1 00:00:59,532 --> 00:01:05,332 Murder on the Orient Express - Horror 2017 Italian 2 00:01:13,156 --> 00:01:16,950 Il Muro del Pianto, Gerusalemme 1934 3 00:01:50,819 --> 00:01:52,319 Ha detto quattro minuti esatti. 4 00:02:03,540 --> 00:02:04,540 Non, non, non. 5 00:02:08,211 --> 00:02:09,211 Presto. 6 00:02:23,560 --> 00:02:26,270 Questa volta voglio due uova perfette. 7 00:02:29,858 --> 00:02:31,525 Mon ami, encore? 8 00:02:44,956 --> 00:02:46,415 Forse. 9 00:02:51,045 --> 00:02:52,421 La colpa è della gallina. 10 00:02:53,214 --> 00:02:55,090 Perché depongono uova di dimensioni diverse? 11 00:02:55,258 --> 00:02:58,218 Non è colpa tua, mon ami. Le uova non hanno nulla che non va. 12 00:02:58,386 --> 00:02:59,386 Sig. Poirot... 13 00:02:59,554 --> 00:03:01,096 Ho tre religioni in rivolta. 14 00:03:01,264 --> 00:03:04,141 Se vuole compiere uno dei suoi miracoli, questo è il momento. 15 00:03:06,352 --> 00:03:08,979 Mangia tu le uova. Allons-y! 16 00:03:17,780 --> 00:03:19,448 Poirot! 17 00:03:20,950 --> 00:03:23,327 Chiedo scusa per... 18 00:03:26,998 --> 00:03:28,832 Non è la... 19 00:03:30,168 --> 00:03:33,629 Ma il disequilibrio che crea la... 20 00:03:41,304 --> 00:03:42,471 Bene. 21 00:03:42,639 --> 00:03:43,805 Così va meglio. 22 00:03:43,973 --> 00:03:46,350 Chiedo scusa. Permesso. Fate passare, per favore. 23 00:03:47,852 --> 00:03:49,144 Portate qui gli accusati. 24 00:03:50,480 --> 00:03:51,980 Il rabbino, 25 00:03:52,857 --> 00:03:54,316 il prete 26 00:03:55,193 --> 00:03:56,693 e l'imam. 27 00:03:58,863 --> 00:04:01,823 Sembra una vecchia barzelletta. 28 00:04:01,991 --> 00:04:04,201 Il rabbino, il prete e l'imam. 29 00:04:05,495 --> 00:04:06,954 Mais non. 30 00:04:07,121 --> 00:04:09,206 Chiedo scusa. Sono belga. 31 00:04:09,374 --> 00:04:10,999 Cominciamo. 32 00:04:13,002 --> 00:04:15,837 Nella Basilica del Santo Sepolcro sopra di noi 33 00:04:16,005 --> 00:04:18,840 questi tre capi religiosi si sono incontrati con la supervisione 34 00:04:19,008 --> 00:04:23,887 del Capo della polizia per discutere i rispettivi orari del mercato. 35 00:04:24,847 --> 00:04:26,682 Un'ora dopo il teso incontro, 36 00:04:26,849 --> 00:04:29,851 è stato scoperto il furto di un'inestimabile reliquia. 37 00:04:30,979 --> 00:04:36,817 Pare che a rubarla sia stato uno di questi tre uomini. 38 00:04:36,985 --> 00:04:40,862 La polizia non ha trovato alcuna prova. 39 00:04:41,030 --> 00:04:43,699 Ma io sì. 40 00:04:43,866 --> 00:04:48,704 In una parete affrescata e meticolosamente conservata 41 00:04:48,871 --> 00:04:53,750 ho trovato un'unica crepa provocata da uno scalatore indelicato 42 00:04:53,918 --> 00:04:58,547 che indossava scarpe dalla suola rigida o forse degli stivali. 43 00:05:03,553 --> 00:05:06,221 Ora, signore e signori, dobbiamo chiederci 44 00:05:06,389 --> 00:05:09,391 chi più di tutti beneficerebbe del crimine. 45 00:05:11,269 --> 00:05:14,271 I nostri tre uomini vivono vite umili. 46 00:05:15,231 --> 00:05:17,899 Le loro scarpe sono vecchie e hanno la suola sottile. 47 00:05:18,609 --> 00:05:23,405 Ricchezze e rubini costituirebbero 48 00:05:23,573 --> 00:05:26,533 un tesoro troppo cospicuo per loro. 49 00:05:26,701 --> 00:05:29,536 A questo punto serve una guardia armata alla porta sud. 50 00:05:30,204 --> 00:05:31,872 Grazie mille. 51 00:05:32,040 --> 00:05:33,290 No, il solo 52 00:05:33,458 --> 00:05:38,295 che beneficerebbe di questo furto e delle sommosse che causerebbe 53 00:05:38,463 --> 00:05:42,132 è l'uomo di cui ho fatto perquisire l'ufficio questa mattina 54 00:05:42,300 --> 00:05:45,427 mentre aspettavo con grande delusione la mia colazione. 55 00:05:45,595 --> 00:05:47,929 Difficoltà con le uova. Ma non è importante. 56 00:05:48,097 --> 00:05:51,600 Un uomo pagato profumatamente per mantenere l'ordine a Gerusalemme. 57 00:05:51,768 --> 00:05:55,937 Ovviamente mi riferisco al Capo della polizia. 58 00:05:56,439 --> 00:05:58,774 Un uomo che non vuole perdere un lavoro ben retribuito 59 00:05:58,941 --> 00:06:02,611 dopo che si è parlato di gestione autonoma da parte della gente del posto, 60 00:06:03,488 --> 00:06:08,283 che porta gli stivali e che ora credo si stia pentendo 61 00:06:08,451 --> 00:06:11,411 di avermi coinvolto per risolvere il caso. 62 00:06:11,579 --> 00:06:13,413 Come osa accusarmi? 63 00:06:13,581 --> 00:06:14,790 Mi scusi, sergente, 64 00:06:15,666 --> 00:06:17,667 ha perquisito l'ufficio come ho chiesto? 65 00:06:17,835 --> 00:06:18,960 Sissignore. 66 00:06:19,128 --> 00:06:21,630 E ha trovato quello che presumevo avrebbe trovato? 67 00:06:21,798 --> 00:06:23,965 Sissignore. Come aveva previsto. 68 00:06:24,133 --> 00:06:25,258 Merci. 69 00:06:47,657 --> 00:06:48,657 Alt! 70 00:07:06,551 --> 00:07:09,052 Deve consegnarlo, Capitano. Come prima cosa domattina. 71 00:07:09,220 --> 00:07:10,387 Molto bene, signore. 72 00:07:11,347 --> 00:07:13,807 Il bagaglio è a bordo, signore. 73 00:07:14,475 --> 00:07:17,352 Ho ricevuto l'onore di scortarla alla nave. 74 00:07:19,313 --> 00:07:24,025 E così va a lstanbul? E poi direttamente a Londra? 75 00:07:24,861 --> 00:07:29,739 Sono stanco. Merito una piccola vacanza. 76 00:07:29,907 --> 00:07:33,910 Voglio ammirare dipinti e godermi il tempo libero. 77 00:07:35,413 --> 00:07:37,205 Quanto ancora pensa di fissarmi? 78 00:07:38,082 --> 00:07:39,833 No, è che... 79 00:07:40,001 --> 00:07:43,837 Come sapeva che era lui? Da una semplice crepa sulla parete. 80 00:07:44,005 --> 00:07:46,506 Ho il dono 81 00:07:46,674 --> 00:07:49,551 di vedere il mondo così come dovrebbe essere. 82 00:07:49,719 --> 00:07:52,554 E, quando qualcosa stona, l'imperfezione spicca 83 00:07:52,722 --> 00:07:57,058 come un naso al centro della faccia. 84 00:07:57,894 --> 00:08:00,395 Spesso questa cosa mi rende la vita insopportabile. 85 00:08:00,563 --> 00:08:04,941 Ma si rivela utile per risolvere dei crimini. 86 00:08:05,109 --> 00:08:09,738 Ma è come se riuscisse a vedere nei loro cuori e a cogliere la loro natura. 87 00:08:09,906 --> 00:08:15,243 Qualunque cosa dica la gente, c'è il giusto e c'è lo sbagliato. 88 00:08:15,411 --> 00:08:17,078 Non c'è nulla nel mezzo. 89 00:08:19,957 --> 00:08:21,291 Noi ci salutiamo qui. 90 00:08:21,459 --> 00:08:23,126 No, signore. Devo scortarla al traghetto. 91 00:08:23,920 --> 00:08:27,088 Au revoir, mon capitaine. Non potremo vederci più. 92 00:08:27,256 --> 00:08:29,216 Potrebbe raddrizzarsi la cravatta? Solo un pò. 93 00:08:29,383 --> 00:08:31,134 - Certo. - Così è perfetta. 94 00:08:33,596 --> 00:08:35,388 Ultima chiamata! 95 00:08:37,725 --> 00:08:38,934 Chiedo scusa. 96 00:08:40,895 --> 00:08:42,938 Lo sistemeremo a breve. 97 00:08:43,105 --> 00:08:44,439 Ma lo sistemerete in tempo? 98 00:08:44,607 --> 00:08:45,607 Stiamo lavorando! 99 00:08:45,775 --> 00:08:50,278 Io devo cambiare a lstanbul. Il treno parte domani alle 7:00. 100 00:08:50,446 --> 00:08:53,949 Ho un paziente molto malato che mi aspetta a Londra. 101 00:08:55,451 --> 00:08:56,826 Sono un medico. 102 00:08:58,454 --> 00:08:59,663 Un medico. 103 00:09:00,498 --> 00:09:02,123 Sono un medico. 104 00:09:03,334 --> 00:09:08,755 Vi urlo nella mia lingua e ora a voce più alta e più lentamente. 105 00:09:08,923 --> 00:09:10,757 Che sciocco. Scusatemi. 106 00:09:11,926 --> 00:09:14,678 Posso aiutarla? Lasciatemi dare una mano. 107 00:09:16,138 --> 00:09:18,348 Conosco quei baffi. 108 00:09:18,516 --> 00:09:22,811 Dai giornali. Lei è il detective Ercole Poirot? 109 00:09:23,312 --> 00:09:27,816 Hercule Poirot. lo non uccido i leoni, Mademoiselle. 110 00:09:29,944 --> 00:09:33,154 Mary Debenham, monsieur. Dimentico un nome, ma mai un viso. 111 00:09:33,322 --> 00:09:35,365 E comunque non il suo. 112 00:09:35,533 --> 00:09:36,825 Arriva da Baghdad? 113 00:09:38,369 --> 00:09:41,663 Esatto. Non le sfugge alcun dettaglio. 114 00:09:41,831 --> 00:09:43,164 Il biglietto. 115 00:09:45,459 --> 00:09:47,544 Potrei anche chiederle se ha gradito l'esperienza... 116 00:09:47,712 --> 00:09:49,129 di istitutrice? 117 00:09:49,797 --> 00:09:52,841 Il gesso sulla manica e il testo di geografia. 118 00:09:53,009 --> 00:09:57,512 O è un'istitutrice o una cartografa. Ho provato a indovinare. 119 00:09:59,682 --> 00:10:01,141 Inizio sempre dalla geografia 120 00:10:01,309 --> 00:10:03,643 e li riprendo finché non conoscono il mondo a memoria. 121 00:10:03,811 --> 00:10:05,854 Potranno smarrirsi nella vita, 122 00:10:06,022 --> 00:10:08,315 ma che sia dannata se non sapranno dove sono. 123 00:10:10,318 --> 00:10:14,362 Finalmente liberi di partire. In perfetto orario. 124 00:10:29,545 --> 00:10:32,172 Mi sento così libero qui sull'acqua. 125 00:10:32,340 --> 00:10:34,341 Vorrei poterne gioire. 126 00:10:35,593 --> 00:10:38,219 - Dovremmo smetterla, Mary. - Non ora. 127 00:10:39,347 --> 00:10:41,348 Quando sarà tutto finito. 128 00:10:41,515 --> 00:10:43,016 Quando sarà finita. 129 00:10:43,184 --> 00:10:45,435 A quel punto, non correremo più rischi. 130 00:11:16,759 --> 00:11:18,760 Le mie vacanze iniziano qui. 131 00:11:19,470 --> 00:11:24,140 Percepisco l'anima della città in questo umile pane. 132 00:11:24,308 --> 00:11:27,894 Il mondo continua a distruggersi, ma qui 133 00:11:27,978 --> 00:11:31,773 vengono sfornati dei capolavori ogni giorno. 134 00:11:32,108 --> 00:11:33,400 Monsieur Poirot! 135 00:11:33,484 --> 00:11:35,360 Mohammed! 136 00:11:37,905 --> 00:11:38,905 Mohammed, amico mio, 137 00:11:39,448 --> 00:11:41,241 tu sei un vero artista. 138 00:11:41,409 --> 00:11:43,159 Amico mio! 139 00:11:43,327 --> 00:11:44,494 Mi dispiace. 140 00:11:44,954 --> 00:11:46,663 Vieni, presto. 141 00:11:46,831 --> 00:11:49,457 Cerchiamo solo un posto per confrontarci in privato. 142 00:11:49,625 --> 00:11:51,126 Basteranno una ventina di minuti. 143 00:11:51,293 --> 00:11:53,795 A quel punto avremo raggiunto un accordo. lo di sicuro. 144 00:11:53,963 --> 00:11:55,171 Monsieur Bouc! 145 00:11:55,631 --> 00:11:57,924 Poirot! In cucina? 146 00:11:58,092 --> 00:12:01,469 Quest'uomo scoverebbe un pasticcino più in fretta di quanto non scoverebbe 147 00:12:01,637 --> 00:12:02,637 un ladro di gioielli. 148 00:12:02,805 --> 00:12:04,180 Mon ami! 149 00:12:04,348 --> 00:12:09,102 Ora che non sono più un poliziotto, non potrò tirarla fuori di prigione. 150 00:12:09,270 --> 00:12:11,312 Questo è il mio caro e vecchio amico Poirot 151 00:12:11,480 --> 00:12:14,482 che conoscevo prima della sua fama. Hercule Poirot, questa è... 152 00:12:14,650 --> 00:12:15,690 - Una prostituta. - Esatto. 153 00:12:15,818 --> 00:12:18,361 È vero. Bouc, non mi avevi detto di avere amici famosi. 154 00:12:18,529 --> 00:12:20,530 Siamo amici perché sono il solo a non chiedergli 155 00:12:20,698 --> 00:12:23,366 dei suoi casi, visto che non mi importa. 156 00:12:23,534 --> 00:12:25,254 E lui non mi giudica anche se sono orribile. 157 00:12:25,327 --> 00:12:26,369 Lo è davvero. 158 00:12:26,495 --> 00:12:29,122 Madame, Bouc, vi va di bere qualcosa insieme? 159 00:12:29,290 --> 00:12:30,665 Sarò qui solo per un'ora. 160 00:12:30,833 --> 00:12:34,461 Alle 7:00 partirò sull'Orient Express come responsabile ufficiale. 161 00:12:34,628 --> 00:12:37,672 Mio zio mi paga profumatamente per viaggiare sul suo bel treno 162 00:12:37,840 --> 00:12:38,965 e stare lontano da lui 163 00:12:39,133 --> 00:12:40,216 e dalla sede centrale, 164 00:12:40,384 --> 00:12:43,178 per bere vino e cenare con splendidi ufficiali per l'eternità. 165 00:12:43,345 --> 00:12:44,637 L'arte del nepotismo. 166 00:12:44,805 --> 00:12:46,723 E lei ne è il Michelangelo! 167 00:12:46,807 --> 00:12:47,807 Sig. Poirot. 168 00:12:47,892 --> 00:12:48,972 Anche lei è una prostituta? 169 00:12:49,059 --> 00:12:51,686 - Certo che no. - Quest'uomo la infastidisce? 170 00:12:51,854 --> 00:12:53,021 Sta per farlo. 171 00:12:53,189 --> 00:12:55,148 - La manda il consolato britannico. - Sì. 172 00:12:55,316 --> 00:12:56,357 Per il caso Kassner. 173 00:12:56,984 --> 00:12:58,318 Proprio così. 174 00:12:58,486 --> 00:13:00,236 Ho indovinato tutto? 175 00:13:00,738 --> 00:13:02,363 Direi proprio di sì. 176 00:13:02,698 --> 00:13:03,938 So già cosa dice il telegramma. 177 00:13:04,074 --> 00:13:05,158 Che spasso. 178 00:13:05,326 --> 00:13:06,743 Qualcuno ha tradito o è morto? 179 00:13:06,911 --> 00:13:08,495 Purtroppo entrambe le cose. 180 00:13:11,081 --> 00:13:12,415 Qualcuno ha interrotto 181 00:13:12,583 --> 00:13:15,210 le mie tanto attese vacanze. 182 00:13:15,377 --> 00:13:17,712 Pare che stasera dovrò viaggiare con lei, Bouc. 183 00:13:17,880 --> 00:13:19,756 Può trovarmi una cuccetta sull'Orient Express? 184 00:13:19,924 --> 00:13:21,049 Amico mio, 185 00:13:21,217 --> 00:13:24,385 non sarò buono a granché, ma saprò trovarle un letto sul mio treno 186 00:13:24,553 --> 00:13:26,054 in pieno inverno. Tre giorni 187 00:13:26,222 --> 00:13:30,058 senza crucci, crisi o crimini. L'adorerà. 188 00:13:30,226 --> 00:13:32,894 Mademoiselle, è stato un piacere. Signore. 189 00:13:33,562 --> 00:13:36,940 I suoi bagagli sono già stati presi e le spese pagate. 190 00:13:37,107 --> 00:13:38,900 Troverà qualcuno a Calais 191 00:13:39,068 --> 00:13:43,738 che la accompagnerà a Dover e in treno alla stazione Victoria di Londra. 192 00:13:43,906 --> 00:13:46,574 - Vorrei esprimerle la mia gratitudine. - Non dica altro. 193 00:13:46,742 --> 00:13:48,451 Peggiorerà le cose. 194 00:13:55,709 --> 00:13:57,585 - Una piccola mancia. - Grazie, sig. Marquez. 195 00:13:57,753 --> 00:13:59,022 Ma non le ho portato le valigie. 196 00:13:59,046 --> 00:14:00,213 È stata una buona settimana. 197 00:14:00,381 --> 00:14:03,800 Festeggiamo quando la fortuna ci sorride e la condividiamo. 198 00:14:03,968 --> 00:14:06,094 Ricorda di parlare bene di noi americani. 