1 00:00:47,422 --> 00:00:52,093 UM CRIME NO EXPRESSO DO ORIENTE 2 00:01:13,156 --> 00:01:16,951 Muro das Lamentações, Jerusalém 3 00:01:50,819 --> 00:01:52,320 Ele disse exatamente quatro minutos. 4 00:02:03,540 --> 00:02:04,541 Non, non, non. 5 00:02:08,211 --> 00:02:09,212 Rápido. 6 00:02:23,560 --> 00:02:26,271 Dois ovos perfeitos desta vez, não? 7 00:02:29,858 --> 00:02:31,526 Meu amigo, outra vez? 8 00:02:44,956 --> 00:02:46,416 Talvez... 9 00:02:51,045 --> 00:02:52,422 Culpo a galinha. 10 00:02:53,214 --> 00:02:55,175 Porque é que elas põem ovos de tamanhos diferentes? 11 00:02:55,258 --> 00:02:58,303 A culpa não é tua, mon ami. São dois oeufs excelentes. 12 00:02:58,386 --> 00:02:59,470 Sr. Poirot, 13 00:02:59,554 --> 00:03:01,181 tenho três religiões à beira da revolta. 14 00:03:01,264 --> 00:03:04,142 Se vai fazer um dos seus milagres, esta é a altura certa. 15 00:03:06,269 --> 00:03:08,980 Fica com os ovos. Vamos! 16 00:03:17,780 --> 00:03:19,449 Poirot! 17 00:03:20,950 --> 00:03:23,328 Lamento a... 18 00:03:26,998 --> 00:03:28,833 Não é a... 19 00:03:30,168 --> 00:03:33,630 É a assimetria da... 20 00:03:41,304 --> 00:03:42,555 Muito bem. 21 00:03:42,639 --> 00:03:43,890 Está melhor. 22 00:03:43,973 --> 00:03:46,351 Com licença. Vou passar. Abram alas, por favor. 23 00:03:47,852 --> 00:03:49,145 Por favor, chamem os acusados. 24 00:03:50,480 --> 00:03:51,981 O rabi, 25 00:03:52,857 --> 00:03:54,317 o padre 26 00:03:55,193 --> 00:03:56,694 e o imã. 27 00:03:58,863 --> 00:04:01,908 É como a velha anedota, não? 28 00:04:01,991 --> 00:04:04,202 O rabi, o padre e o imã. 29 00:04:05,495 --> 00:04:07,038 Mais non. 30 00:04:07,121 --> 00:04:09,290 Perdoem-me, sou belga. 31 00:04:09,374 --> 00:04:11,000 Então, comecemos. 32 00:04:13,002 --> 00:04:15,922 Na Igreja do Santo Sepulcro, acima de nós, 33 00:04:16,005 --> 00:04:18,925 reúnem-se três representantes sob a supervisão 34 00:04:19,008 --> 00:04:23,888 do inspetor-chefe da polícia para discutir um horário repartido de uso do mercado. 35 00:04:24,847 --> 00:04:26,766 Uma hora após esta tensa reunião, 36 00:04:26,849 --> 00:04:29,852 descobre-se que uma relíquia de valor inestimável foi roubada. 37 00:04:30,979 --> 00:04:36,901 Diz-se que um destes três homens a roubou. 38 00:04:36,985 --> 00:04:40,947 A polícia não encontra quaisquer indícios. 39 00:04:41,030 --> 00:04:43,783 Eu encontrei um. 40 00:04:43,866 --> 00:04:48,788 Numa impecavelmente bem conservada parede com um fresco, 41 00:04:48,871 --> 00:04:53,835 uma única racha, resultado de uma desastrada escalada 42 00:04:53,918 --> 00:04:58,548 com um sapato de sola dura ou talvez com uma bota. 43 00:05:03,553 --> 00:05:06,306 Portanto, senhoras e senhores, devemos perguntar 44 00:05:06,389 --> 00:05:09,392 quem beneficiará com o crime. 45 00:05:11,269 --> 00:05:14,272 Os nossos três sacerdotes vivem humildemente. 46 00:05:15,231 --> 00:05:17,900 São pobres, usam sapatos de sola fina. 47 00:05:18,609 --> 00:05:23,489 Riquezas e rubis subitamente aparecidos seriam 48 00:05:23,573 --> 00:05:26,617 demasiado conspícuos para desfrutarem deles. Não ganham com isso. 49 00:05:26,701 --> 00:05:29,537 Neste ponto, precisamos de um guarda armado no portão sul. 50 00:05:30,204 --> 00:05:31,956 Muito obrigado. 51 00:05:32,040 --> 00:05:33,374 Não, o único 52 00:05:33,458 --> 00:05:38,379 que beneficia do roubo e da resultante agitação 53 00:05:38,463 --> 00:05:42,216 é um homem cujo gabinete mandei revistar esta manhã 54 00:05:42,300 --> 00:05:45,511 enquanto esperava, devo dizer, algo desapontado pelo meu pequeno-almoço. 55 00:05:45,595 --> 00:05:48,014 Um problema com os ovos. Não é para aqui chamado. 56 00:05:48,097 --> 00:05:51,684 Um homem que é sumptuosamente pago para manter a ordem em Jerusalém. 57 00:05:51,768 --> 00:05:55,938 Refiro-me, obviamente, ao inspetor-chefe da polícia. 58 00:05:56,439 --> 00:05:58,858 Um homem que não deseja perder um posto bem pago 59 00:05:58,941 --> 00:06:02,612 agora que os povos locais falam de autodeterminação, 60 00:06:03,488 --> 00:06:08,368 que usa botas e que, creio, já se arrependeu 61 00:06:08,451 --> 00:06:11,496 de me ter convidado para investigar este caso. 62 00:06:11,579 --> 00:06:13,498 Como se atreve a acusar-me? 63 00:06:13,581 --> 00:06:14,791 Por favor, Sargento. 64 00:06:15,666 --> 00:06:17,752 Revistou o gabinete como lhe pedi? 65 00:06:17,835 --> 00:06:19,045 Sim, senhor. 66 00:06:19,128 --> 00:06:21,714 E encontrou o que eu disse que poderia encontrar? 67 00:06:21,798 --> 00:06:24,050 Sim. Tal como o senhor disse. 68 00:06:24,133 --> 00:06:25,259 Merci. 69 00:06:47,657 --> 00:06:48,658 Alto! 70 00:07:06,551 --> 00:07:09,137 Tem de entregar isso, Capitão. Deve sair logo de manhã cedo. 71 00:07:09,220 --> 00:07:10,388 Muito bem. 72 00:07:11,347 --> 00:07:13,808 A bagagem já está a bordo. 73 00:07:14,475 --> 00:07:17,353 Ganhei o direito de o acompanhar até ao barco. 74 00:07:19,313 --> 00:07:24,026 Para Istambul, então? Voltará diretamente para Londres? 75 00:07:24,861 --> 00:07:29,824 Estou cansado e conquistei o direito a umas pequenas férias. 76 00:07:29,907 --> 00:07:33,911 Quero ver alguns quadros e tenho demasiado tempo entre mãos. 77 00:07:35,413 --> 00:07:37,206 Está a olhar-me fixamente. Vai parar? 78 00:07:38,082 --> 00:07:39,917 É só que... 79 00:07:40,001 --> 00:07:43,921 Como soube que era ele? A partir de uma rachinha na parede. 80 00:07:44,005 --> 00:07:46,591 Tenho a vantagem 81 00:07:46,674 --> 00:07:49,635 de só conseguir ver o mundo como ele devia ser. 82 00:07:49,719 --> 00:07:52,638 E quando não é, a imperfeição sobressai 83 00:07:52,722 --> 00:07:57,059 tal como o nariz no meio de uma cara. 84 00:07:57,894 --> 00:08:00,480 Torna a maior parte da vida insuportável. 85 00:08:00,563 --> 00:08:05,026 Mas é útil na deteção de crimes. 86 00:08:05,109 --> 00:08:09,822 Mas é como se lhes visse os corações e adivinhasse a sua verdadeira natureza. 87 00:08:09,906 --> 00:08:15,328 E digam as pessoas o que disserem, existe certo, existe errado. 88 00:08:15,411 --> 00:08:17,079 Não há nada no meio. 89 00:08:19,957 --> 00:08:21,375 Devemos separar-nos agora. 90 00:08:21,459 --> 00:08:23,127 Não, tenho de o acompanhar ao ferry. 91 00:08:23,920 --> 00:08:27,173 Adeus, meu capitão. Não devemos voltar a encontrar-nos. 92 00:08:27,256 --> 00:08:29,300 Pode endireitar a gravata, por favor? Ligeiramente. 93 00:08:29,383 --> 00:08:31,135 -Sim. -Está perfeito. 94 00:08:33,596 --> 00:08:35,389 Últimos passageiros, por favor! 95 00:08:37,725 --> 00:08:38,935 Desculpe. 96 00:08:40,895 --> 00:08:43,022 Em breve estará arranjado. 97 00:08:43,105 --> 00:08:44,524 Mas ficará arranjado a tempo? 98 00:08:44,607 --> 00:08:45,691 Estamos a trabalhar! 99 00:08:45,775 --> 00:08:50,363 Tenho de apanhar uma ligação em Istambul. Parte amanhã às sete. 100 00:08:50,446 --> 00:08:53,950 Um doente muito grave espera-me em Londres. 101 00:08:55,451 --> 00:08:56,827 Sou médico. 102 00:08:58,454 --> 00:08:59,664 Médico. 103 00:09:00,498 --> 00:09:02,124 Sou médico. 104 00:09:03,334 --> 00:09:08,839 Estou a gritar consigo em inglês e agora faço-o mais alto e devagar. 105 00:09:08,923 --> 00:09:10,758 Que tolice, perdoe-me. 106 00:09:11,926 --> 00:09:14,679 Posso ajudar? Deixe-me ajudar. 107 00:09:16,138 --> 00:09:18,432 Conheço o seu bigode. 108 00:09:18,516 --> 00:09:22,812 Dos jornais. É aquele detetive, Hercules Poirot? 109 00:09:23,312 --> 00:09:27,817 Hercule Poirot. Eu não mato leões. Mademoiselle. 110 00:09:29,944 --> 00:09:33,239 Mary Debenham, monsieur. Posso esquecer um nome, mas nunca uma cara. 111 00:09:33,322 --> 00:09:35,449 Não a sua, pelo menos. 112 00:09:35,533 --> 00:09:36,826 Vem de Bagdade? 113 00:09:38,369 --> 00:09:41,747 É verdade. Nenhum pormenor lhe escapa. 114 00:09:41,831 --> 00:09:43,165 O seu bilhete. 115 00:09:45,459 --> 00:09:47,628 Posso também perguntar-lhe se gostou de lá estar 116 00:09:47,712 --> 00:09:49,130 como precetora? 117 00:09:49,797 --> 00:09:52,925 O giz na sua manga e o compêndio de geografia. 118 00:09:53,009 --> 00:09:57,513 Precetora ou cartógrafa, arrisquei. 119 00:09:59,682 --> 00:10:01,225 Inicio-os sempre pela geografia 120 00:10:01,309 --> 00:10:03,728 e aterrorizo-os até conhecerem o mundo de trás para a frente. 121 00:10:03,811 --> 00:10:05,938 Talvez se percam na vida, 122 00:10:06,022 --> 00:10:08,316 mas diabos me levem se não souberem onde estão. 123 00:10:10,318 --> 00:10:14,363 Já estamos livres das correntes. Mesmo a tempo. 124 00:10:29,545 --> 00:10:32,256 Sinto-me tão livre, aqui na água. 125 00:10:32,340 --> 00:10:34,342 Quem me dera poder desfrutá-lo. 126 00:10:35,593 --> 00:10:38,220 -Devíamos abandonar isto, Mary. -Agora não. 127 00:10:39,347 --> 00:10:41,432 Quando tudo estiver terminado. 128 00:10:41,515 --> 00:10:43,100 Quando estiver feito. 129 00:10:43,184 --> 00:10:45,436 Então, nada poderá afetar-nos. 130 00:11:07,083 --> 00:11:10,086 Istambul 131 00:11:16,759 --> 00:11:18,761 As minhas férias começam aqui. 132 00:11:19,470 --> 00:11:24,225 Consigo ver a alma da cidade nestes humildes pães. 133 00:11:24,308 --> 00:11:27,895 O mundo insiste na destruição, porém aqui 134 00:11:27,978 --> 00:11:31,774 confecionam obras-primas por encomenda todos os dias. 135 00:11:32,108 --> 00:11:33,359 M. Poirot! 136 00:11:33,442 --> 00:11:35,319 Mohammed! 137 00:11:37,905 --> 00:11:38,823 Mohammed, meu amigo, 138 00:11:39,448 --> 00:11:41,325 é um artista. 139 00:11:41,409 --> 00:11:43,244 Meu amigo! 140 00:11:43,327 --> 00:11:44,870 Desculpe. 141 00:11:44,954 --> 00:11:46,747 Anda. Vem, vem. 142 00:11:46,831 --> 00:11:49,542 Ignore-nos, procuramos apenas um sítio para uma discussão privada. 143 00:11:49,625 --> 00:11:51,210 Deve demorar uns 20 minutos, 144 00:11:51,293 --> 00:11:53,879 após os quais ambos chegaremos a um acordo. Ou pelo menos eu. 145 00:11:53,963 --> 00:11:55,172 M. Bouc! 146 00:11:55,631 --> 00:11:58,008 Poirot! Na cozinha? 147 00:11:58,092 --> 00:12:01,554 Claro, este homem mais depressa fareja um bolo perfeito do que apanha 148 00:12:01,637 --> 00:12:02,722 um ladrão de joias. 149 00:12:02,805 --> 00:12:04,265 Mon ami! 150 00:12:04,348 --> 00:12:09,186 Já não sou polícia. Não posso safá-lo quando isto correr mal. 151 00:12:09,270 --> 00:12:11,397 Este é o meu querido e velho amigo, o estimado 152 00:12:11,480 --> 00:12:14,567 Poirot, que conheci antes de ser estimado. Hercule Poirot, esta é... 153 00:12:14,650 --> 00:12:15,735 -Uma prostituta. -Sim. 154 00:12:15,818 --> 00:12:18,446 Sou. Bouc, não me disseste que tinhas amigos famosos. 155 00:12:18,529 --> 00:12:20,614 Somos amigos porque sou a única pessoa que nunca 156 00:12:20,698 --> 00:12:23,451 lhe faz perguntas sobre os seus casos. Porque não me interessa. 157 00:12:23,534 --> 00:12:25,244 E ele nunca me julga por ser uma péssima pessoa. 158 00:12:25,327 --> 00:12:26,412 Mas é-o realmente. 159 00:12:26,495 --> 00:12:29,206 Madame, Bouc, podem juntar-se a mim para uma bebida? 160 00:12:29,290 --> 00:12:30,750 Só me tem por uma hora. 161 00:12:30,833 --> 00:12:34,545 Parto no Expresso do Oriente às sete, assuntos oficiais do diretor. 162 00:12:34,628 --> 00:12:37,757 O meu tio paga-me uma fortuna para andar no seu magnífico comboio 163 00:12:37,840 --> 00:12:39,049 e ficar longe dele 164 00:12:39,133 --> 00:12:40,301 e da sede, 165 00:12:40,384 --> 00:12:43,262 relegado a dar de comer e beber a belos dignitários para toda a eternidade. 166 00:12:43,345 --> 00:12:44,722 Há uma certa arte no nepotismo. 167 00:12:44,805 --> 00:12:46,807 E você é um Miguel Ângelo! 168 00:12:46,891 --> 00:12:47,808 Sr. Poirot. 169 00:12:47,892 --> 00:12:48,976 Também é um prostituto? 170 00:12:49,059 --> 00:12:51,771 -Claro que não. -Este homem está a incomodá-lo? 171 00:12:51,854 --> 00:12:53,105 Está prestes a fazê-lo. 172 00:12:53,189 --> 00:12:55,232 -É do consulado britânico. -Sou. 173 00:12:55,316 --> 00:12:56,358 É o caso Kassner. 174 00:12:56,984 --> 00:12:58,402 Sim, é. 175 00:12:58,486 --> 00:13:00,237 Acertei em algumas previsões? 176 00:13:00,738 --> 00:13:02,364 Exatamente. 177 00:13:02,698 --> 00:13:03,991 Não preciso de ler o telegrama. 178 00:13:04,074 --> 00:13:05,242 Tão divertido. 179 00:13:05,326 --> 00:13:06,827 Alguém foi infiel ou morreu? 180 00:13:06,911 --> 00:13:08,496 Infelizmente, ambas as coisas. 181 00:13:11,081 --> 00:13:12,500 Alguém 182 00:13:12,583 --> 00:13:15,294 interrompeu o meu anseio por descanso. 183 00:13:15,377 --> 00:13:17,797 Parece que tenho de viajar consigo esta noite, Bouc. 184 00:13:17,880 --> 00:13:19,840 Pode arranjar-me um compartimento no Expresso do Oriente? 185 00:13:19,924 --> 00:13:21,133 Meu amigo, 186 00:13:21,217 --> 00:13:24,470 posso não ser grande coisa, mas claro que lhe arranjo uma cama no meu comboio 187 00:13:24,553 --> 00:13:26,138 no pino do inverno. Três dias 188 00:13:26,222 --> 00:13:30,142 livre de preocupações e de crimes. Vai adorar. 189 00:13:30,226 --> 00:13:32,895 Mademoiselle, foi um prazer. Senhor. 190 00:13:33,562 --> 00:13:37,024 A sua bagagem foi recolhida e as suas despesas pagas. 191 00:13:37,107 --> 00:13:38,984 Vão esperá-lo a Calais, 192 00:13:39,068 --> 00:13:43,823 depois levam-no a Dover e de lá seguirá de comboio para Londres Victoria. 193 00:13:43,906 --> 00:13:46,659 -Gostaria de agradecer formalmente. -Por favor, não fale. 194 00:13:46,742 --> 00:13:48,452 Só piora as coisas. 195 00:13:55,709 --> 00:13:57,670 -Tome uma gorjeta. -Obrigado, Sr. Marquez. 196 00:13:57,753 --> 00:13:58,963 Nem sequer carreguei a sua bagagem. 197 00:13:59,046 --> 00:14:00,297 Tive uma boa semana. 198 00:14:00,381 --> 00:14:03,884 Festejamos quando a fortuna nos sorri e partilhamos a boa fortuna. 199 00:14:03,968 --> 00:14:06,095 Lembre-se de dizer coisas boas sobre nós, americanos. 200 00:14:11,767 --> 00:14:12,977 Não! 201 00:14:13,060 --> 00:14:14,061 Pare! 202 00:14:18,941 --> 00:14:20,317 Boa noite. 