1 00:00:48,419 --> 00:00:52,093 UBOJSTVO U ORIENT EXPRESSU 2 00:01:13,800 --> 00:01:17,306 ZID PLAČA, JERUZALEM 1934 3 00:01:25,000 --> 00:01:40,000 Obrada by: www.exyu-bits.tk 4 00:01:49,030 --> 00:01:50,093 Sretno! 5 00:01:50,719 --> 00:01:52,802 Rekao je točno dvije minute! 6 00:02:03,635 --> 00:02:04,393 Ne, ne, ne. 7 00:02:08,464 --> 00:02:09,401 Požuri! 8 00:02:24,032 --> 00:02:26,128 Ovaj put dva savršena jaja? 9 00:02:30,394 --> 00:02:31,632 Moj prijatelju, ponovo. 10 00:02:45,258 --> 00:02:46,293 Možda? 11 00:02:51,391 --> 00:02:52,674 Ja krivim kokoš. 12 00:02:53,685 --> 00:02:55,152 Zašto kokoši liježu jaja različitih veličina? 13 00:02:55,178 --> 00:02:56,240 Nisi ti kriv, moj prijatelju. 14 00:02:56,858 --> 00:02:58,661 Ovo su dva savršeno dobra jajeta. 15 00:02:58,686 --> 00:03:01,096 G. Poirot, imam tri religije spremne na nerede. 16 00:03:01,121 --> 00:03:04,447 Ukoliko ćete izvesti jedno od svojih čuda, bolje to učinite odmah. 17 00:03:06,602 --> 00:03:07,558 Evo ti jaja. 18 00:03:07,949 --> 00:03:09,036 Idemo! 19 00:03:18,850 --> 00:03:20,214 Poirot? 20 00:03:21,304 --> 00:03:22,987 Žao mi je zbog... 21 00:03:27,327 --> 00:03:28,673 Nije u pitanju... 22 00:03:30,484 --> 00:03:32,065 Nego disbalans... 23 00:03:32,600 --> 00:03:34,142 ovog... 24 00:03:41,688 --> 00:03:43,387 U redu. Sada je bolje. 25 00:03:48,307 --> 00:03:49,433 Pozovite optužene! 26 00:03:50,813 --> 00:03:52,038 Rabina. 27 00:03:53,165 --> 00:03:54,417 Svećenika. 28 00:03:55,507 --> 00:03:56,503 I imama. 29 00:03:59,227 --> 00:04:00,747 To je poput, da,... 30 00:04:01,203 --> 00:04:03,841 starog vica o rabinu, svećeniku i imamu. 31 00:04:05,785 --> 00:04:06,497 Možda ne. 32 00:04:07,492 --> 00:04:08,942 Oprostite mi. Ja sam Belgijanac. 33 00:04:09,638 --> 00:04:10,723 Počnimo! 34 00:04:13,407 --> 00:04:20,831 U crkvi iza nas, tri predstavnika su se sastala, nadgledana od strane šefa policije. 35 00:04:21,320 --> 00:04:24,348 Da rasprave podjelu vremenskih termina za korištenje tržnice. 36 00:04:25,193 --> 00:04:29,735 Sat vremena nakon tog sastanka neprocjenjiva relikvija je ukradena. 37 00:04:31,386 --> 00:04:32,606 Rečeno je, 38 00:04:32,606 --> 00:04:35,017 da ju je jedan od ove trojice 39 00:04:35,622 --> 00:04:36,683 ukrao. 40 00:04:37,342 --> 00:04:40,961 Policija nije našla nikakve dokaze. 41 00:04:40,961 --> 00:04:42,808 Ja sam našao jedan. 42 00:04:44,482 --> 00:04:48,013 Na besprijekorno očuvanom zidu sa freskama 43 00:04:48,443 --> 00:04:51,046 pronašao sam jednu pukotinu. 44 00:04:51,676 --> 00:04:55,917 Nastalu prilikom penjanja od cipele debelog đona. 45 00:04:56,244 --> 00:04:58,789 Ili možda čizmom. 46 00:05:04,245 --> 00:05:09,096 Pa, dame i gospodo, moramo se zapitati tko bi profitirao od zločina? 47 00:05:11,713 --> 00:05:14,144 Naša trojica svetih ljudi koji skromno žive? 48 00:05:15,637 --> 00:05:17,722 Imaju cipele s tankom potplatom. 49 00:05:18,861 --> 00:05:21,553 Iznenadno bogatstvo 50 00:05:22,256 --> 00:05:25,071 i rubini bi bili preuočljivi, zar ne, 51 00:05:25,570 --> 00:05:29,786 za uživanje, oni ne bi profitirali. Sada trebam naoružanu stražu na južnom ulazu. 52 00:05:30,489 --> 00:05:31,447 Hvala puno. 53 00:05:32,384 --> 00:05:39,150 Jedini koji profitira od krađe i nereda koji nastaju je čovjek... 54 00:05:40,224 --> 00:05:42,959 čiji sam ured pretražio dok sam čekao, jutros, 55 00:05:42,984 --> 00:05:45,480 moram vam reći razočaran, na svoj doručak. 56 00:05:45,827 --> 00:05:47,631 Problemi s jajima, ne morate to znati. 57 00:05:48,451 --> 00:05:53,308 Čovjek je koji je zadužen za očuvanje reda u Jeruzalemu. 58 00:05:53,783 --> 00:05:55,743 Mislim na, naravno, šefa policije! 59 00:05:56,773 --> 00:05:59,895 Čovjeka koji ne želi izgubiti dobro plaćenu poziciju 60 00:05:59,920 --> 00:06:03,161 kada se među lokalnim stanovništvom priča o samoupravi. 61 00:06:03,700 --> 00:06:05,374 Ima čizme na nogama. 62 00:06:06,076 --> 00:06:08,562 I koji, vjerujem, sada žali... 63 00:06:09,032 --> 00:06:10,687 što me pozvao da proučim ovaj slučaj. 64 00:06:11,359 --> 00:06:13,281 Kako se usuđujete optužiti me?! 65 00:06:13,953 --> 00:06:14,892 Naredniče! 66 00:06:16,036 --> 00:06:17,894 Jeste li pretražili ured, kako sam tražio? 67 00:06:17,894 --> 00:06:18,863 Da, gospodine. 68 00:06:19,474 --> 00:06:22,393 Jeste li našli što sam rekao da ćete naći? -Da. 69 00:06:22,751 --> 00:06:23,885 Baš kako ste rekli. 70 00:06:24,709 --> 00:06:25,712 Hvala. 71 00:07:11,812 --> 00:07:13,106 Prtljaga je ukrcana, gospodine. 72 00:07:14,751 --> 00:07:16,492 Otpratit ću vas do broda. 73 00:07:19,666 --> 00:07:20,955 Idete za Istanbul. 74 00:07:21,706 --> 00:07:22,996 Hoćete li odmah za London? 75 00:07:25,021 --> 00:07:28,836 Umoran sam. Dugujem si mali odmor. 76 00:07:30,216 --> 00:07:32,844 Želim gledati slike i imati viška vremena. 77 00:07:35,753 --> 00:07:37,239 Buljite-hoćete li stati? 78 00:07:38,533 --> 00:07:41,848 Samo... Kako ste znali da je on? 79 00:07:41,848 --> 00:07:43,738 Samo na temelju pukotine u zidu? 80 00:07:44,516 --> 00:07:46,423 Ja imam prednost. 81 00:07:46,943 --> 00:07:49,450 Ja vidim svijet samo kakav bi trebao biti. 82 00:07:50,205 --> 00:07:54,265 Meni te male nesavršenosti strše poput... 83 00:07:54,605 --> 00:07:56,929 nosa usred lica. 84 00:07:58,083 --> 00:07:59,968 Čine većinu života nesnosnim. 85 00:08:00,822 --> 00:08:03,688 Ali korisno je kod razrješavanja zločina. 86 00:08:05,541 --> 00:08:09,154 Kao da im vidite u srce i otkrivate njihovu pravu prirodu. 87 00:08:10,261 --> 00:08:11,619 Što god ljudi rekli. 88 00:08:12,614 --> 00:08:14,534 Postoji pravo i postoji krivo. 89 00:08:15,774 --> 00:08:16,932 Između nema ničega. 90 00:08:20,333 --> 00:08:23,551 Moramo se rastati sada. -Ne, ja vas moram otpratiti na brod. 91 00:08:23,551 --> 00:08:27,044 Ne. Kapetane, nikada se više ne smijemo sresti. 92 00:08:27,519 --> 00:08:31,126 Izravnajte kravatu, molim. -Da, gospodine.-Savršeno. 93 00:08:34,049 --> 00:08:36,605 Posljednji poziv na ukrcaj! 94 00:08:38,370 --> 00:08:39,165 Oprostite! 95 00:08:41,260 --> 00:08:42,291 Bit će uskoro popravljen. 96 00:08:43,122 --> 00:08:44,932 Hoće li to biti na vrijeme? 97 00:08:45,940 --> 00:08:47,596 Presjedam u Istanbulu. 98 00:08:48,435 --> 00:08:49,747 Sutra u 7. 99 00:08:50,775 --> 00:08:53,072 Čeka me bolestan pacijent u Londonu. 100 00:08:55,447 --> 00:08:56,694 Ja sam liječnik. 101 00:09:00,835 --> 00:09:01,765 Ja sam liječnik. 102 00:09:03,709 --> 00:09:05,977 Vičem na vas na engleskom. 103 00:09:06,332 --> 00:09:07,973 Sve glasnije i sporije... 104 00:09:09,162 --> 00:09:10,396 Oprostite mi. 105 00:09:12,235 --> 00:09:13,058 Mogu li pomoći? 106 00:09:14,327 --> 00:09:15,184 Možda. 107 00:09:16,487 --> 00:09:18,055 Prepoznajem vaše brkove. 108 00:09:18,868 --> 00:09:19,998 Iz novina. 109 00:09:20,883 --> 00:09:22,981 Vi ste detektiv. Hercules Poirot? 110 00:09:23,592 --> 00:09:28,035 Hercul Poirot. Ja ne ubijam lavove. 111 00:09:30,229 --> 00:09:33,127 Bez uvrede, gospodine. Zaboravljam imena, ali lica nikada. 112 00:09:33,701 --> 00:09:34,897 Bar ne vaše. 113 00:09:35,794 --> 00:09:37,184 Došli ste iz Bagdada? 114 00:09:38,710 --> 00:09:41,652 Istina je. Zapažate svaki detalj. 115 00:09:42,179 --> 00:09:43,839 Vaša karta. -Aha. 116 00:09:45,510 --> 00:09:49,136 Mogao bih vas upitati da li ste uživali kao guvernanta? 117 00:09:49,954 --> 00:09:52,931 Kreda na vašem rukavu i zemljopis. 118 00:09:53,419 --> 00:09:55,890 Guvernanta ili kartograf? 119 00:09:56,472 --> 00:09:57,642 Ja sam se kladio na prvo. 120 00:10:00,035 --> 00:10:03,384 Uvijek počnem sa zemljopisom i utuvim im to u glavu do detalja. 121 00:10:04,127 --> 00:10:05,586 Možda se izgube u životu, 122 00:10:06,233 --> 00:10:07,723 ali neka me vrag odnese, ako neće znati gdje su. 123 00:10:10,415 --> 00:10:12,059 Svi naši lanci su oslobođeni. 124 00:10:12,825 --> 00:10:14,008 Točno na vrijeme. 125 00:10:29,818 --> 00:10:31,721 Osjećam se slobodno kada plovim. 126 00:10:32,656 --> 00:10:34,140 Voljela bih da mogu uživati u ovome. 127 00:10:35,988 --> 00:10:37,671 Trebala bi izaći iz ovog, Mary. -Ne sada. 128 00:10:39,513 --> 00:10:41,099 Kada bude gotovo. 129 00:10:41,895 --> 00:10:44,957 Kada je odrađeno. 130 00:11:07,649 --> 00:11:10,005 ISTANBUL 131 00:11:17,198 --> 00:11:19,329 Moj odmor počinje ovdje. 132 00:11:19,919 --> 00:11:24,226 Mogu vidjeti dušu grada u ovim skromnim krusima. 133 00:11:24,722 --> 00:11:31,357 Svijet je na rubu propasti, ali ovdje se remek djela uredno spravljaju svakog dana! 134 00:11:31,357 --> 00:11:35,247 Gospodine Poirot! -Muhamede! 135 00:11:38,434 --> 00:11:41,085 Muhamede, prijatelju. Ti si umjetnik. 136 00:11:43,725 --> 00:11:44,455 Oprostite. 137 00:11:45,350 --> 00:11:46,305 Dođi! 138 00:11:47,084 --> 00:11:50,549 Ne obazirite se na nas. Mi samo tražimo mjesto za privatnu raspravu. Trajat 139 00:11:50,574 --> 00:11:54,040 će 20-ak minuta. Dok se ne dogovorimo na obostrano zadovoljstvo ili bar moje. 140 00:11:54,349 --> 00:11:55,552 G. Bouc! -Poirot! 141 00:11:56,325 --> 00:11:59,385 U kuhinji! Ovaj čovjek će spaziti savršeno 142 00:11:59,410 --> 00:12:02,660 tijesto brže nego uloviti kradljivca dragulja. 143 00:12:02,660 --> 00:12:04,235 Moj prijatelju! 144 00:12:04,653 --> 00:12:07,987 Više nisam policajac. Ne mogu čekati dok se ovo ne izjalovi. 145 00:12:09,493 --> 00:12:13,159 Ovo je moj stari prijatelj, cijenjeni Poirot. Kojega sam poznavao prije cijenjenosti 146 00:12:13,159 --> 00:12:15,395 Hercule Poirot. Ovo je... 147 00:12:15,395 --> 00:12:18,906 Prostitutka.-Jest.-Jesam! Bouc, nisi mi rekao da imaš tako poznate prijatelje. 148 00:12:18,906 --> 00:12:21,091 Prijatelji smo jer sam ja jedini koji ga nikada ne 149 00:12:21,117 --> 00:12:23,343 ispituje o njegovim slučajevima jer mene nije brige. 150 00:12:23,728 --> 00:12:25,837 A on mene nikada ne osuđuje što sam grozna osoba. 151 00:12:25,837 --> 00:12:29,069 Stvarno jesi. Gospođice, pridružite mi se na piću. 152 00:12:29,501 --> 00:12:34,521 Imam samo sat vremena. Idem Orient Expressom u sedam. Službena poslovna direktiva. 153 00:12:35,048 --> 00:12:37,800 Ujak me plaća apsurdno da budem na tom predivnom 154 00:12:37,825 --> 00:12:40,125 vlaku što dalje od njega i ministarstava. 155 00:12:40,663 --> 00:12:45,298 Gostit ću se, među zgodnim službenicama, dovijeka. Postoji umjetnost u nepotizmu. 156 00:12:45,298 --> 00:12:47,983 A tvoja na razini Michael Angela! -G. Poiroit. 157 00:12:47,983 --> 00:12:50,096 Jeste li i vi prostitutka? -Nikako! 158 00:12:50,096 --> 00:12:52,943 Da li vas ovaj čovjek gnjavi? -Samo što nije. 159 00:12:53,430 --> 00:12:55,161 Iz Britanskoga konzulata ste? -Jesam. 160 00:12:55,161 --> 00:12:56,807 Slučaj Custer. 161 00:12:57,183 --> 00:12:59,978 Da!?-Jesu li moja predviđanja bila točna? 162 00:13:01,123 --> 00:13:02,381 Poprilično. 163 00:13:03,030 --> 00:13:06,410 Ne trebam pročitati telegram. -Kako zabavno. Je li netko varao ili umro? 164 00:13:06,944 --> 00:13:08,286 Oboje, nažalost. 165 00:13:11,589 --> 00:13:14,803 Netko mi je prekinuo žuđeni odmor. 166 00:13:15,684 --> 00:13:17,537 Izgleda da moram s vama večeras Bouc. 167 00:13:18,192 --> 00:13:19,819 Možete li mi pronaći slobodnu kabinu na Orient Expressu? 168 00:13:20,255 --> 00:13:22,804 Prijatelju! Možda nisam za nešto, ali svakako 169 00:13:22,829 --> 00:13:25,262 ti mogu pronaći kabinu na vlaku, usred zime! 170 00:13:25,654 --> 00:13:28,932 Tri dana bez briga, odgovornosti ili kriminala. 171 00:13:29,156 --> 00:13:32,494 Svidjet će ti se.-Gospođice, bilo mi je zadovoljstvo. 172 00:13:33,923 --> 00:13:36,843 Vaša prtljaga je pokupljena i troškovi podmireni. 