199 00:14:11,767 --> 00:14:12,892 No! 200 00:14:13,060 --> 00:14:14,060 Fermo! 201 00:14:18,941 --> 00:14:20,233 Monsieur, bonsoir. 202 00:14:20,401 --> 00:14:23,486 Per lei, sig. Ratchett, il miglior tavolo che abbiamo. 203 00:14:28,617 --> 00:14:30,285 Questo è il nostro miglior tavolo. 204 00:14:30,452 --> 00:14:32,245 No, voglio quello. 205 00:14:37,459 --> 00:14:40,461 Ehi, Masterman. Ha preso tutto? 206 00:14:40,629 --> 00:14:44,632 Gentile a chiederlo, sig. MacQueen. lo non commetto errori. 207 00:14:47,303 --> 00:14:49,679 Santo cielo! È il conte Andrenyi. 208 00:14:49,847 --> 00:14:50,972 Venite. 209 00:14:51,140 --> 00:14:55,768 L'ho vista danzare al Monte Cristo. Posso farle una foto? 210 00:15:05,154 --> 00:15:06,779 No, la faccia no! 211 00:15:30,012 --> 00:15:31,346 Mi dispiace. 212 00:15:41,732 --> 00:15:44,317 Il Simplon Orient Express 213 00:15:44,485 --> 00:15:48,112 con fermate a Sofia, Niŝ, Belgrado, Vinkovci, Brod 214 00:15:48,280 --> 00:15:52,200 e trasferimenti a Bucarest, Zagabria, Trieste, Venezia, Milano, Losanna, 215 00:15:52,368 --> 00:15:54,577 Digione, Parigi, Boulogne e Calais 216 00:15:54,745 --> 00:15:57,372 e collegamenti con Dover e Londra partirà tra 15 minuti! 217 00:15:57,539 --> 00:16:01,417 Di qua, Michel! È un carico prezioso. Serve uno scompartimento in prima classe. 218 00:16:01,585 --> 00:16:05,046 Riserva un trattamento speciale al mio amico. Vizialo come un panda. 219 00:16:05,214 --> 00:16:07,256 Ma Monsieur Bouc, siamo al completo. 220 00:16:07,424 --> 00:16:09,258 Abbiamo lo scompartimento 11. 221 00:16:09,426 --> 00:16:11,260 Viene tenuto libero per uso ufficiale. 222 00:16:11,428 --> 00:16:12,720 È molto confortevole. 223 00:16:12,888 --> 00:16:15,181 L'11 l'ha prenotato il professore austriaco due giorni fa. 224 00:16:15,349 --> 00:16:17,684 Non c'è una cuccetta di prima classe in tutto il treno? 225 00:16:17,851 --> 00:16:18,851 No, signore. 226 00:16:18,936 --> 00:16:19,936 Di seconda? 227 00:16:20,020 --> 00:16:21,062 È tutto completo. 228 00:16:21,230 --> 00:16:22,939 Mademoiselle Debenham. 229 00:16:23,107 --> 00:16:24,983 Sig. Poirot, viaggia con noi? 230 00:16:25,150 --> 00:16:27,151 Dipende da chi vincerà la diatriba. 231 00:16:27,319 --> 00:16:28,653 Tutti i passeggeri sono arrivati? 232 00:16:28,821 --> 00:16:31,364 Tutti tranne uno. Il sig. Harris. 233 00:16:31,532 --> 00:16:34,993 "Tutti i passeggeri devono registrarsi almeno mezz'ora prima della partenza 234 00:16:35,160 --> 00:16:36,760 o il loro posto può essere riassegnato." 235 00:16:36,912 --> 00:16:39,455 La mezz'ora è passata e il posto verrà riassegnato. 236 00:16:39,623 --> 00:16:43,710 Porta il bagaglio di Monsieur Poirot al numero tre col sig. MacQueen. 237 00:16:43,877 --> 00:16:45,920 - Merci, Bouc. - Buon viaggio. 238 00:16:46,088 --> 00:16:47,505 - Benvenuto, signore. - Merci. 239 00:16:50,342 --> 00:16:52,969 Il numero tre porta sfortuna a te. 240 00:16:56,515 --> 00:16:58,891 Chiedo scusa, madame. Non volevo mancarle di rispetto. 241 00:16:59,059 --> 00:17:00,852 Faccia pure, se vuole. 242 00:17:02,730 --> 00:17:06,774 Il bello di viaggiare in treno è potersi imbattere in qualcuno. 243 00:17:06,942 --> 00:17:08,109 È fantastico. 244 00:17:08,277 --> 00:17:10,653 Anche se non vedo l'ora di tornare. 245 00:17:10,821 --> 00:17:13,740 Viaggiare è piacevole per i cibi piccanti, le moschee e gli uomini, 246 00:17:13,907 --> 00:17:17,243 ma alla fine si sente la mancanza del proprio letto. 247 00:17:20,164 --> 00:17:25,209 Mi hanno accusata di cercare marito all'estero. 248 00:17:26,420 --> 00:17:30,423 In effetti non posso negarlo. Mi piace stare sola, 249 00:17:30,591 --> 00:17:35,470 ma una donna ha certe necessità che vanno soddisfatte se è benestante 250 00:17:35,637 --> 00:17:38,056 e, preferibilmente, con regolarità. 251 00:17:41,101 --> 00:17:44,479 Santo cielo! Va a fuoco la cucina! 252 00:17:44,646 --> 00:17:45,772 Arrivederci, madame. 253 00:17:47,691 --> 00:17:49,442 - Buonasera. - Bonsoir. 254 00:17:50,444 --> 00:17:51,736 Numero nove. 255 00:17:51,904 --> 00:17:53,613 - Buonasera. - Bonsoir, bonsoir. 256 00:17:53,781 --> 00:17:55,323 Come va? Bonsoir. 257 00:17:55,491 --> 00:17:57,033 Excusez-moi. 258 00:17:57,201 --> 00:17:58,826 No, dopo di lei. 259 00:17:58,994 --> 00:18:00,203 Merci, merci. 260 00:18:02,289 --> 00:18:03,498 Ah, numero tre. 261 00:18:04,708 --> 00:18:06,584 Lei è il sig. MacQueen? 262 00:18:06,794 --> 00:18:08,628 Sì. Credo abbiate sbagliato scompartimento. 263 00:18:10,339 --> 00:18:12,465 Mi scusi signore, c'è qualche problema? 264 00:18:12,841 --> 00:18:14,133 No, nessuno. 265 00:18:14,551 --> 00:18:15,551 Il treno è pieno. 266 00:18:15,719 --> 00:18:20,515 Presumo che saremo "compagni di cuccetta". 267 00:18:22,184 --> 00:18:23,267 Davvero? 268 00:18:23,435 --> 00:18:25,937 Anche io sono deluso quanto lei. Che bella cuccetta. 269 00:18:35,114 --> 00:18:36,697 Venite, tesorini. 270 00:19:03,559 --> 00:19:04,725 No. 271 00:19:08,564 --> 00:19:09,730 No. 272 00:19:11,316 --> 00:19:12,400 Questo? 273 00:19:15,946 --> 00:19:18,364 Perché i bagagli non sono stati disfatti? 274 00:19:20,325 --> 00:19:24,036 Cinque minuti alla partenza. Ultima chiamata! 275 00:19:33,005 --> 00:19:34,797 Volete essere spazzolati? 276 00:19:34,965 --> 00:19:37,717 Come mai ci mettono tanto? 277 00:19:37,885 --> 00:19:39,552 Non appena usciamo, devono fare il letto. 278 00:19:39,720 --> 00:19:40,960 È tutto a posto, sig. Ratchett. 279 00:19:41,054 --> 00:19:44,807 No, voglio il letto fatto. E il mio dittafono. 280 00:19:44,975 --> 00:19:48,519 Cani sul tavolo. Mai visto nulla di più disgustoso. 281 00:19:48,687 --> 00:19:50,271 - Sissignore. - Trovi MacQueen 282 00:19:50,439 --> 00:19:52,982 e gli faccia portare le ricevute della vendita di Milano. 283 00:19:53,150 --> 00:19:54,442 - Al più presto. - Sissignore. 284 00:19:54,610 --> 00:19:56,152 Immediatamente. 285 00:20:01,033 --> 00:20:03,451 - Non ho detto immediatamente? - Certo, signore. 286 00:21:04,680 --> 00:21:06,931 "Guardati le spalle." 287 00:21:08,267 --> 00:21:09,892 Il suo caffè, sig. Ratchett. 288 00:21:13,438 --> 00:21:14,647 Chi è stato? 289 00:21:14,815 --> 00:21:16,649 Non saprei, signore. 290 00:21:28,578 --> 00:21:29,996 Buonasera, sig. ra Hubbard. 291 00:21:30,163 --> 00:21:31,664 Salve, sig. Masterman. 292 00:21:48,807 --> 00:21:50,057 Salve. 293 00:21:52,144 --> 00:21:54,895 Se continua a fissarmi, dovrò farla pagare. 294 00:21:55,522 --> 00:21:57,106 Lo farei. 295 00:21:58,400 --> 00:22:00,026 Beva un altro drink. 296 00:22:01,862 --> 00:22:03,821 Si è sentita insultata? 297 00:22:03,989 --> 00:22:05,698 Delusa. 298 00:22:06,450 --> 00:22:09,201 Alcuni uomini hanno un bell'aspetto. 299 00:22:09,369 --> 00:22:11,162 Gli basterebbe 300 00:22:11,330 --> 00:22:14,623 tenere la bocca chiusa e otterrebbero tutto ciò che vogliono. 301 00:22:16,877 --> 00:22:20,004 Ma finiscono sempre con l'aprirla. 302 00:22:36,063 --> 00:22:37,605 Tutto bene, sig. ra Hubbard? 303 00:22:37,773 --> 00:22:40,816 So che lei ha un ottimo intuito. 304 00:22:42,944 --> 00:22:45,863 Me lo diceva anche il mio secondo marito. 305 00:22:46,031 --> 00:22:49,033 O forse era il primo? 306 00:22:49,201 --> 00:22:50,201 Già. 307 00:22:50,285 --> 00:22:52,078 L'uomo più intelligente che abbia conosciuto. 308 00:22:52,245 --> 00:22:55,373 Somigliava a una rapa, ma amavo quella rapa. 309 00:22:56,875 --> 00:22:58,209 È stato un piacere. 310 00:23:00,045 --> 00:23:01,087 Buonanotte. 311 00:23:05,384 --> 00:23:07,051 Buonanotte. 312 00:23:24,111 --> 00:23:25,277 Monsieur Poirot? 313 00:23:25,445 --> 00:23:27,238 Entrez, Pierre Michel. 314 00:23:29,658 --> 00:23:30,658 Voilà. 315 00:23:31,618 --> 00:23:32,660 Durante i pasti 316 00:23:32,828 --> 00:23:34,639 Monsieur MacQueen andrà nella cuccetta di Monsieur Bouc. 317 00:23:34,663 --> 00:23:36,789 Lei è in prima classe, signore. 318 00:23:38,291 --> 00:23:40,793 Impeccable. Merci. 319 00:23:41,753 --> 00:23:42,753 Bon appétit. 320 00:23:42,838 --> 00:23:43,921 E le uova? 321 00:24:06,611 --> 00:24:07,903 Buon pomeriggio. 322 00:24:08,071 --> 00:24:09,363 Sig. ra Hubbard. 323 00:24:09,531 --> 00:24:10,865 Buon pomeriggio. 324 00:24:12,451 --> 00:24:13,701 Eccoci qua. 325 00:24:13,869 --> 00:24:17,329 - Un omaggio dell'Orient Express. - Grazie, sig. Bouc. 326 00:24:17,497 --> 00:24:20,624 Sono qui per soddisfare le vostre necessità. 327 00:24:20,792 --> 00:24:22,168 No, grazie. lo non bevo. 328 00:24:22,335 --> 00:24:24,628 La fa star male? 329 00:24:24,796 --> 00:24:27,590 Il peccato mi fa star male. 330 00:24:27,757 --> 00:24:31,010 È con il vizio che il diavolo ci tenta. 331 00:24:31,178 --> 00:24:33,179 Non dovremmo parlarne più. 332 00:24:34,931 --> 00:24:36,682 Buon pomeriggio. 333 00:24:36,850 --> 00:24:41,395 Monsieur. Le va un apéritif? 334 00:24:41,563 --> 00:24:45,399 Temo di avere un appuntamento col responsabile del treno. 335 00:24:45,567 --> 00:24:47,985 Se ne sarebbe andato comunque. 336 00:24:48,153 --> 00:24:51,155 Prego, signore. Madame, madame. 337 00:24:51,323 --> 00:24:53,407 Madame, madame. 338 00:24:54,326 --> 00:24:55,951 Tutto a posto? 339 00:24:57,204 --> 00:24:59,914 - Merci! - Come promesso. 340 00:25:00,081 --> 00:25:03,918 E la cosa migliore del treno non è il cibo. 341 00:25:07,297 --> 00:25:08,422 Mi affascina l'idea 342 00:25:08,590 --> 00:25:11,759 di un mucchio di estranei ammassati per giorni senza nulla in comune 343 00:25:11,927 --> 00:25:13,928 se non il bisogno di andare da un posto all'altro 344 00:25:14,095 --> 00:25:16,180 per poi non rivedersi mai più. 345 00:25:16,348 --> 00:25:18,516 La noia, l'anonimato 346 00:25:18,683 --> 00:25:20,684 e questo dondolio costante... 347 00:25:21,686 --> 00:25:24,355 Con simili hobby, non combinerà mai nulla. 348 00:25:24,523 --> 00:25:25,940 Lo spero proprio. 349 00:25:27,108 --> 00:25:28,526 Mi ordini del pesce. 350 00:25:31,112 --> 00:25:36,116 Vorremmo la sogliola invece della cernia, le patate invece della scarola 351 00:25:37,118 --> 00:25:38,536 e la vellutata invece della salsa. 352 00:25:38,620 --> 00:25:39,620 Zwei. 353 00:25:39,704 --> 00:25:43,457 Garçon, sembra fantastico. Prendo anch'io la stessa cosa. 354 00:25:45,877 --> 00:25:47,503 La principessa Dragomiroff. 355 00:25:48,255 --> 00:25:51,590 Se dovessi mai sposarmi per soldi, lo farei per cifre simili. 356 00:25:52,759 --> 00:25:54,051 Stamattina ho spazzolato Dalia. 357 00:25:54,219 --> 00:25:56,804 No, ha torturato la mia cagnolina. 358 00:25:56,972 --> 00:25:58,252 Le avevo chiesto di spazzolarla. 359 00:25:58,348 --> 00:26:00,516 Si sta ancora godendo il suo Dickens? 360 00:26:00,684 --> 00:26:02,560 Moltissimo, mon ami. 361 00:26:02,727 --> 00:26:06,397 Con tutti i suoi libri e le sue avventure, rinuncia al romanticismo. 362 00:26:07,566 --> 00:26:09,984 Il romanticismo non resta mai impunito. 363 00:26:10,610 --> 00:26:12,027 C'è stata... 364 00:26:15,115 --> 00:26:17,825 In passato c'è stata una persona. 365 00:26:29,421 --> 00:26:33,257 In futuro preferirei non sedere accanto a quell'uomo. 366 00:26:33,425 --> 00:26:37,845 Ci si dovrebbe sedere accanto ai propri simili e noi non lo siamo. 367 00:26:38,972 --> 00:26:42,850 Non a tutti interessa la distinzione della razza, professore. 368 00:26:43,018 --> 00:26:47,855 È per rispetto di tutte le razze che approvo questa separazione. 369 00:26:48,023 --> 00:26:53,027 Mescolando il suo vino rosso col bianco li rovinerebbe entrambi. 370 00:27:00,285 --> 00:27:02,286 A me piace un buon rosé. 371 00:27:45,830 --> 00:27:47,790 Come va? È un problema 372 00:27:47,957 --> 00:27:49,375 se mi siedo qui con lei? 373 00:27:50,627 --> 00:27:52,836 Il dessert è una debolezza 374 00:27:53,004 --> 00:27:56,965 e mi sento sciocco a cedere a una debolezza da solo. 375 00:27:57,133 --> 00:27:59,551 Io da solo sto benissimo. 376 00:28:00,261 --> 00:28:01,512 Ma, 377 00:28:01,680 --> 00:28:05,599 per una fetta della sua fragelité, accetto volentieri. 378 00:28:05,767 --> 00:28:09,186 Ma certo. Potrei avere un'altra forchetta? 379 00:28:11,898 --> 00:28:14,066 È da un pò che volevo incontrarla, sig. Poirot. 380 00:28:14,234 --> 00:28:15,234 Merci. 381 00:28:15,652 --> 00:28:19,405 Non ero mai stato così vicino a una persona famosa. 382 00:28:19,572 --> 00:28:21,657 No, non è vero. 383 00:28:21,825 --> 00:28:24,618 Una volta mi ritrovai sull'autobus con Ty Cobb. 384 00:28:26,121 --> 00:28:27,955 Il giocatore di baseball del Detroit. 385 00:28:31,000 --> 00:28:34,002 Le spiace se prendo la fetta col ricciolo sopra? 386 00:28:34,170 --> 00:28:36,380 Lei è proprio un tipo strano. 387 00:28:37,424 --> 00:28:39,633 Un uomo davvero singolare. 388 00:28:39,801 --> 00:28:42,928 Ho un'età per cui so capire se qualcosa mi piace o no. 389 00:28:43,096 --> 00:28:48,517 Se una cosa mi piace, me la godo appieno, se non mi piace, non riesco a tollerarla. 390 00:28:48,685 --> 00:28:54,022 Come i brevi convenevoli prima di una discussione di lavoro. 391 00:28:54,691 --> 00:28:56,108 Lei è un vero spasso. 392 00:28:57,444 --> 00:28:58,527 D'accordo. 393 00:28:59,612 --> 00:29:01,822 Vorrei offrirle un incarico. 394 00:29:03,700 --> 00:29:06,994 I giornali la definiscono "il vendicatore degli innocenti". 395 00:29:07,162 --> 00:29:08,537 E lei è un innocente? 396 00:29:08,705 --> 00:29:10,289 Sono un uomo d'affari. 397 00:29:10,457 --> 00:29:15,294 Un mercante d'arte. Nuovo del mestiere. 398 00:29:15,462 --> 00:29:18,297 Ho avuto la fortuna del principiante. 399 00:29:19,174 --> 00:29:20,758 Reperti, oggetti antichi. 400 00:29:20,925 --> 00:29:24,136 Tappeti, che stranezza. Orientali. 401 00:29:25,096 --> 00:29:29,516 Sono nuovo del mestiere, ma ho l'occhio del principiante. 