...Ντιζόν, Παρίσι, Βουλώνη, Καλαί...
200
00:15:54,745 --> 00:15:57,456
...Ντόβερ και Λονδίνο,
αναχωρεί σε 15 λεπτά!
201
00:15:57,539 --> 00:16:01,502
Εδώ, Μισέλ! Πολύτιμο φορτίο.
Θέλω κουπέ πρώτης θέσης.
202
00:16:01,585 --> 00:16:05,130
Φρόντισε ιδιαιτέρως τον φίλο μου, Μισέλ.
Σαν να είναι πάντα σε ζωολογικό κήπο.
203
00:16:05,214 --> 00:16:07,341
Μα κύριε Μπουκ, είμαστε πλήρεις.
Δεν υπάρχει χώρος.
204
00:16:07,424 --> 00:16:09,343
Τότε θα κάνουμε χώρο.
Να πάρει το 11.
205
00:16:09,426 --> 00:16:12,805
Το κρατάμε πάντα για χρήση επισήμων.
Είναι πολύ άνετο.
206
00:16:12,888 --> 00:16:15,265
Είναι πιασμένο. Το έκλεισε
ο Αυστριακός καθηγητής πριν 2 μέρες.
207
00:16:15,349 --> 00:16:17,768
Δεν υπάρχει ούτε ένα βαγκόν-λι
πρώτης θέσης σ' όλο το τρένο;
208
00:16:17,851 --> 00:16:19,937
-Όχι, κύριε.
-Δεύτερης θέσης;
209
00:16:20,020 --> 00:16:21,146
Δεν υπάρχει καθόλου χώρος.
210
00:16:21,230 --> 00:16:23,023
Δεσποινίς Ντέμπεναμ.
211
00:16:23,107 --> 00:16:25,067
Κύριε Πουαρό, θα ταξιδέψετε μαζί μας;
212
00:16:25,150 --> 00:16:27,236
Εξαρτάται απ' το ποιος
θα κερδίσει στη συζήτηση.
213
00:16:27,319 --> 00:16:28,737
Ήρθαν όλοι οι επιβάτες;
214
00:16:28,821 --> 00:16:31,448
Εκτός από έναν. Τον κ. Χάρις.
215
00:16:31,532 --> 00:16:35,077
"Οι επιβάτες πρέπει να προσέλθουν
μισή ώρα πριν την αναχώρηση...
216
00:16:35,160 --> 00:16:36,829
"...αλλιώς ίσως χάσουν τη θέση τους."
217
00:16:36,912 --> 00:16:39,540
Η μισή ώρα πέρασε. Η θέση χάθηκε.
218
00:16:39,623 --> 00:16:43,794
Πήγαινε τις αποσκευές του κ. Πουαρό
στο 3, μαζί με του κ. Μακουίν.
219
00:16:43,877 --> 00:16:46,005
-Ευχαριστώ, Μπουκ.
-Καλό ταξίδι, φίλε μου.
220
00:16:46,088 --> 00:16:47,089
Καλώς ήλθατε, κύριε.
221
00:16:50,342 --> 00:16:52,970
Το νούμερο 3 είναι γρουσούζικο.
222
00:16:56,515 --> 00:16:58,976
Με συγχωρείτε, μαντάμ.
Δεν το ήθελα.
223
00:16:59,059 --> 00:17:00,853
Μπορούσατε να το θέλατε λίγο.
224
00:17:02,730 --> 00:17:06,859
Στα ταξίδι με τρένο πάντα πέφτεις
πάνω σε κάποιον.
225
00:17:06,942 --> 00:17:08,193
Είναι υπέροχο.
226
00:17:08,277 --> 00:17:10,738
Αν και ανυπομονώ να επιστρέψω.
227
00:17:10,821 --> 00:17:13,824
Τα ταξίδια είναι καλά για πικάντικα φαγητά,
τζαμιά, γνωριμίες με άνδρες.
228
00:17:13,907 --> 00:17:17,244
Αλλά στο τέλος σου λείπει το κρεβάτι σου.
229
00:17:20,164 --> 00:17:25,210
Έχω κατηγορηθεί για κυνήγι συζύγου
στο εξωτερικό.
230
00:17:26,420 --> 00:17:30,507
Δεν μπορώ να το αρνηθώ, ειλικρινά
μιλώντας. Μου αρέσει να είμαι και μόνη.
231
00:17:30,591 --> 00:17:35,554
Αλλά μια γυναίκα έχει κάποιες ανάγκες
που πρέπει να καλυφθούν, αν έχει λεφτά...
232
00:17:35,637 --> 00:17:38,057
...κατά προτίμηση ανά τακτά διαστήματα.
233
00:17:41,101 --> 00:17:44,563
Θεέ μου! Φωτιά στην κουζίνα!
234
00:17:44,646 --> 00:17:45,773
Χαίρετε, κυρία μου.
235
00:17:47,691 --> 00:17:48,776
Καλησπέρα.
236
00:17:50,444 --> 00:17:51,820
Νούμερο 9.
237
00:17:51,904 --> 00:17:52,905
Καλησπέρα, καλησπέρα.
238
00:17:53,781 --> 00:17:55,324
Πώς είστε;
239
00:17:57,201 --> 00:17:58,827
Παρακαλώ, μετά από σας.
240
00:18:02,289 --> 00:18:03,499
Το νούμερο τρία.
241
00:18:04,708 --> 00:18:06,710
Είστε ο κύριος Μακουίν;
242
00:18:06,794 --> 00:18:08,629
Ναι. Νομίζω ότι έχετε λάθος κουκέτα.
243
00:18:10,339 --> 00:18:12,466
Με συγχωρείτε,
υπάρχει κάποιο πρόβλημα, κύριε;
244
00:18:12,841 --> 00:18:14,134
Κανένα πρόβλημα.
245
00:18:14,551 --> 00:18:15,636
Το τρένο είναι πλήρες.
246
00:18:15,719 --> 00:18:20,516
Νομίζω ότι είμαστε, πώς το λέτε...
Συγκάτοικοι.
247
00:18:22,184 --> 00:18:23,352
Αλήθεια;
248
00:18:23,435 --> 00:18:26,230
Είμαι κι εγώ εξίσου απογοητευμένος μ' εσάς.
Ωραία είναι εδώ.
249
00:18:35,114 --> 00:18:36,698
Ελάτε, αγάπες μου.
250
00:19:03,559 --> 00:19:04,726
Όχι.
251
00:19:08,564 --> 00:19:09,731
Όχι.
252
00:19:11,316 --> 00:19:12,401
Αυτό;
253
00:19:15,946 --> 00:19:18,365
Γιατί δεν έχουν αδειάσει οι αποσκευές μου;
254
00:19:20,325 --> 00:19:24,037
Πέντε λεπτά ως την αναχώρηση!
Τελευταία κλήση για επιβάτες!
255
00:19:33,005 --> 00:19:34,882
Να σας χτενίσουμε;
256
00:19:34,965 --> 00:19:37,801
Γιατί διάολο κάνουν τόση ώρα;
257
00:19:37,885 --> 00:19:40,971
-Μόλις φύγουμε, να στρώσουν το κρεβάτι.
-Έχει ήδη κανονιστεί, κ. Ράτσετ.
258
00:19:41,096 --> 00:19:44,933
Όχι, θέλω το κρεβάτι στρωμένο.
Και φέρε το Dictaphone μου.
259
00:19:45,017 --> 00:19:48,645
Σκυλιά στο τραπέζι.
Ό,τι πιο αηδιαστικό έχω δει ποτέ.
260
00:19:48,729 --> 00:19:50,397
Θέλω να βρεις τον Μακουίν...
261
00:19:50,480 --> 00:19:53,108
...και να φέρει όλες τις αποδείξεις
από την πώληση του Μιλάνου.
262
00:19:53,192 --> 00:19:54,568
-Θέλω να το κάνεις.
-Μάλιστα.
263
00:19:54,651 --> 00:19:56,195
Να το κάνεις αμέσως.
264
00:20:01,074 --> 00:20:03,493
-Είπα να το κάνεις αμέσως;
-Μάλιστα, κύριε.
265
00:21:04,721 --> 00:21:06,974
"Κοίτα να προσέχεις."
266
00:21:08,308 --> 00:21:09,935
Ο καφές σας, κ. Ράτσετ.
267
00:21:13,480 --> 00:21:14,773
Ποιος το έκανε αυτό;
268
00:21:14,856 --> 00:21:16,692
Δε γνωρίζω, κύριε.
269
00:21:28,620 --> 00:21:31,707
-Καλησπέρα, κυρία Χάμπαρντ.
-Γεια σας, κ. Μάστερμαν.
270
00:21:48,849 --> 00:21:50,100
Γεια σας, λοιπόν.
271
00:21:52,185 --> 00:21:54,938
Αν τα μάτια σας παραμείνουν
πάνω μου, θα σας χρεώσω ενοίκιο.
272
00:21:55,564 --> 00:21:57,149
Θα το πληρώσω.
273
00:21:58,442 --> 00:22:00,068
Πιείτε άλλο ένα ποτό.
274
00:22:01,903 --> 00:22:03,947
Σας προσέβαλα;
275
00:22:04,031 --> 00:22:05,741
Με απογοητεύσατε.
276
00:22:06,491 --> 00:22:09,328
Μερικοί άνδρες έχουν καλό βλέμμα.
277
00:22:09,411 --> 00:22:11,288
Το μόνο που χρειάζεται...
278
00:22:11,371 --> 00:22:14,666
...είναι να κρατήσουν το στόμα κλειστό
και θα κερδίσουν όποιο τρόπαιο θέλουν.
279
00:22:16,918 --> 00:22:20,047
Κι όμως, ανοίγουν το στόμα τους.
280
00:22:36,104 --> 00:22:37,731
Όλα καλά, κυρία Χάμπαρντ;
281
00:22:37,814 --> 00:22:40,859
Έχετε δυνατή διαίσθηση, το ξέρω.
282
00:22:42,986 --> 00:22:45,989
Αυτό έλεγε ο δεύτερος σύζυγός μου.
283
00:22:46,073 --> 00:22:49,159
Μια στιγμή, ήταν ο πρώτος μου.
284
00:22:49,242 --> 00:22:52,204
Ναι. Ο πιο έξυπνος άνδρας
που έχω γνωρίσει.
285
00:22:52,287 --> 00:22:55,415
Ήταν κακάσχημος, αλλά εγώ τον αγαπούσα.
286
00:22:56,917 --> 00:22:58,251
Χάρηκα που τα είπαμε.
287
00:23:00,087 --> 00:23:01,129
Καληνύχτα.
288
00:23:05,425 --> 00:23:07,094
Καληνύχτα.
289
00:23:24,152 --> 00:23:27,280
-Κύριε Πουαρό;
-Πέρασε, Μισέλ.
290
00:23:29,699 --> 00:23:30,700
Ορίστε.
291
00:23:31,660 --> 00:23:34,621
Μόλις φάτε, θα μεταφέρω τον κ. Μακουίν
στο κουπέ του κ. Μπουκ.
292
00:23:34,704 --> 00:23:36,832
Θα ταξιδέψετε πρώτη θέση, monsieur.
293
00:23:38,333 --> 00:23:40,836
Άψογα. Ευχαριστώ.
294
00:23:41,962 --> 00:23:42,796
Καλή όρεξη.
295
00:23:42,879 --> 00:23:43,797
Και τα αβγά;
296
00:24:06,653 --> 00:24:08,029
Καλησπέρα.
297
00:24:08,113 --> 00:24:09,489
Κυρία Χάμπαρντ.
298
00:24:09,573 --> 00:24:10,907
Καλησπέρα.
299
00:24:12,492 --> 00:24:13,827
Ορίστε.
300
00:24:13,910 --> 00:24:17,456
-Κερασμένο από το Οριάν Εξπρές.
-Ευχαριστώ, κύριε Μπουκ.
301
00:24:17,539 --> 00:24:20,750
Είμαι εδώ για κάθε ανάγκη σας.
302
00:24:20,834 --> 00:24:22,294
Ευχαριστώ, δεν πίνω.
303
00:24:22,377 --> 00:24:24,754
Σας πειράζει;
304
00:24:24,838 --> 00:24:27,716
Η αμαρτία με πειράζει.
305
00:24:27,799 --> 00:24:31,136
Στην ανηθικότητα βρίσκει
οπαδούς ο διάβολος.
306
00:24:31,219 --> 00:24:33,221
Δε θα μιλήσουμε άλλο.
307
00:24:34,973 --> 00:24:36,808
Καλησπέρα.
308
00:24:36,892 --> 00:24:41,521
Monsieur. Τι θα λέγατε για ένα απεριτίφ;
309
00:24:41,605 --> 00:24:45,525
Δυστυχώς, έχω ραντεβού
με τον διευθυντή του τρένου.
310
00:24:45,609 --> 00:24:48,111
Θα έφευγε, ούτως ή άλλως.
311
00:24:48,195 --> 00:24:51,198
Σας παρακαλώ, κύριε.
Κυρίες μου.
312
00:24:54,367 --> 00:24:55,994
Τακτοποιήθηκες;
313
00:24:57,954 --> 00:25:00,040
Όπως διαφημίζεται.
314
00:25:00,123 --> 00:25:03,960
Κι όμως, τα καλύτερα πράγματα
στο τρένο δεν είναι φαγώσιμα.
315
00:25:07,339 --> 00:25:08,548
Έχει ενδιαφέρον...
316
00:25:08,632 --> 00:25:11,885
...μια ομάδα αγνώστων, μαζί για μέρες,
χωρίς κανένα κοινό...
317
00:25:11,968 --> 00:25:14,054
...πέρα από την ανάγκη
να πάνε από το ένα μέρος στο άλλο...
318
00:25:14,137 --> 00:25:16,306
...και μετά να μην ξαναϊδωθούν ποτέ.
319
00:25:16,389 --> 00:25:18,642
Πλήξη συν ανωνυμία συν...
320
00:25:18,725 --> 00:25:20,727
...ένα συνεχές, απαλό κούνημα.
321
00:25:21,728 --> 00:25:24,481
Με αυτά τα χόμπι,
δε θα καταφέρεις ποτέ τίποτα.
322
00:25:24,564 --> 00:25:25,982
Το ελπίζω.
323
00:25:27,150 --> 00:25:28,568
Παράγγειλέ μου το ψάρι.
324
00:25:31,154 --> 00:25:36,159
Αλλάξτε τη σφυρίδα με γλώσσα,
τα αντίδια με πατάτες...
325
00:25:37,160 --> 00:25:38,662
...και τη σάλτσα βοδινού με βελουτέ.
326
00:25:38,745 --> 00:25:39,663
Δύο.
327
00:25:39,746 --> 00:25:43,500
Γκαρσόν, ακούγεται θαυμάσιο.
Το ίδιο και για μένα.
328
00:25:45,919 --> 00:25:47,546
Η Πριγκίπισσα Ντραγκομίροφ.
329
00:25:48,296 --> 00:25:51,633
Αν ήταν να παντρευτώ για τα λεφτά,
θα το έκανα για τόσα λεφτά.
330
00:25:52,801 --> 00:25:54,177
Βούρτσισα την Ντάλια το πρωί.
331
00:25:54,261 --> 00:25:56,930
Όχι, βασάνισες το αγαπημένο μου σκυλάκι.
332
00:25:57,013 --> 00:25:58,306
Εγώ σου ζήτησα να το βουρτσίσεις.
333
00:25:58,390 --> 00:26:00,642
Σου αρέσει ακόμα ο Ντίκενς;
334
00:26:00,725 --> 00:26:02,686
Πάρα πολύ, φίλε μου.
335
00:26:02,769 --> 00:26:06,439
Με τα βιβλία και τα παιχνίδια σου,
χάνεις τον ρομαντισμό.
336
00:26:07,607 --> 00:26:10,026
Ο ρομαντισμός δε μένει
ποτέ ατιμώρητος.
337
00:26:10,652 --> 00:26:12,070
Υπήρξε...
338
00:26:15,156 --> 00:26:17,867
Υπήρξε κάποια κάποτε.
339
00:26:29,462 --> 00:26:33,383
Θα προτιμούσα, στο εξής,
να μην κάθομαι μ' αυτόν τον άνθρωπο.
340
00:26:33,466 --> 00:26:37,887
Πρέπει να καθόμαστε με ομοίους μας.
Δεν είμαστε όμοιοι.
341
00:26:39,014 --> 00:26:42,976
Δε μας απασχολεί όλους
ο διαχωρισμός των φυλών, κ. καθηγητά.
342
00:26:43,059 --> 00:26:47,981
Από σεβασμό προς όλους
προτιμώ να μείνουν χωρισμένες.
343
00:26:48,064 --> 00:26:53,069
Αν ανακατέψετε κόκκινο με λευκό κρασί,
θα τα καταστρέψετε και τα δύο.
344
00:27:00,327 --> 00:27:02,329
Μου αρέσει ένα καλό ροζέ.
345
00:27:45,872 --> 00:27:49,459
Τι κάνετε; Θα σας πείραζε
να καθίσω μαζί σας;
346
00:27:50,710 --> 00:27:53,004
Το επιδόρπιο είναι απόλαυση...
347
00:27:53,088 --> 00:27:57,133
...και νιώθω λίγο ανόητος
να απολαμβάνω κάτι μόνος.
348
00:27:57,217 --> 00:27:59,636
Εγώ είμαι ευτυχής μόνος.
349
00:28:00,303 --> 00:28:01,680
Αλλά...
350
00:28:01,763 --> 00:28:05,725
...για ένα μικρό κομμάτι από το γλυκό σας,
παρακαλώ, καθίστε.
351
00:28:05,809 --> 00:28:09,270
Ευχαρίστως.
Με συγχωρείτε, άλλο ένα πιρούνι.
352
00:28:11,981 --> 00:28:14,818
Προσπαθούσα να σας γνωρίσω, κ. Πουαρό.
353
00:28:15,735 --> 00:28:19,572
Δεν έχω ξαναβρεθεί
τόσο κοντά σε μια διασημότητα.
354
00:28:19,656 --> 00:28:21,825
Όχι, λέω ψέματα.
355
00:28:21,908 --> 00:28:24,661
Μια φορά ήμουν σε ένα λεωφορείο
με τον Τάι Κομπ.
356
00:28:26,162 --> 00:28:27,997
Παίκτης του μπέιζμπολ, Ντιτρόιτ.
357
00:28:31,084 --> 00:28:34,170
Μπορώ να έχω το σγουρό κομμάτι
στην κορυφή;
358
00:28:34,254 --> 00:28:36,464
Είστε ασυνήθιστος άνθρωπος.
359
00:28:37,507 --> 00:28:39,759
Είστε παράξενος, αλλόκοτος άνθρωπος.
360
00:28:39,843 --> 00:28:43,096
Είμαι σε ηλικία που ξέρω
τι μου αρέσει και τι δε μου αρέσει.
361
00:28:43,179 --> 00:28:48,685
Ό,τι μου αρέσει, το απολαμβάνω πολύ.
Ό,τι δε μου αρέσει, δεν το υποφέρω.
362
00:28:48,768 --> 00:28:54,107
Ας πούμε, τις τυπικότητες πριν από
συζήτηση που θα αποδειχθεί επαγγελματική.
363
00:28:54,774 --> 00:28:56,192
Πλάκα έχετε.
364
00:28:57,527 --> 00:28:58,611
Εντάξει.
365
00:28:59,696 --> 00:29:01,865
Θα ήθελα να σας προσφέρω δουλειά.
366
00:29:03,783 --> 00:29:07,120
"Ο εκδικητής των αθώων."