173 00:13:37,357 --> 00:13:41,378 Pokupit će vas u Calaisu i ispratiti do Dovera. 174 00:13:41,826 --> 00:13:43,725 A zatim vlakom do Londona. 175 00:13:44,234 --> 00:13:46,862 Želio bih vam formalno izraziti... -Molim vas ne govorite više. 176 00:13:46,862 --> 00:13:48,085 Pogoršavate. 177 00:13:55,485 --> 00:13:57,455 Evo ti napojnica. -Hvala, g. Marquez. 178 00:13:57,455 --> 00:13:59,994 Nisam vam niti nosio prtljagu. -Imao sam dobar tjedan. 179 00:14:00,498 --> 00:14:03,484 Kada nam se sreća osmjehne trebamo je podijeliti s drugima. 180 00:14:04,120 --> 00:14:06,266 Upamtite da kažete koju dobro riječ o nama Amerikancima. 181 00:14:11,773 --> 00:14:12,634 Ne! 182 00:14:18,988 --> 00:14:20,282 Dobrodošli, gospodine. 183 00:14:20,807 --> 00:14:23,415 Zadržali smo vam najbolji stol u kući. 184 00:14:28,901 --> 00:14:31,530 Ovdje je najbolji stol, gospodine. -Želim onaj drugi. 185 00:14:37,819 --> 00:14:40,416 Bok, Mastermane, imaš sve? 186 00:14:40,793 --> 00:14:44,105 Lijepo od vas što pitate, g. McQueen, ali ja ne griješim. 187 00:14:47,515 --> 00:14:49,741 Bože to je grof Andrenyi! 188 00:14:50,041 --> 00:14:53,276 Dođite! Vidio sam vas kako plešete u Monte Christo-u. 189 00:14:54,091 --> 00:14:55,223 Mogu li vas fotografirati? 190 00:15:30,396 --> 00:15:31,426 Oprostite. 191 00:15:42,317 --> 00:15:48,401 Vlak Orient Express, zaustavljamo se u Sofiji, Nišu, Beogradu, Vinkovcima, Brodu. 192 00:15:48,426 --> 00:15:53,338 Presjedamo u Bukureštu, Zagrebu, Trstu, Venecij, Milanu, Lausanneu, Dijonu, Parizu, 193 00:15:54,024 --> 00:15:57,680 Bollogni, Calaisu s vezom na Dover. Krećemo za 15 minuta! 194 00:15:57,680 --> 00:16:01,444 Ovuda Michele, dragocjen teret, trebam odjeljak u prvoj klasi. 195 00:16:01,950 --> 00:16:03,606 Daj poseban tretman mom prijatelju, Michel. 196 00:16:03,631 --> 00:16:05,298 Želim da ga se mazi poput pande u zoološkom. 197 00:16:05,298 --> 00:16:07,568 Ali, g. Bouc, u potpunosti smo bukirani, nema slobodnog mjesta. 198 00:16:07,568 --> 00:16:10,213 Onda ćemo napraviti mjesta. Može ići u broj 11. 11 je 199 00:16:10,238 --> 00:16:12,809 uvijek otvoren za službene potrebe. Vrlo je komotan. 200 00:16:12,809 --> 00:16:15,617 11 je zauzet. Profesor iz Austrije ga je rezervirao prije 2 dana. 201 00:16:15,617 --> 00:16:18,029 Nema niti jedne kabine prve klase u vlaku?! 202 00:16:18,099 --> 00:16:21,371 Ne.-Druge klase? -Nema uopće mjesta. 203 00:16:21,371 --> 00:16:24,828 Gospođice Debenham! -G. Poirot, da li ćete nam se pridružiti? 204 00:16:25,554 --> 00:16:27,374 Ovisi tko će pobijediti u ovoj debati. 205 00:16:27,374 --> 00:16:31,279 Da li su svi putnici stigli? -Svi osim jednog , g. Harrisa. 206 00:16:31,874 --> 00:16:35,093 Svi putnici moraju potvrditi svoje karte barem pola sata prije polaska 207 00:16:35,394 --> 00:16:39,577 ili se njihovo mjesto može proslijediti. Prošlo je pola sata, mjesto je proslijeđeno. 208 00:16:39,932 --> 00:16:43,644 Molim odnesite prtljagu g. Poirota u broj 3 sa g. MacQueenom. 209 00:16:44,235 --> 00:16:45,890 Hvala, Bouc. -Uživaj, prijatelju. 210 00:16:46,496 --> 00:16:47,744 Kondukteru. -Izvolite. 211 00:16:50,827 --> 00:16:53,044 Broj 3 je nesretan. 212 00:16:56,331 --> 00:16:59,173 Oprostite, gđo, nisam htio biti nepristojan. 213 00:16:59,556 --> 00:17:01,529 Mogli ste bar malo. 214 00:17:03,208 --> 00:17:06,706 Kad putujete vlakom uvijek se sudarate s nekim. 215 00:17:07,207 --> 00:17:10,240 To je divno. Iako se radujem povratku. 216 00:17:11,174 --> 00:17:16,308 Putovanja su krasna, začinjena hrana, upoznajete muškarce, ali u konačnici se zaželite svog kreveta. 217 00:17:20,629 --> 00:17:24,786 Optuživali su me da tražim muža u inozemstvu. 218 00:17:25,510 --> 00:17:29,305 I ne mogu to baš zanijekati, ako ću biti iskrena. Ali volim biti sama. 219 00:17:29,305 --> 00:17:32,221 Volim, da, da. Ali dama ima određene potrebe 220 00:17:32,246 --> 00:17:35,099 koje treba zadovoljiti ako ima novca. 221 00:17:35,789 --> 00:17:37,679 Po mogućnosti redovno. 222 00:17:41,693 --> 00:17:44,194 Oh, Bože! Vatra u kuhinji! 223 00:17:45,029 --> 00:17:46,390 Doviđenja, gđo.! 224 00:17:48,261 --> 00:17:49,685 Dobra večer. -Večer. 225 00:17:50,933 --> 00:17:53,035 Broj 9. -Večer. 226 00:17:55,277 --> 00:17:56,928 Kako ste? -Večer. -Naprijed. 227 00:17:57,370 --> 00:18:00,169 Poslije vas. -Hvala. 228 00:18:02,323 --> 00:18:03,629 Broj 3. 229 00:18:04,335 --> 00:18:08,115 Vi ste g. MacQueen? -Da, mislim da ste u krivoj kabini. 230 00:18:10,548 --> 00:18:12,638 Imate li nekih problema, gospodine? 231 00:18:12,638 --> 00:18:14,127 Ne, nemam. 232 00:18:14,774 --> 00:18:18,365 Vlak je popunjen. Mislim da smo mi,... 233 00:18:18,914 --> 00:18:20,755 ...kako se kaže,...cimeri. 234 00:18:22,430 --> 00:18:23,418 Stvarno? 235 00:18:23,857 --> 00:18:26,088 I ja sam jednako razočaran u vas. Ali ovo je lijepo. 236 00:18:36,254 --> 00:18:37,739 Hajde, dušo. 237 00:19:03,868 --> 00:19:04,682 Ne. 238 00:19:08,962 --> 00:19:09,970 Ne. 239 00:19:16,339 --> 00:19:17,785 Zašto me još niste raspakirali? 240 00:19:35,537 --> 00:19:37,195 Zašto to toliko traje? 241 00:19:38,440 --> 00:19:40,286 Želim se maknuti odavde. Neka pospreme krevet. 242 00:19:40,310 --> 00:19:42,349 -Radi se, g. Ratchett-Ne, želim krevet pospremljen. 243 00:19:42,469 --> 00:19:44,360 I ponesi moj diktafon. 244 00:19:45,210 --> 00:19:49,335 Pas na stolu! Najodvratnije što sam vidio u životu.-Da, gospodine. 245 00:19:49,335 --> 00:19:52,816 Dovedi MacQueena i neka ponese sve račune iz Milanske prodaje. 246 00:19:53,638 --> 00:19:55,712 Napravi to.-Da, gospodine. -Odmah! 247 00:20:01,393 --> 00:20:03,394 Jesam li rekao odmah? -Idem, gospodine. 248 00:21:04,429 --> 00:21:05,647 Bolje pripazi na sebe. 249 00:21:08,157 --> 00:21:09,529 Vaša kava, g. Ratchett. 250 00:21:13,824 --> 00:21:16,181 Tko je ovo napisao? -Ne znam, gospodine. 251 00:21:28,975 --> 00:21:31,565 Dobra večer, gđo.Hubbard. -G. Masterman. 252 00:21:49,080 --> 00:21:50,099 Zdravo. 253 00:21:52,231 --> 00:21:54,942 Ako vam se oči zadrže malo duže morat ću vam naplatiti stanarinu. 254 00:21:55,497 --> 00:21:56,756 Platit ću. 255 00:21:58,499 --> 00:21:59,805 Popijte još jedno piće. 256 00:22:02,020 --> 00:22:03,435 Jesam li vas uvrijedio? 257 00:22:04,201 --> 00:22:05,542 Razočarao. 258 00:22:06,627 --> 00:22:08,628 Neki muškarci dobro izgledaju. 259 00:22:09,645 --> 00:22:12,334 Sve što trebaju je držati usta zatvorena. 260 00:22:12,870 --> 00:22:14,773 I dobit će sve nagrade. 261 00:22:17,316 --> 00:22:19,310 Ipak, usta se otvaraju. 262 00:22:35,831 --> 00:22:37,499 Je li sve u redu, gđo.Hubbard? 263 00:22:38,074 --> 00:22:40,842 Imate jaku intuiciju, znam. 264 00:22:42,932 --> 00:22:45,306 Tako je govorio i moj drugi muž. 265 00:22:46,153 --> 00:22:48,172 Možda je ipak bio prvi. 266 00:22:49,414 --> 00:22:51,642 Da. Najpametniji muškarac kojeg sam upoznala. 267 00:22:52,439 --> 00:22:54,808 Lice poput repe, ali voljela sam tu repu. 268 00:22:57,027 --> 00:22:58,421 Bilo je ugodno. 269 00:23:00,014 --> 00:23:01,128 Laku noć. 270 00:23:05,490 --> 00:23:07,293 Laku noć. 271 00:23:25,024 --> 00:23:27,255 G. Poirot?-Uđite, Michel. 272 00:23:29,950 --> 00:23:31,077 Izvolite. 273 00:23:31,718 --> 00:23:34,423 Dok vi večerate ja ću premjestiti g. MacQueena u 274 00:23:34,448 --> 00:23:36,981 kabinu g. Bouca. Vi ćete putovati prvoklasno, gospodine. 275 00:23:38,934 --> 00:23:40,859 Divni ste. -Hvala. 276 00:23:42,311 --> 00:23:43,894 Dobar apetit. -Hvala. 277 00:24:06,797 --> 00:24:07,908 Dobar dan. 278 00:24:08,349 --> 00:24:10,628 Gđo.Hubbard, dobar dan. 279 00:24:12,647 --> 00:24:16,793 Izvolite. Uz poštovanje od Orient Expressa. -Hvala, g. Bouc. 280 00:24:17,647 --> 00:24:20,268 Ja sam tu za sve vaše potrebe. 281 00:24:20,844 --> 00:24:23,427 Hvala, ne pijem.-Ne paše vam? 282 00:24:24,848 --> 00:24:26,750 Grijeh mi ne paše. 283 00:24:28,123 --> 00:24:30,407 Poroci su ono gdje vrag pronalazi miljenike. 284 00:24:31,345 --> 00:24:32,640 Ne smijemo više pričati. 285 00:24:35,158 --> 00:24:36,438 Dobar dan. 286 00:24:37,034 --> 00:24:38,325 Gospodine? 287 00:24:39,060 --> 00:24:41,106 Jeste li za cigaretu? 288 00:24:41,934 --> 00:24:44,733 Žalim, imam sastanak s upraviteljem vlaka. 289 00:24:45,753 --> 00:24:47,088 On ionako odlazi. 290 00:24:48,196 --> 00:24:50,129 Hvala, gospodine. Gospođo. Gospođo. 291 00:24:51,499 --> 00:24:52,205 Gospođo. 292 00:24:53,130 --> 00:24:54,155 Gospođo. 293 00:24:55,029 --> 00:24:55,978 Smjestili ste se. 294 00:24:57,286 --> 00:25:03,504 Hvala.-Kao što sam vam rekao. A ipak najbolja stvar u vlaku nije hrana. 295 00:25:07,548 --> 00:25:11,515 Ima nečega u hrpi stranaca zbijenih u skučen prostor, danima, s ničim 296 00:25:11,541 --> 00:25:15,271 zajedničkim osim obilaženja mjesta, bez da se ikada ponovo vide. 297 00:25:16,438 --> 00:25:20,090 Dosada, plus anonimnost, plus stalno nježno ljuljanje. 298 00:25:21,904 --> 00:25:23,593 S vašim hobijima nikada nećete ništa postići. 299 00:25:24,473 --> 00:25:25,741 Nadam se. 300 00:25:27,290 --> 00:25:28,579 Naruči mi jelo. 301 00:25:31,254 --> 00:25:39,261 Zamijenite začin sa solju, endiviju s krumpirom i teleći umak s velouté umakom. Hvala. 302 00:25:39,932 --> 00:25:42,133 Konobar. To zvuči odlično. 303 00:25:42,133 --> 00:25:43,307 Meni isto. 304 00:25:46,231 --> 00:25:47,769 Princeza Dragomiroff. 305 00:25:48,380 --> 00:25:51,332 Kada bih se ženio zbog novca, onda bi to bilo za toliko novca. 306 00:25:52,846 --> 00:25:58,385 Očetkala sam Dhaliu ovo jutro.-Ne! Mučila si mog psića. Pitala sam te da je početkaš. 307 00:25:58,385 --> 00:26:00,664 Da li još uživate u svom Dickensu? 308 00:26:00,664 --> 00:26:06,386 Itekako, moj prijatelju.-Znaš, s tvojim knjigama i zločinima, propuštaš romansu. 309 00:26:07,702 --> 00:26:09,447 Romansa nikada ne prolazi nekažnjeno. 310 00:26:10,762 --> 00:26:11,960 Bila je... 311 00:26:15,292 --> 00:26:17,268 Postojao je netko... 312 00:26:29,782 --> 00:26:32,966 Preferirao bih da ne sjedim s tim čovjekom. 313 00:26:33,582 --> 00:26:37,194 Isti trebaju sjediti s istima. Mi nismo isti. 314 00:26:39,166 --> 00:26:42,282 Nismo svi toliko zabrinuti zbog razdvajanja rasa, profesore. 315 00:26:43,207 --> 00:26:47,370 Iz poštovanja prema njima preferiram da se drže odvojeno. 316 00:26:48,105 --> 00:26:52,350 Ako pomiješate vaše crveno i bijelo vino upropastit ćete oba. 317 00:27:00,546 --> 00:27:01,756 Ja volim dobar rose. 318 00:27:45,964 --> 00:27:49,114 Hej. Kako ste. Da li bi vam smetalo da vam se pridružim? 319 00:27:49,861 --> 00:27:56,002 Znate, desert je užitak, a ja se osjećam glupavo i smiješno kad uživam sam. 320 00:27:57,316 --> 00:27:58,846 Ja sam najsretniji kada sam sam. 321 00:28:00,239 --> 00:28:05,483 Ali za mali komad vašeg deserta možete mi se pridružiti. 322 00:28:05,483 --> 00:28:08,681 Naravno. Oprostite! Još jednu vilicu. 323 00:28:11,960 --> 00:28:15,089 Pokušao sam se upoznati s vama g. Poirot. 324 00:28:15,768 --> 00:28:19,001 Nikada nisam sjedio blizu nekome tako slavnom ranije. 325 00:28:19,761 --> 00:28:21,358 Lažem. 326 00:28:21,874 --> 00:28:23,913 Jednom sam bio na autobusu s Ty Cobbom. 327 00:28:26,136 --> 00:28:27,909 Igračem bejzbola iz Detrota. 328 00:28:31,209 --> 00:28:33,761 Smeta li vam ako uzmem ovaj uvijeni dio na vrhu? 329 00:28:34,262 --> 00:28:36,306 Ima ga koliko želite. 330 00:28:37,499 --> 00:28:38,939 Čudan ste, izbirljiv čovjek. 331 00:28:39,760 --> 00:28:42,741 U godinama sam kada znam što volim, a što ne. 332 00:28:43,147 --> 00:28:47,390 Ono što volim, volim beskrajno. Ono što ne volim, ne mogu vidjeti očima. 333 00:28:48,658 --> 00:28:53,145 Na primjer, ovo ugodno ćaskanje koje će se pretvoriti u poslovni razgovor. 