402 00:29:29,684 --> 00:29:33,520 Tuttavia ho alcuni problemi con certi 403 00:29:33,688 --> 00:29:35,773 cosiddetti esperti. 404 00:29:35,940 --> 00:29:37,858 Non ci si può fidare di nessuno. 405 00:29:40,153 --> 00:29:41,987 Alcuni dei miei clienti 406 00:29:43,031 --> 00:29:44,239 comprano un oggetto, 407 00:29:44,407 --> 00:29:48,494 scoprono che non è del tutto originale e... 408 00:29:48,661 --> 00:29:50,078 Non è certo colpa mia 409 00:29:50,246 --> 00:29:53,874 se una sciarpa di seta di Kashan è un falso. 410 00:29:54,042 --> 00:29:55,125 Dico bene? 411 00:29:55,293 --> 00:29:56,502 C'est bon. 412 00:29:58,880 --> 00:30:01,381 Ma mi sono fatto alcuni nemici. 413 00:30:01,549 --> 00:30:04,760 Ho ricevuto lettere minatorie. 414 00:30:05,762 --> 00:30:08,347 Perlopiù di italiani. 415 00:30:08,973 --> 00:30:12,976 Ho venduto alcuni tappeti orientali a Milano. 416 00:30:14,270 --> 00:30:18,106 E gli acquirenti non sono soddisfatti della provenienza. 417 00:30:19,317 --> 00:30:22,236 Rivogliono il denaro con gli interessi, capisce? 418 00:30:22,403 --> 00:30:23,403 Italiani. 419 00:30:24,030 --> 00:30:25,447 Mangia-spaghetti. 420 00:30:26,449 --> 00:30:29,993 Ed ecco che torna utile il genio dell'investigatore. 421 00:30:30,161 --> 00:30:31,411 Lo? 422 00:30:31,579 --> 00:30:34,998 - Esatto, lei. Ercole Poirot. - Hercule. 423 00:30:38,503 --> 00:30:39,837 Ecco cosa vorrei fare. 424 00:30:40,004 --> 00:30:43,048 Vorrei assumerla per proteggermi 425 00:30:43,216 --> 00:30:45,300 finché non raggiungerò un luogo sicuro. 426 00:30:46,511 --> 00:30:48,762 Per lei sarebbero soldi facili. 427 00:30:48,930 --> 00:30:50,806 E io mi sentirei più tranquillo. 428 00:30:50,974 --> 00:30:52,599 - Capisco. - Bene. 429 00:30:52,767 --> 00:30:53,767 Declino l'offerta. 430 00:30:53,852 --> 00:30:55,894 Come dice? No. 431 00:30:57,105 --> 00:31:00,357 Forse non mi sono spiegato. 432 00:31:00,525 --> 00:31:04,528 Qualcuno vuole farmi del male. 433 00:31:04,696 --> 00:31:08,574 So di non essere una persona per bene, 434 00:31:08,741 --> 00:31:12,828 e, se ci aspetta un aldilà, verrò giudicato così come lo sarà lei. 435 00:31:12,996 --> 00:31:13,996 Ma... 436 00:31:16,416 --> 00:31:19,751 non ho alcuna fretta di arrivarci. 437 00:31:20,211 --> 00:31:22,170 - Mi sta puntando contro una pistola? - No. 438 00:31:22,338 --> 00:31:24,923 Non a lei. Al mondo. 439 00:31:25,091 --> 00:31:27,467 Io esisto in questo mondo. Sposti quella pistola. 440 00:31:27,635 --> 00:31:29,344 Diecimila per una settimana? 441 00:31:29,512 --> 00:31:31,471 È un'offerta generosa, sig. Ratchett, ma rifiuto. 442 00:31:31,639 --> 00:31:33,891 - Quindicimila? - Non ha sentito? Rifiuto. 443 00:31:34,058 --> 00:31:35,475 Capisco. 444 00:31:36,394 --> 00:31:41,189 Non è un caso abbastanza importante per Ercole Poirot? 445 00:31:41,357 --> 00:31:42,399 Niente stampa... 446 00:31:42,567 --> 00:31:45,277 Lei vende dei falsi a dei criminali e ne paga le conseguenze. 447 00:31:45,445 --> 00:31:47,571 Io individuo i criminali. Non li proteggo. 448 00:31:49,115 --> 00:31:51,241 Quindi dice "no" ai miei soldi sporchi. 449 00:31:51,409 --> 00:31:53,327 Dico "no" a lei, sig. Ratchett. 450 00:31:54,370 --> 00:31:56,580 È perché ho tirato fuori la pistola, vero? 451 00:31:56,748 --> 00:31:58,957 Il motivo è molto più personale. 452 00:32:00,710 --> 00:32:02,669 Non mi piace la sua faccia. 453 00:32:05,214 --> 00:32:07,049 Se vuole scusarmi... 454 00:32:08,217 --> 00:32:10,177 Le è piaciuta la mia torta, vero? 455 00:32:10,345 --> 00:32:14,264 La torta era ottima. Buon pomeriggio, sig. Ratchett. 456 00:32:38,831 --> 00:32:40,040 Grazie. 457 00:32:42,085 --> 00:32:43,293 Che freddo. 458 00:33:04,023 --> 00:33:06,274 Mia dolce Katherine. 459 00:33:08,486 --> 00:33:09,778 Amore mio. 460 00:33:20,206 --> 00:33:22,249 Sig. Dickens. 461 00:33:36,806 --> 00:33:38,098 Sig. Ratchett? 462 00:33:46,274 --> 00:33:47,357 Sig. Ratchett? 463 00:33:48,276 --> 00:33:49,359 Non è niente. 464 00:33:51,029 --> 00:33:52,029 Molto bene, signore. 465 00:33:52,113 --> 00:33:53,113 Buonanotte. 466 00:34:10,298 --> 00:34:11,923 Une autre affaire. 467 00:34:14,260 --> 00:34:15,260 La sig. ra Hubbard? 468 00:34:15,344 --> 00:34:17,220 È sempre la sig. ra Hubbard. 469 00:34:17,388 --> 00:34:18,889 La sig. ra Hubbard. 470 00:35:13,528 --> 00:35:15,362 Siamo morti? 471 00:35:15,530 --> 00:35:18,198 Signore e signori, il treno è deragliato. 472 00:35:18,866 --> 00:35:20,367 Tutto bene, sig. Marquez? 473 00:35:20,535 --> 00:35:23,370 Sì, grazie. 474 00:35:23,663 --> 00:35:25,023 Il sig. Bouc parlerà con tutti voi 475 00:35:25,164 --> 00:35:27,499 nel corso della mattinata. Restate negli scompartimenti. 476 00:35:27,667 --> 00:35:28,875 Ma certo. 477 00:35:29,043 --> 00:35:30,919 Moriremo? 478 00:35:39,512 --> 00:35:41,304 Mia Katherine. 479 00:35:43,558 --> 00:35:45,475 Mia splendida... 480 00:36:28,686 --> 00:36:33,356 Signore e signori, temo che il treno non possa procedere. 481 00:36:33,524 --> 00:36:34,608 Se non verso il basso. 482 00:36:34,775 --> 00:36:36,359 Per quanto dovremo restare qui? 483 00:36:36,527 --> 00:36:38,904 Qualcuno deve fare qualcosa. 484 00:36:39,071 --> 00:36:41,948 Sto già facendo qualcosa. Non sto facendo nulla. 485 00:36:42,116 --> 00:36:46,620 Precisamente due ore e dieci minuti fa, non giungendo a Brod come previsto, 486 00:36:46,787 --> 00:36:48,914 il capostazione avrà intuito il nostro problema 487 00:36:49,081 --> 00:36:51,750 e starà già facendo liberare la motrice 488 00:36:51,918 --> 00:36:54,127 e le rotaie dalla neve per farci procedere. 489 00:36:54,295 --> 00:36:55,462 Fino ad allora, vi assicuro 490 00:36:55,630 --> 00:36:59,090 che vi terremo al caldo e a vostro agio e vi nutriremo. 491 00:36:59,759 --> 00:37:00,884 Potremmo camminare. 492 00:37:01,052 --> 00:37:03,720 Potremmo morire di freddo. 493 00:37:03,888 --> 00:37:05,805 Io non posso tardare al mio cambio. 494 00:37:05,973 --> 00:37:08,808 La mia nave parte dopodomani dalla Francia. 495 00:37:09,310 --> 00:37:12,604 Senza di lei, scommetto. Così come io non arriverò a Londra. 496 00:37:12,772 --> 00:37:16,274 La ritengo responsabile della mia perdita di tempo, sig. Bouc. 497 00:37:16,442 --> 00:37:18,082 Non può incolpare me per il cattivo tempo. 498 00:37:18,236 --> 00:37:20,320 Certo che posso. Lei è qui. 499 00:37:20,488 --> 00:37:22,614 E la mia conferenza a Torino? 500 00:37:22,782 --> 00:37:24,991 Io dovevo presentarmi alla fabbrica d'auto di Sochaux. 501 00:37:25,493 --> 00:37:27,911 Alcune cose sono nelle mani di Dio. 502 00:37:28,496 --> 00:37:30,497 Non sta a noi decidere 503 00:37:30,665 --> 00:37:34,084 se meritiamo di arrivare sani e salvi a destinazione 504 00:37:35,253 --> 00:37:39,089 o se, come Lucifero, anche noi dobbiamo cadere. 505 00:37:50,101 --> 00:37:52,519 La sua colazione, sig. Ratchett. 506 00:37:53,980 --> 00:37:55,981 Buongiorno, sig. Masterman. 507 00:37:57,525 --> 00:37:58,858 C'è qualche problema? 508 00:37:59,026 --> 00:38:00,527 Non saprei, signore. 509 00:38:00,695 --> 00:38:02,112 Sig. Ratchett? 510 00:38:11,163 --> 00:38:12,706 Chiedo scusa. 511 00:38:16,335 --> 00:38:17,836 È aria fredda. 512 00:38:18,004 --> 00:38:22,007 Faccia venire subito qui Monsieur Bouc e il dott. Arbuthnot. 513 00:38:42,653 --> 00:38:44,362 Santo cielo! 514 00:38:44,530 --> 00:38:46,865 Tocchi solo il corpo. 515 00:38:50,369 --> 00:38:52,412 Oddio, è orribile. 516 00:38:52,580 --> 00:38:55,081 Prima la neve e ora... 517 00:38:55,249 --> 00:38:58,209 Dovrò incontrare la polizia e testimoniare in una sudicia centrale. 518 00:38:58,377 --> 00:39:00,420 E un uomo è morto. 519 00:39:01,380 --> 00:39:02,756 E un uomo è morto. 520 00:39:02,923 --> 00:39:05,091 È stato accoltellato. 521 00:39:05,259 --> 00:39:06,419 Coltello lungo a lama liscia. 522 00:39:06,552 --> 00:39:09,763 Varie ferite da taglio. Alcune superficiali e altre profonde. 523 00:39:09,930 --> 00:39:11,450 Opera di un mancino o di un destrimano? 524 00:39:11,515 --> 00:39:13,224 È questa la cosa strana. 525 00:39:13,392 --> 00:39:17,604 Sembra che l'assassino abbia chiuso gli occhi e colpito alla cieca. 526 00:39:17,772 --> 00:39:21,191 Può risalire all'ora del decesso? 527 00:39:21,359 --> 00:39:23,735 È difficile per via del finestrino aperto, 528 00:39:23,903 --> 00:39:26,780 ma direi tra mezzanotte e le 2:00. 529 00:39:26,947 --> 00:39:29,366 Ma non è entrato nessuno. Sono rimasto sempre qui. 530 00:39:29,533 --> 00:39:32,535 Avrei notato se fosse entrato qualcuno. È impossibile. 531 00:39:34,246 --> 00:39:36,081 Grazie, dottore. Torni nel vagone ristorante. 532 00:39:36,248 --> 00:39:38,249 Michel, chiudi il vagone. 533 00:39:40,461 --> 00:39:41,878 Poirot. 534 00:39:45,132 --> 00:39:47,133 Mi serve il suo aiuto, caro amico. 535 00:39:50,471 --> 00:39:51,971 Deve trovare il colpevole. 536 00:39:52,139 --> 00:39:54,933 La supplico, per conto dell'Orient Express. 537 00:39:55,101 --> 00:39:57,143 Così all'arrivo della polizia il caso sarà chiuso. 538 00:39:57,311 --> 00:39:59,312 Lei è il solo che può salvarmi. 539 00:39:59,480 --> 00:40:03,483 La sua fiducia mi commuove, mon cher. Ma io sono in vacanza. 540 00:40:03,651 --> 00:40:06,736 Lo veda come un rompicapo da spiaggia. 541 00:40:06,904 --> 00:40:08,780 Per lei sarà una passeggiata! 542 00:40:08,948 --> 00:40:10,990 Dovrà solo valutare gli antefatti dei passeggeri, 543 00:40:11,158 --> 00:40:14,619 stabilire la loro buona fede e fare ciò che sa fare. 544 00:40:14,787 --> 00:40:19,124 Se ne starà seduto mangiando una torta 545 00:40:19,291 --> 00:40:21,459 a riflettere finché non scoverà l'assassino. 546 00:40:21,627 --> 00:40:23,420 Che altro può fare mentre siamo bloccati qui? 547 00:40:23,587 --> 00:40:26,172 Senza uno stimolo, le sue celluline grigie moriranno. 548 00:40:26,340 --> 00:40:27,590 Crede mi basti mangiare 549 00:40:27,758 --> 00:40:30,009 una fetta di torta per avere un'intuizione geniale? 550 00:40:30,177 --> 00:40:31,617 - Non so che fa. - Ho il mio Dickens. 551 00:40:31,679 --> 00:40:33,263 Al diavolo il suo Dickens! 552 00:40:34,140 --> 00:40:36,516 Se sarà la polizia a indagare, sceglieranno 553 00:40:36,684 --> 00:40:38,768 un colpevole a caso e lo impiccheranno. 554 00:40:38,936 --> 00:40:40,103 Probabilmente il sig. Marquez 555 00:40:40,271 --> 00:40:42,439 per via del suo nome 556 00:40:42,606 --> 00:40:45,191 o il dott. Arbuthnot per il colore della sua pelle. 557 00:40:50,698 --> 00:40:53,700 Lei è il solo che può fare giustizia. 558 00:40:56,996 --> 00:40:58,872 - Mi serve una mappa del vagone. - Certo. 559 00:40:59,039 --> 00:41:00,079 - Tutti i passaporti. - Sì. 560 00:41:00,207 --> 00:41:02,125 Dovrò interrogare tutti i passeggeri. 561 00:41:02,293 --> 00:41:05,336 Prove, ordine e metodo finché non troverò il colpevole. 562 00:41:05,504 --> 00:41:07,338 Io non approvo l'omicidio, amico mio. 563 00:41:07,506 --> 00:41:09,549 Il mondo è pieno di persone inutili, 564 00:41:09,717 --> 00:41:10,967 ma non le uccidiamo. 565 00:41:11,135 --> 00:41:13,720 Non siamo certo bestie. 566 00:41:15,556 --> 00:41:17,974 Troviamo questo assassino. 567 00:41:18,142 --> 00:41:19,684 Che succede? 568 00:41:22,229 --> 00:41:25,023 Signore e signori, permettetemi di... 569 00:41:25,191 --> 00:41:27,859 Pare che la sfortuna non abbia fine. 570 00:41:28,027 --> 00:41:29,027 Purtroppo... 571 00:41:29,195 --> 00:41:32,197 Un passeggero è morto sul treno. 572 00:41:32,364 --> 00:41:33,990 Monsieur Ratchett. 573 00:41:43,250 --> 00:41:44,876 Alla fine l'hanno fatto fuori. 574 00:41:45,044 --> 00:41:47,003 Come sa che l'hanno ucciso? 575 00:41:47,171 --> 00:41:48,713 No, no. 576 00:41:48,881 --> 00:41:51,549 Ma era in perfetta salute. 577 00:41:51,717 --> 00:41:53,218 E aveva dei nemici. Tutto qui. 578 00:41:53,385 --> 00:41:55,386 Questo è certo. È stato ucciso. 579 00:41:57,014 --> 00:41:59,849 Santo cielo. Un omicidio qui? 580 00:42:00,017 --> 00:42:01,226 Esatto, madame. 581 00:42:01,393 --> 00:42:03,228 Dio l'abbia in gloria. 582 00:42:04,271 --> 00:42:07,440 Qualcuno si aggirava fuori dalla mia cuccetta in piena notte. 583 00:42:07,608 --> 00:42:09,609 Ma nessuno mi ha creduto. 584 00:42:11,695 --> 00:42:12,737 Che succede? 585 00:42:12,905 --> 00:42:15,281 Essendo bloccati dalla neve, mi occuperò io del caso. 586 00:42:15,449 --> 00:42:17,951 Troverò l'assassino per aiutare il mio amico Monsieur Bouc. 587 00:42:18,118 --> 00:42:19,786 Perché lei? 588 00:42:20,913 --> 00:42:22,789 Perché io sono Hercule Poirot, 589 00:42:22,957 --> 00:42:25,583 probabilmente il più grande investigatore al mondo. 590 00:42:26,126 --> 00:42:28,795 Parlerò con tutti voi, ma per il momento vi consiglio 591 00:42:28,963 --> 00:42:31,589 di restare negli scompartimenti e di chiudere la porta. 592 00:42:31,757 --> 00:42:33,424 Mi sento prigioniera. 593 00:42:33,592 --> 00:42:35,969 È per la vostra sicurezza. 594 00:42:36,136 --> 00:42:38,263 Se c'è stato un assassinio, 595 00:42:38,430 --> 00:42:40,431 c'è anche un assassino. 596 00:42:41,433 --> 00:42:43,309 E l'assassino è qui con noi, 597 00:42:43,811 --> 00:42:47,146 su questo treno. 598 00:42:57,783 --> 00:43:00,994 Le porte tra i vagoni vengono chiuse la notte? 599 00:43:01,161 --> 00:43:02,996 Certo. Le ho chiuse io stesso. 600 00:43:03,163 --> 00:43:05,582 Treno perquisito. Non vi è nessuno sopra o sotto. 601 00:43:05,749 --> 00:43:10,587 Quindi le indagini si limiteranno ai passeggeri del vagone per Calais. 602 00:43:10,754 --> 00:43:12,672 Bouc, lei mi assisterà. 603 00:43:12,840 --> 00:43:14,465 Avendo dormito in un altro vagone, 604 00:43:14,633 --> 00:43:16,259 è il solo a non poter essere sospettato. 605 00:43:25,185 --> 00:43:28,688 Sig. MacQueen, le sembra il momento di bere? 606 00:43:28,856 --> 00:43:30,648 Il mio capo è morto. 