Έτσι σας αποκαλεί ο Τύπος.
367
00:29:07,203 --> 00:29:08,705
Κι εσείς είστε αθώος;
368
00:29:08,788 --> 00:29:10,457
Είμαι επιχειρηματίας.
369
00:29:10,540 --> 00:29:15,462
Είμαι έμπορος τέχνης.
Δηλαδή, είμαι καινούργιος σ' αυτό.
370
00:29:15,545 --> 00:29:18,381
Αλλά με ευνόησε η τύχη του πρωτάρη.
371
00:29:19,215 --> 00:29:20,925
Κειμήλια, αντίκες.
372
00:29:21,009 --> 00:29:24,220
Χαλιά. Παράξενο. Ανατολίτικα.
373
00:29:25,180 --> 00:29:29,642
Είμαι νέος στο παιχνίδι,
έχω τη ματιά του ερασιτέχνη.
374
00:29:29,726 --> 00:29:33,646
Αλλά έχω ένα μικρό πρόβλημα με...
375
00:29:33,730 --> 00:29:35,940
...τους υποτιθέμενους εκτιμητές.
376
00:29:36,024 --> 00:29:37,901
Δεν μπορείς να τους εμπιστευτείς.
377
00:29:40,236 --> 00:29:42,071
Μερικοί πελάτες μου...
378
00:29:43,072 --> 00:29:44,407
...αγοράζουν ένα κομμάτι...
379
00:29:44,491 --> 00:29:48,661
...ανακαλύπτουν ότι δεν είναι
ακριβώς αυθεντικό...
380
00:29:48,745 --> 00:29:50,246
...που δε φταίω εγώ...
381
00:29:50,330 --> 00:29:54,000
...αν ένα μεταξωτό φουλάρι Κασάν
είναι ψεύτικο.
382
00:29:54,083 --> 00:29:55,293
Σωστά;
383
00:29:55,376 --> 00:29:56,586
Οπωσδήποτε.
384
00:29:58,421 --> 00:30:01,508
Αλλά το θέμα είναι
ότι κατάφερα να κάνω κάποιους εχθρούς.
385
00:30:01,591 --> 00:30:04,844
Έλαβα κάποια γράμματα,
κάποιοι με απειλούν.
386
00:30:05,845 --> 00:30:08,431
Πιθανότητα είναι οι Ιταλοί.
387
00:30:09,057 --> 00:30:13,061
Τους πούλησα ένα ζευγάρι
ανατολίτικα χαλιά στο Μιλάνο.
388
00:30:14,354 --> 00:30:18,191
Και οι αγοραστές δεν ήταν
πολύ ευχαριστημένοι με την προέλευση.
389
00:30:19,400 --> 00:30:22,362
Και θέλουν πίσω τα λεφτά τους,
με τόκο, ξέρετε.
390
00:30:22,445 --> 00:30:23,404
Ιταλοί.
391
00:30:24,113 --> 00:30:25,532
Δεν αλλάζουν με τίποτα.
392
00:30:26,533 --> 00:30:30,161
Και μετά εμφανίζεται
ο δαιμόνιος ντετέκτιβ.
393
00:30:30,245 --> 00:30:31,538
Εγώ;
394
00:30:31,621 --> 00:30:35,083
Ναι, εσείς. Ο Ηρακλής Πουαρό.
395
00:30:38,586 --> 00:30:40,004
Ακούστε τι θέλω να κάνω.
396
00:30:40,088 --> 00:30:43,216
Θέλω να σας προσλάβω
για να με προστατεύετε...
397
00:30:43,299 --> 00:30:45,385
...ώσπου να φτάσω σε ασφαλές μέρος.
398
00:30:46,594 --> 00:30:48,888
Είναι εύκολα χρήματα για σας.
399
00:30:48,972 --> 00:30:50,974
Και εγώ θα ηρεμήσω, ξέρετε.
400
00:30:51,057 --> 00:30:52,725
-Καταλαβαίνω.
-Ωραία.
401
00:30:52,809 --> 00:30:55,979
-Αρνούμαι.
-Ορίστε; Κακό αυτό.
402
00:30:57,146 --> 00:31:00,525
Ίσως δεν ήμουν αρκετά σαφής.
403
00:31:00,608 --> 00:31:04,696
Βλέπετε, κάποιος θέλει να με βλάψει.
404
00:31:04,779 --> 00:31:08,741
Και ξέρω ότι δεν είμαι
ο καλύτερος άνθρωπος του κόσμου.
405
00:31:08,825 --> 00:31:12,996
Κι αν υπάρχει ζωή μετά από αυτήν,
θα κριθώ όπως κι εσείς.
406
00:31:13,079 --> 00:31:13,913
Αλλά...
407
00:31:16,499 --> 00:31:19,836
Δε βιάζομαι καθόλου να πεθάνω.
408
00:31:20,295 --> 00:31:22,338
-Με σημαδεύετε με όπλο;
-Όχι.
409
00:31:22,422 --> 00:31:25,091
Όχι εσάς. Τον κόσμο.
410
00:31:25,174 --> 00:31:27,594
Κι εγώ υπάρχω στον κόσμο.
Μη με σημαδεύετε.
411
00:31:27,677 --> 00:31:29,512
Πώς σας φαίνονται 10.000 για μια εβδομάδα;
412
00:31:29,596 --> 00:31:31,598
Γενναιόδωρη προσφορά, κ. Ράτσετ.
Θα αρνηθώ.
413
00:31:31,681 --> 00:31:34,058
-15.000;
-Δε με ακούσατε. Αρνούμαι.
414
00:31:34,142 --> 00:31:35,518
Κατάλαβα.
415
00:31:36,477 --> 00:31:41,357
Δεν είναι αρκετά "λαμπερή" δουλειά
για τον σπουδαίο Ηρακλή Πουαρό;
416
00:31:41,441 --> 00:31:42,567
Χωρίς φλας...
417
00:31:42,650 --> 00:31:45,445
Πουλάτε απομιμήσεις σε γκάνγκστερ.
Θα υποστείτε τις συνέπειες.
418
00:31:45,528 --> 00:31:47,655
Εγώ εντοπίζω εγκληματίες.
Δεν τους προστατεύω.
419
00:31:49,198 --> 00:31:51,409
Ώστε λέτε όχι στα "βρώμικα" λεφτά μου.
420
00:31:51,492 --> 00:31:53,369
Λέω όχι σε εσάς, κ. Ράτσετ.
421
00:31:54,454 --> 00:31:56,748
Το όπλο, έτσι; Αυτό φταίει;
422
00:31:56,831 --> 00:31:59,042
Είναι πιο προσωπικό από αυτό.
423
00:32:00,793 --> 00:32:02,712
Δε μου αρέσει το πρόσωπό σας.
424
00:32:05,298 --> 00:32:07,133
Με συγχωρείτε.
425
00:32:08,301 --> 00:32:10,303
Σας άρεσε το κέικ μου, όμως.
426
00:32:10,386 --> 00:32:14,349
Το κέικ ήταν εξαιρετικό.
Καλό σας απόγευμα, κ. Ράτσετ.
427
00:32:26,235 --> 00:32:29,238
ΒΙΝΚΟΒΤΣΙ
428
00:32:38,915 --> 00:32:40,083
Ευχαριστώ.
429
00:32:42,168 --> 00:32:43,378
Κρύο.
430
00:33:04,107 --> 00:33:06,359
Γλυκιά μου Κατρίν.
431
00:33:08,569 --> 00:33:09,862
Αγάπη μου.
432
00:33:20,289 --> 00:33:22,291
Κύριε Ντίκενς.
433
00:33:36,889 --> 00:33:38,141
Κύριε Ράτσετ;
434
00:33:46,315 --> 00:33:47,442
Κύριε Ράτσετ;
435
00:33:48,317 --> 00:33:49,444
Δεν είναι τίποτα.
436
00:33:51,487 --> 00:33:52,071
Πολύ καλά, κύριε.
437
00:33:52,155 --> 00:33:52,739
Καληνύχτα.
438
00:34:10,339 --> 00:34:12,008
Άντε πάλι.
439
00:34:14,343 --> 00:34:17,388
-Η κυρία Χάμπαρντ;
-Πάντα είναι η κ. Χάμπαρντ.
440
00:34:17,472 --> 00:34:18,973
Η κυρία Χάμπαρντ.
441
00:35:13,569 --> 00:35:15,488
Πεθάναμε;
442
00:35:15,571 --> 00:35:18,241
Κυρίες και κύριοι,
το τρένο εκτροχιάστηκε.
443
00:35:18,908 --> 00:35:20,493
Είστε καλά, κύριε Μαρκέζ;
444
00:35:20,576 --> 00:35:23,412
Καλά είμαι. Ευχαριστώ.
445
00:35:23,746 --> 00:35:25,581
Ο κ. Μπουκ θα σας μιλήσει το πρωί.
446
00:35:25,665 --> 00:35:27,667
Θα είστε πιο ασφαλείς
στις καμπίνες σας.
447
00:35:27,750 --> 00:35:29,001
Φυσικά.
448
00:35:29,085 --> 00:35:31,003
Θα πεθάνουμε;
449
00:35:39,595 --> 00:35:41,389
Κατρίν μου...
450
00:35:43,599 --> 00:35:45,560
Ομορφιά μου...
451
00:36:28,728 --> 00:36:33,482
Κυρίες και κύριοι, δυστυχώς το τρένο μας
δεν μπορεί ακόμα να πάει πουθενά.
452
00:36:33,566 --> 00:36:34,734
Ναι, εκτός από κάτω.
453
00:36:34,817 --> 00:36:36,485
Πόσο καιρό θα μείνουμε εδώ;
454
00:36:36,569 --> 00:36:39,030
Ναι, κάποιος πρέπει να κάνει κάτι.
455
00:36:39,113 --> 00:36:42,074
Και βέβαια κάνω κάτι.
Δεν κάνω τίποτα.
456
00:36:42,158 --> 00:36:46,746
Ακριβώς δύο ώρες και δέκα λεπτά πριν,
όταν δε φτάσαμε στο Μπροντ...
457
00:36:46,829 --> 00:36:49,040
...ο σταθμάρχης θα κατάλαβε
την κατάστασή μας...
458
00:36:49,123 --> 00:36:51,876
...και θα έχει ήδη στείλει μια ομάδα
να μετακινήσει τη μηχανή...
459
00:36:51,959 --> 00:36:54,253
...και να καθαρίσει τον δρόμο
ώστε να φύγουμε.
460
00:36:54,337 --> 00:36:55,588
Ως τότε, σας διαβεβαιώ...
461
00:36:55,671 --> 00:36:59,133
...θα είμαστε όλοι στα ζεστά,
ταϊσμένοι και άνετοι.
462
00:36:59,800 --> 00:37:01,010
Μπορούμε να περπατήσουμε.
463
00:37:01,093 --> 00:37:03,846
Θα πεθάνουμε από το κρύο
αν προσπαθήσουμε.
464
00:37:03,930 --> 00:37:05,932
Εγώ έχω να πάρω κι άλλο τρένο.
465
00:37:06,015 --> 00:37:08,851
Το πλοίο μου φεύγει μεθαύριο
από τη Γαλλία.
466
00:37:09,352 --> 00:37:12,730
Χωρίς εσάς, σίγουρα.
Ούτε εγώ θα είμαι στο Λονδίνο.
467
00:37:12,813 --> 00:37:16,400
Σας θεωρώ υπεύθυνο για το χάσιμο
του χρόνου μου, κύριε Μπουκ.
468
00:37:16,484 --> 00:37:18,194
Με θεωρείτε υπεύθυνο για τον καιρό;
469
00:37:18,277 --> 00:37:20,446
Φυσικά. Εσείς είστε εδώ.
470
00:37:20,529 --> 00:37:22,740
Και το συνέδριό μου στο Τορίνο;
471
00:37:22,823 --> 00:37:25,034
Κι εγώ είχα συνάντηση
στο εργοστάσιο αυτοκινήτων στο Σοσό.
472
00:37:25,534 --> 00:37:27,954
Κάποια πράγματα είναι
στο χέρι του Θεού.
473
00:37:28,537 --> 00:37:30,623
Δε θα πούμε εμείς...
474
00:37:30,706 --> 00:37:34,126
...αν μας αξίζει να φτάσουμε
στον προορισμό μας...
475
00:37:35,294 --> 00:37:39,131
...ή αν, σαν τον Λούσιφερ,
πρέπει να εκπέσουμε.
476
00:37:50,142 --> 00:37:52,561
Το πρωινό σας, κύριε Ράτσετ.
477
00:37:54,021 --> 00:37:56,023
Καλημέρα, κ. Μάστερμαν.
478
00:37:57,566 --> 00:37:58,985
Υπάρχει πρόβλημα;
479
00:37:59,068 --> 00:38:00,653
Δεν ξέρω, κύριε.
480
00:38:00,736 --> 00:38:02,154
Κύριε Ράτσετ;
481
00:38:11,205 --> 00:38:12,748
Με συγχωρείτε.
482
00:38:16,377 --> 00:38:17,962
Αυτός είναι κρύος αέρας.
483
00:38:18,045 --> 00:38:22,049
Φέρτε αμέσως τον κύριο Μπουκ
και τον Δρ Άρμπουθνοτ.
484
00:38:42,695 --> 00:38:44,488
Θεέ και Κύριε!
485
00:38:44,572 --> 00:38:46,907
Μην αγγίξετε τίποτα άλλο,
μόνο το πτώμα.
486
00:38:50,411 --> 00:38:52,538
Θεέ μου, αυτό είναι φρικτό.
487
00:38:52,621 --> 00:38:55,207
Πρώτα το χιόνι και τώρα...
488
00:38:55,291 --> 00:38:58,336
Πρέπει να δω αστυνομικούς και
να καταθέσω σε κάποιο βρώμικο Τμήμα.
489
00:38:58,419 --> 00:39:00,463
Κι ένας άνθρωπος πέθανε.
490
00:39:01,422 --> 00:39:02,882
Κι ένας άνθρωπος πέθανε.
491
00:39:02,965 --> 00:39:05,217
Μαχαιρώθηκε.
492
00:39:05,301 --> 00:39:06,510
Μακρύ, ίσιο μαχαίρι.
493
00:39:06,594 --> 00:39:09,889
Πολλαπλές μαχαιριές, κάποιες αβαθείς,
κάποιες διαπέρασαν τους μύες.
494
00:39:09,972 --> 00:39:11,474
Από αριστερά ή από δεξιά;
495
00:39:11,557 --> 00:39:13,351
Αυτό είναι το θέμα.
496
00:39:13,434 --> 00:39:17,730
Φαίνεται ότι ο δολοφόνος ίσως έκλεισε
τα μάτια και χτύπησε στα τυφλά.
497
00:39:17,813 --> 00:39:21,317
Μπορείτε να υπολογίσετε
την ώρα θανάτου;
498
00:39:21,400 --> 00:39:23,861
Δύσκολο, με το παράθυρο ανοιχτό...
499
00:39:23,944 --> 00:39:26,906
...αλλά θεωρώ μεταξύ 12 και 2 π.μ.
500
00:39:26,989 --> 00:39:29,492
Κανείς δεν μπήκε στο κουπέ του τότε.
Ήμουν στη θέση μου όλη τη νύχτα.
501
00:39:29,575 --> 00:39:32,578
Θα το έβλεπα αν είχε μπει κανείς.
Είναι αδύνατον.
502
00:39:34,288 --> 00:39:36,207
Σας ευχαριστώ, γιατρέ.
Γυρίστε στο εστιατόριο.
503
00:39:36,290 --> 00:39:38,292
Μισέλ, ασφάλισε αυτό το βαγόνι.
504
00:39:40,503 --> 00:39:41,921
Πουαρό.
505
00:39:45,174 --> 00:39:47,176
Θέλω τη βοήθειά σου, φίλε μου.
506
00:39:50,513 --> 00:39:52,098
Πρέπει να βρεις ποιος το έκανε.
507
00:39:52,181 --> 00:39:55,059
Σε παρακαλώ, σε ικετεύω,
εκ μέρους του Οριάν Εξπρές.
508
00:39:55,142 --> 00:39:57,269
Όταν έρθει η Αστυνομία,
θα έχουμε λύσει την υπόθεση.
509
00:39:57,353 --> 00:39:59,438
Μόνο εσύ μπορείς να με σώσεις.
510
00:39:59,522 --> 00:40:03,609
Η εμπιστοσύνη σου με συγκινεί.
Αλλά πρέπει να ξεκουραστώ.
511
00:40:03,692 --> 00:40:06,862
Σκέψου το σαν ένα μικρό παζλ
στην παραλία.
512
00:40:06,946 --> 00:40:08,906
Αυτό δεν είναι τίποτα για σένα!
513
00:40:08,989 --> 00:40:11,117
Θα δεις τους προγόνους των επιβατών.
514
00:40:11,200 --> 00:40:14,745
Θα διαπιστώσεις την καλή τους πίστη.
Μετά θα κάνεις αυτό που ξέρεις.
515
00:40:14,829 --> 00:40:19,250
Θα καθίσεις σε μια καρέκλα
και θα τρως το γλυκό σου...
516
00:40:19,333 --> 00:40:21,585
...και θα σκεφτείς,
ώσπου να παρουσιαστεί η λύση.
517
00:40:21,669 --> 00:40:23,546
Τι άλλο θα κάνεις, όσο είμαστε στο χιόνι;
518
00:40:23,629 --> 00:40:26,298
Χωρίς συνεχή διέγερση,
τα φαιά σου κύτταρα θα πεθάνουν.
519
00:40:26,382 --> 00:40:30,136
Αυτό νομίζεις ότι κάνω; Κάθομαι,
τρώω κέικ και μου έρχεται μια καλή ιδέα;
520
00:40:30,219 --> 00:40:31,637
-Δεν ξέρω τι κάνεις.
-Έχω τον Ντίκενς μου.
521
00:40:31,720 --> 00:40:33,305
Στον διάβολο ο Ντίκενς σου!
522
00:40:34,181 --> 00:40:36,642
Αν το αφήσουμε στην Αστυνομία,
θα διαλέξουν έναν ένοχο...
523
00:40:36,725 --> 00:40:38,894
...σωστό ή λάθος, και θα τον κρεμάσουν.
524
00:40:38,978 --> 00:40:42,565
Μάλλον τον κ. Μαρκέζ,
επειδή το όνομά του είναι Μαρκέζ.
525
00:40:42,648 --> 00:40:45,234
Ή τον Δρ Άρμπουθνοτ,
για το χρώμα του δέρματός του.
526
00:40:50,739 --> 00:40:53,742
Μόνο εσύ μπορείς να αποδώσεις δικαιοσύνη.
527
00:40:57,037 --> 00:40:58,998
-Θέλω έναν χάρτη του βαγονιού.
-Φυσικά.
528
00:40:59,081 --> 00:41:00,166
-Όλα τα διαβατήρια.
-Οτιδήποτε.
529
00:41:00,249 --> 00:41:02,251
Να κανονιστούν
ακροάσεις με όλους τους επιβάτες.
530
00:41:02,334 --> 00:41:05,463
Στοιχεία, τάξη και μέθοδος,
μέχρι να αποκαλυφθεί ο ένοχος.
531
00:41:05,546 --> 00:41:07,465
Δεν εγκρίνω τον φόνο, φίλε μου.
532
00:41:07,548 --> 00:41:11,093
Κάθε μέρα συναντάμε κακούς ανθρώπους,
αλλά δεν τους σκοτώνουμε.
533
00:41:11,177 --> 00:41:13,762
Πρέπει να είμαστε καλύτεροι από τα κτήνη.