203 00:14:20,401 --> 00:14:23,487 Para si, Sr. Ratchett, a melhor mesa da casa. 204 00:14:28,617 --> 00:14:30,369 Aqui mesmo. A nossa melhor mesa. 205 00:14:30,452 --> 00:14:32,246 Não, quero aquela. 206 00:14:37,459 --> 00:14:40,546 Olá, Masterman. Trouxe tudo? 207 00:14:40,629 --> 00:14:44,633 Agradeço a pergunta, Sr. MacQueen. Eu não cometo erros. 208 00:14:47,303 --> 00:14:49,763 Meu Deus! É o Conde Andrenyi. 209 00:14:49,847 --> 00:14:51,056 Venham. 210 00:14:51,140 --> 00:14:55,769 Vi-o dançar no Monte Cristo. Posso tirar-lhe uma fotografia? 211 00:15:05,154 --> 00:15:06,780 Por favor, na minha cara não! 212 00:15:30,012 --> 00:15:31,347 Desculpe. 213 00:15:41,732 --> 00:15:44,401 O Expresso do Oriente Simplon 214 00:15:44,485 --> 00:15:48,197 com paragens em Sófia, Niš, Belgrado, Vinkovci, Brod 215 00:15:48,280 --> 00:15:52,284 com transbordos para Bucareste, Zagreb, Trieste, Veneza, Milão, Lausana, 216 00:15:52,368 --> 00:15:54,662 Dijon, Paris, Bolonha, Calais, 217 00:15:54,745 --> 00:15:57,456 com ligação para Dover e Londres parte dentro de 15 minutos! 218 00:15:57,539 --> 00:16:01,502 Aqui, Michel! Carga preciosa. Preciso de um compartimento de primeira classe. 219 00:16:01,585 --> 00:16:05,130 Dê atenção especial ao meu amigo. Quero-o mimado como um panda de zoo. 220 00:16:05,214 --> 00:16:07,341 Mas, M. Bouc, estamos lotados. Já não há lugares. 221 00:16:07,424 --> 00:16:09,343 Então arranjamos lugar. Ele pode ficar no número 11. 222 00:16:09,426 --> 00:16:11,345 O 11 fica sempre reservada para fins oficiais. 223 00:16:11,428 --> 00:16:12,805 É muito confortável. 224 00:16:12,888 --> 00:16:15,265 O 11 está ocupada. O professor austríaco reservou-a há dois dias. 225 00:16:15,349 --> 00:16:17,768 Não há uma única carruagem-cama de primeira classe no comboio? 226 00:16:17,851 --> 00:16:18,936 Negativo. 227 00:16:19,019 --> 00:16:19,937 E de segunda classe? 228 00:16:20,020 --> 00:16:21,146 Não resta qualquer lugar. 229 00:16:21,230 --> 00:16:23,023 Mademoiselle Debenham. 230 00:16:23,107 --> 00:16:25,067 Sr. Poirot, vem connosco? 231 00:16:25,150 --> 00:16:27,236 Depende de quem vencer este debate. 232 00:16:27,319 --> 00:16:28,737 Os passageiros já chegaram todos? 233 00:16:28,821 --> 00:16:31,448 Menos um. O Sr. Harris. 234 00:16:31,532 --> 00:16:35,077 "Todos os passageiros devem registar-se pelo menos meia hora antes da partida 235 00:16:35,160 --> 00:16:36,829 "ou poderão ter de ceder o lugar." 236 00:16:36,912 --> 00:16:39,540 Já passou meia hora. O lugar está cedido. 237 00:16:39,623 --> 00:16:43,794 Por favor, leve a bagagem de M. Poirot para o número três, com o Sr. MacQueen. 238 00:16:43,877 --> 00:16:46,005 -Merci, Bouc. -Desfrute, meu amigo. 239 00:16:46,088 --> 00:16:47,506 -Bem-vindo, senhor. -Merci. 240 00:16:50,342 --> 00:16:52,970 O número três dá azar. 241 00:16:56,515 --> 00:16:58,976 As minhas desculpas, não quis faltar-lhe ao respeito. 242 00:16:59,059 --> 00:17:00,853 Mas ao menos podia tentar... 243 00:17:02,730 --> 00:17:06,859 Nas viagens de comboio estamos sempre a esbarrar em alguém. 244 00:17:06,942 --> 00:17:08,193 É maravilhoso. 245 00:17:08,277 --> 00:17:10,738 Embora esteja ansiosa por regressar. 246 00:17:10,821 --> 00:17:13,824 Viajar é bom pela comida picante, pelas mesquitas, para conhecer homens. 247 00:17:13,907 --> 00:17:17,244 Mas acabamos por sentir falta da nossa cama. 248 00:17:20,164 --> 00:17:25,210 Já fui acusada de tentar caçar um marido no estrangeiro. 249 00:17:26,420 --> 00:17:30,507 Muito sinceramente, não posso negá-lo. Também gosto de estar sozinha. 250 00:17:30,591 --> 00:17:32,760 Mas uma senhora tem certas necessidades 251 00:17:32,843 --> 00:17:35,554 para satisfazer, caso tenha algum dinheiro. 252 00:17:35,637 --> 00:17:38,057 De preferência, numa base regular. 253 00:17:41,101 --> 00:17:44,563 Céus! Fogo na cozinha! 254 00:17:44,646 --> 00:17:45,773 Adeus, madame. 255 00:17:47,691 --> 00:17:49,443 -Boa noite. -Bon soir. 256 00:17:50,444 --> 00:17:51,820 Número nove. 257 00:17:51,904 --> 00:17:53,697 -Boa noite. -Bon soir. 258 00:17:53,781 --> 00:17:55,407 Como está? Bon soir. 259 00:17:55,491 --> 00:17:57,117 Excusez-moi. 260 00:17:57,201 --> 00:17:58,911 Não, faça o favor. 261 00:17:58,994 --> 00:18:00,204 Merci, merci. 262 00:18:02,289 --> 00:18:03,499 Número três. 263 00:18:04,708 --> 00:18:06,710 É o Sr. MacQueen? 264 00:18:06,794 --> 00:18:08,629 Sim. Acho que se deve ter enganado no compartimento. 265 00:18:10,339 --> 00:18:12,466 Desculpe, há algum problema? 266 00:18:12,841 --> 00:18:14,134 Não, nenhum. 267 00:18:14,551 --> 00:18:15,636 O comboio está cheio. 268 00:18:15,719 --> 00:18:20,516 Acho que somos, como se diz... parceiros de beliche. 269 00:18:22,184 --> 00:18:23,352 A sério? 270 00:18:23,435 --> 00:18:26,230 Estou igualmente desapontado consigo. Isto é agradável. 271 00:18:35,114 --> 00:18:36,698 Venham, meus queridos. 272 00:19:03,559 --> 00:19:04,726 Não. 273 00:19:08,564 --> 00:19:09,731 Não. 274 00:19:11,316 --> 00:19:12,401 Este? 275 00:19:15,946 --> 00:19:18,365 Porque é que ainda não me arrumaram as coisas? 276 00:19:20,325 --> 00:19:24,037 Cinco minutos para a partida. Última chamada! 277 00:19:33,005 --> 00:19:34,882 Vamos escovar-vos? 278 00:19:34,965 --> 00:19:37,801 Porque raio estão a demorar tanto? 279 00:19:37,885 --> 00:19:39,636 Mal saiamos daqui, mande-os fazerem-me a cama. 280 00:19:39,720 --> 00:19:40,971 Já está tratado, Sr. Ratchett. 281 00:19:41,054 --> 00:19:44,892 Não, quero que me façam a cama. E traga o meu Dictaphone. 282 00:19:44,975 --> 00:19:48,604 Cães na mesa... É a coisa mais nojenta que já vi. 283 00:19:48,687 --> 00:19:50,355 -Sim, senhor. -Quero que chame o MacQueen 284 00:19:50,439 --> 00:19:53,066 e lhe diga para trazer todos os recibos da venda de Milão. 285 00:19:53,150 --> 00:19:54,526 -Quero que trate disso. -Sim, senhor. 286 00:19:54,610 --> 00:19:56,153 Trate disso agora. 287 00:20:01,033 --> 00:20:03,452 -Não disse para tratar disso agora? -É para já. 288 00:21:04,680 --> 00:21:06,932 "É bom que tenhas cuidado." 289 00:21:08,267 --> 00:21:09,893 O seu café, Sr. Ratchett. 290 00:21:13,438 --> 00:21:14,731 Quem fez isto? 291 00:21:14,815 --> 00:21:16,650 Não sei dizer. 292 00:21:28,578 --> 00:21:30,080 Boa noite, Sra. Hubbard. 293 00:21:30,163 --> 00:21:31,665 Olá, Sr. Masterman. 294 00:21:48,807 --> 00:21:50,058 Ora viva. 295 00:21:52,144 --> 00:21:54,896 Se continuar a olhar, terei de cobrar renda. 296 00:21:55,522 --> 00:21:57,107 Eu pago. 297 00:21:58,400 --> 00:22:00,027 Tome outra bebida. 298 00:22:01,862 --> 00:22:03,905 Sente-se insultada? 299 00:22:03,989 --> 00:22:05,699 Desapontada. 300 00:22:06,450 --> 00:22:09,286 Certos homens têm boa aparência. 301 00:22:09,369 --> 00:22:11,246 Basta-lhes 302 00:22:11,330 --> 00:22:14,624 calar a boca e levam para casa o troféu que quiserem. 303 00:22:16,877 --> 00:22:20,005 Porém, abrem a boca. 304 00:22:36,063 --> 00:22:37,689 Está tudo bem, Sra. Hubbard? 305 00:22:37,773 --> 00:22:40,817 Tem muita intuição, eu sei. 306 00:22:42,944 --> 00:22:45,947 Era isso mesmo que dizia o meu segundo marido. 307 00:22:46,031 --> 00:22:49,117 Espere, era o primeiro. 308 00:22:49,201 --> 00:22:50,202 Sim. 309 00:22:50,285 --> 00:22:52,162 O homem mais inteligente que já conheci. 310 00:22:52,245 --> 00:22:55,374 A cara parecia um nabo, mas adorava aquele nabo. 311 00:22:56,875 --> 00:22:58,210 Foi um prazer conversar consigo. 312 00:23:00,045 --> 00:23:01,088 Boa noite. 313 00:23:05,384 --> 00:23:07,052 Boa noite. 314 00:23:24,111 --> 00:23:25,362 Monsieur Poirot? 315 00:23:25,445 --> 00:23:27,239 Entrez, Pierre Michel. 316 00:23:29,658 --> 00:23:30,659 Voilà. 317 00:23:31,618 --> 00:23:32,744 Enquanto estiver a jantar, 318 00:23:32,828 --> 00:23:34,579 passarei M. MacQueen para o compartimento de M. Bouc. 319 00:23:34,663 --> 00:23:36,790 Viajará em primeira classe. 320 00:23:38,291 --> 00:23:40,794 Impecável. Obrigado. 321 00:23:41,920 --> 00:23:42,754 Bon appétit. 322 00:23:42,838 --> 00:23:43,755 E os ovos? 323 00:24:06,611 --> 00:24:07,988 Boa tarde. 324 00:24:08,071 --> 00:24:09,448 Sra. Hubbard. 325 00:24:09,531 --> 00:24:10,866 Boa tarde. 326 00:24:12,451 --> 00:24:13,785 Muito bem. 327 00:24:13,869 --> 00:24:15,787 Com os cumprimentos do Expresso do Oriente. 328 00:24:15,871 --> 00:24:17,414 Obrigada, Sr. Bouc. 329 00:24:17,497 --> 00:24:20,709 Estou aqui para atender a todas as vossas necessidades. 330 00:24:20,792 --> 00:24:22,252 Não, obrigada. Não bebo. 331 00:24:22,335 --> 00:24:24,713 Não lhe cai bem? 332 00:24:24,796 --> 00:24:27,674 O pecado não me cai bem. 333 00:24:27,757 --> 00:24:31,094 É no vício que o diabo encontra os seus aliados. 334 00:24:31,178 --> 00:24:33,180 Não devemos falar mais. 335 00:24:34,931 --> 00:24:36,766 Boa tarde. 336 00:24:36,850 --> 00:24:41,480 Monsieur. Que tal um aperitivo? 337 00:24:41,563 --> 00:24:45,484 Lamento, mas tenho um encontro com o diretor do comboio. 338 00:24:45,567 --> 00:24:48,069 Ele já se ia embora, de qualquer forma. 339 00:24:48,153 --> 00:24:51,239 Por favor, senhor. Minha senhora. Minha senhora. 340 00:24:51,323 --> 00:24:53,700 Minha senhora. Minha senhora. 341 00:24:54,326 --> 00:24:55,952 Já instalado? 342 00:24:57,204 --> 00:24:59,998 -Merci. -Tal como anunciado. 343 00:25:00,081 --> 00:25:03,919 Contudo, o melhor do comboio não é a comida. 344 00:25:07,297 --> 00:25:08,507 Há algo de particular 345 00:25:08,590 --> 00:25:11,843 num emaranhado de estranhos fechados durante dias, sem nada em comum 346 00:25:11,927 --> 00:25:14,012 exceto a necessidade de ir de um sítio para outro, 347 00:25:14,095 --> 00:25:16,264 para nunca mais se verem. 348 00:25:16,348 --> 00:25:18,600 O enfado, mais o anonimato, mais um 349 00:25:18,683 --> 00:25:20,685 constante e suave balanço. 350 00:25:21,686 --> 00:25:24,439 Com os seus passatempos, nunca chegará a ser ninguém. 351 00:25:24,523 --> 00:25:25,941 Céus, espero bem que não. 352 00:25:27,108 --> 00:25:28,527 Peça-me o peixe. 353 00:25:31,112 --> 00:25:36,117 Troque a garoupa por solha, as endívias por batata e... 354 00:25:37,118 --> 00:25:38,620 o molho de vaca pelo velouté. 355 00:25:38,703 --> 00:25:39,621 Dois. 356 00:25:39,704 --> 00:25:43,458 Garçon, parece-me soberbo. O mesmo para mim. 357 00:25:45,877 --> 00:25:47,504 A Princesa Dragomiroff. 358 00:25:48,255 --> 00:25:51,591 Se alguma vez me casasse por dinheiro, seria por tanto dinheiro. 359 00:25:52,759 --> 00:25:54,135 Escovei a Dalia, esta manhã. 360 00:25:54,219 --> 00:25:56,888 Não, torturou a minha querida cadelinha. 361 00:25:56,972 --> 00:25:58,265 Pedi-lhe para escová-la. 362 00:25:58,348 --> 00:26:00,600 Continua a apreciar o seu Dickens? 363 00:26:00,684 --> 00:26:02,644 Muito, mon ami. 364 00:26:02,727 --> 00:26:06,398 Com esses seus livros e policiais, anda perder o romance. 365 00:26:07,566 --> 00:26:09,985 O romance nunca fica impune. 366 00:26:10,610 --> 00:26:12,028 Houve... 367 00:26:15,115 --> 00:26:17,826 Houve alguém, em tempos. 368 00:26:29,421 --> 00:26:33,341 De futuro, preferia não me sentar ao pé daquele homem. 369 00:26:33,425 --> 00:26:35,719 Devemos sentar-nos junto dos nossos semelhantes. 370 00:26:35,802 --> 00:26:37,846 E nós não somos semelhantes. 371 00:26:38,972 --> 00:26:42,934 Nem todos nos preocupamos tanto com a separação entre raças, Professor. 372 00:26:43,018 --> 00:26:47,939 É por respeito a todas elas que prefiro mantê-las separadas. 373 00:26:48,023 --> 00:26:53,028 Se misturar o seu vinho tinto com o branco, estragará os dois. 374 00:27:00,285 --> 00:27:02,287 Gosto de um bom rosé. 375 00:27:45,830 --> 00:27:47,916 Olá, como vai? Importa-se 376 00:27:47,999 --> 00:27:49,417 que me junte a si? 377 00:27:50,669 --> 00:27:52,962 As sobremesas são uma fraqueza minha 378 00:27:53,046 --> 00:27:57,092 e sinto-me um pouco tolo e estúpido a comê-las sozinho. 379 00:27:57,175 --> 00:27:59,594 É sozinho que sou mais feliz. 380 00:28:00,261 --> 00:28:01,638 Mas, 381 00:28:01,721 --> 00:28:05,684 em troca de um pedacinho do seu bolo, faça o favor de se juntar a mim. 382 00:28:05,767 --> 00:28:09,229 Com muito gosto. Desculpe, outro garfo. 383 00:28:11,940 --> 00:28:14,192 Tenho tentado travar conhecimento consigo, Sr. Poirot. 384 00:28:14,275 --> 00:28:15,026 Merci. 385 00:28:15,694 --> 00:28:19,531 Nunca me tinha sentado tão perto de alguém famoso. 386 00:28:19,614 --> 00:28:21,783 Não, minto. 387 00:28:21,866 --> 00:28:24,619 Uma vez, andei no mesmo autocarro que o Ty Cobb. 388 00:28:26,121 --> 00:28:27,956 Jogador de basebol, de Detroit. 389 00:28:31,042 --> 00:28:34,129 Importa-se que fique com o bocadinho enrolado de cima? 390 00:28:34,212 --> 00:28:36,423 O senhor é uma ave rara. 391 00:28:37,465 --> 00:28:39,718 É um homem estranho, peculiar. 392 00:28:39,801 --> 00:28:43,054 Cheguei a uma idade em que sei do que gosto e não gosto. 393 00:28:43,138 --> 00:28:48,643 Desfruto muito aquilo de que gosto. Não tolero o que não gosto. 394 00:28:48,727 --> 00:28:51,396 Por exemplo, as mesuras passageiras antes 395 00:28:51,479 --> 00:28:54,065 do que será uma conversa de negócios. 396 00:28:54,733 --> 00:28:56,151 O senhor é divertido. 397 00:28:57,485 --> 00:28:58,570 Muito bem. 398 00:28:59,654 --> 00:29:01,823 Quero oferecer-lhe um emprego. 399 00:29:03,742 --> 00:29:07,078 "O vingador dos inocentes." É o que lhe chamam nos jornais. 400 00:29:07,162 --> 00:29:08,663 E o senhor é inocente? 401 00:29:08,747 --> 00:29:10,415 Sou um homem de negócios. 402 00:29:10,498 --> 00:29:15,420 Sou negociante de arte. Quero dizer, sou novo no ramo. 403 00:29:15,503 --> 00:29:18,339 Mas a minha sorte de principiante trouxe frutos. 404 00:29:19,174 --> 00:29:20,884 Relíquias, antiguidades. 405 00:29:20,967 --> 00:29:24,179 Tapetes, esquisitos. Orientais. 406 00:29:25,138 --> 00:29:29,601 Sou novo neste campo, portanto tenho olho de amador. 407 00:29:29,684 --> 00:29:33,605 Mas tenho um problema com 408 00:29:33,688 --> 00:29:35,899 os alegados avaliadores. 