1
00:00:47,422 --> 00:00:52,093
UM CRIME NO EXPRESSO DO ORIENTE
2
00:01:13,156 --> 00:01:16,951
Muro das Lamentações, Jerusalém
3
00:01:50,819 --> 00:01:52,320
Ele disse exatamente quatro minutos.
4
00:02:03,540 --> 00:02:04,541
Non, non, non.
5
00:02:08,211 --> 00:02:09,212
Rápido.
6
00:02:23,560 --> 00:02:26,271
Dois ovos perfeitos desta vez, não?
7
00:02:29,858 --> 00:02:31,526
Meu amigo, outra vez?
8
00:02:44,956 --> 00:02:46,416
Talvez...
9
00:02:51,045 --> 00:02:52,422
Culpo a galinha.
10
00:02:53,214 --> 00:02:55,175
Porque é que elas põem ovos
de tamanhos diferentes?
11
00:02:55,258 --> 00:02:58,303
A culpa não é tua, mon ami.
São dois oeufs excelentes.
12
00:02:58,386 --> 00:02:59,470
Sr. Poirot,
13
00:02:59,554 --> 00:03:01,181
tenho três religiões
à beira da revolta.
14
00:03:01,264 --> 00:03:04,142
Se vai fazer um dos seus milagres,
esta é a altura certa.
15
00:03:06,269 --> 00:03:08,980
Fica com os ovos. Vamos!
16
00:03:17,780 --> 00:03:19,449
Poirot!
17
00:03:20,950 --> 00:03:23,328
Lamento a...
18
00:03:26,998 --> 00:03:28,833
Não é a...
19
00:03:30,168 --> 00:03:33,630
É a assimetria da...
20
00:03:41,304 --> 00:03:42,555
Muito bem.
21
00:03:42,639 --> 00:03:43,890
Está melhor.
22
00:03:43,973 --> 00:03:46,351
Com licença. Vou passar.
Abram alas, por favor.
23
00:03:47,852 --> 00:03:49,145
Por favor, chamem os acusados.
24
00:03:50,480 --> 00:03:51,981
O rabi,
25
00:03:52,857 --> 00:03:54,317
o padre
26
00:03:55,193 --> 00:03:56,694
e o imã.
27
00:03:58,863 --> 00:04:01,908
É como a velha anedota, não?
28
00:04:01,991 --> 00:04:04,202
O rabi, o padre e o imã.
29
00:04:05,495 --> 00:04:07,038
Mais non.
30
00:04:07,121 --> 00:04:09,290
Perdoem-me, sou belga.
31
00:04:09,374 --> 00:04:11,000
Então, comecemos.
32
00:04:13,002 --> 00:04:15,922
Na Igreja do Santo Sepulcro,
acima de nós,
33
00:04:16,005 --> 00:04:18,925
reúnem-se três representantes
sob a supervisão
34
00:04:19,008 --> 00:04:23,888
do inspetor-chefe da polícia para discutir
um horário repartido de uso do mercado.
35
00:04:24,847 --> 00:04:26,766
Uma hora após
esta tensa reunião,
36
00:04:26,849 --> 00:04:29,852
descobre-se que uma relíquia
de valor inestimável foi roubada.
37
00:04:30,979 --> 00:04:36,901
Diz-se que um destes
três homens a roubou.
38
00:04:36,985 --> 00:04:40,947
A polícia não encontra
quaisquer indícios.
39
00:04:41,030 --> 00:04:43,783
Eu encontrei um.
40
00:04:43,866 --> 00:04:48,788
Numa impecavelmente bem conservada
parede com um fresco,
41
00:04:48,871 --> 00:04:53,835
uma única racha, resultado
de uma desastrada escalada
42
00:04:53,918 --> 00:04:58,548
com um sapato de sola dura
ou talvez com uma bota.
43
00:05:03,553 --> 00:05:06,306
Portanto, senhoras e senhores,
devemos perguntar
44
00:05:06,389 --> 00:05:09,392
quem beneficiará com o crime.
45
00:05:11,269 --> 00:05:14,272
Os nossos três sacerdotes
vivem humildemente.
46
00:05:15,231 --> 00:05:17,900
São pobres,
usam sapatos de sola fina.
47
00:05:18,609 --> 00:05:23,489
Riquezas e rubis
subitamente aparecidos seriam
48
00:05:23,573 --> 00:05:26,617
demasiado conspícuos para
desfrutarem deles. Não ganham com isso.
49
00:05:26,701 --> 00:05:29,537
Neste ponto, precisamos
de um guarda armado no portão sul.
50
00:05:30,204 --> 00:05:31,956
Muito obrigado.
51
00:05:32,040 --> 00:05:33,374
Não, o único
52
00:05:33,458 --> 00:05:38,379
que beneficia do roubo
e da resultante agitação
53
00:05:38,463 --> 00:05:42,216
é um homem cujo gabinete
mandei revistar esta manhã
54
00:05:42,300 --> 00:05:45,511
enquanto esperava, devo dizer, algo
desapontado pelo meu pequeno-almoço.
55
00:05:45,595 --> 00:05:48,014
Um problema com os ovos.
Não é para aqui chamado.
56
00:05:48,097 --> 00:05:51,684
Um homem que é sumptuosamente pago
para manter a ordem em Jerusalém.
57
00:05:51,768 --> 00:05:55,938
Refiro-me, obviamente,
ao inspetor-chefe da polícia.
58
00:05:56,439 --> 00:05:58,858
Um homem que não deseja
perder um posto bem pago
59
00:05:58,941 --> 00:06:02,612
agora que os povos locais
falam de autodeterminação,
60
00:06:03,488 --> 00:06:08,368
que usa botas e que, creio,
já se arrependeu
61
00:06:08,451 --> 00:06:11,496
de me ter convidado
para investigar este caso.
62
00:06:11,579 --> 00:06:13,498
Como se atreve a acusar-me?
63
00:06:13,581 --> 00:06:14,791
Por favor, Sargento.
64
00:06:15,666 --> 00:06:17,752
Revistou o gabinete como lhe pedi?
65
00:06:17,835 --> 00:06:19,045
Sim, senhor.
66
00:06:19,128 --> 00:06:21,714
E encontrou o que eu disse
que poderia encontrar?
67
00:06:21,798 --> 00:06:24,050
Sim. Tal como o senhor disse.
68
00:06:24,133 --> 00:06:25,259
Merci.
69
00:06:47,657 --> 00:06:48,658
Alto!
70
00:07:06,551 --> 00:07:09,137
Tem de entregar isso, Capitão.
Deve sair logo de manhã cedo.
71
00:07:09,220 --> 00:07:10,388
Muito bem.
72
00:07:11,347 --> 00:07:13,808
A bagagem já está a bordo.
73
00:07:14,475 --> 00:07:17,353
Ganhei o direito
de o acompanhar até ao barco.
74
00:07:19,313 --> 00:07:24,026
Para Istambul, então?
Voltará diretamente para Londres?
75
00:07:24,861 --> 00:07:29,824
Estou cansado e conquistei
o direito a umas pequenas férias.
76
00:07:29,907 --> 00:07:33,911
Quero ver alguns quadros
e tenho demasiado tempo entre mãos.
77
00:07:35,413 --> 00:07:37,206
Está a olhar-me fixamente.
Vai parar?
78
00:07:38,082 --> 00:07:39,917
É só que...
79
00:07:40,001 --> 00:07:43,921
Como soube que era ele?
A partir de uma rachinha na parede.
80
00:07:44,005 --> 00:07:46,591
Tenho a vantagem
81
00:07:46,674 --> 00:07:49,635
de só conseguir ver o mundo
como ele devia ser.
82
00:07:49,719 --> 00:07:52,638
E quando não é,
a imperfeição sobressai
83
00:07:52,722 --> 00:07:57,059
tal como o nariz
no meio de uma cara.
84
00:07:57,894 --> 00:08:00,480
Torna a maior parte
da vida insuportável.
85
00:08:00,563 --> 00:08:05,026
Mas é útil na deteção de crimes.
86
00:08:05,109 --> 00:08:09,822
Mas é como se lhes visse os corações
e adivinhasse a sua verdadeira natureza.
87
00:08:09,906 --> 00:08:15,328
E digam as pessoas o que disserem,
existe certo, existe errado.
88
00:08:15,411 --> 00:08:17,079
Não há nada no meio.
89
00:08:19,957 --> 00:08:21,375
Devemos separar-nos agora.
90
00:08:21,459 --> 00:08:23,127
Não, tenho de o acompanhar
ao ferry.
91
00:08:23,920 --> 00:08:27,173
Adeus, meu capitão.
Não devemos voltar a encontrar-nos.
92
00:08:27,256 --> 00:08:29,300
Pode endireitar a gravata, por favor?
Ligeiramente.
93
00:08:29,383 --> 00:08:31,135
-Sim.
-Está perfeito.
94
00:08:33,596 --> 00:08:35,389
Últimos passageiros, por favor!
95
00:08:37,725 --> 00:08:38,935
Desculpe.
96
00:08:40,895 --> 00:08:43,022
Em breve estará arranjado.
97
00:08:43,105 --> 00:08:44,524
Mas ficará arranjado a tempo?
98
00:08:44,607 --> 00:08:45,691
Estamos a trabalhar!
99
00:08:45,775 --> 00:08:50,363
Tenho de apanhar uma ligação
em Istambul. Parte amanhã às sete.
100
00:08:50,446 --> 00:08:53,950
Um doente muito grave
espera-me em Londres.
101
00:08:55,451 --> 00:08:56,827
Sou médico.
102
00:08:58,454 --> 00:08:59,664
Médico.
103
00:09:00,498 --> 00:09:02,124
Sou médico.
104
00:09:03,334 --> 00:09:08,839
Estou a gritar consigo em inglês
e agora faço-o mais alto e devagar.
105
00:09:08,923 --> 00:09:10,758
Que tolice, perdoe-me.
106
00:09:11,926 --> 00:09:14,679
Posso ajudar? Deixe-me ajudar.
107
00:09:16,138 --> 00:09:18,432
Conheço o seu bigode.
108
00:09:18,516 --> 00:09:22,812
Dos jornais.
É aquele detetive, Hercules Poirot?
109
00:09:23,312 --> 00:09:27,817
Hercule Poirot.
Eu não mato leões. Mademoiselle.
110
00:09:29,944 --> 00:09:33,239
Mary Debenham, monsieur. Posso
esquecer um nome, mas nunca uma cara.
111
00:09:33,322 --> 00:09:35,449
Não a sua, pelo menos.
112
00:09:35,533 --> 00:09:36,826
Vem de Bagdade?
113
00:09:38,369 --> 00:09:41,747
É verdade.
Nenhum pormenor lhe escapa.
114
00:09:41,831 --> 00:09:43,165
O seu bilhete.
115
00:09:45,459 --> 00:09:47,628
Posso também perguntar-lhe
se gostou de lá estar
116
00:09:47,712 --> 00:09:49,130
como precetora?
117
00:09:49,797 --> 00:09:52,925
O giz na sua manga
e o compêndio de geografia.
118
00:09:53,009 --> 00:09:57,513
Precetora ou cartógrafa, arrisquei.
119
00:09:59,682 --> 00:10:01,225
Inicio-os sempre pela geografia
120
00:10:01,309 --> 00:10:03,728
e aterrorizo-os até conhecerem
o mundo de trás para a frente.
121
00:10:03,811 --> 00:10:05,938
Talvez se percam na vida,
122
00:10:06,022 --> 00:10:08,316
mas diabos me levem
se não souberem onde estão.
123
00:10:10,318 --> 00:10:14,363
Já estamos livres das correntes.
Mesmo a tempo.
124
00:10:29,545 --> 00:10:32,256
Sinto-me tão livre, aqui na água.
125
00:10:32,340 --> 00:10:34,342
Quem me dera poder desfrutá-lo.
126
00:10:35,593 --> 00:10:38,220
-Devíamos abandonar isto, Mary.
-Agora não.
127
00:10:39,347 --> 00:10:41,432
Quando tudo estiver terminado.
128
00:10:41,515 --> 00:10:43,100
Quando estiver feito.
129
00:10:43,184 --> 00:10:45,436
Então, nada poderá afetar-nos.
130
00:11:07,083 --> 00:11:10,086
Istambul
131
00:11:16,759 --> 00:11:18,761
As minhas férias começam aqui.
132
00:11:19,470 --> 00:11:24,225
Consigo ver a alma da cidade
nestes humildes pães.
133
00:11:24,308 --> 00:11:27,895
O mundo insiste na destruição,
porém aqui
134
00:11:27,978 --> 00:11:31,774
confecionam obras-primas
por encomenda todos os dias.
135
00:11:32,108 --> 00:11:33,359
M. Poirot!
136
00:11:33,442 --> 00:11:35,319
Mohammed!
137
00:11:37,905 --> 00:11:38,823
Mohammed, meu amigo,
138
00:11:39,448 --> 00:11:41,325
é um artista.
139
00:11:41,409 --> 00:11:43,244
Meu amigo!
140
00:11:43,327 --> 00:11:44,870
Desculpe.
141
00:11:44,954 --> 00:11:46,747
Anda. Vem, vem.
142
00:11:46,831 --> 00:11:49,542
Ignore-nos, procuramos apenas um sítio
para uma discussão privada.