334 00:28:54,738 --> 00:28:55,988 Zabavni ste. 335 00:28:57,545 --> 00:28:58,538 Ali... 336 00:28:59,782 --> 00:29:01,331 Želim vam ponuditi posao. 337 00:29:03,916 --> 00:29:07,826 Kažu u novinama da ste zaštitnik nevinih. -Vi ste nevin? 338 00:29:08,734 --> 00:29:09,937 Ja sam poslovan čovjek. 339 00:29:10,396 --> 00:29:11,753 Ja sam trgovac umjetninama. 340 00:29:12,296 --> 00:29:14,670 Nov sam u tome. 341 00:29:15,496 --> 00:29:18,020 Ali moja početnička sreća se isplatila. 342 00:29:19,269 --> 00:29:23,704 Relikvije, antikviteti, sagovi, perike, orijentalni tepisi. 343 00:29:25,039 --> 00:29:28,186 Nov sam u tome pa imam amaterski pogled. 344 00:29:29,742 --> 00:29:34,992 Imam mali problem s tim takozvanim procjenama. 345 00:29:35,880 --> 00:29:37,257 Ne možete im vjerovati. 346 00:29:40,158 --> 00:29:41,883 Svi moji kupci... 347 00:29:43,173 --> 00:29:48,115 ...kada kupe nešto mogu saznati da to nije baš original. 348 00:29:48,755 --> 00:29:53,798 Što nije moja krivnja. Ako je neki šal od kašanske svile lažan. 349 00:29:54,565 --> 00:29:56,242 Razumijete? -Dobro, pa? 350 00:29:58,366 --> 00:30:00,614 Uspio sam steći par neprijatelja, znate. 351 00:30:01,027 --> 00:30:05,089 Dobio sam par pisama gdje mi ljudi prijete. 352 00:30:05,962 --> 00:30:07,462 Najvjerojatnije su to ti Talijani. 353 00:30:09,131 --> 00:30:12,986 Prodao sam im par orijentalnih tepiha u Milanu. 354 00:30:14,236 --> 00:30:17,559 Kupci nisu bili najsretniji s robom. 355 00:30:19,393 --> 00:30:21,768 I žele nazad novac s kamatom, znate. 356 00:30:22,648 --> 00:30:25,316 Talijani. Digići su digići. 357 00:30:26,567 --> 00:30:29,632 Uto nailazi genijalni detektiv. 358 00:30:30,088 --> 00:30:32,185 Ja?-Da, vi. 359 00:30:33,147 --> 00:30:34,904 Hercules Poirot.-Hercule. 360 00:30:35,352 --> 00:30:36,158 Pa? 361 00:30:38,548 --> 00:30:41,686 Evo što bih htio. Htio bih vas unajmiti da mi čuvate leđa. 362 00:30:43,271 --> 00:30:44,827 Dok ne stignem u sigurnost. 363 00:30:46,597 --> 00:30:47,859 Vama je to laka zarada. 364 00:30:48,982 --> 00:30:50,436 Meni bi bilo veliko olakšanje. 365 00:30:50,985 --> 00:30:53,666 Razumijem. -Dobro.-Odbijam. 366 00:30:53,993 --> 00:30:56,193 Što? To je loše. 367 00:30:57,226 --> 00:30:58,999 Možda me niste shvatili. 368 00:31:00,687 --> 00:31:01,663 Vidite, 369 00:31:02,455 --> 00:31:03,918 netko me želi srediti. 370 00:31:04,906 --> 00:31:07,716 Znam da ja nisam najbolja osoba ni približno. 371 00:31:08,866 --> 00:31:12,614 I ako postoji svijet poslije ovoga, čeka me sud kao i vas. 372 00:31:13,250 --> 00:31:13,984 Ali... 373 00:31:16,463 --> 00:31:18,940 nisam u žurbi da tamo dospijem. 374 00:31:20,197 --> 00:31:22,105 Jeste li uperili pištolj u mene? -Ne, 375 00:31:22,483 --> 00:31:26,913 ne u vas, u svijet.-Ja živim u tom svijetu. Ne uperujte pištolj u mene. 376 00:31:27,570 --> 00:31:31,535 Kako vam zvuči 10.000 za tjedan dana? -Žao mi je g. Ratchett, ali moram odbiti. 377 00:31:31,535 --> 00:31:33,661 15.000? -Niste me čuli, odbijam. 378 00:31:33,910 --> 00:31:35,525 Shvaćam. 379 00:31:36,284 --> 00:31:40,866 Nije dovoljno otmjeno za vas. Nedovoljno otmjeno za Herculesa Poirota. 380 00:31:40,891 --> 00:31:44,800 Prodajete lažnjake gangsterima. Snosit ćete posljedice. 381 00:31:45,412 --> 00:31:47,646 Ja razotkrivam kriminalce. Ja ih ne štitim. 382 00:31:49,062 --> 00:31:52,654 Kažete ne, mom prljavom novcu? -Kažem ne, vama g. Ratchett. 383 00:31:54,205 --> 00:31:58,193 Posao s pištoljem, to je u pitanju? -Puno je osobnije. 384 00:32:00,667 --> 00:32:02,236 Ne sviđate mi se. 385 00:32:05,205 --> 00:32:06,764 Ako ćete me ispričati. 386 00:32:08,070 --> 00:32:09,554 Svidjela vam se moja torta? 387 00:32:10,179 --> 00:32:13,554 Bila je odlična. 388 00:32:39,200 --> 00:32:39,793 Hvala vam. 389 00:33:03,805 --> 00:33:05,166 Moja draga Katherine. 390 00:33:07,994 --> 00:33:09,319 Moja ljubavi. 391 00:33:36,836 --> 00:33:38,208 G. Ratchett? 392 00:33:46,463 --> 00:33:47,750 G. Ratchett? 393 00:33:48,441 --> 00:33:49,621 Nije vrijedno spomena. 394 00:33:51,197 --> 00:33:52,674 U redu gospodine. Laku noć. 395 00:34:10,363 --> 00:34:11,202 Sranje! 396 00:34:14,496 --> 00:34:16,513 Gospođa Hubbard? -Uvijek ona. 397 00:34:17,606 --> 00:34:18,524 Gospođa Hubbard. 398 00:35:13,101 --> 00:35:14,299 Jesmo li poginuli? 399 00:35:14,979 --> 00:35:16,200 Dame i gospodo, 400 00:35:16,776 --> 00:35:18,123 vlak je iskočio iz tračnica. 401 00:35:18,487 --> 00:35:21,997 G. Marquez jeste li dobro? -Jesam, hvala na pitanju. 402 00:35:22,568 --> 00:35:23,763 Ostanite u kabinama. 403 00:35:24,134 --> 00:35:27,804 Uskoro ćemo vam se obratiti. -Što to pričate?!-Ostanite u kabini. 404 00:35:27,804 --> 00:35:29,652 Doktore. 405 00:35:39,635 --> 00:35:41,267 Moja Katherine. 406 00:35:43,632 --> 00:35:45,429 Moja draga. 407 00:36:28,392 --> 00:36:33,052 Dame i gospodo, bojim se da naš vlak još nije u voznom stanju. 408 00:36:33,566 --> 00:36:38,066 Sjedite.-Koliko dugo bi trebali sjediti ovdje?-Da, sigurno se nešto poduzima? 409 00:36:38,834 --> 00:36:41,551 Naravno da radim nešto. Radim ništa. 410 00:36:42,002 --> 00:36:46,079 Točno 2 sata i 10 minuta je prošlo od kada smo trebali stići u Brod po rasporedu. 411 00:36:46,728 --> 00:36:51,104 Načelnik postaje je sigurno procijenio našu situaciju i odaslao tim da iskopa 412 00:36:51,129 --> 00:36:55,223 lokomotivu, raščisti nam put i pošalje nas na put. Do tada, uvjeravam vas 413 00:36:55,531 --> 00:36:58,918 svi ćemo biti na toplom, siti i zbrinuti. 414 00:36:59,727 --> 00:37:03,015 Možemo pješačiti? -Možemo se smrznuti u pokušaju. 415 00:37:03,871 --> 00:37:08,434 Ja imam presjedanje. Moj brod isplovljava prekosutra iz Francuske. 416 00:37:09,250 --> 00:37:11,025 Bez vas, kladim se. 417 00:37:11,587 --> 00:37:15,315 Ja moram u London.-Držim vas odgovornim za gubitak mog vremena, g. Bouc. 418 00:37:15,769 --> 00:37:19,586 Gospođo, ne možete mene kriviti za vrijeme. -Mogu, vi ste tu prisutni. 419 00:37:20,244 --> 00:37:24,679 Ja imam konferenciju u Torinu.-A ja sam trebao imati sastanak u tvornici automobila. 420 00:37:25,571 --> 00:37:28,152 Neke stvari su u Božjim rukama. 421 00:37:28,583 --> 00:37:33,168 Nije na nama da odlučimo da li zavrjeđujemo doći na svoje destinacije. 422 00:37:35,163 --> 00:37:38,853 Ili moramo pasti poput Lucifera. 423 00:37:50,158 --> 00:37:51,939 Doručak za vas, g. Ratchett. 424 00:37:54,031 --> 00:37:55,512 Dobro jutro, g. Masterman. 425 00:37:57,626 --> 00:38:00,206 Ima li problema? -Ne mogu reći, gospodine. 426 00:38:00,708 --> 00:38:02,508 G. Ratchett? 427 00:38:11,663 --> 00:38:13,160 Oprostite. 428 00:38:16,331 --> 00:38:21,547 Unutra je hladan zrak. Molim vas dovedite g. Bouca odmah i dr.Arbuthnota. 429 00:38:42,873 --> 00:38:46,209 Dobri Bože! -Ne dodirujte ništa osim tijela. 430 00:38:50,571 --> 00:38:52,303 Bože, ovo je grozno. 431 00:38:52,696 --> 00:38:58,727 Prvo snijeg,... sada ću se morati naći sa policijom u nekoj oronuloj postaji. Ja... 432 00:38:58,727 --> 00:39:00,544 Čovjek je umro. 433 00:39:01,461 --> 00:39:03,888 Čovjek je umro. -Izboden je. 434 00:39:04,947 --> 00:39:10,064 S dugačkim, glatkim nožem, višestruki ubodi, neki plitki, neki su prerezali mišić. 435 00:39:10,064 --> 00:39:13,835 S desne ili lijeve strane? -U tome je stvar...Izgleda 436 00:39:13,860 --> 00:39:16,901 da je ubojica zatvorio oči i ubadao naslijepo. 437 00:39:17,629 --> 00:39:20,335 Možete li procijeniti vrijeme smrti? 438 00:39:21,302 --> 00:39:26,388 Teško je reći s otvorenim prozorom. Ali moja najbolja procjena je između ponoći i dva. 439 00:39:26,813 --> 00:39:28,845 Nisam vidio nikoga kako ulazi u odjeljak, a cijelu 440 00:39:28,870 --> 00:39:30,864 noć sjedim u sjedalu i vidio bih da je netko ušao. 441 00:39:31,489 --> 00:39:32,806 Nemoguće je. 442 00:39:34,161 --> 00:39:37,260 Hvala vam, doktore. Vratite se u restoran. Michel, osiguraj ovaj vagon. 443 00:39:40,566 --> 00:39:41,341 Doviđenja. 444 00:39:45,233 --> 00:39:47,073 Trebam tvoju pomoć, moj prijatelju. 445 00:39:50,546 --> 00:39:54,774 Moraš otkriti ubojicu. Ja te upošljavam u ime Orient Expressa. 446 00:39:54,774 --> 00:39:57,242 Kada policija dođe možemo im prezentirati zaključen 447 00:39:57,267 --> 00:39:59,237 slučaj. Ti si jedini koji me može spasiti. 448 00:39:59,237 --> 00:40:01,343 Tvoja vjera u mene je dirljiva, dragi. 449 00:40:02,107 --> 00:40:06,135 Ali moram se odmoriti. -Zamisli da je ovo usputna križaljka. 450 00:40:06,635 --> 00:40:08,583 To nije nikakav zadatak za tebe. Ti... 451 00:40:08,583 --> 00:40:10,907 Pogledaj prethodne podatke o putnicima, utvrdi im 452 00:40:10,932 --> 00:40:13,397 vjerodostojnost i napravi ono što najbolje znaš. Ti... 453 00:40:13,846 --> 00:40:18,354 Ti sjediš u stolici i jedeš svoj kolač. 454 00:40:19,012 --> 00:40:20,979 I razmišljaš dok ti ne dođe rješenje slučaja. 455 00:40:21,555 --> 00:40:23,989 Što ćeš drugo raditi dok smo zaglavljeni u snijegu. Bez stalne 456 00:40:24,014 --> 00:40:26,306 stimulacije tvoje sive stanice će se smežurati i odumrijeti. 457 00:40:26,306 --> 00:40:30,909 Misliš da je to ono što radim?! Sjedim u stolici, jedem kolač i dobijem sjajnu ideju?!-Ne znam što radiš? 458 00:40:31,365 --> 00:40:32,969 Imam Dickensa! -Kvragu tvoj Dickens! 459 00:40:34,131 --> 00:40:37,972 Ako ovo prepustimo policiji odabrat će krivca bio kriv ili ne i objesit će ga. 460 00:40:38,729 --> 00:40:41,439 Vjerojatno g. Marqueza, čisto zbog imena. 461 00:40:42,420 --> 00:40:44,316 Ili dr.Arbuthnota zbog boje kože. 462 00:40:50,717 --> 00:40:52,656 Ti si jedini koji može izvršiti pravdu. 463 00:40:56,968 --> 00:40:58,585 Donesite mi kartu vagona. -Naravno. 464 00:40:58,840 --> 00:41:03,291 Svaku putovnicu.-Sve.-Intervjue s putnicima, dokaze, poredak i popis. 465 00:41:03,582 --> 00:41:06,842 Dok se jedan krivac ne pojavi. Ne odobravam ubojstvo, moj prijatelju. 466 00:41:07,367 --> 00:41:10,516 Svaki dan upoznajemo ljude bez kojih bi svijet bio bolje mjesto, pa ipak ih ne ubijamo. 467 00:41:10,919 --> 00:41:13,117 Moramo biti bolji od zvijeri. 468 00:41:15,432 --> 00:41:16,882 Zato pronađimo ovog ubojicu. 469 00:41:21,972 --> 00:41:24,136 Dame i gospodo, dozvolite da... 470 00:41:24,785 --> 00:41:28,468 Izgleda da se naša loša sreća još pogoršala tj... 471 00:41:28,864 --> 00:41:31,072 Putnik je preminuo na vlaku. 472 00:41:32,386 --> 00:41:33,598 G. Ratchett. 473 00:41:43,332 --> 00:41:46,341 Izgleda da su ga ipak sredili. -Pretpostavljate da je ubijen? 474 00:41:46,975 --> 00:41:50,937 Ne, ne, hoću reći... Bio je potpuno zdrav. 475 00:41:51,176 --> 00:41:52,599 Imao je neprijatelje, to je sve. 476 00:41:53,154 --> 00:41:54,529 Doista, bio je ubijen. 477 00:41:57,088 --> 00:41:58,047 Bože! 478 00:41:58,494 --> 00:42:00,865 Ubijen, ovdje? -Da, gđo. 479 00:42:01,403 --> 00:42:03,013 Neka mu je pokoj duši. 480 00:42:04,079 --> 00:42:06,721 Neko se šunjao oko moje kabine usred noći. 481 00:42:07,357 --> 00:42:08,573 Nitko mi nije vjerovao. 482 00:42:11,552 --> 00:42:14,509 Što se događa?-Kako smo zaglavljeni u snijegu, ja sam izabran 483 00:42:14,534 --> 00:42:17,485 da preuzmem slučaj i pronađem krivca za svog prijatelja, g. Bouca. 484 00:42:17,986 --> 00:42:19,287 Zašto vi? 485 00:42:20,812 --> 00:42:22,109 Moje ime je Hercule Poirot. 486 00:42:22,781 --> 00:42:24,836 Ja sam vjerojatno najbolji svjetski istražitelj. 487 00:42:26,006 --> 00:42:28,352 Sa svima vama ću razgovarati kada dođe čas. Za sada... 488 00:42:28,711 --> 00:42:31,322 ...preporučam da ostanete u svojim odjeljcima sa zaključanim vratima. 489 00:42:31,717 --> 00:42:34,551 Osjećam se kao zatvorenik ovdje. -To je za vašu sigurnost. 