409 00:29:35,982 --> 00:29:37,859 Não há um de confiança. 410 00:29:40,195 --> 00:29:42,030 Alguns dos meus clientes... 411 00:29:43,031 --> 00:29:44,365 compram uma peça 412 00:29:44,449 --> 00:29:48,620 e descobrem que não é propriamente original. 413 00:29:48,703 --> 00:29:50,205 A culpa não é minha, 414 00:29:50,288 --> 00:29:53,958 se um lenço de seda de Kashan for falso. 415 00:29:54,042 --> 00:29:55,251 Certo? 416 00:29:55,335 --> 00:29:56,544 C'est bon. 417 00:29:58,880 --> 00:30:01,466 Mas acabei por fazer alguns inimigos. 418 00:30:01,549 --> 00:30:04,803 Recebi algumas cartas, pessoas a ameaçarem-me. 419 00:30:05,804 --> 00:30:08,389 Acho que o mais provável é serem os italianos. 420 00:30:09,015 --> 00:30:13,019 Vendi-lhes um conjunto de tapetes orientais em Milão. 421 00:30:14,312 --> 00:30:18,149 E os compradores não ficaram muito satisfeitos com a sua proveniência. 422 00:30:19,359 --> 00:30:22,320 E querem o dinheiro de volta com juros, percebe? 423 00:30:22,403 --> 00:30:23,363 Italianos. 424 00:30:24,072 --> 00:30:25,490 São todos iguais. 425 00:30:26,491 --> 00:30:30,119 E então surge o genial detetive. 426 00:30:30,203 --> 00:30:31,496 Eu? 427 00:30:31,579 --> 00:30:35,041 -Sim, o senhor. Hercules Poirot. -Hercule. 428 00:30:38,545 --> 00:30:39,963 Eis o que gostaria que fizesse. 429 00:30:40,046 --> 00:30:43,174 Gostaria de o contratar para me proteger 430 00:30:43,258 --> 00:30:45,343 até chegar a um sítio seguro. 431 00:30:46,553 --> 00:30:48,847 É dinheiro fácil para si. 432 00:30:48,930 --> 00:30:50,932 E paz de espírito para mim, percebe? 433 00:30:51,015 --> 00:30:52,684 -Percebo. -Ótimo. 434 00:30:52,767 --> 00:30:53,810 Recuso. 435 00:30:53,893 --> 00:30:55,937 Desculpe? Isso é mau. 436 00:30:57,105 --> 00:31:00,483 Talvez não tenha sido suficientemente claro. 437 00:31:00,567 --> 00:31:04,654 Sabe, alguém quer dar cabo de mim. 438 00:31:04,737 --> 00:31:08,700 E sei que não sou um anjinho, nem por sombras. 439 00:31:08,783 --> 00:31:12,954 E se houver outro mundo depois deste, serei julgado, tal como o senhor. 440 00:31:13,037 --> 00:31:13,872 Mas... 441 00:31:16,457 --> 00:31:19,794 não estou com pressa nenhuma em lá chegar. 442 00:31:20,253 --> 00:31:22,297 -Está a apontar-me uma arma? -Não. 443 00:31:22,380 --> 00:31:25,049 Não a si. Ao mundo. 444 00:31:25,133 --> 00:31:27,552 Eu vivo no mundo, não me aponte uma arma. 445 00:31:27,635 --> 00:31:29,470 Que tal lhe parecem $10.000 por uma semana? 446 00:31:29,554 --> 00:31:31,556 É uma oferta generosa, mas tenho de recusar. 447 00:31:31,639 --> 00:31:34,017 -$15.000? -Não me ouviu. Recuso. 448 00:31:34,100 --> 00:31:35,476 Já percebi. 449 00:31:36,436 --> 00:31:41,316 Não é suficientemente aparatoso para o grande Hercules Poirot? 450 00:31:41,399 --> 00:31:42,525 Não há flashes... 451 00:31:42,609 --> 00:31:45,403 Vende falsificações a gangsters, sofre as consequências. 452 00:31:45,486 --> 00:31:47,614 Eu deteto criminosos, não os protejo. 453 00:31:49,157 --> 00:31:51,367 Então, diz "não" ao meu dinheiro sujo. 454 00:31:51,451 --> 00:31:53,328 Digo "não" a si, Sr. Ratchett. 455 00:31:54,412 --> 00:31:56,706 Foi a história da arma, não? Foi isso? 456 00:31:56,789 --> 00:31:59,000 É muito mais pessoal do que isso. 457 00:32:00,752 --> 00:32:02,670 Não gosto da sua cara. 458 00:32:05,256 --> 00:32:07,091 Se me dá licença. 459 00:32:08,259 --> 00:32:10,261 Mas gostou do meu bolo, não? 460 00:32:10,345 --> 00:32:14,307 O bolo estava excelente. Tenha uma boa tarde, Sr. Ratchett. 461 00:32:38,873 --> 00:32:40,041 Obrigado. 462 00:32:42,126 --> 00:32:43,336 Que frio. 463 00:33:04,065 --> 00:33:06,317 Minha doce Katherine. 464 00:33:07,777 --> 00:33:09,070 Meu amor. 465 00:33:20,248 --> 00:33:22,250 Sr. Dickens... 466 00:33:36,848 --> 00:33:38,099 Sr. Ratchett? 467 00:33:46,274 --> 00:33:47,400 Sr. Ratchett? 468 00:33:47,775 --> 00:33:48,860 Não é nada. 469 00:33:51,446 --> 00:33:52,030 Muito bem. 470 00:33:52,113 --> 00:33:52,697 Boa noite. 471 00:34:10,298 --> 00:34:11,966 Outra situação. 472 00:34:14,302 --> 00:34:15,303 A Sra. Hubbard? 473 00:34:15,386 --> 00:34:17,346 É sempre a Sra. Hubbard. 474 00:34:17,430 --> 00:34:18,931 A Sra. Hubbard. 475 00:35:13,528 --> 00:35:15,446 Morremos? 476 00:35:15,530 --> 00:35:18,199 Senhoras e senhores, o comboio descarrilou. 477 00:35:18,866 --> 00:35:20,451 Sente-se bem, Sr. Marquez? 478 00:35:20,535 --> 00:35:23,371 Sim, estou bem. Obrigado. 479 00:35:23,704 --> 00:35:25,123 O Sr. Bouc falará com todos 480 00:35:25,206 --> 00:35:27,625 de manhã. Ficarão mais seguros nos vossos compartimentos. 481 00:35:27,708 --> 00:35:28,960 Claro. 482 00:35:29,043 --> 00:35:30,962 Vamos morrer? 483 00:35:39,554 --> 00:35:41,347 Minha Katherine. 484 00:35:43,558 --> 00:35:45,518 Minha linda... 485 00:36:28,686 --> 00:36:31,856 Senhoras e senhores, infelizmente o nosso comboio 486 00:36:31,939 --> 00:36:33,441 ainda não pode ir a lado nenhum. 487 00:36:33,524 --> 00:36:34,692 Exceto para baixo. 488 00:36:34,775 --> 00:36:36,444 Quando tempo temos de ficar aqui parados? 489 00:36:36,527 --> 00:36:38,988 Sim, alguém deve estar a fazer alguma coisa. 490 00:36:39,071 --> 00:36:42,033 Claro que estou a fazer alguma coisa: precisamente nada. 491 00:36:42,116 --> 00:36:44,452 Exatamente há duas horas e dez minutos, 492 00:36:44,535 --> 00:36:46,704 quando não chegámos a Brod como previsto, 493 00:36:46,787 --> 00:36:48,998 o chefe da estação terá percebido a nossa situação 494 00:36:49,081 --> 00:36:51,834 e enviado uma equipa para desenterrar a locomotiva, 495 00:36:51,918 --> 00:36:54,212 desimpedir o nosso caminho e deixar-nos prosseguir. 496 00:36:54,295 --> 00:36:55,546 Até lá, garanto-vos 497 00:36:55,630 --> 00:36:59,091 que ficaremos quentes, bem alimentados e confortáveis. 498 00:36:59,759 --> 00:37:00,968 Podíamos caminhar. 499 00:37:01,052 --> 00:37:03,804 Podíamos morrer de frio ao tentarmos. 500 00:37:03,888 --> 00:37:05,890 Tenho de apanhar uma ligação. 501 00:37:05,973 --> 00:37:08,809 O meu barco parte depois de amanhã de França. 502 00:37:09,310 --> 00:37:12,688 Sem si a bordo, apostaria. Também não estarei em Londres. 503 00:37:12,772 --> 00:37:16,359 Responsabilizo-o pelo meu atraso, Sr. Bouc. 504 00:37:16,442 --> 00:37:18,152 Não pode responsabilizar-me pelo mau tempo. 505 00:37:18,236 --> 00:37:20,404 Claro que posso. É o senhor que está aqui. 506 00:37:20,488 --> 00:37:22,698 E a minha conferência em Turim? 507 00:37:22,782 --> 00:37:24,992 E eu tinha uma reunião na fábrica de automóveis em Sochaux. 508 00:37:25,493 --> 00:37:27,912 Sim, certas coisas estão nas mãos de Deus. 509 00:37:28,496 --> 00:37:30,581 Não nos cabe dizer 510 00:37:30,665 --> 00:37:34,085 se merecemos chegar em segurança ao nosso destino... 511 00:37:35,253 --> 00:37:39,090 ou se, como Lúcifer, temos de cair. 512 00:37:50,101 --> 00:37:52,520 O seu pequeno-almoço, Sr. Ratchett. 513 00:37:53,980 --> 00:37:55,982 Bonjour, Sr. Masterman. 514 00:37:57,525 --> 00:37:58,943 Há algum problema? 515 00:37:59,026 --> 00:38:00,611 Não sei dizer. 516 00:38:00,695 --> 00:38:02,113 Sr. Ratchett? 517 00:38:11,163 --> 00:38:12,707 Com licença. 518 00:38:16,335 --> 00:38:17,920 Sai ar frio. 519 00:38:18,004 --> 00:38:22,008 Por favor, chame já M. Bouc e o Dr. Arbuthnot. 520 00:38:42,653 --> 00:38:44,447 Santo Deus! 521 00:38:44,530 --> 00:38:46,866 Não toque em nada, só no corpo. 522 00:38:50,369 --> 00:38:52,496 Meu Deus, isto é horrível. 523 00:38:52,580 --> 00:38:55,166 Primeiro a neve, agora... 524 00:38:55,249 --> 00:38:58,294 Terei de falar com a polícia e de depor numa esquadra imunda. 525 00:38:58,377 --> 00:39:00,421 E morreu um homem. 526 00:39:01,380 --> 00:39:02,840 E morreu um homem. 527 00:39:02,923 --> 00:39:05,176 Foi esfaqueado. 528 00:39:05,259 --> 00:39:06,469 Uma faca comprida de lâmina reta. 529 00:39:06,552 --> 00:39:09,847 Vários golpes. Uns superficiais, outros a perfurarem músculo. 530 00:39:09,930 --> 00:39:11,432 Com a mão esquerda ou direita? 531 00:39:11,515 --> 00:39:13,309 É esse o problema. 532 00:39:13,392 --> 00:39:17,688 Parece que o assassino fechou os olhos e não viu nada. 533 00:39:17,772 --> 00:39:21,275 Pode estimar a hora da morte? 534 00:39:21,359 --> 00:39:23,819 É difícil dizer, com a janela aberta, 535 00:39:23,903 --> 00:39:26,864 mas eu diria que foi entre a meia-noite e as 2:00. 536 00:39:26,947 --> 00:39:29,450 Não entrou ninguém no compartimento dele. Passei a noite no meu lugar. 537 00:39:29,533 --> 00:39:32,536 Teria visto, se alguém entrasse. É impossível. 538 00:39:34,246 --> 00:39:36,165 Obrigado. Por favor, volte para a carruagem-restaurante. 539 00:39:36,248 --> 00:39:38,250 Michel, guarde esta carruagem. 540 00:39:40,461 --> 00:39:41,879 Poirot. 541 00:39:45,132 --> 00:39:47,134 Preciso da sua ajuda, meu amigo. 542 00:39:50,471 --> 00:39:52,056 Tem de descobrir quem fez isto. 543 00:39:52,139 --> 00:39:55,017 Por favor, imploro-lhe, em nome do Expresso do Oriente. 544 00:39:55,101 --> 00:39:57,228 Quando a polícia chegar, podemos apresentar-lhes o caso resolvido. 545 00:39:57,311 --> 00:39:59,397 Só você pode salvar-me. 546 00:39:59,480 --> 00:40:03,567 A sua fé comove-me, mon cher. Mas preciso de descansar. 547 00:40:03,651 --> 00:40:06,821 Pense nisto como um quebra-cabeças de praia. 548 00:40:06,904 --> 00:40:08,864 Não é nada, para a sua mente! 549 00:40:08,948 --> 00:40:11,075 Verifica os antecedentes dos passageiros, 550 00:40:11,158 --> 00:40:14,703 avalia a boa-fé deles. Depois, faz o que é costume. 551 00:40:14,787 --> 00:40:19,208 Senta-se numa cadeira, come o seu bolo 552 00:40:19,291 --> 00:40:21,544 e pensa até que a solução lhe ocorra. 553 00:40:21,627 --> 00:40:23,504 Que mais vai fazer enquanto estivermos parados na neve? 554 00:40:23,587 --> 00:40:26,257 Sem estimulação constante, a sua massa cinzenta morrerá à míngua. 555 00:40:26,340 --> 00:40:27,675 Acha que é isso que faço? Sento-me, 556 00:40:27,758 --> 00:40:30,094 como um pouco de bolo e surge-me uma grande ideia? 557 00:40:30,177 --> 00:40:31,595 -Não sei o que faz. -Tenho o meu Dickens. 558 00:40:31,679 --> 00:40:33,264 Que se dane o seu Dickens! 559 00:40:34,140 --> 00:40:36,600 Se entregarmos isto à polícia, vão escolher um culpado, 560 00:40:36,684 --> 00:40:38,853 certo ou errado, e vão enforcá-lo. 561 00:40:38,936 --> 00:40:40,187 Provavelmente o Sr. Marquez, 562 00:40:40,271 --> 00:40:42,523 apenas por se chamar Marquez. 563 00:40:42,606 --> 00:40:45,192 Ou o Dr. Arbuthnot, pela cor da sua pele. 564 00:40:50,698 --> 00:40:53,701 Só você pode fazer justiça. 565 00:40:56,996 --> 00:40:58,956 -Dê-me um mapa desta carruagem. -Claro. 566 00:40:59,039 --> 00:41:00,124 -Todos os passaportes. -Tudo. 567 00:41:00,207 --> 00:41:02,209 Entrevistas com todos os passageiros. 568 00:41:02,293 --> 00:41:05,421 Indícios, ordem e método, até emergir um culpado. 569 00:41:05,504 --> 00:41:07,423 Não aprovo o homicídio, meu amigo. 570 00:41:07,506 --> 00:41:09,633 Todos os dias conhecemos pessoas que o mundo dispensaria bem, 571 00:41:09,717 --> 00:41:11,051 mas não as matamos. 572 00:41:11,135 --> 00:41:13,721 Temos de ser melhores do que os animais. 573 00:41:15,556 --> 00:41:18,058 Portanto, encontremos este assassino. 574 00:41:18,142 --> 00:41:19,685 O que se passa? 575 00:41:22,229 --> 00:41:25,107 Senhoras e senhores, permitam-me... 576 00:41:25,191 --> 00:41:27,943 Parece que o nosso azar ainda piorou. 577 00:41:28,027 --> 00:41:29,111 Ou seja... 578 00:41:29,195 --> 00:41:32,281 Morreu um passageiro no comboio. 579 00:41:32,364 --> 00:41:33,991 M. Ratchett. 580 00:41:43,250 --> 00:41:44,960 Parece que sempre o apanharam. 581 00:41:45,044 --> 00:41:47,087 Presume que ele foi morto? 582 00:41:47,171 --> 00:41:48,797 Não, não. 583 00:41:48,881 --> 00:41:51,634 Só quero dizer que ele estava de perfeita saúde. 584 00:41:51,717 --> 00:41:53,302 Tinha os seus inimigos, apenas isso. 585 00:41:53,385 --> 00:41:55,387 Tinha, de facto. Ele foi assassinado. 586 00:41:57,014 --> 00:41:59,934 Santo Deus. Um assassínio, aqui. 587 00:42:00,017 --> 00:42:01,310 Infelizmente. 588 00:42:01,393 --> 00:42:03,229 Paz à sua alma. 589 00:42:04,271 --> 00:42:07,525 Alguém vasculhou o meu compartimento a meio da noite. 590 00:42:07,608 --> 00:42:09,610 Ninguém acreditou em mim. 591 00:42:11,695 --> 00:42:12,821 O que se passa? 592 00:42:12,905 --> 00:42:15,366 Estando retidos pela neve, decidi aceitar o caso 593 00:42:15,449 --> 00:42:18,035 e encontrar o criminoso para o meu amigo M. Bouc. 594 00:42:18,118 --> 00:42:19,787 E porquê o senhor? 595 00:42:20,913 --> 00:42:22,873 Chamo-me Hercule Poirot 596 00:42:22,957 --> 00:42:25,584 e sou provavelmente o melhor detetive do mundo. 597 00:42:26,126 --> 00:42:28,879 Falarei com todos vós, a seu tempo. Para já, 598 00:42:28,963 --> 00:42:31,674 recomendo que fiquem nos vossos compartimentos com as portas trancadas. 599 00:42:31,757 --> 00:42:33,509 Sinto-me como uma prisioneira, aqui. 600 00:42:33,592 --> 00:42:36,053 É para sua segurança. 601 00:42:36,136 --> 00:42:38,347 Se houve um assassínio, 602 00:42:38,430 --> 00:42:40,432 houve um assassino. 603 00:42:41,433 --> 00:42:43,310 O assassino está connosco, 604 00:42:43,811 --> 00:42:47,147 no comboio, agora. 605 00:42:57,783 --> 00:43:01,078 As portas entre as carruagens foram trancadas de noite? 606 00:43:01,161 --> 00:43:03,080 Sem dúvida. Eu mesmo tratei disso. 607 00:43:03,163 --> 00:43:05,666 O comboio foi revistado. Não há ninguém escondido dentro ou debaixo dele. 608 00:43:05,749 --> 00:43:10,671 Assim, podemos limitar a investigação aos passageiros da carruagem de Calais. 609 00:43:10,754 --> 00:43:12,756 Bouc, vai ajudar-me. 610 00:43:12,840 --> 00:43:14,550 Como único passageiro que dormiu noutra carruagem, 611 00:43:14,633 --> 00:43:16,594 é o único que não é suspeito. 612 00:43:25,185 --> 00:43:28,772 Sr. MacQueen, acha que é a altura adequada para beber? 613 00:43:28,856 --> 00:43:30,733 O meu patrão morreu. 