143
00:11:49,625 --> 00:11:51,210
Deve demorar uns 20 minutos,
144
00:11:51,293 --> 00:11:53,879
após os quais ambos chegaremos
a um acordo. Ou pelo menos eu.
145
00:11:53,963 --> 00:11:55,172
M. Bouc!
146
00:11:55,631 --> 00:11:58,008
Poirot! Na cozinha?
147
00:11:58,092 --> 00:12:01,554
Claro, este homem mais depressa
fareja um bolo perfeito do que apanha
148
00:12:01,637 --> 00:12:02,722
um ladrão de joias.
149
00:12:02,805 --> 00:12:04,265
Mon ami!
150
00:12:04,348 --> 00:12:09,186
Já não sou polícia. Não posso safá-lo
quando isto correr mal.
151
00:12:09,270 --> 00:12:11,397
Este é o meu querido e velho amigo,
o estimado
152
00:12:11,480 --> 00:12:14,567
Poirot, que conheci antes
de ser estimado. Hercule Poirot, esta é...
153
00:12:14,650 --> 00:12:15,735
-Uma prostituta.
-Sim.
154
00:12:15,818 --> 00:12:18,446
Sou. Bouc, não me disseste
que tinhas amigos famosos.
155
00:12:18,529 --> 00:12:20,614
Somos amigos porque sou
a única pessoa que nunca
156
00:12:20,698 --> 00:12:23,451
lhe faz perguntas sobre os seus casos.
Porque não me interessa.
157
00:12:23,534 --> 00:12:25,244
E ele nunca me julga
por ser uma péssima pessoa.
158
00:12:25,327 --> 00:12:26,412
Mas é-o realmente.
159
00:12:26,495 --> 00:12:29,206
Madame, Bouc, podem juntar-se
a mim para uma bebida?
160
00:12:29,290 --> 00:12:30,750
Só me tem por uma hora.
161
00:12:30,833 --> 00:12:34,545
Parto no Expresso do Oriente às sete,
assuntos oficiais do diretor.
162
00:12:34,628 --> 00:12:37,757
O meu tio paga-me uma fortuna
para andar no seu magnífico comboio
163
00:12:37,840 --> 00:12:39,049
e ficar longe dele
164
00:12:39,133 --> 00:12:40,301
e da sede,
165
00:12:40,384 --> 00:12:43,262
relegado a dar de comer e beber
a belos dignitários para toda a eternidade.
166
00:12:43,345 --> 00:12:44,722
Há uma certa arte no nepotismo.
167
00:12:44,805 --> 00:12:46,807
E você é um Miguel Ângelo!
168
00:12:46,891 --> 00:12:47,808
Sr. Poirot.
169
00:12:47,892 --> 00:12:48,976
Também é um prostituto?
170
00:12:49,059 --> 00:12:51,771
-Claro que não.
-Este homem está a incomodá-lo?
171
00:12:51,854 --> 00:12:53,105
Está prestes a fazê-lo.
172
00:12:53,189 --> 00:12:55,232
-É do consulado britânico.
-Sou.
173
00:12:55,316 --> 00:12:56,358
É o caso Kassner.
174
00:12:56,984 --> 00:12:58,402
Sim, é.
175
00:12:58,486 --> 00:13:00,237
Acertei em algumas previsões?
176
00:13:00,738 --> 00:13:02,364
Exatamente.
177
00:13:02,698 --> 00:13:03,991
Não preciso de ler o telegrama.
178
00:13:04,074 --> 00:13:05,242
Tão divertido.
179
00:13:05,326 --> 00:13:06,827
Alguém foi infiel ou morreu?
180
00:13:06,911 --> 00:13:08,496
Infelizmente, ambas as coisas.
181
00:13:11,081 --> 00:13:12,500
Alguém
182
00:13:12,583 --> 00:13:15,294
interrompeu o meu anseio
por descanso.
183
00:13:15,377 --> 00:13:17,797
Parece que tenho de viajar consigo
esta noite, Bouc.
184
00:13:17,880 --> 00:13:19,840
Pode arranjar-me um compartimento
no Expresso do Oriente?
185
00:13:19,924 --> 00:13:21,133
Meu amigo,
186
00:13:21,217 --> 00:13:24,470
posso não ser grande coisa, mas claro
que lhe arranjo uma cama no meu comboio
187
00:13:24,553 --> 00:13:26,138
no pino do inverno. Três dias
188
00:13:26,222 --> 00:13:30,142
livre de preocupações e de crimes.
Vai adorar.
189
00:13:30,226 --> 00:13:32,895
Mademoiselle, foi um prazer. Senhor.
190
00:13:33,562 --> 00:13:37,024
A sua bagagem foi recolhida
e as suas despesas pagas.
191
00:13:37,107 --> 00:13:38,984
Vão esperá-lo a Calais,
192
00:13:39,068 --> 00:13:43,823
depois levam-no a Dover e de lá seguirá
de comboio para Londres Victoria.
193
00:13:43,906 --> 00:13:46,659
-Gostaria de agradecer formalmente.
-Por favor, não fale.
194
00:13:46,742 --> 00:13:48,452
Só piora as coisas.
195
00:13:55,709 --> 00:13:57,670
-Tome uma gorjeta.
-Obrigado, Sr. Marquez.
196
00:13:57,753 --> 00:13:58,963
Nem sequer carreguei
a sua bagagem.
197
00:13:59,046 --> 00:14:00,297
Tive uma boa semana.
198
00:14:00,381 --> 00:14:03,884
Festejamos quando a fortuna nos sorri
e partilhamos a boa fortuna.
199
00:14:03,968 --> 00:14:06,095
Lembre-se de dizer coisas boas
sobre nós, americanos.
200
00:14:11,767 --> 00:14:12,977
Não!
201
00:14:13,060 --> 00:14:14,061
Pare!
202
00:14:18,941 --> 00:14:20,317
Boa noite.
203
00:14:20,401 --> 00:14:23,487
Para si, Sr. Ratchett,
a melhor mesa da casa.
204
00:14:28,617 --> 00:14:30,369
Aqui mesmo.
A nossa melhor mesa.
205
00:14:30,452 --> 00:14:32,246
Não, quero aquela.
206
00:14:37,459 --> 00:14:40,546
Olá, Masterman. Trouxe tudo?
207
00:14:40,629 --> 00:14:44,633
Agradeço a pergunta, Sr. MacQueen.
Eu não cometo erros.
208
00:14:47,303 --> 00:14:49,763
Meu Deus! É o Conde Andrenyi.
209
00:14:49,847 --> 00:14:51,056
Venham.
210
00:14:51,140 --> 00:14:55,769
Vi-o dançar no Monte Cristo.
Posso tirar-lhe uma fotografia?
211
00:15:05,154 --> 00:15:06,780
Por favor, na minha cara não!
212
00:15:30,012 --> 00:15:31,347
Desculpe.
213
00:15:41,732 --> 00:15:44,401
O Expresso do Oriente Simplon
214
00:15:44,485 --> 00:15:48,197
com paragens em Sófia, Niš,
Belgrado, Vinkovci, Brod
215
00:15:48,280 --> 00:15:52,284
com transbordos para Bucareste, Zagreb,
Trieste, Veneza, Milão, Lausana,
216
00:15:52,368 --> 00:15:54,662
Dijon, Paris, Bolonha, Calais,
217
00:15:54,745 --> 00:15:57,456
com ligação para Dover e Londres
parte dentro de 15 minutos!
218
00:15:57,539 --> 00:16:01,502
Aqui, Michel! Carga preciosa. Preciso
de um compartimento de primeira classe.
219
00:16:01,585 --> 00:16:05,130
Dê atenção especial ao meu amigo.
Quero-o mimado como um panda de zoo.
220
00:16:05,214 --> 00:16:07,341
Mas, M. Bouc, estamos lotados.
Já não há lugares.
221
00:16:07,424 --> 00:16:09,343
Então arranjamos lugar.
Ele pode ficar no número 11.
222
00:16:09,426 --> 00:16:11,345
O 11 fica sempre reservada
para fins oficiais.
223
00:16:11,428 --> 00:16:12,805
É muito confortável.
224
00:16:12,888 --> 00:16:15,265
O 11 está ocupada. O professor austríaco
reservou-a há dois dias.
225
00:16:15,349 --> 00:16:17,768
Não há uma única carruagem-cama
de primeira classe no comboio?
226
00:16:17,851 --> 00:16:18,936
Negativo.
227
00:16:19,019 --> 00:16:19,937
E de segunda classe?
228
00:16:20,020 --> 00:16:21,146
Não resta qualquer lugar.
229
00:16:21,230 --> 00:16:23,023
Mademoiselle Debenham.
230
00:16:23,107 --> 00:16:25,067
Sr. Poirot, vem connosco?
231
00:16:25,150 --> 00:16:27,236
Depende de quem vencer
este debate.
232
00:16:27,319 --> 00:16:28,737
Os passageiros
já chegaram todos?
233
00:16:28,821 --> 00:16:31,448
Menos um. O Sr. Harris.
234
00:16:31,532 --> 00:16:35,077
"Todos os passageiros devem registar-se
pelo menos meia hora antes da partida
235
00:16:35,160 --> 00:16:36,829
"ou poderão ter de ceder o lugar."
236
00:16:36,912 --> 00:16:39,540
Já passou meia hora.
O lugar está cedido.
237
00:16:39,623 --> 00:16:43,794
Por favor, leve a bagagem de M. Poirot
para o número três, com o Sr. MacQueen.
238
00:16:43,877 --> 00:16:46,005
-Merci, Bouc.
-Desfrute, meu amigo.
239
00:16:46,088 --> 00:16:47,506
-Bem-vindo, senhor.
-Merci.
240
00:16:50,342 --> 00:16:52,970
O número três dá azar.
241
00:16:56,515 --> 00:16:58,976
As minhas desculpas,
não quis faltar-lhe ao respeito.
242
00:16:59,059 --> 00:17:00,853
Mas ao menos podia tentar...
243
00:17:02,730 --> 00:17:06,859
Nas viagens de comboio
estamos sempre a esbarrar em alguém.
244
00:17:06,942 --> 00:17:08,193
É maravilhoso.
245
00:17:08,277 --> 00:17:10,738
Embora esteja ansiosa
por regressar.
246
00:17:10,821 --> 00:17:13,824
Viajar é bom pela comida picante,
pelas mesquitas, para conhecer homens.
247
00:17:13,907 --> 00:17:17,244
Mas acabamos por sentir falta
da nossa cama.
248
00:17:20,164 --> 00:17:25,210
Já fui acusada de tentar
caçar um marido no estrangeiro.
249
00:17:26,420 --> 00:17:30,507
Muito sinceramente, não posso negá-lo.
Também gosto de estar sozinha.
250
00:17:30,591 --> 00:17:32,760
Mas uma senhora tem certas necessidades
251
00:17:32,843 --> 00:17:35,554
para satisfazer, caso tenha algum dinheiro.
252
00:17:35,637 --> 00:17:38,057
De preferência,
numa base regular.
253
00:17:41,101 --> 00:17:44,563
Céus! Fogo na cozinha!
254
00:17:44,646 --> 00:17:45,773
Adeus, madame.
255
00:17:47,691 --> 00:17:49,443
-Boa noite.
-Bon soir.
256
00:17:50,444 --> 00:17:51,820
Número nove.
257
00:17:51,904 --> 00:17:53,697
-Boa noite.
-Bon soir.
258
00:17:53,781 --> 00:17:55,407
Como está? Bon soir.
259
00:17:55,491 --> 00:17:57,117
Excusez-moi.
260
00:17:57,201 --> 00:17:58,911
Não, faça o favor.
261
00:17:58,994 --> 00:18:00,204
Merci, merci.
262
00:18:02,289 --> 00:18:03,499
Número três.
263
00:18:04,708 --> 00:18:06,710
É o Sr. MacQueen?
264
00:18:06,794 --> 00:18:08,629
Sim. Acho que se deve ter enganado
no compartimento.
265
00:18:10,339 --> 00:18:12,466
Desculpe, há algum problema?
266
00:18:12,841 --> 00:18:14,134
Não, nenhum.
267
00:18:14,551 --> 00:18:15,636
O comboio está cheio.
268
00:18:15,719 --> 00:18:20,516
Acho que somos, como se diz...
parceiros de beliche.
269
00:18:22,184 --> 00:18:23,352
A sério?
270
00:18:23,435 --> 00:18:26,230
Estou igualmente desapontado consigo.
Isto é agradável.
271
00:18:35,114 --> 00:18:36,698
Venham, meus queridos.
272
00:19:03,559 --> 00:19:04,726
Não.
273
00:19:08,564 --> 00:19:09,731
Não.
274
00:19:11,316 --> 00:19:12,401
Este?
275
00:19:15,946 --> 00:19:18,365
Porque é que ainda
não me arrumaram as coisas?
276
00:19:20,325 --> 00:19:24,037
Cinco minutos para a partida.
Última chamada!
277
00:19:33,005 --> 00:19:34,882
Vamos escovar-vos?
278
00:19:34,965 --> 00:19:37,801
Porque raio estão a demorar tanto?
279
00:19:37,885 --> 00:19:39,636
Mal saiamos daqui,
mande-os fazerem-me a cama.
280
00:19:39,720 --> 00:19:40,971
Já está tratado, Sr. Ratchett.
281
00:19:41,054 --> 00:19:44,892
Não, quero que me façam a cama.