607 00:43:30,816 --> 00:43:34,152 Sono senza lavoro e mi guardate come fossi il colpevole. 608 00:43:34,320 --> 00:43:35,528 Non abbiamo accusato nessuno. 609 00:43:35,696 --> 00:43:38,364 Lei lo conosceva bene, quindi può esporci fatti fondamentali. 610 00:43:38,532 --> 00:43:40,366 Eravate parenti? 611 00:43:41,201 --> 00:43:44,037 No, ero il suo segretario. 612 00:43:45,539 --> 00:43:49,876 Gli prenotavo i viaggi, gli ordinavo le bistecche. 613 00:43:50,044 --> 00:43:53,463 Non ho mai visto mangiare così tante bistecche. 614 00:43:53,631 --> 00:43:55,798 Commerciava oggetti antichi. 615 00:43:55,966 --> 00:43:59,135 Non aveva qualifiche per farlo, né occhio o la conoscenza della lingua. 616 00:43:59,303 --> 00:44:02,722 La verità è che non aveva naso per gli affari, 617 00:44:02,890 --> 00:44:04,182 di nessun genere. 618 00:44:04,350 --> 00:44:05,558 Mi occupavo io di tutto. 619 00:44:05,726 --> 00:44:08,186 Da quanto lavorava per lui? 620 00:44:08,354 --> 00:44:11,189 Tra venti giorni sarebbe stato un anno. 621 00:44:11,357 --> 00:44:14,984 Essendo contrario al Proibizionismo... 622 00:44:16,904 --> 00:44:19,906 mi sono ritrovato oltreoceano e indebitato. 623 00:44:23,243 --> 00:44:25,828 Avvocato per istruzione 624 00:44:25,996 --> 00:44:27,830 e non per disposizione. 625 00:44:27,998 --> 00:44:30,166 Ero un pessimo avvocato. 626 00:44:30,918 --> 00:44:32,210 Quell'uomo le piaceva? 627 00:44:32,378 --> 00:44:34,754 Mi piacevano i suoi soldi. 628 00:44:34,922 --> 00:44:36,047 Ratchett era rozzo, 629 00:44:36,590 --> 00:44:41,260 esigente, offensivo e quasi certamente un delinquente. 630 00:44:41,428 --> 00:44:43,262 Quando l'ha visto l'ultima volta? 631 00:44:43,430 --> 00:44:45,390 Poco dopo le 22:00. 632 00:44:45,557 --> 00:44:47,600 Voleva discutere delle vendite in ltalia. 633 00:44:47,768 --> 00:44:50,395 I falsi di Milano? 634 00:44:50,562 --> 00:44:55,191 Esatto. Voleva che controllassi la contabilità. 635 00:44:55,359 --> 00:44:57,110 Ho dovuto tradurgli tutto 636 00:44:57,277 --> 00:44:59,862 perché i contratti erano in francese e lui non lo parlava. 637 00:45:00,739 --> 00:45:02,139 Quando ci siamo fermati a Vinkovci, 638 00:45:02,241 --> 00:45:04,784 mi sono messo a parlare col medico di colore, Arbuthnot. 639 00:45:04,952 --> 00:45:07,120 Abbiamo bevuto e ci siamo sgranchiti le gambe. 640 00:45:07,287 --> 00:45:08,287 Lui aveva 641 00:45:08,455 --> 00:45:12,125 strane opinioni su Stalin che dovevo contestargli. 642 00:45:12,292 --> 00:45:15,920 Non giudico una persona dalla razza, ma ho difficoltà con i britannici. 643 00:45:16,880 --> 00:45:18,423 Quando avete finito di gozzovigliare? 644 00:45:18,590 --> 00:45:21,384 Se n'è andato poco dopo le 2:00. 645 00:45:21,552 --> 00:45:24,762 Sa se Ratchett aveva dei nemici? 646 00:45:24,930 --> 00:45:26,264 Cielo. 647 00:45:26,432 --> 00:45:27,807 Moltissimi. 648 00:45:27,975 --> 00:45:30,643 Le ha confidato di essere stato minacciato? 649 00:45:30,811 --> 00:45:32,562 Aveva ricevuto qualche brutta lettera. 650 00:45:32,730 --> 00:45:35,982 Ne ho qui alcune, se vuole. 651 00:45:36,150 --> 00:45:38,317 Le altre le ha distrutte. 652 00:45:39,486 --> 00:45:41,279 Gettandole nel fuoco. 653 00:45:43,782 --> 00:45:44,782 Eccole. 654 00:45:44,950 --> 00:45:46,784 GuARDATl Le SpALLe 655 00:45:46,952 --> 00:45:49,912 Non HAi ScamPo Con NOi 656 00:45:50,080 --> 00:45:51,998 Merci, sig. MacQueen. 657 00:45:52,166 --> 00:45:53,166 Grazie. 658 00:45:53,333 --> 00:45:56,335 Se avremo altre domande, glielo faremo sapere. 659 00:46:00,007 --> 00:46:01,367 Avete considerato il tizio latino? 660 00:46:01,467 --> 00:46:03,968 Marquez. Tipo interessante. 661 00:46:05,179 --> 00:46:08,681 Diciamo che quelli della sua razza 662 00:46:08,849 --> 00:46:13,019 non disprezzano l'omicidio, storicamente parlando. 663 00:46:13,187 --> 00:46:16,022 Ha appena detto che non giudica un uomo dalla razza. 664 00:46:16,190 --> 00:46:17,356 Suppongo... 665 00:46:18,650 --> 00:46:20,651 che dipenda dalla razza. 666 00:46:26,867 --> 00:46:28,534 Se l'era cavata così bene. 667 00:46:28,702 --> 00:46:30,495 - Crede sia stato lui? - È presto per dirlo. 668 00:46:30,662 --> 00:46:33,039 Non sembra uno che accoltella un uomo 12 volte. 669 00:46:33,207 --> 00:46:34,665 Non da sobrio. Allora chi è stato? 670 00:46:34,833 --> 00:46:36,459 Ancora non lo so. Dobbiamo chiedere. 671 00:46:36,627 --> 00:46:38,503 - A chi? - Alla vittima. 672 00:47:14,164 --> 00:47:18,584 È stato accoltellato 12 volte ma, come ha detto Arbuthnot, in modo casuale. 673 00:47:18,752 --> 00:47:19,919 Se è stato il dottore, 674 00:47:20,087 --> 00:47:22,588 di certo ha fatto bene il suo lavoro. 675 00:47:22,756 --> 00:47:24,882 L'orologio è fermo sull'1:15. 676 00:47:25,050 --> 00:47:26,717 Concorda con l'ora stabilita dal medico. 677 00:47:26,885 --> 00:47:28,845 Possibile, sì. 678 00:47:29,012 --> 00:47:31,264 - Non capisco. - Neppure io. 679 00:47:31,431 --> 00:47:32,598 Non ci capisco niente. 680 00:47:32,766 --> 00:47:34,684 Queste due ferite 681 00:47:34,852 --> 00:47:38,020 sono profonde e inferte con forza, ma c'è poco sangue. 682 00:47:38,188 --> 00:47:40,773 L'aggressione è stata frenetica. 683 00:47:40,941 --> 00:47:45,528 Con colpi sferrati qua e là. Senza uno schema. Solo pura violenza. 684 00:47:45,696 --> 00:47:49,574 E, durante tutto ciò, la vittima, nonostante fosse in forze e piena di caffè, 685 00:47:49,741 --> 00:47:53,077 se ne è rimasta ferma accettando di morire senza reagire 686 00:47:53,245 --> 00:47:55,955 quando avrebbe avuto qui 687 00:47:56,123 --> 00:47:59,458 uno strumento per difendersi. 688 00:48:00,127 --> 00:48:01,794 Tenga. 689 00:48:01,962 --> 00:48:04,547 Vediamo qua. 690 00:48:07,634 --> 00:48:10,803 Barbital. Un barbiturico. 691 00:48:10,971 --> 00:48:13,306 L'hanno drogato per non fargli usare questa. 692 00:48:14,725 --> 00:48:16,976 E qui c'è un fazzoletto di donna. 693 00:48:17,144 --> 00:48:20,646 Un oggetto di lusso, fatto a mano. A Parigi lo farebbero pagare 200 franchi. 694 00:48:20,814 --> 00:48:23,316 E c'è anche l'iniziale. "H." 695 00:48:23,483 --> 00:48:26,777 - C'è anche uno scovolino. - Un altro indizio. 696 00:48:26,945 --> 00:48:29,614 Una serie di indizi che sembrano lasciati appositamente. 697 00:48:29,781 --> 00:48:34,452 Ma solo uno sembra vero. 698 00:48:34,620 --> 00:48:37,496 E forse questo posacenere ci porterà alla giusta pista. 699 00:48:37,664 --> 00:48:39,665 Il frammento carbonizzato di un biglietto. 700 00:48:39,833 --> 00:48:43,002 Forse un tentativo di bruciare una prova. 701 00:48:49,676 --> 00:48:52,470 Merci, monsieur. Vous arriviez à point. 702 00:48:53,513 --> 00:48:54,972 Possiamo usare i vostri attrezzi? 703 00:48:55,140 --> 00:48:56,140 Grazie. 704 00:48:56,433 --> 00:48:57,850 C'est parfait. C'est parfait. 705 00:48:58,018 --> 00:48:59,477 Merci, merci. 706 00:48:59,645 --> 00:49:02,104 Ora mi interessa 707 00:49:02,272 --> 00:49:06,484 perché è stato lasciato questo indizio più che l'indizio in sé. 708 00:49:09,154 --> 00:49:11,280 Cerchiamo la verità dall'interno, non dall'esterno. 709 00:49:11,448 --> 00:49:16,494 In questo caso, tuttavia, mi servirebbe una consulenza scientifica. 710 00:49:16,995 --> 00:49:19,205 Lei regoli la fiamma. 711 00:49:20,040 --> 00:49:21,040 Maintenant! 712 00:49:26,046 --> 00:49:28,798 È un'altra di quelle lettere minatorie. 713 00:49:29,549 --> 00:49:30,716 Lei si sbaglia, mon ami. 714 00:49:30,884 --> 00:49:33,135 Questa ha un segreto da rivelare. 715 00:49:33,303 --> 00:49:34,387 Guardi. 716 00:49:37,975 --> 00:49:42,228 "Il sangue di a strong è sulle tue mani e morirai." 717 00:49:42,396 --> 00:49:44,188 Che significa? 718 00:49:46,650 --> 00:49:48,317 Venga con me, Bouc. 719 00:49:48,860 --> 00:49:50,903 Riempiamo i buchi. 720 00:49:52,072 --> 00:49:54,699 Non è mai stato un rompicapo da spiaggia. 721 00:49:56,702 --> 00:49:59,036 Conosco il vero nome della vittima. 722 00:50:00,497 --> 00:50:04,917 Non è Ratchett, ma Cassetti. 723 00:50:05,085 --> 00:50:06,502 Conosco questo nome. 724 00:50:06,670 --> 00:50:09,088 Allora conoscerà anche il nome Armstrong. 725 00:50:09,256 --> 00:50:11,257 Del caso Armstrong? 726 00:50:11,425 --> 00:50:13,426 Quella storia ha scioccato il mondo intero. 727 00:50:13,593 --> 00:50:14,593 Due anni fa 728 00:50:14,761 --> 00:50:16,929 il colonnello John Armstrong e la moglie Sonia 729 00:50:17,097 --> 00:50:21,100 hanno scoperto al loro risveglio che la loro unica figlia, la piccola Daisy, 730 00:50:21,268 --> 00:50:24,270 era stata rapita nel sonno. 731 00:50:25,564 --> 00:50:26,689 Disperati, 732 00:50:26,857 --> 00:50:28,607 gli Armstrong hanno pagato il riscatto. 733 00:50:28,775 --> 00:50:32,778 Ma presto Daisy è stata ritrovata morta, uccisa da... 734 00:50:32,946 --> 00:50:36,615 Ratchett, ovvero Cassetti. 735 00:50:37,909 --> 00:50:41,620 Sonia Armstrong era incinta quando ha ricevuto la notizia. 736 00:50:41,788 --> 00:50:44,790 Lo shock le ha causato prematuramente le doglie 737 00:50:44,958 --> 00:50:47,793 e né lei né il bambino sono sopravvissuti. 738 00:50:48,879 --> 00:50:50,421 Lei questo come lo sa, Poirot? 739 00:50:50,589 --> 00:50:52,965 È stato lo stesso John Armstrong a dirmelo. 740 00:50:53,133 --> 00:50:54,967 Mi ha scritto chiedendomi aiuto. 741 00:50:55,135 --> 00:50:57,136 Ma quando ho ricevuto la sua lettera 742 00:50:58,305 --> 00:51:00,139 era ormai troppo tardi. 743 00:51:01,933 --> 00:51:04,435 È stato ritrovato morto. Un colpo d'arma da fuoco. 744 00:51:05,812 --> 00:51:07,438 Suicidio. 745 00:51:09,900 --> 00:51:15,154 "Il sangue di Daisy Armstrong è sulle tue mani e per questo morirai." 746 00:51:15,322 --> 00:51:17,823 E così è stato. 747 00:51:17,991 --> 00:51:19,825 - Monsieur Poirot? - Sì, Michel. 748 00:51:19,993 --> 00:51:23,329 La sig. ra Hubbard vuole parlarle. Ho cercato di trattenerla, ma invano. 749 00:51:24,498 --> 00:51:26,707 Sig. ra Hubbard. Scusi se l'ho fatta aspettare. 750 00:51:27,334 --> 00:51:29,335 Sembra furiosa e desiderosa di parlare. 751 00:51:29,503 --> 00:51:31,712 Ha proprio ragione. È tutto il giorno 752 00:51:31,880 --> 00:51:33,714 che cerco di dirglielo. 753 00:51:33,882 --> 00:51:37,551 L'assassino è venuto nel mio scompartimento ieri sera. 754 00:51:38,011 --> 00:51:40,346 Temevo di essere uccisa, e sarebbe potuto succedere, 755 00:51:40,514 --> 00:51:43,224 ma invece ha ucciso Ratchett. 756 00:51:43,391 --> 00:51:45,726 Svegliandomi, sapevo che c'era un uomo nella cuccetta. 757 00:51:46,520 --> 00:51:48,521 È certa che fosse un uomo? 758 00:51:49,064 --> 00:51:51,857 So cosa si prova ad avere un uomo nella mia camera da letto. 759 00:51:52,526 --> 00:51:55,361 L'ho detto al capotreno, ma non mi ha creduto. 760 00:51:55,529 --> 00:51:58,239 Gli ho chiesto di controllare la porta tra la mia cuccetta 761 00:51:58,406 --> 00:52:00,366 e quella di Ratchett da cui doveva essere uscito, 762 00:52:00,534 --> 00:52:03,244 e ovviamente non era chiusa a chiave. 763 00:52:03,829 --> 00:52:04,912 Ricordo di averla chiusa 764 00:52:05,080 --> 00:52:07,039 dopo quanto aveva detto Ratchett. 765 00:52:07,207 --> 00:52:10,668 Mi aveva fatto delle avances. 766 00:52:11,419 --> 00:52:12,753 Lei è a conoscenza 767 00:52:12,921 --> 00:52:15,548 del rapimento Armstrong? 768 00:52:16,842 --> 00:52:18,384 Tutti sanno cos'è successo. 769 00:52:18,552 --> 00:52:19,844 Una storia macabra. 770 00:52:20,011 --> 00:52:22,054 L'assassino della piccola, Cassetti, 771 00:52:22,889 --> 00:52:24,723 è morto ieri sera. 772 00:52:24,891 --> 00:52:27,226 Era Ratchett. 773 00:52:28,186 --> 00:52:31,897 Le avevo detto che era un delinquente. 774 00:52:33,400 --> 00:52:34,400 Lei mi crede 775 00:52:34,568 --> 00:52:36,694 riguardo all'uomo nella mia cuccetta? 776 00:52:36,862 --> 00:52:38,904 So che mi crede una sciocca, 777 00:52:39,072 --> 00:52:41,240 ma ho le prove che è tutto vero. 778 00:52:45,078 --> 00:52:46,264 Questo appartiene all'uniforme 779 00:52:46,288 --> 00:52:47,788 di un capotreno dell'Orient Express, 780 00:52:47,956 --> 00:52:50,416 ma può essere caduto a Michel quando è venuto da lei. 781 00:52:51,585 --> 00:52:52,751 A me non manca alcun bottone. 782 00:52:52,919 --> 00:52:54,962 L'ho trovato ai piedi del letto, sopra la coperta 783 00:52:55,130 --> 00:52:56,964 dove ho dormito. 784 00:52:57,132 --> 00:52:58,172 Lei questo come lo chiama? 785 00:52:58,300 --> 00:53:00,718 È un indizio. Grazie mille, sig. ra Hubbard. 786 00:53:06,391 --> 00:53:07,766 Lei è mai stato in America? 787 00:53:07,934 --> 00:53:09,476 Una volta. 788 00:53:09,644 --> 00:53:11,437 Anni fa, per poco tempo. 789 00:53:11,605 --> 00:53:13,314 A quale scopo? 790 00:53:13,481 --> 00:53:15,608 - Per confermare un sospetto. - Ovvero? 791 00:53:15,775 --> 00:53:17,151 Che non mi sarebbe piaciuta. 792 00:53:17,319 --> 00:53:18,986 Mi era stato offerto un lavoro a Boston. 793 00:53:19,154 --> 00:53:20,821 Dopo esserci stato, sono tornato a Londra. 794 00:53:20,989 --> 00:53:23,741 - Non era di Boston anche il sig. Ratchett? - Non saprei. 795 00:53:25,076 --> 00:53:26,285 Non sarebbe stato opportuno 796 00:53:26,745 --> 00:53:28,078 chiederlo. 797 00:53:29,956 --> 00:53:30,956 Vada avanti. 798 00:53:31,124 --> 00:53:32,499 Ho visto per l'ultima volta 799 00:53:32,667 --> 00:53:35,961 il sig. Ratchett alle 21:00. 800 00:53:36,129 --> 00:53:40,174 Gli ho portato il caffè e ho appeso i suoi abiti. 801 00:53:44,679 --> 00:53:47,139 Mi pare che abbia mal di denti. 802 00:53:48,016 --> 00:53:50,100 Questa settimana devono estrarmi un dente a Londra. 803 00:53:50,268 --> 00:53:53,812 Il sig. Ratchett non voleva che rimandassi. 804 00:53:53,980 --> 00:53:56,315 Era stanco di sentire i miei lamenti soffocati. 