614 00:43:30,816 --> 00:43:34,236 Estou desempregado e olham-me como se fosse culpado. 615 00:43:34,320 --> 00:43:35,613 Não fazemos acusações. 616 00:43:35,696 --> 00:43:38,449 Conhecia-o, portanto devemos recolher os factos essenciais. 617 00:43:38,532 --> 00:43:40,367 Era parente dele? 618 00:43:41,201 --> 00:43:44,038 Não, era seu secretário. 619 00:43:45,539 --> 00:43:49,960 Marcava-lhe as viagens, pedia-lhe os bifes. 620 00:43:50,044 --> 00:43:53,547 Nunca vi ninguém comer mais bifes do que aquele homem. 621 00:43:53,631 --> 00:43:55,883 Ele trabalhava com antiguidades. 622 00:43:55,966 --> 00:43:59,219 Não tinha habilitações para isso. Nem olho, nem falava outras línguas. 623 00:43:59,303 --> 00:44:02,806 Na verdade, não tinha paciência para negócios, contabilidade, 624 00:44:02,890 --> 00:44:04,266 nada disso. 625 00:44:04,350 --> 00:44:05,643 Eu tratava de tudo. 626 00:44:05,726 --> 00:44:08,270 Quanto tempo trabalhou para ele? 627 00:44:08,354 --> 00:44:11,273 Faltavam 20 dias para fazer um ano. 628 00:44:11,357 --> 00:44:14,985 A Lei Seca não era do meu agrado. 629 00:44:16,904 --> 00:44:19,907 Então, dei por mim endividado no estrangeiro. 630 00:44:23,243 --> 00:44:25,913 Sou advogado por formação, 631 00:44:25,996 --> 00:44:27,915 não por vocação. 632 00:44:27,998 --> 00:44:30,167 Era péssimo nesse ramo. 633 00:44:30,918 --> 00:44:32,294 Gostava dele? 634 00:44:32,378 --> 00:44:34,838 Gostava do dinheiro dele. 635 00:44:34,922 --> 00:44:36,048 O Ratchett era rude, 636 00:44:36,590 --> 00:44:41,345 exigente, ofensivo e provavelmente um criminoso. 637 00:44:41,428 --> 00:44:43,347 Quando o viu pela última vez? 638 00:44:43,430 --> 00:44:45,474 Devia passar pouco das 22:00. 639 00:44:45,557 --> 00:44:47,685 Ele chamou-me para revermos as vendas em Itália. 640 00:44:47,768 --> 00:44:50,479 Milão, a venda de falsificações? 641 00:44:50,562 --> 00:44:55,275 Sim, sim. Ele queria analisar as contas. 642 00:44:55,359 --> 00:44:57,194 Tive de traduzir tudo, 643 00:44:57,277 --> 00:44:59,863 pois os contratos estavam em francês e ele não sabia uma palavra. 644 00:45:00,739 --> 00:45:02,157 E quando parámos em Vinkovci, 645 00:45:02,241 --> 00:45:04,868 meti conversa com o médico de cor, o Arbuthnot. 646 00:45:04,952 --> 00:45:07,204 E bebemos uns copos, esticámos as pernas. 647 00:45:07,287 --> 00:45:08,372 Ele tinha umas 648 00:45:08,455 --> 00:45:12,209 opiniões estranhas acerca de Estaline que tive de rebater. 649 00:45:12,292 --> 00:45:15,921 Não ligo à raça de um homem, mas não costumo simpatizar com britânicos. 650 00:45:16,880 --> 00:45:18,507 A que horas acabou o vosso convívio? 651 00:45:18,590 --> 00:45:21,468 Ele saiu pouco antes das 2:00. 652 00:45:21,552 --> 00:45:24,847 Sabia de alguns inimigos específicos que o Ratchett pudesse ter? 653 00:45:24,930 --> 00:45:26,348 Céus. 654 00:45:26,432 --> 00:45:27,891 É só escolher. 655 00:45:27,975 --> 00:45:30,728 Ele confidenciou-lhe que tinha sido ameaçado? 656 00:45:30,811 --> 00:45:32,646 Recebeu umas cartas desagradáveis. 657 00:45:32,730 --> 00:45:36,066 Tenho-as, se quiser ver. Algumas, pelo menos. 658 00:45:36,150 --> 00:45:38,318 Ele destruiu as outras. 659 00:45:39,486 --> 00:45:41,280 Atirou-as para o lume. 660 00:45:43,782 --> 00:45:44,867 Aqui estão. 661 00:45:44,950 --> 00:45:46,869 É BOM QUE TENHAS CUIDADO 662 00:45:46,952 --> 00:45:49,997 NINGUÉM NOS LEVA A MELHOR 663 00:45:50,080 --> 00:45:52,082 Merci, Sr. MacQueen. 664 00:45:52,166 --> 00:45:53,250 Obrigado. 665 00:45:53,333 --> 00:45:56,336 Se tivermos mais perguntas, voltaremos a falar-lhe. 666 00:46:00,007 --> 00:46:01,383 Já pensaram naquele latino? 667 00:46:01,467 --> 00:46:03,969 O Marquez. Um tipo bestial. 668 00:46:05,179 --> 00:46:08,766 E já sabem que aquela gente 669 00:46:08,849 --> 00:46:13,103 não tem a mesma aversão ao crime, em termos históricos. 670 00:46:13,187 --> 00:46:16,106 Disse que não ligava à raça de um homem. 671 00:46:16,190 --> 00:46:17,357 Creio que... 672 00:46:18,650 --> 00:46:20,652 depende da raça. 673 00:46:26,867 --> 00:46:28,619 E ele estava a sair-se tão bem... 674 00:46:28,702 --> 00:46:30,579 -Acha que é o MacQueen? -É muito cedo para dizer. 675 00:46:30,662 --> 00:46:33,123 Admito que não o imagino frenético a esfaquear 12 vezes um homem. 676 00:46:33,207 --> 00:46:34,750 Pelo menos sóbrio. Quem foi, então? 677 00:46:34,833 --> 00:46:36,543 Ainda não sei. Temos de perguntar. 678 00:46:36,627 --> 00:46:38,504 -A quem? -À vítima. 679 00:47:14,164 --> 00:47:18,669 Levou 12 facadas e, como disse o Arbuthnot, não seguem um padrão. 680 00:47:18,752 --> 00:47:20,003 Se o médico é culpado, 681 00:47:20,087 --> 00:47:22,673 não deixou que isso influenciasse as suas responsabilidades. 682 00:47:22,756 --> 00:47:24,967 O relógio. Parou à 1:15. 683 00:47:25,050 --> 00:47:26,802 Corresponde à hora estimada pelo médico. 684 00:47:26,885 --> 00:47:28,929 É possível, sim. Certamente que é. 685 00:47:29,012 --> 00:47:31,348 -Não percebo. -Eu próprio não percebo. 686 00:47:31,431 --> 00:47:32,683 Não percebo nada. 687 00:47:32,766 --> 00:47:34,768 Se olharmos para estas duas feridas, 688 00:47:34,852 --> 00:47:38,105 são incisivas e profundas, mas há pouco sangue. 689 00:47:38,188 --> 00:47:40,858 Mas foi um ataque frenético. 690 00:47:40,941 --> 00:47:45,612 Atingiu-o aqui e ali. Sem qualquer padrão, apenas com violência extrema. 691 00:47:45,696 --> 00:47:49,658 Durante tudo isto, a nossa vítima, vigorosa, ansiosa e cheia de café, 692 00:47:49,741 --> 00:47:53,161 fica apenas imóvel e aceita a morte sem luta, 693 00:47:53,245 --> 00:47:56,039 quando tem também aqui 694 00:47:56,123 --> 00:47:59,459 o meio com que poderia defender-se. 695 00:48:00,127 --> 00:48:01,879 Para si. 696 00:48:01,962 --> 00:48:04,548 Vamos lá ver. 697 00:48:07,634 --> 00:48:10,888 Barbital. Meteram-no na bebida. 698 00:48:10,971 --> 00:48:13,307 Drogaram-no, para não poder usar isto. 699 00:48:14,725 --> 00:48:17,060 E aqui, um lenço de senhora. 700 00:48:17,144 --> 00:48:20,731 Um artigo de luxo, feito à mão. Zás, 200 francos em Paris. 701 00:48:20,814 --> 00:48:23,400 E até tem uma inicial: "H". 702 00:48:23,483 --> 00:48:26,862 -E o nosso amiguinho, o limpa-cachimbos. -Outra pista. 703 00:48:26,945 --> 00:48:29,698 Sim, imensas provas tão convenientemente deixadas. 704 00:48:29,781 --> 00:48:34,536 Contudo, só uma parece ser, talvez, genuína. 705 00:48:34,620 --> 00:48:37,581 E talvez este cinzeiro forneça acidentalmente o rasto. 706 00:48:37,664 --> 00:48:39,750 Um fragmento esturricado de um bilhete. 707 00:48:39,833 --> 00:48:43,003 Talvez uma tentativa de queimar provas. 708 00:48:49,676 --> 00:48:52,471 Obrigado. Chega mesmo a tempo. 709 00:48:53,513 --> 00:48:55,057 Podemos usar o vosso equipamento? 710 00:48:55,140 --> 00:48:56,099 Obrigado. 711 00:48:56,433 --> 00:48:57,935 Está perfeito. 712 00:48:58,018 --> 00:48:59,561 Obrigado, obrigado. 713 00:48:59,645 --> 00:49:02,189 Eu prefiro compreender 714 00:49:02,272 --> 00:49:06,485 porque deixam uma pista do que o objeto em causa. 715 00:49:09,154 --> 00:49:11,365 Buscamos a verdade interna e não externa. 716 00:49:11,448 --> 00:49:16,495 Neste caso, porém, agradeço algum auxílio científico. 717 00:49:16,995 --> 00:49:19,206 Ajuste a chama. 718 00:49:20,040 --> 00:49:21,041 Agora! 719 00:49:26,046 --> 00:49:28,799 É apenas mais uma daquelas cartas desagradáveis. 720 00:49:29,549 --> 00:49:30,801 Engana-se, mon ami. 721 00:49:30,884 --> 00:49:33,220 Esta tem um segredo para contar. 722 00:49:33,303 --> 00:49:34,388 Veja. 723 00:49:37,975 --> 00:49:42,312 "Com sangue forte nas mãos, hás de morrer." 724 00:49:42,396 --> 00:49:44,189 Que significa isso? 725 00:49:46,650 --> 00:49:48,318 Venha comigo, Bouc. 726 00:49:48,860 --> 00:49:50,904 Vamos preencher as lacunas. 727 00:49:52,072 --> 00:49:54,700 Isto nunca foi um quebra-cabeças de praia. 728 00:49:56,702 --> 00:49:59,037 Sei qual é o verdadeiro nome do morto. 729 00:50:00,497 --> 00:50:05,002 Não é Ratchett, mas Cassetti. 730 00:50:05,085 --> 00:50:06,586 Conheço esse nome. 731 00:50:06,670 --> 00:50:09,172 Então também conhecerá o nome Armstrong. 732 00:50:09,256 --> 00:50:11,341 O caso Armstrong? 733 00:50:11,425 --> 00:50:13,510 Essa história chocou o mundo. 734 00:50:13,593 --> 00:50:14,678 Há dois anos, 735 00:50:14,761 --> 00:50:17,014 o célebre piloto Coronel John Armstrong 736 00:50:17,097 --> 00:50:21,184 e a sua mulher, Sonia, acordaram para descobrir que a sua única filha, Daisy, 737 00:50:21,268 --> 00:50:24,271 fora roubada do seu berço enquanto dormia. 738 00:50:25,564 --> 00:50:26,773 Desesperados, 739 00:50:26,857 --> 00:50:28,692 os Armstrong pagaram o resgate. 740 00:50:28,775 --> 00:50:32,863 Mas pouco depois Daisy foi encontrada morta por... 741 00:50:32,946 --> 00:50:36,616 Ratchett, que era Cassetti. 742 00:50:37,909 --> 00:50:41,705 Sonia Armstrong estava grávida quando recebeu a notícia. 743 00:50:41,788 --> 00:50:44,875 O choque levou-a a um parto prematuro. 744 00:50:44,958 --> 00:50:47,794 Nem ela nem o bebé sobreviveram. 745 00:50:48,879 --> 00:50:50,505 Como é que sabe isso, Poirot? 746 00:50:50,589 --> 00:50:53,050 Porque o próprio John Armstrong mo contou. 747 00:50:53,133 --> 00:50:55,052 Escreveu-me a pedir a minha ajuda. 748 00:50:55,135 --> 00:50:57,137 Quando recebi a carta dele, 749 00:50:58,305 --> 00:51:00,140 já era tarde de mais. 750 00:51:01,933 --> 00:51:04,436 Foi encontrado morto, vítima de um tiro. 751 00:51:05,812 --> 00:51:07,439 Autoinfligido. 752 00:51:09,900 --> 00:51:15,238 "Tens sangue da Daisy Armstrong nas mãos. Morrerás por isso." 753 00:51:15,322 --> 00:51:17,908 E morreste realmente. 754 00:51:17,991 --> 00:51:19,910 -M. Poirot? -Sim, Michel. 755 00:51:19,993 --> 00:51:23,663 A Sra. Hubbard quer falar-lhe. Retive-a enquanto pude. 756 00:51:24,498 --> 00:51:27,250 Sra. Hubbard, desculpe tê-la feito esperar. 757 00:51:27,334 --> 00:51:29,419 Está com a cabeça a ferver e com a boca cheia de palavras. 758 00:51:29,503 --> 00:51:31,797 Pode crer que sim. Foi o que tentei 759 00:51:31,880 --> 00:51:33,799 dizer-lhe o dia todo. 760 00:51:33,882 --> 00:51:37,552 O assassino esteve no meu compartimento, ontem à noite. 761 00:51:38,011 --> 00:51:40,430 Achei que ia ser morta. E podia ter sido, 762 00:51:40,514 --> 00:51:43,308 só que ele matou o Ratchett, em vez de mim. 763 00:51:43,391 --> 00:51:45,727 Acordei com tudo escuro e percebi que tinha um homem no quarto. 764 00:51:46,520 --> 00:51:48,522 De certeza que era um homem? 765 00:51:49,064 --> 00:51:51,858 Sei como é ter um homem no meu quarto. 766 00:51:52,526 --> 00:51:55,445 Disse-o ao vosso revisor, mas ele não acreditou. 767 00:51:55,529 --> 00:51:58,323 Disse: "Verifique a porta de ligação entre o meu quarto e o do Ratchett. 768 00:51:58,406 --> 00:52:00,450 "Ele deve ter saído por lá." 769 00:52:00,534 --> 00:52:03,245 E claro, estava destrancada. 770 00:52:03,829 --> 00:52:04,996 Sei que a tranquei, 771 00:52:05,080 --> 00:52:07,124 depois do que o Ratchett disse. 772 00:52:07,207 --> 00:52:10,669 Ele fez uma abordagem bastante direta. 773 00:52:11,419 --> 00:52:12,838 Talvez tenha 774 00:52:12,921 --> 00:52:15,549 ouvido falar do rapto Armstrong? 775 00:52:16,842 --> 00:52:18,468 Seria impossível evitá-lo. 776 00:52:18,552 --> 00:52:19,928 Uma coisa mórbida. 777 00:52:20,011 --> 00:52:22,055 O assassino da criança, Cassetti, 778 00:52:22,889 --> 00:52:24,808 morreu ontem à noite. 779 00:52:24,891 --> 00:52:27,227 Esse homem era Ratchett. 780 00:52:28,186 --> 00:52:31,898 Eu disse-lhe, sabia que ele não prestava. 781 00:52:33,400 --> 00:52:34,484 Acredita 782 00:52:34,568 --> 00:52:36,778 que esteve um homem no meu quarto? 783 00:52:36,862 --> 00:52:38,989 Sei que me acha uma tonta. 784 00:52:39,072 --> 00:52:41,241 Mas tenho provas de que é verdade. 785 00:52:45,078 --> 00:52:46,204 É da farda 786 00:52:46,288 --> 00:52:47,873 de um revisor do Expresso do Oriente, 787 00:52:47,956 --> 00:52:50,417 mas pode ter caído da farda do Michel quando esteve no seu quarto. 788 00:52:51,585 --> 00:52:52,836 Não me falta nenhum. 789 00:52:52,919 --> 00:52:55,046 Encontrei-o aos pés da minha cama, sobre a coberta, 790 00:52:55,130 --> 00:52:57,048 onde eu dormia. 791 00:52:57,132 --> 00:52:58,216 O que chamam a isso? 792 00:52:58,300 --> 00:53:00,719 Chamo-lhe um indício. Muito obrigado, Sra. Hubbard. 793 00:53:06,391 --> 00:53:07,851 Alguma vez esteve na América? 794 00:53:07,934 --> 00:53:09,561 Uma vez. 795 00:53:09,644 --> 00:53:11,521 Há muitos anos, brevemente. 796 00:53:11,605 --> 00:53:13,398 Com que intuito? 797 00:53:13,481 --> 00:53:15,692 -Para confirmar uma suspeita. -De quê? 798 00:53:15,775 --> 00:53:17,235 De que não gostaria. 799 00:53:17,319 --> 00:53:19,070 Ofereceram-me um trabalho em Boston. 800 00:53:19,154 --> 00:53:20,906 Vi Boston e voltei logo para Londres. 801 00:53:20,989 --> 00:53:23,742 -O Ratchett era de lá? De Boston? -Não sei dizer. 802 00:53:25,076 --> 00:53:26,286 Não seria correto 803 00:53:26,745 --> 00:53:28,079 perguntar. 804 00:53:29,956 --> 00:53:31,041 Prossiga. 805 00:53:31,124 --> 00:53:32,584 Vi pela última vez 806 00:53:32,667 --> 00:53:36,046 o Sr. Ratchett às 21:00. 807 00:53:36,129 --> 00:53:40,175 Levei-lhe o café e pendurei-lhe a roupa. 808 00:53:44,679 --> 00:53:47,140 Está com dores de dentes, creio. 809 00:53:48,016 --> 00:53:50,185 Tenho uma extração marcada em Londres, esta semana. 810 00:53:50,268 --> 00:53:53,897 O Sr. Ratchett insistiu que eu não adiasse mais. 811 00:53:53,980 --> 00:53:56,399 Disse que estava farto de ouvir os meus gemidos reprimidos. 812 00:53:56,483 --> 00:53:57,692 O compreensivo Ratchett 813 00:53:57,776 --> 00:54:00,403 tinha o hábito de beber café à noite? 814 00:54:00,487 --> 00:54:04,783 De todo. Mas ultimamente ele andava muito agitado. 815 00:54:04,866 --> 00:54:08,912 Dizia que queria ficar desperto, especialmente ontem à noite. 