E traga o meu Dictaphone.
282
00:19:44,975 --> 00:19:48,604
Cães na mesa...
É a coisa mais nojenta que já vi.
283
00:19:48,687 --> 00:19:50,355
-Sim, senhor.
-Quero que chame o MacQueen
284
00:19:50,439 --> 00:19:53,066
e lhe diga para trazer
todos os recibos da venda de Milão.
285
00:19:53,150 --> 00:19:54,526
-Quero que trate disso.
-Sim, senhor.
286
00:19:54,610 --> 00:19:56,153
Trate disso agora.
287
00:20:01,033 --> 00:20:03,452
-Não disse para tratar disso agora?
-É para já.
288
00:21:04,680 --> 00:21:06,932
"É bom que tenhas cuidado."
289
00:21:08,267 --> 00:21:09,893
O seu café, Sr. Ratchett.
290
00:21:13,438 --> 00:21:14,731
Quem fez isto?
291
00:21:14,815 --> 00:21:16,650
Não sei dizer.
292
00:21:28,578 --> 00:21:30,080
Boa noite, Sra. Hubbard.
293
00:21:30,163 --> 00:21:31,665
Olá, Sr. Masterman.
294
00:21:48,807 --> 00:21:50,058
Ora viva.
295
00:21:52,144 --> 00:21:54,896
Se continuar a olhar,
terei de cobrar renda.
296
00:21:55,522 --> 00:21:57,107
Eu pago.
297
00:21:58,400 --> 00:22:00,027
Tome outra bebida.
298
00:22:01,862 --> 00:22:03,905
Sente-se insultada?
299
00:22:03,989 --> 00:22:05,699
Desapontada.
300
00:22:06,450 --> 00:22:09,286
Certos homens têm boa aparência.
301
00:22:09,369 --> 00:22:11,246
Basta-lhes
302
00:22:11,330 --> 00:22:14,624
calar a boca e levam para casa
o troféu que quiserem.
303
00:22:16,877 --> 00:22:20,005
Porém, abrem a boca.
304
00:22:36,063 --> 00:22:37,689
Está tudo bem, Sra. Hubbard?
305
00:22:37,773 --> 00:22:40,817
Tem muita intuição, eu sei.
306
00:22:42,944 --> 00:22:45,947
Era isso mesmo que dizia
o meu segundo marido.
307
00:22:46,031 --> 00:22:49,117
Espere, era o primeiro.
308
00:22:49,201 --> 00:22:50,202
Sim.
309
00:22:50,285 --> 00:22:52,162
O homem mais inteligente
que já conheci.
310
00:22:52,245 --> 00:22:55,374
A cara parecia um nabo,
mas adorava aquele nabo.
311
00:22:56,875 --> 00:22:58,210
Foi um prazer conversar consigo.
312
00:23:00,045 --> 00:23:01,088
Boa noite.
313
00:23:05,384 --> 00:23:07,052
Boa noite.
314
00:23:24,111 --> 00:23:25,362
Monsieur Poirot?
315
00:23:25,445 --> 00:23:27,239
Entrez, Pierre Michel.
316
00:23:29,658 --> 00:23:30,659
Voilà.
317
00:23:31,618 --> 00:23:32,744
Enquanto estiver a jantar,
318
00:23:32,828 --> 00:23:34,579
passarei M. MacQueen
para o compartimento de M. Bouc.
319
00:23:34,663 --> 00:23:36,790
Viajará em primeira classe.
320
00:23:38,291 --> 00:23:40,794
Impecável. Obrigado.
321
00:23:41,920 --> 00:23:42,754
Bon appétit.
322
00:23:42,838 --> 00:23:43,755
E os ovos?
323
00:24:06,611 --> 00:24:07,988
Boa tarde.
324
00:24:08,071 --> 00:24:09,448
Sra. Hubbard.
325
00:24:09,531 --> 00:24:10,866
Boa tarde.
326
00:24:12,451 --> 00:24:13,785
Muito bem.
327
00:24:13,869 --> 00:24:15,787
Com os cumprimentos
do Expresso do Oriente.
328
00:24:15,871 --> 00:24:17,414
Obrigada, Sr. Bouc.
329
00:24:17,497 --> 00:24:20,709
Estou aqui para atender
a todas as vossas necessidades.
330
00:24:20,792 --> 00:24:22,252
Não, obrigada. Não bebo.
331
00:24:22,335 --> 00:24:24,713
Não lhe cai bem?
332
00:24:24,796 --> 00:24:27,674
O pecado não me cai bem.
333
00:24:27,757 --> 00:24:31,094
É no vício que o diabo
encontra os seus aliados.
334
00:24:31,178 --> 00:24:33,180
Não devemos falar mais.
335
00:24:34,931 --> 00:24:36,766
Boa tarde.
336
00:24:36,850 --> 00:24:41,480
Monsieur. Que tal um aperitivo?
337
00:24:41,563 --> 00:24:45,484
Lamento, mas tenho um encontro
com o diretor do comboio.
338
00:24:45,567 --> 00:24:48,069
Ele já se ia embora,
de qualquer forma.
339
00:24:48,153 --> 00:24:51,239
Por favor, senhor.
Minha senhora. Minha senhora.
340
00:24:51,323 --> 00:24:53,700
Minha senhora. Minha senhora.
341
00:24:54,326 --> 00:24:55,952
Já instalado?
342
00:24:57,204 --> 00:24:59,998
-Merci.
-Tal como anunciado.
343
00:25:00,081 --> 00:25:03,919
Contudo, o melhor do comboio
não é a comida.
344
00:25:07,297 --> 00:25:08,507
Há algo de particular
345
00:25:08,590 --> 00:25:11,843
num emaranhado de estranhos fechados
durante dias, sem nada em comum
346
00:25:11,927 --> 00:25:14,012
exceto a necessidade de ir
de um sítio para outro,
347
00:25:14,095 --> 00:25:16,264
para nunca mais se verem.
348
00:25:16,348 --> 00:25:18,600
O enfado, mais o anonimato,
mais um
349
00:25:18,683 --> 00:25:20,685
constante e suave balanço.
350
00:25:21,686 --> 00:25:24,439
Com os seus passatempos,
nunca chegará a ser ninguém.
351
00:25:24,523 --> 00:25:25,941
Céus, espero bem que não.
352
00:25:27,108 --> 00:25:28,527
Peça-me o peixe.
353
00:25:31,112 --> 00:25:36,117
Troque a garoupa por solha,
as endívias por batata e...
354
00:25:37,118 --> 00:25:38,620
o molho de vaca pelo velouté.
355
00:25:38,703 --> 00:25:39,621
Dois.
356
00:25:39,704 --> 00:25:43,458
Garçon, parece-me soberbo.
O mesmo para mim.
357
00:25:45,877 --> 00:25:47,504
A Princesa Dragomiroff.
358
00:25:48,255 --> 00:25:51,591
Se alguma vez me casasse por dinheiro,
seria por tanto dinheiro.
359
00:25:52,759 --> 00:25:54,135
Escovei a Dalia, esta manhã.
360
00:25:54,219 --> 00:25:56,888
Não, torturou
a minha querida cadelinha.
361
00:25:56,972 --> 00:25:58,265
Pedi-lhe para escová-la.
362
00:25:58,348 --> 00:26:00,600
Continua a apreciar o seu Dickens?
363
00:26:00,684 --> 00:26:02,644
Muito, mon ami.
364
00:26:02,727 --> 00:26:06,398
Com esses seus livros e policiais,
anda perder o romance.
365
00:26:07,566 --> 00:26:09,985
O romance nunca fica impune.
366
00:26:10,610 --> 00:26:12,028
Houve...
367
00:26:15,115 --> 00:26:17,826
Houve alguém, em tempos.
368
00:26:29,421 --> 00:26:33,341
De futuro, preferia não me sentar
ao pé daquele homem.
369
00:26:33,425 --> 00:26:35,719
Devemos sentar-nos junto
dos nossos semelhantes.
370
00:26:35,802 --> 00:26:37,846
E nós não somos semelhantes.
371
00:26:38,972 --> 00:26:42,934
Nem todos nos preocupamos tanto
com a separação entre raças, Professor.
372
00:26:43,018 --> 00:26:47,939
É por respeito a todas elas
que prefiro mantê-las separadas.
373
00:26:48,023 --> 00:26:53,028
Se misturar o seu vinho tinto
com o branco, estragará os dois.
374
00:27:00,285 --> 00:27:02,287
Gosto de um bom rosé.
375
00:27:45,830 --> 00:27:47,916
Olá, como vai? Importa-se
376
00:27:47,999 --> 00:27:49,417
que me junte a si?
377
00:27:50,669 --> 00:27:52,962
As sobremesas
são uma fraqueza minha
378
00:27:53,046 --> 00:27:57,092
e sinto-me um pouco tolo
e estúpido a comê-las sozinho.
379
00:27:57,175 --> 00:27:59,594
É sozinho que sou mais feliz.
380
00:28:00,261 --> 00:28:01,638
Mas,
381
00:28:01,721 --> 00:28:05,684
em troca de um pedacinho do seu bolo,
faça o favor de se juntar a mim.
382
00:28:05,767 --> 00:28:09,229
Com muito gosto.
Desculpe, outro garfo.
383
00:28:11,940 --> 00:28:14,192
Tenho tentado travar
conhecimento consigo, Sr. Poirot.
384
00:28:14,275 --> 00:28:15,026
Merci.
385
00:28:15,694 --> 00:28:19,531
Nunca me tinha sentado
tão perto de alguém famoso.
386
00:28:19,614 --> 00:28:21,783
Não, minto.
387
00:28:21,866 --> 00:28:24,619
Uma vez, andei no mesmo autocarro
que o Ty Cobb.
388
00:28:26,121 --> 00:28:27,956
Jogador de basebol, de Detroit.
389
00:28:31,042 --> 00:28:34,129
Importa-se que fique
com o bocadinho enrolado de cima?
390
00:28:34,212 --> 00:28:36,423
O senhor é uma ave rara.
391
00:28:37,465 --> 00:28:39,718
É um homem estranho, peculiar.
392
00:28:39,801 --> 00:28:43,054
Cheguei a uma idade em que sei
do que gosto e não gosto.
393
00:28:43,138 --> 00:28:48,643
Desfruto muito aquilo de que gosto.
Não tolero o que não gosto.
394
00:28:48,727 --> 00:28:51,396
Por exemplo, as mesuras passageiras antes
395
00:28:51,479 --> 00:28:54,065
do que será uma conversa de negócios.
396
00:28:54,733 --> 00:28:56,151
O senhor é divertido.
397
00:28:57,485 --> 00:28:58,570
Muito bem.
398
00:28:59,654 --> 00:29:01,823
Quero oferecer-lhe um emprego.
399
00:29:03,742 --> 00:29:07,078
"O vingador dos inocentes."
É o que lhe chamam nos jornais.
400
00:29:07,162 --> 00:29:08,663
E o senhor é inocente?
401
00:29:08,747 --> 00:29:10,415
Sou um homem de negócios.
402
00:29:10,498 --> 00:29:15,420
Sou negociante de arte.
Quero dizer, sou novo no ramo.
403
00:29:15,503 --> 00:29:18,339
Mas a minha sorte de principiante
trouxe frutos.
404
00:29:19,174 --> 00:29:20,884
Relíquias, antiguidades.
405
00:29:20,967 --> 00:29:24,179
Tapetes, esquisitos. Orientais.
406
00:29:25,138 --> 00:29:29,601
Sou novo neste campo,
portanto tenho olho de amador.
407
00:29:29,684 --> 00:29:33,605
Mas tenho um problema com
408
00:29:33,688 --> 00:29:35,899
os alegados avaliadores.
409
00:29:35,982 --> 00:29:37,859
Não há um de confiança.
410
00:29:40,195 --> 00:29:42,030
Alguns dos meus clientes...
411
00:29:43,031 --> 00:29:44,365
compram uma peça
412
00:29:44,449 --> 00:29:48,620
e descobrem que não é
propriamente original.
413
00:29:48,703 --> 00:29:50,205
A culpa não é minha,
414
00:29:50,288 --> 00:29:53,958
se um lenço de seda
de Kashan for falso.
415
00:29:54,042 --> 00:29:55,251
Certo?
416
00:29:55,335 --> 00:29:56,544
C'est bon.
417
00:29:58,880 --> 00:30:01,466
Mas acabei por fazer
alguns inimigos.
418
00:30:01,549 --> 00:30:04,803
Recebi algumas cartas,
pessoas a ameaçarem-me.
419
00:30:05,804 --> 00:30:08,389
Acho que o mais provável
é serem os italianos.
420
00:30:09,015 --> 00:30:13,019
Vendi-lhes um conjunto
de tapetes orientais em Milão.
421
00:30:14,312 --> 00:30:18,149
E os compradores não ficaram
muito satisfeitos com a sua proveniência.
422
00:30:19,359 --> 00:30:22,320
E querem o dinheiro de volta
com juros, percebe?
423
00:30:22,403 --> 00:30:23,363
Italianos.
424
00:30:24,072 --> 00:30:25,490
São todos iguais.
425
00:30:26,491 --> 00:30:30,119
E então surge o genial detetive.
426
00:30:30,203 --> 00:30:31,496
Eu?
427
00:30:31,579 --> 00:30:35,041
-Sim, o senhor. Hercules Poirot.