534
00:41:15,598 --> 00:41:18,100
Ας βρούμε αυτόν τον φονιά, λοιπόν.
535
00:41:18,184 --> 00:41:19,727
Τι συμβαίνει;
536
00:41:22,271 --> 00:41:25,149
Κυρίες και κύριοι, επιτρέψτε μου να...
537
00:41:25,232 --> 00:41:27,985
Φαίνεται ότι η κακοτυχία μας μεγάλωσε.
538
00:41:28,068 --> 00:41:29,153
Δηλαδή...
539
00:41:29,236 --> 00:41:32,323
Ένας επιβάτης πέθανε στο τρένο.
540
00:41:32,406 --> 00:41:34,033
Ο κύριος Ράτσετ.
541
00:41:43,292 --> 00:41:45,002
Τον έφαγαν, τελικά.
542
00:41:45,085 --> 00:41:47,129
Υποθέτετε ότι τον σκότωσαν;
543
00:41:47,213 --> 00:41:48,839
Όχι.
544
00:41:48,923 --> 00:41:51,675
Θέλω να πω, ήταν απολύτως υγιής.
545
00:41:51,759 --> 00:41:53,344
Είχε εχθρούς, αυτό είναι όλο.
546
00:41:53,427 --> 00:41:55,429
Όντως είχε. Δολοφονήθηκε.
547
00:41:57,056 --> 00:41:59,975
Θεέ μου. Φόνος, εδώ;
548
00:42:00,059 --> 00:42:01,352
Δυστυχώς, κυρία μου.
549
00:42:01,435 --> 00:42:03,270
Ο Θεός να τον αναπαύσει.
550
00:42:04,313 --> 00:42:07,566
Κάποιος ψαχούλευε την καμπίνα μου
μέσα στη νύχτα.
551
00:42:07,650 --> 00:42:09,652
Κανείς δε με πίστευε.
552
00:42:11,737 --> 00:42:12,863
Τι συμβαίνει;
553
00:42:12,947 --> 00:42:15,407
Μια και είμαστε αποκλεισμένοι,
επέλεξα να αναλάβω την υπόθεση...
554
00:42:15,491 --> 00:42:18,077
...και να βρω τον εγκληματία
για τον φίλο μου, τον κ. Μπουκ.
555
00:42:18,160 --> 00:42:19,828
Και γιατί εσείς;
556
00:42:20,955 --> 00:42:22,915
Ονομάζομαι Ηρακλής Πουαρό...
557
00:42:22,998 --> 00:42:25,626
...και είμαι ο καλύτερος ντετέκτιβ
του κόσμου.
558
00:42:26,168 --> 00:42:28,921
Θα μιλήσω με όλους εν καιρώ.
Προς το παρόν...
559
00:42:29,004 --> 00:42:31,715
...συνιστώ να παραμείνετε στα κουπέ σας,
με κλειδωμένες πόρτες.
560
00:42:31,799 --> 00:42:33,551
Νιώθω σαν φυλακισμένη εδώ.
561
00:42:33,634 --> 00:42:36,095
Είναι για τη δική σας ασφάλεια.
562
00:42:36,178 --> 00:42:38,389
Αν έγινε φόνος...
563
00:42:38,472 --> 00:42:40,474
...τότε υπάρχει ένας δολοφόνος.
564
00:42:41,475 --> 00:42:43,352
Ο δολοφόνος είναι ανάμεσά μας...
565
00:42:43,852 --> 00:42:47,189
...μέσα στο τρένο, τώρα.
566
00:42:57,825 --> 00:43:01,120
Οι πόρτες ανάμεσα στα βαγόνια
ήταν κλειδωμένες τη νύχτα;
567
00:43:01,203 --> 00:43:03,122
Φυσικά. Εγώ τις κλείδωσα.
568
00:43:03,205 --> 00:43:05,708
Το τρένο ερευνήθηκε. Δεν κρύβεται
κανείς μέσα ή από κάτω του.
569
00:43:05,791 --> 00:43:10,713
Θα περιορίσουμε την έρευνά μας
στους επιβάτες του βαγονιού Καλαί.
570
00:43:10,796 --> 00:43:12,798
Μπουκ, θα με βοηθήσεις.
571
00:43:12,881 --> 00:43:16,635
Ως ο μόνος που κοιμήθηκε
σε άλλο βαγόνι, δεν είσαι ύποπτος.
572
00:43:25,227 --> 00:43:28,814
Κύριε Μακουίν,
είναι κατάλληλη στιγμή για να πιείτε;
573
00:43:28,897 --> 00:43:30,774
Το αφεντικό μου είναι νεκρό.
574
00:43:30,858 --> 00:43:34,278
Είμαι άνεργος κι εσείς με κοιτάζετε
σαν να το έκανα εγώ.
575
00:43:34,361 --> 00:43:35,654
Δεν κατηγορούμε κανέναν.
576
00:43:35,738 --> 00:43:38,490
Τον γνωρίζατε, οπότε θα μας δώσετε
σημαντικά στοιχεία.
577
00:43:38,574 --> 00:43:40,409
Ήσαστε συγγενής του;
578
00:43:41,243 --> 00:43:44,079
Όχι, γραμματέας του.
579
00:43:45,581 --> 00:43:50,002
Έκλεινα τα ταξίδια του,
παράγγελνα τις μπριζόλες του.
580
00:43:50,085 --> 00:43:53,589
Έτρωγε πιο πολλές μπριζόλες
από κάθε άλλον.
581
00:43:53,672 --> 00:43:55,924
Ασχολιόταν με αντίκες.
582
00:43:56,008 --> 00:43:59,261
Δεν είχε τα προσόντα γι' αυτό,
ούτε "μάτι", ούτε γλώσσες.
583
00:43:59,345 --> 00:44:02,848
Δεν ήξερε από επιχειρήσεις, λογιστικά...
584
00:44:02,931 --> 00:44:04,308
...τίποτα απ' αυτά.
585
00:44:04,391 --> 00:44:05,684
Εγώ χειριζόμουν τα πάντα.
586
00:44:05,768 --> 00:44:08,312
Πόσο καιρό εργαζόσασταν γι' αυτόν;
587
00:44:08,395 --> 00:44:11,315
Ένα χρόνο παρά είκοσι μέρες.
588
00:44:11,398 --> 00:44:15,027
Δεν ήταν του γούστου μου
η ποτοαπαγόρευση...
589
00:44:16,945 --> 00:44:19,948
...κι έτσι βρέθηκα στο εξωτερικό,
χρεωμένος.
590
00:44:23,285 --> 00:44:25,954
Είμαι δικηγόρος λόγω εκπαίδευσης...
591
00:44:26,038 --> 00:44:27,956
...όχι λόγω ταλέντου.
592
00:44:28,040 --> 00:44:30,209
Ήμουν φρικτός.
593
00:44:30,959 --> 00:44:34,880
-Τον συμπαθούσατε;
-Συμπαθούσα τα λεφτά του.
594
00:44:34,963 --> 00:44:36,090
Ο Ράτσετ ήταν άξεστος...
595
00:44:36,632 --> 00:44:41,387
...απαιτητικός, προσβλητικός
και πιθανότατα εγκληματίας.
596
00:44:41,470 --> 00:44:43,389
Πότε τον είδατε τελευταία;
597
00:44:43,472 --> 00:44:45,516
Πρέπει να ήταν μετά τις 10 μ.μ.
598
00:44:45,599 --> 00:44:47,726
Με φώναξε να δούμε
τις πωλήσεις μας στην Ιταλία.
599
00:44:47,810 --> 00:44:50,521
Στο Μιλάνο, τις πωλήσεις απομιμήσεων;
600
00:44:50,604 --> 00:44:55,317
Ναι. Ήθελε να ξαναδούμε
τους λογαριασμούς.
601
00:44:55,401 --> 00:44:57,236
Έπρεπε να τα μεταφράσω όλα...
602
00:44:57,319 --> 00:44:59,905
...τα συμβόλαια ήταν στα Γαλλικά
και δε μιλούσε ούτε λέξη.
603
00:45:00,781 --> 00:45:04,910
Στο Βινκόβτσι έπιασα την κουβέντα
με τον έγχρωμο γιατρό, τον Άρμπουθνοτ.
604
00:45:04,993 --> 00:45:07,246
Ήπιαμε δυο ποτά, χαλαρώσαμε.
605
00:45:07,329 --> 00:45:08,414
Είχε κάποιες...
606
00:45:08,497 --> 00:45:12,251
...παράξενες απόψεις για τον Στάλιν,
που έπρεπε να ανατρέψω.
607
00:45:12,334 --> 00:45:15,963
Δεν έχω τίποτα με τη φυλή του,
αλλά δε συμπαθώ συχνά τους Βρετανούς.
608
00:45:16,922 --> 00:45:18,549
Πότε έληξε η συνάντησή σας;
609
00:45:18,632 --> 00:45:21,510
Έφυγε λίγο μετά τις 2 π.μ.
610
00:45:21,593 --> 00:45:24,888
Γνωρίζετε αν ο Ράτσετ
είχε συγκεκριμένους εχθρούς;
611
00:45:24,972 --> 00:45:26,390
Θεέ μου.
612
00:45:26,473 --> 00:45:27,933
Αμέτρητους.
613
00:45:28,016 --> 00:45:30,769
Σας είπε ότι τον απειλούσαν;
614
00:45:30,853 --> 00:45:32,688
Έλαβε μερικά απειλητικά γράμματα.
615
00:45:32,771 --> 00:45:36,108
Τα έχω, αν τα θέλετε.
Κάποια από αυτά.
616
00:45:36,191 --> 00:45:38,360
Τα υπόλοιπα τα έσκισε.
617
00:45:39,528 --> 00:45:41,321
Τα πέταξε στη φωτιά.
618
00:45:43,824 --> 00:45:44,908
Αυτά είναι.
619
00:45:44,992 --> 00:45:46,910
κοΙΤΑ Να ΠΡΟσεΧειΣ
620
00:45:46,994 --> 00:45:50,038
κανείς Δε μΑΣ ΞΕγελΑΕι
621
00:45:50,122 --> 00:45:52,124
Ευχαριστώ, κ. Μακουίν.
622
00:45:52,207 --> 00:45:53,292
Ευχαριστώ.
623
00:45:53,375 --> 00:45:56,378
Αν έχουμε άλλες ερωτήσεις,
θα σας ξανακαλέσουμε.
624
00:46:00,048 --> 00:46:04,011
Σκεφτήκατε τον Λατίνο;
Τον Μαρκέζ; Παράξενος τύπος.
625
00:46:05,220 --> 00:46:08,807
Και, ξέρετε, οι όμοιοί του...
626
00:46:08,891 --> 00:46:13,145
...δεν έχουν την ίδια απέχθεια για τον φόνο,
ιστορικά μιλώντας.
627
00:46:13,228 --> 00:46:16,148
Είπατε ότι δεν κρίνετε κάποιον
με βάση τη φυλή του.
628
00:46:16,231 --> 00:46:17,399
Υποθέτω...
629
00:46:18,692 --> 00:46:20,694
...ότι εξαρτάται από τη φυλή.
630
00:46:26,909 --> 00:46:28,660
Και τα πήγαινε τόσο καλά.
631
00:46:28,744 --> 00:46:30,621
-Είναι ο Μακουίν, λες;
-Πολύ νωρίς για να ξέρω.
632
00:46:30,704 --> 00:46:33,165
Δεν τον βλέπω να μαχαιρώνει κάποιον
12 φορές, με μανία.
633
00:46:33,248 --> 00:46:34,792
Όχι νηφάλιος, πάντως.
Ποιος το έκανε, λοιπόν;
634
00:46:34,875 --> 00:46:36,585
Δεν ξέρω ακόμα.
Καιρός να ρωτήσουμε.
635
00:46:36,668 --> 00:46:38,545
-Ποιον;
-Το θύμα.
636
00:47:14,206 --> 00:47:18,710
Έχει 12 μαχαιριές και, όπως είπε
ο Άρμπουθνοτ, δεν έχουν λογική σειρά.
637
00:47:18,794 --> 00:47:22,714
Αν ο γιατρός είναι ένοχος,
δεν επηρεάστηκε η δουλειά του από αυτό.
638
00:47:22,798 --> 00:47:25,008
Το ρολόι. Έχει σταματήσει στη 1:15.
639
00:47:25,092 --> 00:47:26,844
Ταιριάζει με την ώρα θανάτου
που έδωσε ο γιατρός.
640
00:47:26,927 --> 00:47:28,971
Είναι πιθανόν, ναι. Οπωσδήποτε.
641
00:47:29,054 --> 00:47:31,390
-Δεν καταλαβαίνω.
-Ούτε κι εγώ.
642
00:47:31,473 --> 00:47:32,724
Δεν καταλαβαίνω τίποτα.
643
00:47:32,808 --> 00:47:34,810
Αν δεις αυτά τα δυο τραύματα...
644
00:47:34,893 --> 00:47:38,146
...είναι ισχυρά και βαθιά,
αλλά υπάρχει πολύ λίγο αίμα.
645
00:47:38,230 --> 00:47:40,899
Αλλά ήταν μια μανιασμένη επίθεση.
646
00:47:40,983 --> 00:47:45,654
Χτυπούσε εδώ κι εκεί.
Χωρίς σχέδιο, μόνο ακραία βία.
647
00:47:45,737 --> 00:47:49,700
Και σε όλο αυτό, το θύμα μας,
δυνατός, αγχώδης και γεμάτος καφέ...
648
00:47:49,783 --> 00:47:53,203
...απλώς μένει ακίνητος και δέχεται
τον θάνατο χωρίς αντίσταση...
649
00:47:53,287 --> 00:47:56,081
...ενώ έχει εδώ...
650
00:47:56,164 --> 00:47:59,501
...το μέσο
για να υπερασπιστεί τον εαυτό του.
651
00:48:00,168 --> 00:48:01,920
Για σένα.
652
00:48:02,004 --> 00:48:04,590
Για να δούμε εδώ.
653
00:48:07,676 --> 00:48:10,929
Barbital. Του έδωσαν φάρμακο.
654
00:48:11,013 --> 00:48:13,348
Τον νάρκωσαν
για να μη χρησιμοποιήσει όπλο.
655
00:48:14,766 --> 00:48:17,102
Και μετά, κάπου εδώ,
το μαντίλι μιας κυρίας.
656
00:48:17,185 --> 00:48:20,772
Είδος πολυτελείας, χειροποίητο.
Διακόσια φράγκα στο Παρίσι.
657
00:48:20,856 --> 00:48:23,442
Έχει ακόμα και αρχικό, "Χ".
658
00:48:23,525 --> 00:48:26,904
-Κι ο φίλος μας, το καθαριστικό πίπας.
-Κι άλλο στοιχείο.
659
00:48:26,987 --> 00:48:29,740
Ναι, ένα σωρό στοιχεία,
έχουν αφεθεί πολύ βολικά.
660
00:48:29,823 --> 00:48:34,578
Αλλά μόνο ένα φαίνεται
να είναι ίσως γνήσιο.
661
00:48:34,661 --> 00:48:37,623
Ίσως αυτό το τασάκι να μας δώσει
το τυχαίο ψίχουλο.
662
00:48:37,706 --> 00:48:39,791
Ένα καμένο κομμάτι σημειώματος.
663
00:48:39,875 --> 00:48:43,045
Μια απόπειρα, ίσως, να καούν στοιχεία.
664
00:48:49,718 --> 00:48:52,512
Ευχαριστώ, κύριε.
Ήρθατε πάνω στην ώρα.
665
00:48:53,555 --> 00:48:55,098
Να δανειστούμε τον εξοπλισμό σας;
666
00:48:55,182 --> 00:48:56,141
Ευχαριστώ.
667
00:48:56,475 --> 00:48:57,893
Τέλεια.
668
00:48:59,686 --> 00:49:02,230
Προτιμώ να καταλάβω...
669
00:49:02,314 --> 00:49:06,526
...γιατί αφέθηκε ένα στοιχείο,
παρά τι είναι το αντικείμενο.
670
00:49:09,196 --> 00:49:11,406
Ψάχνουμε την αλήθεια από μέσα,
όχι από έξω.
671
00:49:11,490 --> 00:49:16,536
Σ' αυτήν την περίπτωση, όμως, ίσως
χρειαστώ λίγη επιστημονική βοήθεια.
672
00:49:17,037 --> 00:49:19,247
Θα προσαρμόσεις τη φλόγα.
673
00:49:20,165 --> 00:49:21,083
Τώρα!
674
00:49:26,088 --> 00:49:28,840
Είναι από αυτά τα φρικτά γράμματα.
675
00:49:29,591 --> 00:49:33,261
Κάνεις λάθος, φίλε μου.
Αυτό έχει ένα μυστικό να μας πει.
676
00:49:33,345 --> 00:49:34,429
Κοίτα.
677
00:49:38,016 --> 00:49:42,354
"Αίμα στο χέρια σου, θα πεθάνεις."
678
00:49:42,437 --> 00:49:44,231
Τι σημαίνει αυτό;
679
00:49:46,692 --> 00:49:48,360
Έλα μαζί μου, Μπουκ.
680
00:49:48,902 --> 00:49:50,946
Ας γεμίσουμε τα κενά.
681
00:49:52,114 --> 00:49:54,741
Δεν ήταν ποτέ γρίφος παραλίας.
682
00:49:56,743 --> 00:49:59,079
Ξέρω το αληθινό όνομα του νεκρού.
683
00:50:00,539 --> 00:50:05,043
Δεν είναι Ράτσετ, αλλά Κασέτι.
684
00:50:05,127 --> 00:50:06,628
Το ξέρω αυτό το όνομα.
685
00:50:06,712 --> 00:50:09,214
Τότε θα ξέρεις και το όνομα Άρμστρονγκ.
686
00:50:09,297 --> 00:50:11,383
Η υπόθεση Άρμστρονγκ;
687
00:50:11,466 --> 00:50:13,552
Η ιστορία σόκαρε τον κόσμο.
688
00:50:13,635 --> 00:50:17,055
Πριν δυο χρόνια, ο διάσημος πιλότος
Σμήναρχος Τζον Άρμστρονγκ...
689
00:50:17,139 --> 00:50:21,226
...και η γυναίκα του Σόνια, ξύπνησαν
και είδαν ότι το μοναχοπαίδι τους, η Νταίζη...
690
00:50:21,309 --> 00:50:24,312
...είχε απαχθεί απ' την κούνια της
ενώ κοιμόταν.
691
00:50:25,605 --> 00:50:26,815
Απελπισμένοι...
692
00:50:26,898 --> 00:50:28,734
...οι Άρμστρονγκ πλήρωσαν τα λύτρα.
693
00:50:28,817 --> 00:50:32,904
Αλλά λίγο αργότερα,
η Νταίζη βρέθηκε δολοφονημένη...
694
00:50:32,988 --> 00:50:36,658
...από τον Ράτσετ, που ήταν ο Κασέτι.
695
00:50:37,951 --> 00:50:41,747
Η Σόνια Άρμστρονγκ ήταν έγκυος
όταν έμαθε τα νέα.
696
00:50:41,830 --> 00:50:44,916
Το σοκ προκάλεσε πρόωρο τοκετό.
697
00:50:45,000 --> 00:50:47,836
Δεν επέζησε ούτε αυτή, ούτε το μωρό της.
698
00:50:48,920 --> 00:50:50,547
Πώς τα ξέρεις αυτά, Πουαρό;
699
00:50:50,630 --> 00:50:53,091
Μου τα είπε ο ίδιος ο Τζον Άρμστρονγκ.