490 00:42:35,687 --> 00:42:37,187 Ako se dogodilo ubojstvo 491 00:42:38,294 --> 00:42:39,536 onda postoji ubojica. 492 00:42:41,425 --> 00:42:42,771 Ubojica je sa nama. 493 00:42:43,781 --> 00:42:44,842 Na vlaku. 494 00:42:45,543 --> 00:42:46,709 Sada. 495 00:42:57,896 --> 00:43:00,701 Vrata među vagonima su bila zaključana tu noć? 496 00:43:01,233 --> 00:43:03,303 Apsolutno, sam sam ih zaključao. Samo pokušavamo 497 00:43:03,328 --> 00:43:05,312 utvrditi da nema nikoga na vlaku niti pod njim. 498 00:43:05,761 --> 00:43:09,804 Onda možemo ograničiti istragu na putnike vagona za Calais. 499 00:43:10,645 --> 00:43:11,685 Bouc, ti će mi pomoći. 500 00:43:12,742 --> 00:43:15,799 Ti si jedini putnik koji je proveo noć u drugom vagonu pa nisi osumnjičen. 501 00:43:25,064 --> 00:43:27,512 G. MacQueen, je li ovo zbilja pogodan čas za piće? 502 00:43:28,758 --> 00:43:30,176 Moj šef je mrtav. 503 00:43:30,615 --> 00:43:33,985 Ja sam nezaposlen. A vi me gledate kao krivca. 504 00:43:33,985 --> 00:43:37,955 Nismo vas za ništa optužili. Poznavali ste ga, pa moramo poći od vas. 505 00:43:38,387 --> 00:43:39,730 Jeste li mu bili u rodu? 506 00:43:41,093 --> 00:43:42,985 Ne. Ja sam mu pomoćnik. 507 00:43:45,345 --> 00:43:46,483 Ugovarao sam mu putovanja. 508 00:43:47,324 --> 00:43:48,722 Naručivao mu odreske. 509 00:43:49,891 --> 00:43:52,294 Čovjek je jeo odreske više od ikoga koga sam upoznao u životu. 510 00:43:53,430 --> 00:43:54,840 Bavio se starinama. 511 00:43:55,725 --> 00:44:00,916 Nije ima kvalifikacije za to. Niti oko, niti poznavanje jezika. Istina je da nije imao glavu za posao. 512 00:44:01,406 --> 00:44:03,689 Računovodstvo, ništa nije poznavao. 513 00:44:04,168 --> 00:44:07,197 Ja sam se brinuo o svemu. -Koliko ste njegov zaposlenik? 514 00:44:08,116 --> 00:44:09,640 Za 20 dana bit će jedna godina. 515 00:44:11,225 --> 00:44:13,512 Prohibicija mi nije po volji, 516 00:44:13,860 --> 00:44:15,043 pa sam 517 00:44:16,243 --> 00:44:18,091 otišao u inozemstvo. 518 00:44:18,531 --> 00:44:19,977 I upao u dug. 519 00:44:23,112 --> 00:44:24,460 Odvjetnik sam po profesiji. 520 00:44:25,950 --> 00:44:27,468 Ne po zanimanju. 521 00:44:27,883 --> 00:44:29,681 Bio sam grozan u tome. 522 00:44:30,814 --> 00:44:33,693 Voljeli ste ga? -Njegov novac. 523 00:44:34,750 --> 00:44:37,343 Bio je grub, zahtjevan, 524 00:44:37,772 --> 00:44:38,983 pun uvreda. 525 00:44:39,832 --> 00:44:42,396 Najvjerojatnije kriminalac. -Kada ste ga zadnji put vidjeli? 526 00:44:43,144 --> 00:44:44,951 Odmah iza 10. 527 00:44:45,465 --> 00:44:49,526 Pozvao me da prođemo našu prodaju u Italiji.-Milan, prodaja krivotvorina? 528 00:44:50,402 --> 00:44:51,870 Da, da. 529 00:44:52,454 --> 00:44:56,768 Htio je da prođemo kroz račune. Morao sam mu sve prevesti. 530 00:44:57,145 --> 00:44:59,362 Njegovi ugovori su bili na francuskom, a on nije znao niti riječi. 531 00:45:00,891 --> 00:45:05,944 Kada smo stali na postaji imao je kratak razgovor s obojanim doktorom, Arbuthnotom. Popio je 532 00:45:05,969 --> 00:45:10,860 par pića, protegao noge. Imao je neka čudna razmišljanja o Staljinu koja sam morao pobiti. 533 00:45:12,080 --> 00:45:15,645 Ne sudim po rasi, ali nisu mi baš dragi Britanski podanici. 534 00:45:16,833 --> 00:45:20,223 Kada ste završili? -Otišao je odmah iza dva. 535 00:45:21,526 --> 00:45:23,781 Jeste li znali za neke konkretne neprijatelje koje je Ratchett imao? 536 00:45:24,818 --> 00:45:25,847 Bože! 537 00:45:26,315 --> 00:45:29,526 Ima ih bezbroj. -Možete li potvrditi da su mu prijetili? 538 00:45:30,684 --> 00:45:35,191 Primio je par nezgodnih pisama. Imam ih par sačuvanih, mogu vam pokazati. 539 00:45:36,035 --> 00:45:39,084 Ostale je podrapao. 540 00:45:39,525 --> 00:45:41,196 Bacio ih je u vatru. 541 00:45:43,476 --> 00:45:45,273 Evo ih. 542 00:45:50,180 --> 00:45:51,740 Hvala, g. McQueen. 543 00:45:52,226 --> 00:45:55,456 Hvala, ako ćemo imati dodatnih pitanja, zvat ćemo vas. 544 00:45:59,912 --> 00:46:03,360 Jeste li uzeli u obzir latinosa, Marqueza? Vraški tip. 545 00:46:05,192 --> 00:46:12,321 Znate, njegov tip nema istu odbojnost prema ubojstvima. Povijesno govoreći. 546 00:46:13,217 --> 00:46:15,299 Rekli ste da ne sudite po rasi. 547 00:46:16,057 --> 00:46:17,815 Pretpostavljam... 548 00:46:18,617 --> 00:46:20,047 da ovisi o rasi. 549 00:46:26,951 --> 00:46:30,052 A išlo mu je tako dobro. Misliš da je on? -Prerano je za zaključak. 550 00:46:30,077 --> 00:46:33,019 Priznajem da ne mogu zamisliti kako mahnito ubada čovjeka 12 puta. 551 00:46:33,019 --> 00:46:36,106 Barem ne trijezan. Tko je onda? -Ne znam. Idemo pitati. 552 00:46:36,612 --> 00:46:38,207 Koga? -Žrtvu. 553 00:47:14,078 --> 00:47:18,427 Ima 12 ubodnih rana. I kao što je rekao Arbuthnot, nema uzorka. Ako 554 00:47:18,452 --> 00:47:22,206 je doktor krivac, svejedno je savjesno odradio svoj posao. 555 00:47:22,732 --> 00:47:26,148 Sat je stao u 1 i 15. To se poklapa s doktorovom procjenom. 556 00:47:26,647 --> 00:47:32,396 Moguće je. Svakako.-Ne razumijem. -Niti ja. Ništa mi nije jasno. 557 00:47:32,396 --> 00:47:37,734 Ako pogledaš ove dvije rane, duboke su i silovite, ali ima jako malo krvi. 558 00:47:37,734 --> 00:47:45,194 Ali ovo je bila mahnit napad. Udaranje ovdje i ondje, bez obrasca. Samo ekstremno nasilje. 559 00:47:45,488 --> 00:47:52,673 A čitavo to vrijeme naša žrtva, vitalna i željna života i puna kave, samo leži bez otpora. 560 00:47:53,005 --> 00:47:58,560 Kada ima pored sebe i nešto s čime se mogao obraniti. 561 00:48:00,027 --> 00:48:01,556 Za vas. 562 00:48:01,758 --> 00:48:04,721 Da vidimo, ovdje. 563 00:48:07,461 --> 00:48:08,599 Barbitol. 564 00:48:09,084 --> 00:48:12,406 Neko mu je podvalio tabletu u piće. -Ošamutio ga. Da može napraviti ovo. 565 00:48:14,579 --> 00:48:22,720 A poslije, ovakav damski rupčić ručno izrađen vrijedi 200 franaka u Parizu i čak ima i inicijale 'H'. 566 00:48:23,521 --> 00:48:26,037 I naš mali prijatelj čistač lule. -Puno dokaza. 567 00:48:26,952 --> 00:48:33,596 Da, gomila dokaza, prigodno ostavljenih, ali samo jedan je, čini se, pravi. 568 00:48:34,508 --> 00:48:37,308 Možda ova pepeljara sadrži slučajnu mrvicu. 569 00:48:37,308 --> 00:48:42,349 Spaljeni ostaci poruke. Možda pokušaj spaljivanja dokaza. 570 00:48:49,773 --> 00:48:51,742 Hvala, gospodine. Kako napredujete? 571 00:48:53,431 --> 00:48:55,007 Posudit ćemo vašu opremu. 572 00:48:56,235 --> 00:48:58,547 To je savršeno. Hvala. 573 00:48:59,581 --> 00:49:05,746 Trebamo shvatiti zašto je dokaz ostavljen, a ne što je. 574 00:49:09,073 --> 00:49:15,897 Tražimo istinu iznutra a ne izvana. U ovom slučaju trebam malu pomoć znanosti. 575 00:49:16,857 --> 00:49:18,241 Podesit ćete plamen. 576 00:49:20,159 --> 00:49:21,285 Hajde! 577 00:49:25,711 --> 00:49:27,623 Valjda nije samo jedna od onih prijetnji. 578 00:49:29,908 --> 00:49:32,684 KRV TI JE NA RUKAMA_UMRIJET ĆEŠ Griješiš prijatelju, ovo ima tajnu. 579 00:49:33,577 --> 00:49:34,566 Pogledaj. 580 00:49:37,970 --> 00:49:41,401 KRV TI JE NA RUKAMA_UMRIJET ĆEŠ 581 00:49:42,348 --> 00:49:43,377 Što to znači? 582 00:49:46,581 --> 00:49:47,860 Dođi sa mnom. 583 00:49:48,936 --> 00:49:50,288 Idemo popuniti praznine. 584 00:49:51,994 --> 00:49:53,885 Ovo nikada nije bila usputna zagonetka. 585 00:49:56,539 --> 00:49:57,975 Znam pravo ime žrtve. 586 00:50:00,394 --> 00:50:01,517 Nije Ratchett. 587 00:50:02,640 --> 00:50:03,837 Već Cassetti. 588 00:50:04,946 --> 00:50:08,286 Poznato mi je. -Onda ćeš se sjetiti i imena Armstrong. 589 00:50:09,374 --> 00:50:10,564 Slučaj Armstrong? 590 00:50:11,409 --> 00:50:12,899 Priča je šokirala svijet. 591 00:50:13,633 --> 00:50:23,129 Prije dvije godine poznati pilot pukovnik, John Armstrong i njegova žena, Sonia, su bili žrtve otmice djeteta. 592 00:50:25,465 --> 00:50:33,245 Očajni, platili su otkupninu, ali dijete je pronađeno mrtvo. Ratchett ga je ubio. 593 00:50:34,181 --> 00:50:36,166 Onda se zvao Cassetti? 594 00:50:37,786 --> 00:50:40,896 Sonia Armstrong je bila trudna kada su joj priopćili vijest. 595 00:50:41,681 --> 00:50:43,970 Od šoka je pobacila. 596 00:50:44,756 --> 00:50:46,809 Ni ona, ni dijete nisu preživjeli. 597 00:50:48,704 --> 00:50:52,409 Kako to znate, Poirot?-Zato što mi je to John Armstrong osobno rekao. 598 00:50:53,073 --> 00:50:56,319 Tražio me pomoć u pismu. Ali dok sam primio njegovo pismo... 599 00:50:58,211 --> 00:50:59,137 ...bilo je prekasno 600 00:51:01,801 --> 00:51:03,818 Pronađen je mrtav s prostrijelnom ranom. 601 00:51:05,664 --> 00:51:07,308 Samoubojstvo. 602 00:51:09,626 --> 00:51:12,533 KRV DAISY ARMSTRONG TI JE NA RUKAMA 603 00:51:12,985 --> 00:51:16,261 UMRIJET ĆEŠ ZBOG TOGA I bome jest. 604 00:51:17,911 --> 00:51:19,417 G. Poirot?-Da, Michel? 605 00:51:19,417 --> 00:51:22,527 Gđa. Hubbard želi pričati s vama. Otezao sam, koliko sam mogao. 606 00:51:24,428 --> 00:51:26,145 Gđo. Hubbard, žao mi je što ste čekali. 607 00:51:27,114 --> 00:51:29,151 Glava vam je puna pare, a usta riječi. 608 00:51:29,151 --> 00:51:32,681 U pravu ste! Pokušavam vam reći čitav dan. 609 00:51:33,658 --> 00:51:36,406 Ubojica je sinoć bio u mojoj kabini. 610 00:51:37,752 --> 00:51:41,399 Mislila sam da će me ubiti. Ispada da bi, ali je ubio Ratchetta umjesto mene. 611 00:51:42,962 --> 00:51:45,713 Probudila sam se u mraku i znala sam da je muškarac u mojoj kabini. 612 00:51:46,389 --> 00:51:48,079 Sigurni ste da je muškarac? 613 00:51:48,940 --> 00:51:50,918 Znam kako je imati muškarca u sobi. 614 00:51:52,328 --> 00:51:54,714 Rekla sam kondukteru, ali mi nije povjerovao. 615 00:51:55,271 --> 00:51:59,584 Rekla sam mu da provjeri vrata između moje i Ratchettove kabine. Sigurno je tamo prošao. 616 00:52:00,262 --> 00:52:02,785 Ispalo je da su otvorena. 617 00:52:03,608 --> 00:52:05,731 Znam da sam ih zatvorila nakon Ratchettovih riječi. 618 00:52:06,967 --> 00:52:09,727 Bio je veoma izravan. 619 00:52:11,335 --> 00:52:13,628 Da li ste čuli 620 00:52:14,383 --> 00:52:15,808 za otmicu Armstrongove kćeri? 621 00:52:16,597 --> 00:52:17,861 Nisam mogla ne čuti. 622 00:52:18,451 --> 00:52:21,739 Morbidno. -Ubojica djeteta, Cassetti, 623 00:52:22,702 --> 00:52:23,956 umro je sinoć. 624 00:52:24,755 --> 00:52:26,176 Ratchett je bio taj. 625 00:52:27,908 --> 00:52:31,362 Rekla sam vam! Znala sam da je pokvaren. 626 00:52:33,493 --> 00:52:35,672 Vjerujete mi za muškarca u sobi? 627 00:52:36,639 --> 00:52:40,101 Znam da mislite da sam smiješna. Imam dokaz. 628 00:52:45,057 --> 00:52:49,435 To je s uniforme Orient Express konduktera. Mogao je spasti s Michelove odore kada je bio u vašoj sobi. 629 00:52:51,367 --> 00:52:54,694 Ne fali mi nijedan. -Našla sam to pored kreveta, na poplunu. 630 00:52:55,100 --> 00:52:57,815 Tamo gdje sam spavala. Šta kažete na to? 631 00:52:58,039 --> 00:53:00,261 Kažem da je to dokaz. Hvala vam puno, gđo. Hubbard. 632 00:53:06,410 --> 00:53:08,146 Jeste li ikada bili u Americi? -Da. 633 00:53:09,366 --> 00:53:12,080 Davno. Nakratko. -S kojom svrhom? 634 00:53:13,461 --> 00:53:16,530 Da potvrdim sumnju.-Koju? -Da mi se neće svidjeti. 635 00:53:17,089 --> 00:53:20,643 Imao sam ispostavu u Bostonu. Nakon toga sam se vratio u London. 636 00:53:20,643 --> 00:53:23,829 Je li Ratchett odande? Iz Bostona? -Ne bih vam znao reći. 637 00:53:24,270 --> 00:53:27,869 Ne bi bilo prikladno pitati ga. 638 00:53:29,920 --> 00:53:35,102 Nastavite. -Zadnji put sam ga vidio oko 9h. 639 00:53:35,907 --> 00:53:38,987 Donio sam mu kavu i objesio odjeću. 640 00:53:44,467 --> 00:53:46,434 Boli li vas zub? 641 00:53:47,507 --> 00:53:52,800 Imam zakazano vađenje ovaj vikend u Londonu. G. Ratchett je insistirao da to više ne odlažem. 