-Hercule.
428
00:30:38,545 --> 00:30:39,963
Eis o que gostaria que fizesse.
429
00:30:40,046 --> 00:30:43,174
Gostaria de o contratar
para me proteger
430
00:30:43,258 --> 00:30:45,343
até chegar a um sítio seguro.
431
00:30:46,553 --> 00:30:48,847
É dinheiro fácil para si.
432
00:30:48,930 --> 00:30:50,932
E paz de espírito para mim, percebe?
433
00:30:51,015 --> 00:30:52,684
-Percebo.
-Ótimo.
434
00:30:52,767 --> 00:30:53,810
Recuso.
435
00:30:53,893 --> 00:30:55,937
Desculpe? Isso é mau.
436
00:30:57,105 --> 00:31:00,483
Talvez não tenha sido
suficientemente claro.
437
00:31:00,567 --> 00:31:04,654
Sabe, alguém quer dar cabo de mim.
438
00:31:04,737 --> 00:31:08,700
E sei que não sou um anjinho,
nem por sombras.
439
00:31:08,783 --> 00:31:12,954
E se houver outro mundo depois deste,
serei julgado, tal como o senhor.
440
00:31:13,037 --> 00:31:13,872
Mas...
441
00:31:16,457 --> 00:31:19,794
não estou com pressa nenhuma
em lá chegar.
442
00:31:20,253 --> 00:31:22,297
-Está a apontar-me uma arma?
-Não.
443
00:31:22,380 --> 00:31:25,049
Não a si. Ao mundo.
444
00:31:25,133 --> 00:31:27,552
Eu vivo no mundo,
não me aponte uma arma.
445
00:31:27,635 --> 00:31:29,470
Que tal lhe parecem
$10.000 por uma semana?
446
00:31:29,554 --> 00:31:31,556
É uma oferta generosa,
mas tenho de recusar.
447
00:31:31,639 --> 00:31:34,017
-$15.000?
-Não me ouviu. Recuso.
448
00:31:34,100 --> 00:31:35,476
Já percebi.
449
00:31:36,436 --> 00:31:41,316
Não é suficientemente aparatoso
para o grande Hercules Poirot?
450
00:31:41,399 --> 00:31:42,525
Não há flashes...
451
00:31:42,609 --> 00:31:45,403
Vende falsificações a gangsters,
sofre as consequências.
452
00:31:45,486 --> 00:31:47,614
Eu deteto criminosos,
não os protejo.
453
00:31:49,157 --> 00:31:51,367
Então, diz "não"
ao meu dinheiro sujo.
454
00:31:51,451 --> 00:31:53,328
Digo "não" a si, Sr. Ratchett.
455
00:31:54,412 --> 00:31:56,706
Foi a história da arma, não?
Foi isso?
456
00:31:56,789 --> 00:31:59,000
É muito mais pessoal do que isso.
457
00:32:00,752 --> 00:32:02,670
Não gosto da sua cara.
458
00:32:05,256 --> 00:32:07,091
Se me dá licença.
459
00:32:08,259 --> 00:32:10,261
Mas gostou do meu bolo, não?
460
00:32:10,345 --> 00:32:14,307
O bolo estava excelente.
Tenha uma boa tarde, Sr. Ratchett.
461
00:32:38,873 --> 00:32:40,041
Obrigado.
462
00:32:42,126 --> 00:32:43,336
Que frio.
463
00:33:04,065 --> 00:33:06,317
Minha doce Katherine.
464
00:33:07,777 --> 00:33:09,070
Meu amor.
465
00:33:20,248 --> 00:33:22,250
Sr. Dickens...
466
00:33:36,848 --> 00:33:38,099
Sr. Ratchett?
467
00:33:46,274 --> 00:33:47,400
Sr. Ratchett?
468
00:33:47,775 --> 00:33:48,860
Não é nada.
469
00:33:51,446 --> 00:33:52,030
Muito bem.
470
00:33:52,113 --> 00:33:52,697
Boa noite.
471
00:34:10,298 --> 00:34:11,966
Outra situação.
472
00:34:14,302 --> 00:34:15,303
A Sra. Hubbard?
473
00:34:15,386 --> 00:34:17,346
É sempre a Sra. Hubbard.
474
00:34:17,430 --> 00:34:18,931
A Sra. Hubbard.
475
00:35:13,528 --> 00:35:15,446
Morremos?
476
00:35:15,530 --> 00:35:18,199
Senhoras e senhores,
o comboio descarrilou.
477
00:35:18,866 --> 00:35:20,451
Sente-se bem, Sr. Marquez?
478
00:35:20,535 --> 00:35:23,371
Sim, estou bem. Obrigado.
479
00:35:23,704 --> 00:35:25,123
O Sr. Bouc falará com todos
480
00:35:25,206 --> 00:35:27,625
de manhã. Ficarão mais seguros
nos vossos compartimentos.
481
00:35:27,708 --> 00:35:28,960
Claro.
482
00:35:29,043 --> 00:35:30,962
Vamos morrer?
483
00:35:39,554 --> 00:35:41,347
Minha Katherine.
484
00:35:43,558 --> 00:35:45,518
Minha linda...
485
00:36:28,686 --> 00:36:31,856
Senhoras e senhores,
infelizmente o nosso comboio
486
00:36:31,939 --> 00:36:33,441
ainda não pode ir a lado nenhum.
487
00:36:33,524 --> 00:36:34,692
Exceto para baixo.
488
00:36:34,775 --> 00:36:36,444
Quando tempo temos de ficar
aqui parados?
489
00:36:36,527 --> 00:36:38,988
Sim, alguém deve estar
a fazer alguma coisa.
490
00:36:39,071 --> 00:36:42,033
Claro que estou a fazer alguma coisa:
precisamente nada.
491
00:36:42,116 --> 00:36:44,452
Exatamente há duas horas e dez minutos,
492
00:36:44,535 --> 00:36:46,704
quando não chegámos
a Brod como previsto,
493
00:36:46,787 --> 00:36:48,998
o chefe da estação
terá percebido a nossa situação
494
00:36:49,081 --> 00:36:51,834
e enviado uma equipa
para desenterrar a locomotiva,
495
00:36:51,918 --> 00:36:54,212
desimpedir o nosso caminho
e deixar-nos prosseguir.
496
00:36:54,295 --> 00:36:55,546
Até lá, garanto-vos
497
00:36:55,630 --> 00:36:59,091
que ficaremos quentes,
bem alimentados e confortáveis.
498
00:36:59,759 --> 00:37:00,968
Podíamos caminhar.
499
00:37:01,052 --> 00:37:03,804
Podíamos morrer de frio
ao tentarmos.
500
00:37:03,888 --> 00:37:05,890
Tenho de apanhar uma ligação.
501
00:37:05,973 --> 00:37:08,809
O meu barco parte
depois de amanhã de França.
502
00:37:09,310 --> 00:37:12,688
Sem si a bordo, apostaria.
Também não estarei em Londres.
503
00:37:12,772 --> 00:37:16,359
Responsabilizo-o pelo meu atraso,
Sr. Bouc.
504
00:37:16,442 --> 00:37:18,152
Não pode responsabilizar-me
pelo mau tempo.
505
00:37:18,236 --> 00:37:20,404
Claro que posso.
É o senhor que está aqui.
506
00:37:20,488 --> 00:37:22,698
E a minha conferência em Turim?
507
00:37:22,782 --> 00:37:24,992
E eu tinha uma reunião na fábrica
de automóveis em Sochaux.
508
00:37:25,493 --> 00:37:27,912
Sim, certas coisas
estão nas mãos de Deus.
509
00:37:28,496 --> 00:37:30,581
Não nos cabe dizer
510
00:37:30,665 --> 00:37:34,085
se merecemos chegar em segurança
ao nosso destino...
511
00:37:35,253 --> 00:37:39,090
ou se, como Lúcifer, temos de cair.
512
00:37:50,101 --> 00:37:52,520
O seu pequeno-almoço, Sr. Ratchett.
513
00:37:53,980 --> 00:37:55,982
Bonjour, Sr. Masterman.
514
00:37:57,525 --> 00:37:58,943
Há algum problema?
515
00:37:59,026 --> 00:38:00,611
Não sei dizer.
516
00:38:00,695 --> 00:38:02,113
Sr. Ratchett?
517
00:38:11,163 --> 00:38:12,707
Com licença.
518
00:38:16,335 --> 00:38:17,920
Sai ar frio.
519
00:38:18,004 --> 00:38:22,008
Por favor, chame já M. Bouc
e o Dr. Arbuthnot.
520
00:38:42,653 --> 00:38:44,447
Santo Deus!
521
00:38:44,530 --> 00:38:46,866
Não toque em nada,
só no corpo.
522
00:38:50,369 --> 00:38:52,496
Meu Deus, isto é horrível.
523
00:38:52,580 --> 00:38:55,166
Primeiro a neve, agora...
524
00:38:55,249 --> 00:38:58,294
Terei de falar com a polícia
e de depor numa esquadra imunda.
525
00:38:58,377 --> 00:39:00,421
E morreu um homem.
526
00:39:01,380 --> 00:39:02,840
E morreu um homem.
527
00:39:02,923 --> 00:39:05,176
Foi esfaqueado.
528
00:39:05,259 --> 00:39:06,469
Uma faca comprida de lâmina reta.
529
00:39:06,552 --> 00:39:09,847
Vários golpes. Uns superficiais,
outros a perfurarem músculo.
530
00:39:09,930 --> 00:39:11,432
Com a mão esquerda ou direita?
531
00:39:11,515 --> 00:39:13,309
É esse o problema.
532
00:39:13,392 --> 00:39:17,688
Parece que o assassino
fechou os olhos e não viu nada.
533
00:39:17,772 --> 00:39:21,275
Pode estimar a hora da morte?
534
00:39:21,359 --> 00:39:23,819
É difícil dizer,
com a janela aberta,
535
00:39:23,903 --> 00:39:26,864
mas eu diria que foi
entre a meia-noite e as 2:00.
536
00:39:26,947 --> 00:39:29,450
Não entrou ninguém no compartimento
dele. Passei a noite no meu lugar.
537
00:39:29,533 --> 00:39:32,536
Teria visto, se alguém entrasse.
É impossível.
538
00:39:34,246 --> 00:39:36,165
Obrigado. Por favor,
volte para a carruagem-restaurante.
539
00:39:36,248 --> 00:39:38,250
Michel, guarde esta carruagem.
540
00:39:40,461 --> 00:39:41,879
Poirot.
541
00:39:45,132 --> 00:39:47,134
Preciso da sua ajuda, meu amigo.
542
00:39:50,471 --> 00:39:52,056
Tem de descobrir quem fez isto.
543
00:39:52,139 --> 00:39:55,017
Por favor, imploro-lhe,
em nome do Expresso do Oriente.
544
00:39:55,101 --> 00:39:57,228
Quando a polícia chegar, podemos
apresentar-lhes o caso resolvido.
545
00:39:57,311 --> 00:39:59,397
Só você pode salvar-me.
546
00:39:59,480 --> 00:40:03,567
A sua fé comove-me, mon cher.
Mas preciso de descansar.
547
00:40:03,651 --> 00:40:06,821
Pense nisto como
um quebra-cabeças de praia.
548
00:40:06,904 --> 00:40:08,864
Não é nada, para a sua mente!
549
00:40:08,948 --> 00:40:11,075
Verifica os antecedentes
dos passageiros,
550
00:40:11,158 --> 00:40:14,703
avalia a boa-fé deles.
Depois, faz o que é costume.
551
00:40:14,787 --> 00:40:19,208
Senta-se numa cadeira,
come o seu bolo
552
00:40:19,291 --> 00:40:21,544
e pensa até que a solução lhe ocorra.
553
00:40:21,627 --> 00:40:23,504
Que mais vai fazer enquanto estivermos
parados na neve?
554
00:40:23,587 --> 00:40:26,257
Sem estimulação constante,
a sua massa cinzenta morrerá à míngua.
555
00:40:26,340 --> 00:40:27,675
Acha que é isso que faço?
Sento-me,
556
00:40:27,758 --> 00:40:30,094
como um pouco de bolo
e surge-me uma grande ideia?
557
00:40:30,177 --> 00:40:31,595
-Não sei o que faz.
-Tenho o meu Dickens.
558
00:40:31,679 --> 00:40:33,264
Que se dane o seu Dickens!
559
00:40:34,140 --> 00:40:36,600
Se entregarmos isto à polícia,
vão escolher um culpado,
560
00:40:36,684 --> 00:40:38,853
certo ou errado,
e vão enforcá-lo.
561
00:40:38,936 --> 00:40:40,187
Provavelmente o Sr. Marquez,
562
00:40:40,271 --> 00:40:42,523
apenas por se chamar Marquez.
563
00:40:42,606 --> 00:40:45,192
Ou o Dr. Arbuthnot,
pela cor da sua pele.
564
00:40:50,698 --> 00:40:53,701
Só você pode fazer justiça.
565
00:40:56,996 --> 00:40:58,956
-Dê-me um mapa desta carruagem.
-Claro.
566
00:40:59,039 --> 00:41:00,124
-Todos os passaportes.
-Tudo.
567
00:41:00,207 --> 00:41:02,209
Entrevistas com todos
os passageiros.
568
00:41:02,293 --> 00:41:05,421
Indícios, ordem e método,
até emergir um culpado.