816 00:54:08,995 --> 00:54:11,373 Encontrou uma carta no compartimento dele. 817 00:54:12,540 --> 00:54:14,626 Por favor, diga-me que não foi você. 818 00:54:14,709 --> 00:54:17,462 Se deixasse algo desagradável na sua almofada, 819 00:54:17,545 --> 00:54:19,172 não seria uma carta. 820 00:54:20,173 --> 00:54:21,633 Café. 821 00:54:24,302 --> 00:54:25,512 Decerto, 822 00:54:25,887 --> 00:54:28,765 um criado tão correto e rigoroso 823 00:54:28,848 --> 00:54:30,809 nunca falaria dessa forma ao seu patrão. 824 00:54:31,810 --> 00:54:36,314 A menos que soubesse que a sua carreira muito em breve 825 00:54:37,357 --> 00:54:38,817 acabaria. 826 00:54:40,360 --> 00:54:43,029 Não é uma mera dor de dentes, creio. 827 00:54:44,239 --> 00:54:45,365 Nos pulmões? 828 00:54:48,201 --> 00:54:49,703 Na tiroide. 829 00:54:50,495 --> 00:54:51,454 Já passou para o estômago. 830 00:54:51,538 --> 00:54:54,332 Igual ao meu pai, que morreu cinco anos mais novo. 831 00:54:56,042 --> 00:54:57,711 Tenho meses, na melhor hipótese. 832 00:54:59,379 --> 00:55:01,464 "É inoperável, lamento", disse o médico. 833 00:55:01,548 --> 00:55:04,551 De repente, perdi... o medo. 834 00:55:05,385 --> 00:55:08,513 Só faria o que queria, a partir dali. 835 00:55:08,596 --> 00:55:09,723 Agora, digo o que penso. 836 00:55:11,224 --> 00:55:12,392 O café. 837 00:55:13,059 --> 00:55:15,145 Parece que lhe adicionaram barbital. 838 00:55:15,228 --> 00:55:17,314 Claro que vai dizer-me que não o pôs lá. 839 00:55:17,397 --> 00:55:18,398 Claro que não. 840 00:55:18,857 --> 00:55:21,943 Quando e onde foi buscar o café e as chávenas? 841 00:55:22,444 --> 00:55:23,862 À cozinha. 842 00:55:23,945 --> 00:55:28,283 Disse ao jantar para o terem pronto às 21:00. E assim foi. 843 00:55:28,366 --> 00:55:31,578 Qualquer um poderia ter acesso a ele antes de mim. 844 00:55:32,037 --> 00:55:33,246 Merci. 845 00:55:39,252 --> 00:55:40,920 Sr. Masterman. 846 00:55:41,379 --> 00:55:43,381 Lamento a sua dor de dentes. 847 00:55:52,098 --> 00:55:53,350 Merci. 848 00:55:53,433 --> 00:55:55,435 Adoro os bolinhos. 849 00:55:56,770 --> 00:55:59,314 Então, Menina Pilar Estravados, é uma missionária, 850 00:55:59,397 --> 00:56:01,733 mas teve formação como enfermeira antes de mudar de profissão, certo? 851 00:56:02,650 --> 00:56:04,152 Devia-o a Deus. 852 00:56:04,235 --> 00:56:06,613 Tinha uma dívida para com Ele? 853 00:56:07,947 --> 00:56:09,574 Tive... 854 00:56:11,284 --> 00:56:14,120 fases de indulgência na minha vida, 855 00:56:14,996 --> 00:56:18,708 quando tirava mais do que dava. 856 00:56:18,792 --> 00:56:20,168 Gerhard Hardman. 857 00:56:20,251 --> 00:56:23,004 Professor de engenharia. 858 00:56:23,088 --> 00:56:27,717 É a ciência que reconquistará o orgulho alemão. 859 00:56:27,801 --> 00:56:29,886 -Biniamino Marquez. -Sr. Marquez. 860 00:56:29,969 --> 00:56:32,555 Quero ficar ilibado de qualquer associação ao crime. 861 00:56:32,639 --> 00:56:33,890 Perguntem-me o que quiserem. 862 00:56:33,973 --> 00:56:36,351 Qualquer coisa. Já não minto. 863 00:56:36,434 --> 00:56:38,520 Deixou o seu compartimento, ontem à noite? 864 00:56:38,603 --> 00:56:41,856 Só uma vez, para ir buscar uma aspirina. 865 00:56:41,940 --> 00:56:44,567 A Sra. Hubbard já me tinha oferecido algo. 866 00:56:44,651 --> 00:56:46,694 Primeiro recusei, mas como não conseguia descansar 867 00:56:46,778 --> 00:56:48,530 fui pedir-lhe. 868 00:56:48,613 --> 00:56:50,907 A minha conferência é em Turim. 869 00:56:50,990 --> 00:56:54,744 Serei o único austríaco presente, o que significa que sem mim 870 00:56:54,828 --> 00:56:57,038 as palestras serão inferiores. 871 00:56:57,122 --> 00:57:00,208 Depois fugi da prisão e paguei para entrar nos EUA, 872 00:57:00,291 --> 00:57:02,752 onde jurei que não voltaria a mentir ou roubar. 873 00:57:02,836 --> 00:57:05,755 Porque, meus amigos, quando as pessoas confiam em nós, compram mais. 874 00:57:05,839 --> 00:57:09,551 Os italianos são como vacas. Os espanhóis são carneiros. 875 00:57:09,634 --> 00:57:11,469 Os belgas... 876 00:57:13,054 --> 00:57:17,767 Vim para o meu quarto, que partilho com um mordomo inglês infeliz. 877 00:57:17,851 --> 00:57:20,270 Um lorpa. Geme muito. 878 00:57:20,353 --> 00:57:23,314 Mas de certeza que ele me viu dormir toda a noite até de manhã. 879 00:57:23,982 --> 00:57:25,150 Devo dizer, 880 00:57:25,233 --> 00:57:27,944 caso seja relevante, 881 00:57:28,027 --> 00:57:30,447 que houve um momento embaraçoso. 882 00:57:30,530 --> 00:57:32,657 Quando fui ter com a Sra. Hubbard, 883 00:57:32,740 --> 00:57:34,659 primeiro abri a porta errada. 884 00:57:35,493 --> 00:57:37,162 Lamento... 885 00:57:37,245 --> 00:57:38,496 A que horas foi? 886 00:57:38,580 --> 00:57:39,998 Deviam ser... 887 00:57:40,081 --> 00:57:41,374 Não lamente. 888 00:57:42,375 --> 00:57:44,377 ...vinte para as onze. 889 00:57:45,211 --> 00:57:47,297 Isso é interessante. 890 00:57:47,380 --> 00:57:51,384 Tanto quanto se sabe, é a última pessoa que viu o Ratchett vivo. 891 00:57:53,553 --> 00:57:55,180 -O seu ramo? -Automóveis. 892 00:57:55,263 --> 00:57:56,764 Tenho três stands. 893 00:57:56,848 --> 00:58:00,018 Fui para a América sem nada. E agora... 894 00:58:00,101 --> 00:58:02,145 Se o que diz for verdade, a Menina Debenham confirmá-lo-á. 895 00:58:02,228 --> 00:58:04,189 Mas é verdade. 896 00:58:04,272 --> 00:58:06,524 Eu não mentiria. 897 00:58:06,608 --> 00:58:08,276 Eu não mentiria. 898 00:58:08,359 --> 00:58:11,446 A Menina Debenham poderá ter saído do compartimento sem que desse por isso? 899 00:58:12,071 --> 00:58:14,782 Não. Tenho o sono muito leve. 900 00:58:14,866 --> 00:58:17,869 Ao mínimo barulho, levanto-me disparada. 901 00:58:19,746 --> 00:58:21,748 Fui surpreendida uma vez. 902 00:58:23,416 --> 00:58:25,376 Não se repetirá. 903 00:58:25,460 --> 00:58:27,504 Eu não disse que era motorista. 904 00:58:27,587 --> 00:58:30,048 Nas fotografias que caíram da sua bagagem 905 00:58:30,131 --> 00:58:34,219 havia uma muito bonita de um menino com um chapéu de motorista 906 00:58:34,302 --> 00:58:35,803 a visitar o papá no trabalho. 907 00:58:35,887 --> 00:58:37,430 Foi motorista de quem? 908 00:58:38,723 --> 00:58:42,018 Porque é que as suas mãos têm calos de pugilista? 909 00:58:42,101 --> 00:58:43,937 Trabalho em cidades perigosas, 910 00:58:44,771 --> 00:58:46,940 onde não posso deixar-me dominar pelo medo. 911 00:58:47,565 --> 00:58:48,650 Pratiquei luta. 912 00:58:48,733 --> 00:58:50,360 Já não confia no seu Deus, 913 00:58:50,443 --> 00:58:51,986 depois da sua surpresa? 914 00:58:52,070 --> 00:58:54,614 Não, caso Ele esteja ocupado. 915 00:58:55,073 --> 00:58:56,783 Deus está sempre ocupado. 916 00:58:57,617 --> 00:58:59,035 Foi o Masterman. 917 00:58:59,118 --> 00:59:00,745 Um homem à beira da morte nada tem a perder. 918 00:59:00,828 --> 00:59:02,914 Bravo, Bouc. Tirando o problema do Sr. Marquez, 919 00:59:02,997 --> 00:59:05,375 que confirmou que o seu parceiro de beliche, o Masterman, 920 00:59:05,458 --> 00:59:08,378 estava na cama a ler à hora da morte. 921 00:59:08,461 --> 00:59:10,838 Se fosse fácil, eu não seria famoso. Próximo. 922 00:59:19,472 --> 00:59:20,557 Menina Debenham, 923 00:59:20,640 --> 00:59:22,350 não se importa de enfrentar o frio? 924 00:59:22,433 --> 00:59:23,977 Para si, temos um piquenique. 925 00:59:25,311 --> 00:59:29,023 Enquanto confinou a minha companheira a um espaço minúsculo. Estou a ver. 926 00:59:29,107 --> 00:59:31,859 Escolher o melhor local para extrair a verdade a cada suspeito. 927 00:59:31,943 --> 00:59:33,820 Pô-la nervosa e a mim enregelar-me. 928 00:59:34,279 --> 00:59:35,363 Muito inteligente. 929 00:59:35,446 --> 00:59:38,449 Pode escrever o seu nome completo e a sua morada, por favor? 930 00:59:38,533 --> 00:59:40,285 Cor de malva, a propósito. 931 00:59:40,368 --> 00:59:43,371 A Menina Estravados disse-me que lhe perguntou a cor do roupão dela. 932 00:59:46,207 --> 00:59:47,625 Merci. 933 00:59:47,709 --> 00:59:50,044 "Mary Hermione Debenham." 934 00:59:50,545 --> 00:59:52,880 Alguém a trata por Hermione? 935 00:59:52,964 --> 00:59:57,218 Sou sempre Mary, quando não trabalho como Menina Debenham. Canhota. 936 00:59:57,969 --> 01:00:00,263 É invulgar, eu sei. 937 01:00:00,346 --> 01:00:03,308 Não deve ter uma teoria clara, se está a testar a minha caligrafia. 938 01:00:03,391 --> 01:00:05,393 O que pensava do morto? 939 01:00:05,977 --> 01:00:08,855 Não posso dizer que pensasse nele. 940 01:00:10,523 --> 01:00:11,899 Não percebo o objetivo da pergunta. 941 01:00:11,983 --> 01:00:15,987 Perdoe, mademoiselle, as minhas pequenas originalidades. 942 01:00:17,488 --> 01:00:19,949 A natureza humana é perversa na sua complexidade. 943 01:00:20,033 --> 01:00:23,953 Para manejá-la, há que ter as ferramentas certas. 944 01:00:24,037 --> 01:00:25,747 Isso são brinquedos, não ferramentas, Hercule. 945 01:00:26,205 --> 01:00:27,457 Prefiro que os guarde para si. 946 01:00:27,540 --> 01:00:29,292 O método direto? Parfait. 947 01:00:29,375 --> 01:00:31,669 Conhecia o médico antes desta viagem? 948 01:00:31,753 --> 01:00:32,754 O Dr. Arbuthnot? 949 01:00:34,547 --> 01:00:35,673 Não. 950 01:00:38,217 --> 01:00:40,178 Mas uma atração tão súbita? 951 01:00:43,598 --> 01:00:45,016 Não estamos na América, 952 01:00:45,099 --> 01:00:48,895 Menina Debenham. Não há leis contra o que possa sentir. 953 01:00:52,190 --> 01:00:55,443 Nem há leis contra o silêncio, por isso 954 01:00:55,526 --> 01:00:57,070 guardo o meu... 955 01:00:59,572 --> 01:01:01,741 Nunca estive na América. 956 01:01:03,701 --> 01:01:07,872 Talvez lhe pergunte acerca de umas 957 01:01:07,955 --> 01:01:09,290 palavras que ouvi sem querer. 958 01:01:09,374 --> 01:01:11,125 A menina e o estranho, Arbuthnot, 959 01:01:11,209 --> 01:01:13,461 são mais íntimos do que é normal em estranhos. 960 01:01:13,544 --> 01:01:15,630 Disse: 961 01:01:15,713 --> 01:01:18,508 "Agora não. Quando tudo estiver terminado. 962 01:01:18,591 --> 01:01:20,051 "Então, ninguém poderá tocar-nos." 963 01:01:20,134 --> 01:01:21,761 O que queria dizer? 964 01:01:23,221 --> 01:01:26,015 Acha que me referia a um assassínio? 965 01:01:26,099 --> 01:01:29,018 Para um homem com um martelo, todos os problemas são pregos. 966 01:01:29,102 --> 01:01:30,853 O senhor vive o crime. 967 01:01:30,937 --> 01:01:33,147 -Vê o mal todos os dias. -Não é verdade. 968 01:01:33,231 --> 01:01:37,819 Vejo crime suficiente para saber que o ato criminoso é a anomalia. 969 01:01:37,902 --> 01:01:40,822 Creio que é preciso uma fratura na alma 970 01:01:41,280 --> 01:01:43,741 para assassinar outro ser humano. 971 01:01:46,119 --> 01:01:49,122 Volto a perguntar: o que queria dizer? 972 01:01:51,416 --> 01:01:53,376 Como estabelecemos, 973 01:01:53,459 --> 01:01:56,337 não há leis contra o meu silêncio. 974 01:01:58,172 --> 01:01:59,674 Muito bem. 975 01:02:09,600 --> 01:02:12,353 E a seguir, Princesa Dragomiroff? 976 01:02:12,437 --> 01:02:14,814 Depois do jantar, vim deitar-me. 977 01:02:15,857 --> 01:02:18,693 Deus abençoou-me como uma vida longa, 978 01:02:18,776 --> 01:02:21,988 mas amaldiçoou-me com problemas de costas para atormentá-la. 979 01:02:22,697 --> 01:02:25,366 Era aí um quarto para a uma 980 01:02:25,450 --> 01:02:27,285 quando chamei Fräulein Schmidt. 981 01:02:27,368 --> 01:02:28,578 Ela massajou-me 982 01:02:28,661 --> 01:02:30,830 e leu-me durante algum tempo. Depois adormeci. 983 01:02:32,331 --> 01:02:33,624 Alguma vez conheceu 984 01:02:33,708 --> 01:02:37,170 uma família chamada Armstrong? 985 01:02:44,510 --> 01:02:48,097 Sofreram uma tragédia inimaginável. 986 01:02:48,181 --> 01:02:51,726 Eu era admiradora da mãe de Sonia Armstrong, 987 01:02:51,809 --> 01:02:54,061 Linda Arden, a atriz. 988 01:02:54,145 --> 01:02:57,148 Um talento que surge uma vez por século. 989 01:02:58,149 --> 01:03:01,319 A Menina Arden ia dedicar-se à encenação. 990 01:03:01,903 --> 01:03:06,240 Teria sido a primeira mulher titã da Broadway, 991 01:03:06,324 --> 01:03:08,284 se fosse a tragédia. 992 01:03:08,367 --> 01:03:12,121 E essa Linda Arden já morreu? 993 01:03:12,205 --> 01:03:14,040 Bem podia ter morrido. 994 01:03:14,999 --> 01:03:16,542 Já não sai de casa. 995 01:03:19,045 --> 01:03:21,714 A Daisy era minha afilhada. 996 01:03:22,882 --> 01:03:24,717 Ela era... 997 01:03:35,269 --> 01:03:38,523 Não vejo que relação isto tem com os nossos problemas, Detetive. 998 01:03:38,606 --> 01:03:42,318 O homem que foi morto ontem... O verdadeiro nome dele era Cassetti. 999 01:03:42,401 --> 01:03:45,446 O homem que assassinou a pequena Daisy Armstrong. 1000 01:03:50,743 --> 01:03:52,495 Percebo. 1001 01:03:52,578 --> 01:03:55,790 Admito que conheço essa família e agora esse homem morreu. 1002 01:03:56,624 --> 01:03:57,834 A coincidência 1003 01:03:57,917 --> 01:04:00,253 deve parecer insuportável. 1004 01:04:01,045 --> 01:04:04,048 Pode ser-lhe permitida uma coincidência. 1005 01:04:05,883 --> 01:04:09,011 Agora tenho de fazer algumas perguntas à sua Fräulein Schmidt. 1006 01:04:09,095 --> 01:04:10,388 Não há necessidade. 1007 01:04:10,471 --> 01:04:12,139 Posso responder pelo caráter dela. 1008 01:04:12,223 --> 01:04:14,600 Ainda assim, se permitir... 1009 01:04:15,768 --> 01:04:17,854 Fräulein, por favor responda em alemão. 1010 01:04:17,937 --> 01:04:19,772 Mas Sua Excelência não me compreenderá. 1011 01:04:20,815 --> 01:04:22,149 A ideia é essa. 1012 01:04:26,445 --> 01:04:28,447 Isto é seu? "H" de Hildegarde? 1013 01:04:31,450 --> 01:04:33,452 É refinado de mais para mim. 1014 01:04:35,288 --> 01:04:37,248 É esta a verdade sobre a noite de ontem? 1015 01:04:38,332 --> 01:04:42,670 Como ela disse. Ela mandou o revisor chamar-me, 1016 01:04:43,170 --> 01:04:44,463 depois voltei para a cama. 1017 01:04:45,089 --> 01:04:46,424 Viu alguém, quando voltou? 1018 01:04:46,966 --> 01:04:48,593 Apenas o outro revisor. 1019 01:04:50,303 --> 01:04:52,138 "O outro revisor." Refere-se ao Michel? 