700
00:50:53,175 --> 00:50:55,093
Μου έγραψε και ζητούσε τη βοήθειά μου.
701
00:50:55,177 --> 00:50:57,179
Όταν έλαβα το γράμμα του...
702
00:50:58,346 --> 00:51:00,182
...ήταν ήδη αργά.
703
00:51:01,975 --> 00:51:04,478
Βρέθηκε νεκρός από πυροβολισμό.
704
00:51:05,854 --> 00:51:07,481
Αυτοκτόνησε.
705
00:51:09,941 --> 00:51:15,280
"Έχεις το αίμα της Νταίζη Άρμστρονγκ
στα χέρια σου. Θα πεθάνεις γι' αυτό."
706
00:51:15,363 --> 00:51:17,949
Και όντως, πέθανες.
707
00:51:18,033 --> 00:51:19,951
-Κύριε Πουαρό;
-Ναι, Μισέλ.
708
00:51:20,035 --> 00:51:23,705
Θέλει να σας μιλήσει η κ. Χάμπαρντ.
Την καθυστέρησα όσο μπορούσα.
709
00:51:24,539 --> 00:51:27,292
Κυρία Χάμπαρντ, συγγνώμη
που καθυστέρησα.
710
00:51:27,375 --> 00:51:29,461
Έχετε κεφάλι που βράζει
και στόμα γεμάτο λόγια.
711
00:51:29,544 --> 00:51:33,840
Να είστε σίγουρος γι' αυτό.
Αυτό προσπαθώ να σας πω όλη μέρα.
712
00:51:33,924 --> 00:51:37,594
Ο δολοφόνος ήταν στο κουπέ μου
χτες το βράδυ.
713
00:51:38,053 --> 00:51:40,472
Νόμιζα ότι θα πέθαινα.
Και μπορεί να συνέβαινε...
714
00:51:40,555 --> 00:51:43,350
...αλλά τελικά σκότωσε τον Ράτσετ.
715
00:51:43,433 --> 00:51:46,478
Ξύπνησα στο σκοτάδι και ήξερα
ότι ήταν ένας άνδρας εκεί.
716
00:51:46,561 --> 00:51:48,563
Είστε σίγουρη ότι ήταν άνδρας;
717
00:51:49,106 --> 00:51:51,900
Ξέρω πώς είναι να υπάρχει άνδρας
στο δωμάτιό μου.
718
00:51:52,567 --> 00:51:55,487
Το είπα στον ελεγκτή σας
και δε με πίστευε.
719
00:51:55,570 --> 00:51:58,365
Του είπα να ελέγξει την πόρτα ανάμεσα
στο δωμάτιό μου και του Ράτσετ.
720
00:51:58,448 --> 00:52:00,492
Από εκεί θα έφυγε.
721
00:52:00,575 --> 00:52:03,286
Κι όπως το είπα, ήταν ξεκλείδωτη.
722
00:52:03,870 --> 00:52:07,165
Ξέρω ότι την είχα κλειδώσει
μετά από όσα είχε πει ο Ράτσετ.
723
00:52:07,249 --> 00:52:10,710
Μου έκανε μια μάλλον
απροκάλυπτη προσέγγιση.
724
00:52:11,461 --> 00:52:16,049
Έχετε ακουστά
την υπόθεση απαγωγής Άρμστρονγκ;
725
00:52:16,883 --> 00:52:18,510
Πώς να μην την έχω ακουστά;
726
00:52:18,593 --> 00:52:19,970
Μακάβρια πράγματα.
727
00:52:20,053 --> 00:52:22,097
Ο δολοφόνος του παιδιού, ο Κασέτι...
728
00:52:22,931 --> 00:52:24,850
...πέθανε χτες βράδυ.
729
00:52:24,933 --> 00:52:27,269
Ήταν ο Ράτσετ.
730
00:52:28,228 --> 00:52:31,940
Σας το είπα, το ήξερα
ότι ήταν κακός άνθρωπος.
731
00:52:33,441 --> 00:52:36,820
Με πιστεύετε
για τον άνδρα στο δωμάτιό μου;
732
00:52:36,903 --> 00:52:39,030
Ξέρω ότι με θεωρείτε ανόητη γυναίκα.
733
00:52:39,114 --> 00:52:41,283
Αλλά έχω αποδείξεις ότι λέω αλήθεια.
734
00:52:45,120 --> 00:52:47,914
Είναι από τη στολή
ελεγκτή του Οριάν Εξπρές...
735
00:52:47,998 --> 00:52:50,458
...αλλά ίσως έπεσε από τον Μισέλ
όταν ήταν στο δωμάτιό σας.
736
00:52:51,626 --> 00:52:52,878
Δε μου λείπει κανένα.
737
00:52:52,961 --> 00:52:57,090
Το βρήκα στην άκρη του κρεβατιού μου,
στο σκέπασμα, εκεί όπου κοιμόμουν.
738
00:52:57,174 --> 00:52:58,258
Τι λέτε γι' αυτό;
739
00:52:58,341 --> 00:53:00,760
Λέω ότι είναι στοιχείο.
Ευχαριστώ πολύ, κ. Χάμπαρντ.
740
00:53:06,433 --> 00:53:09,603
-Έχετε πάει ποτέ στην Αμερική;
-Μία φορά.
741
00:53:09,686 --> 00:53:11,563
Χρόνια πριν, για λίγο.
742
00:53:11,646 --> 00:53:13,440
Για ποιον λόγο;
743
00:53:13,523 --> 00:53:15,734
-Για να επιβεβαιώσω μια υποψία.
-Δηλαδή;
744
00:53:15,817 --> 00:53:17,277
Ότι δε θα μου άρεσε.
745
00:53:17,360 --> 00:53:19,112
Μου πρόσφεραν θέση στη Βοστώνη.
746
00:53:19,196 --> 00:53:20,947
Είδα τη Βοστώνη και γύρισα στο Λονδίνο.
747
00:53:21,031 --> 00:53:23,783
-Από τη Βοστώνη ήταν ο Ράτσετ;
-Δε γνωρίζω.
748
00:53:25,118 --> 00:53:26,328
Δε θα ήταν σωστό...
749
00:53:26,786 --> 00:53:28,121
...να ρωτήσω.
750
00:53:29,998 --> 00:53:31,082
Συνεχίστε.
751
00:53:31,166 --> 00:53:32,626
Είδα τελευταία...
752
00:53:32,709 --> 00:53:36,087
...τον κύριο Ράτσετ στις 9 μ.μ.
753
00:53:36,171 --> 00:53:40,217
Πήγα τον καφέ του
και κρέμασα τα ρούχα του.
754
00:53:44,721 --> 00:53:47,182
Έχετε πονόδοντο, νομίζω.
755
00:53:48,058 --> 00:53:50,227
Έχω ραντεβού για εξαγωγή
στο Λονδίνο αυτήν την εβδομάδα.
756
00:53:50,310 --> 00:53:53,939
Ο κ. Ράτσετ επέμενε
να μην το αναβάλλω άλλο.
757
00:53:54,022 --> 00:53:56,441
Είπε ότι είχε βαρεθεί να ακούει
τα πνιχτά βογγητά μου.
758
00:53:56,524 --> 00:54:00,445
Ήταν σύνηθες για τον συμπονετικό Ράτσετ
να πίνει καφέ το βράδυ;
759
00:54:00,528 --> 00:54:04,824
Καθόλου. Αλλά ήταν πολύ
αναστατωμένος τελευταία.
760
00:54:04,908 --> 00:54:08,954
Είπε ότι ήθελε να είναι σε εγρήγορση,
ιδίως χτες το βράδυ.
761
00:54:09,037 --> 00:54:11,414
Είχε βρει ένα γράμμα στο κουπέ του.
762
00:54:12,582 --> 00:54:14,668
Πες μου ότι δεν το έκανες εσύ αυτό.
763
00:54:14,751 --> 00:54:17,504
Αν ήθελα να αφήσω κάτι δυσάρεστο
στο μαξιλάρι σας, κύριε...
764
00:54:17,587 --> 00:54:19,214
...δε θα ήταν γράμμα.
765
00:54:20,215 --> 00:54:21,675
Καφέ.
766
00:54:24,344 --> 00:54:25,553
Σίγουρα ένας...
767
00:54:25,929 --> 00:54:28,807
...τόσο άψογος και ακριβής βαλές...
768
00:54:28,890 --> 00:54:30,850
...δε θα μιλούσε στον αφέντη του όπως εσείς.
769
00:54:31,851 --> 00:54:36,356
Εκτός αν ήξερε ότι η καριέρα του
πλησίαζε σε ένα ξαφνικό...
770
00:54:37,399 --> 00:54:38,858
...τέλος.
771
00:54:40,402 --> 00:54:43,071
Δεν είναι απλός πονόδοντος, νομίζω.
772
00:54:44,281 --> 00:54:45,407
Οι πνεύμονες;
773
00:54:48,243 --> 00:54:49,744
Ο θυρεοειδής.
774
00:54:50,537 --> 00:54:54,374
Πήγε στο στομάχι πια. Το ίδιο είχε
κι ο πατέρας μου, πέντε χρόνια νεότερος.
775
00:54:56,084 --> 00:54:57,752
Μου μένουν μήνες, το πολύ.
776
00:54:59,421 --> 00:55:01,506
"Ανεγχείρητο, δυστυχώς," είπε ο γιατρός.
777
00:55:01,589 --> 00:55:04,592
Και ξαφνικά, δε φοβόμουν.
778
00:55:05,427 --> 00:55:08,555
Θα έκανα μόνο ό,τι ήθελα στο εξής.
779
00:55:08,638 --> 00:55:09,764
Εκφράζομαι ελεύθερα πια.
780
00:55:11,266 --> 00:55:12,434
Ο καφές.
781
00:55:13,101 --> 00:55:15,186
Φαίνεται ότι στον καφέ του
υπήρχε βαρβιτουρικό.
782
00:55:15,270 --> 00:55:17,355
Και φυσικά θα μου πείτε
ότι δεν το βάλατε εσείς.
783
00:55:17,439 --> 00:55:18,440
Φυσικά.
784
00:55:18,898 --> 00:55:21,985
Πότε και από πού πήρατε
τον καφέ και τα φλιτζάνια;
785
00:55:22,485 --> 00:55:23,903
Από την κουζίνα, κύριε.
786
00:55:23,987 --> 00:55:28,325
Τον παρήγγειλα στο δείπνο, να είναι
έτοιμος στις 9, όπως και έγινε.
787
00:55:28,408 --> 00:55:31,619
Ο καθένας μπορούσε να είχε
πρόσβαση πριν από μένα.
788
00:55:39,294 --> 00:55:40,962
Κύριε Μάστερμαν.
789
00:55:41,421 --> 00:55:43,423
Λυπάμαι για τον πονόδοντο.
790
00:55:53,475 --> 00:55:55,477
Μου αρέσουν τα μικρά κέικ.
791
00:55:56,811 --> 00:55:59,356
Δεσποινίς Πιλάρ Εστραβάδος,
είστε ιεραπόστολος...
792
00:55:59,439 --> 00:56:01,775
...αλλά ήσαστε νοσοκόμα
πριν αλλάξετε επάγγελμα, σωστά;
793
00:56:02,692 --> 00:56:04,194
Το χρωστούσα στον Θεό.
794
00:56:04,277 --> 00:56:06,654
Είχατε χρέος προς Αυτόν;
795
00:56:07,989 --> 00:56:09,616
Υπήρξαν...
796
00:56:11,326 --> 00:56:14,162
...εποχές απόλαυσης στη ζωή μου...
797
00:56:15,038 --> 00:56:18,750
...όπου έπαιρνα πιο πολλά
από όσα έδινα.
798
00:56:18,833 --> 00:56:20,210
Γκέρχαρντ Χάρντμαν.
799
00:56:20,293 --> 00:56:23,046
Καθηγητής μηχανικής.
800
00:56:23,129 --> 00:56:27,759
Η επιστήμη θα ξανακερδίσει
την περηφάνια της Γερμανίας.
801
00:56:27,842 --> 00:56:29,928
-Μπινιαμίνο Μαρκέζ.
-Κύριε Μαρκέζ.
802
00:56:30,011 --> 00:56:32,597
Θέλω να απαλλαγώ από κάθε υποψία
για το έγκλημα...
803
00:56:32,680 --> 00:56:33,932
...γι' αυτό ρωτήστε με ό,τι θέλετε.
804
00:56:34,015 --> 00:56:36,393
Οτιδήποτε. Δε λέω ποτέ ψέματα πια.
805
00:56:36,476 --> 00:56:38,561
Φύγατε καθόλου από το κουπέ σας
χτες βράδυ;
806
00:56:38,645 --> 00:56:41,898
Μόνο μία φορά,
για να πάρω μια ασπιρίνη.
807
00:56:41,981 --> 00:56:44,609
Η κ. Χάμπαρντ μου πρόσφερε κάτι νωρίτερα.
808
00:56:44,692 --> 00:56:48,571
Στην αρχή αρνήθηκα, αλλά όταν δεν
μπορούσα να ηρεμήσω, πήγα να το ζητήσω.
809
00:56:48,655 --> 00:56:50,949
Το συνέδριό μου είναι στο Τορίνο.
810
00:56:51,032 --> 00:56:54,786
Θα είμαι ο μόνος Αυστριακός εκεί,
που σημαίνει πως χωρίς εμένα...
811
00:56:54,869 --> 00:56:57,080
...οι ομιλίες θα είναι ασήμαντες.
812
00:56:57,163 --> 00:57:00,250
Μετά δραπέτευσα απ' τη φυλακή
και με δωροδοκίες βρέθηκα στις ΗΠΑ...
813
00:57:00,333 --> 00:57:02,794
...όπου ορκίστηκα ποτέ ξανά
να μην πω ψέματα ή να κλέψω.
814
00:57:02,877 --> 00:57:05,797
Όταν οι άνθρωποι σε εμπιστεύονται,
αγοράζουν πιο πολλά.
815
00:57:05,880 --> 00:57:09,592
Οι Ιταλοί είναι βόδια.
Οι Ισπανοί πρόβατα.
816
00:57:09,676 --> 00:57:11,511
Οι Βέλγοι...
817
00:57:13,096 --> 00:57:17,809
Έρχομαι στο δωμάτιό μου, που μοιράζομαι
με τον δυστυχή Άγγλο μπάτλερ.
818
00:57:17,892 --> 00:57:20,311
Ψάρι. Βογγάει πολύ.
819
00:57:20,437 --> 00:57:23,398
Αλλά σίγουρα με είδε
να κοιμάμαι ως το πρωί.
820
00:57:24,065 --> 00:57:25,233
Πρέπει να πω...
821
00:57:25,316 --> 00:57:28,027
...σε περίπτωση που έχει κάποια σχέση...
822
00:57:28,111 --> 00:57:30,530
...ότι υπήρξε μια αμήχανη στιγμή.
823
00:57:30,613 --> 00:57:32,740
Όταν πήγα να δω την κ. Χάμπαρντ...
824
00:57:32,824 --> 00:57:34,742
...αρχικά άνοιξα λάθος πόρτα.
825
00:57:35,577 --> 00:57:37,245
Με συγχωρείτε.
826
00:57:37,328 --> 00:57:38,580
Τι ώρα ήταν;
827
00:57:38,663 --> 00:57:40,081
Πρέπει να ήταν περίπου...
828
00:57:40,165 --> 00:57:41,458
Μη ζητάτε συγγνώμη.
829
00:57:42,459 --> 00:57:44,461
...11 παρά 20.
830
00:57:45,295 --> 00:57:47,380
Ενδιαφέρον αυτό.
831
00:57:47,464 --> 00:57:51,468
Από όσο ξέρουμε, είστε η τελευταία
που είδε τον Ράτσετ ζωντανό.
832
00:57:53,636 --> 00:57:55,263
-Η δουλειά σας;
-Αυτοκίνητα.
833
00:57:55,346 --> 00:57:56,848
Έχω τρεις εκθέσεις.
834
00:57:56,931 --> 00:58:00,101
Πήγα στην Αμερική χωρίς τίποτα.
Και τώρα...
835
00:58:00,185 --> 00:58:02,228
Αν είναι αλήθεια, θα το επιβεβαιώσει
η δις Ντέμπεναμ.
836
00:58:02,312 --> 00:58:04,272
Μα είναι αλήθεια.
837
00:58:04,355 --> 00:58:06,608
Δε θα έλεγα ψέματα.
838
00:58:06,691 --> 00:58:08,359
Δε θα έλεγα ψέματα.
839
00:58:08,443 --> 00:58:12,071
Μπορεί η δις Ντέμπεναμ να έφυγε
από το κουπέ σας χωρίς να το προσέξετε;
840
00:58:12,155 --> 00:58:14,866
Όχι. Κοιμάμαι πολύ ελαφρά.
841
00:58:14,949 --> 00:58:17,952
Με τον παραμικρό θόρυβο πετάγομαι.
842
00:58:19,829 --> 00:58:21,831
Κάποτε αιφνιδιάστηκα.
843
00:58:23,500 --> 00:58:25,460
Ποτέ ξανά.
844
00:58:25,543 --> 00:58:27,587
Όχι, δεν είπα ότι ήμουν σωφέρ.
845
00:58:27,670 --> 00:58:30,131
Στις φωτογραφίες που έπεσαν
απ' τη βαλίτσα σας...
846
00:58:30,215 --> 00:58:34,302
...ήταν μια ωραία με ένα αγοράκι
που φορούσε καπέλο σωφέρ...
847
00:58:34,385 --> 00:58:35,887
...και επισκεπτόταν τον μπαμπά
στη δουλειά.
848
00:58:35,970 --> 00:58:37,514
Για ποιον δουλεύατε;
849
00:58:38,806 --> 00:58:42,101
Δεσποινίς Εστραβάδος,
γιατί στα χέρια σας έχετε κάλους πυγμάχου;
850
00:58:42,185 --> 00:58:44,771
Κάνω τη δουλειά μου
σε επικίνδυνες πόλεις...
851
00:58:44,854 --> 00:58:47,023
...και δεν μπορεί να με κυριεύει ο φόβος.
852
00:58:47,649 --> 00:58:48,733
Έχω εκπαιδευτεί.
853
00:58:48,816 --> 00:58:52,070
Αλλά δεν εμπιστεύεστε πια τον Θεό σας
μετά τον αιφνιδιασμό σας;
854
00:58:52,153 --> 00:58:54,697
Όχι, σε περίπτωση που Εκείνος
είναι απασχολημένος.
855
00:58:55,156 --> 00:58:56,866
Ο Θεός είναι πάντα απασχολημένος.
856
00:58:57,700 --> 00:58:59,118
Ο Μάστερμαν είναι.
857
00:58:59,202 --> 00:59:00,828
Κάποιος που πεθαίνει
δεν έχει τίποτα να χάσει.
858
00:59:00,912 --> 00:59:02,997
Μπράβο, Μπουκ, εκτός
από το πρόβλημα του κ. Μαρκέζ...
859
00:59:03,081 --> 00:59:05,458
...που έχει επιβεβαιώσει
ότι ο συγκάτοικός του ο Μάστερμαν...
860
00:59:05,542 --> 00:59:08,461
...διάβαζε στο κρεβάτι του
την ώρα θανάτου.
861
00:59:08,545 --> 00:59:10,922
Αν ήταν εύκολο, δε θα ήμουν διάσημος.
Ο επόμενος.
862
00:59:19,556 --> 00:59:20,640
Δις Ντέμπεναμ...
863
00:59:20,723 --> 00:59:22,433
...δε σας πειράζει ο κρύος αέρας;
864
00:59:22,517 --> 00:59:24,727
Για σας, έχουμε πικνίκ.