569
00:41:05,504 --> 00:41:07,423
Não aprovo o homicídio,
meu amigo.
570
00:41:07,506 --> 00:41:09,633
Todos os dias conhecemos pessoas
que o mundo dispensaria bem,
571
00:41:09,717 --> 00:41:11,051
mas não as matamos.
572
00:41:11,135 --> 00:41:13,721
Temos de ser melhores
do que os animais.
573
00:41:15,556 --> 00:41:18,058
Portanto, encontremos este assassino.
574
00:41:18,142 --> 00:41:19,685
O que se passa?
575
00:41:22,229 --> 00:41:25,107
Senhoras e senhores, permitam-me...
576
00:41:25,191 --> 00:41:27,943
Parece que o nosso azar
ainda piorou.
577
00:41:28,027 --> 00:41:29,111
Ou seja...
578
00:41:29,195 --> 00:41:32,281
Morreu um passageiro no comboio.
579
00:41:32,364 --> 00:41:33,991
M. Ratchett.
580
00:41:43,250 --> 00:41:44,960
Parece que sempre o apanharam.
581
00:41:45,044 --> 00:41:47,087
Presume que ele foi morto?
582
00:41:47,171 --> 00:41:48,797
Não, não.
583
00:41:48,881 --> 00:41:51,634
Só quero dizer que ele estava
de perfeita saúde.
584
00:41:51,717 --> 00:41:53,302
Tinha os seus inimigos,
apenas isso.
585
00:41:53,385 --> 00:41:55,387
Tinha, de facto.
Ele foi assassinado.
586
00:41:57,014 --> 00:41:59,934
Santo Deus.
Um assassínio, aqui.
587
00:42:00,017 --> 00:42:01,310
Infelizmente.
588
00:42:01,393 --> 00:42:03,229
Paz à sua alma.
589
00:42:04,271 --> 00:42:07,525
Alguém vasculhou
o meu compartimento a meio da noite.
590
00:42:07,608 --> 00:42:09,610
Ninguém acreditou em mim.
591
00:42:11,695 --> 00:42:12,821
O que se passa?
592
00:42:12,905 --> 00:42:15,366
Estando retidos pela neve,
decidi aceitar o caso
593
00:42:15,449 --> 00:42:18,035
e encontrar o criminoso
para o meu amigo M. Bouc.
594
00:42:18,118 --> 00:42:19,787
E porquê o senhor?
595
00:42:20,913 --> 00:42:22,873
Chamo-me Hercule Poirot
596
00:42:22,957 --> 00:42:25,584
e sou provavelmente
o melhor detetive do mundo.
597
00:42:26,126 --> 00:42:28,879
Falarei com todos vós,
a seu tempo. Para já,
598
00:42:28,963 --> 00:42:31,674
recomendo que fiquem nos vossos
compartimentos com as portas trancadas.
599
00:42:31,757 --> 00:42:33,509
Sinto-me como uma prisioneira, aqui.
600
00:42:33,592 --> 00:42:36,053
É para sua segurança.
601
00:42:36,136 --> 00:42:38,347
Se houve um assassínio,
602
00:42:38,430 --> 00:42:40,432
houve um assassino.
603
00:42:41,433 --> 00:42:43,310
O assassino está connosco,
604
00:42:43,811 --> 00:42:47,147
no comboio, agora.
605
00:42:57,783 --> 00:43:01,078
As portas entre as carruagens
foram trancadas de noite?
606
00:43:01,161 --> 00:43:03,080
Sem dúvida.
Eu mesmo tratei disso.
607
00:43:03,163 --> 00:43:05,666
O comboio foi revistado. Não há ninguém
escondido dentro ou debaixo dele.
608
00:43:05,749 --> 00:43:10,671
Assim, podemos limitar a investigação
aos passageiros da carruagem de Calais.
609
00:43:10,754 --> 00:43:12,756
Bouc, vai ajudar-me.
610
00:43:12,840 --> 00:43:14,550
Como único passageiro
que dormiu noutra carruagem,
611
00:43:14,633 --> 00:43:16,594
é o único que não é suspeito.
612
00:43:25,185 --> 00:43:28,772
Sr. MacQueen, acha que é
a altura adequada para beber?
613
00:43:28,856 --> 00:43:30,733
O meu patrão morreu.
614
00:43:30,816 --> 00:43:34,236
Estou desempregado
e olham-me como se fosse culpado.
615
00:43:34,320 --> 00:43:35,613
Não fazemos acusações.
616
00:43:35,696 --> 00:43:38,449
Conhecia-o, portanto devemos
recolher os factos essenciais.
617
00:43:38,532 --> 00:43:40,367
Era parente dele?
618
00:43:41,201 --> 00:43:44,038
Não, era seu secretário.
619
00:43:45,539 --> 00:43:49,960
Marcava-lhe as viagens,
pedia-lhe os bifes.
620
00:43:50,044 --> 00:43:53,547
Nunca vi ninguém comer mais bifes
do que aquele homem.
621
00:43:53,631 --> 00:43:55,883
Ele trabalhava com antiguidades.
622
00:43:55,966 --> 00:43:59,219
Não tinha habilitações para isso.
Nem olho, nem falava outras línguas.
623
00:43:59,303 --> 00:44:02,806
Na verdade, não tinha paciência
para negócios, contabilidade,
624
00:44:02,890 --> 00:44:04,266
nada disso.
625
00:44:04,350 --> 00:44:05,643
Eu tratava de tudo.
626
00:44:05,726 --> 00:44:08,270
Quanto tempo trabalhou para ele?
627
00:44:08,354 --> 00:44:11,273
Faltavam 20 dias para fazer um ano.
628
00:44:11,357 --> 00:44:14,985
A Lei Seca não era do meu agrado.
629
00:44:16,904 --> 00:44:19,907
Então, dei por mim endividado
no estrangeiro.
630
00:44:23,243 --> 00:44:25,913
Sou advogado por formação,
631
00:44:25,996 --> 00:44:27,915
não por vocação.
632
00:44:27,998 --> 00:44:30,167
Era péssimo nesse ramo.
633
00:44:30,918 --> 00:44:32,294
Gostava dele?
634
00:44:32,378 --> 00:44:34,838
Gostava do dinheiro dele.
635
00:44:34,922 --> 00:44:36,048
O Ratchett era rude,
636
00:44:36,590 --> 00:44:41,345
exigente, ofensivo
e provavelmente um criminoso.
637
00:44:41,428 --> 00:44:43,347
Quando o viu pela última vez?
638
00:44:43,430 --> 00:44:45,474
Devia passar pouco das 22:00.
639
00:44:45,557 --> 00:44:47,685
Ele chamou-me para revermos
as vendas em Itália.
640
00:44:47,768 --> 00:44:50,479
Milão, a venda de falsificações?
641
00:44:50,562 --> 00:44:55,275
Sim, sim.
Ele queria analisar as contas.
642
00:44:55,359 --> 00:44:57,194
Tive de traduzir tudo,
643
00:44:57,277 --> 00:44:59,863
pois os contratos estavam em francês
e ele não sabia uma palavra.
644
00:45:00,739 --> 00:45:02,157
E quando parámos em Vinkovci,
645
00:45:02,241 --> 00:45:04,868
meti conversa com o médico de cor,
o Arbuthnot.
646
00:45:04,952 --> 00:45:07,204
E bebemos uns copos,
esticámos as pernas.
647
00:45:07,287 --> 00:45:08,372
Ele tinha umas
648
00:45:08,455 --> 00:45:12,209
opiniões estranhas acerca de Estaline
que tive de rebater.
649
00:45:12,292 --> 00:45:15,921
Não ligo à raça de um homem, mas não
costumo simpatizar com britânicos.
650
00:45:16,880 --> 00:45:18,507
A que horas acabou
o vosso convívio?
651
00:45:18,590 --> 00:45:21,468
Ele saiu pouco antes das 2:00.
652
00:45:21,552 --> 00:45:24,847
Sabia de alguns inimigos específicos
que o Ratchett pudesse ter?
653
00:45:24,930 --> 00:45:26,348
Céus.
654
00:45:26,432 --> 00:45:27,891
É só escolher.
655
00:45:27,975 --> 00:45:30,728
Ele confidenciou-lhe
que tinha sido ameaçado?
656
00:45:30,811 --> 00:45:32,646
Recebeu umas cartas desagradáveis.
657
00:45:32,730 --> 00:45:36,066
Tenho-as, se quiser ver.
Algumas, pelo menos.
658
00:45:36,150 --> 00:45:38,318
Ele destruiu as outras.
659
00:45:39,486 --> 00:45:41,280
Atirou-as para o lume.
660
00:45:43,782 --> 00:45:44,867
Aqui estão.
661
00:45:44,950 --> 00:45:46,869
É BOM QUE TENHAS CUIDADO
662
00:45:46,952 --> 00:45:49,997
NINGUÉM NOS LEVA A MELHOR
663
00:45:50,080 --> 00:45:52,082
Merci, Sr. MacQueen.
664
00:45:52,166 --> 00:45:53,250
Obrigado.
665
00:45:53,333 --> 00:45:56,336
Se tivermos mais perguntas,
voltaremos a falar-lhe.
666
00:46:00,007 --> 00:46:01,383
Já pensaram naquele latino?
667
00:46:01,467 --> 00:46:03,969
O Marquez. Um tipo bestial.
668
00:46:05,179 --> 00:46:08,766
E já sabem que aquela gente
669
00:46:08,849 --> 00:46:13,103
não tem a mesma aversão ao crime,
em termos históricos.
670
00:46:13,187 --> 00:46:16,106
Disse que não ligava
à raça de um homem.
671
00:46:16,190 --> 00:46:17,357
Creio que...
672
00:46:18,650 --> 00:46:20,652
depende da raça.
673
00:46:26,867 --> 00:46:28,619
E ele estava a sair-se tão bem...
674
00:46:28,702 --> 00:46:30,579
-Acha que é o MacQueen?
-É muito cedo para dizer.
675
00:46:30,662 --> 00:46:33,123
Admito que não o imagino frenético
a esfaquear 12 vezes um homem.
676
00:46:33,207 --> 00:46:34,750
Pelo menos sóbrio.
Quem foi, então?
677
00:46:34,833 --> 00:46:36,543
Ainda não sei.
Temos de perguntar.
678
00:46:36,627 --> 00:46:38,504
-A quem?
-À vítima.
679
00:47:14,164 --> 00:47:18,669
Levou 12 facadas e, como disse
o Arbuthnot, não seguem um padrão.
680
00:47:18,752 --> 00:47:20,003
Se o médico é culpado,
681
00:47:20,087 --> 00:47:22,673
não deixou que isso influenciasse
as suas responsabilidades.
682
00:47:22,756 --> 00:47:24,967
O relógio. Parou à 1:15.
683
00:47:25,050 --> 00:47:26,802
Corresponde à hora
estimada pelo médico.
684
00:47:26,885 --> 00:47:28,929
É possível, sim.
Certamente que é.
685
00:47:29,012 --> 00:47:31,348
-Não percebo.
-Eu próprio não percebo.
686
00:47:31,431 --> 00:47:32,683
Não percebo nada.
687
00:47:32,766 --> 00:47:34,768
Se olharmos para estas duas feridas,
688
00:47:34,852 --> 00:47:38,105
são incisivas e profundas,
mas há pouco sangue.
689
00:47:38,188 --> 00:47:40,858
Mas foi um ataque frenético.
690
00:47:40,941 --> 00:47:45,612
Atingiu-o aqui e ali. Sem qualquer padrão,
apenas com violência extrema.
691
00:47:45,696 --> 00:47:49,658
Durante tudo isto, a nossa vítima,
vigorosa, ansiosa e cheia de café,
692
00:47:49,741 --> 00:47:53,161
fica apenas imóvel
e aceita a morte sem luta,
693
00:47:53,245 --> 00:47:56,039
quando tem também aqui
694
00:47:56,123 --> 00:47:59,459
o meio com que poderia defender-se.
695
00:48:00,127 --> 00:48:01,879
Para si.
696
00:48:01,962 --> 00:48:04,548
Vamos lá ver.
697
00:48:07,634 --> 00:48:10,888
Barbital. Meteram-no na bebida.
698
00:48:10,971 --> 00:48:13,307
Drogaram-no, para não poder usar isto.
699
00:48:14,725 --> 00:48:17,060
E aqui, um lenço de senhora.
700
00:48:17,144 --> 00:48:20,731
Um artigo de luxo, feito à mão.
Zás, 200 francos em Paris.
701
00:48:20,814 --> 00:48:23,400
E até tem uma inicial: "H".
702
00:48:23,483 --> 00:48:26,862
-E o nosso amiguinho, o limpa-cachimbos.
-Outra pista.
703
00:48:26,945 --> 00:48:29,698
Sim, imensas provas
tão convenientemente deixadas.
704
00:48:29,781 --> 00:48:34,536
Contudo, só uma parece ser,
talvez, genuína.
705
00:48:34,620 --> 00:48:37,581
E talvez este cinzeiro forneça
acidentalmente o rasto.
706
00:48:37,664 --> 00:48:39,750
Um fragmento esturricado
de um bilhete.
707
00:48:39,833 --> 00:48:43,003
Talvez uma tentativa
de queimar provas.
708
00:48:49,676 --> 00:48:52,471
Obrigado. Chega mesmo a tempo.