805 00:53:56,483 --> 00:53:57,752 Per il comprensivo sig. Ratchett 806 00:53:57,776 --> 00:54:00,319 era un'abitudine bere il caffè la sera? 807 00:54:00,487 --> 00:54:04,698 Per niente. Ma ultimamente era molto teso. 808 00:54:04,866 --> 00:54:08,827 Non voleva mai abbassare la guardia, soprattutto ieri sera. 809 00:54:08,995 --> 00:54:11,372 Ha trovato una lettera nel suo scompartimento. 810 00:54:12,540 --> 00:54:14,541 Mi dica che non è stato lei. 811 00:54:14,709 --> 00:54:17,378 Se dovessi lasciare qualcosa di spiacevole sul suo cuscino, 812 00:54:17,545 --> 00:54:19,171 non sarebbe una lettera. 813 00:54:20,173 --> 00:54:21,632 Caffè. 814 00:54:24,302 --> 00:54:25,511 Un domestico 815 00:54:25,887 --> 00:54:28,681 capace e attento 816 00:54:28,848 --> 00:54:30,808 non parlerebbe mai così al proprio padrone. 817 00:54:31,810 --> 00:54:36,313 A meno che la sua carriera non sia agli... 818 00:54:37,357 --> 00:54:38,816 sgoccioli. 819 00:54:40,360 --> 00:54:43,028 Non credo sia un semplice mal di denti. 820 00:54:44,239 --> 00:54:45,364 Polmoni? 821 00:54:48,201 --> 00:54:49,702 Tiroide. 822 00:54:50,495 --> 00:54:54,331 Si è diffuso allo stomaco. Mio padre aveva cinque anni meno di me. 823 00:54:56,042 --> 00:54:57,710 Mesi, nel migliore dei casi. 824 00:54:59,379 --> 00:55:01,380 "Temo sia inoperabile" ha detto il medico. 825 00:55:01,548 --> 00:55:04,550 E ho smesso di avere... paura. 826 00:55:05,385 --> 00:55:08,429 Ora faccio solo ciò che voglio. 827 00:55:08,596 --> 00:55:09,722 Dico ciò che penso. 828 00:55:11,224 --> 00:55:12,391 Il caffè. 829 00:55:13,059 --> 00:55:15,060 Sembra che la tazza fosse corretta col Barbital. 830 00:55:15,228 --> 00:55:17,229 Lei ovviamente si dirà innocente. 831 00:55:17,397 --> 00:55:18,397 Ovviamente. 832 00:55:18,857 --> 00:55:21,942 Dove e quando ha preso il caffè e le tazze? 833 00:55:22,444 --> 00:55:23,777 In cucina. 834 00:55:23,945 --> 00:55:28,198 L'ho ordinato a cena perché fosse pronto alle 21:00. 835 00:55:28,366 --> 00:55:31,577 Chiunque vi ha avuto accesso prima di me. 836 00:55:32,037 --> 00:55:33,245 Merci. 837 00:55:39,252 --> 00:55:40,919 Sig. Masterman. 838 00:55:41,379 --> 00:55:43,380 Mi dispiace per il mal di denti. 839 00:55:52,223 --> 00:55:53,265 Merci. 840 00:55:53,433 --> 00:55:55,434 Adoro queste tortine. 841 00:55:56,770 --> 00:55:59,229 Allora, sig. na Pilar Estravados, lei è una missionaria, 842 00:55:59,397 --> 00:56:01,732 ma prima era una balia, giusto? 843 00:56:02,650 --> 00:56:04,068 Lo devo a Dio. 844 00:56:04,235 --> 00:56:06,612 È in debito con lui? 845 00:56:07,947 --> 00:56:09,573 Ho avuto... 846 00:56:11,284 --> 00:56:14,119 momenti di debolezza nella mia vita 847 00:56:14,996 --> 00:56:18,624 in cui ho preso più di quanto non abbia dato. 848 00:56:18,792 --> 00:56:20,084 Gerhard Hardman. 849 00:56:20,251 --> 00:56:22,920 Professore di ingegneria. 850 00:56:23,088 --> 00:56:27,633 Sarà la scienza a far tornare grande la Germania. 851 00:56:27,801 --> 00:56:29,802 - Biniamino Marquez. - Sig. Marquez. 852 00:56:29,969 --> 00:56:32,471 Io con questo crimine non c'entro nulla, 853 00:56:32,639 --> 00:56:33,919 per cui chiedete ciò che volete. 854 00:56:33,973 --> 00:56:36,266 Qualunque cosa. Non mentirò più. 855 00:56:36,434 --> 00:56:38,435 Ha lasciato il suo scompartimento la sera scorsa? 856 00:56:38,603 --> 00:56:41,772 Solo una volta per prendere un'aspirina. 857 00:56:41,940 --> 00:56:44,483 La sig. ra Hubbard me l'aveva offerta qualche ora prima. 858 00:56:44,651 --> 00:56:46,610 Subito avevo rifiutato, ma non potendo dormire 859 00:56:46,778 --> 00:56:48,445 sono andata a chiedergliene una. 860 00:56:48,613 --> 00:56:50,823 La mia conferenza è a Torino. 861 00:56:50,990 --> 00:56:54,660 Sarò il solo austriaco, per cui senza di me 862 00:56:54,828 --> 00:56:56,954 il convegno sarà scadente. 863 00:56:57,122 --> 00:57:00,124 Sono evaso, ho corrotto il governo per diventare cittadino americano 864 00:57:00,291 --> 00:57:02,668 e ho giurato di non mentire e non rubare più. 865 00:57:02,836 --> 00:57:05,671 Quando la gente si fida, ottiene ancora di più. 866 00:57:05,839 --> 00:57:09,466 Gli italiani sono mucche. Gli spagnoli pecore. 867 00:57:09,634 --> 00:57:11,468 I belgi... 868 00:57:13,054 --> 00:57:17,683 Condivido la cuccetta con un triste maggiordomo inglese. 869 00:57:17,851 --> 00:57:20,185 Non fa che lamentarsi. 870 00:57:20,353 --> 00:57:23,313 Ma sono certo che mi ha visto dormire fino a questa mattina. 871 00:57:23,982 --> 00:57:25,065 Dovrei dire, 872 00:57:25,233 --> 00:57:27,860 in caso fosse importante, 873 00:57:28,027 --> 00:57:30,362 che c'è stato un momento imbarazzante. 874 00:57:30,530 --> 00:57:32,573 Quando sono andata dalla sig. ra Hubbard, 875 00:57:32,740 --> 00:57:34,658 ho aperto la porta sbagliata. 876 00:57:35,493 --> 00:57:37,077 Chiedo scusa. 877 00:57:37,245 --> 00:57:38,412 Che ore erano? 878 00:57:38,580 --> 00:57:39,913 Direi all'incirca... 879 00:57:40,081 --> 00:57:41,373 Non deve scusarsi. 880 00:57:42,375 --> 00:57:44,376 Le 22:40. 881 00:57:45,211 --> 00:57:47,212 È interessante. 882 00:57:47,380 --> 00:57:51,383 Al momento lei è l'ultima persona ad aver visto Ratchett vivo. 883 00:57:53,553 --> 00:57:55,095 - Che attività svolge? - Macchine. 884 00:57:55,263 --> 00:57:56,680 Ho tre autosaloni. 885 00:57:56,848 --> 00:57:59,933 Sono arrivato in America senza niente. E ora... 886 00:58:00,101 --> 00:58:02,060 Se è vero, la sig. na Debenham confermerà. 887 00:58:02,228 --> 00:58:04,104 Ma è vero. 888 00:58:04,272 --> 00:58:06,440 Non mentirei mai. 889 00:58:06,608 --> 00:58:08,192 Non mentirei mai. 890 00:58:08,359 --> 00:58:11,445 Può la sig. na Debenham aver lasciato la cuccetta senza che lo notasse? 891 00:58:12,071 --> 00:58:14,698 No. Ho il sonno leggero. 892 00:58:14,866 --> 00:58:17,868 Mi basta il minimo rumore per svegliarmi. 893 00:58:19,746 --> 00:58:21,747 Una volta sono stata colta di sorpresa. 894 00:58:23,416 --> 00:58:25,292 Da allora, non più. 895 00:58:25,460 --> 00:58:27,419 Non ho mai detto di aver fatto l'autista. 896 00:58:27,587 --> 00:58:29,963 Tra le foto uscite dalla sua valigia 897 00:58:30,131 --> 00:58:34,134 ce n'era una molto bella con un ragazzino col cappello da autista 898 00:58:34,302 --> 00:58:35,719 che fa visita al padre al lavoro. 899 00:58:35,887 --> 00:58:37,429 Chi l'ha fatta diventare autista? 900 00:58:38,723 --> 00:58:41,934 Sig. na Estravados, perché le sue mani hanno i calli tipici dei pugili? 901 00:58:42,101 --> 00:58:43,936 Lavoro in città pericolose 902 00:58:44,771 --> 00:58:46,939 dove non posso cadere preda della paura. 903 00:58:47,565 --> 00:58:48,565 Ho imparato a combattere. 904 00:58:48,733 --> 00:58:50,275 Ma non si fida più del suo Dio 905 00:58:50,443 --> 00:58:51,902 da quando è stata colta di sorpresa? 906 00:58:52,070 --> 00:58:54,613 No. Potrebbe avere da fare. 907 00:58:55,073 --> 00:58:56,782 Dio ha sempre da fare. 908 00:58:57,617 --> 00:58:58,951 È Masterman. 909 00:58:59,118 --> 00:59:00,678 Un uomo morente non ha nulla da perdere. 910 00:59:00,828 --> 00:59:02,829 Esatto, Bouc. Ma ricordi che il sig. Marquez 911 00:59:02,997 --> 00:59:05,290 ha confermato che il sig. Masterman 912 00:59:05,458 --> 00:59:08,293 era a letto a leggere quando Ratchett è morto. 913 00:59:08,461 --> 00:59:10,837 Se fosse così facile, non sarei famoso. Il prossimo. 914 00:59:19,472 --> 00:59:20,472 Sig. na Debenham, 915 00:59:20,640 --> 00:59:22,266 l'aria fredda è un problema? 916 00:59:22,433 --> 00:59:23,976 Per lei, un piccolo picnic. 917 00:59:25,311 --> 00:59:28,939 Mentre ha rinchiuso la mia compagna di viaggio in uno spazio ridotto. 918 00:59:29,107 --> 00:59:31,775 Pone ogni sospettato nel miglior contesto per avere la verità. 919 00:59:31,943 --> 00:59:33,823 Coglie lei di sorpresa e fa morire me di freddo. 920 00:59:34,279 --> 00:59:35,279 Astuto. 921 00:59:35,446 --> 00:59:38,365 Potrebbe scrivermi nome e indirizzo? 922 00:59:38,533 --> 00:59:40,200 Verde malva, ad ogni modo. 923 00:59:40,368 --> 00:59:43,370 Ha chiesto alla sig. na Estravados il colore della sua vestaglia. 924 00:59:46,207 --> 00:59:47,541 Merci. 925 00:59:47,709 --> 00:59:50,043 "Mary Hermione Debenham." 926 00:59:50,545 --> 00:59:52,796 Usa mai il nome Hermione? 927 00:59:52,964 --> 00:59:57,217 Mi chiamano tutti Mary o sig. na Debenham e sono mancina. 928 00:59:57,969 --> 01:00:00,178 Insolito, lo so. 929 01:00:00,346 --> 01:00:02,931 Non ha ancora una teoria certa se testa il mio modo di scrivere. 930 01:00:03,391 --> 01:00:05,392 Cosa ne pensava della vittima? 931 01:00:05,977 --> 01:00:08,854 Non posso dire che abbia mai pensato a lui. 932 01:00:10,523 --> 01:00:11,883 Non capisco il senso della domanda. 933 01:00:11,983 --> 01:00:15,986 Perdoni le mie piccole stranezze, mademoiselle. 934 01:00:17,488 --> 01:00:19,865 La natura umana è perversa nella sua complessità. 935 01:00:20,033 --> 01:00:23,869 Per scandagliarla servono gli strumenti adatti. 936 01:00:24,037 --> 01:00:25,746 Lei sta giocando, non scandagliando. 937 01:00:26,205 --> 01:00:27,372 Preferirei che lo evitasse. 938 01:00:27,540 --> 01:00:29,207 Vuole arrivare dritta al punto? Parfait. 939 01:00:29,375 --> 01:00:31,585 Conosceva il dottore prima di questo viaggio? 940 01:00:31,753 --> 01:00:32,753 Il dottor Arbuthnot? 941 01:00:34,547 --> 01:00:35,672 No. 942 01:00:38,217 --> 01:00:40,177 Come si spiega un'attrazione così immediata? 943 01:00:43,598 --> 01:00:44,931 Non siamo in America, 944 01:00:45,099 --> 01:00:48,894 sig. na Debenham. Qui non ci sono leggi contro i suoi sentimenti. 945 01:00:52,190 --> 01:00:55,359 Né contro il silenzio, 946 01:00:55,526 --> 01:00:57,069 per cui preferirei... 947 01:00:59,572 --> 01:01:01,740 Non sono mai stata in America. 948 01:01:03,701 --> 01:01:07,788 Forse dovrei chiederle delucidazioni 949 01:01:07,955 --> 01:01:09,235 su alcune parole che ho sentito? 950 01:01:09,374 --> 01:01:13,377 Lei e l'uomo che non conosce, Arbuthnot, non siete estranei. 951 01:01:13,544 --> 01:01:15,545 Le ho sentito dire: 952 01:01:15,713 --> 01:01:19,966 "Non ora. Quando sarà tutto finito. A quel punto, non correremo più rischi." 953 01:01:20,134 --> 01:01:21,760 Cosa intendeva dire? 954 01:01:23,221 --> 01:01:25,931 Crede che mi riferissi all'omicidio? 955 01:01:26,099 --> 01:01:28,934 Lei vede indizi ovunque. 956 01:01:29,060 --> 01:01:30,769 Vive nel crimine. 957 01:01:30,937 --> 01:01:33,063 - Vede il male ogni giorno. - Non direi. 958 01:01:33,231 --> 01:01:37,734 Vedo abbastanza crimini da sapere che un gesto criminale è un'anomalia. 959 01:01:37,902 --> 01:01:40,821 Solo una frattura dell'anima può portare 960 01:01:41,280 --> 01:01:43,740 a uccidere un altro essere umano. 961 01:01:46,119 --> 01:01:49,079 Glielo chiedo di nuovo. Cosa intendeva dire? 962 01:01:51,416 --> 01:01:53,291 Come abbiamo già stabilito, 963 01:01:53,459 --> 01:01:56,336 non ci sono leggi contro il mio silenzio. 964 01:01:58,172 --> 01:01:59,673 Molto bene. 965 01:02:09,600 --> 01:02:12,269 E dopo, principessa Dragomiroff? 966 01:02:12,437 --> 01:02:14,813 Dopo cena sono venuta a letto. 967 01:02:15,857 --> 01:02:21,987 Dio mi ha concesso una lunga vita, ma mi ha dato una schiena dolorante. 968 01:02:22,697 --> 01:02:25,282 Intorno alle 00:45, 969 01:02:25,450 --> 01:02:27,200 ho mandato a chiamare Fräulein Schmidt. 970 01:02:27,368 --> 01:02:28,493 Mi ha fatto un massaggio, 971 01:02:28,661 --> 01:02:30,829 ha letto un pò per me e mi sono addormentata. 972 01:02:32,331 --> 01:02:33,540 Lei per caso conosce 973 01:02:33,708 --> 01:02:37,127 una certa famiglia Armstrong? 974 01:02:44,510 --> 01:02:48,013 Hanno patito una vera tragedia. 975 01:02:48,139 --> 01:02:51,641 Ammiravo molto la madre di Sonia Armstrong, 976 01:02:51,809 --> 01:02:53,977 Linda Arden, l'attrice. 977 01:02:54,145 --> 01:02:57,147 Un talento raro. 978 01:02:58,149 --> 01:03:01,318 La sig. na Arden voleva diventare regista. 979 01:03:01,903 --> 01:03:06,156 Sarebbe diventata la prima magnate di Broadway, 980 01:03:06,324 --> 01:03:08,200 se non fosse stato per quella tragedia. 981 01:03:08,367 --> 01:03:12,037 E Linda Arden è morta? 982 01:03:12,163 --> 01:03:14,039 È come se lo fosse. 983 01:03:14,999 --> 01:03:16,541 Non lascia più casa sua. 984 01:03:19,045 --> 01:03:21,713 Daisy era la mia figlioccia. 985 01:03:22,882 --> 01:03:24,716 Lei era... 986 01:03:35,269 --> 01:03:38,438 Non vedo cosa c'entri tutto questo con il nostro caso. 987 01:03:38,606 --> 01:03:42,192 Il vero nome dell'uomo ucciso ieri sera era Cassetti. 988 01:03:42,401 --> 01:03:45,445 Ed è stato lui a uccidere la piccola Daisy Armstrong. 989 01:03:50,743 --> 01:03:52,410 Capisco. 990 01:03:52,578 --> 01:03:55,789 Ho ammesso di conoscere la famiglia e ora quell'uomo è morto. 991 01:03:56,624 --> 01:03:57,749 Sembra una coincidenza 992 01:03:57,917 --> 01:04:00,210 troppo strana. 993 01:04:01,045 --> 01:04:04,047 Le è concessa una coincidenza. 994 01:04:05,883 --> 01:04:08,927 Ora vorrei fare qualche domanda a Fräulein Schmidt. 995 01:04:09,095 --> 01:04:10,303 No. Non ce n'è bisogno. 996 01:04:10,471 --> 01:04:12,055 Posso rispondere io al posto suo. 997 01:04:12,223 --> 01:04:14,599 Preferirei di no, se permette. 998 01:04:15,768 --> 01:04:17,644 Fraulein. Risponda in tedesco. 999 01:04:17,937 --> 01:04:19,771 Ma sua eccellenza non mi capirà. 1000 01:04:20,815 --> 01:04:22,148 Lo scopo è questo. 1001 01:04:26,445 --> 01:04:28,446 Questo è suo? La H sta per Hildegarde? 1002 01:04:31,409 --> 01:04:33,410 È troppo elegante per essere mio. 1003 01:04:35,246 --> 01:04:37,247 Ha detto la verità riguardo ieri sera? 1004 01:04:38,332 --> 01:04:42,669 Sì. Ha mandato il capotreno a chiamarmi 1005 01:04:43,170 --> 01:04:44,421 e poi sono tornata a letto. 1006 01:04:45,089 --> 01:04:46,423 Ha visto qualcuno rientrando? 