642 00:53:53,860 --> 00:53:56,767 Rekao je da mu je dojadilo moje jaukanje. -Je li tom 643 00:53:56,792 --> 00:53:59,645 suosjećajnom Ratchettu bila navika piti kavu navečer? 644 00:54:00,453 --> 00:54:04,171 Ne, uopće. Ali tako je radio u zadnje vrijeme. 645 00:54:04,734 --> 00:54:06,752 Rekao je da želi ostati budan. 646 00:54:07,458 --> 00:54:10,490 Posebno otkako je sinoć našao pismo u svojoj kabini. 647 00:54:12,491 --> 00:54:13,896 Molim te, reci mi da ti nisi ovo napravio? 648 00:54:14,725 --> 00:54:18,418 Da sam želio ostaviti nešto gadno na vašem krevetu to ne bi bilo pismo. 649 00:54:20,044 --> 00:54:21,094 Idi. 650 00:54:24,317 --> 00:54:27,532 Sigurno takav pristojan i precizan sluga 651 00:54:28,672 --> 00:54:30,492 ne bi tako razgovarao sa svojim šefom. 652 00:54:31,683 --> 00:54:34,151 Osim ako bi znao da se njegovo služenje približava 653 00:54:34,997 --> 00:54:36,023 naglom 654 00:54:37,221 --> 00:54:38,052 završetku. 655 00:54:40,221 --> 00:54:42,249 Mislim da nije u pitanju puka zubobolja? 656 00:54:44,097 --> 00:54:45,112 Pluća? 657 00:54:48,042 --> 00:54:49,149 Tiroidna žlijezda. 658 00:54:50,240 --> 00:54:53,577 Proširilo se tijelom kao kod mog oca. Bio je 5 godina mlađi. 659 00:54:55,973 --> 00:54:57,668 U pitanju su mjeseci. 660 00:54:59,037 --> 00:55:02,347 Kada sam čuo te riječi od liječnika, više se nisam 661 00:55:03,467 --> 00:55:06,644 bojao. Znao sam što želim. 662 00:55:07,391 --> 00:55:09,892 Od sada pa nadalje jasno govorim što mi je na pameti. 663 00:55:11,072 --> 00:55:12,337 Kava. 664 00:55:13,054 --> 00:55:17,288 Bila je puna barbitala. Recite mi da ga niste vi stavili u nju? 665 00:55:17,288 --> 00:55:21,252 Naravno da nisam. -Kada i gdje ste pribavili kavu i šalice? 666 00:55:22,319 --> 00:55:26,897 U kuhinji. Naručio sam da bude gotova u 9, i tako je i bilo. 667 00:55:28,003 --> 00:55:30,204 Svatko je mogao doći prije mene. 668 00:55:31,923 --> 00:55:32,819 Hvala. 669 00:55:39,260 --> 00:55:40,324 G. Masterman, 670 00:55:41,138 --> 00:55:42,557 žao mi je zbog zubobolje. 671 00:55:52,886 --> 00:55:54,987 Sviđaju mi se mali kolačići. 672 00:55:56,619 --> 00:56:01,491 Gđo. Pilar Estravados, vi ste misionarka, ali obučeni ste za medicinsku sestru prije promjene zanimanja? 673 00:56:02,387 --> 00:56:03,622 Dugujem to Bogu. 674 00:56:04,239 --> 00:56:06,055 Imate dug? 675 00:56:07,681 --> 00:56:08,765 Bilo je... 676 00:56:10,999 --> 00:56:13,073 perioda kada sam si svašta dopuštala u životu. 677 00:56:14,777 --> 00:56:17,776 Uzimala sam više nego davala. 678 00:56:18,534 --> 00:56:21,554 Gerhard Hardman, profesor inženjeringa. 679 00:56:22,854 --> 00:56:27,134 Znanost je ono što će Njemačkoj vratiti dostojanstvo. 680 00:56:27,667 --> 00:56:31,134 Biniamino Marquez.-G. Marquez. -Želim biti razriješen 681 00:56:31,159 --> 00:56:34,070 svake sumnje, pa slobodno pitajte što god želite. 682 00:56:34,306 --> 00:56:37,809 Više ne lažem. -Jeste li sinoć izlazili iz kabine? 683 00:56:38,495 --> 00:56:40,945 Samo jednom, da uzmem aspirin. 684 00:56:41,967 --> 00:56:44,862 Gđa. Hubbard mi ga je ponudila nešto ranije. Odbila sam, 685 00:56:44,887 --> 00:56:47,465 ali kada nisam mogla zaspati otišla sam po njega. 686 00:56:48,271 --> 00:56:50,420 Konferencija mi je u Torinu. 687 00:56:50,870 --> 00:56:54,366 Ja sam jedini Austrijanac koji prezentira. Bez mene 688 00:56:54,810 --> 00:56:56,546 konferencija će podbaciti. 689 00:56:56,763 --> 00:57:00,847 Kada sam pobjegao iz zatvora i mitom ušao u SAD, zakleo sam se da više 690 00:57:00,872 --> 00:57:05,130 nikada neću lagati ili krasti. Kada vam ljudi vjeruju više kupuju od vas. 691 00:57:05,532 --> 00:57:08,985 Talijani su krave. Španjolci ovce. 692 00:57:09,567 --> 00:57:10,910 Belgijanci... 693 00:57:12,734 --> 00:57:16,859 Došao sam u svoju sobu koju dijelim s nesretnim engleskim batlerom. 694 00:57:17,653 --> 00:57:22,502 On puno jauče. Siguran sam da me vidio kako spavam čitavu noć. 695 00:57:23,624 --> 00:57:24,658 Reći ću vam, 696 00:57:25,225 --> 00:57:29,487 za slučaj da je bitno, bila je jedna nezgoda. 697 00:57:30,535 --> 00:57:32,343 Kada sam otišla do gđe. Hubbard 698 00:57:32,802 --> 00:57:34,474 otvorila sam kriva vrata. 699 00:57:35,776 --> 00:57:36,660 Oprostite. 700 00:57:37,207 --> 00:57:40,967 Kada je to bilo?-Oko... -Neka ti ne bude žao. 701 00:57:42,260 --> 00:57:43,752 20 minuta do 11 sati. 702 00:57:45,095 --> 00:57:46,232 Zanimljivo. 703 00:57:47,219 --> 00:57:50,116 Koliko znamo vi ste ga zadnja vidjela živog. 704 00:57:53,010 --> 00:57:56,012 Moj posao? Automobili. Imam tri salona. 705 00:57:56,428 --> 00:58:00,022 Došao sam u Ameriku bez ičega, a sada... 706 00:58:00,207 --> 00:58:03,382 Ako je to što kažete istina, g. Biniamino će to potvrditi.-Istina je. 707 00:58:04,133 --> 00:58:05,572 Ja ne lažem. 708 00:58:06,397 --> 00:58:07,389 Ja ne lažem. 709 00:58:08,217 --> 00:58:10,866 Je li moguće da je gđica. Debenham napustila vašu 710 00:58:10,891 --> 00:58:13,538 kabinu bez da ste vi primijetili? -Ne. Imam lak san. 711 00:58:14,544 --> 00:58:17,134 Budim se na najmanji zvuk. 712 00:58:19,487 --> 00:58:21,135 Jednom su me iznenadili. 713 00:58:23,270 --> 00:58:25,273 Nikada više. 714 00:58:25,312 --> 00:58:30,244 Nisam rekao da sam šofer. -Na fotografijama koje su vam ispale iz 715 00:58:30,269 --> 00:58:35,420 kofera bila je slika dječaka sa šoferskom kapom, u posjeti ocu na poslu. 716 00:58:35,614 --> 00:58:37,067 Koga ste vozili? 717 00:58:38,647 --> 00:58:41,316 Gđo. Estravados na obje ruke imate žuljeve kao u boksača. 718 00:58:42,160 --> 00:58:46,388 Radim po opasnim gradovima i ne mogu si dopustiti da živim u strahu. 719 00:58:47,346 --> 00:58:51,311 Istrenirana sam za borbu.-Ne pouzdajete se u Boga od vašeg iznenađenja? 720 00:58:52,035 --> 00:58:54,134 Ne, samo za slučaj da je zauzet. 721 00:58:54,813 --> 00:58:55,969 Uvijek je zauzet. 722 00:58:57,528 --> 00:59:02,148 Masterman, čovjek na samrti nema što izgubiti.-Bravo, Bouc, osim problema što 723 00:59:02,173 --> 00:59:07,026 g. Marquez može potvrditi da je Masterman čitao knjigu u krevetu u vrijeme ubojstva. 724 00:59:08,360 --> 00:59:10,159 Da je ovo lako, ja ne bih bio slavan. Sljedeći. 725 00:59:19,456 --> 00:59:21,756 Gđice. Debenham pridružite mi se na zraku. 726 00:59:22,246 --> 00:59:24,325 Za vas smo priredili piknik. 727 00:59:25,126 --> 00:59:27,205 Pa, moja soba izgleda skučeno u usporedi. 728 00:59:27,923 --> 00:59:31,236 Vidim, treba izabrati najbolju lokaciju za izvlačenje istine od svakog osumnjičenog. 729 00:59:31,742 --> 00:59:33,440 Mene ćete izbaciti iz takta hladnoćom. 730 00:59:34,153 --> 00:59:37,161 Pametno.-Hoćete li, molim vas, napisati puno ime i adresu. 731 00:59:38,239 --> 00:59:42,415 Blijedo siva. Gđa. Estravados mi je rekla da ste pitali za boju njene spavaćice. 732 00:59:46,088 --> 00:59:46,752 Hvala. 733 00:59:47,581 --> 00:59:51,734 Hermiona Debenham. Koristite li ikada to ime? 734 00:59:52,751 --> 00:59:55,007 Koristim Mary, kada nisam zaposlena kao gđica. Debenham. 735 00:59:55,941 --> 00:59:56,899 Ljevoruka sam. 736 00:59:57,852 --> 00:59:59,101 Neuobičajeno, znam. 737 01:00:00,156 --> 01:00:02,388 Morate popraviti teoriju, ako mi testirate rukopis. 738 01:00:03,213 --> 01:00:04,430 Što ste mislili o žrtvi? 739 01:00:06,193 --> 01:00:08,022 Nisam mislila o njemu. 740 01:00:10,463 --> 01:00:15,282 Vidim smisao vašeg pitanja. -Oprostite gđice., malo sam neoriginalan. 741 01:00:17,255 --> 01:00:22,671 Ljudska priroda je perverzno kompleksna. Da se zadre u nju potreban je pravi alat. 742 01:00:23,876 --> 01:00:27,301 Ovo su igračke, a ne alat, Hercule. Radije bih da se ne igrate sa mnom. 743 01:00:27,326 --> 01:00:30,522 Izravna metoda? Može. Poznavali ste doktora i prije putovanja. 744 01:00:31,632 --> 01:00:33,544 Dr. Arbuthnota? 745 01:00:34,547 --> 01:00:35,344 Ne. 746 01:00:38,086 --> 01:00:39,941 Takva trenutna privlačnost. 747 01:00:43,521 --> 01:00:47,296 Nismo u Americi, gđice.Debenham. Nema zakona koji vam brane osjećaje. 748 01:00:52,131 --> 01:00:54,280 Nema ni zakona koji brane šutnju, što je 749 01:00:55,313 --> 01:00:57,053 ono što radim. 750 01:00:59,467 --> 01:01:00,677 Nikada nisam bila u Americi. 751 01:01:03,414 --> 01:01:05,008 Možda vas mogu pitati 752 01:01:05,880 --> 01:01:07,131 o nekim 753 01:01:07,795 --> 01:01:12,424 riječima koje sam slučajno čuo. Vi i stranac, Arbuthnot, ste bliži nego stranci inače jesu. 754 01:01:13,349 --> 01:01:14,207 Rekli ste: 755 01:01:15,402 --> 01:01:17,986 'Ne sada. Kada završimo.' 756 01:01:18,835 --> 01:01:20,731 'Onda nam nitko ne može ništa.' Što ste mislili pod tim? 757 01:01:23,018 --> 01:01:24,563 Mislili ste da mislim na ubojstvo. 758 01:01:25,921 --> 01:01:28,345 Čovjeku sa čekićem svaki problem izgleda kao čavao. 759 01:01:29,009 --> 01:01:32,717 Vi se bavite kriminalom. Vidite zlo svakog dana.-Nije tako.Vidio 760 01:01:32,742 --> 01:01:36,007 sam dovoljno kriminala da znam da je to iznimka od pravila. 761 01:01:37,639 --> 01:01:40,523 Čovjek ostaje bez dijela duše 762 01:01:41,072 --> 01:01:42,606 kada ubije drugo ljudsko biće. 763 01:01:46,021 --> 01:01:47,712 Ponovo pitam, što ste mislili pod tim? 764 01:01:51,144 --> 01:01:52,311 Kao što smo utvrdili, 765 01:01:53,191 --> 01:01:54,972 nema zakona protiv šutnje. 766 01:01:58,019 --> 01:01:58,888 U redu. 767 01:02:09,426 --> 01:02:11,668 Nakon toga, princezo Dragomiroff? 768 01:02:12,268 --> 01:02:14,013 Poslije večere otišla sam u krevet. 769 01:02:15,601 --> 01:02:19,595 Bog me blagoslovio dugačkim životom, ali me prokleo bolesnim leđima 770 01:02:20,087 --> 01:02:21,033 da mi ga zagorča. 771 01:02:22,612 --> 01:02:26,764 Oko 15 do 1 sam pozvala gđu. Schmidt. 772 01:02:27,240 --> 01:02:30,263 Masirala me i čitala mi neko vrijeme. Onda sam zaspala. 773 01:02:32,185 --> 01:02:36,520 Jeste li ikada upoznali obitelj prezimena Armstrong? 774 01:02:43,861 --> 01:02:46,700 Pretrpjeli su neizrecivu tragediju. 775 01:02:48,273 --> 01:02:51,002 Bila sam obožavateljica majke Sonie Armstrong. 776 01:02:51,530 --> 01:02:53,341 Linde Arden, glumice. 777 01:02:54,094 --> 01:02:56,303 Talent kakav se viđa jednom u stoljeću. 778 01:02:57,943 --> 01:03:00,115 Ona se okrenula režiji. 779 01:03:01,685 --> 01:03:05,603 Trebala je postati prva ženska veličina Broadwaya. 780 01:03:05,973 --> 01:03:07,422 Da ju nije zadesila tragedija. 781 01:03:08,215 --> 01:03:11,417 Gđa. Linda Arden je mrtva? 782 01:03:12,143 --> 01:03:13,158 Kao da je. 783 01:03:14,846 --> 01:03:16,856 Više ne izlazi iz kuće. 784 01:03:18,832 --> 01:03:20,899 Daisy je bila moje kumče. 785 01:03:22,648 --> 01:03:23,821 Bila je... 786 01:03:35,082 --> 01:03:39,049 Ne vidim poveznicu sa našim problemima detektive.-Čovjek koji je ubijen sinoć. 787 01:03:39,636 --> 01:03:41,725 Pravo ime mu je bilo Cassetti. 788 01:03:42,395 --> 01:03:44,701 Čovjek koji je ubio malu Daisy Armstrong. 789 01:03:50,583 --> 01:03:55,210 Vidim, priznala sam da poznajem tu obitelj i sada je taj čovjek mrtav. 790 01:03:56,406 --> 01:03:59,200 Slučajnost se čini nesnošljivom. 791 01:04:00,856 --> 01:04:02,734 Može vam se odobriti slučajnost. 792 01:04:05,699 --> 01:04:09,819 Moram postaviti par pitanja gđi. Schmidt. -Nema potrebe. 793 01:04:10,229 --> 01:04:14,011 Ja mogu posvjedočiti za nju. -Dopustite meni, molim. 794 01:04:15,355 --> 01:04:17,159 Molim vas da odgovorite na njemačkom. 795 01:04:17,633 --> 01:04:21,484 Onda me njezina ekscelencija neće moći razumjeti.-U tome je bit. 796 01:04:26,247 --> 01:04:28,226 Da li ovo pripada vama, Hildegarde? 797 01:04:31,082 --> 01:04:33,144 Ovo je preskupo za mene. 798 01:04:34,826 --> 01:04:36,737 Je li ovo istina o prošloj noći? 799 01:04:37,938 --> 01:04:41,815 Kao što je gospođa rekla, poslala je konduktera po mene, 800 01:04:42,592 --> 01:04:44,238 a zatim sam otišla u krevet. 