709
00:48:53,513 --> 00:48:55,057
Podemos usar o vosso equipamento?
710
00:48:55,140 --> 00:48:56,099
Obrigado.
711
00:48:56,433 --> 00:48:57,935
Está perfeito.
712
00:48:58,018 --> 00:48:59,561
Obrigado, obrigado.
713
00:48:59,645 --> 00:49:02,189
Eu prefiro compreender
714
00:49:02,272 --> 00:49:06,485
porque deixam uma pista
do que o objeto em causa.
715
00:49:09,154 --> 00:49:11,365
Buscamos a verdade interna
e não externa.
716
00:49:11,448 --> 00:49:16,495
Neste caso, porém,
agradeço algum auxílio científico.
717
00:49:16,995 --> 00:49:19,206
Ajuste a chama.
718
00:49:20,040 --> 00:49:21,041
Agora!
719
00:49:26,046 --> 00:49:28,799
É apenas mais uma
daquelas cartas desagradáveis.
720
00:49:29,549 --> 00:49:30,801
Engana-se, mon ami.
721
00:49:30,884 --> 00:49:33,220
Esta tem um segredo para contar.
722
00:49:33,303 --> 00:49:34,388
Veja.
723
00:49:37,975 --> 00:49:42,312
"Com sangue forte nas mãos,
hás de morrer."
724
00:49:42,396 --> 00:49:44,189
Que significa isso?
725
00:49:46,650 --> 00:49:48,318
Venha comigo, Bouc.
726
00:49:48,860 --> 00:49:50,904
Vamos preencher as lacunas.
727
00:49:52,072 --> 00:49:54,700
Isto nunca foi
um quebra-cabeças de praia.
728
00:49:56,702 --> 00:49:59,037
Sei qual é
o verdadeiro nome do morto.
729
00:50:00,497 --> 00:50:05,002
Não é Ratchett, mas Cassetti.
730
00:50:05,085 --> 00:50:06,586
Conheço esse nome.
731
00:50:06,670 --> 00:50:09,172
Então também conhecerá
o nome Armstrong.
732
00:50:09,256 --> 00:50:11,341
O caso Armstrong?
733
00:50:11,425 --> 00:50:13,510
Essa história chocou o mundo.
734
00:50:13,593 --> 00:50:14,678
Há dois anos,
735
00:50:14,761 --> 00:50:17,014
o célebre piloto
Coronel John Armstrong
736
00:50:17,097 --> 00:50:21,184
e a sua mulher, Sonia, acordaram para
descobrir que a sua única filha, Daisy,
737
00:50:21,268 --> 00:50:24,271
fora roubada do seu berço
enquanto dormia.
738
00:50:25,564 --> 00:50:26,773
Desesperados,
739
00:50:26,857 --> 00:50:28,692
os Armstrong pagaram o resgate.
740
00:50:28,775 --> 00:50:32,863
Mas pouco depois
Daisy foi encontrada morta por...
741
00:50:32,946 --> 00:50:36,616
Ratchett, que era Cassetti.
742
00:50:37,909 --> 00:50:41,705
Sonia Armstrong estava grávida
quando recebeu a notícia.
743
00:50:41,788 --> 00:50:44,875
O choque levou-a a um parto prematuro.
744
00:50:44,958 --> 00:50:47,794
Nem ela nem o bebé sobreviveram.
745
00:50:48,879 --> 00:50:50,505
Como é que sabe isso, Poirot?
746
00:50:50,589 --> 00:50:53,050
Porque o próprio John Armstrong
mo contou.
747
00:50:53,133 --> 00:50:55,052
Escreveu-me a pedir
a minha ajuda.
748
00:50:55,135 --> 00:50:57,137
Quando recebi a carta dele,
749
00:50:58,305 --> 00:51:00,140
já era tarde de mais.
750
00:51:01,933 --> 00:51:04,436
Foi encontrado morto,
vítima de um tiro.
751
00:51:05,812 --> 00:51:07,439
Autoinfligido.
752
00:51:09,900 --> 00:51:15,238
"Tens sangue da Daisy Armstrong
nas mãos. Morrerás por isso."
753
00:51:15,322 --> 00:51:17,908
E morreste realmente.
754
00:51:17,991 --> 00:51:19,910
-M. Poirot?
-Sim, Michel.
755
00:51:19,993 --> 00:51:23,663
A Sra. Hubbard quer falar-lhe.
Retive-a enquanto pude.
756
00:51:24,498 --> 00:51:27,250
Sra. Hubbard,
desculpe tê-la feito esperar.
757
00:51:27,334 --> 00:51:29,419
Está com a cabeça a ferver
e com a boca cheia de palavras.
758
00:51:29,503 --> 00:51:31,797
Pode crer que sim.
Foi o que tentei
759
00:51:31,880 --> 00:51:33,799
dizer-lhe o dia todo.
760
00:51:33,882 --> 00:51:37,552
O assassino esteve
no meu compartimento, ontem à noite.
761
00:51:38,011 --> 00:51:40,430
Achei que ia ser morta.
E podia ter sido,
762
00:51:40,514 --> 00:51:43,308
só que ele matou o Ratchett,
em vez de mim.
763
00:51:43,391 --> 00:51:45,727
Acordei com tudo escuro e percebi
que tinha um homem no quarto.
764
00:51:46,520 --> 00:51:48,522
De certeza que era um homem?
765
00:51:49,064 --> 00:51:51,858
Sei como é ter um homem
no meu quarto.
766
00:51:52,526 --> 00:51:55,445
Disse-o ao vosso revisor,
mas ele não acreditou.
767
00:51:55,529 --> 00:51:58,323
Disse: "Verifique a porta de ligação
entre o meu quarto e o do Ratchett.
768
00:51:58,406 --> 00:52:00,450
"Ele deve ter saído por lá."
769
00:52:00,534 --> 00:52:03,245
E claro, estava destrancada.
770
00:52:03,829 --> 00:52:04,996
Sei que a tranquei,
771
00:52:05,080 --> 00:52:07,124
depois do que o Ratchett disse.
772
00:52:07,207 --> 00:52:10,669
Ele fez uma abordagem
bastante direta.
773
00:52:11,419 --> 00:52:12,838
Talvez tenha
774
00:52:12,921 --> 00:52:15,549
ouvido falar do rapto Armstrong?
775
00:52:16,842 --> 00:52:18,468
Seria impossível evitá-lo.
776
00:52:18,552 --> 00:52:19,928
Uma coisa mórbida.
777
00:52:20,011 --> 00:52:22,055
O assassino da criança, Cassetti,
778
00:52:22,889 --> 00:52:24,808
morreu ontem à noite.
779
00:52:24,891 --> 00:52:27,227
Esse homem era Ratchett.
780
00:52:28,186 --> 00:52:31,898
Eu disse-lhe,
sabia que ele não prestava.
781
00:52:33,400 --> 00:52:34,484
Acredita
782
00:52:34,568 --> 00:52:36,778
que esteve um homem
no meu quarto?
783
00:52:36,862 --> 00:52:38,989
Sei que me acha uma tonta.
784
00:52:39,072 --> 00:52:41,241
Mas tenho provas de que é verdade.
785
00:52:45,078 --> 00:52:46,204
É da farda
786
00:52:46,288 --> 00:52:47,873
de um revisor
do Expresso do Oriente,
787
00:52:47,956 --> 00:52:50,417
mas pode ter caído da farda do Michel
quando esteve no seu quarto.
788
00:52:51,585 --> 00:52:52,836
Não me falta nenhum.
789
00:52:52,919 --> 00:52:55,046
Encontrei-o aos pés da minha cama,
sobre a coberta,
790
00:52:55,130 --> 00:52:57,048
onde eu dormia.
791
00:52:57,132 --> 00:52:58,216
O que chamam a isso?
792
00:52:58,300 --> 00:53:00,719
Chamo-lhe um indício.
Muito obrigado, Sra. Hubbard.
793
00:53:06,391 --> 00:53:07,851
Alguma vez esteve na América?
794
00:53:07,934 --> 00:53:09,561
Uma vez.
795
00:53:09,644 --> 00:53:11,521
Há muitos anos, brevemente.
796
00:53:11,605 --> 00:53:13,398
Com que intuito?
797
00:53:13,481 --> 00:53:15,692
-Para confirmar uma suspeita.
-De quê?
798
00:53:15,775 --> 00:53:17,235
De que não gostaria.
799
00:53:17,319 --> 00:53:19,070
Ofereceram-me um trabalho em Boston.
800
00:53:19,154 --> 00:53:20,906
Vi Boston e voltei logo
para Londres.
801
00:53:20,989 --> 00:53:23,742
-O Ratchett era de lá? De Boston?
-Não sei dizer.
802
00:53:25,076 --> 00:53:26,286
Não seria correto
803
00:53:26,745 --> 00:53:28,079
perguntar.
804
00:53:29,956 --> 00:53:31,041
Prossiga.
805
00:53:31,124 --> 00:53:32,584
Vi pela última vez
806
00:53:32,667 --> 00:53:36,046
o Sr. Ratchett às 21:00.
807
00:53:36,129 --> 00:53:40,175
Levei-lhe o café
e pendurei-lhe a roupa.
808
00:53:44,679 --> 00:53:47,140
Está com dores de dentes, creio.
809
00:53:48,016 --> 00:53:50,185
Tenho uma extração marcada
em Londres, esta semana.
810
00:53:50,268 --> 00:53:53,897
O Sr. Ratchett insistiu
que eu não adiasse mais.
811
00:53:53,980 --> 00:53:56,399
Disse que estava farto de ouvir
os meus gemidos reprimidos.
812
00:53:56,483 --> 00:53:57,692
O compreensivo Ratchett
813
00:53:57,776 --> 00:54:00,403
tinha o hábito de beber
café à noite?
814
00:54:00,487 --> 00:54:04,783
De todo. Mas ultimamente
ele andava muito agitado.
815
00:54:04,866 --> 00:54:08,912
Dizia que queria ficar desperto,
especialmente ontem à noite.
816
00:54:08,995 --> 00:54:11,373
Encontrou uma carta
no compartimento dele.
817
00:54:12,540 --> 00:54:14,626
Por favor,
diga-me que não foi você.
818
00:54:14,709 --> 00:54:17,462
Se deixasse algo desagradável
na sua almofada,
819
00:54:17,545 --> 00:54:19,172
não seria uma carta.
820
00:54:20,173 --> 00:54:21,633
Café.
821
00:54:24,302 --> 00:54:25,512
Decerto,
822
00:54:25,887 --> 00:54:28,765
um criado tão correto e rigoroso
823
00:54:28,848 --> 00:54:30,809
nunca falaria dessa forma
ao seu patrão.
824
00:54:31,810 --> 00:54:36,314
A menos que soubesse
que a sua carreira muito em breve
825
00:54:37,357 --> 00:54:38,817
acabaria.
826
00:54:40,360 --> 00:54:43,029
Não é uma mera
dor de dentes, creio.
827
00:54:44,239 --> 00:54:45,365
Nos pulmões?
828
00:54:48,201 --> 00:54:49,703
Na tiroide.
829
00:54:50,495 --> 00:54:51,454
Já passou para o estômago.
830
00:54:51,538 --> 00:54:54,332
Igual ao meu pai,
que morreu cinco anos mais novo.
831
00:54:56,042 --> 00:54:57,711
Tenho meses, na melhor hipótese.
832
00:54:59,379 --> 00:55:01,464
"É inoperável, lamento",
disse o médico.
833
00:55:01,548 --> 00:55:04,551
De repente, perdi... o medo.
834
00:55:05,385 --> 00:55:08,513
Só faria o que queria,
a partir dali.
835
00:55:08,596 --> 00:55:09,723
Agora, digo o que penso.
836
00:55:11,224 --> 00:55:12,392
O café.
837
00:55:13,059 --> 00:55:15,145
Parece que lhe adicionaram barbital.
838
00:55:15,228 --> 00:55:17,314
Claro que vai dizer-me
que não o pôs lá.
839
00:55:17,397 --> 00:55:18,398
Claro que não.
840
00:55:18,857 --> 00:55:21,943
Quando e onde foi buscar
o café e as chávenas?
841
00:55:22,444 --> 00:55:23,862
À cozinha.
842
00:55:23,945 --> 00:55:28,283
Disse ao jantar para o terem pronto
às 21:00. E assim foi.
843
00:55:28,366 --> 00:55:31,578
Qualquer um poderia
ter acesso a ele antes de mim.
844
00:55:32,037 --> 00:55:33,246
Merci.
845
00:55:39,252 --> 00:55:40,920
Sr. Masterman.
846
00:55:41,379 --> 00:55:43,381
Lamento a sua dor de dentes.
847
00:55:52,098 --> 00:55:53,350
Merci.
848
00:55:53,433 --> 00:55:55,435
Adoro os bolinhos.
849
00:55:56,770 --> 00:55:59,314
Então, Menina Pilar Estravados,
é uma missionária,
850
00:55:59,397 --> 00:56:01,733
mas teve formação como enfermeira
antes de mudar de profissão, certo?
851
00:56:02,650 --> 00:56:04,152
Devia-o a Deus.
852
00:56:04,235 --> 00:56:06,613
Tinha uma dívida para com Ele?
853
00:56:07,947 --> 00:56:09,574
Tive...