1020 01:04:53,014 --> 01:04:54,432 Não. Outro diferente do que me acordou. 1021 01:04:55,850 --> 01:04:56,851 Por favor, venha comigo. 1022 01:04:59,186 --> 01:05:00,438 De certeza que não o viu? 1023 01:05:00,521 --> 01:05:02,857 Sim. O outro revisor era baixo e tinha uma barba curta. 1024 01:05:02,940 --> 01:05:04,066 Fräulein, não há outro revisor. 1025 01:05:04,150 --> 01:05:05,234 Eu sei o que vi. 1026 01:05:05,318 --> 01:05:07,945 Lembro-me porque ele tinha voz aguda e a farda era exatamente igual. 1027 01:05:08,029 --> 01:05:09,864 Embora, suspeito, lhe faltasse um botão. 1028 01:05:09,947 --> 01:05:11,574 Preciso da sua chave mestra, agora. 1029 01:05:11,657 --> 01:05:15,578 Temos de encontrar uma farda e um quimono vermelho. 1030 01:05:15,661 --> 01:05:18,247 Milhares de fotografias, incontáveis pares de meias, 1031 01:05:18,331 --> 01:05:20,249 roupões de todas as cores menos vermelho 1032 01:05:20,333 --> 01:05:22,251 e ainda nenhuma farda de revisor roubada. 1033 01:05:22,335 --> 01:05:24,795 Verificámos a bagagem de todos os passageiros? 1034 01:05:24,879 --> 01:05:27,590 Exceto do Conde e da Condessa Andrenyi. 1035 01:05:27,673 --> 01:05:29,717 É proibido revistar as malas deles. 1036 01:05:29,800 --> 01:05:31,636 Viajam com vistos diplomáticos. 1037 01:05:31,719 --> 01:05:33,721 Onde mais poderiam estar? 1038 01:05:33,804 --> 01:05:37,016 Há uma mala que ainda não verificámos. 1039 01:05:38,309 --> 01:05:39,310 A minha. 1040 01:05:44,106 --> 01:05:46,442 O assassino está a troçar de mim. 1041 01:05:46,525 --> 01:05:48,361 Ótimo. O primeiro erro dele. 1042 01:05:48,444 --> 01:05:51,572 E tão certo como dois mais dois... 1043 01:05:51,656 --> 01:05:53,699 Pardon, mademoiselle. 1044 01:05:57,453 --> 01:05:59,914 Não, não é meu. 1045 01:05:59,997 --> 01:06:01,207 Eu contei-lhe do revisor. 1046 01:06:01,290 --> 01:06:02,959 -Porque lho contaria, se fosse eu? -Não o faria. 1047 01:06:03,042 --> 01:06:05,252 Isso faz do seu compartimento o local ideal para escondê-lo. 1048 01:06:05,336 --> 01:06:06,629 Voilà, o botão. 1049 01:06:06,712 --> 01:06:09,465 E se existe uma farda de revisor, 1050 01:06:09,548 --> 01:06:14,720 porque não uma chave mestra de revisor? 1051 01:06:14,804 --> 01:06:18,641 Já sabemos como o assassino passou magicamente pelas portas trancadas. 1052 01:06:22,895 --> 01:06:24,689 -Bourbon. -MacQueen. 1053 01:06:26,857 --> 01:06:27,817 O que procuramos agora? 1054 01:06:27,900 --> 01:06:29,276 500 libras. 1055 01:06:29,360 --> 01:06:31,988 O MacQueen tinha um livro-razão com todas as transações com o Ratchett. 1056 01:06:32,071 --> 01:06:33,739 Onde está? 1057 01:06:37,326 --> 01:06:38,244 Poirot? 1058 01:06:40,705 --> 01:06:42,915 Bouc, não deixe ninguém sair! 1059 01:06:44,250 --> 01:06:45,584 Monsieur! Por favor, pare! 1060 01:06:55,261 --> 01:06:56,262 Monsieur! 1061 01:07:20,745 --> 01:07:22,038 Monsieur! 1062 01:07:22,121 --> 01:07:23,414 Fique onde está. 1063 01:07:35,092 --> 01:07:37,303 Obrigado, cavalheiros. Obrigado. 1064 01:07:46,645 --> 01:07:49,565 Então, foi o MacQueen? Apanhou o seu homem? 1065 01:07:49,648 --> 01:07:51,233 Pardonnez-moi, madame. 1066 01:07:51,317 --> 01:07:53,360 Como é que ele foi capaz? 1067 01:07:53,444 --> 01:07:54,528 Não o matei! 1068 01:07:54,612 --> 01:07:55,738 Tentou queimar as contas do Ratchett, 1069 01:07:55,821 --> 01:07:58,240 mas ainda há partes legíveis. Os cálculos não batem certo 1070 01:07:58,324 --> 01:08:00,034 porque tem andado a roubá-lo. 1071 01:08:00,117 --> 01:08:01,702 Está tudo... 1072 01:08:01,786 --> 01:08:05,081 Qual é a palavra em inglês? Como é que se diz? 1073 01:08:05,164 --> 01:08:07,583 -Aldrabado? -Está tudo aldrabado! 1074 01:08:07,666 --> 01:08:09,585 O senhor roubou-o! 1075 01:08:09,668 --> 01:08:11,337 Achou que seria descoberto. 1076 01:08:11,420 --> 01:08:13,589 Foi por isso que o matou! 1077 01:08:13,672 --> 01:08:14,673 Sim. 1078 01:08:15,841 --> 01:08:19,386 Tem toda a razão. Eu roubei-o. 1079 01:08:19,470 --> 01:08:20,763 Aos milhares. 1080 01:08:21,806 --> 01:08:24,600 Sabia que o dinheiro dele não era honesto. 1081 01:08:24,683 --> 01:08:28,020 Que mal fazia se eu lhe rapasse um bocadinho? 1082 01:08:28,104 --> 01:08:31,107 Mas deixe-me fazer-lhe uma pergunta. 1083 01:08:31,190 --> 01:08:35,027 Porque mataria a minha galinha dos ovos de ouro? 1084 01:08:35,111 --> 01:08:36,445 Não fui eu. 1085 01:08:36,529 --> 01:08:37,947 -Não o matei! -Pois não. 1086 01:08:38,948 --> 01:08:40,116 Pois não. 1087 01:08:41,033 --> 01:08:44,078 Julgo que o álibi dele girará em torno de mim, a beber até de madrugada. 1088 01:08:44,161 --> 01:08:45,246 Bom, é verdade. 1089 01:08:45,329 --> 01:08:49,083 Vi-o a beber whiskey e comentei a qualidade inferior do álcool americano. 1090 01:08:49,166 --> 01:08:51,710 Ele ofereceu-me um copito, para eu mudar de ideias. Depois outro. 1091 01:08:52,378 --> 01:08:55,172 Começámos a discutir política. Ele tinha 1092 01:08:56,006 --> 01:08:58,092 umas opiniões tontas sobre Estaline, que tive de corrigir. 1093 01:08:58,175 --> 01:08:59,468 Mas percebe de bebidas. 1094 01:09:03,556 --> 01:09:05,599 Deixe-me dar-lhe uma palavrinha, por favor. 1095 01:09:05,683 --> 01:09:07,643 Pode confirmar que esteve toda a noite com ele? 1096 01:09:07,726 --> 01:09:09,895 Fumámos e conversámos até quase às 2:00. 1097 01:09:09,979 --> 01:09:11,814 Que grandes amigos, ele com os seus cigarros e o senhor... 1098 01:09:11,897 --> 01:09:14,400 Sim, é único homem no comboio que fuma cachimbo. 1099 01:09:14,483 --> 01:09:16,485 Posso ver o seu cachimbo e o tabaco, por favor? 1100 01:09:16,569 --> 01:09:17,653 Claro. 1101 01:09:17,736 --> 01:09:21,490 E o senhor, Dr. Arbuthnot, creio que vinha da Índia, certo? 1102 01:09:21,574 --> 01:09:23,492 Está a interrogar-me? 1103 01:09:23,576 --> 01:09:25,494 Esteve no compartimento do Ratchett antes de ele ser morto? 1104 01:09:25,578 --> 01:09:26,620 Claro que não. 1105 01:09:26,704 --> 01:09:28,747 Mas este é um dos seus limpa-cachimbos, n'est-ce pas? 1106 01:09:28,831 --> 01:09:32,501 Se encontrou isso no compartimento do morto, procure noutro sítio. 1107 01:09:32,585 --> 01:09:35,337 Sou um médico. Curo pessoas, não lhes faço mal. 1108 01:09:35,421 --> 01:09:38,674 Quanto a isso, deve ter-se esforçado muito para se tornar médico. 1109 01:09:38,757 --> 01:09:42,178 Poucos da sua raça conseguem essa oportunidade. 1110 01:09:43,262 --> 01:09:45,306 A Faculdade de Medicina de Middlesex permite um por turma. 1111 01:09:45,389 --> 01:09:47,391 Tive essa honra em 1924. 1112 01:09:48,767 --> 01:09:51,353 Fui atirador, na minha comissão. 1113 01:09:51,437 --> 01:09:53,147 Atirador de elite. 1114 01:09:53,230 --> 01:09:54,773 Salvei bastantes oficiais. 1115 01:09:54,857 --> 01:09:57,359 Os mais gratos reconheceram uma mente capaz com uma mão firme 1116 01:09:57,443 --> 01:09:59,361 e apoiaram a minha educação. 1117 01:09:59,445 --> 01:10:00,946 Fiquei em dívida para com eles. 1118 01:10:01,030 --> 01:10:03,282 Conheceu um Coronel Armstrong? 1119 01:10:03,365 --> 01:10:06,368 Posso ter conhecido dois ou três Armstrong. 1120 01:10:06,452 --> 01:10:07,536 O Tommy, do 60º. 1121 01:10:07,620 --> 01:10:09,705 -O Selby Armstrong... -Não, o Coronel John Armstrong. 1122 01:10:09,788 --> 01:10:14,293 Casou-se com uma americana e a filha dele foi raptada e morta. 1123 01:10:16,545 --> 01:10:17,630 Nunca me cruzei com ele. 1124 01:10:17,713 --> 01:10:19,882 Quando conheceu a Menina Debenham? 1125 01:10:19,965 --> 01:10:23,177 Quando viajámos juntos de comboio de Kirkuk para Nusaybin. 1126 01:10:23,260 --> 01:10:26,555 Ela afirma outra coisa e tornou-se problematicamente suspeita. 1127 01:10:26,639 --> 01:10:27,723 Excusez-moi. 1128 01:10:27,806 --> 01:10:29,600 A Mary é uma senhora. 1129 01:10:31,310 --> 01:10:33,062 Não a meta nisto. Posso atestar o seu caráter. 1130 01:10:33,145 --> 01:10:35,147 Tal como atestou os horários do MacQueen? 1131 01:10:38,567 --> 01:10:40,236 -Não dá ouvidos à razão. -Nunca. 1132 01:10:41,987 --> 01:10:45,658 Tem sorte. O bom doutor insiste que não o perdeu de vista. 1133 01:10:45,741 --> 01:10:47,368 Vê? Não poderia ter sido eu. 1134 01:10:47,451 --> 01:10:48,577 Sim, poderia. 1135 01:10:48,661 --> 01:10:50,579 O Ratchett tomava um soporífero líquido todas as noites. 1136 01:10:50,663 --> 01:10:53,582 O senhor poderia juntar-lhe barbital, tinha acesso fácil à droga. 1137 01:10:53,666 --> 01:10:55,668 Fazendo o mesmo a uma das muitas bebidas do médico, 1138 01:10:55,751 --> 01:10:57,211 a oportunidade para matá-lo é óbvia. 1139 01:10:57,294 --> 01:10:58,379 Porque faria isso? 1140 01:10:58,462 --> 01:10:59,588 Já determinámos o seu motivo. 1141 01:10:59,672 --> 01:11:01,757 Talvez eu sugira outro. 1142 01:11:01,840 --> 01:11:06,345 Outra razão, uma razão mais pessoal. 1143 01:11:06,428 --> 01:11:09,348 "Advogado por formação, não por vocação." 1144 01:11:09,431 --> 01:11:12,434 Porque estudou direito, pergunto-me. 1145 01:11:13,644 --> 01:11:19,483 Foi para apaziguar um pai adorado mas muito exigente, 1146 01:11:20,484 --> 01:11:26,198 alguém que tivera grande sucesso na mesma área 1147 01:11:26,282 --> 01:11:30,286 e depois perdera a sua posição? 1148 01:11:31,370 --> 01:11:34,581 Houve um MacQueen conceituado, não houve? 1149 01:11:34,665 --> 01:11:38,377 O procurador-geral do estado de Nova Jérsia, 1150 01:11:38,460 --> 01:11:43,674 responsável pela acusação no caso Armstrong. 1151 01:11:46,635 --> 01:11:49,013 Eles não tinham um suspeito. 1152 01:11:50,014 --> 01:11:54,977 O meu pai foi pressionado para perseguir uma pobre francesa, 1153 01:11:55,060 --> 01:11:59,064 uma criada com um álibi fraco, a Susanne. 1154 01:12:00,858 --> 01:12:03,068 Ele incriminou-a de tudo. 1155 01:12:04,236 --> 01:12:07,281 Ela matou-se. 1156 01:12:07,364 --> 01:12:10,117 Estava inocente. 1157 01:12:10,200 --> 01:12:15,831 Quando as provas conduziram ao Cassetti, já ele há muito desaparecera. 1158 01:12:17,082 --> 01:12:19,752 Eles deram cabo do meu pai. 1159 01:12:22,254 --> 01:12:24,340 Eu não podia fazer nada por ele. 1160 01:12:24,423 --> 01:12:27,843 Ainda assim, diz que não sabia que o Ratchett era o Cassetti? 1161 01:12:27,926 --> 01:12:29,636 Não, não. 1162 01:12:29,720 --> 01:12:31,138 Mas encontrou-o. 1163 01:12:31,221 --> 01:12:32,139 Não... 1164 01:12:32,222 --> 01:12:34,266 -Encontrou-o, roubou-lhe tudo... -Não. 1165 01:12:34,350 --> 01:12:38,979 ...para pagar as dívidas do seu pai e, por fim, para ajustar contas. 1166 01:12:39,063 --> 01:12:40,481 Não, não. 1167 01:12:40,564 --> 01:12:42,608 Não foi... 1168 01:12:42,691 --> 01:12:45,569 Não foi assim. Não é a forma... 1169 01:12:48,906 --> 01:12:51,325 -Alguém arrombou a porta a pontapé. -Doutor! 1170 01:12:51,408 --> 01:12:52,951 E cobriu-me a cara. 1171 01:12:54,745 --> 01:12:56,622 Isto tem de sair agora. 1172 01:13:02,461 --> 01:13:04,380 -Quero a minha mala. -Claro. 1173 01:13:04,463 --> 01:13:05,631 Está no meu compartimento. 1174 01:13:06,548 --> 01:13:07,841 Não haverá impressões digitais. 1175 01:13:07,925 --> 01:13:09,885 O assassino estava a desfazer-se da arma do crime. 1176 01:13:09,968 --> 01:13:11,470 É ali! 1177 01:13:20,229 --> 01:13:23,190 Não atingiu um pulmão nem uma artéria. 1178 01:13:23,273 --> 01:13:24,817 Ela tem sorte em estar viva. 1179 01:13:24,900 --> 01:13:26,360 Todos têm. 1180 01:13:26,443 --> 01:13:27,528 Que grande génio! 1181 01:13:27,611 --> 01:13:30,072 Porque não resolveu este caso? 1182 01:13:30,489 --> 01:13:32,533 Tem de dar algum tempo ao homem. 1183 01:13:32,616 --> 01:13:33,867 Pois, bem, 1184 01:13:33,951 --> 01:13:36,912 não lhe posso dar muito mais. Já não me resta sangue. 1185 01:13:36,995 --> 01:13:38,080 Sim. 1186 01:13:38,163 --> 01:13:41,083 Interpelou o Sr. MacQueen quando o verdadeiro assassino está aqui. 1187 01:13:41,166 --> 01:13:43,001 Um de vocês. 1188 01:13:45,295 --> 01:13:47,923 Não vos conheço. Não disse nada. 1189 01:13:48,006 --> 01:13:49,508 Por favor, deixem-me em paz. 1190 01:13:49,591 --> 01:13:51,093 Toque algo. 1191 01:13:51,176 --> 01:13:53,262 Meus amigos, os carris estarão desimpedidos, de manhã. 1192 01:13:53,345 --> 01:13:55,013 Por favor, voltem para os vossos aposentos. 1193 01:13:55,097 --> 01:13:56,181 Vou dormir aqui, 1194 01:13:56,265 --> 01:13:58,559 onde todos possam ver-me e eu possa ver todos. 1195 01:13:58,642 --> 01:14:00,269 Deviam fazer o mesmo. Conservar o calor, 1196 01:14:00,352 --> 01:14:03,188 ficar em segurança e à vista de todos até de manhã. 1197 01:14:03,272 --> 01:14:04,857 Um assassino nunca hesitará em voltar a matar. 1198 01:14:09,445 --> 01:14:11,572 Passarei a mesma mensagem aos Andrenyi, 1199 01:14:11,655 --> 01:14:13,198 com ou sem imunidade diplomática. 1200 01:14:18,036 --> 01:14:20,622 Se me dá licença, vou ver os vossos passaportes. 1201 01:14:26,170 --> 01:14:27,212 Sabe que tenho de falar com ela. 1202 01:14:28,380 --> 01:14:30,132 Há uma mancha de gordura sobre o nome da sua mulher. 1203 01:14:30,215 --> 01:14:31,300 É melhor tratar disso. 1204 01:14:31,383 --> 01:14:32,885 A Elena não está bem. 1205 01:14:34,011 --> 01:14:36,722 Se não mo permitir, a sua relutância será referida à polícia jugoslava 1206 01:14:36,805 --> 01:14:38,140 e não duvido que os prenderão aos dois e... 1207 01:14:38,223 --> 01:14:40,058 -Como se atreve? -Querido! 1208 01:14:42,060 --> 01:14:43,145 Querido. 1209 01:14:49,401 --> 01:14:52,321 Tem um aspeto engraçado, M. Poirot. 1210 01:14:52,404 --> 01:14:54,740 Todos os detetives têm um aspeto tão engraçado? 1211 01:14:57,409 --> 01:15:00,704 Lamento acordá-la, Madame la Comtesse. 1212 01:15:02,331 --> 01:15:04,333 Estou sempre acordada de noite. 1213 01:15:04,416 --> 01:15:06,418 De dia, durmo. 1214 01:15:06,502 --> 01:15:10,672 Há quem tema o escuro, mas eu não suporto a luz. 1215 01:15:10,756 --> 01:15:12,716 Está sempre sob a influência de... 1216 01:15:13,592 --> 01:15:14,718 Barbital. 1217 01:15:15,260 --> 01:15:16,762 Barbital, barbital. 