865
00:59:25,395 --> 00:59:29,107
Ενώ η συγκάτοικός μου υπέφερε
σε κλειστό χώρο. Κατάλαβα.
866
00:59:29,190 --> 00:59:31,943
Διαλέγετε το καλύτερο μέρος για να
αποσπάσετε την αλήθεια απ' τον καθένα.
867
00:59:32,026 --> 00:59:33,903
Να αιφνιδιάσετε και, στην περίπτωσή μου,
να παγώσω.
868
00:59:34,362 --> 00:59:35,446
Έξυπνο.
869
00:59:35,530 --> 00:59:38,533
Γράφετε το πλήρες όνομά σας
και τη διεύθυνσή σας, παρακαλώ;
870
00:59:38,616 --> 00:59:40,368
Απαλό μοβ, παρεμπιπτόντως.
871
00:59:40,451 --> 00:59:43,454
Η δις Εστραβάδος είπε ότι ρωτήσατε
το χρώμα της ρόμπας της.
872
00:59:46,291 --> 00:59:47,709
Ευχαριστώ.
873
00:59:47,792 --> 00:59:50,128
"Μαίρη Ερμιόνη Ντέμπεναμ."
874
00:59:50,628 --> 00:59:52,964
Σας αποκαλούν ποτέ Ερμιόνη;
875
00:59:53,047 --> 00:59:57,302
Μόνο Μαίρη, όταν δεν εργάζομαι
ως δις Ντέμπεναμ. Αριστερόχειρας.
876
00:59:58,052 --> 01:00:00,346
Ασυνήθιστο, το ξέρω.
877
01:00:00,430 --> 01:00:03,391
Δε θα έχετε καταλήξει σε μια θεωρία,
αφού ελέγχετε το γράψιμό μου.
878
01:00:03,474 --> 01:00:05,476
Τι γνώμη είχατε για τον νεκρό;
879
01:00:06,060 --> 01:00:08,938
Δεν μπορώ να πω ότι τον σκεφτόμουν.
880
01:00:10,607 --> 01:00:11,983
Δε σας καταλαβαίνω.
881
01:00:12,066 --> 01:00:16,070
Με συγχωρείτε, δεσποινίς,
οι μικρές μου εκκεντρικότητες.
882
01:00:17,572 --> 01:00:20,033
Η ανθρώπινη φύση είναι διεστραμμένη
στην πολυπλοκότητά της.
883
01:00:20,116 --> 01:00:24,037
Για να την ερευνήσεις,
χρειάζονται τα κατάλληλα εργαλεία.
884
01:00:24,120 --> 01:00:27,540
Αυτά είναι παιχνίδια, όχι εργαλεία, Ηρακλή.
Θα προτιμούσα να τα αφήσετε.
885
01:00:27,624 --> 01:00:29,375
Ευθεία μέθοδος; Τέλεια.
886
01:00:29,459 --> 01:00:31,753
Ξέρατε τον γιατρό πριν το ταξίδι;
887
01:00:31,836 --> 01:00:33,296
Τον Δρ Άρμπουθνοτ;
888
01:00:34,631 --> 01:00:35,757
Όχι.
889
01:00:38,301 --> 01:00:40,261
Μα τόσο άμεση έλξη;
890
01:00:43,681 --> 01:00:45,600
Δεν είμαστε στην Αμερική, δις Ντέμπεναμ.
891
01:00:45,683 --> 01:00:48,978
Δεν υπάρχουν νόμοι εναντίον
αυτού που αισθάνεστε.
892
01:00:52,273 --> 01:00:55,526
Ούτε νόμοι κατά της σιωπής υπάρχουν...
893
01:00:55,610 --> 01:00:57,153
...επομένως θα...
894
01:00:59,656 --> 01:01:01,824
Δεν έχω πάει ποτέ στην Αμερική.
895
01:01:03,785 --> 01:01:07,955
Ίσως μπορώ να σας ρωτήσω για κάποια...
896
01:01:08,039 --> 01:01:09,374
...λόγια που άκουσα;
897
01:01:09,457 --> 01:01:13,544
Εσείς κι ο ξένος Άρμπουθνοτ είστε
πιο κοντά απ' όσο είναι οι ξένοι.
898
01:01:13,628 --> 01:01:15,713
Είπατε...
899
01:01:15,797 --> 01:01:20,134
"Όχι τώρα. Όταν τελειώσουμε.
Τότε δε θα μπορεί να μας αγγίξει κανείς."
900
01:01:20,218 --> 01:01:21,844
Τι εννοούσατε;
901
01:01:23,304 --> 01:01:26,099
Νομίζετε ότι εννοούσα φόνο;
902
01:01:26,182 --> 01:01:29,102
Για κάποιον που κρατά σφυρί,
όλα τα προβλήματα είναι καρφιά.
903
01:01:29,185 --> 01:01:30,937
Εσείς ζείτε το έγκλημα.
904
01:01:31,020 --> 01:01:33,231
-Βλέπετε το κακό κάθε μέρα.
-Καθόλου.
905
01:01:33,314 --> 01:01:37,902
Βλέπω αρκετά εγκλήματα ώστε να ξέρω
ότι το έγκλημα είναι η ανωμαλία.
906
01:01:37,985 --> 01:01:40,905
Πιστεύω ότι χρειάζεται
μια ρωγμή στην ψυχή...
907
01:01:41,364 --> 01:01:43,825
...για να δολοφονήσεις
έναν άλλον άνθρωπο.
908
01:01:46,202 --> 01:01:49,205
Σας ξαναρωτώ, τι εννοούσατε;
909
01:01:51,499 --> 01:01:53,459
Όπως είπαμε και πριν...
910
01:01:53,543 --> 01:01:56,421
...δεν υπάρχουν νόμοι
εναντίον της σιωπής μου.
911
01:01:58,256 --> 01:01:59,757
Πολύ καλά.
912
01:02:09,684 --> 01:02:12,437
Και μετά, Πριγκίπισσα Ντραγκομίροφ;
913
01:02:12,520 --> 01:02:14,897
Μετά το δείπνο, πήγα να ξαπλώσω.
914
01:02:15,940 --> 01:02:22,071
Ο Θεός μού έδωσε μακρά ζωή, αλλά και
μια πονεμένη μέση που την κάνει δυστυχή.
915
01:02:22,780 --> 01:02:25,450
Περίπου στη 1 παρά τέταρτο...
916
01:02:25,533 --> 01:02:27,368
...κάλεσα τη Φρόιλαϊν Σμιντ.
917
01:02:27,452 --> 01:02:30,913
Μου έκανε μασάζ και μου διάβασε λίγο.
Μετά κοιμήθηκα.
918
01:02:32,415 --> 01:02:33,708
Γνωρίζατε ποτέ...
919
01:02:33,791 --> 01:02:37,253
...μια οικογένεια ονόματι Άρμστρονγκ;
920
01:02:44,594 --> 01:02:48,181
Υπέστησαν μια ανείπωτη τραγωδία.
921
01:02:48,264 --> 01:02:51,809
Ήμουν θαυμάστρια της μητέρας
της Σόνια Άρμστρονγκ...
922
01:02:51,893 --> 01:02:54,145
...της ηθοποιού Λίντα Άρντεν.
923
01:02:54,228 --> 01:02:57,231
Ένα σπάνιο ταλέντο.
924
01:02:58,232 --> 01:03:01,402
Η δις Άρντεν στράφηκε στη σκηνοθεσία.
925
01:03:01,986 --> 01:03:06,324
Θα γινόταν η πρώτη τιτάνια γυναίκα
του Μπρόντγουεϊ...
926
01:03:06,407 --> 01:03:08,367
...αν δε συνέβαινε η τραγωδία.
927
01:03:08,451 --> 01:03:12,205
Αυτή η Λίντα Άρντεν, είναι νεκρή;
928
01:03:12,288 --> 01:03:14,123
Καλύτερα να ήταν.
929
01:03:15,082 --> 01:03:17,293
Δε βγαίνει πια από το σπίτι της.
930
01:03:19,128 --> 01:03:21,798
Η Νταίζη ήταν βαφτιστήρα μου.
931
01:03:22,965 --> 01:03:24,801
Ήταν...
932
01:03:35,353 --> 01:03:38,606
Δε βλέπω τι σχέση έχουν όλα αυτά
με το πρόβλημά μας, ντετέκτιβ.
933
01:03:38,689 --> 01:03:42,401
Το πραγματικό όνομα αυτού
που σκοτώθηκε χτες ήταν Κασέτι.
934
01:03:42,485 --> 01:03:45,530
Ο άνδρας που σκότωσε
τη μικρή Νταίζη Άρμστρονγκ.
935
01:03:50,827 --> 01:03:52,578
Κατάλαβα.
936
01:03:52,662 --> 01:03:55,873
Παραδέχτηκα ότι γνώριζα την οικογένεια
και τώρα αυτός είναι νεκρός.
937
01:03:56,707 --> 01:04:00,336
Η σύμπτωση
πρέπει να φαίνεται εξωφρενική.
938
01:04:01,128 --> 01:04:04,131
Σας επιτρέπεται μια σύμπτωση.
939
01:04:05,967 --> 01:04:09,095
Τώρα πρέπει να κάνω κάποιες ερωτήσεις
στη Φρόιλαϊν Σμιντ.
940
01:04:09,178 --> 01:04:12,223
Δε χρειάζεται. Μπορώ να σας διαβεβαιώσω
για τον χαρακτήρα της.
941
01:04:12,306 --> 01:04:14,684
Παρόλα αυτά, αν επιτρέπετε.
942
01:04:15,852 --> 01:04:17,937
Δεσποινίς, απαντήστε στα Γερμανικά.
943
01:04:18,020 --> 01:04:20,565
Μα η Εξοχότης της δεν καταλαβαίνει.
944
01:04:20,648 --> 01:04:22,233
Αυτό είναι το ζητούμενο.
945
01:04:26,529 --> 01:04:28,531
Αυτό είναι δικό σας;
"Χ" από το Χίλντεγκαρντ;
946
01:04:31,534 --> 01:04:33,536
Αυτό είναι πολύ φίνο για μένα.
947
01:04:35,371 --> 01:04:37,331
Αυτή είναι η αλήθεια για χτες;
948
01:04:38,416 --> 01:04:42,920
Όπως σας είπε.
Έστειλε τον ελεγκτή να με βρει.
949
01:04:43,004 --> 01:04:44,547
Μετά γύρισα στο κρεβάτι μου.
950
01:04:44,922 --> 01:04:46,507
Είδατε κανέναν όταν γυρίσατε;
951
01:04:47,049 --> 01:04:48,676
Μόνο τον άλλον ελεγκτή.
952
01:04:50,386 --> 01:04:52,221
"Τον άλλον ελεγκτή."
Εννοείτε τον Μισέλ;
953
01:04:53,097 --> 01:04:55,016
Όχι, άλλον από αυτόν που με ξύπνησε.
954
01:04:55,933 --> 01:04:56,934
Ελάτε μαζί μου.
955
01:04:59,270 --> 01:05:00,521
Σίγουρα δεν είδατε αυτόν;
956
01:05:00,605 --> 01:05:02,940
Σίγουρα. Ο άλλος ελεγκτής
ήταν κοντός με μικρό γένι.
957
01:05:03,024 --> 01:05:05,318
-Δεν υπάρχει άλλος ελεγκτής.
-Ξέρω τι είδα.
958
01:05:05,401 --> 01:05:08,029
Το θυμάμαι γιατί είχε ψιλή φωνή
και στολή ακριβώς ίδια.
959
01:05:08,112 --> 01:05:09,947
Αν και της έλειπε ένα κουμπί.
960
01:05:10,031 --> 01:05:11,657
Θέλω το πασπαρτού σας αμέσως.
961
01:05:11,741 --> 01:05:15,661
Πρέπει να βρούμε μια στολή
κι ένα κόκκινο κιμονό.
962
01:05:15,745 --> 01:05:18,331
Χιλιάδες φωτογραφίες,
αμέτρητα ζευγάρια κάλτσες...
963
01:05:18,414 --> 01:05:20,333
...ρόμπες κάθε χρώματος,
αλλά όχι κόκκινες...
964
01:05:20,416 --> 01:05:22,335
...κι ακόμα καμιά λαθραία στολή ελεγκτή.
965
01:05:22,418 --> 01:05:24,879
Ελέγξαμε όλες τις αποσκευές των επιβατών;
966
01:05:24,962 --> 01:05:27,673
Εκτός από του Κόμη
και της Κόμισσας Αντρένι, κύριε.
967
01:05:27,757 --> 01:05:29,800
Απαγορεύεται να ψάξουμε τις βαλίτσες τους.
968
01:05:29,884 --> 01:05:31,719
Ταξιδεύουν με διπλωματική βίζα.
969
01:05:31,802 --> 01:05:33,804
Πού αλλού μπορεί να είναι;
970
01:05:33,888 --> 01:05:37,099
Υπάρχει άλλη μια βαλίτσα που δεν ψάξαμε.
971
01:05:38,392 --> 01:05:39,393
Η δική μου.
972
01:05:44,190 --> 01:05:46,525
Ο δολοφόνος με περιπαίζει.
973
01:05:46,609 --> 01:05:48,444
Ωραία. Το πρώτο του λάθος.
974
01:05:48,527 --> 01:05:51,656
Κι όπως η νύχτα ακολουθεί τη μέρα...
975
01:05:51,739 --> 01:05:53,783
Με συγχωρείτε, δεσποινίς.
976
01:05:57,536 --> 01:05:59,997
Όχι, δεν είναι δικό μου.
977
01:06:00,081 --> 01:06:03,042
-Εγώ σας είπα για τον ελεγκτή. Γιατί να...
-Δε θα το κάνατε.
978
01:06:03,125 --> 01:06:05,336
Γι' αυτό το κουπέ σας
ήταν ιδανική κρυψώνα.
979
01:06:05,419 --> 01:06:06,712
Ορίστε, το κουμπί.
980
01:06:06,796 --> 01:06:09,548
Κι αν είχε στολή ελεγκτή...
981
01:06:09,632 --> 01:06:14,804
...γιατί όχι και πασπαρτού ελεγκτή;
982
01:06:14,887 --> 01:06:18,724
Τώρα ξέρουμε πώς ο δολοφόνος
πέρασε μαγικά από κλειδωμένες πόρτες.
983
01:06:22,979 --> 01:06:24,772
-Μπέρμπον.
-Ο Μακουίν.
984
01:06:26,941 --> 01:06:29,360
-Τι ψάχνουμε τώρα;
-500 λίρες.
985
01:06:29,443 --> 01:06:33,823
Ο Μακουίν κρατούσε βιβλίο με τις
συναλλαγές του με τον Ράτσετ. Πού είναι;
986
01:06:37,410 --> 01:06:38,327
Πουαρό;
987
01:06:40,788 --> 01:06:42,999
Μπουκ, κράτα τους όλους μέσα!
988
01:06:44,333 --> 01:06:45,668
Κύριε! Σταματήστε!
989
01:06:55,344 --> 01:06:56,345
Κύριε!
990
01:07:20,870 --> 01:07:21,954
Κύριε!
991
01:07:22,038 --> 01:07:23,497
Μείνετε εκεί που είστε.
992
01:07:35,176 --> 01:07:37,386
Σας ευχαριστώ, κύριοι.
993
01:07:46,729 --> 01:07:49,648
Λοιπόν, ήταν ο Μακουίν;
Πιάσατε τον ένοχο;
994
01:07:49,732 --> 01:07:51,317
Με συγχωρείτε, madame.
995
01:07:51,400 --> 01:07:53,444
Πώς μπόρεσε;
996
01:07:53,527 --> 01:07:54,612
Δεν τον σκότωσα!
997
01:07:54,695 --> 01:07:55,821
Θέλατε να κάψετε το βιβλίο.
998
01:07:55,905 --> 01:07:58,324
Αλλά ακόμα διαβάζεται.
Οι αριθμοί δε βγαίνουν...
999
01:07:58,407 --> 01:08:00,117
...γιατί τον κλέβατε.
1000
01:08:00,201 --> 01:08:01,786
Είναι γεμάτο με...
1001
01:08:01,869 --> 01:08:05,164
Πώς είναι η λέξη στα Αγγλικά;
1002
01:08:05,247 --> 01:08:07,666
-Απάτη;
-Απάτη! Είναι γεμάτο απάτη!
1003
01:08:07,750 --> 01:08:09,668
Τον κλέβατε!
1004
01:08:09,752 --> 01:08:11,420
Νομίζατε ότι θα σας ανακάλυπτε.
1005
01:08:11,504 --> 01:08:13,672
Γι' αυτό τον σκοτώσατε!
1006
01:08:13,756 --> 01:08:14,757
Ναι.
1007
01:08:15,925 --> 01:08:19,470
Ναι, έχετε απόλυτο δίκιο, τον έκλεβα.
1008
01:08:19,553 --> 01:08:20,846
Χιλιάδες.
1009
01:08:21,889 --> 01:08:24,683
Ήξερα ότι τα λεφτά του δεν ήταν τίμια.
1010
01:08:24,767 --> 01:08:28,104
Τι σημασία είχε αν έκλεβα λίγα;
1011
01:08:28,187 --> 01:08:31,190
Αλλά θα σας κάνω μια ερώτηση.
1012
01:08:31,273 --> 01:08:35,111
Γιατί να σκοτώσω
την κότα με τα χρυσά αβγά;
1013
01:08:35,194 --> 01:08:36,529
Δεν το έκανα εγώ.
1014
01:08:36,612 --> 01:08:38,030
-Δεν τον σκότωσα!
-Δεν το έκανε.
1015
01:08:39,031 --> 01:08:40,199
Δεν το έκανε.
1016
01:08:41,117 --> 01:08:44,161
Υποθέτω ότι το άλλοθί του με αφορά,
πίναμε ως το ξημέρωμα.
1017
01:08:44,245 --> 01:08:45,329
Είναι αλήθεια.
1018
01:08:45,412 --> 01:08:49,166
Τον είδα να πίνει ουίσκι και παρατήρησα
την κακή ποιότητα του αμερικανικού αλκοόλ.
1019
01:08:49,250 --> 01:08:51,794
Μου προσέφερε λίγο για να αλλάξω γνώμη,
και μετά κι άλλο.
1020
01:08:52,461 --> 01:08:55,256
Διαφωνήσαμε για τα πολιτικά.
Είχε κάποιες...
1021
01:08:56,090 --> 01:08:59,552
...ανόητες ιδέες για τον Στάλιν, που έπρεπε
να ανατρέψω, αλλά ξέρει από ποτά.
1022
01:09:03,639 --> 01:09:05,683
Να σας μιλήσω λίγο, κύριε.
1023
01:09:05,766 --> 01:09:07,726
Επιβεβαιώνετε ότι ήσαστε μαζί του
όλο το βράδυ;
1024
01:09:07,810 --> 01:09:09,979
Καπνίζαμε και μιλούσαμε
σχεδόν ως τις 2 π.μ.
1025
01:09:10,062 --> 01:09:11,897
Είστε φιλαράκια,
αυτός με τα τσιγάρα του κι εσείς...
1026
01:09:11,981 --> 01:09:14,483
Ναι, είστε ο μόνος στο τρένο
που καπνίζει πίπα.
1027
01:09:14,567 --> 01:09:16,485
Να δω την πίπα και τον καπνό σας,
παρακαλώ;
1028
01:09:17,153 --> 01:09:21,574
Κι εσείς, Δρ Άρμπουθνοτ, ταξιδεύετε
από την Ινδία, νομίζω. Ναι;
1029
01:09:21,657 --> 01:09:23,576
Ανακρίνετε εμένα τώρα;
1030
01:09:23,659 --> 01:09:25,578
Είχατε πάει στο κουπέ του Ράτσετ
πριν σκοτωθεί;
1031
01:09:25,661 --> 01:09:28,831
-Και βέβαια όχι.