1007 01:04:46,966 --> 01:04:48,592 Solo l'altro capotreno. 1008 01:04:50,261 --> 01:04:52,137 "L'altro capotreno." lntende Michel? 1009 01:04:53,014 --> 01:04:54,431 No. Non quello che mi ha svegliato. 1010 01:04:55,850 --> 01:04:56,850 Venga con me. 1011 01:04:59,186 --> 01:05:00,353 Sicura di non aver visto lui? 1012 01:05:00,521 --> 01:05:02,772 Sì. L'altro capotreno era basso e aveva la barba. 1013 01:05:02,940 --> 01:05:04,020 Non c'è un altro capotreno. 1014 01:05:04,150 --> 01:05:05,150 So quello che ho visto. 1015 01:05:05,276 --> 01:05:07,861 Lo ricordo perché aveva la voce acuta e la stessa uniforme. 1016 01:05:08,029 --> 01:05:09,779 Ma suppongo gli mancasse un bottone. 1017 01:05:09,947 --> 01:05:11,489 Mi mostri subito il passepartout. 1018 01:05:11,657 --> 01:05:15,452 Dobbiamo trovare un'uniforme e un kimono rosso. 1019 01:05:15,661 --> 01:05:18,163 Migliaia di foto, moltissime calze, 1020 01:05:18,289 --> 01:05:20,165 vestaglie di tutti i colori tranne che rosse 1021 01:05:20,291 --> 01:05:22,167 e nessuna uniforme di contrabbando. 1022 01:05:22,293 --> 01:05:24,711 Abbiamo controllato tutte le valigie dei passeggeri? 1023 01:05:24,879 --> 01:05:27,464 Tutte tranne quelle dei conti Andrenyi, monsieur. 1024 01:05:27,673 --> 01:05:29,633 È proibito perquisire le loro valigie. 1025 01:05:29,800 --> 01:05:31,551 Viaggiano con visti diplomatici. 1026 01:05:31,719 --> 01:05:33,637 Dove altro potrebbe essere? 1027 01:05:33,804 --> 01:05:37,015 C'è un'ultima valigia che non abbiamo controllato. 1028 01:05:37,975 --> 01:05:38,975 La mia. 1029 01:05:44,106 --> 01:05:46,316 Il nostro assassino si prende gioco di me. 1030 01:05:46,484 --> 01:05:48,276 Bene. Il suo primo errore. 1031 01:05:48,444 --> 01:05:51,488 E come è logico che sia... 1032 01:05:51,656 --> 01:05:53,698 Pardon, mademoiselle. 1033 01:05:57,453 --> 01:05:59,829 Non è mia. 1034 01:05:59,997 --> 01:06:01,122 Le ho detto del capotreno. 1035 01:06:01,290 --> 01:06:02,930 - A che pro, se fossi colpevole? - Esatto, 1036 01:06:03,042 --> 01:06:05,168 il che rende la sua cuccetta il nascondiglio ideale. 1037 01:06:05,336 --> 01:06:06,544 Voilà, il bottone. 1038 01:06:06,712 --> 01:06:09,339 E se c'è l'uniforme, 1039 01:06:09,507 --> 01:06:14,636 perché non il passepartout? 1040 01:06:14,804 --> 01:06:18,640 Ora sappiamo come il killer ha aperto le porte chiuse. 1041 01:06:22,895 --> 01:06:24,688 - Bourbon. - MacQueen. 1042 01:06:26,816 --> 01:06:27,816 Ora cosa stiamo cercando? 1043 01:06:27,900 --> 01:06:29,192 Cinquecento sterline. 1044 01:06:29,360 --> 01:06:31,903 MacQueen aveva un registro con tutti gli accordi di Ratchett. 1045 01:06:32,071 --> 01:06:33,738 Dov'è? 1046 01:06:37,326 --> 01:06:38,326 Poirot? 1047 01:06:40,705 --> 01:06:42,914 Bouc, non faccia uscire nessuno! 1048 01:06:44,250 --> 01:06:45,542 Monsieur! Fermo! 1049 01:06:55,261 --> 01:06:56,261 Monsieur! 1050 01:07:20,745 --> 01:07:21,953 Monsieur! 1051 01:07:22,038 --> 01:07:23,413 Resti dov'è. 1052 01:07:35,092 --> 01:07:37,302 Grazie, signori. Grazie. 1053 01:07:46,604 --> 01:07:49,481 Quindi è stato MacQueen? È lui l'assassino? 1054 01:07:49,648 --> 01:07:51,149 Pardonnez-moi, madame. 1055 01:07:51,317 --> 01:07:53,276 Com'è possibile? 1056 01:07:53,444 --> 01:07:54,444 Non l'ho ucciso io! 1057 01:07:54,612 --> 01:07:55,797 Voleva bruciare i suoi bilanci, 1058 01:07:55,821 --> 01:07:58,156 ma qua e là sono intatti. E i conti non tornano, 1059 01:07:58,324 --> 01:07:59,949 perché rubava al suo capo. 1060 01:08:00,117 --> 01:08:01,618 È pieno di... 1061 01:08:01,786 --> 01:08:04,996 Come si chiamano quei dolci di Carnevale? 1062 01:08:05,164 --> 01:08:07,457 - Bugie! - Esatto! È pieno di bugie! 1063 01:08:07,625 --> 01:08:09,459 Lei gli rubava dei soldi! 1064 01:08:09,627 --> 01:08:11,252 Temeva di essere scoperto. 1065 01:08:11,420 --> 01:08:13,505 E per questo l'ha ucciso. 1066 01:08:13,672 --> 01:08:14,672 Già. 1067 01:08:15,841 --> 01:08:19,302 Ha ragione. Mi intascavo i suoi soldi. 1068 01:08:19,470 --> 01:08:20,762 Migliaia di dollari. 1069 01:08:21,806 --> 01:08:24,474 Sapevo che erano soldi sporchi. 1070 01:08:24,642 --> 01:08:27,936 Perché non rubarne un pò? 1071 01:08:28,104 --> 01:08:31,022 Ma lasci che le faccia una domanda. 1072 01:08:31,190 --> 01:08:34,943 Perché avrei dovuto uccidere la mia gallina dalle uova d'oro? 1073 01:08:35,111 --> 01:08:36,361 Non l'ho fatto. 1074 01:08:36,487 --> 01:08:38,007 - Non l'ho ucciso io! - Non l'ha fatto. 1075 01:08:38,948 --> 01:08:40,115 Non l'ha fatto. 1076 01:08:41,033 --> 01:08:43,993 Il suo alibi sono io. Abbiamo bevuto fino a notte fonda. 1077 01:08:44,161 --> 01:08:45,161 È vero. 1078 01:08:45,329 --> 01:08:48,998 L'ho visto bere whisky e ho sottolineato la scarsa qualità del liquore americano. 1079 01:08:49,166 --> 01:08:51,709 Mi ha offerto da bere per farmi cambiare idea. 1080 01:08:52,378 --> 01:08:55,171 Abbiamo discusso di politica e lui aveva alcune 1081 01:08:56,006 --> 01:08:59,467 sciocche idee su Stalin che ho corretto. Ma di alcolici se ne intende. 1082 01:09:03,556 --> 01:09:05,515 Vorrei parlarle un attimo, monsieur. 1083 01:09:05,683 --> 01:09:07,563 Conferma di essere stato con lui tutta la notte? 1084 01:09:07,685 --> 01:09:09,811 Abbiamo fumato e parlato all'incirca fino alle 2:00. 1085 01:09:09,979 --> 01:09:11,739 Che amiconi. Lui e le sue sigarette, e lei... 1086 01:09:11,897 --> 01:09:14,315 Lei è il solo a fumare la pipa su questo treno. 1087 01:09:14,483 --> 01:09:16,401 Posso vedere pipa e tabacco? 1088 01:09:16,527 --> 01:09:17,527 Certo. 1089 01:09:17,695 --> 01:09:21,406 E lei dott. Arbuthnot viene dall'lndia, vero? 1090 01:09:21,574 --> 01:09:23,408 Ora sta interrogando me? 1091 01:09:23,534 --> 01:09:25,410 È stato da Ratchett prima dell'omicidio? 1092 01:09:25,578 --> 01:09:26,578 Certo che no. 1093 01:09:26,704 --> 01:09:28,663 Ma questo scovolino è suo, n'est-ce pas? 1094 01:09:28,831 --> 01:09:32,417 Se l'ha trovato nella cuccetta della vittima, cerchi altrove. 1095 01:09:32,585 --> 01:09:35,253 Sono un medico, signore. Guarisco la gente, non la uccido. 1096 01:09:35,421 --> 01:09:38,548 Al riguardo, deve aver lavorato sodo per diventare medico. 1097 01:09:38,716 --> 01:09:42,177 A non molti della sua razza è concessa una simile opportunità. 1098 01:09:43,262 --> 01:09:45,365 Il Middlesex Medical College ne accetta uno per corso. 1099 01:09:45,389 --> 01:09:47,390 Io ho avuto quell'onore nel '24. 1100 01:09:48,767 --> 01:09:51,269 Sono stato dispiegato come cecchino. 1101 01:09:51,437 --> 01:09:53,062 Tiratore scelto. 1102 01:09:53,230 --> 01:09:54,689 Ho salvato diversi ufficiali. 1103 01:09:54,857 --> 01:09:57,275 Il più grato ha visto in me un uomo giusto dalla mano ferma 1104 01:09:57,443 --> 01:09:59,277 e ha finanziato i miei studi. 1105 01:09:59,445 --> 01:10:00,862 Di tanta generosità sono debitore. 1106 01:10:01,030 --> 01:10:03,198 Conosceva il colonnello Armstrong? 1107 01:10:03,365 --> 01:10:06,284 Ho conosciuto un paio di Armstrong. 1108 01:10:06,452 --> 01:10:07,452 Tommy nel 60° reggimento, 1109 01:10:07,578 --> 01:10:09,621 - Selby... - Il colonnello John Armstrong. 1110 01:10:09,788 --> 01:10:14,292 Ha sposato un'americana e hanno rapito e ucciso sua figlia. 1111 01:10:16,545 --> 01:10:17,545 Mai conosciuto. 1112 01:10:17,713 --> 01:10:19,756 Quando ha conosciuto la sig. na Debenham? 1113 01:10:19,924 --> 01:10:23,092 Abbiamo viaggiato nello stesso vagone da Kirkuk a Nissibin. 1114 01:10:23,260 --> 01:10:26,471 Lei hai detto un'altra cosa, rendendosi problematicamente sospetta. 1115 01:10:26,597 --> 01:10:27,597 Excusez-moi. 1116 01:10:27,765 --> 01:10:29,599 Mary è una signora. 1117 01:10:31,310 --> 01:10:32,950 Non la coinvolga. Posso garantire per lei. 1118 01:10:33,103 --> 01:10:35,104 Come ha garantito per MacQueen? 1119 01:10:38,567 --> 01:10:39,901 - Lei non ascolta ragioni. - Mai. 1120 01:10:41,946 --> 01:10:45,573 È fortunato. Il dottore ribadisce di non averla mai persa di vista. 1121 01:10:45,741 --> 01:10:47,301 Lo dicevo che non posso essere stato io. 1122 01:10:47,451 --> 01:10:48,493 Sì, invece. 1123 01:10:48,661 --> 01:10:50,495 Ratchett prendeva un sonnifero tutte le sere. 1124 01:10:50,663 --> 01:10:53,498 Potrebbe aver aggiunto del Barbital. È facilmente reperibile. 1125 01:10:53,666 --> 01:10:55,583 Ha fatto lo stesso con un drink del dottore 1126 01:10:55,751 --> 01:10:57,126 e così ha ucciso Ratchett. 1127 01:10:57,294 --> 01:10:58,294 Perché avrei dovuto? 1128 01:10:58,462 --> 01:10:59,648 Il movente l'abbiamo stabilito. 1129 01:10:59,672 --> 01:11:01,673 Potrei aggiungerne un altro. 1130 01:11:01,840 --> 01:11:06,261 Un movente diverso, più personale. 1131 01:11:06,428 --> 01:11:09,264 "Avvocato per istruzione, non per disposizione." 1132 01:11:09,431 --> 01:11:12,433 Perché ha studiato legge, mi chiedo? 1133 01:11:13,644 --> 01:11:19,482 Forse per accontentare un padre amato ma esigente 1134 01:11:20,484 --> 01:11:26,114 che aveva ottenuto successo in quello stesso campo 1135 01:11:26,282 --> 01:11:30,285 per poi perdere la sua fama? 1136 01:11:31,370 --> 01:11:34,497 Mi pare di ricordare un famoso avvocato MacQueen. 1137 01:11:34,665 --> 01:11:38,293 Procuratore distrettuale dello Stato del New Jersey 1138 01:11:38,460 --> 01:11:43,673 e pubblico ministero del caso Armstrong. 1139 01:11:46,635 --> 01:11:49,012 Non avevano sospettati. 1140 01:11:50,014 --> 01:11:54,851 Mio padre venne spinto a perseguire una povera francese, 1141 01:11:55,019 --> 01:11:59,022 una cameriera dall'alibi incerto: Susanne. 1142 01:12:00,858 --> 01:12:03,026 Fece ruotare la sua accusa attorno a lei. 1143 01:12:04,236 --> 01:12:07,196 La donna si suicidò. 1144 01:12:07,364 --> 01:12:10,033 Era innocente. 1145 01:12:10,200 --> 01:12:15,830 Per quando le prove portarono a Cassetti, lui era già fuggito. 1146 01:12:17,082 --> 01:12:19,709 Mio padre ne fu distrutto. 1147 01:12:22,254 --> 01:12:24,255 Non potevo fare nulla per lui. 1148 01:12:24,423 --> 01:12:27,717 E continua a sostenere che non sapeva che Ratchett fosse Cassetti? 1149 01:12:27,885 --> 01:12:29,552 No, no. 1150 01:12:29,720 --> 01:12:31,054 Ma lo ha trovato. 1151 01:12:31,138 --> 01:12:32,138 No. 1152 01:12:32,222 --> 01:12:34,182 - L'ha trovato e derubato... - No. 1153 01:12:34,350 --> 01:12:38,895 Per pagare i debiti di suo padre e pareggiare i conti. 1154 01:12:39,063 --> 01:12:40,396 No, no, no. 1155 01:12:40,564 --> 01:12:42,523 No, non... 1156 01:12:42,691 --> 01:12:45,568 Non è andata così. Non è così che... 1157 01:12:48,906 --> 01:12:51,240 - Qualcuno ha spalancato la porta... - Dottore! 1158 01:12:51,408 --> 01:12:52,909 E mi ha coperto il volto. 1159 01:12:54,745 --> 01:12:56,621 Dobbiamo estrarlo subito. 1160 01:13:02,461 --> 01:13:04,253 - Voglio la mia borsa. - Certo. 1161 01:13:04,421 --> 01:13:05,630 È nel mio scompartimento. 1162 01:13:06,548 --> 01:13:07,757 Non ci saranno impronte. 1163 01:13:07,925 --> 01:13:09,759 L'assassino voleva liberarsi dell'arma. 1164 01:13:09,927 --> 01:13:11,427 È lì! 1165 01:13:20,229 --> 01:13:23,106 Non ha perforato un polmone o reciso un'arteria. 1166 01:13:23,273 --> 01:13:24,732 È fortunata a essere viva. 1167 01:13:24,900 --> 01:13:26,275 Lo siete tutti. 1168 01:13:26,443 --> 01:13:27,443 Che genio! 1169 01:13:27,611 --> 01:13:30,071 Perché non ha ancora risolto il caso? 1170 01:13:30,489 --> 01:13:32,448 Deve concedergli un pò di tempo. 1171 01:13:32,616 --> 01:13:33,783 Sì, bè... 1172 01:13:33,951 --> 01:13:36,828 Non più di tanto. Non mi resta molto sangue. 1173 01:13:36,995 --> 01:13:37,995 Già. 1174 01:13:38,122 --> 01:13:40,957 Accusa il sig. MacQueen e l'assassino è ancora qui. 1175 01:13:41,125 --> 01:13:43,000 È uno di voi. 1176 01:13:45,295 --> 01:13:47,797 Io non so chi siete, ma non ho detto nulla. 1177 01:13:47,965 --> 01:13:49,424 Lasciatemi in pace, per favore. 1178 01:13:49,591 --> 01:13:50,967 Suoni qualcosa. 1179 01:13:51,135 --> 01:13:53,177 Amici miei, i binari saranno sgombri domattina. 1180 01:13:53,345 --> 01:13:54,929 Tornate nei vostri scompartimenti. 1181 01:13:55,097 --> 01:13:56,097 Io dormirò qui, 1182 01:13:56,265 --> 01:13:58,474 dove tutti possono vedermi e dove posso vedere tutti. 1183 01:13:58,642 --> 01:14:00,322 Dovreste farlo tutti. Conservate il calore. 1184 01:14:00,352 --> 01:14:03,104 Restate tutti in bella vista e sicuri fino a domattina. 1185 01:14:03,272 --> 01:14:04,952 Un assassino non esiterà a uccidere ancora. 1186 01:14:09,445 --> 01:14:11,487 Lo comunicherò anche agli Andrenyi, 1187 01:14:11,655 --> 01:14:13,156 immunità diplomatica o meno. 1188 01:14:17,995 --> 01:14:20,621 Se posso, vorrei vedere il suo passaporto. 1189 01:14:26,170 --> 01:14:27,290 Devo parlare con sua moglie. 1190 01:14:28,338 --> 01:14:30,047 E il suo nome sul passaporto è sporco. 1191 01:14:30,174 --> 01:14:31,174 Meglio se dà un'occhiata. 1192 01:14:31,341 --> 01:14:32,842 Elena non sta bene. 1193 01:14:34,011 --> 01:14:36,637 Se non mi permetterà di parlarle, lo dirò alla polizia jugoslava 1194 01:14:36,805 --> 01:14:38,055 e vi arresteranno entrambi... 1195 01:14:38,223 --> 01:14:40,016 - Come osa! - Tesoro! 1196 01:14:42,060 --> 01:14:43,144 Tesoro. 1197 01:14:49,359 --> 01:14:52,236 Lei ha un aspetto buffo, monsieur Poirot. 1198 01:14:52,404 --> 01:14:54,739 Tutti gli investigatori hanno un aspetto così buffo? 1199 01:14:57,367 --> 01:15:00,703 Scusi se l'ho svegliata, Madame la Comtesse. 1200 01:15:02,331 --> 01:15:04,248 Non dormo mai la notte. 1201 01:15:04,416 --> 01:15:06,334 Dormo di giorno. 1202 01:15:06,502 --> 01:15:10,588 Alcuni temono il buio, ma io non sopporto la luce. 1203 01:15:10,756 --> 01:15:12,715 Fa sempre uso di... 1204 01:15:13,550 --> 01:15:14,717 Barbital. 