1218 01:15:17,596 --> 01:15:19,556 Tomo-o aos litros. 1219 01:15:22,351 --> 01:15:24,478 Não adianta mentir, meu amor. 1220 01:15:24,561 --> 01:15:26,605 Ele topa-nos a léguas. 1221 01:15:28,565 --> 01:15:30,943 Não consigo ir lá fora sem ele. 1222 01:15:32,069 --> 01:15:34,279 Não consigo dormir sem ele. 1223 01:15:36,114 --> 01:15:37,950 Tomo-o contra os meus medos. 1224 01:15:43,747 --> 01:15:44,748 Tem medo de quê? 1225 01:15:48,293 --> 01:15:49,545 De tudo. 1226 01:15:54,258 --> 01:15:59,012 No seu passaporte o seu nome de solteira surge como Goldenberg. 1227 01:15:59,096 --> 01:16:00,514 Judia, certo? 1228 01:16:00,597 --> 01:16:03,225 Nem tanto, ou o meu segundo nome não seria Maria. 1229 01:16:03,308 --> 01:16:05,143 E é bailarina como o seu marido? 1230 01:16:05,227 --> 01:16:07,187 Não, não como ele. 1231 01:16:07,271 --> 01:16:09,398 Corps de ballet. 1232 01:16:09,481 --> 01:16:10,691 Ele foi tocado por anjos. 1233 01:16:10,774 --> 01:16:14,778 Eu tornei-me competente por paixão e com trabalho árduo. 1234 01:16:17,948 --> 01:16:19,908 Perdoe-me, tenho de voltar a sentar-me. 1235 01:16:20,450 --> 01:16:22,995 Esse é o seu único roupão? 1236 01:16:27,833 --> 01:16:31,837 Não, tenho outro. De chiffon cor de milho. 1237 01:16:33,171 --> 01:16:34,715 Gosto de falar com detetives. 1238 01:16:34,798 --> 01:16:37,009 Nunca sabemos o que perguntarão a seguir. 1239 01:16:37,968 --> 01:16:39,261 Sou especialmente boa com capitais. 1240 01:16:39,344 --> 01:16:41,263 A minha precetora era rigorosa com a geografia. 1241 01:16:44,141 --> 01:16:46,018 Está satisfeito? 1242 01:16:46,101 --> 01:16:50,272 Fico sempre satisfeito quando descubro uma mentira. 1243 01:16:50,355 --> 01:16:54,067 Madame, não se chama Elena. Chama-se Helena. 1244 01:16:54,151 --> 01:16:57,529 Apesar das suas desastradas tentativas para alterar o nome aqui e na bagagem. 1245 01:16:59,281 --> 01:17:02,075 O meu marido ouviu falar de um indício que foi descoberto, 1246 01:17:02,159 --> 01:17:06,288 um lenço com um "H" bordado, e não quis o meu "H" metido nisso. 1247 01:17:06,371 --> 01:17:09,916 Então mudámo-lo. Na bagagem e no passaporte. 1248 01:17:10,000 --> 01:17:12,419 Não é um crime querermos ficar longe de problemas. 1249 01:17:12,502 --> 01:17:14,296 Porém, eis um problema. 1250 01:17:14,379 --> 01:17:18,300 Um curioso pormenor sobre a tragédia dos Armstrong, que está no cerne deste caso, 1251 01:17:18,383 --> 01:17:22,054 é o número de pessoas que feriu. 1252 01:17:22,137 --> 01:17:23,972 A irmã mais nova. 1253 01:17:24,056 --> 01:17:26,058 A mãe atriz. 1254 01:17:26,141 --> 01:17:29,436 Nome artístico: Linda Arden. 1255 01:17:29,519 --> 01:17:33,315 Suponho que também ela fosse de origem judia, 1256 01:17:33,398 --> 01:17:36,985 pois quem costuma adotar nomes artísticos com mais frequência? 1257 01:17:37,069 --> 01:17:40,113 Será demasiado rebuscado sugerir 1258 01:17:40,197 --> 01:17:43,200 que o verdadeiro nome dela era Goldenberg? 1259 01:17:44,409 --> 01:17:48,997 Especialmente quando encontramos uma jovem da mesma idade 1260 01:17:49,081 --> 01:17:51,958 que a filha que sobreviveu 1261 01:17:52,042 --> 01:17:54,336 a viver num mundo de medo? 1262 01:17:55,003 --> 01:17:58,090 A irmã de Sonia Armstrong. 1263 01:17:59,925 --> 01:18:01,176 Saia! 1264 01:18:05,722 --> 01:18:09,309 Ouvi barulho e corri. Mesmo a tempo, sim? 1265 01:18:09,393 --> 01:18:12,354 Deve crer que o conde e a condessa são os assassinos. 1266 01:18:12,437 --> 01:18:15,190 O conde é protetor. A condessa não faria mal a uma mosca. 1267 01:18:15,273 --> 01:18:17,526 E o senhor pode parar com essa charada. 1268 01:18:19,277 --> 01:18:22,572 Não é austríaco, nem alemão, nem professor. 1269 01:18:23,281 --> 01:18:27,285 Mas imita bem. Inspirou-se em alguém que conheceu? 1270 01:18:32,624 --> 01:18:36,670 Um talhante lá do meu bairro era boche. 1271 01:18:36,753 --> 01:18:39,589 Um bom homem, um sotaque formidável. 1272 01:18:43,260 --> 01:18:44,553 O que me denunciou? 1273 01:18:44,636 --> 01:18:46,471 Disse "Tur-im", 1274 01:18:46,555 --> 01:18:50,142 com a ênfase na sílaba errada para um teutão orgulhoso e digno. 1275 01:18:50,767 --> 01:18:52,310 "Tu-rím." 1276 01:18:55,605 --> 01:18:59,943 É muito perspicaz, lá isso tenho de admitir. 1277 01:19:04,489 --> 01:19:08,243 Herr Professor Gerhard Hardman 1278 01:19:08,326 --> 01:19:10,370 é o meu disfarce. 1279 01:19:10,454 --> 01:19:12,914 Peço desculpa pelos comentários racistas. 1280 01:19:12,998 --> 01:19:16,084 Raios, eu próprio sou meio judeu. 1281 01:19:16,168 --> 01:19:19,171 Cyrus Bethman Hardman. 1282 01:19:21,006 --> 01:19:22,424 É um detetive da Pinkerton? 1283 01:19:22,507 --> 01:19:24,551 Há 30 anos. 1284 01:19:24,634 --> 01:19:26,511 Estava em Istambul, a voltar de um trabalho, 1285 01:19:26,595 --> 01:19:27,679 quando recebi um telegrama da sede. 1286 01:19:27,763 --> 01:19:31,767 O Ratchett pediu um homem para guardá-lo, ofereceu o triplo por hora. 1287 01:19:31,850 --> 01:19:33,852 Tive a sorte de estar por perto. 1288 01:19:39,441 --> 01:19:44,279 Ele disse-me para ficar atento a um homem pequeno e escuro com voz aguda. 1289 01:19:44,946 --> 01:19:46,531 Vigiei o corredor 1290 01:19:46,615 --> 01:19:49,576 a noite toda através de uma fresta na minha porta. 1291 01:19:49,659 --> 01:19:50,786 Qualquer rufia 1292 01:19:50,869 --> 01:19:53,288 tinha de passar por mim primeiro. 1293 01:19:54,664 --> 01:19:56,041 Juro que sim. 1294 01:19:56,124 --> 01:19:58,418 E também juraria 1295 01:19:58,502 --> 01:20:01,129 pelos seus 30 anos como detetive da Pinkerton 1296 01:20:01,213 --> 01:20:02,881 ou voltaria a mentir-me 1297 01:20:02,964 --> 01:20:06,551 e negaria que, de facto, primeiro foi polícia? 1298 01:20:06,635 --> 01:20:10,138 A sua arma, o cabo em xadrez, o acabamento azulado, 1299 01:20:10,222 --> 01:20:13,391 fabricada para a edição Police Positive. 1300 01:20:13,475 --> 01:20:16,144 Modelo de 1927. 1301 01:20:16,228 --> 01:20:19,523 Parece que as mentiras fabricadas só para mim não acabam. 1302 01:20:21,358 --> 01:20:24,069 Pode deixar a sua arma ao sair, Professor. 1303 01:20:44,256 --> 01:20:46,925 A partir do compartimento dele... 1304 01:20:48,844 --> 01:20:52,055 teria sido impossível não ver. 1305 01:20:54,182 --> 01:20:57,978 A menos que a porta do Ratchett estivesse aberta, 1306 01:20:58,061 --> 01:21:02,023 tal como disse Pilar Estravados, que afirma tê-la aberto. 1307 01:21:02,107 --> 01:21:05,527 Nesse caso, alguém poderia ter ficado 1308 01:21:05,610 --> 01:21:08,029 fora do alcance da vista dele. 1309 01:21:14,035 --> 01:21:15,287 Minha querida Katherine. 1310 01:21:17,080 --> 01:21:19,708 Este é um crime abominável 1311 01:21:19,791 --> 01:21:22,961 e não estou a progredir, minha Katherine. 1312 01:21:26,047 --> 01:21:28,633 Não encontro a racha na parede. 1313 01:21:29,801 --> 01:21:32,888 Porque é que um deles me escapa? 1314 01:21:37,726 --> 01:21:39,603 Sempre tive 1315 01:21:40,562 --> 01:21:42,147 tanta certeza. 1316 01:21:43,481 --> 01:21:45,275 Demasiada certeza. 1317 01:21:47,485 --> 01:21:51,656 Mas agora estou muito humilde e digo como uma criança pequena... 1318 01:21:54,242 --> 01:21:56,161 não sei. 1319 01:21:59,289 --> 01:22:01,833 Tenho medo, minha Katherine. 1320 01:22:17,515 --> 01:22:19,017 As minhas desculpas, senhoras e senhores. 1321 01:22:19,100 --> 01:22:22,062 Não é seguro estar a bordo enquanto colocam a locomotiva nos carris. 1322 01:22:22,145 --> 01:22:23,688 Temos de esperar no túnel. Obrigado. 1323 01:22:23,772 --> 01:22:25,065 Para onde estão a levar os cães? 1324 01:22:25,148 --> 01:22:26,441 Vão ficar contentes. 1325 01:22:26,524 --> 01:22:27,609 Não é correto. 1326 01:22:27,692 --> 01:22:29,235 Só para esticar as pernas, é bom. 1327 01:22:29,319 --> 01:22:31,112 Não, não é correto. 1328 01:22:32,489 --> 01:22:33,615 Que gelo! 1329 01:22:34,366 --> 01:22:36,284 Estamos presos aqui? 1330 01:22:36,368 --> 01:22:38,578 Pediu para me falar? 1331 01:22:38,662 --> 01:22:39,871 Outro interrogatório? 1332 01:22:39,955 --> 01:22:42,457 Não. Gosto da sua companhia. 1333 01:22:42,540 --> 01:22:43,959 Merci, Bouc. 1334 01:22:44,042 --> 01:22:45,168 Faça o favor. 1335 01:22:46,795 --> 01:22:49,464 Tenho uma lista de dez perguntas cuja respostas continuam a fugir-me 1336 01:22:49,547 --> 01:22:51,549 e o comboio está prestes a partir. 1337 01:22:51,633 --> 01:22:53,927 Tem uma mente lúcida 1338 01:22:54,010 --> 01:22:57,722 e pensei que pudesse chegar a alguma conclusão. Faça o favor. 1339 01:23:02,310 --> 01:23:05,480 "O lenço. O limpa-cachimbos. 1340 01:23:05,563 --> 01:23:09,317 "O quimono escarlate. A farda. 1341 01:23:09,401 --> 01:23:11,653 "As horas no relógio. 1342 01:23:11,736 --> 01:23:15,657 "Ele foi assassinado nessa altura? Antes ou depois? 1343 01:23:15,740 --> 01:23:18,284 "Por uma pessoa ou mais? 1344 01:23:18,368 --> 01:23:20,078 "Quais delas?" 1345 01:23:23,081 --> 01:23:24,833 Lamento, não posso ajudá-lo. 1346 01:23:26,376 --> 01:23:27,419 Merci. 1347 01:23:29,212 --> 01:23:32,007 Talvez haja uma 11ª pergunta que ainda não saiba fazer 1348 01:23:32,090 --> 01:23:34,342 e que lhe dê a resposta às outras. 1349 01:23:34,426 --> 01:23:35,760 Talvez. 1350 01:23:36,928 --> 01:23:40,974 Eu poderia facilmente apontar para a Condessa Andrenyi. 1351 01:23:41,057 --> 01:23:43,518 Descobri que ela era irmã da Sonia Armstrong. 1352 01:23:43,601 --> 01:23:45,103 -Tem a certeza? -Sim. 1353 01:23:45,186 --> 01:23:46,938 Suspeito que ela talvez seja inocente. 1354 01:23:47,022 --> 01:23:48,481 Talvez. 1355 01:23:48,565 --> 01:23:51,276 Mas tanta gente neste comboio me mentiu sem parecer importar-se. 1356 01:23:51,359 --> 01:23:53,862 -A menina fê-lo sem esforço. -Eu? 1357 01:23:53,945 --> 01:23:55,780 Disse-me que nunca tinha estado na América. 1358 01:23:55,864 --> 01:23:58,283 Também me escondeu o facto de que, na altura da tragédia, 1359 01:23:58,366 --> 01:24:00,493 vivia em casa dos Armstrong 1360 01:24:00,577 --> 01:24:03,204 como percetora da filha deles. E sabe-o. 1361 01:24:03,288 --> 01:24:05,206 Tenho de ganhar a vida. 1362 01:24:05,290 --> 01:24:07,292 Uma rapariga detida por ligação a um caso de homicídio... 1363 01:24:07,375 --> 01:24:09,002 Nenhuma família de bom nível social me contrataria. 1364 01:24:09,085 --> 01:24:11,880 Menina Debenham, planeou o assassínio do Ratchett. 1365 01:24:11,963 --> 01:24:14,174 E depois chamou a condessa para testemunhá-lo. 1366 01:24:14,257 --> 01:24:17,385 Se ela o visse morto, talvez a Helena que conheceu voltasse. 1367 01:24:17,469 --> 01:24:19,679 Esperou que a sua companheira adormecesse, mas não adormeceu. 1368 01:24:19,763 --> 01:24:22,140 Drogou-a. Mas o barbital só lhe deu dores de cabeça. 1369 01:24:22,223 --> 01:24:23,516 Ela implorou por uma aspirina, 1370 01:24:23,600 --> 01:24:25,143 quando o comboio parou e o revisor estava na gare, 1371 01:24:25,226 --> 01:24:26,311 quando o caminho finalmente se desimpediu, 1372 01:24:26,394 --> 01:24:28,813 quando pôde entrar no compartimento do Ratchett sem ser vista. 1373 01:24:28,897 --> 01:24:30,982 Adorava a Daisy Armstrong. Matou o Cassetti! 1374 01:24:35,111 --> 01:24:36,821 O Cassetti era um porco. 1375 01:24:36,905 --> 01:24:38,656 Mereceu morrer. 1376 01:24:47,332 --> 01:24:49,084 Ela não o matou. 1377 01:24:51,294 --> 01:24:52,921 Fui eu. 1378 01:24:57,592 --> 01:24:58,968 Mary, saia. 1379 01:25:00,011 --> 01:25:01,721 Não posso deixar que a culpem 1380 01:25:01,805 --> 01:25:03,181 do que fiz sozinho. 1381 01:25:08,770 --> 01:25:10,438 Mary, por favor, saia. 1382 01:25:13,983 --> 01:25:17,278 O John Armstrong era meu melhor amigo, o meu comandante. 1383 01:25:19,197 --> 01:25:20,990 Ele acreditava em mim. 1384 01:25:21,699 --> 01:25:25,161 Mandou-me para a faculdade de medicina, deu-me um futuro. 1385 01:25:26,371 --> 01:25:28,665 O Cassetti destruiu-o. 1386 01:25:30,875 --> 01:25:33,044 Na minha dor, encontrei a Mary. 1387 01:25:34,712 --> 01:25:36,673 Depois, encontrei o Ratchett. 1388 01:25:38,466 --> 01:25:42,720 O nosso plano era entregá-lo à polícia. Foi isso que ouviu. 1389 01:25:43,721 --> 01:25:46,349 Mas depois vi a cara dele... 1390 01:25:48,226 --> 01:25:50,520 e percebi que não merecia ser julgado. 1391 01:25:50,979 --> 01:25:54,315 Então, drogou o MacQueen. 1392 01:25:54,399 --> 01:25:56,568 Mudou as horas no relógio, 1393 01:25:56,651 --> 01:25:59,654 para poder mentir acerca da hora da morte. 1394 01:25:59,737 --> 01:26:02,282 Não podia deixar que a Mary fosse acusada. 1395 01:26:02,365 --> 01:26:03,658 Nem o MacQueen. 1396 01:26:05,160 --> 01:26:08,538 Só eu tenho de pagar pelos meus pecados. 1397 01:26:09,205 --> 01:26:10,915 Sou um soldado. 1398 01:26:10,999 --> 01:26:12,542 Um soldado mata para proteger. 1399 01:26:13,585 --> 01:26:16,504 E agora, Sr. Poirot, tenho de me proteger de si. 1400 01:26:26,931 --> 01:26:29,767 Porque é que ainda não está morto? 1401 01:26:35,064 --> 01:26:36,566 Poirot? 1402 01:26:51,039 --> 01:26:52,790 Cavalheiros, parem! 1403 01:26:53,750 --> 01:26:56,794 Temos de levar os passageiros todos de volta para o comboio. 1404 01:26:58,087 --> 01:27:00,340 Vão afastar-se 1405 01:27:00,423 --> 01:27:02,467 do comboio... 1406 01:27:04,052 --> 01:27:06,888 até vos dizer para voltarem. 1407 01:27:25,156 --> 01:27:26,950 Contam as vossas mentiras 1408 01:27:27,742 --> 01:27:29,953 e pensam que ninguém saberá. 1409 01:27:30,662 --> 01:27:33,164 Mas há duas pessoas que vão saber. 1410 01:27:33,665 --> 01:27:35,500 Sim, duas pessoas. 1411 01:27:36,334 --> 01:27:37,835 O vosso Deus... 1412 01:27:39,003 --> 01:27:41,339 e Hercule Poirot. 1413 01:27:45,176 --> 01:27:48,346 Está na hora de desvendar este caso. 1414 01:28:09,450 --> 01:28:13,371 O Dr. Arbuthnot perguntou-me porque é que eu ainda não estava morto. 1415 01:28:14,497 --> 01:28:16,833 Ele sabia a resposta, claro. 1416 01:28:17,375 --> 01:28:20,044 Um atirador de elite que não mata a curta distância? 