-Αυτό είναι δικό σας, όμως, έτσι;
1032
01:09:28,914 --> 01:09:32,585
Αν το βρήκατε στην καμπίνα του νεκρού,
ψάξτε αλλού.
1033
01:09:32,668 --> 01:09:35,421
Είμαι γιατρός, κύριε.
Θεραπεύω ανθρώπους, δεν τους βλάπτω.
1034
01:09:35,504 --> 01:09:38,757
Πρέπει να δουλέψατε πολύ σκληρά
για να γίνετε γιατρός.
1035
01:09:38,841 --> 01:09:42,261
Δεν επιτρέπεται σε πολλούς
της φυλής σας αυτή η ευκαιρία.
1036
01:09:43,345 --> 01:09:45,389
Η Ιατρική Σχολή Μίντελσεξ
επιτρέπει έναν ανά τάξη.
1037
01:09:45,472 --> 01:09:47,474
Είχα αυτήν την τιμή το '24.
1038
01:09:48,851 --> 01:09:51,437
Ήμουν ελεύθερος σκοπευτής
όταν υπηρετούσα.
1039
01:09:51,520 --> 01:09:53,230
Πολύ εύστοχος.
1040
01:09:53,314 --> 01:09:54,857
Έσωσα αρκετούς αξιωματικούς.
1041
01:09:54,940 --> 01:09:57,443
Οι πιο ευγνώμονες αναγνώρισαν
το δυνατό μυαλό μου...
1042
01:09:57,526 --> 01:09:59,445
...και στήριξαν την εκπαίδευσή μου.
1043
01:09:59,528 --> 01:10:01,030
Θεωρώ την ευγνωμοσύνη τους χρέος.
1044
01:10:01,113 --> 01:10:03,365
Γνωρίζατε κάποιον
Συνταγματάρχη Άρμστρονγκ;
1045
01:10:03,449 --> 01:10:06,452
Ίσως ήξερα δυο-τρεις Άρμστρονγκ.
1046
01:10:06,535 --> 01:10:09,788
-Τον Τόμι του 60ου, τον Σέλμπι...
-Εννοώ τον Συντ/χη Τζον Άρμστρονγκ.
1047
01:10:09,872 --> 01:10:14,376
Είχε Αμερικανίδα σύζυγο και το παιδί του
απήχθη και δολοφονήθηκε.
1048
01:10:16,629 --> 01:10:19,965
-Δεν έτυχε να τον γνωρίσω.
-Πότε γνωρίσατε τη δίδα Ντέμπεναμ;
1049
01:10:20,049 --> 01:10:23,260
Ήμαστε στο ίδιο βαγόνι
από το Κιρκούκ στο Νουσαϊμπίν.
1050
01:10:23,344 --> 01:10:26,639
Εκείνη λέει άλλα και έχει καταστήσει
τον εαυτό της ιδιαιτέρως ύποπτο.
1051
01:10:26,722 --> 01:10:27,806
Με συγχωρείτε.
1052
01:10:27,890 --> 01:10:29,683
Η Μαίρη είναι κυρία.
1053
01:10:31,393 --> 01:10:33,145
Μην την ανακατεύετε.
Εγγυώμαι εγώ γι' αυτήν.
1054
01:10:33,229 --> 01:10:35,231
Όπως και για τον χρόνο του Μακουίν;
1055
01:10:38,651 --> 01:10:40,319
-Δεν ακούτε τη λογική.
-Ποτέ.
1056
01:10:42,071 --> 01:10:45,741
Είστε τυχερός. Ο καλός γιατρός επιμένει
ότι δε σας έχασε απ' τα μάτια του.
1057
01:10:45,824 --> 01:10:47,451
Βλέπετε; Δε θα μπορούσα να το είχα κάνει.
1058
01:10:47,534 --> 01:10:48,661
Θα μπορούσατε.
1059
01:10:48,744 --> 01:10:50,663
Ο Ράτσετ έπαιρνε ένα υπνωτικό κάθε βράδυ.
1060
01:10:50,746 --> 01:10:53,666
Μπορούσατε να προσθέσετε
barbital, είναι εύκολο.
1061
01:10:53,749 --> 01:10:57,294
Αν κάνατε το ίδιο με το ποτό του γιατρού,
η ευκαιρία για φόνο είναι ξεκάθαρη.
1062
01:10:57,378 --> 01:10:59,672
-Γιατί να τα κάνω όλα αυτά;
-Βεβαιώσαμε το κίνητρό σας.
1063
01:10:59,755 --> 01:11:01,840
Μπορώ να προτείνω ένα άλλο.
1064
01:11:01,924 --> 01:11:06,428
Έναν διαφορετικό λόγο,
πολύ πιο προσωπικό.
1065
01:11:06,512 --> 01:11:09,431
"Δικηγόρος λόγω εκπαίδευσης,
όχι λόγω ταλέντου."
1066
01:11:09,515 --> 01:11:12,518
Γιατί σπουδάσατε νομικός, αναρωτιέμαι;
1067
01:11:13,727 --> 01:11:19,566
Για να κατευνάσετε έναν αγαπημένο,
αλλά απαιτητικό πατέρα...
1068
01:11:20,567 --> 01:11:26,282
...που ήταν πολύ επιτυχημένος
στον ίδιο τομέα...
1069
01:11:26,365 --> 01:11:30,369
...και μετά έχασε τη θέση του;
1070
01:11:31,453 --> 01:11:34,665
Υπήρχε ένας φημισμένος Μακουίν, σωστά;
1071
01:11:34,748 --> 01:11:38,460
Ο εισαγγελέας της Πολιτείας
της Νέας Υόρκης...
1072
01:11:38,544 --> 01:11:43,757
...υπεύθυνος για την εκδίκαση
της υπόθεσης Άρμστρονγκ.
1073
01:11:46,719 --> 01:11:49,096
Δεν είχαν κανέναν ύποπτο.
1074
01:11:50,097 --> 01:11:55,060
Ο πατέρας μου πιέστηκε να κατηγορήσει
αυτήν την καημένη Γαλλίδα...
1075
01:11:55,144 --> 01:11:59,148
...μια καμαριέρα με αδύναμο άλλοθι,
τη Σουζάν.
1076
01:12:00,941 --> 01:12:03,152
Σ' αυτήν στήριξε όλο το κατηγορητήριο.
1077
01:12:04,320 --> 01:12:07,364
Εκείνη αυτοκτόνησε.
1078
01:12:07,448 --> 01:12:10,200
Ήταν αθώα.
1079
01:12:10,284 --> 01:12:15,914
Όταν τα στοιχεία οδήγησαν στον Κασέτι,
αυτός είχε εξαφανιστεί προ πολλού.
1080
01:12:17,166 --> 01:12:19,835
Τον διέλυσαν τον πατέρα μου.
1081
01:12:22,338 --> 01:12:24,423
Δεν μπορούσα να κάνω τίποτα γι' αυτόν.
1082
01:12:24,506 --> 01:12:27,926
Και ισχυρίζεστε πως δε γνωρίζατε
ότι ο Ράτσετ ήταν ο Κασέτι;
1083
01:12:28,010 --> 01:12:29,720
Όχι, όχι.
1084
01:12:29,803 --> 01:12:32,222
-Μα τον βρήκατε.
-Όχι.
1085
01:12:32,306 --> 01:12:34,350
Τον βρήκατε, τον κατακλέψατε...
1086
01:12:34,433 --> 01:12:39,063
...για να ξοφλήσετε τα χρέη του πατέρα σας
και τελικά, για να εκδικηθείτε.
1087
01:12:39,146 --> 01:12:42,691
Όχι, όχι. Δεν ήταν...
1088
01:12:42,775 --> 01:12:45,652
Δεν έγινε έτσι. Δεν ήταν αυτό...
1089
01:12:48,989 --> 01:12:51,408
Κάποιος κλώτσησε την πόρτα...
1090
01:12:51,492 --> 01:12:53,035
...κάλυψε το πρόσωπό μου.
1091
01:12:54,828 --> 01:12:56,705
Αυτό πρέπει να βγει τώρα.
1092
01:13:02,544 --> 01:13:04,463
-Θέλω την τσάντα μου.
-Φυσικά.
1093
01:13:04,546 --> 01:13:05,714
Είναι στο κουπέ μου.
1094
01:13:06,632 --> 01:13:07,925
Δε θα υπάρχουν αποτυπώματα.
1095
01:13:08,008 --> 01:13:09,968
Ο δολοφόνος ήθελε
να ξεφορτωθεί το όπλο το φόνου.
1096
01:13:10,052 --> 01:13:11,553
Εκεί είναι!
1097
01:13:20,312 --> 01:13:23,273
Δε χτύπησε πνεύμονα ή αρτηρία.
1098
01:13:23,357 --> 01:13:24,900
Είναι τυχερή που ζει.
1099
01:13:24,983 --> 01:13:26,443
Όλοι είστε.
1100
01:13:26,527 --> 01:13:30,155
Σπουδαία ιδιοφυΐα!
Γιατί δεν έχετε εξιχνιάσει την υπόθεση;
1101
01:13:30,572 --> 01:13:32,533
Πρέπει να του δώσετε λίγο χρόνο.
1102
01:13:34,034 --> 01:13:36,912
Δεν μπορώ να δώσω άλλο χρόνο.
Δε μου έχει μείνει αίμα.
1103
01:13:38,247 --> 01:13:41,166
Μιλάτε με τον κ. Μακουίν
κι ο αληθινός δολοφόνος είναι εδώ.
1104
01:13:41,250 --> 01:13:43,085
Ένας από εσάς.
1105
01:13:45,379 --> 01:13:48,006
Δεν ξέρω ποιος είσαι.
Δεν είπα τίποτα.
1106
01:13:48,090 --> 01:13:49,591
Σε παρακαλώ, άσε με ήσυχη.
1107
01:13:49,675 --> 01:13:51,176
Παίξε κάτι.
1108
01:13:51,260 --> 01:13:53,345
Φίλοι μου, οι γραμμές
θα έχουν καθαρίσει το πρωί.
1109
01:13:53,429 --> 01:13:55,097
Γυρίστε στα δωμάτιά σας.
1110
01:13:55,180 --> 01:13:58,642
Εγώ θα κοιμηθώ εδώ, όπου όλοι με βλέπουν
κι εγώ τους βλέπω όλους.
1111
01:13:58,725 --> 01:14:00,352
Να κάνετε όλοι το ίδιο.
Να διατηρηθεί η θερμότητα.
1112
01:14:00,436 --> 01:14:03,272
Μείνετε σε εμφανές σημείο ως το πρωί.
1113
01:14:03,355 --> 01:14:04,940
Ένας δολοφόνος δε θα διστάσει
να σκοτώσει ξανά.
1114
01:14:09,528 --> 01:14:13,282
Θα πω το ίδιο και στους Αντρένι
κι ας έχουν διπλωματική ασυλία.
1115
01:14:18,120 --> 01:14:20,706
Αν μου επιτρέπετε,
θα κοιτάξω τα διαβατήριά σας.
1116
01:14:26,253 --> 01:14:27,296
Ξέρετε ότι πρέπει να της μιλήσω.
1117
01:14:28,464 --> 01:14:31,383
Υπάρχει ένας λεκές στο όνομα
της συζύγου σας. Να το κοιτάξετε αυτό.
1118
01:14:31,467 --> 01:14:32,968
Η Ελένα δεν είναι καλά.
1119
01:14:34,094 --> 01:14:36,805
Αν δε μου το επιτρέψετε, θα το αναφέρω
στη Γιουγκοσλαβική Αστυνομία...
1120
01:14:36,889 --> 01:14:38,223
...και σίγουρα θα σας συλλάβουν
και τους δυο...
1121
01:14:38,307 --> 01:14:40,142
-Πώς τολμάς!
-Αγάπη μου!
1122
01:14:42,144 --> 01:14:43,228
Αγάπη μου.
1123
01:14:49,485 --> 01:14:52,404
Έχετε αστεία όψη, κύριε Πουαρό.
1124
01:14:52,488 --> 01:14:54,823
Όλοι οι ντετέκτιβ έχουν τόσο αστεία όψη;
1125
01:14:57,493 --> 01:15:00,787
Ζητώ συγγνώμη που σας ξύπνησα, Κόμισσα.
1126
01:15:02,414 --> 01:15:04,416
Πάντα είμαι ξύπνια τις νύχτες.
1127
01:15:04,500 --> 01:15:06,502
Την ημέρα κοιμάμαι.
1128
01:15:06,585 --> 01:15:10,756
Κάποιοι φοβούνται το σκοτάδι,
αλλά εγώ δεν αντέχω το φως.
1129
01:15:10,839 --> 01:15:12,799
Είστε πάντα υπό την επήρεια...
1130
01:15:13,675 --> 01:15:14,801
Του Barbital.
1131
01:15:17,679 --> 01:15:19,640
Καταναλώνω ωκεανούς από αυτό.
1132
01:15:22,434 --> 01:15:24,561
Είναι ανώφελο το ψέμα, αγάπη μου.
1133
01:15:24,645 --> 01:15:26,688
Το διακρίνει αμέσως.
1134
01:15:28,649 --> 01:15:31,026
Δεν μπορώ να βγω χωρίς αυτό.
1135
01:15:32,152 --> 01:15:34,363
Δεν μπορώ να κοιμηθώ χωρίς αυτό.
1136
01:15:36,198 --> 01:15:38,033
Το παίρνω για τις φοβίες μου.
1137
01:15:43,830 --> 01:15:44,831
Τι φοβάστε;
1138
01:15:48,377 --> 01:15:49,628
Τα πάντα.
1139
01:15:54,341 --> 01:15:59,096
Στο διαβατήριό σας αναγράφεται
το πατρικό σας ως Γκόλντενμπεργκ.
1140
01:15:59,179 --> 01:16:00,597
Εβραία, σωστά;
1141
01:16:00,681 --> 01:16:03,308
Όχι τόσο Εβραία.
Το δεύτερο όνομά μου δεν είναι Μαρία.
1142
01:16:03,392 --> 01:16:05,227
Κι είστε χορεύτρια, σαν τον σύζυγό σας;
1143
01:16:05,310 --> 01:16:07,271
Όχι σαν τον σύζυγό μου.
1144
01:16:07,354 --> 01:16:09,481
Στο corps de ballet.
1145
01:16:09,565 --> 01:16:10,774
Εκείνος έχει αγγελικό άγγιγμα.
1146
01:16:10,857 --> 01:16:14,861
Εγώ, ωθούμενη από πάθος
και σκληρή δουλειά, έγινα επαρκής.
1147
01:16:18,031 --> 01:16:19,992
Με συγχωρείτε, πρέπει να ξαπλώσω ξανά.
1148
01:16:20,534 --> 01:16:23,078
Αυτή είναι η μόνη σας ρόμπα;
1149
01:16:27,916 --> 01:16:31,920
Όχι, έχω άλλη μία.
Σιφόν σε χρώμα καλαμποκιού.
1150
01:16:33,255 --> 01:16:34,798
Μ' αρέσει να μιλάω σε ντετέκτιβ.
1151
01:16:34,881 --> 01:16:37,092
Ποτέ δεν ξέρεις τι θα σε ρωτήσουν.
1152
01:16:38,051 --> 01:16:39,344
Είμαι πολύ καλή στις πρωτεύουσες.
1153
01:16:39,428 --> 01:16:41,346
Η γκουβερνάντα μου επέμενε
στη γεωγραφία.
1154
01:16:44,224 --> 01:16:46,101
Ικανοποιηθήκατε;
1155
01:16:46,184 --> 01:16:50,355
Ικανοποιούμαι πάντα
όταν ανακαλύπτω έναν ψεύτη.
1156
01:16:50,439 --> 01:16:54,151
Κυρία μου, το όνομά σας δεν είναι Ελένα.
Είναι Χέλενα.
1157
01:16:54,234 --> 01:16:57,613
Παρά τις αδέξιες προσπάθειές σας
να το αλλάξετε εδώ και στις αποσκευές σας.
1158
01:16:59,364 --> 01:17:02,159
Ο σύζυγός μου άκουσε
για ένα στοιχείο που βρέθηκε...
1159
01:17:02,242 --> 01:17:06,371
...ένα μαντίλι με το αρχικό "Χ",
και δεν ήθελε να εμπλακεί το δικό μου "Χ".
1160
01:17:06,455 --> 01:17:10,000
Γι' αυτό το αλλάξαμε.
Στις αποσκευές και στο διαβατήριο.
1161
01:17:10,083 --> 01:17:12,502
Δεν είναι έγκλημα
να μη θες προβλήματα.
1162
01:17:12,586 --> 01:17:14,379
Κι όμως, εδώ υπάρχουν προβλήματα.
1163
01:17:14,463 --> 01:17:18,383
Μια λεπτομέρεια της τραγωδίας Άρμστρονγκ
στην καρδιά αυτής της υπόθεσης...
1164
01:17:18,467 --> 01:17:22,137
...είναι το πόσοι άνθρωποι πληγώθηκαν
από αυτήν.
1165
01:17:22,220 --> 01:17:24,056
Η νεότερη αδελφή.
1166
01:17:24,139 --> 01:17:26,141
Η ηθοποιός μητέρα...
1167
01:17:26,224 --> 01:17:29,519
...με ψευδώνυμο Λίντα Άρντεν.
1168
01:17:29,603 --> 01:17:33,398
Υποθέτω ότι και εκείνη
είχε εβραϊκή καταγωγή...
1169
01:17:33,482 --> 01:17:37,069
...όπως οι περισσότεροι με ψευδώνυμο;
1170
01:17:37,152 --> 01:17:40,197
Πάω πολύ μακριά αν υποθέσω...
1171
01:17:40,280 --> 01:17:43,283
...ότι το πραγματικό της όνομα
ήταν Γκόλντενμπεργκ;
1172
01:17:44,493 --> 01:17:49,081
Ιδίως όταν βρίσκουμε μια νέα γυναίκα,
της ίδιας ηλικίας...
1173
01:17:49,164 --> 01:17:52,042
...με την εν ζωή κόρη της...
1174
01:17:52,125 --> 01:17:54,419
...να ζει σε έναν κόσμο φόβου;
1175
01:17:55,087 --> 01:17:58,173
Η αδελφή της Σόνια Άρμστρονγκ.
1176
01:18:00,008 --> 01:18:01,259
Βγες έξω!
1177
01:18:05,806 --> 01:18:09,393
Άκουσα θορύβους και έτρεξα.
Πάνω στην ώρα, ναι;
1178
01:18:09,476 --> 01:18:12,437
Τώρα πρέπει να πιστέψετε ότι ο Κόμης
κι η Κόμισσα είναι δολοφόνοι.
1179
01:18:12,521 --> 01:18:15,273
Ο Κόμης είναι προστατευτικός.
Η Κόμισσα δε θα πείραζε κουνούπι.
1180
01:18:15,357 --> 01:18:17,609
Κι εσείς αφήστε αυτό το θέατρο.
1181
01:18:19,361 --> 01:18:22,656
Δεν είστε ούτε Αυστριακός,
ούτε Γερμανός, ούτε καθηγητής.
1182
01:18:23,365 --> 01:18:27,369
Αλλά καλή η μίμηση.
Βασίστηκε σε κάποιον που ξέρετε;
1183
01:18:32,708 --> 01:18:36,753
Ένας χασάπης εκεί που μεγάλωσα
ήταν Γερμαναράς.