801 01:04:44,868 --> 01:04:46,183 Jeste li ikoga vidjeli? 802 01:04:46,705 --> 01:04:48,392 Samo drugog konduktera. 803 01:04:48,967 --> 01:04:51,824 Došao je...-Kakvog drugog konduktera? Mislite Michela? 804 01:04:52,810 --> 01:04:54,552 Ne, drugoga, probudio me. 805 01:04:55,863 --> 01:04:56,901 Molim vas dođite! 806 01:04:59,193 --> 01:05:01,382 Sigurni ste da nije bio on. -Jesam. Drugi je bio 807 01:05:01,407 --> 01:05:03,553 nizak s kratkom kosom. -Nema drugog konduktera! 808 01:05:03,980 --> 01:05:07,635 Znam što sam vidjela. Sjećam se da mu je glas bio visok, a uniforma identična. 809 01:05:07,635 --> 01:05:10,768 Iako mislim da mu fali jedan gumb. Trebam vaš ključ. 810 01:05:10,793 --> 01:05:13,993 Moramo pronaći uniformu i crveni kimono! 811 01:05:15,597 --> 01:05:18,737 Tisuće fotografija, bezbrojne čarape, haljine svih 812 01:05:18,762 --> 01:05:21,656 boja osim crvene. Nismo našli nikakvu uniformu. 813 01:05:22,095 --> 01:05:26,998 Jesmo li provjerili prtljagu svih putnika? -Svih, osim grofa i grofice Andrenyi. 814 01:05:27,618 --> 01:05:30,825 Zabranjeno im je otvarati prtljagu. -Imaju diplomatske vize. 815 01:05:31,641 --> 01:05:35,945 Gdje bi još moglo biti? -Još jedan kofer nismo provjerili. 816 01:05:38,016 --> 01:05:39,311 Moj. 817 01:05:44,233 --> 01:05:45,803 Ubojica se sprda sa mnom. 818 01:05:46,283 --> 01:05:50,889 To je dobro. To mu je prva pogreška. A kako noć slijedi dan. 819 01:05:51,580 --> 01:05:52,883 Oprostite, gđice. 820 01:05:57,427 --> 01:05:59,155 To nije moje! 821 01:05:59,791 --> 01:06:02,628 Ja sam vam rekla za konduktera. Zašto bih da sam...-Ne 822 01:06:02,653 --> 01:06:05,740 biste. Zato je vaša kabina idealna za skrivanje. Evo ga, gumb. 823 01:06:06,432 --> 01:06:12,618 Ako ima uniformu, zašto ne i ključ. 824 01:06:13,310 --> 01:06:17,431 Sada znamo kako je ubojica prolazio kroz zaključana vrata. 825 01:06:22,625 --> 01:06:24,258 Burbon.-MacQueen. 826 01:06:26,603 --> 01:06:28,679 Što sada tražimo? 827 01:06:29,225 --> 01:06:32,392 MacQueen je imao knjigu sa svim Ratchettovim transakcijama. Gdje je? 828 01:06:37,712 --> 01:06:38,620 Poirot? 829 01:06:40,532 --> 01:06:42,401 Bouc, neka svi ostanu unutra! 830 01:06:44,113 --> 01:06:45,554 Molim vas, stanite! 831 01:06:55,205 --> 01:06:56,018 Gospodine! 832 01:07:20,892 --> 01:07:22,426 Gospodine! Ostanite tu! 833 01:07:35,583 --> 01:07:36,579 Gospodo, hvala. 834 01:07:46,573 --> 01:07:47,822 Znači kriv je MacQueen? 835 01:07:48,456 --> 01:07:50,495 Imate krivca? -Ispričajte me, gospođo. 836 01:07:51,163 --> 01:07:52,439 Kako je mogao? 837 01:07:53,296 --> 01:07:55,548 Nisam ga ja ubio! -Pokušali ste spaliti njegove račune! 838 01:07:55,573 --> 01:07:57,746 I dalje glase na njega u mjestima na koja karta ne ukazuje. 839 01:07:58,132 --> 01:08:04,459 Zato jer ste ga okrali! Sve je puno...kako se kaže? Engleska riječ za čokoladno?! 840 01:08:04,980 --> 01:08:07,083 Zamrljano? -Zamrljano! Sve je zamrljano! 841 01:08:07,578 --> 01:08:08,611 Okrali ste ga! 842 01:08:09,672 --> 01:08:12,165 Mislili ste da će vas otkriti. Zato ste ga ubili! 843 01:08:13,693 --> 01:08:15,004 Da. 844 01:08:15,707 --> 01:08:17,489 Itekako ste u pravu da sam ga okrao. 845 01:08:19,478 --> 01:08:20,641 Tisuće. 846 01:08:21,763 --> 01:08:23,350 Znao sam da nije pošteno zarađen novac. 847 01:08:24,795 --> 01:08:27,198 Kakve veze ima ako sam nešto uzeo sebi? 848 01:08:28,025 --> 01:08:29,469 Da vas pitam nešto? 849 01:08:30,968 --> 01:08:33,954 Zašto bih ubio svoj izvor novca? 850 01:08:35,042 --> 01:08:37,291 Nisam to napravio! Nisam ga ubio! 851 01:08:37,291 --> 01:08:38,293 Nije. 852 01:08:38,349 --> 01:08:40,381 Nije. 853 01:08:40,992 --> 01:08:44,487 Očekujem da je njegov alibi vezan za mene i druženje uz piće do ranih sati. Istina je. 854 01:08:45,130 --> 01:08:48,440 Vidio sam ga kako pije viski i komentirao kako su američka pića lošije kvalitete. 855 01:08:49,098 --> 01:08:51,353 Ponudio mi je piće da mi promijeni mišljenje, a zatim još jedno. 856 01:08:52,113 --> 01:08:55,881 Počeli smo raspravljati o politici. Imao je neke stavove o Staljinu 857 01:08:55,906 --> 01:08:59,165 koje sam morao ispraviti, ali čovjek se razumije u žesticu. 858 01:09:03,772 --> 01:09:04,957 Možemo li razgovarati? 859 01:09:05,771 --> 01:09:07,620 Možete potvrditi da ste bili s njim cijelu noć? 860 01:09:07,646 --> 01:09:09,620 Pušili smo i pričali do skoro 2 po noći. 861 01:09:09,996 --> 01:09:14,275 Tako nezgodno, s njegovim cigaretama i vama.Vi ste jedini u vlaku koji puši lulu. 862 01:09:14,275 --> 01:09:16,307 Mogu li vidjeti vašu lulu i duhan? 863 01:09:16,943 --> 01:09:20,254 Naravno. -Vi putujete iz Indije, dr. Arbuthnot? 864 01:09:21,364 --> 01:09:23,156 Sada mene ispitujete?-Da. 865 01:09:23,550 --> 01:09:25,928 Jeste li ikada bili u Ratchettovoj kabini prije nego što je ubijen? 866 01:09:25,952 --> 01:09:28,249 Naravno da ne.-Ali ovo je jedan od vaših čistača za lulu? 867 01:09:28,932 --> 01:09:30,976 Ako ste to pronašli u njegovoj kabini, tražite krivca negdje drugdje. 868 01:09:32,530 --> 01:09:35,143 Ja sam liječnik. Ja liječim ljude. Ne ozlijeđujem ih. 869 01:09:35,143 --> 01:09:38,257 Vezano na to. Sigurno ste se morali jako truditi da postanete liječnik? 870 01:09:38,282 --> 01:09:41,198 Nije puno pripadnika vaše rase imalo tu priliku? 871 01:09:43,220 --> 01:09:46,291 Middlesex medicinski fakultet. Dozvoljava jednog u klasi. Imao sam čast u 24-oj. 872 01:09:48,805 --> 01:09:50,164 Bio sam snajperist u odredu. 873 01:09:51,377 --> 01:09:52,861 Vrhunski strijelac. 874 01:09:53,283 --> 01:09:57,031 Spasio sam živote više oficira, od kojih su neki prepoznali da imam britak um i mirnu ruku. 875 01:09:57,516 --> 01:09:58,798 Poduprli su me u školovanju. 876 01:09:59,454 --> 01:10:00,838 Njihovu darežljivost shvaćam kao otplaćen dug. 877 01:10:00,863 --> 01:10:02,099 -Jeste li poznavali pukovnika Armstronga? 878 01:10:03,370 --> 01:10:04,415 Poznavao sam 879 01:10:04,951 --> 01:10:08,658 dva ili tri Armstronga. Tommya u 60-oj i Salvya u...-Mislio sam 880 01:10:08,683 --> 01:10:12,332 na Johna Armstronga. Imao je američku ženu, a njegovo dijete je... 881 01:10:12,747 --> 01:10:13,742 oteto i ubijeno. 882 01:10:16,690 --> 01:10:19,415 Nisam ga upoznao. -Kada ste se upoznali sa gđicom. Debenham? 883 01:10:19,961 --> 01:10:23,530 Kada smo dijelili željeznički vagon iz Keycooka do Nisbeta. 884 01:10:23,555 --> 01:10:26,999 Ona kaže drugačije. I učinila se problematično sumnjiva. Oprostite. 885 01:10:27,695 --> 01:10:28,919 Mary je dama. 886 01:10:31,263 --> 01:10:34,151 Ostavite je izvan ovoga. Ja jamčim za nju. -Kao što jamčite i za MacQueena? 887 01:10:35,576 --> 01:10:36,916 Vi... 888 01:10:38,464 --> 01:10:40,115 Nećete se urazumiti. -Nikada! 889 01:10:41,973 --> 01:10:45,277 Imate sreće. Doktor tvrdi da ste cijelu noć bili s njim. 890 01:10:45,754 --> 01:10:48,138 Vidite. Nisam to mogao učiniti. -Jeste. 891 01:10:48,767 --> 01:10:51,162 Ratchett je svaku večer uzimao tablete za spavanje. 892 01:10:51,187 --> 01:10:53,420 Mogli ste mu dati barbitol. Imali ste lak pristup. 893 01:10:53,420 --> 01:10:58,263 Mogli ste ga staviti i doktoru i imati priliku za ubojstvo.-Zašto bih to napravio? 894 01:10:58,263 --> 01:11:01,347 Utvrdili smo koji vam je motiv. -Možda ja imam drugi. 895 01:11:01,887 --> 01:11:04,994 Drugi razlog. Osobniji. 896 01:11:06,190 --> 01:11:08,973 Odvjetnik ste po izobrazbi, ne po želji. 897 01:11:09,427 --> 01:11:11,724 Zašto ste išli u te vode, pitam se? 898 01:11:13,584 --> 01:11:18,568 Da udovoljite voljenom, ali zahtjevnom ocu? 899 01:11:20,500 --> 01:11:26,646 Koji se proslavio u tom polju, a zatim 900 01:11:27,911 --> 01:11:29,436 izgubio svoju poziciju. 901 01:11:31,349 --> 01:11:33,806 Postojao je čuveni MacQueen, zar ne? 902 01:11:34,573 --> 01:11:36,134 Okružni tužilac 903 01:11:36,570 --> 01:11:42,665 države New Jersey zadužen za slučaj Armstrong. 904 01:11:46,661 --> 01:11:48,159 Nisu imali osumnjičenog. 905 01:11:49,909 --> 01:11:54,340 Moj otac je morao optužiti tu jadnu, siromašnu ženu. 906 01:11:54,994 --> 01:11:57,100 Sluškinju sa slabim alibijem. 907 01:11:57,917 --> 01:11:59,453 Susanne. 908 01:12:00,755 --> 01:12:02,478 Cijeli slučaj je ovisio o njoj. 909 01:12:04,183 --> 01:12:05,692 Ubila se. 910 01:12:07,256 --> 01:12:08,504 Bila je nedužna. 911 01:12:10,159 --> 01:12:12,657 Kada su dokazi odveli do Cassettia, 912 01:12:13,471 --> 01:12:15,020 on je odavno nestao. 913 01:12:17,024 --> 01:12:18,915 Razapeli su mog oca. 914 01:12:22,254 --> 01:12:23,716 Nisam mu mogao pomoći. 915 01:12:24,371 --> 01:12:28,216 Pa ipak tvrdite da niste znali da je Ratchett Cassetti?-Ne. 916 01:12:28,794 --> 01:12:31,076 Ne.-Ali vi ste ga našli? 917 01:12:31,076 --> 01:12:40,505 Našli ste ga i okrali da podmirite očeve dugove i konačno da mu se osvetite.-Ne! 918 01:12:40,505 --> 01:12:42,058 Nije 919 01:12:42,613 --> 01:12:45,327 bilo tako. Nisam zbog toga. 920 01:12:49,179 --> 01:12:52,253 Doktora! -Netko je provalio, prekrio mi lice. 921 01:12:54,683 --> 01:12:56,354 Moramo ga izvaditi. 922 01:13:02,850 --> 01:13:05,107 Donesite mi torbu.-Naravno. -U mojoj kabini je. 923 01:13:06,596 --> 01:13:10,405 Neće biti otisaka.-Ubojica se rješava oružja kojim je počinjeno ubojstvo. Tu je! 924 01:13:20,279 --> 01:13:22,442 Nije pogodio pluća ni arteriju. 925 01:13:23,237 --> 01:13:25,615 Sretna je što je živa. -Svi ste. 926 01:13:26,415 --> 01:13:28,940 Kakav genijalac! Zašto ne riješite ovaj slučaj?! 927 01:13:30,587 --> 01:13:32,973 Morate mu dati vremena. 928 01:13:33,684 --> 01:13:35,823 Ne mogu puno više, ostala sam bez krvi. 929 01:13:38,063 --> 01:13:40,758 Optužujete MacQueena, a pravi ubojica je ovdje. 930 01:13:41,286 --> 01:13:42,562 Netko od vas. 931 01:13:45,112 --> 01:13:47,002 Ne znam tko je. Nisam ništa rekla! 932 01:13:47,890 --> 01:13:49,341 Neka me pusti na miru! 933 01:13:51,055 --> 01:13:54,364 Moji prijatelji, tračnice će biti raščišćene do jutra. Vratite se u svoje sobe. 934 01:13:54,998 --> 01:13:57,873 Ja ću spavati ovdje gdje me svi vide i ja njih. 935 01:13:58,579 --> 01:14:02,181 Svi napravite isto. Očuvajte toplinu i ostanite na vidljivom do jutra. 936 01:14:03,133 --> 01:14:04,865 Ubojica neće oklijevati da ponovo ubije. 937 01:14:09,423 --> 01:14:13,056 Prenijet ću istu poruku Andrenyijevima s diplomatskim imunitetom ili bez njega. 938 01:14:18,331 --> 01:14:19,753 Ako smijem pogledati vaše putovnice? 939 01:14:26,118 --> 01:14:27,490 Znate da moram razgovarati s njom. 940 01:14:28,568 --> 01:14:32,341 Usput imate masnu mrlju na imenu vaše žene. Možda da to pogledate.-Eleni nije dobro. 941 01:14:33,973 --> 01:14:36,102 Ako mi ne dopustite, vaše oklijevanje će biti preneseno 942 01:14:36,127 --> 01:14:38,619 Jugoslavenskoj policiji, a oni će bez sumnje... -Kako se usuđujete! 943 01:14:38,619 --> 01:14:40,639 Rudy! 944 01:14:49,275 --> 01:14:51,216 Smiješno izgledate g. Poirot. 945 01:14:52,296 --> 01:14:54,405 Jesu li svi istražitelji takvi? 946 01:14:57,287 --> 01:15:00,241 Žalim što vas budim, grofice. 947 01:15:02,179 --> 01:15:03,727 Uvijek sam budna noću. 948 01:15:04,587 --> 01:15:06,088 Spavam danju. 949 01:15:06,528 --> 01:15:09,395 Neki se boje mraka ali ja ne podnosim svijetlo. 950 01:15:10,926 --> 01:15:14,292 Uvijek ste pod utjecajem? -Barbitala. 951 01:15:15,030 --> 01:15:16,675 Barbitala. 952 01:15:17,409 --> 01:15:19,010 Uzimam oceane. 953 01:15:22,259 --> 01:15:25,419 Nema svrhe lagati, ljubavi. Pročitao nas je. 954 01:15:28,462 --> 01:15:30,338 Ne možemo izaći van bez njega. 