1205 01:15:15,260 --> 01:15:16,761 Barbital, Barbital. 1206 01:15:17,554 --> 01:15:19,555 Ne assumo moltissimo. 1207 01:15:22,351 --> 01:15:24,393 Non ha senso mentire, amore. 1208 01:15:24,561 --> 01:15:26,604 Lui riesce a guardarci dentro. 1209 01:15:28,565 --> 01:15:30,942 Non esco se non lo assumo. 1210 01:15:32,069 --> 01:15:34,237 Non dormo se non lo assumo. 1211 01:15:36,073 --> 01:15:37,949 Mi serve per combattere le mie paure. 1212 01:15:43,747 --> 01:15:44,747 Che cosa teme? 1213 01:15:48,293 --> 01:15:49,544 Tutto. 1214 01:15:54,258 --> 01:15:58,928 Il suo cognome da nubile sul passaporto è Goldenberg. 1215 01:15:59,096 --> 01:16:00,429 Ebrea, giusto? 1216 01:16:00,597 --> 01:16:03,099 Non così tanto. Il mio secondo nome è Maria. 1217 01:16:03,267 --> 01:16:05,059 E anche lei è una ballerina come suo marito? 1218 01:16:05,227 --> 01:16:07,103 No, non come mio marito. 1219 01:16:07,271 --> 01:16:09,272 Sono una ballerina di fila. 1220 01:16:09,439 --> 01:16:10,606 Lui ha un dono speciale. 1221 01:16:10,774 --> 01:16:14,777 Io ho dovuto lavorare sodo e lottare per arrivare a questi livelli. 1222 01:16:17,948 --> 01:16:19,907 Mi scusi, ma devo di nuovo stendermi. 1223 01:16:20,450 --> 01:16:22,994 Quella è la sua unica vestaglia? 1224 01:16:27,833 --> 01:16:31,836 No, ne ho un'altra. Chiffon color mais. 1225 01:16:33,171 --> 01:16:34,691 Mi piace parlare con gli investigatori. 1226 01:16:34,798 --> 01:16:36,966 Non sai mai quello che ti chiederanno dopo. 1227 01:16:37,968 --> 01:16:39,168 Io sono brava con le capitali. 1228 01:16:39,303 --> 01:16:41,262 La mia istitutrice era fissata con la geografia. 1229 01:16:44,141 --> 01:16:45,933 È soddisfatto? 1230 01:16:46,101 --> 01:16:50,146 Sono sempre soddisfatto quando smaschero un bugiardo. 1231 01:16:50,314 --> 01:16:53,983 Madame, lei non si chiama Elena, ma Helena. 1232 01:16:54,151 --> 01:16:57,528 Nonostante i goffi tentativi di mascherare la lettera qui e sui bagagli. 1233 01:16:59,281 --> 01:17:01,991 Mio marito ha saputo che ha trovato 1234 01:17:02,159 --> 01:17:06,203 un fazzoletto con una "H" ricamata e non voleva che fossi coinvolta. 1235 01:17:06,371 --> 01:17:09,832 Così abbiamo cambiato il nome sui bagagli e sul passaporto. 1236 01:17:10,000 --> 01:17:12,335 Non è un crimine voler stare lontano dai guai. 1237 01:17:12,502 --> 01:17:14,170 Ma i guai restano. 1238 01:17:14,338 --> 01:17:18,215 Un aspetto curioso della tragedia Armstrong al centro di questo caso 1239 01:17:18,383 --> 01:17:21,969 è la quantità di gente che ne è stata colpita. 1240 01:17:22,137 --> 01:17:23,888 La sorella minore. 1241 01:17:24,056 --> 01:17:25,973 La madre attrice 1242 01:17:26,141 --> 01:17:29,352 col nome d'arte di Linda Arden. 1243 01:17:29,519 --> 01:17:33,189 Suppongo che anche lei avesse origini ebraiche. 1244 01:17:33,357 --> 01:17:36,859 Era logico assumere un nome d'arte. 1245 01:17:37,027 --> 01:17:40,029 E sarebbe spingersi troppo oltre se dicessi 1246 01:17:40,197 --> 01:17:43,199 che il suo vero cognome era Goldenberg? 1247 01:17:44,368 --> 01:17:48,913 Soprattutto visto che ho qui di fronte una giovane donna della stessa età 1248 01:17:49,081 --> 01:17:51,874 della figlia sopravvissuta 1249 01:17:52,042 --> 01:17:54,335 e che vive nella paura? 1250 01:17:55,003 --> 01:17:58,047 La sorella di Sonia Armstrong. 1251 01:17:59,883 --> 01:18:01,175 Fuori! 1252 01:18:05,722 --> 01:18:09,225 Mi sono precipitato sentendo dei rumori. Appena in tempo, eh? 1253 01:18:09,393 --> 01:18:12,228 Ora penserà che i conti siano gli assassini. 1254 01:18:12,396 --> 01:18:15,064 Il conte è protettivo. La contessa non ucciderebbe una mosca. 1255 01:18:15,232 --> 01:18:17,525 E lei dovrebbe smetterla con questa farsa. 1256 01:18:19,277 --> 01:18:22,571 Non è né austriaco, né tedesco, né un professore. 1257 01:18:23,240 --> 01:18:27,243 Ma è stata una buona imitazione. Si è ispirato a qualcuno? 1258 01:18:32,624 --> 01:18:36,585 Un macellaio del mio quartiere era crucco. 1259 01:18:36,753 --> 01:18:39,588 Un brav'uomo con un notevole accento. 1260 01:18:43,260 --> 01:18:44,427 Come mi ha scoperto? 1261 01:18:44,594 --> 01:18:46,387 La pronuncia di Torino. 1262 01:18:46,555 --> 01:18:50,141 Non ha caricato abbastanza sulla "R" come avrebbe fatto un tedesco. 1263 01:18:50,767 --> 01:18:52,309 "ToRino." 1264 01:18:55,605 --> 01:18:59,942 Lei è davvero in gamba, lo ammetto. 1265 01:19:04,489 --> 01:19:08,159 Herr Professor Gerhard Hardman 1266 01:19:08,326 --> 01:19:10,286 è solo una copertura. 1267 01:19:10,454 --> 01:19:12,830 Mi dispiace per aver insultato la gente di colore. 1268 01:19:12,998 --> 01:19:16,000 Sono addirittura per metà ebreo. 1269 01:19:16,168 --> 01:19:19,170 Cyrus Bethman Hardman. 1270 01:19:20,964 --> 01:19:22,339 Un investigatore della Pinkerton? 1271 01:19:22,507 --> 01:19:24,467 Per trent'anni. 1272 01:19:24,634 --> 01:19:27,595 Ero a lstanbul dopo un incarico e sono stato contattato dall'ufficio. 1273 01:19:27,763 --> 01:19:31,682 Ratchett voleva essere protetto e aveva offerto tripla paga. 1274 01:19:31,850 --> 01:19:33,851 Per fortuna ero nelle vicinanze. 1275 01:19:39,441 --> 01:19:44,278 Dovevo tenere d'occhio un uomo piccolo, scuro e dalla voce acuta. 1276 01:19:44,946 --> 01:19:46,447 Ho guardato nel corridoio 1277 01:19:46,615 --> 01:19:49,492 tutta la notte attraverso una fessura nella porta. 1278 01:19:49,659 --> 01:19:50,659 Un eventuale criminale 1279 01:19:50,827 --> 01:19:53,287 non mi sarebbe sfuggito. 1280 01:19:54,664 --> 01:19:55,956 Posso giurarlo. 1281 01:19:56,124 --> 01:19:58,334 E giurerebbe 1282 01:19:58,502 --> 01:20:01,045 sui suoi trent'anni come investigatore della Pinkerton 1283 01:20:01,213 --> 01:20:02,797 o mi mentirebbe di nuovo 1284 01:20:02,964 --> 01:20:06,467 negando che prima è stato un poliziotto? 1285 01:20:06,635 --> 01:20:10,012 La sua pistola. lmpugnatura a scacchi e finiture azzurre 1286 01:20:10,180 --> 01:20:13,307 come quelle prodotte per la polizia. 1287 01:20:13,475 --> 01:20:16,018 Distribuite nel 1927. 1288 01:20:16,186 --> 01:20:19,522 Sembra che le bugie che tutti mi propinate non abbiano fine. 1289 01:20:21,358 --> 01:20:24,068 Può lasciare la pistola prima di andarsene. 1290 01:20:44,256 --> 01:20:46,924 Dalla sua cuccetta... 1291 01:20:48,844 --> 01:20:52,054 sarebbe stato impossibile non vedere l'assassino. 1292 01:20:54,182 --> 01:20:57,893 Sempre che la porta di Ratchett non fosse aperta, 1293 01:20:58,061 --> 01:21:01,939 visto che Pilar Estravados ha detto di averlo fatto. 1294 01:21:02,107 --> 01:21:05,401 Nel qual caso, potrebbe non aver visto 1295 01:21:05,569 --> 01:21:08,028 il colpevole. 1296 01:21:14,035 --> 01:21:15,286 Mia cara Katherine. 1297 01:21:17,080 --> 01:21:19,582 Questo è un crimine atroce 1298 01:21:19,749 --> 01:21:22,960 e sono bloccato, ma Katherine. 1299 01:21:26,047 --> 01:21:28,632 Non trovo la crepa nella parete. 1300 01:21:29,759 --> 01:21:32,887 Come può uno di loro riuscire ad aggirarmi? 1301 01:21:37,726 --> 01:21:39,602 Sono sempre stato 1302 01:21:40,562 --> 01:21:42,104 così sicuro. 1303 01:21:43,481 --> 01:21:45,274 Troppo sicuro. 1304 01:21:47,444 --> 01:21:51,655 Ma ora sono umile. E, come un bambino, 1305 01:21:54,242 --> 01:21:56,160 dico che non lo so. 1306 01:21:59,289 --> 01:22:01,790 Ho paura, ma Katherine. 1307 01:22:17,474 --> 01:22:18,933 Chiedo scusa, signore e signori. 1308 01:22:19,100 --> 01:22:21,977 Riposizionano la motrice, è meglio non stare sul treno. 1309 01:22:22,145 --> 01:22:23,604 Aspetteremo in galleria. Grazie. 1310 01:22:23,772 --> 01:22:24,980 Dove portano i cani? 1311 01:22:25,148 --> 01:22:26,315 Staranno bene. 1312 01:22:26,483 --> 01:22:27,483 Non è giusto. 1313 01:22:27,651 --> 01:22:29,151 Faranno sgranchire loro le zampe. 1314 01:22:29,319 --> 01:22:31,111 Non è giusto. 1315 01:22:32,489 --> 01:22:33,614 Si gela! 1316 01:22:34,324 --> 01:22:36,200 Siamo bloccati? 1317 01:22:36,368 --> 01:22:38,494 Voleva vedermi? 1318 01:22:38,662 --> 01:22:39,787 Un altro interrogatorio? 1319 01:22:39,955 --> 01:22:42,373 Oh, no. Mi piace la sua compagnia. 1320 01:22:42,540 --> 01:22:43,832 Merci, Bouc. 1321 01:22:44,000 --> 01:22:45,167 Prego. 1322 01:22:46,795 --> 01:22:49,338 Ho una lista di dieci domande a cui non so rispondere 1323 01:22:49,506 --> 01:22:51,465 e il treno sta per partire. 1324 01:22:51,633 --> 01:22:53,842 Lei ha la mente libera 1325 01:22:54,010 --> 01:22:57,721 e ho pensato potesse aiutarmi. La prego. 1326 01:23:02,310 --> 01:23:05,354 "Il fazzoletto. Lo scovolino. 1327 01:23:05,522 --> 01:23:09,191 Il kimono scarlatto. L'uniforme. 1328 01:23:09,359 --> 01:23:11,568 L'ora sull'orologio. 1329 01:23:11,736 --> 01:23:15,572 È quella in cui è stato ucciso? Prima o dopo? 1330 01:23:15,740 --> 01:23:18,200 Da una o più persone? 1331 01:23:18,368 --> 01:23:20,035 Chi di loro?" 1332 01:23:23,081 --> 01:23:24,832 Mi dispiace, non posso aiutarla. 1333 01:23:26,376 --> 01:23:27,418 Merci. 1334 01:23:29,212 --> 01:23:31,880 Forse c'è un'undicesima domanda che non ha ancora formulato 1335 01:23:32,048 --> 01:23:34,258 e che risponderà alle altre. 1336 01:23:34,426 --> 01:23:35,718 Forse. 1337 01:23:36,928 --> 01:23:40,889 Potrei facilmente incolpare la contessa Andrenyi. 1338 01:23:41,057 --> 01:23:43,434 Ho scoperto che era la sorella di Sonia Armstrong. 1339 01:23:43,601 --> 01:23:45,019 - Ne è certo? - Sì. 1340 01:23:45,186 --> 01:23:46,854 Ma sospetto che forse sia innocente. 1341 01:23:47,022 --> 01:23:48,397 Forse. 1342 01:23:48,565 --> 01:23:51,191 Ma in tanti su questo treno mi hanno mentito senza pudore. 1343 01:23:51,359 --> 01:23:53,777 - Anche lei l'ha fatto con facilità. - lo? 1344 01:23:53,945 --> 01:23:55,696 Ha detto di non essere mai stata in America. 1345 01:23:55,864 --> 01:23:58,198 E ha nascosto il fatto che all'epoca della tragedia 1346 01:23:58,366 --> 01:24:00,409 viveva a casa Armstrong 1347 01:24:00,577 --> 01:24:03,078 come istitutrice della figlia. E lei lo sa. 1348 01:24:03,246 --> 01:24:05,122 Devo pur campare. 1349 01:24:05,290 --> 01:24:07,207 Se si sapesse che sono legata a un omicidio, 1350 01:24:07,375 --> 01:24:08,935 nessuna famiglia perbene mi assumerebbe. 1351 01:24:09,085 --> 01:24:11,795 Sig. na Debenham, lei ha pianificato l'omicidio di Ratchett. 1352 01:24:11,963 --> 01:24:14,089 E ha voluto che la contessa vedesse il cadavere. 1353 01:24:14,257 --> 01:24:17,259 Nella speranza che tornasse a essere l'Helena che conosceva. 1354 01:24:17,427 --> 01:24:19,595 La sua compagna di cuccetta non si addormentava, 1355 01:24:19,763 --> 01:24:22,056 ma il suo Barbital le ha causato solo un mal di testa. 1356 01:24:22,223 --> 01:24:23,463 È andata a chiedere un'aspirina 1357 01:24:23,600 --> 01:24:25,059 e, quando il treno si è fermato, 1358 01:24:25,226 --> 01:24:26,226 il capotreno è sceso 1359 01:24:26,394 --> 01:24:28,729 e lei è entrata di nascosto nella cuccetta di Ratchett. 1360 01:24:28,897 --> 01:24:30,981 Voleva bene a Daisy Armstrong e ha ucciso Cassetti. 1361 01:24:35,111 --> 01:24:36,737 Cassetti era un maiale. 1362 01:24:36,905 --> 01:24:38,614 Meritava di morire. 1363 01:24:47,290 --> 01:24:49,083 Non è stata lei a ucciderlo. 1364 01:24:51,294 --> 01:24:52,920 Sono stato io. 1365 01:24:57,592 --> 01:24:58,967 Mary, vattene. 1366 01:24:59,969 --> 01:25:01,637 Non lascerò che tu ti assuma la colpa 1367 01:25:01,805 --> 01:25:03,180 di ciò che ho fatto io. 1368 01:25:08,770 --> 01:25:10,437 Ti prego, Mary, vai. 1369 01:25:13,983 --> 01:25:17,277 John Armstrong era il mio migliore amico, il mio comandante. 1370 01:25:19,197 --> 01:25:20,989 Credeva in me. 1371 01:25:21,699 --> 01:25:25,160 Mi ha fatto frequentare lui medicina, dandomi un futuro. 1372 01:25:26,329 --> 01:25:28,664 Cassetti lo aveva distrutto. 1373 01:25:30,834 --> 01:25:33,001 In preda al dolore, ho conosciuto Mary. 1374 01:25:34,671 --> 01:25:36,672 Poi ho trovato Ratchett. 1375 01:25:38,466 --> 01:25:42,719 Il nostro piano era smascherarlo davanti alla polizia, 1376 01:25:43,721 --> 01:25:46,348 ma, dopo averlo visto in faccia, 1377 01:25:48,226 --> 01:25:50,519 ho capito che non meritava un processo. 1378 01:25:50,979 --> 01:25:54,189 E così ha drogato MacQueen. 1379 01:25:54,357 --> 01:25:56,483 Ha spostato le lancette dell'orologio 1380 01:25:56,651 --> 01:25:59,570 per poter mentire sull'ora del decesso. 1381 01:25:59,737 --> 01:26:02,197 Non potevo lasciare che accusassero Mary. 1382 01:26:02,365 --> 01:26:03,657 O MacQueen. 1383 01:26:05,160 --> 01:26:08,537 Solo io devo pagare per i miei peccati. 1384 01:26:09,205 --> 01:26:10,831 Sono un soldato. 1385 01:26:10,999 --> 01:26:12,541 Un soldato uccide per proteggere. 1386 01:26:13,543 --> 01:26:16,503 E ora, sig. Poirot, devo proteggermi da lei. 1387 01:26:26,890 --> 01:26:29,725 Perché non è ancora morto? 1388 01:26:35,064 --> 01:26:36,565 Poirot? 1389 01:26:51,039 --> 01:26:52,789 Signori, fermi! 1390 01:26:53,750 --> 01:26:56,793 Tutti i passeggeri devono tornare sul treno. 1391 01:26:58,087 --> 01:27:00,255 Allontanatevi 1392 01:27:00,423 --> 01:27:02,424 dal treno 1393 01:27:04,052 --> 01:27:06,887 finché non vi dirò di tornare. 1394 01:27:25,114 --> 01:27:26,949 Raccontate un mucchio di bugie 1395 01:27:27,742 --> 01:27:29,952 convinti che nessuno vi scoprirà. 1396 01:27:30,662 --> 01:27:33,163 Ma due persone sanno la verità. 1397 01:27:33,623 --> 01:27:35,457 Sì, due persone. 1398 01:27:36,334 --> 01:27:37,793 Dio 1399 01:27:39,003 --> 01:27:41,338 e Hercule Poirot. 1400 01:27:45,176 --> 01:27:48,345 È ora di risolvere il caso. 1401 01:28:09,450 --> 01:28:13,328 Il dott. Arbuthnot mi ha chiesto perché non fossi ancora morto. 1402 01:28:14,497 --> 01:28:16,832 Chiaramente conosceva la risposta. 1403 01:28:17,333 --> 01:28:20,043 Un cecchino che non uccide da distanza ravvicinata? 