1184
01:18:36,837 --> 01:18:39,673
Καλός άνθρωπος, σπουδαία προφορά.
1185
01:18:43,343 --> 01:18:44,636
Τι με πρόδωσε;
1186
01:18:44,720 --> 01:18:46,555
Είπατε τη λέξη "Τορίνο"...
1187
01:18:46,638 --> 01:18:50,225
...τονίζοντας σε λάθος συλλαβή
για περήφανο και σωστό Τεύτωνα.
1188
01:18:55,689 --> 01:19:00,026
Είστε σπίρτο, το παραδέχομαι αυτό.
1189
01:19:04,573 --> 01:19:08,326
Ο χερ Καθηγητής Γκέρχαρντ Χάρντμαν...
1190
01:19:08,410 --> 01:19:10,454
...είναι η κάλυψή μου.
1191
01:19:10,537 --> 01:19:12,998
Συγγνώμη για τα αστεία για τους έγχρωμους.
1192
01:19:13,081 --> 01:19:16,168
Είμαι κι εγώ μισός Εβραίος.
1193
01:19:16,251 --> 01:19:19,254
Σάιρους Μπέθμαν Χάρντμαν.
1194
01:19:21,089 --> 01:19:24,634
-Είστε ντετέκτιβ της Πίνκερτον;
-Εδώ και 30 χρόνια.
1195
01:19:24,718 --> 01:19:27,763
Ήμουν στην Κωνσταντινούπολη, μετά
από δουλειά, όταν κάλεσαν απ' το γραφείο.
1196
01:19:27,846 --> 01:19:31,850
Ο Ράτσετ ζήτησε κάποιον να τον ακολουθεί,
πρόσφερε τριπλά λεφτά.
1197
01:19:31,933 --> 01:19:33,935
Ήταν τύχη που ήμουν κοντά.
1198
01:19:39,524 --> 01:19:44,362
Μου είπε να προσέχω έναν κοντό,
μελαχρινό άντρα, με ψιλή φωνή.
1199
01:19:45,030 --> 01:19:46,615
Παρακολουθούσα τον διάδρομο...
1200
01:19:46,698 --> 01:19:49,659
...όλη τη νύχτα,
από μια ρωγμή στην πόρτα μου.
1201
01:19:49,743 --> 01:19:53,371
Οποιοσδήποτε κακοποιός
έπρεπε να περάσει από μένα πρώτα.
1202
01:19:54,748 --> 01:19:56,124
Μπορώ να ορκιστώ.
1203
01:19:56,208 --> 01:19:58,502
Θα ορκιζόσασταν επίσης...
1204
01:19:58,585 --> 01:20:01,213
...και στα 30 χρόνια υπηρεσίας
στην Πίνκερτον...
1205
01:20:01,296 --> 01:20:02,964
...ή θα μου λέγατε πάλι ψέματα...
1206
01:20:03,048 --> 01:20:06,635
...και θα αρνιόσασταν ότι ήσαστε
πρώτα αστυνομικός;
1207
01:20:06,718 --> 01:20:10,222
Το όπλο σας, η καρό λαβή,
το μπλε χρώμα...
1208
01:20:10,305 --> 01:20:13,475
...κατασκευασμένο για την Αστυνομία.
1209
01:20:13,558 --> 01:20:16,228
Φουρνιά 1927.
1210
01:20:16,311 --> 01:20:19,606
Δεν έχουν τέλος τα ψέματα
που κατασκευάζονται μόνο για μένα.
1211
01:20:21,441 --> 01:20:24,152
Αφήστε το όπλο σας
όταν φύγετε, κ. καθηγητά.
1212
01:20:44,339 --> 01:20:47,008
Από τη θέση της καμπίνας του...
1213
01:20:48,927 --> 01:20:52,138
...θα ήταν αδύνατον να μη δει.
1214
01:20:54,266 --> 01:20:58,061
Εκτός αν η πόρτα του Ράτσετ ήταν ανοιχτή...
1215
01:20:58,144 --> 01:21:02,107
...όπως είπε η Πιλάρ Εστραβάδος,
ότι την άνοιξε.
1216
01:21:02,190 --> 01:21:05,610
Σε αυτήν την περίπτωση,
κάποιος μπορεί να ήταν...
1217
01:21:05,694 --> 01:21:08,113
...εκτός του οπτικού του πεδίου.
1218
01:21:14,119 --> 01:21:15,370
Αγαπημένη μου Κατρίν...
1219
01:21:17,163 --> 01:21:19,791
Είναι ένα ειδεχθές έγκλημα...
1220
01:21:19,875 --> 01:21:23,044
...κι έχω κολλήσει, Κατρίν μου.
1221
01:21:26,131 --> 01:21:28,717
Δεν μπορώ να βρω τη ρωγμή στον τοίχο.
1222
01:21:29,885 --> 01:21:32,971
Γιατί ένας από αυτούς μου ξεφεύγει;
1223
01:21:37,809 --> 01:21:39,686
Πάντα ήμουν...
1224
01:21:40,645 --> 01:21:42,230
...τόσο σίγουρος.
1225
01:21:43,565 --> 01:21:45,358
Πολύ σίγουρος.
1226
01:21:47,569 --> 01:21:51,740
Αλλά τώρα είμαι πολύ ταπεινός
και λέω, σαν μικρό παιδί...
1227
01:21:54,326 --> 01:21:56,244
...δεν ξέρω.
1228
01:21:59,372 --> 01:22:01,917
Φοβάμαι, Κατρίν μου.
1229
01:22:17,599 --> 01:22:19,100
Ζητώ συγγνώμη, κυρίες και κύριοι.
1230
01:22:19,184 --> 01:22:22,145
Δεν είναι ασφαλές το τρένο
όσο βάζουν τη μηχανή πίσω στις γραμμές.
1231
01:22:22,228 --> 01:22:23,772
Πρέπει να περιμένουμε στο τούνελ.
Ευχαριστώ.
1232
01:22:23,855 --> 01:22:26,524
-Πού πάνε τα σκυλιά;
-Θα είναι εντάξει.
1233
01:22:26,608 --> 01:22:29,319
-Δεν είναι σωστό αυτό.
-Θα ξεμουδιάσουν, είναι καλό.
1234
01:22:29,402 --> 01:22:31,196
Όχι, δεν είναι σωστό.
1235
01:22:32,572 --> 01:22:33,698
Κάνει παγωνιά!
1236
01:22:34,449 --> 01:22:36,368
Κολλήσαμε;
1237
01:22:36,451 --> 01:22:38,662
Με ζητήσατε;
1238
01:22:38,745 --> 01:22:39,955
Κι άλλη ανάκριση;
1239
01:22:40,038 --> 01:22:42,540
Όχι. Μου αρέσει η συντροφιά σας.
1240
01:22:42,624 --> 01:22:44,042
Ευχαριστώ, Μπουκ.
1241
01:22:44,125 --> 01:22:45,251
Παρακαλώ.
1242
01:22:46,878 --> 01:22:49,547
Έχω μια λίστα δέκα
αναπάντητων ερωτημάτων...
1243
01:22:49,631 --> 01:22:51,633
...και το τρένο πρόκειται να ξεκινήσει.
1244
01:22:51,716 --> 01:22:54,010
Εσείς έχετε καθαρό μυαλό...
1245
01:22:54,094 --> 01:22:57,806
...και σκέφτηκα ότι ίσως
μπορείτε να βοηθήσετε.
1246
01:23:02,394 --> 01:23:05,563
"Το μαντίλι. Το καθαριστικό πίπας.
1247
01:23:05,647 --> 01:23:09,401
"Το κόκκινο κιμονό. Η στολή.
1248
01:23:09,484 --> 01:23:11,736
"Η ώρα στο ρολόι.
1249
01:23:11,820 --> 01:23:15,740
"Τότε δολοφονήθηκε;
Νωρίτερα ή αργότερα;
1250
01:23:15,824 --> 01:23:18,368
"Από ένα άτομο ή περισσότερα;
1251
01:23:18,451 --> 01:23:20,161
"Ποιον από όλους;"
1252
01:23:23,164 --> 01:23:24,916
Συγγνώμη, δεν μπορώ να βοηθήσω.
1253
01:23:29,295 --> 01:23:32,090
Ίσως υπάρχει ένα ενδέκατο ερώτημα,
που δε γνωρίζετε ακόμα...
1254
01:23:32,173 --> 01:23:34,426
...που θα απαντήσει στα υπόλοιπα.
1255
01:23:34,509 --> 01:23:35,844
Ίσως.
1256
01:23:37,012 --> 01:23:41,057
Μπορώ εύκολα να κατηγορήσω
την Κόμισσα Αντρένι.
1257
01:23:41,141 --> 01:23:43,601
Ανακάλυψα ότι είναι
αδελφή της Σόνια Άρμστρονγκ.
1258
01:23:43,685 --> 01:23:45,186
-Είστε σίγουρος;
-Ναι.
1259
01:23:45,270 --> 01:23:48,565
Υποθέτω ότι ίσως είναι αθώα.
Ίσως.
1260
01:23:48,648 --> 01:23:51,359
Αλλά τόσοι άνθρωποι μου έχουν πει
ψέματα χωρίς να τους νοιάζει.
1261
01:23:51,443 --> 01:23:53,945
-Κι εσείς το ίδιο.
-Εγώ;
1262
01:23:54,029 --> 01:23:55,864
Μου είπατε ότι δεν έχετε πάει
ποτέ στην Αμερική.
1263
01:23:55,947 --> 01:23:58,366
Αποκρύψατε ότι την εποχή
της τραγωδίας...
1264
01:23:58,450 --> 01:24:00,577
...ζούσατε στο σπίτι των Άρμστρονγκ...
1265
01:24:00,660 --> 01:24:03,288
...ως γκουβερνάντα της κόρης τους
και το ξέρετε αυτό.
1266
01:24:03,371 --> 01:24:05,290
Πρέπει να δουλέψω για να ζήσω.
1267
01:24:05,373 --> 01:24:07,375
Μια κοπέλα που κρατήθηκε
για υπόθεση φόνου...
1268
01:24:07,459 --> 01:24:09,085
...δε θα με προσλάμβανε
καμιά αξιόλογη οικογένεια.
1269
01:24:09,169 --> 01:24:11,963
Δις Ντέμπεναμ, σχεδιάσατε
τη δολοφονία του Ράτσετ.
1270
01:24:12,047 --> 01:24:14,257
Και μετά καλέσατε την Κόμισσα να τη δει.
1271
01:24:14,340 --> 01:24:17,469
Αν τον έβλεπε νεκρό, η Χέλενα
που ξέρατε ίσως επέστρεφε.
1272
01:24:17,552 --> 01:24:19,763
Περιμένατε να κοιμηθεί η συγκάτοικός σας,
αλλά δεν κοιμόταν.
1273
01:24:19,846 --> 01:24:22,223
Τη ναρκώσατε. Αλλά το Barbital
της προκάλεσε απλώς πονοκέφαλο.
1274
01:24:22,307 --> 01:24:25,226
Ζήτησε ασπιρίνη όταν σταμάτησε το τρένο,
όταν ο ελεγκτής ήταν στον σταθμό...
1275
01:24:25,310 --> 01:24:28,897
...και το πεδίο ήταν ελεύθερο και μπορέσατε
να μπείτε αθέατη στο κουπέ του.
1276
01:24:28,980 --> 01:24:31,066
Αγαπούσατε την Νταίζη Άρμστρονγκ.
Σκοτώσατε τον Κασέτι.
1277
01:24:35,195 --> 01:24:36,905
Ο Κασέτι ήταν γουρούνι.
1278
01:24:36,988 --> 01:24:38,740
Του άξιζε να πεθάνει.
1279
01:24:47,415 --> 01:24:49,167
Δεν τον σκότωσε αυτή.
1280
01:24:51,377 --> 01:24:53,004
Εγώ το έκανα.
1281
01:24:57,675 --> 01:24:59,052
Μαίρη, φύγε.
1282
01:25:00,095 --> 01:25:03,264
Δε θα αφήσω να κατηγορηθείς
για κάτι που έκανα μόνος.
1283
01:25:08,853 --> 01:25:10,522
Μαίρη, σε παρακαλώ, φύγε.
1284
01:25:14,067 --> 01:25:17,362
Ο Τζον Άρμστρονγκ ήταν ο καλύτερος
φίλος μου, ο διοικητής μου.
1285
01:25:19,280 --> 01:25:21,074
Πίστευε σ' εμένα.
1286
01:25:21,783 --> 01:25:25,245
Με έστειλε στην Ιατρική σχολή,
μου πρόσφερε ένα μέλλον.
1287
01:25:26,454 --> 01:25:28,748
Ο Κασέτι τον κατέστρεψε.
1288
01:25:30,959 --> 01:25:33,128
Μέσα στον πόνο μου, βρήκα τη Μαίρη.
1289
01:25:34,796 --> 01:25:36,756
Μετά βρήκα τον Ράτσετ.
1290
01:25:38,550 --> 01:25:42,804
Το σχέδιό μας ήταν να τον παραδώσουμε
στην Αστυνομία, αυτό ακούσατε.
1291
01:25:43,805 --> 01:25:46,432
Αλλά όταν είδα το πρόσωπό του...
1292
01:25:48,309 --> 01:25:50,603
...ήξερα ότι δεν του άξιζε μια δίκη.
1293
01:25:51,062 --> 01:25:54,399
Κι έτσι ναρκώσατε τον Μακουίν.
1294
01:25:54,482 --> 01:25:56,651
Αλλάξατε την ώρα στο ρολόι...
1295
01:25:56,734 --> 01:25:59,737
...για να πείτε ψέματα για την ώρα θανάτου.
1296
01:25:59,821 --> 01:26:02,365
Δεν μπορούσα ν' αφήσω
να κατηγορηθεί η Μαίρη.
1297
01:26:02,448 --> 01:26:03,741
Ή ο Μακουίν.
1298
01:26:05,243 --> 01:26:08,621
Εγώ θα πληρώσω τις αμαρτίες μου,
μόνο εγώ.
1299
01:26:09,289 --> 01:26:10,999
Είμαι στρατιώτης.
1300
01:26:11,082 --> 01:26:12,625
Ο στρατιώτης σκοτώνει για να προστατεύσει.
1301
01:26:13,668 --> 01:26:16,588
Και τώρα, κύριε Πουαρό,
πρέπει να προστατευτώ από εσάς.
1302
01:26:27,015 --> 01:26:29,851
Γιατί δεν είσαι ακόμα νεκρός;
1303
01:26:35,148 --> 01:26:36,649
Πουαρό;
1304
01:26:51,122 --> 01:26:52,874
Κύριοι, σταματήστε!
1305
01:26:53,833 --> 01:26:56,878
Πρέπει να επιστρέψουμε
τους επιβάτες στο τρένο.
1306
01:26:58,171 --> 01:27:00,423
Θα απομακρυνθείτε...
1307
01:27:00,506 --> 01:27:02,550
...από το τρένο...
1308
01:27:04,135 --> 01:27:06,971
...μέχρι να σας πω να επιστρέψετε.
1309
01:27:25,240 --> 01:27:27,033
Λέτε τα ψέματά σας...
1310
01:27:27,825 --> 01:27:30,036
...και νομίζετε ότι κανείς δε θα το καταλάβει.
1311
01:27:30,745 --> 01:27:33,248
Αλλά υπάρχουν δύο άτομα
που θα καταλάβουν.
1312
01:27:33,748 --> 01:27:35,583
Ναι, δύο άτομα.
1313
01:27:36,417 --> 01:27:37,919
Ο Θεός σας...
1314
01:27:39,087 --> 01:27:41,422
...κι ο Ηρακλής Πουαρό.
1315
01:27:45,260 --> 01:27:48,429
Ώρα να λυθεί αυτή η υπόθεση.
1316
01:28:09,534 --> 01:28:13,454
Ο Δρ Άρμπουθνοτ με ρώτησε
γιατί δεν είμαι ακόμα νεκρός.
1317
01:28:14,580 --> 01:28:16,916
Ήξερε, φυσικά, την απάντηση.
1318
01:28:17,458 --> 01:28:20,128
Ένας δεινός σκοπευτής
που αστοχεί από κοντινή απόσταση;
1319
01:28:21,921 --> 01:28:25,133
Η βολή σας δεν ήταν λάθος.
Ήταν χειρουργική.
1320
01:28:25,758 --> 01:28:28,553
Δε με σκοτώσατε,
γιατί δεν είστε δολοφόνος.
1321
01:28:29,971 --> 01:28:32,140
Κανείς σας δεν είναι δολοφόνος.
1322
01:28:33,141 --> 01:28:35,643
Κι όμως, κάποιος πρέπει να είναι.
1323
01:28:38,479 --> 01:28:41,316
Υπάρχουν δύο πιθανές λύσεις
σ' αυτό το έγκλημα.
1324
01:28:42,567 --> 01:28:45,320
Μια δύσκολη, γιατί συμφωνεί
με τα περισσότερα γεγονότα...
1325
01:28:45,403 --> 01:28:47,238
...και μια πιο...
1326
01:28:47,322 --> 01:28:48,990
...περίπλοκη.
1327
01:28:49,949 --> 01:28:52,035
Η πρώτη λύση.
1328
01:28:52,118 --> 01:28:53,911
Ο Ράτσετ είχε εχθρούς.
1329
01:28:53,995 --> 01:28:56,914
Ένας μαφιόζος τρυπώνει
στο τρένο στο Βινκόβτσι...
1330
01:28:56,998 --> 01:28:59,417
...όσο ο Μακουίν κι ο Άρμπουθνοτ είναι έξω.
1331
01:28:59,500 --> 01:29:02,587
Εξοπλισμένος με στολή και πασπαρτού,
μαχαιρώνει τον Ράτσετ.
1332
01:29:02,670 --> 01:29:06,090
Φεύγει από το κουπέ της κ. Χάμπαρντ
και ξεφεύγει.
1333
01:29:06,174 --> 01:29:07,175
Όχι.
1334
01:29:07,842 --> 01:29:10,762
Όχι, όχι. Δεν ταιριάζει.
1335
01:29:11,429 --> 01:29:13,348
Γιατί να κρύψει τη στολή;
1336
01:29:13,848 --> 01:29:15,516
Ποιος νάρκωσε τον Ράτσετ;
1337
01:29:15,600 --> 01:29:17,643
Ποιος μαχαίρωσε την κ. Χάμπαρντ;
1338
01:29:18,102 --> 01:29:19,771
Να πάρει, άνθρωπέ μου!
1339
01:29:20,938 --> 01:29:23,524
Και ρωτώ, ποιος επωφελείται;
1340
01:29:24,025 --> 01:29:27,862
Αυτό το έγκλημα είναι
η δολοφονία ενός δολοφόνου.
1341
01:29:28,363 --> 01:29:30,782
Η ωφέλεια είναι, ίσως...
1342
01:29:31,199 --> 01:29:34,702
...του πνεύματος,
μια ανακούφιση του πόνου.
1343
01:29:35,703 --> 01:29:40,333
Για να ησυχάσει μια φωνή στο μυαλό
που εμποδίζει τον ύπνο.
1344
01:29:46,714 --> 01:29:49,175
Υπάρχει ένας δολοφόνος ανάμεσά μας.
1345
01:29:50,551 --> 01:29:51,552
Λοιπόν...
1346
01:29:53,054 --> 01:29:56,724
Ο Δρ Άρμπουθνοτ, αφοσιωμένος,
ευγνώμων φίλος του Συντ/χη Άρμστρονγκ.