1417 01:28:21,838 --> 01:28:25,049 O seu tiro não foi um erro, foi uma cirurgia. 1418 01:28:25,675 --> 01:28:28,469 Não podia matar-me porque não é um assassino. 1419 01:28:29,887 --> 01:28:32,056 Nenhum de vocês é um assassino. 1420 01:28:33,057 --> 01:28:35,560 Porém, alguém deve sê-lo. 1421 01:28:38,396 --> 01:28:40,898 Há duas soluções possíveis para este crime. 1422 01:28:42,483 --> 01:28:45,236 Uma difícil, por encaixar na maioria, mas não em todos os factos. 1423 01:28:45,320 --> 01:28:47,155 E outra mais 1424 01:28:47,238 --> 01:28:48,906 complexa. 1425 01:28:49,866 --> 01:28:51,951 A primeira solução. 1426 01:28:52,035 --> 01:28:53,828 O Ratchett tinha inimigos. 1427 01:28:53,911 --> 01:28:56,831 Um mafioso solitário entra furtivamente no comboio em Vinkovci, 1428 01:28:56,914 --> 01:28:59,334 enquanto o MacQueen e o Arbuthnot apanham ar. 1429 01:28:59,417 --> 01:29:02,503 Equipado com uma farda e uma chave mestra, ele apunhala o Ratchett, 1430 01:29:02,587 --> 01:29:06,007 sai pelo compartimento da Sra. Hubbard e foge. 1431 01:29:06,090 --> 01:29:07,091 Não. 1432 01:29:07,759 --> 01:29:10,678 Não, não. Não bate certo. 1433 01:29:11,346 --> 01:29:13,264 Para quê esconder a farda? 1434 01:29:13,765 --> 01:29:15,433 Quem droga o Ratchett? 1435 01:29:15,516 --> 01:29:17,560 E apunhala a Sra. Hubbard? 1436 01:29:18,019 --> 01:29:19,687 Raios partam, homem! 1437 01:29:20,855 --> 01:29:23,441 Então, quem sai a ganhar? 1438 01:29:23,941 --> 01:29:27,779 Este crime é o assassínio de um assassino. 1439 01:29:28,279 --> 01:29:30,698 Talvez o ganho seja 1440 01:29:31,115 --> 01:29:34,619 para o espírito, um alívio do sofrimento. 1441 01:29:35,620 --> 01:29:40,249 Para calar uma voz que grita na cabeça e nos impede de dormir. 1442 01:29:46,631 --> 01:29:49,092 Temos um assassino entre nós. 1443 01:29:50,468 --> 01:29:51,469 Então... 1444 01:29:52,970 --> 01:29:56,641 Temos o Dr. Arbuthnot, um dedicado e grato amigo do Coronel Armstrong. 1445 01:29:57,975 --> 01:30:01,312 Ele conhece a precetora Mary Debenham e encontra consolo na sua companhia. 1446 01:30:01,396 --> 01:30:04,190 Ela é quase como uma mãe para a criança. 1447 01:30:04,273 --> 01:30:09,070 E é tão chegada à irmã mais nova da Sra. Armstrong, 1448 01:30:09,153 --> 01:30:11,197 Helena Goldenberg, 1449 01:30:11,280 --> 01:30:16,119 casada com um homem que sabe bem o que são a raiva e a violência. 1450 01:30:16,577 --> 01:30:20,415 Viajamos também com a madrinha de Daisy, 1451 01:30:20,498 --> 01:30:23,418 a quem pertence 1452 01:30:23,501 --> 01:30:28,756 o lenço com a inicial bordada encontrado no local do crime. 1453 01:30:28,840 --> 01:30:34,512 A letra "H" no alfabeto russo, claro, pronuncia-se "N". 1454 01:30:35,430 --> 01:30:37,932 Natalia Dragomiroff. 1455 01:30:38,015 --> 01:30:40,768 E a sua dedicada criada com jeito para a cozinha? 1456 01:30:40,852 --> 01:30:44,522 Quem era, antes de ter este emprego? Talvez a cozinheira dos Armstrong? 1457 01:30:45,481 --> 01:30:48,609 Mas não ficamos por aqui. 1458 01:30:49,026 --> 01:30:50,945 A ama encarregada de Daisy. 1459 01:30:51,028 --> 01:30:54,449 O seu novo fervor religioso vem da culpa, por ter deixado que a criança à sua guarda 1460 01:30:54,532 --> 01:30:56,576 fosse raptada. Não era a senhora 1461 01:30:56,659 --> 01:30:59,370 que estava no quarto dela quando o Ratchett entrou pela janela? 1462 01:31:00,997 --> 01:31:03,749 Bebeu um copo de vinho a mais com o jantar, nessa noite? 1463 01:31:03,833 --> 01:31:05,626 Culpa-se desde então 1464 01:31:05,710 --> 01:31:07,420 por não ter estado alerta para detê-lo? 1465 01:31:07,503 --> 01:31:10,298 Ela só conhecia a bondade 1466 01:31:10,381 --> 01:31:12,550 e o amor, até... 1467 01:31:16,053 --> 01:31:17,513 Até eu... 1468 01:31:19,015 --> 01:31:21,058 Comigo não precisa de adivinhar. 1469 01:31:21,559 --> 01:31:25,062 Fui o ordenança do Coronel Armstrong durante a guerra. 1470 01:31:25,897 --> 01:31:29,233 E depois criado pessoal dele em Nova Iorque. 1471 01:31:30,401 --> 01:31:33,279 Nunca Deus pôs um homem melhor na Terra. 1472 01:31:33,362 --> 01:31:35,490 O motorista dele concordaria? 1473 01:31:35,573 --> 01:31:37,241 Foi um empréstimo avalizado pelo Armstrong 1474 01:31:37,325 --> 01:31:39,327 que lhe permitiu construir um império automóvel? 1475 01:31:39,410 --> 01:31:42,121 Fica-lhe grato para a vida. Quem mais estará implicado? 1476 01:31:42,205 --> 01:31:45,124 E o detetive da Pinkerton, em tempos agente da polícia 1477 01:31:45,208 --> 01:31:47,502 destacado para o caso Armstrong? 1478 01:31:47,585 --> 01:31:52,924 E ele afeiçoa-se a alguém, pois há outra vítima não enaltecida. 1479 01:31:53,007 --> 01:31:56,928 Apaixonou-se pela criada, antes de ela ser injustamente acusada. 1480 01:31:57,011 --> 01:31:58,596 Demitiu-se da polícia quando assistiu 1481 01:31:58,679 --> 01:32:00,806 àquela paródia da justiça 1482 01:32:00,890 --> 01:32:03,851 quando o pai do MacQueen insistiu na prisão dela. 1483 01:32:03,935 --> 01:32:06,354 Quando ela pôs termo à própria vida. 1484 01:32:06,437 --> 01:32:08,606 Não! Não, não! 1485 01:32:09,732 --> 01:32:12,860 A Susanne era tão meiga. 1486 01:32:12,944 --> 01:32:15,071 E apaixonou-se por mim. 1487 01:32:15,905 --> 01:32:19,784 Já velho e a ficar grisalho, disse-lhe que ela arranjava melhor. 1488 01:32:22,036 --> 01:32:23,621 Mas ela lá aparecia 1489 01:32:24,121 --> 01:32:27,458 pontualmente em cada encontro. 1490 01:32:28,876 --> 01:32:30,044 Porque é que um comboio 1491 01:32:30,127 --> 01:32:33,464 está lotado no pino do inverno? Porquê os golpes inconsistentes? 1492 01:32:33,548 --> 01:32:36,634 Porquê a abundância de provas? Porquê...? 1493 01:32:38,261 --> 01:32:40,471 Porquê o revisor? 1494 01:32:41,556 --> 01:32:43,140 Pierre Michel, de Avignon. 1495 01:32:45,142 --> 01:32:47,311 Que perdeu a irmã, 1496 01:32:48,062 --> 01:32:50,106 a criada acusada, 1497 01:32:50,773 --> 01:32:53,150 Susanne Michel. 1498 01:32:56,988 --> 01:33:02,243 Só uma alma pode afirmar ter perdido mais do que qualquer um de vós. 1499 01:33:02,326 --> 01:33:05,246 A trágica Linda Arden, 1500 01:33:05,329 --> 01:33:07,540 mãe da Sonia, 1501 01:33:07,623 --> 01:33:09,917 avó da Daisy. 1502 01:33:10,001 --> 01:33:12,169 Retirada dos palcos, 1503 01:33:12,753 --> 01:33:16,257 exceto para uma última atuação. 1504 01:33:37,278 --> 01:33:40,197 É um homem muitíssimo inteligente. 1505 01:33:43,034 --> 01:33:46,537 Um homicídio deve ter apenas uma vítima. 1506 01:33:46,621 --> 01:33:49,707 Quando o Ratchett mata a Daisy Armstrong, 1507 01:33:49,790 --> 01:33:54,962 uma dúzia de vidas ficam desfeitas, deformadas, acabadas. 1508 01:33:55,046 --> 01:33:57,715 Exigem justiça! 1509 01:33:58,341 --> 01:34:01,886 Entre todas essas almas feridas, temos de responder finalmente: 1510 01:34:01,969 --> 01:34:05,056 quem é o assassino? 1511 01:34:05,139 --> 01:34:08,976 Quem pega na faca? A resposta é... 1512 01:34:14,148 --> 01:34:17,401 Nenhum de vós o poderia ter feito sozinho. 1513 01:34:17,902 --> 01:34:19,570 Nem mesmo um par. 1514 01:34:19,987 --> 01:34:22,573 Só pode ter sido feito 1515 01:34:23,074 --> 01:34:24,909 por todos vós. 1516 01:34:25,826 --> 01:34:27,078 Juntos. 1517 01:34:30,164 --> 01:34:31,582 Juntos. 1518 01:34:32,917 --> 01:34:35,086 E quando a avalanche muda tudo, 1519 01:34:35,169 --> 01:34:39,006 assim como o detetive, os planos têm de mudar. 1520 01:34:39,090 --> 01:34:41,676 O quimono, a farda. 1521 01:34:41,759 --> 01:34:45,262 Um improviso notável, o médico que sabe ferir sem matar. 1522 01:34:45,346 --> 01:34:47,348 Cada um tem um papel a desempenhar. 1523 01:34:47,431 --> 01:34:48,933 Faça-o. 1524 01:34:49,266 --> 01:34:50,935 O plano era meu. 1525 01:34:52,103 --> 01:34:54,188 Fui eu que os recrutei. 1526 01:34:54,772 --> 01:34:57,316 Mandei o Hardman localizar o Cassetti. 1527 01:34:57,400 --> 01:35:00,778 Enviei o MacQueen para trabalhar com ele e depois o Masterman. 1528 01:35:02,279 --> 01:35:04,031 O MacQueen poderia marcar a viagem 1529 01:35:04,115 --> 01:35:05,282 para o dia em que o Michel estava de serviço. 1530 01:36:47,176 --> 01:36:48,177 Sr. Ratchett? 1531 01:36:50,888 --> 01:36:52,223 Não é nada. 1532 01:36:53,057 --> 01:36:55,309 Muito bem. Boa noite. 1533 01:36:56,519 --> 01:36:58,229 E, assim, está feito. 1534 01:36:59,146 --> 01:37:01,732 Pela morte dos inocentes. 1535 01:37:02,817 --> 01:37:04,735 Uma vida por uma vida. 1536 01:37:06,862 --> 01:37:08,405 Vingança. 1537 01:37:09,907 --> 01:37:11,992 Ninguém deve ir para a forca, além de mim. 1538 01:37:12,076 --> 01:37:14,537 O plano foi meu! 1539 01:37:15,538 --> 01:37:18,791 Diga à polícia que fui eu sozinha. 1540 01:37:18,874 --> 01:37:21,961 Já não me resta vida nenhuma. 1541 01:37:22,044 --> 01:37:25,130 Eles agora têm uma oportunidade. 1542 01:37:25,214 --> 01:37:26,590 A Helena, rogo-lhe... 1543 01:37:29,593 --> 01:37:31,428 tem uma oportunidade. 1544 01:37:31,846 --> 01:37:33,347 Eles podem... 1545 01:37:34,598 --> 01:37:36,433 ir e viver. 1546 01:37:36,934 --> 01:37:39,019 Encontrar alguma alegria 1547 01:37:39,103 --> 01:37:40,604 algures. 1548 01:37:42,606 --> 01:37:44,942 Deixe que isto acabe em mim. 1549 01:37:48,279 --> 01:37:50,239 Eles não são assassinos. 1550 01:37:51,782 --> 01:37:54,118 São boas pessoas. 1551 01:37:55,286 --> 01:37:57,621 Podem voltar a ser bons. 1552 01:38:01,542 --> 01:38:04,962 Havia certo, havia errado, 1553 01:38:05,421 --> 01:38:07,423 agora há a senhora. 1554 01:38:11,385 --> 01:38:13,637 Não posso julgar isto. 1555 01:38:14,805 --> 01:38:16,724 Têm de decidir. 1556 01:38:18,267 --> 01:38:20,477 Se quiserem continuar livres, sem castigo pelo vosso crime, 1557 01:38:22,646 --> 01:38:25,065 só precisam de cometer mais um. 1558 01:38:26,734 --> 01:38:28,110 Não vos deterei. 1559 01:38:31,488 --> 01:38:33,991 Não pode deixar que o matem. 1560 01:38:34,658 --> 01:38:39,788 Entreguem o meu corpo ao lago e sairão inocentes na estação. 1561 01:38:40,664 --> 01:38:42,416 Têm de me silenciar. 1562 01:38:42,958 --> 01:38:44,668 O Bouc pode mentir. 1563 01:38:45,336 --> 01:38:47,004 Eu não posso. 1564 01:38:51,133 --> 01:38:54,678 Façam-no! Um de vocês! 1565 01:38:55,262 --> 01:38:56,639 Não. 1566 01:38:57,181 --> 01:38:59,975 Eu já morri com a Daisy. 1567 01:39:01,518 --> 01:39:02,353 Não! 1568 01:39:45,562 --> 01:39:48,440 Disse que o seu papel era fazer justiça. 1569 01:39:48,524 --> 01:39:50,901 O que é a justiça, aqui? 1570 01:39:53,821 --> 01:39:56,240 Por vezes, a lei do homem não basta. 1571 01:39:58,158 --> 01:40:00,244 Onde fica a consciência? 1572 01:40:02,746 --> 01:40:05,541 Enterrada com a Daisy. 1573 01:42:32,479 --> 01:42:35,899 Meu caro Coronel Armstrong. 1574 01:42:36,900 --> 01:42:40,154 Finalmente posso responder à sua carta. 1575 01:42:40,237 --> 01:42:45,909 Pelo menos, pensando na minha mente e sentindo no meu coração 1576 01:42:45,993 --> 01:42:49,413 que, algures, pode ouvir-me. 1577 01:42:50,497 --> 01:42:54,626 Já descobri a verdade acerca do caso e é 1578 01:42:54,710 --> 01:42:57,379 profundamente perturbante. 1579 01:42:58,380 --> 01:43:01,884 Vi a fratura na alma humana. 1580 01:43:02,259 --> 01:43:07,431 Tantas vidas destroçadas, tanto sofrimento e raiva, 1581 01:43:07,514 --> 01:43:11,518 revelando o veneno da dor profunda, 1582 01:43:11,602 --> 01:43:15,063 até que um crime se multiplicou em muitos outros. 1583 01:43:16,690 --> 01:43:22,654 Sempre quis acreditar que o homem é racional e civilizado. 1584 01:43:22,738 --> 01:43:26,200 A minha própria existência depende dessa esperança 1585 01:43:26,283 --> 01:43:31,622 na ordem, no método e na massa cinzenta. 1586 01:43:32,748 --> 01:43:35,959 Mas agora talvez me seja pedido 1587 01:43:36,460 --> 01:43:38,629 para, em vez disso, escutar 1588 01:43:39,463 --> 01:43:41,715 o meu coração. 1589 01:43:47,721 --> 01:43:49,306 Senhoras e senhores... 1590 01:43:50,891 --> 01:43:55,187 compreendi neste caso que a balança da justiça 1591 01:43:55,270 --> 01:43:57,981 nem sempre pode ser equilibrada. 1592 01:43:59,149 --> 01:44:01,693 E terei, por uma vez, 1593 01:44:01,777 --> 01:44:04,905 de viver com esse desequilíbrio. 1594 01:44:06,573 --> 01:44:08,992 Não há aqui assassinos. 1595 01:44:09,076 --> 01:44:12,454 Apenas pessoas que merecem uma oportunidade de sarar. 1596 01:44:13,455 --> 01:44:16,375 A polícia aceitou a minha primeira solução para o crime: 1597 01:44:16,458 --> 01:44:19,503 o assassino solitário que conseguiu fugir. 1598 01:44:20,337 --> 01:44:24,091 Sairei do comboio aqui para concluir as formalidades. 1599 01:44:25,175 --> 01:44:27,177 São todos livres de partir. 1600 01:44:28,512 --> 01:44:31,348 E que se reconciliem com tudo isto. 1601 01:44:33,809 --> 01:44:35,519 Que todos o façamos. 1602 01:44:51,201 --> 01:44:52,202 Olá. 1603 01:44:52,828 --> 01:44:57,332 Procuro um Sr. Poirot. É requisitado num assunto muito urgente. 1604 01:44:58,542 --> 01:45:00,460 Ele foi de férias. 1605 01:45:02,838 --> 01:45:04,965 Outra vez o caso Kassner? 1606 01:45:05,048 --> 01:45:07,592 Não, senhor, muito pior. 1607 01:45:07,676 --> 01:45:09,636 Tenho de o levar já ao Egito. 1608 01:45:09,720 --> 01:45:13,390 Houve um assassínio. Mesmo no meio do maldito Nilo. 1609 01:45:16,226 --> 01:45:18,145 É o detetive em questão? 1610 01:45:19,646 --> 01:45:20,856 Sim. 1611 01:45:22,899 --> 01:45:25,193 Sou o detetive. 1612 01:45:25,736 --> 01:45:28,071 Pode endireitar a gravata, por favor? 1613 01:45:31,908 --> 01:45:33,201 Já vou ter consigo ao carro. 1614 01:46:30,217 --> 01:46:31,468 Faça o favor. 1615 01:46:32,886 --> 01:46:34,054 Obrigado. 1616 01:46:34,137 --> 01:46:35,263 Vamos. 1617 01:46:50,487 --> 01:46:53,949 Realização 1618 01:46:55,158 --> 01:46:57,911 Argumento 1619 01:47:03,291 --> 01:47:10,257 Produção 1620 01:47:17,305 --> 01:47:20,183 Fotografia 1621 01:47:33,363 --> 01:47:36,283 Música 1622 01:53:50,240 --> 01:53:53,159 UM CRIME NO EXPRESSO DO ORIENTE 1623 01:53:53,243 --> 01:53:54,244 Tradução: Gonçalo Sousa