955 01:15:31,984 --> 01:15:33,229 Ne možemo spavati bez njega. 956 01:15:35,976 --> 01:15:37,499 Uzimam ga za strahove. 957 01:15:44,057 --> 01:15:45,239 Čega se bojite? 958 01:15:48,242 --> 01:15:49,418 Svega. 959 01:15:54,271 --> 01:15:56,776 U vašoj putovnici piše da vam je srednje ime 960 01:15:57,371 --> 01:15:58,441 Goldenberg. 961 01:15:59,109 --> 01:16:02,666 Židovsko? -Nimalo. Srednje ime mi je Maria. 962 01:16:03,210 --> 01:16:06,270 Plesačica ste kao suprug? -Ne kao on. 963 01:16:07,252 --> 01:16:08,830 Baletna grupa. 964 01:16:09,327 --> 01:16:11,980 On je dirnut od anđela. Ja sam morala strašću 965 01:16:12,004 --> 01:16:14,433 i rintanjem dogurati do pristojne plesačice. 966 01:16:17,817 --> 01:16:19,460 Oprostite, moram opet prileći. 967 01:16:20,467 --> 01:16:23,356 Je li vam ovo jedina spavaćica? 968 01:16:27,710 --> 01:16:29,128 Ne. Imam još jednu. 969 01:16:29,701 --> 01:16:31,749 Šifon boje kukuruza. 970 01:16:33,204 --> 01:16:35,940 Sviđa mi se razgovarati s istražiteljem. Nikada ne znaš što će sljedeće pitati. 971 01:16:37,832 --> 01:16:41,232 Osobito sam dobra u glavnim gradovima jer je moja guvernanta obožavala zemljopis. 972 01:16:44,160 --> 01:16:49,840 Zadovoljni?-Uvijek sam zadovoljan kada otkrijem lažljivca. 973 01:16:50,431 --> 01:16:53,239 Gospođo, vaše ime nije Elena nego Helena! Usprkos vašem 974 01:16:53,264 --> 01:16:56,431 nespretnom pokušaju da ga izmijenite ovdje i na vašoj prtljazi. 975 01:16:59,251 --> 01:17:02,283 Moj muž je čuo za dokaz koji ste našli. Rupčić sa 976 01:17:02,308 --> 01:17:05,222 inicijalom 'H' i nije htio da me umiješaju u to. 977 01:17:06,252 --> 01:17:07,396 Pa je promijenio to 978 01:17:07,942 --> 01:17:11,926 na prtljazi i putovnici.-Nije zločin pokušati udaljiti se od nevolja. 979 01:17:12,392 --> 01:17:16,716 Pa ipak, nevolje su tu. Zanimljivo, tragedija Armstrongovih, oko 980 01:17:16,741 --> 01:17:21,199 koje se vrti ovaj slučaj, je u tome koliko je ljudi pogođeno njome. 981 01:17:21,992 --> 01:17:27,971 Mlađa sestra. Majka glumica. Imena Linda Arden. 982 01:17:28,524 --> 01:17:34,137 Pretpostavljam da je i ona židovskog podrijetla. Najvjerojatnije 983 01:17:34,162 --> 01:17:38,655 je zato uzela pseudonim. Da li je previše predložiti 984 01:17:40,064 --> 01:17:42,313 da je njeno izvorno ime bilo Goldenberg. 985 01:17:44,309 --> 01:17:46,522 Posebno kada pronalazimo mladu ženu 986 01:17:47,402 --> 01:17:50,765 iste dobi kao njezina preživjela kći. 987 01:17:51,947 --> 01:17:54,210 Koja živi u strahu. 988 01:17:54,867 --> 01:17:58,779 Sestra Sonie Armstrong! 989 01:18:00,141 --> 01:18:01,528 Van! 990 01:18:05,682 --> 01:18:08,544 Čuo sam buku i dotrčao u pravi čas. 991 01:18:09,287 --> 01:18:13,268 Sigurno vjerujte da su njih dvoje ubojice. -Grof je štiti. Grofica 992 01:18:13,293 --> 01:18:17,155 ne bi bila u stanju ubiti pauka. Vi možete prekinuti sa igrokazom. 993 01:18:19,187 --> 01:18:21,948 Niste Austrijanac, niti Nijemac, niti profesor. 994 01:18:23,228 --> 01:18:26,171 Ali dobro imitirate. Kopirate nekoga koga ste upoznali? 995 01:18:32,714 --> 01:18:35,242 Lokalni mesar u mom kvartu je bio Švabo. 996 01:18:36,580 --> 01:18:39,066 Dobar čovjek. Sjajan naglasak. 997 01:18:43,372 --> 01:18:49,869 Što me odalo.-Rekli ste Torino. Naglasak na krivom slogu za ponosnog Tutonca. 998 01:18:50,658 --> 01:18:52,094 Torino. 999 01:18:55,478 --> 01:18:58,994 Stvarno ste pametni, priznajem. 1000 01:19:04,609 --> 01:19:07,910 Profesor Gerhard Hardman. 1001 01:19:08,429 --> 01:19:12,507 To mi je krinka. Žao mi je zbog rasnih komentara. 1002 01:19:12,909 --> 01:19:17,873 I ja sam napola istražitelj. Cirus Bathman. 1003 01:19:20,998 --> 01:19:25,707 Vi ste Pinkertonov detektiv?-30 godina.Bio sam u Istanbulu, na povratku s posla, 1004 01:19:25,732 --> 01:19:30,047 kada su me kontaktirali iz ureda. Ratchett je tražio nekoga da mu čuva leđa. 1005 01:19:30,385 --> 01:19:33,475 Ponudio je trostruku plaću. Ja sam se srećom našao u blizini. 1006 01:19:39,343 --> 01:19:43,851 Rekao mi je da pazim na niskog, crnog čovjeka s visokim glasom. 1007 01:19:44,935 --> 01:19:48,806 Promatrao sam taj hodnik, čitavu noć, kroz napuklinu u vratima. 1008 01:19:49,523 --> 01:19:52,344 Vidio bih da je netko prošao. 1009 01:19:54,475 --> 01:20:00,239 Zaklinjem se.-Zaklinjete li se u 30 godina rada kao Pinkertonov detektiv? 1010 01:20:01,045 --> 01:20:05,886 Ili ćete mi lagati opet i prešutjeti da ste prvo bili policajac? 1011 01:20:06,566 --> 01:20:09,782 Vaš pištolj. Markirana drška, plavi premaz. 1012 01:20:10,195 --> 01:20:12,974 Proizvedeni za policiju. 1013 01:20:13,397 --> 01:20:15,214 Izdanje 1927. 1014 01:20:16,144 --> 01:20:19,154 Izgleda da nema kraja vašim lažima. 1015 01:20:21,250 --> 01:20:23,146 Ostavite pištolj na odlasku profesore. 1016 01:20:44,321 --> 01:20:46,101 Iz svoje kabine 1017 01:20:48,879 --> 01:20:51,610 ne bi mu moglo promaknuti, 1018 01:20:54,100 --> 01:21:00,592 osim ako su Ratchettova vrata bila otvorena, kako tvrdi Pilar Estravados. 1019 01:21:02,087 --> 01:21:04,270 U tom slučaju netko je mogao 1020 01:21:05,427 --> 01:21:07,027 biti sakriven od njegova pogleda. 1021 01:21:14,086 --> 01:21:15,465 Moja draga Katherine. 1022 01:21:16,923 --> 01:21:18,708 Ovo je grozan zločin. 1023 01:21:19,790 --> 01:21:22,426 A ja sam pred zidom moja Katherine. 1024 01:21:25,878 --> 01:21:27,848 Ne mogu pronaći pukotinu. 1025 01:21:29,628 --> 01:21:32,194 Zašto ne mogu uhvatiti jednog od njih? 1026 01:21:37,687 --> 01:21:39,605 Uvijek sam bio 1027 01:21:40,321 --> 01:21:41,459 tako siguran. 1028 01:21:43,425 --> 01:21:45,061 Previše siguran. 1029 01:21:47,307 --> 01:21:50,342 Ali sada sam veoma skroman i kažem poput malog djeteta: 1030 01:21:54,076 --> 01:21:56,897 Ne znam. 1031 01:21:59,215 --> 01:22:01,110 Bojim se, moja Katherine. 1032 01:22:17,660 --> 01:22:20,535 Moje isprike, dame i gospodo. Nije sigurno biti u vlaku dok se 1033 01:22:20,560 --> 01:22:23,457 lokomotiva ne vrati na tračnice. Pričekat ćemo u tunelu. Hvala. 1034 01:22:23,457 --> 01:22:25,800 Gdje nas vode? -Bit ćete sretni. 1035 01:22:26,411 --> 01:22:28,624 Samo da protegnete noge. To je dobro. 1036 01:22:29,203 --> 01:22:30,659 Nije to dobro. 1037 01:22:36,499 --> 01:22:37,888 Tražili ste mene? 1038 01:22:38,575 --> 01:22:41,889 Još jedno ispitivanje? -Ne. Uživam u vašem društvu. 1039 01:22:42,738 --> 01:22:45,012 Hvala, Bouc. Sjednite. 1040 01:22:46,731 --> 01:22:50,702 Imam popis od 10 pitanja koja nisam ni izbliza odgovorio, a vlak će uskoro krenuti. 1041 01:22:51,610 --> 01:22:53,653 Imate britak um i 1042 01:22:54,044 --> 01:22:57,207 možda mi možete pomoći. Molim vas. 1043 01:23:02,643 --> 01:23:05,398 Rupčić? Čistač lule? 1044 01:23:06,005 --> 01:23:09,055 Crveni kimono. Uniforma. 1045 01:23:09,755 --> 01:23:11,560 Vrijeme na satu? 1046 01:23:12,160 --> 01:23:13,647 Da li je ubijen onda? 1047 01:23:14,135 --> 01:23:17,507 Ranije ili kasnije? Od jedne ili više osoba? 1048 01:23:18,828 --> 01:23:20,594 Kojih? 1049 01:23:23,397 --> 01:23:24,877 Žao mi je. Ne mogu vam pomoći. 1050 01:23:26,800 --> 01:23:27,483 Hvala. 1051 01:23:29,647 --> 01:23:32,395 Možda postoji i jedanaesto pitanje, koje niste postavili. 1052 01:23:33,041 --> 01:23:34,838 Koje bi vam dalo odgovor na ostala. -Možda. 1053 01:23:36,860 --> 01:23:40,036 Lako bih mogao uperiti prst u groficu Andrenyi. 1054 01:23:41,053 --> 01:23:44,443 Otkrio sam da je sestra Sonie Armstrong. -Sigurni ste?-Da. 1055 01:23:45,055 --> 01:23:48,673 Mislim da je nedužna. Možda. Pošto mi je toliko ljudi na 1056 01:23:48,698 --> 01:23:52,504 ovom vlaku lagalo bez oklijevanja. I vi ste lagali, s lakoćom. 1057 01:23:53,119 --> 01:23:57,380 Ja?-Rekli ste mi da nikada niste bili u Americi. Sakrili ste činjenicu da ste u 1058 01:23:57,404 --> 01:24:01,559 vrijeme tragedije stanovali u kući Armstrongovih, kao guvernanta njihovoj kćeri. 1059 01:24:01,861 --> 01:24:04,296 I to znate. -Moram živjeti od nečega. 1060 01:24:05,100 --> 01:24:09,011 Djevojku koja je bila ispitivana zbog slučaja ubojstva nitko pristojan ne bi angažirao. 1061 01:24:09,011 --> 01:24:13,564 Gđice. Debenham planirali ste Ratchettovo ubojstvo. A zatim ste poslali po groficu da se uvjeri. 1062 01:24:14,146 --> 01:24:19,128 Ako bi ga vidjela mrtvog, Helena kakvu ste poznavali, možda bi se vratila. Čekali ste da vam cimerica zaspe, ali nije. 1063 01:24:19,398 --> 01:24:21,647 Drogirali ste je. Dali joj barbitol od čega je 1064 01:24:21,672 --> 01:24:23,992 dobila glavobolju. Tražila je aspirin. Kada se vlak 1065 01:24:24,017 --> 01:24:26,290 zaustavio i kondukter sišao, a sve je bilo čisto, 1066 01:24:26,315 --> 01:24:28,589 mogli ste ući u Ratchettovu kabinu neprimijećena. 1067 01:24:28,835 --> 01:24:30,999 Voljeli ste Daisy Armstron. Vi ste ubili Cassettia! 1068 01:24:35,081 --> 01:24:36,299 Cassetti je bio svinja! 1069 01:24:36,911 --> 01:24:37,972 Zaslužio je smrt! 1070 01:24:47,557 --> 01:24:48,546 Nije ga ona ubila. 1071 01:24:51,278 --> 01:24:52,486 Ja sam. 1072 01:24:57,732 --> 01:24:59,323 Mary, idi. 1073 01:25:00,062 --> 01:25:02,394 Ne možeš preuzeti moju krivnju. 1074 01:25:08,854 --> 01:25:10,466 Mary, molim te idi. 1075 01:25:13,851 --> 01:25:16,415 John Armstrong je bio moj najbolji prijatelj. Moj zapovjednik. 1076 01:25:19,136 --> 01:25:20,576 Vjerovao je u mene. 1077 01:25:21,756 --> 01:25:23,952 Platio mi školovanje za liječnika. Osigurao mi budućnost. 1078 01:25:26,451 --> 01:25:28,221 Cassetti ga je uništio. 1079 01:25:30,939 --> 01:25:33,204 U tuzi sam pronašao Mary. 1080 01:25:34,667 --> 01:25:36,131 A zatim Ratchetta. 1081 01:25:38,600 --> 01:25:41,528 Plan je bio da ga otkrijemo policiji. Za to ste vi trebali poslužiti. 1082 01:25:43,762 --> 01:25:45,449 Ali kada sam mu vidio lice, 1083 01:25:48,310 --> 01:25:50,284 znao sam da ne zaslužuje suđenje. 1084 01:25:51,067 --> 01:25:53,620 Znači, vi ste drogirali MacQueena. 1085 01:25:54,435 --> 01:25:59,177 Promijenili ste vrijeme na satu kako bi mogli lagati o vremenu smrti. 1086 01:25:59,655 --> 01:26:01,450 Nisam mogao dozvoliti da Mary bude optužena. 1087 01:26:02,280 --> 01:26:03,551 Ili MacQueen. 1088 01:26:05,116 --> 01:26:07,963 Moji grijesi su samo moji. 1089 01:26:09,080 --> 01:26:12,815 Ja sam vojnik. Vojnik ubija da zaštiti. 1090 01:26:13,558 --> 01:26:16,345 A sada, g. Poirot, moram se zaštiti od vas! 1091 01:26:26,983 --> 01:26:29,922 Zašto ne umrete?! 1092 01:26:35,188 --> 01:26:36,290 Poirot? 1093 01:26:51,023 --> 01:26:52,561 Gospodo, stanite! 1094 01:26:53,674 --> 01:26:56,089 Moramo ukrcati sve putnike na vlak. 1095 01:26:58,071 --> 01:27:02,646 Maknite se od vlaka. 1096 01:27:04,084 --> 01:27:05,906 Dok vam ne kažem da se vratite. 1097 01:27:25,358 --> 01:27:26,682 Pričate svoje laži. 1098 01:27:27,688 --> 01:27:29,304 Mislite da nitko neće saznati. 1099 01:27:30,690 --> 01:27:32,447 Ali dvojica će znati. 1100 01:27:33,727 --> 01:27:35,378 Da, dvojica. 1101 01:27:36,319 --> 01:27:38,100 Vaš Bog 1102 01:27:39,021 --> 01:27:40,587 i Hercule Poirot. 1103 01:27:45,382 --> 01:27:47,266 Vrijeme je da zaključim ovaj slučaj. 1104 01:28:09,481 --> 01:28:12,495 Dr. Arbuthnot me pitao zašto nisam umro. 1105 01:28:14,382 --> 01:28:15,900 Znao je odgovor, naravno. 1106 01:28:17,142 --> 01:28:19,498 Snajperist koji ne ubija iz blizine. 1107 01:28:21,337 --> 01:28:24,027 Vaš hitac nije bio pogreška. Bio je kirurški precizan. 1108 01:28:25,647 --> 01:28:27,596 Niste me mogli ubiti jer niste ubojica. 1109 01:28:29,842 --> 01:28:31,182 Nitko od vas to nije. 1110 01:28:33,045 --> 01:28:35,053 Ali netko mora biti. 1111 01:28:38,366 --> 01:28:41,067 Dvije su mogućnosti. Prva:... 