1347
01:29:58,059 --> 01:30:01,396
Συναντά και βρίσκει παρηγοριά στη
συντροφιά της νταντάς Μαίρης Ντέμπεναμ...
1348
01:30:01,479 --> 01:30:04,273
...που είναι σαν μητέρα
για το μικρό κορίτσι.
1349
01:30:04,357 --> 01:30:09,153
Και τόσο κοντά στη μικρή αδελφή
της κυρίας Άρμστρονγκ...
1350
01:30:09,237 --> 01:30:11,280
...τη Χέλενα Γκόλντενμπεργκ...
1351
01:30:11,364 --> 01:30:16,202
...σύζυγο ενός ισχυρού άνδρα,
επιρρεπή στην οργή και τη βία.
1352
01:30:16,661 --> 01:30:20,498
Ταξιδεύουμε επίσης με τη νονά της Νταίζη...
1353
01:30:20,581 --> 01:30:23,501
...στην οποία ανήκει...
1354
01:30:23,584 --> 01:30:28,840
...το μαντίλι με το αρχικό που βρέθηκε
στον τόπο του εγκλήματος.
1355
01:30:28,923 --> 01:30:34,595
Το γράμμα αυτό στο ρωσικό αλφάβητο
προφέρεται, φυσικά, "Ν".
1356
01:30:35,513 --> 01:30:38,015
Νατάλια Ντραγκομίροφ.
1357
01:30:38,099 --> 01:30:40,852
Κι η αφοσιωμένη της καμαριέρα,
με το ταλέντο σεφ;
1358
01:30:40,935 --> 01:30:44,605
Ποια ήταν πριν την τωρινή της θέση;
Η μαγείρισσα των Άρμστρονγκ;
1359
01:30:45,565 --> 01:30:48,693
Αλλά δεν τελειώσαμε ακόμα.
1360
01:30:49,110 --> 01:30:51,028
Η τροφός της Νταίζη...
1361
01:30:51,112 --> 01:30:54,532
...με τον θρησκευτικό ζήλο που προήλθε
από ενοχή, επειδή άφησε το παιδί...
1362
01:30:54,615 --> 01:30:56,659
...να απαχθεί.
Εσείς δεν ήσασταν...
1363
01:30:56,742 --> 01:30:59,454
...στο δωμάτιό της, το βράδυ
που μπήκε ο Ράτσετ από το παράθυρο;
1364
01:31:01,080 --> 01:31:03,833
Είχατε πιει κανένα ποτηράκι κρασί
παραπάνω εκείνη τη βραδιά;
1365
01:31:03,916 --> 01:31:07,503
Κατηγορείτε τον εαυτό σας από τότε
που δεν μπορέσατε να τον εμποδίσετε;
1366
01:31:07,587 --> 01:31:10,381
Ήξερε μόνο την καλοσύνη...
1367
01:31:10,465 --> 01:31:12,633
...και την αγάπη, ώσπου...
1368
01:31:16,137 --> 01:31:17,597
...ώσπου εγώ...
1369
01:31:19,098 --> 01:31:21,142
Δε χρειάζεται να μαντέψετε μ' εμένα, κύριε.
1370
01:31:21,642 --> 01:31:25,146
Ήμουν ορντινάντσα του Συνταγματάρχη
Άρμστρονγκ στον πόλεμο.
1371
01:31:25,980 --> 01:31:29,317
Και μετά, βαλές του στη Νέα Υόρκη.
1372
01:31:30,485 --> 01:31:33,362
Ήταν ένας εξαίρετος άνθρωπος.
1373
01:31:33,446 --> 01:31:35,573
Ο σωφέρ του θα συμφωνούσε;
1374
01:31:35,656 --> 01:31:39,410
Με δάνειο που εξασφάλισε ο Άρμστρονγκ
έχτισε την αυτοκρατορία του;
1375
01:31:39,494 --> 01:31:42,205
Του είναι δια βίου υπόχρεος.
Ποιος άλλος;
1376
01:31:42,288 --> 01:31:45,208
Ο ντετέκτιβ της Πίνκερτον,
που κάποτε ήταν αστυνομικός...
1377
01:31:45,291 --> 01:31:47,585
...στην υπόθεση Άρμστρονγκ;
1378
01:31:47,668 --> 01:31:53,007
Και δέθηκε με κάποια,
διότι υπάρχει κι άλλο, ξεχασμένο θύμα.
1379
01:31:53,090 --> 01:31:57,011
Ερωτευτήκατε την καμαριέρα,
πριν κατηγορηθεί άδικα.
1380
01:31:57,094 --> 01:32:00,890
Παραιτηθήκατε όταν είδατε
την παρωδία της δικαιοσύνης...
1381
01:32:00,973 --> 01:32:03,935
...όταν ο πατέρας του Μακουίν
επέμενε για τη σύλληψή της.
1382
01:32:04,018 --> 01:32:06,437
Όταν έβαλε τέλος στη ζωή της.
1383
01:32:06,521 --> 01:32:08,689
Όχι! Όχι!
1384
01:32:09,815 --> 01:32:12,944
Η Σουζάν ήταν τόσο ευγενική.
1385
01:32:13,027 --> 01:32:15,154
Και με ερωτεύτηκε.
1386
01:32:15,988 --> 01:32:19,867
Γέρος και ήδη γκριζαρισμένος...
Της είπα ότι θα έβρισκε καλύτερον...
1387
01:32:22,119 --> 01:32:23,704
...αλλά εκείνη ήταν εκεί...
1388
01:32:24,205 --> 01:32:27,542
...στην ώρα της σε κάθε ραντεβού.
1389
01:32:28,960 --> 01:32:31,462
Γιατί είναι γεμάτο το τρένο
μέσα στο καταχείμωνο;
1390
01:32:31,546 --> 01:32:33,548
Γιατί οι τυχαίες μαχαιριές;
1391
01:32:33,631 --> 01:32:36,717
Γιατί τόση πληθώρα στοιχείων; Γιατί;
1392
01:32:38,344 --> 01:32:40,555
Γιατί ο ελεγκτής;
1393
01:32:41,639 --> 01:32:43,724
Ο Πιερ Μισέλ από την Αβινιόν...
1394
01:32:45,226 --> 01:32:47,395
...που έχασε την αδελφή του...
1395
01:32:48,145 --> 01:32:50,189
...την κατηγορούμενη καμαριέρα...
1396
01:32:50,856 --> 01:32:53,234
...Σουζάν Μισέλ.
1397
01:32:57,071 --> 01:33:02,326
Μόνο μία ψυχή μπορεί να ισχυριστεί
ότι έχασε πιο πολλά από όλους σας.
1398
01:33:02,410 --> 01:33:05,329
Η τραγική Λίντα Άρντεν...
1399
01:33:05,413 --> 01:33:07,623
...μητέρα της Σόνια...
1400
01:33:07,707 --> 01:33:10,001
...γιαγιά της Νταίζη.
1401
01:33:10,084 --> 01:33:12,253
Αποσύρθηκε από τη σκηνή...
1402
01:33:12,837 --> 01:33:16,340
...εκτός από μια τελευταία παράσταση.
1403
01:33:37,361 --> 01:33:40,281
Είστε πολύ έξυπνος άνθρωπος.
1404
01:33:43,117 --> 01:33:46,621
Ένας φόνος πρέπει να έχει ένα θύμα.
1405
01:33:46,704 --> 01:33:49,790
Όταν ο Ράτσετ σκότωσε
την Νταίζη Άρμστρονγκ...
1406
01:33:49,874 --> 01:33:55,046
...μια ντουζίνα ζωές καταστράφηκαν,
παραμορφώθηκαν, τελείωσαν.
1407
01:33:55,129 --> 01:33:57,798
Απαιτούν δικαιοσύνη!
1408
01:33:58,424 --> 01:34:01,969
Από όλες αυτές τις πληγωμένες ψυχές,
πρέπει να απαντήσουμε...
1409
01:34:02,053 --> 01:34:05,139
...ποιος από όλους είναι δολοφόνος;
1410
01:34:05,222 --> 01:34:09,060
Ποιος σήκωσε το μαχαίρι;
Η απάντηση είναι...
1411
01:34:14,231 --> 01:34:17,485
Κανείς δε θα μπορούσε
να το κάνει μόνος.
1412
01:34:17,985 --> 01:34:19,654
Ούτε δύο θα μπορούσαν.
1413
01:34:20,071 --> 01:34:22,657
Μπορεί μόνο να έχει γίνει...
1414
01:34:23,157 --> 01:34:24,992
...από όλους σας.
1415
01:34:25,910 --> 01:34:27,161
Μαζί.
1416
01:34:30,247 --> 01:34:31,666
Μαζί.
1417
01:34:33,000 --> 01:34:35,169
Ακόμα κι όταν η χιονοστιβάδα
αλλάζει τα πάντα...
1418
01:34:35,252 --> 01:34:39,090
...όπως ο ντετέκτιβ,
τα σχέδια πρέπει να αλλάξουν.
1419
01:34:39,173 --> 01:34:41,759
Το κιμονό, η στολή.
1420
01:34:41,842 --> 01:34:45,346
Εξαίρετος αυτοσχεδιασμός, ο γιατρός
που πληγώνει χωρίς να σκοτώνει.
1421
01:34:45,429 --> 01:34:47,431
Όλοι έχουν ένα ρόλο.
1422
01:34:47,515 --> 01:34:49,016
Κάν' το.
1423
01:34:49,350 --> 01:34:51,018
Ήταν δικό μου σχέδιο.
1424
01:34:52,186 --> 01:34:54,271
Εγώ τους στρατολόγησα.
1425
01:34:54,855 --> 01:34:57,400
Έβαλα τον Χάρντμαν να βρει τον Κασέτι.
1426
01:34:57,483 --> 01:35:00,861
Έστειλα τον Μακουίν να δουλέψει
γι' αυτόν, και μετά τον Μάστερμαν.
1427
01:35:02,405 --> 01:35:05,408
Ο Μακουίν κανόνισε να ταξιδέψει
τη μέρα που είχε βάρδια ο Μισέλ.
1428
01:36:47,301 --> 01:36:48,302
Κύριε Ράτσετ;
1429
01:36:51,806 --> 01:36:53,140
Δεν είναι τίποτα.
1430
01:36:54,183 --> 01:36:55,434
Καληνύχτα.
1431
01:36:56,644 --> 01:36:58,354
Και έτσι έγινε.
1432
01:36:59,271 --> 01:37:01,857
Για τον θάνατο των αθώων.
1433
01:37:02,942 --> 01:37:04,860
Μια ζωή για μια ζωή.
1434
01:37:06,987 --> 01:37:08,531
Εκδίκηση.
1435
01:37:10,032 --> 01:37:12,117
Μόνο εγώ πρέπει να κρεμαστώ γι' αυτό.
1436
01:37:12,201 --> 01:37:14,662
Ήταν δικό μου σχέδιο!
1437
01:37:15,663 --> 01:37:18,916
Πείτε στην Αστυνομία
ότι το έκανα εγώ, μόνη.
1438
01:37:18,999 --> 01:37:22,086
Δε μου έχει απομείνει άλλη ζωή.
1439
01:37:22,169 --> 01:37:25,256
Αυτοί έχουν μια ευκαιρία τώρα.
1440
01:37:25,339 --> 01:37:27,341
Η Χέλενα, προσεύχομαι...
1441
01:37:29,718 --> 01:37:31,554
...να έχει μια ευκαιρία.
1442
01:37:31,971 --> 01:37:33,472
Μπορούν...
1443
01:37:34,723 --> 01:37:36,559
...να ζήσουν...
1444
01:37:37,059 --> 01:37:40,729
...να βρουν λίγη χαρά, κάπου.
1445
01:37:42,731 --> 01:37:45,067
Ας τελειώσει μ' εμένα.
1446
01:37:48,404 --> 01:37:50,364
Δεν είναι δολοφόνοι.
1447
01:37:51,907 --> 01:37:54,243
Είναι καλοί άνθρωποι.
1448
01:37:55,411 --> 01:37:57,746
Μπορούν να γίνουν καλοί ξανά.
1449
01:38:01,667 --> 01:38:05,087
Υπήρχε το σωστό, υπήρχε το λάθος.
1450
01:38:05,546 --> 01:38:07,548
Τώρα υπάρχετε εσείς.
1451
01:38:11,510 --> 01:38:13,762
Δεν μπορώ να το κρίνω αυτό.
1452
01:38:14,930 --> 01:38:16,849
Εσείς πρέπει να αποφασίσετε.
1453
01:38:18,392 --> 01:38:20,603
Αν θέλετε να μην τιμωρηθείτε
για το έγκλημά σας...
1454
01:38:22,771 --> 01:38:25,190
...τότε πρέπει να διαπράξετε άλλο ένα.
1455
01:38:26,859 --> 01:38:28,235
Δε θα σας εμποδίσω.
1456
01:38:31,614 --> 01:38:34,116
Δεν μπορείς να τους αφήσεις
να σε σκοτώσουν.
1457
01:38:34,783 --> 01:38:39,914
Ρίξτε το πτώμα μου στη λίμνη
και πηγαίνετε ωσάν αθώοι στον σταθμό.
1458
01:38:40,789 --> 01:38:42,541
Πρέπει να μου κλείσετε το στόμα.
1459
01:38:43,083 --> 01:38:44,793
Ο Μπουκ μπορεί να πει ψέματα.
1460
01:38:45,461 --> 01:38:47,129
Εγώ δεν μπορώ.
1461
01:38:51,258 --> 01:38:54,803
Κάντε το! Ένας από εσάς!
1462
01:38:55,387 --> 01:38:56,764
Μην το κάνεις.
1463
01:38:57,306 --> 01:39:00,100
Πέθανα ήδη με την Νταίζη.
1464
01:39:01,644 --> 01:39:02,478
Όχι!
1465
01:39:45,688 --> 01:39:48,565
Είπατε ότι ο ρόλος σας
ήταν να αποδώσετε δικαιοσύνη.
1466
01:39:48,649 --> 01:39:51,026
Πού είναι η δικαιοσύνη εδώ;
1467
01:39:53,946 --> 01:39:56,365
Μερικές φορές ο νόμος των ανθρώπων
δεν είναι αρκετός.
1468
01:39:58,283 --> 01:40:00,369
Και η συνείδηση;
1469
01:40:02,871 --> 01:40:05,666
Έχει θαφτεί με την Νταίζη.
1470
01:42:32,604 --> 01:42:36,024
Αγαπητέ Συνταγματάρχη Άρμστρονγκ.
1471
01:42:37,025 --> 01:42:40,279
Επιτέλους, μπορώ να απαντήσω
στο γράμμα σας...
1472
01:42:40,362 --> 01:42:46,034
...τουλάχιστον με τη σκέψη στο μυαλό μου
και την αίσθηση στην καρδιά μου...
1473
01:42:46,118 --> 01:42:49,538
...ότι από κάπου με ακούτε.
1474
01:42:50,622 --> 01:42:54,751
Έχω πια ανακαλύψει την αλήθεια
της υπόθεσης και είναι...
1475
01:42:54,835 --> 01:42:57,504
...βαθιά αποκρουστική.
1476
01:42:58,505 --> 01:43:02,009
Είδα τη ρωγμή της ανθρώπινης ψυχής.
1477
01:43:02,384 --> 01:43:07,556
Τόσες κατεστραμμένες ζωές,
τόσο πόνος και οργή...
1478
01:43:07,639 --> 01:43:11,643
...μετατράπηκαν στο δηλητήριο
της βαθιάς οδύνης...
1479
01:43:11,727 --> 01:43:15,189
...ώσπου το ένα έγκλημα έγινε πολλά.
1480
01:43:16,815 --> 01:43:22,779
Πάντα ήθελα να πιστεύω ότι ο άνθρωπος
είναι λογικός και πολιτισμένος.
1481
01:43:22,863 --> 01:43:26,325
Η ίδια η ύπαρξή μου εξαρτάται
από αυτή την ελπίδα...
1482
01:43:26,408 --> 01:43:31,747
...από την τάξη και τη μέθοδο
και τα μικρά, φαιά κύτταρα.
1483
01:43:32,873 --> 01:43:36,084
Αλλά τώρα, ίσως, καλούμαι...
1484
01:43:36,585 --> 01:43:38,754
...να ακούσω αντί γι' αυτά...
1485
01:43:39,588 --> 01:43:41,840
...την καρδιά μου.
1486
01:43:47,846 --> 01:43:49,431
Κυρίες και κύριοι...
1487
01:43:51,016 --> 01:43:55,312
...κατάλαβα με αυτή την υπόθεση
ότι η ζυγαριά της δικαιοσύνης...
1488
01:43:55,395 --> 01:43:58,106
...δεν μπορεί να είναι πάντα ισορροπημένη.
1489
01:43:59,274 --> 01:44:01,818
Και πρέπει να μάθω, τελικά...
1490
01:44:01,902 --> 01:44:05,030
...να ζω με την ανισορροπία.
1491
01:44:06,698 --> 01:44:09,117
Δεν υπάρχουν δολοφόνοι εδώ.
1492
01:44:09,201 --> 01:44:12,579
Μόνο άνθρωποι που αξίζουν
μια ευκαιρία να γιατρευτούν.
1493
01:44:13,580 --> 01:44:16,500
Η Αστυνομία δέχτηκε
την πρώτη λύση μου για το έγκλημα...
1494
01:44:16,583 --> 01:44:19,628
...τον μοναχικό εκτελεστή που δραπέτευσε.
1495
01:44:20,462 --> 01:44:24,216
Θα κατέβω από το τρένο εδώ,
για να τακτοποιήσω τις τυπικότητες.
1496
01:44:25,300 --> 01:44:27,302
Είστε όλοι ελεύθεροι.
1497
01:44:28,637 --> 01:44:31,473
Και εύχομαι να βρείτε
τη γαλήνη σας μετά από αυτό.
1498
01:44:33,934 --> 01:44:35,644
Είθε όλοι μας.
1499
01:44:51,326 --> 01:44:52,327
Χαίρεται.
1500
01:44:52,953 --> 01:44:57,457
Γυρεύω κάποιον κ. Πουαρό.
Τον ζητούν για μια επείγουσα υπόθεση.
1501
01:44:58,667 --> 01:45:00,585
Είναι σε διακοπές.
1502
01:45:02,963 --> 01:45:05,090
Πάλι η υπόθεση Κάσνερ;
1503
01:45:05,173 --> 01:45:07,718
Όχι, κύριε, κάτι πολύ χειρότερο.
1504
01:45:07,801 --> 01:45:09,761
Πρέπει να τον πάω αμέσως στην Αίγυπτο.
1505
01:45:09,845 --> 01:45:13,515
Έγινε φόνος, κύριε,
πάνω στον αναθεματισμένο Νείλο.
1506
01:45:16,351 --> 01:45:18,270
Εσείς είστε ο ντετέκτιβ;
1507
01:45:19,771 --> 01:45:20,981
Ναι.
1508
01:45:23,025 --> 01:45:25,319
Εγώ είμαι ο ντετέκτιβ.
1509
01:45:25,861 --> 01:45:28,196
Μπορείτε να ισιώσετε τη γραβάτα σας;
1510
01:45:32,034 --> 01:45:33,327
Θα σας δω στο αυτοκίνητο.
1511
01:46:30,342 --> 01:46:31,593
Ορίστε, κύριε.
1512
01:46:34,262 --> 01:46:35,389
Πάμε.
1513
01:53:50,365 --> 01:53:53,284
Έγκλημα στο Οριάν Εξπρές
1514
01:53:53,368 --> 01:53:54,369
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ: Όλια Στήνιου