854
00:56:11,284 --> 00:56:14,120
fases de indulgência na minha vida,
855
00:56:14,996 --> 00:56:18,708
quando tirava mais do que dava.
856
00:56:18,792 --> 00:56:20,168
Gerhard Hardman.
857
00:56:20,251 --> 00:56:23,004
Professor de engenharia.
858
00:56:23,088 --> 00:56:27,717
É a ciência que reconquistará
o orgulho alemão.
859
00:56:27,801 --> 00:56:29,886
-Biniamino Marquez.
-Sr. Marquez.
860
00:56:29,969 --> 00:56:32,555
Quero ficar ilibado de qualquer
associação ao crime.
861
00:56:32,639 --> 00:56:33,890
Perguntem-me o que quiserem.
862
00:56:33,973 --> 00:56:36,351
Qualquer coisa. Já não minto.
863
00:56:36,434 --> 00:56:38,520
Deixou o seu compartimento,
ontem à noite?
864
00:56:38,603 --> 00:56:41,856
Só uma vez,
para ir buscar uma aspirina.
865
00:56:41,940 --> 00:56:44,567
A Sra. Hubbard já me tinha
oferecido algo.
866
00:56:44,651 --> 00:56:46,694
Primeiro recusei,
mas como não conseguia descansar
867
00:56:46,778 --> 00:56:48,530
fui pedir-lhe.
868
00:56:48,613 --> 00:56:50,907
A minha conferência é em Turim.
869
00:56:50,990 --> 00:56:54,744
Serei o único austríaco presente,
o que significa que sem mim
870
00:56:54,828 --> 00:56:57,038
as palestras serão inferiores.
871
00:56:57,122 --> 00:57:00,208
Depois fugi da prisão
e paguei para entrar nos EUA,
872
00:57:00,291 --> 00:57:02,752
onde jurei que não voltaria
a mentir ou roubar.
873
00:57:02,836 --> 00:57:05,755
Porque, meus amigos, quando as pessoas
confiam em nós, compram mais.
874
00:57:05,839 --> 00:57:09,551
Os italianos são como vacas.
Os espanhóis são carneiros.
875
00:57:09,634 --> 00:57:11,469
Os belgas...
876
00:57:13,054 --> 00:57:17,767
Vim para o meu quarto, que partilho
com um mordomo inglês infeliz.
877
00:57:17,851 --> 00:57:20,270
Um lorpa. Geme muito.
878
00:57:20,353 --> 00:57:23,314
Mas de certeza que ele me viu dormir
toda a noite até de manhã.
879
00:57:23,982 --> 00:57:25,150
Devo dizer,
880
00:57:25,233 --> 00:57:27,944
caso seja relevante,
881
00:57:28,027 --> 00:57:30,447
que houve um momento embaraçoso.
882
00:57:30,530 --> 00:57:32,657
Quando fui ter com a Sra. Hubbard,
883
00:57:32,740 --> 00:57:34,659
primeiro abri a porta errada.
884
00:57:35,493 --> 00:57:37,162
Lamento...
885
00:57:37,245 --> 00:57:38,496
A que horas foi?
886
00:57:38,580 --> 00:57:39,998
Deviam ser...
887
00:57:40,081 --> 00:57:41,374
Não lamente.
888
00:57:42,375 --> 00:57:44,377
...vinte para as onze.
889
00:57:45,211 --> 00:57:47,297
Isso é interessante.
890
00:57:47,380 --> 00:57:51,384
Tanto quanto se sabe, é a última pessoa
que viu o Ratchett vivo.
891
00:57:53,553 --> 00:57:55,180
-O seu ramo?
-Automóveis.
892
00:57:55,263 --> 00:57:56,764
Tenho três stands.
893
00:57:56,848 --> 00:58:00,018
Fui para a América sem nada.
E agora...
894
00:58:00,101 --> 00:58:02,145
Se o que diz for verdade,
a Menina Debenham confirmá-lo-á.
895
00:58:02,228 --> 00:58:04,189
Mas é verdade.
896
00:58:04,272 --> 00:58:06,524
Eu não mentiria.
897
00:58:06,608 --> 00:58:08,276
Eu não mentiria.
898
00:58:08,359 --> 00:58:11,446
A Menina Debenham poderá ter saído do
compartimento sem que desse por isso?
899
00:58:12,071 --> 00:58:14,782
Não. Tenho o sono muito leve.
900
00:58:14,866 --> 00:58:17,869
Ao mínimo barulho,
levanto-me disparada.
901
00:58:19,746 --> 00:58:21,748
Fui surpreendida uma vez.
902
00:58:23,416 --> 00:58:25,376
Não se repetirá.
903
00:58:25,460 --> 00:58:27,504
Eu não disse que era motorista.
904
00:58:27,587 --> 00:58:30,048
Nas fotografias que caíram
da sua bagagem
905
00:58:30,131 --> 00:58:34,219
havia uma muito bonita de um menino
com um chapéu de motorista
906
00:58:34,302 --> 00:58:35,803
a visitar o papá no trabalho.
907
00:58:35,887 --> 00:58:37,430
Foi motorista de quem?
908
00:58:38,723 --> 00:58:42,018
Porque é que as suas mãos
têm calos de pugilista?
909
00:58:42,101 --> 00:58:43,937
Trabalho em cidades perigosas,
910
00:58:44,771 --> 00:58:46,940
onde não posso
deixar-me dominar pelo medo.
911
00:58:47,565 --> 00:58:48,650
Pratiquei luta.
912
00:58:48,733 --> 00:58:50,360
Já não confia no seu Deus,
913
00:58:50,443 --> 00:58:51,986
depois da sua surpresa?
914
00:58:52,070 --> 00:58:54,614
Não, caso Ele esteja ocupado.
915
00:58:55,073 --> 00:58:56,783
Deus está sempre ocupado.
916
00:58:57,617 --> 00:58:59,035
Foi o Masterman.
917
00:58:59,118 --> 00:59:00,745
Um homem à beira da morte
nada tem a perder.
918
00:59:00,828 --> 00:59:02,914
Bravo, Bouc.
Tirando o problema do Sr. Marquez,
919
00:59:02,997 --> 00:59:05,375
que confirmou que o seu parceiro
de beliche, o Masterman,
920
00:59:05,458 --> 00:59:08,378
estava na cama a ler
à hora da morte.
921
00:59:08,461 --> 00:59:10,838
Se fosse fácil, eu não seria famoso.
Próximo.
922
00:59:19,472 --> 00:59:20,557
Menina Debenham,
923
00:59:20,640 --> 00:59:22,350
não se importa de enfrentar o frio?
924
00:59:22,433 --> 00:59:23,977
Para si, temos um piquenique.
925
00:59:25,311 --> 00:59:29,023
Enquanto confinou a minha companheira
a um espaço minúsculo. Estou a ver.
926
00:59:29,107 --> 00:59:31,859
Escolher o melhor local para extrair
a verdade a cada suspeito.
927
00:59:31,943 --> 00:59:33,820
Pô-la nervosa
e a mim enregelar-me.
928
00:59:34,279 --> 00:59:35,363
Muito inteligente.
929
00:59:35,446 --> 00:59:38,449
Pode escrever o seu nome completo
e a sua morada, por favor?
930
00:59:38,533 --> 00:59:40,285
Cor de malva, a propósito.
931
00:59:40,368 --> 00:59:43,371
A Menina Estravados disse-me
que lhe perguntou a cor do roupão dela.
932
00:59:46,207 --> 00:59:47,625
Merci.
933
00:59:47,709 --> 00:59:50,044
"Mary Hermione Debenham."
934
00:59:50,545 --> 00:59:52,880
Alguém a trata por Hermione?
935
00:59:52,964 --> 00:59:57,218
Sou sempre Mary, quando não trabalho
como Menina Debenham. Canhota.
936
00:59:57,969 --> 01:00:00,263
É invulgar, eu sei.
937
01:00:00,346 --> 01:00:03,308
Não deve ter uma teoria clara,
se está a testar a minha caligrafia.
938
01:00:03,391 --> 01:00:05,393
O que pensava do morto?
939
01:00:05,977 --> 01:00:08,855
Não posso dizer
que pensasse nele.
940
01:00:10,523 --> 01:00:11,899
Não percebo
o objetivo da pergunta.
941
01:00:11,983 --> 01:00:15,987
Perdoe, mademoiselle,
as minhas pequenas originalidades.
942
01:00:17,488 --> 01:00:19,949
A natureza humana é perversa
na sua complexidade.
943
01:00:20,033 --> 01:00:23,953
Para manejá-la,
há que ter as ferramentas certas.
944
01:00:24,037 --> 01:00:25,747
Isso são brinquedos,
não ferramentas, Hercule.
945
01:00:26,205 --> 01:00:27,457
Prefiro que os guarde para si.
946
01:00:27,540 --> 01:00:29,292
O método direto? Parfait.
947
01:00:29,375 --> 01:00:31,669
Conhecia o médico
antes desta viagem?
948
01:00:31,753 --> 01:00:32,754
O Dr. Arbuthnot?
949
01:00:34,547 --> 01:00:35,673
Não.
950
01:00:38,217 --> 01:00:40,178
Mas uma atração tão súbita?
951
01:00:43,598 --> 01:00:45,016
Não estamos na América,
952
01:00:45,099 --> 01:00:48,895
Menina Debenham. Não há leis
contra o que possa sentir.
953
01:00:52,190 --> 01:00:55,443
Nem há leis contra o silêncio,
por isso
954
01:00:55,526 --> 01:00:57,070
guardo o meu...
955
01:00:59,572 --> 01:01:01,741
Nunca estive na América.
956
01:01:03,701 --> 01:01:07,872
Talvez lhe pergunte acerca de umas
957
01:01:07,955 --> 01:01:09,290
palavras que ouvi sem querer.
958
01:01:09,374 --> 01:01:11,125
A menina e o estranho, Arbuthnot,
959
01:01:11,209 --> 01:01:13,461
são mais íntimos
do que é normal em estranhos.
960
01:01:13,544 --> 01:01:15,630
Disse:
961
01:01:15,713 --> 01:01:18,508
"Agora não.
Quando tudo estiver terminado.
962
01:01:18,591 --> 01:01:20,051
"Então, ninguém poderá tocar-nos."
963
01:01:20,134 --> 01:01:21,761
O que queria dizer?
964
01:01:23,221 --> 01:01:26,015
Acha que me referia
a um assassínio?
965
01:01:26,099 --> 01:01:29,018
Para um homem com um martelo,
todos os problemas são pregos.
966
01:01:29,102 --> 01:01:30,853
O senhor vive o crime.
967
01:01:30,937 --> 01:01:33,147
-Vê o mal todos os dias.
-Não é verdade.
968
01:01:33,231 --> 01:01:37,819
Vejo crime suficiente para saber
que o ato criminoso é a anomalia.
969
01:01:37,902 --> 01:01:40,822
Creio que é preciso
uma fratura na alma
970
01:01:41,280 --> 01:01:43,741
para assassinar outro ser humano.
971
01:01:46,119 --> 01:01:49,122
Volto a perguntar:
o que queria dizer?
972
01:01:51,416 --> 01:01:53,376
Como estabelecemos,
973
01:01:53,459 --> 01:01:56,337
não há leis contra o meu silêncio.
974
01:01:58,172 --> 01:01:59,674
Muito bem.
975
01:02:09,600 --> 01:02:12,353
E a seguir, Princesa Dragomiroff?
976
01:02:12,437 --> 01:02:14,814
Depois do jantar,
vim deitar-me.
977
01:02:15,857 --> 01:02:18,693
Deus abençoou-me como uma vida longa,
978
01:02:18,776 --> 01:02:21,988
mas amaldiçoou-me com problemas
de costas para atormentá-la.
979
01:02:22,697 --> 01:02:25,366
Era aí um quarto para a uma
980
01:02:25,450 --> 01:02:27,285
quando chamei Fräulein Schmidt.
981
01:02:27,368 --> 01:02:28,578
Ela massajou-me
982
01:02:28,661 --> 01:02:30,830
e leu-me durante algum tempo.
Depois adormeci.
983
01:02:32,331 --> 01:02:33,624
Alguma vez conheceu
984
01:02:33,708 --> 01:02:37,170
uma família chamada Armstrong?
985
01:02:44,510 --> 01:02:48,097
Sofreram uma tragédia inimaginável.
986
01:02:48,181 --> 01:02:51,726
Eu era admiradora da mãe
de Sonia Armstrong,
987
01:02:51,809 --> 01:02:54,061
Linda Arden, a atriz.
988
01:02:54,145 --> 01:02:57,148
Um talento que surge
uma vez por século.
989
01:02:58,149 --> 01:03:01,319
A Menina Arden
ia dedicar-se à encenação.
990
01:03:01,903 --> 01:03:06,240
Teria sido a primeira
mulher titã da Broadway,
991
01:03:06,324 --> 01:03:08,284
se fosse a tragédia.
992
01:03:08,367 --> 01:03:12,121
E essa Linda Arden já morreu?
993
01:03:12,205 --> 01:03:14,040
Bem podia ter morrido.
994
01:03:14,999 --> 01:03:16,542
Já não sai de casa.
995
01:03:19,045 --> 01:03:21,714
A Daisy era minha afilhada.
996
01:03:22,882 --> 01:03:24,717
Ela era...
997
01:03:35,269 --> 01:03:38,523
Não vejo que relação isto tem
com os nossos problemas, Detetive.