1112 01:28:42,361 --> 01:28:46,518 Teška, jer je u skladu s većinom, ali ne svim dokazima. A druga više... 1113 01:28:47,309 --> 01:28:48,150 zamršena. 1114 01:28:49,924 --> 01:28:51,187 Prvo rješenje: 1115 01:28:52,011 --> 01:28:53,309 Ratchett je imao neprijatelje. 1116 01:28:53,858 --> 01:28:56,212 Odmetnuti mafijaš se ukrca na vlak neprimijećen. 1117 01:28:56,238 --> 01:28:58,688 Vidi MacQueena i Arbuthnota kako se provjetravaju. 1118 01:28:59,412 --> 01:29:03,945 S uniformom i ključem izbode Ratchetta. Izađe kroz kabinu gđe. Hubbard 1119 01:29:04,488 --> 01:29:05,462 i pobjegne. 1120 01:29:06,218 --> 01:29:09,510 Ne. Ne, ne, ne. To nije moguće. 1121 01:29:11,333 --> 01:29:14,803 Zašto bi sakrio uniformu? Tko je drogirao Ratchetta?! 1122 01:29:15,437 --> 01:29:16,861 Tko je ubo gđu. Hubbard?! 1123 01:29:17,889 --> 01:29:19,868 Kvragu! 1124 01:29:20,918 --> 01:29:22,599 Pitam se tko ima koristi od toga? 1125 01:29:23,899 --> 01:29:26,549 Ovaj zločin je ubijanje ubojice. 1126 01:29:28,288 --> 01:29:30,417 Možda je korist 1127 01:29:31,109 --> 01:29:32,004 duševna? 1128 01:29:32,939 --> 01:29:34,904 Olakšavanje patnje. 1129 01:29:35,719 --> 01:29:39,660 Utišavanje glasa u glavi koji ne da spavati. 1130 01:29:46,562 --> 01:29:48,256 Među nama je ubojica. 1131 01:29:50,508 --> 01:29:51,200 Pa... 1132 01:29:52,687 --> 01:29:56,429 Imamo dr. Arbuthnota koji je odani prijatelj pukovnika Armstronga. 1133 01:29:57,923 --> 01:30:03,277 Upoznaje i pronalazi utjehu u društvu guvernante, Mary Debenham, koja je skoro kao majka djevojčici. 1134 01:30:04,350 --> 01:30:08,385 I vrlo bliska mlađoj sestri gđe. Armstrong. 1135 01:30:09,289 --> 01:30:15,479 Helene Goldenberg. Udane za moćnog muškarca kojem bijes i nasilje nisu strani. 1136 01:30:16,439 --> 01:30:22,470 Putujemo i sa Daisynom kumom kojoj pripada 1137 01:30:23,346 --> 01:30:27,395 rupčić s inicijalom pronađenim na mjestu zločina. 1138 01:30:28,364 --> 01:30:36,414 Slovo 'H' na ćirilici se izgovara N. Natalija Dragomiroff. 1139 01:30:37,398 --> 01:30:40,438 A njena odana služavka koja dobro kuha... Tko je ona bila prije 1140 01:30:40,463 --> 01:30:43,843 sadašnje funkcije? Smijem li predložiti da je kuhala za Armstrongove. 1141 01:30:45,150 --> 01:30:47,954 Ali još nismo gotovi. 1142 01:30:49,038 --> 01:30:54,089 Sestra zadužena za Daisy. Njena novopronađena religioznost rođena iz krivnje što je dopustila 1143 01:30:54,114 --> 01:30:58,843 otmicu djeteta. To ste bili vi, zar ne, u njenoj sobi kada je Ratchett ušao kroz prozor. 1144 01:31:00,719 --> 01:31:03,544 Jeste li popili koju čašicu viška s osobljem tu večer? 1145 01:31:03,569 --> 01:31:06,647 Krivite li sebe odonda što niste bili budni da ga zaustavite? 1146 01:31:07,334 --> 01:31:11,873 Znala je samo za dobrotu i ljubav dok... 1147 01:31:12,876 --> 01:31:14,144 Dok... 1148 01:31:14,648 --> 01:31:16,780 Dok ja... 1149 01:31:18,962 --> 01:31:20,969 Ne trebate pričati moju priču. 1150 01:31:21,538 --> 01:31:24,044 Ja sam bio pobočnik pukovnika Armstronga u ratu. 1151 01:31:25,961 --> 01:31:28,235 A zatim njegov batler u New Yorku. 1152 01:31:30,358 --> 01:31:32,869 Najbolji čovjek kojeg sam upoznao. 1153 01:31:33,160 --> 01:31:34,787 Šofer se slaže. 1154 01:31:35,453 --> 01:31:38,360 Armstrongov kredit mu je omogućio da izgradi svoje 1155 01:31:38,385 --> 01:31:41,747 automobilsko carstvo. Dužan mu je za cijeli život. Tko još? 1156 01:31:42,164 --> 01:31:46,455 Što je sa Pinkertonovim detektivom? Nekada policajcem zaduženim za Armstrong slučaj. 1157 01:31:47,341 --> 01:31:52,359 Koji se vezao za nekoga. Jer postoji još jedna neopjevana žrtva. 1158 01:31:52,931 --> 01:31:56,226 Zaljubili ste se u služavku, prije nego li je lažno optužena. 1159 01:31:56,822 --> 01:31:59,867 Napustili ste policiju kada ste svjedočili izvrtanju pravde. 1160 01:32:00,710 --> 01:32:03,326 Kada je MacQueenov otac insistirao na njenom uhićenju. 1161 01:32:04,092 --> 01:32:05,928 Kada je oduzela svoj život. 1162 01:32:09,549 --> 01:32:11,880 Susanne je bila tako nježna. 1163 01:32:12,773 --> 01:32:14,039 I zaljubila se u mene. 1164 01:32:15,794 --> 01:32:19,342 Bio sam star i već počeo sjediti. Rekao sam joj da može bolje proći, ali 1165 01:32:21,868 --> 01:32:23,359 bila je tu. 1166 01:32:24,011 --> 01:32:26,876 Nikada nije zakasnila na spoj. 1167 01:32:28,662 --> 01:32:35,352 Zašto je vlak krcat usred zime? Zašto nema obrasca u ranama? Zašto je tu obilje dokaza? Zašto? 1168 01:32:38,058 --> 01:32:39,443 Zašto kondukter? 1169 01:32:41,461 --> 01:32:43,681 Pierre Michel, iz Avignona. 1170 01:32:45,141 --> 01:32:46,890 Koji je izgubio sestru. 1171 01:32:47,948 --> 01:32:49,672 Optuženu sluškinju, 1172 01:32:50,819 --> 01:32:52,335 Susanne Michel. 1173 01:32:56,911 --> 01:33:01,144 Samo jedna osoba može reći da je izgubila više od svih vas. 1174 01:33:02,264 --> 01:33:04,527 Tragična Linda Arden. 1175 01:33:05,397 --> 01:33:09,183 Majka Sonie. Daisyina baka. 1176 01:33:09,920 --> 01:33:12,187 Povukla se s pozornice. 1177 01:33:12,743 --> 01:33:15,685 Ali odlučila se za još jedan, posljednji nastup. 1178 01:33:37,381 --> 01:33:39,144 Užasno ste bistar čovjek. 1179 01:33:43,084 --> 01:33:49,130 Ubojstvo bi trebalo imati jednu žrtvu. Kada Ratchett ubije Daisy Armstrong 1180 01:33:49,643 --> 01:33:51,626 deseci života su upropašteni. 1181 01:33:52,244 --> 01:33:54,583 Izobličeni, okončani. 1182 01:33:55,070 --> 01:33:56,628 Zahtijevaju pravdu! 1183 01:33:58,261 --> 01:34:01,083 Od svih tih ranjenih duša, moramo napokon odgovoriti, 1184 01:34:01,833 --> 01:34:04,245 tko je, među njima, ubojica? 1185 01:34:05,020 --> 01:34:07,789 Tko uzima nož? Odgovor je... 1186 01:34:14,017 --> 01:34:16,131 Nitko od vas to nije mogao učinit sam. 1187 01:34:17,761 --> 01:34:21,405 Niti itko od parova. Moglo je biti učinjeno samo 1188 01:34:22,954 --> 01:34:24,062 ako ste svi sudjelovali. 1189 01:34:25,762 --> 01:34:26,923 Skupa. 1190 01:34:30,049 --> 01:34:31,644 Skupa. 1191 01:34:32,510 --> 01:34:36,935 Čak i kada lavina sve promjeni. Kao i dolazak istražitelja. 1192 01:34:37,576 --> 01:34:41,462 Plan se mora izmijeniti. Kimono, uniforma. Nevjerojatna 1193 01:34:41,487 --> 01:34:46,712 improvizacija.Doktor zna kako raniti bez da ubije. Svatko ima svoju ulogu. 1194 01:34:47,322 --> 01:34:48,483 Učini to! 1195 01:34:49,545 --> 01:34:51,036 Bio je to moj plan. 1196 01:34:52,201 --> 01:34:53,439 Ja sam ih angažirala. 1197 01:34:54,651 --> 01:34:56,909 Hardman je pronašao Cassettia. 1198 01:34:57,440 --> 01:34:59,931 Poslala sam MacQueena da radi za njega, a zatim i Mastermana. 1199 01:35:02,257 --> 01:35:05,351 MacQueen je dogovorio putovanje na dan kada je Michel bio na dužnosti. 1200 01:36:47,296 --> 01:36:48,162 G. Ratchett? 1201 01:36:50,874 --> 01:36:52,174 Nije ništa. 1202 01:36:53,096 --> 01:36:54,680 U redu. Laku noć. 1203 01:36:56,477 --> 01:36:57,682 I tako je učinjeno. 1204 01:36:58,819 --> 01:37:00,737 Za smrt nedužnog djeteta. 1205 01:37:01,708 --> 01:37:03,948 Život za život. 1206 01:37:06,749 --> 01:37:08,239 Osveta. 1207 01:37:09,396 --> 01:37:11,188 Nitko ne treba odgovarati za ovo osim mene! 1208 01:37:12,038 --> 01:37:13,693 Bio je to moj plan! 1209 01:37:15,340 --> 01:37:17,454 Recite policiji da sam samo ja kriva. 1210 01:37:18,609 --> 01:37:21,255 Ja nemam više zašto živjeti. 1211 01:37:21,825 --> 01:37:27,116 Oni sad imaju šansu. Helena, molim se,... 1212 01:37:29,560 --> 01:37:30,661 ima šansu. 1213 01:37:31,716 --> 01:37:32,836 Mogu 1214 01:37:34,366 --> 01:37:36,324 otići, živjeti. 1215 01:37:36,842 --> 01:37:39,763 Pronaći negdje radost. 1216 01:37:42,397 --> 01:37:43,920 Neka završi sa mnom. 1217 01:37:48,291 --> 01:37:49,563 Oni nisu ubojice. 1218 01:37:51,730 --> 01:37:53,815 Oni su dobri ljudi. 1219 01:37:55,173 --> 01:37:56,662 Mogu ponovo biti dobri. 1220 01:38:01,479 --> 01:38:04,192 Postoji pravo i postoji krivo. 1221 01:38:05,305 --> 01:38:06,695 A postojite i vi. 1222 01:38:11,323 --> 01:38:13,236 Ne mogu prosuditi! 1223 01:38:14,778 --> 01:38:16,161 Morate odlučiti. 1224 01:38:18,162 --> 01:38:20,897 Ako želite izbjeći kaznu za svoj zločin, 1225 01:38:22,549 --> 01:38:24,903 morate počini samo još jedan. 1226 01:38:26,682 --> 01:38:28,283 Neću vas spriječiti. 1227 01:38:31,418 --> 01:38:32,893 Ne možeš im dopustiti da te ubiju! 1228 01:38:34,264 --> 01:38:38,998 Ako me bacite u jezero bit ćete slobodni kada dođete u postaju. 1229 01:38:40,597 --> 01:38:44,051 Morate me ušutkati. Bouc može lagati. 1230 01:38:45,118 --> 01:38:47,353 Ja ne mogu. 1231 01:38:50,815 --> 01:38:51,911 Učinite to! 1232 01:38:52,500 --> 01:38:54,017 Jedan od vas! 1233 01:38:55,961 --> 01:38:56,567 Nemoj! 1234 01:38:57,126 --> 01:38:59,221 Već sam umrla s Daisy. 1235 01:39:01,313 --> 01:39:02,211 Ne! 1236 01:39:45,647 --> 01:39:47,545 Rekli ste da je vaša uloga da pronađete pravdu. 1237 01:39:48,522 --> 01:39:49,933 Što je ovdje pravda? 1238 01:39:53,563 --> 01:39:56,135 Nekada ljudski zakoni nisu dovoljni. 1239 01:39:57,883 --> 01:39:59,525 Gdje se nalazi savjest? 1240 01:40:02,622 --> 01:40:04,843 Zakopana s Daisy. 1241 01:42:32,482 --> 01:42:34,693 Moj dragi pukovniče Armstrong, 1242 01:42:36,687 --> 01:42:38,924 konačno mogu odgovoriti na vaše pismo. 1243 01:42:40,053 --> 01:42:45,000 Barem u mislima u glavi i s osjećajem u srcu 1244 01:42:45,839 --> 01:42:48,379 da me negdje možete čuti. 1245 01:42:50,334 --> 01:42:56,076 Otkrio sam istinu o slučaju i duboko je uznemirujuća. 1246 01:42:58,191 --> 01:43:01,106 Vidio sam lom ljudske duše. 1247 01:43:02,061 --> 01:43:04,924 Toliko slomljenih života. Toliko boli. 1248 01:43:05,377 --> 01:43:10,402 I ljutnje koja je uzmicala pred dubokom ožalošćenošću, 1249 01:43:11,407 --> 01:43:14,033 dok jedan zločin nije posta množina. 1250 01:43:16,572 --> 01:43:21,772 Uvijek sam želio vjerovati da su ljudi racionalni i civilizirani. 1251 01:43:22,490 --> 01:43:30,717 Moje postojanje ovisi o toj vjeri u red i metodičnost i malim sivim stanicama. 1252 01:43:32,576 --> 01:43:35,654 Ali sad se pred mene stavlja zadatak 1253 01:43:36,343 --> 01:43:38,154 da radije poslušam 1254 01:43:39,468 --> 01:43:40,968 svoje srce. 1255 01:43:47,593 --> 01:43:48,954 Dame i gospodo, 1256 01:43:50,542 --> 01:43:54,520 shvatio sam da u ovom slučaju vaga pravde 1257 01:43:55,090 --> 01:43:57,186 ne može biti uravnotežena. 1258 01:43:59,079 --> 01:44:01,203 I moram naučiti 1259 01:44:01,658 --> 01:44:04,008 živjeti s neravnotežom. 1260 01:44:06,317 --> 01:44:07,848 Ovdje nema ubojica. 1261 01:44:08,829 --> 01:44:11,466 Samo ljudi koji zaslužuju priliku da prebole svoje rane. 1262 01:44:13,223 --> 01:44:18,578 Policija je prihvatila moje prvo rješenje, usamljeni ubojica koji je pobjegao sa vlaka. 1263 01:44:20,066 --> 01:44:23,088 Napuštam vlak ovdje da odradim formalnosti. 1264 01:44:24,961 --> 01:44:26,420 Svi ste slobodni. 1265 01:44:28,455 --> 01:44:30,429 Nađite svoj mir. 1266 01:44:33,614 --> 01:44:35,122 Nađimo ga svi. 1267 01:44:51,118 --> 01:44:51,851 Zdravo. 1268 01:44:52,692 --> 01:44:56,867 Tražim g. Poirota. Trebaju ga hitno. -Da. 1269 01:44:57,812 --> 01:44:59,505 Na odmoru je. 1270 01:45:02,726 --> 01:45:04,458 Opet slučaj Custer? 1271 01:45:04,957 --> 01:45:06,602 Ne, puno gore. 1272 01:45:07,523 --> 01:45:10,292 Moram ga odvesti u Egipat. Dogodilo se ubojstvo. 1273 01:45:11,186 --> 01:45:12,651 Na Nilu. 1274 01:45:16,164 --> 01:45:17,787 Vi ste on? 1275 01:45:19,486 --> 01:45:20,693 Da. 1276 01:45:22,629 --> 01:45:24,309 Jesam. 1277 01:45:25,509 --> 01:45:27,019 Molim vas, ispravite kravatu. 1278 01:45:31,955 --> 01:45:33,162 Vidimo se u autu. 1279 01:46:30,464 --> 01:46:46,401 Obrada by: www.exyu-bits.tk Prijevod: Soldinjo