1404 01:28:21,838 --> 01:28:25,007 Il suo sparo non è stato un errore, ma di una precisione chirurgica. 1405 01:28:25,675 --> 01:28:28,468 Non mi ha ucciso perché non è un assassino. 1406 01:28:29,846 --> 01:28:32,055 Nessuno di voi lo è. 1407 01:28:33,016 --> 01:28:35,517 Ma qualcuno deve esserlo. 1408 01:28:38,396 --> 01:28:40,856 Questo crimine ha solo due possibili soluzioni. 1409 01:28:42,483 --> 01:28:45,152 La prima improbabile, perché non rispecchia tutti gli indizi 1410 01:28:45,320 --> 01:28:47,029 e un'altra 1411 01:28:47,196 --> 01:28:48,864 più complessa. 1412 01:28:49,866 --> 01:28:51,867 La prima soluzione. 1413 01:28:52,035 --> 01:28:53,702 Ratchett aveva dei nemici. 1414 01:28:53,870 --> 01:28:56,747 Un mafioso si intrufola sul treno a Vinkovci 1415 01:28:56,914 --> 01:28:59,249 mentre MacQueen e Arbuthnot fanno due passi. 1416 01:28:59,417 --> 01:29:02,419 Munito di uniforme e passepartout, accoltella Ratchett. 1417 01:29:02,587 --> 01:29:05,839 E riesce a fuggire attraverso lo scompartimento della sig. ra Hubbard. 1418 01:29:06,090 --> 01:29:07,090 No. 1419 01:29:07,759 --> 01:29:10,677 No, no. Non ha senso. 1420 01:29:11,346 --> 01:29:13,221 Perché nascondere l'uniforme? 1421 01:29:13,723 --> 01:29:15,349 Chi ha drogato Ratchett? 1422 01:29:15,516 --> 01:29:17,559 O accoltellato la sig. ra Hubbard? 1423 01:29:18,019 --> 01:29:19,686 Dannazione! 1424 01:29:20,855 --> 01:29:23,440 Chi trae beneficio da questa morte? 1425 01:29:23,941 --> 01:29:27,736 È l'omicidio di un omicida. 1426 01:29:28,279 --> 01:29:30,697 Forse il beneficio è quello 1427 01:29:31,115 --> 01:29:34,576 di dare pace all'anima e lenire la sofferenza. 1428 01:29:35,620 --> 01:29:40,248 Mettere a tacere le urla che impediscono di dormire. 1429 01:29:46,631 --> 01:29:49,091 Tra di noi c'è un assassino. 1430 01:29:50,468 --> 01:29:51,468 Dunque... 1431 01:29:52,929 --> 01:29:56,598 Abbiamo il dott. Arbuthnot, amico fedele del colonnello Armstrong. 1432 01:29:57,975 --> 01:30:01,228 Conosce e trova pace nella compagnia dell'istitutrice, Mary Debenham, 1433 01:30:01,396 --> 01:30:04,106 che per la piccola era quasi una madre. 1434 01:30:04,273 --> 01:30:08,985 E affezionata alla sorella della sig. ra Armstrong, 1435 01:30:09,153 --> 01:30:11,113 Helena Goldenberg, 1436 01:30:11,280 --> 01:30:16,118 sposata con un uomo forte e non estraneo alla rabbia e alla violenza. 1437 01:30:16,577 --> 01:30:20,288 Sul treno c'è anche la madrina di Daisy, 1438 01:30:20,456 --> 01:30:23,291 a cui appartiene 1439 01:30:23,459 --> 01:30:28,630 il fazzoletto col monogramma trovato sulla scena del crimine. 1440 01:30:28,798 --> 01:30:34,469 La lettera "H", nell'alfabeto russo, si pronuncia "N". 1441 01:30:35,430 --> 01:30:37,848 Natalia Dragomiroff. 1442 01:30:38,015 --> 01:30:40,642 E la devota cameriera brava a cucinare? 1443 01:30:40,810 --> 01:30:44,479 Qual era il suo impiego precedente? Forse cuoca degli Armstrong? 1444 01:30:45,481 --> 01:30:48,608 Ma non abbiamo ancora finito. 1445 01:30:49,026 --> 01:30:50,819 La balia che si occupava di Daisy 1446 01:30:50,987 --> 01:30:54,322 e che ha trovato la fede per via del senso di colpa provato 1447 01:30:54,490 --> 01:30:56,491 per non essere riuscita a sventare il rapimento. 1448 01:30:56,659 --> 01:30:59,369 Lei era nella stanza quando Ratchett entrò dalla finestra. 1449 01:31:00,997 --> 01:31:03,665 Aveva bevuto un bicchiere di troppo a cena quella sera? 1450 01:31:03,833 --> 01:31:05,542 E da allora si incolpa per non essere stata 1451 01:31:05,710 --> 01:31:07,335 abbastanza lucida da fermarlo? 1452 01:31:07,503 --> 01:31:10,213 Quella bimba aveva conosciuto solo gentilezza 1453 01:31:10,381 --> 01:31:12,507 e amore fino a che... 1454 01:31:16,053 --> 01:31:17,512 Fino a che io... 1455 01:31:19,015 --> 01:31:21,016 Non si sforzi di analizzare anche me. 1456 01:31:21,559 --> 01:31:25,061 Ero l'attendente del colonnello Armstrong in guerra. 1457 01:31:25,855 --> 01:31:29,191 E dopo diventai suo domestico a New York. 1458 01:31:30,401 --> 01:31:33,195 Un uomo retto e giusto. 1459 01:31:33,362 --> 01:31:35,363 Il suo autista confermerebbe? 1460 01:31:35,531 --> 01:31:39,242 Un prestito garantito da Armstrong gli ha garantito un impero automobilistico? 1461 01:31:39,410 --> 01:31:42,037 Ora è indebitato a vita. Chi manca all'appello? 1462 01:31:42,205 --> 01:31:45,040 L'investigatore della Pinkerton, ex poliziotto 1463 01:31:45,208 --> 01:31:47,375 assegnato al caso Armstrong? 1464 01:31:47,543 --> 01:31:52,839 Che poi si è legato a un'altra vittima dimenticata. 1465 01:31:53,007 --> 01:31:56,843 Lei si è innamorato della cameriera prima che venisse falsamente accusata. 1466 01:31:57,011 --> 01:31:58,512 Ha lasciato la polizia 1467 01:31:58,679 --> 01:32:00,722 deluso dalla mala giustizia 1468 01:32:00,890 --> 01:32:03,767 quando il padre di MacQueen l'ha fatta arrestare. 1469 01:32:03,935 --> 01:32:06,269 E lei si è suicidata. 1470 01:32:06,437 --> 01:32:08,563 No! No, no! 1471 01:32:09,732 --> 01:32:12,776 Susanne era una persona gentile. 1472 01:32:12,944 --> 01:32:15,070 E si era innamorata di me. 1473 01:32:15,905 --> 01:32:19,783 Anche se vecchio e canuto. Le avevo detto che poteva avere di meglio... 1474 01:32:22,036 --> 01:32:23,578 ma lei non mancava mai 1475 01:32:24,121 --> 01:32:27,457 a nessun appuntamento. 1476 01:32:28,876 --> 01:32:29,918 Come mai un treno 1477 01:32:30,086 --> 01:32:33,380 è al completo in pieno inverno? E le ferite inferte erano così diverse? 1478 01:32:33,548 --> 01:32:36,633 Perché così tante prove? Perché? 1479 01:32:38,261 --> 01:32:40,428 Perché quel capotreno? 1480 01:32:41,556 --> 01:32:43,139 Pierre Michel di Avignone... 1481 01:32:45,142 --> 01:32:47,310 che ha perso la sorella, 1482 01:32:48,062 --> 01:32:50,105 la cameriera accusata del crimine 1483 01:32:50,773 --> 01:32:53,108 Susanne Michel. 1484 01:32:56,988 --> 01:33:02,117 Solo una persona può dire di aver sofferto più di tutti voi. 1485 01:33:02,285 --> 01:33:05,161 La povera Linda Arden, 1486 01:33:05,329 --> 01:33:07,455 madre di Sonia 1487 01:33:07,623 --> 01:33:09,791 e nonna di Daisy. 1488 01:33:09,959 --> 01:33:12,127 Ritiratasi dalle scene, 1489 01:33:12,753 --> 01:33:16,256 ma non prima di un'ultima interpretazione. 1490 01:33:37,278 --> 01:33:40,196 Lei è un uomo molto intelligente. 1491 01:33:42,992 --> 01:33:46,453 Un assassinio dovrebbe causare una sola vittima. 1492 01:33:46,621 --> 01:33:49,623 Quando Ratchett uccise Daisy Armstrong, 1493 01:33:49,790 --> 01:33:54,878 furono spezzate, rovinate, interrotte molte vite. 1494 01:33:55,046 --> 01:33:57,672 Che ora chiedono giustizia! 1495 01:33:58,341 --> 01:34:01,801 Ma tra tutte queste anime ferite, dobbiamo chiederci, 1496 01:34:01,969 --> 01:34:04,971 chi ha ucciso? 1497 01:34:05,139 --> 01:34:08,975 Chi ha accoltellato? La risposta è che... 1498 01:34:14,148 --> 01:34:17,359 Uno di voi non avrebbe mai potuto farlo. 1499 01:34:17,860 --> 01:34:19,527 Né due di voi. 1500 01:34:19,987 --> 01:34:22,530 Un simile atto può essere stato compiuto solo 1501 01:34:23,074 --> 01:34:24,908 da tutti voi. 1502 01:34:25,826 --> 01:34:27,077 Insieme. 1503 01:34:30,164 --> 01:34:31,539 Insieme. 1504 01:34:32,917 --> 01:34:35,001 E quando una valanga o un investigatore 1505 01:34:35,169 --> 01:34:38,880 cambiano le carte in tavola, i piani devono cambiare. 1506 01:34:39,048 --> 01:34:41,549 Il kimono, l'uniforme. 1507 01:34:41,717 --> 01:34:45,178 Una notevole improvvisazione, il medico che sa ferire senza uccidere. 1508 01:34:45,346 --> 01:34:47,263 Ognuno aveva una parte da interpretare. 1509 01:34:47,431 --> 01:34:48,890 Fallo. 1510 01:34:49,266 --> 01:34:50,934 Il piano era mio. 1511 01:34:52,103 --> 01:34:54,187 Li ho coinvolti io. 1512 01:34:54,730 --> 01:34:57,232 Ho chiesto a Hardman di rintracciare Cassetti. 1513 01:34:57,400 --> 01:35:00,735 Ho mandato MacQueen a lavorare per lui e poi Masterman. 1514 01:35:02,238 --> 01:35:05,240 MacQueen ha fatto sì che prendesse il treno quand'era di turno Michel. 1515 01:36:47,176 --> 01:36:48,176 Sig. Ratchett? 1516 01:36:51,680 --> 01:36:52,972 Non è niente. 1517 01:36:53,057 --> 01:36:55,308 Bien, monsieur. Buonanotte. 1518 01:36:56,519 --> 01:36:58,228 E così è stato fatto. 1519 01:36:59,146 --> 01:37:01,731 Per la morte di una innocente. 1520 01:37:02,817 --> 01:37:04,400 Una vita in cambio di una vita. 1521 01:37:06,862 --> 01:37:08,363 Vendetta. 1522 01:37:09,865 --> 01:37:11,908 Sono io quella che dev'essere giustiziata. 1523 01:37:12,076 --> 01:37:14,536 Il piano era mio! 1524 01:37:15,538 --> 01:37:18,706 Dica alla polizia che ho fatto tutto da sola. 1525 01:37:18,874 --> 01:37:21,876 Non c'è più vita dentro di me. 1526 01:37:22,044 --> 01:37:25,046 Loro ora possono andare avanti. 1527 01:37:25,214 --> 01:37:26,548 Prego che Helena... 1528 01:37:29,593 --> 01:37:31,427 abbia la sua chance. 1529 01:37:31,846 --> 01:37:33,346 Loro possono 1530 01:37:34,557 --> 01:37:36,391 tornare a vivere 1531 01:37:36,934 --> 01:37:38,893 e trovare un pò di gioia 1532 01:37:39,061 --> 01:37:40,562 da qualche parte. 1533 01:37:42,565 --> 01:37:44,899 Che finisca tutto con me. 1534 01:37:48,279 --> 01:37:50,238 Loro non sono assassini. 1535 01:37:51,782 --> 01:37:54,075 Sono brave persone. 1536 01:37:55,244 --> 01:37:57,620 Possono tornare a esserlo. 1537 01:38:01,542 --> 01:38:04,919 Prima c'era ciò che è giusto e ciò che è sbagliato. 1538 01:38:05,421 --> 01:38:07,422 E ora c'è lei. 1539 01:38:11,385 --> 01:38:13,636 Non posso giudicare. 1540 01:38:14,805 --> 01:38:16,723 Dovete decidere voi. 1541 01:38:18,267 --> 01:38:20,476 Per andarvene impuniti per questo crimine... 1542 01:38:22,605 --> 01:38:25,064 dovrete commetterne un altro. 1543 01:38:26,734 --> 01:38:28,109 Io non ve lo impedirò. 1544 01:38:31,447 --> 01:38:33,990 Non può lasciare che la uccidano. 1545 01:38:34,658 --> 01:38:39,787 Gettate il mio corpo nel lago e in stazione ve ne andrete da innocenti. 1546 01:38:40,623 --> 01:38:42,415 Dovete costringermi al silenzio. 1547 01:38:42,958 --> 01:38:44,626 Bouc può mentire. 1548 01:38:45,294 --> 01:38:46,961 Io no. 1549 01:38:51,133 --> 01:38:54,677 Fatelo! Qualcuno di voi lo faccia! 1550 01:38:55,262 --> 01:38:56,638 No. 1551 01:38:57,139 --> 01:38:59,974 Io sono già morta con Daisy. 1552 01:39:01,477 --> 01:39:02,477 No! 1553 01:39:45,562 --> 01:39:48,356 Diceva che il suo compito è fare giustizia. 1554 01:39:48,524 --> 01:39:50,900 Dov'è qui la giustizia? 1555 01:39:53,821 --> 01:39:56,239 A volte la legge non ci protegge. 1556 01:39:58,158 --> 01:40:00,243 Dove sta la coscienza? 1557 01:40:02,705 --> 01:40:05,540 Sepolta con Daisy. 1558 01:42:32,479 --> 01:42:35,857 Mio caro colonnello Armstrong. 1559 01:42:36,859 --> 01:42:40,027 Finalmente posso rispondere alla sua lettera 1560 01:42:40,195 --> 01:42:45,825 con in mente il pensiero e la sensazione nel mio cuore 1561 01:42:45,993 --> 01:42:49,412 che lei possa in qualche modo sentirmi. 1562 01:42:50,497 --> 01:42:54,542 Ho scoperto la verità sul caso 1563 01:42:54,710 --> 01:42:57,378 ed è a dir poco sconvolgente. 1564 01:42:58,380 --> 01:43:01,883 Ho visto la frattura dell'animo umano. 1565 01:43:02,259 --> 01:43:07,346 Tante vite spezzate, tanto dolore e tanta rabbia 1566 01:43:07,514 --> 01:43:11,392 che avvelenano e fanno soffrire 1567 01:43:11,560 --> 01:43:15,062 finché da un crimine sono diventati tanti. 1568 01:43:16,690 --> 01:43:22,570 Ho sempre voluto credere che l'uomo fosse razionale e civilizzato. 1569 01:43:22,738 --> 01:43:26,073 La mia intera esistenza poggia su questa speranza 1570 01:43:26,241 --> 01:43:31,579 di ordine, metodo e celluline grigie. 1571 01:43:32,748 --> 01:43:35,958 Ma ora forse mi viene chiesto 1572 01:43:36,418 --> 01:43:38,628 di ascoltare invece 1573 01:43:39,463 --> 01:43:41,714 il mio cuore. 1574 01:43:47,721 --> 01:43:49,305 Signore e signori, 1575 01:43:50,891 --> 01:43:55,102 mi sono reso conto con questo caso che la bilancia della giustizia 1576 01:43:55,270 --> 01:43:57,939 non può sempre essere equilibrata. 1577 01:43:59,149 --> 01:44:01,609 E per una volta devo imparare a sopportare 1578 01:44:01,777 --> 01:44:04,904 la mancanza di equilibrio. 1579 01:44:06,573 --> 01:44:08,908 Qui non ci sono assassini. 1580 01:44:09,076 --> 01:44:12,453 Solo persone che meritano di poter alleviare il proprio dolore. 1581 01:44:13,455 --> 01:44:16,290 La polizia ha accettato la mia prima soluzione del caso: 1582 01:44:16,458 --> 01:44:19,502 l'assassino solitario che è riuscito a fuggire. 1583 01:44:20,337 --> 01:44:24,090 Lascio il treno per concludere le formalità. 1584 01:44:25,133 --> 01:44:27,176 Siete tutti liberi di andare. 1585 01:44:28,512 --> 01:44:31,347 E spero troviate un pò di pace. 1586 01:44:33,809 --> 01:44:35,518 Tutti noi. 1587 01:44:51,159 --> 01:44:52,159 Salve. 1588 01:44:52,828 --> 01:44:57,331 Cerco il sig. Poirot. È richiesto per una questione urgente. 1589 01:44:58,500 --> 01:45:00,459 È in vacanza. 1590 01:45:02,838 --> 01:45:04,839 Di nuovo il caso Kassner? 1591 01:45:05,007 --> 01:45:07,508 No, signore, molto peggio. 1592 01:45:07,676 --> 01:45:09,510 Devo accompagnarlo subito in Egitto. 1593 01:45:09,678 --> 01:45:13,347 C'è stato un omicidio sul Nilo, signore. 1594 01:45:16,226 --> 01:45:18,144 È lei l'investigatore? 1595 01:45:19,646 --> 01:45:20,855 Sì. 1596 01:45:22,858 --> 01:45:25,192 Sono io l'investigatore. 1597 01:45:25,694 --> 01:45:28,029 Potrebbe raddrizzarsi la cravatta? 1598 01:45:31,867 --> 01:45:33,200 Ci vediamo all'auto. 1599 01:46:30,217 --> 01:46:31,425 Eccola, signore. 1600 01:46:32,886 --> 01:46:33,969 Merci. 1601 01:46:34,137 --> 01:46:35,262 Allons-y. 1602 01:53:50,156 --> 01:53:53,116 ASSASSINIO SULL'ORIENT EXPRESS