998
01:03:38,606 --> 01:03:42,318
O homem que foi morto ontem...
O verdadeiro nome dele era Cassetti.
999
01:03:42,401 --> 01:03:45,446
O homem que assassinou
a pequena Daisy Armstrong.
1000
01:03:50,743 --> 01:03:52,495
Percebo.
1001
01:03:52,578 --> 01:03:55,790
Admito que conheço essa família
e agora esse homem morreu.
1002
01:03:56,624 --> 01:03:57,834
A coincidência
1003
01:03:57,917 --> 01:04:00,253
deve parecer insuportável.
1004
01:04:01,045 --> 01:04:04,048
Pode ser-lhe permitida uma coincidência.
1005
01:04:05,883 --> 01:04:09,011
Agora tenho de fazer algumas perguntas
à sua Fräulein Schmidt.
1006
01:04:09,095 --> 01:04:10,388
Não há necessidade.
1007
01:04:10,471 --> 01:04:12,139
Posso responder pelo caráter dela.
1008
01:04:12,223 --> 01:04:14,600
Ainda assim, se permitir...
1009
01:04:15,768 --> 01:04:17,854
Fräulein, por favor
responda em alemão.
1010
01:04:17,937 --> 01:04:19,772
Mas Sua Excelência
não me compreenderá.
1011
01:04:20,815 --> 01:04:22,149
A ideia é essa.
1012
01:04:26,445 --> 01:04:28,447
Isto é seu? "H" de Hildegarde?
1013
01:04:31,450 --> 01:04:33,452
É refinado de mais para mim.
1014
01:04:35,288 --> 01:04:37,248
É esta a verdade
sobre a noite de ontem?
1015
01:04:38,332 --> 01:04:42,670
Como ela disse.
Ela mandou o revisor chamar-me,
1016
01:04:43,170 --> 01:04:44,463
depois voltei para a cama.
1017
01:04:45,089 --> 01:04:46,424
Viu alguém, quando voltou?
1018
01:04:46,966 --> 01:04:48,593
Apenas o outro revisor.
1019
01:04:50,303 --> 01:04:52,138
"O outro revisor."
Refere-se ao Michel?
1020
01:04:53,014 --> 01:04:54,432
Não. Outro diferente
do que me acordou.
1021
01:04:55,850 --> 01:04:56,851
Por favor, venha comigo.
1022
01:04:59,186 --> 01:05:00,438
De certeza que não o viu?
1023
01:05:00,521 --> 01:05:02,857
Sim. O outro revisor
era baixo e tinha uma barba curta.
1024
01:05:02,940 --> 01:05:04,066
Fräulein, não há outro revisor.
1025
01:05:04,150 --> 01:05:05,234
Eu sei o que vi.
1026
01:05:05,318 --> 01:05:07,945
Lembro-me porque ele tinha voz aguda
e a farda era exatamente igual.
1027
01:05:08,029 --> 01:05:09,864
Embora, suspeito,
lhe faltasse um botão.
1028
01:05:09,947 --> 01:05:11,574
Preciso da sua chave mestra, agora.
1029
01:05:11,657 --> 01:05:15,578
Temos de encontrar uma farda
e um quimono vermelho.
1030
01:05:15,661 --> 01:05:18,247
Milhares de fotografias,
incontáveis pares de meias,
1031
01:05:18,331 --> 01:05:20,249
roupões de todas as cores
menos vermelho
1032
01:05:20,333 --> 01:05:22,251
e ainda nenhuma
farda de revisor roubada.
1033
01:05:22,335 --> 01:05:24,795
Verificámos a bagagem
de todos os passageiros?
1034
01:05:24,879 --> 01:05:27,590
Exceto do Conde
e da Condessa Andrenyi.
1035
01:05:27,673 --> 01:05:29,717
É proibido revistar as malas deles.
1036
01:05:29,800 --> 01:05:31,636
Viajam com vistos diplomáticos.
1037
01:05:31,719 --> 01:05:33,721
Onde mais poderiam estar?
1038
01:05:33,804 --> 01:05:37,016
Há uma mala
que ainda não verificámos.
1039
01:05:38,309 --> 01:05:39,310
A minha.
1040
01:05:44,106 --> 01:05:46,442
O assassino está a troçar de mim.
1041
01:05:46,525 --> 01:05:48,361
Ótimo. O primeiro erro dele.
1042
01:05:48,444 --> 01:05:51,572
E tão certo como dois mais dois...
1043
01:05:51,656 --> 01:05:53,699
Pardon, mademoiselle.
1044
01:05:57,453 --> 01:05:59,914
Não, não é meu.
1045
01:05:59,997 --> 01:06:01,207
Eu contei-lhe do revisor.
1046
01:06:01,290 --> 01:06:02,959
-Porque lho contaria, se fosse eu?
-Não o faria.
1047
01:06:03,042 --> 01:06:05,252
Isso faz do seu compartimento
o local ideal para escondê-lo.
1048
01:06:05,336 --> 01:06:06,629
Voilà, o botão.
1049
01:06:06,712 --> 01:06:09,465
E se existe uma farda de revisor,
1050
01:06:09,548 --> 01:06:14,720
porque não uma chave mestra
de revisor?
1051
01:06:14,804 --> 01:06:18,641
Já sabemos como o assassino passou
magicamente pelas portas trancadas.
1052
01:06:22,895 --> 01:06:24,689
-Bourbon.
-MacQueen.
1053
01:06:26,857 --> 01:06:27,817
O que procuramos agora?
1054
01:06:27,900 --> 01:06:29,276
500 libras.
1055
01:06:29,360 --> 01:06:31,988
O MacQueen tinha um livro-razão
com todas as transações com o Ratchett.
1056
01:06:32,071 --> 01:06:33,739
Onde está?
1057
01:06:37,326 --> 01:06:38,244
Poirot?
1058
01:06:40,705 --> 01:06:42,915
Bouc, não deixe ninguém sair!
1059
01:06:44,250 --> 01:06:45,584
Monsieur! Por favor, pare!
1060
01:06:55,261 --> 01:06:56,262
Monsieur!
1061
01:07:20,745 --> 01:07:22,038
Monsieur!
1062
01:07:22,121 --> 01:07:23,414
Fique onde está.
1063
01:07:35,092 --> 01:07:37,303
Obrigado, cavalheiros. Obrigado.
1064
01:07:46,645 --> 01:07:49,565
Então, foi o MacQueen?
Apanhou o seu homem?
1065
01:07:49,648 --> 01:07:51,233
Pardonnez-moi, madame.
1066
01:07:51,317 --> 01:07:53,360
Como é que ele foi capaz?
1067
01:07:53,444 --> 01:07:54,528
Não o matei!
1068
01:07:54,612 --> 01:07:55,738
Tentou queimar
as contas do Ratchett,
1069
01:07:55,821 --> 01:07:58,240
mas ainda há partes legíveis.
Os cálculos não batem certo
1070
01:07:58,324 --> 01:08:00,034
porque tem andado a roubá-lo.
1071
01:08:00,117 --> 01:08:01,702
Está tudo...
1072
01:08:01,786 --> 01:08:05,081
Qual é a palavra em inglês?
Como é que se diz?
1073
01:08:05,164 --> 01:08:07,583
-Aldrabado?
-Está tudo aldrabado!
1074
01:08:07,666 --> 01:08:09,585
O senhor roubou-o!
1075
01:08:09,668 --> 01:08:11,337
Achou que seria descoberto.
1076
01:08:11,420 --> 01:08:13,589
Foi por isso que o matou!
1077
01:08:13,672 --> 01:08:14,673
Sim.
1078
01:08:15,841 --> 01:08:19,386
Tem toda a razão.
Eu roubei-o.
1079
01:08:19,470 --> 01:08:20,763
Aos milhares.
1080
01:08:21,806 --> 01:08:24,600
Sabia que o dinheiro dele
não era honesto.
1081
01:08:24,683 --> 01:08:28,020
Que mal fazia
se eu lhe rapasse um bocadinho?
1082
01:08:28,104 --> 01:08:31,107
Mas deixe-me fazer-lhe uma pergunta.
1083
01:08:31,190 --> 01:08:35,027
Porque mataria a minha galinha
dos ovos de ouro?
1084
01:08:35,111 --> 01:08:36,445
Não fui eu.
1085
01:08:36,529 --> 01:08:37,947
-Não o matei!
-Pois não.
1086
01:08:38,948 --> 01:08:40,116
Pois não.
1087
01:08:41,033 --> 01:08:44,078
Julgo que o álibi dele girará em torno
de mim, a beber até de madrugada.
1088
01:08:44,161 --> 01:08:45,246
Bom, é verdade.
1089
01:08:45,329 --> 01:08:49,083
Vi-o a beber whiskey e comentei
a qualidade inferior do álcool americano.
1090
01:08:49,166 --> 01:08:51,710
Ele ofereceu-me um copito,
para eu mudar de ideias. Depois outro.
1091
01:08:52,378 --> 01:08:55,172
Começámos a discutir política.
Ele tinha
1092
01:08:56,006 --> 01:08:58,092
umas opiniões tontas sobre Estaline,
que tive de corrigir.
1093
01:08:58,175 --> 01:08:59,468
Mas percebe de bebidas.
1094
01:09:03,556 --> 01:09:05,599
Deixe-me dar-lhe uma palavrinha,
por favor.
1095
01:09:05,683 --> 01:09:07,643
Pode confirmar que esteve
toda a noite com ele?
1096
01:09:07,726 --> 01:09:09,895
Fumámos e conversámos
até quase às 2:00.
1097
01:09:09,979 --> 01:09:11,814
Que grandes amigos,
ele com os seus cigarros e o senhor...
1098
01:09:11,897 --> 01:09:14,400
Sim, é único homem no comboio
que fuma cachimbo.
1099
01:09:14,483 --> 01:09:16,485
Posso ver o seu cachimbo
e o tabaco, por favor?
1100
01:09:16,569 --> 01:09:17,653
Claro.
1101
01:09:17,736 --> 01:09:21,490
E o senhor, Dr. Arbuthnot,
creio que vinha da Índia, certo?
1102
01:09:21,574 --> 01:09:23,492
Está a interrogar-me?
1103
01:09:23,576 --> 01:09:25,494
Esteve no compartimento do Ratchett
antes de ele ser morto?
1104
01:09:25,578 --> 01:09:26,620
Claro que não.
1105
01:09:26,704 --> 01:09:28,747
Mas este é um dos seus
limpa-cachimbos, n'est-ce pas?
1106
01:09:28,831 --> 01:09:32,501
Se encontrou isso no compartimento
do morto, procure noutro sítio.
1107
01:09:32,585 --> 01:09:35,337
Sou um médico.
Curo pessoas, não lhes faço mal.
1108
01:09:35,421 --> 01:09:38,674
Quanto a isso, deve ter-se
esforçado muito para se tornar médico.
1109
01:09:38,757 --> 01:09:42,178
Poucos da sua raça
conseguem essa oportunidade.
1110
01:09:43,262 --> 01:09:45,306
A Faculdade de Medicina de Middlesex
permite um por turma.
1111
01:09:45,389 --> 01:09:47,391
Tive essa honra em 1924.
1112
01:09:48,767 --> 01:09:51,353
Fui atirador, na minha comissão.
1113
01:09:51,437 --> 01:09:53,147
Atirador de elite.
1114
01:09:53,230 --> 01:09:54,773
Salvei bastantes oficiais.
1115
01:09:54,857 --> 01:09:57,359
Os mais gratos reconheceram
uma mente capaz com uma mão firme
1116
01:09:57,443 --> 01:09:59,361
e apoiaram a minha educação.
1117
01:09:59,445 --> 01:10:00,946
Fiquei em dívida para com eles.
1118
01:10:01,030 --> 01:10:03,282
Conheceu um Coronel Armstrong?
1119
01:10:03,365 --> 01:10:06,368
Posso ter conhecido
dois ou três Armstrong.
1120
01:10:06,452 --> 01:10:07,536
O Tommy, do 60º.
1121
01:10:07,620 --> 01:10:09,705
-O Selby Armstrong...
-Não, o Coronel John Armstrong.
1122
01:10:09,788 --> 01:10:14,293
Casou-se com uma americana
e a filha dele foi raptada e morta.
1123
01:10:16,545 --> 01:10:17,630
Nunca me cruzei com ele.
1124
01:10:17,713 --> 01:10:19,882
Quando conheceu
a Menina Debenham?
1125
01:10:19,965 --> 01:10:23,177
Quando viajámos juntos de comboio
de Kirkuk para Nusaybin.
1126
01:10:23,260 --> 01:10:26,555
Ela afirma outra coisa e tornou-se
problematicamente suspeita.
1127
01:10:26,639 --> 01:10:27,723
Excusez-moi.
1128
01:10:27,806 --> 01:10:29,600
A Mary é uma senhora.
1129
01:10:31,310 --> 01:10:33,062
Não a meta nisto.
Posso atestar o seu caráter.
1130
01:10:33,145 --> 01:10:35,147
Tal como atestou
os horários do MacQueen?
1131
01:10:38,567 --> 01:10:40,236
-Não dá ouvidos à razão.
-Nunca.
1132
01:10:41,987 --> 01:10:45,658
Tem sorte. O bom doutor
insiste que não o perdeu de vista.
1133
01:10:45,741 --> 01:10:47,368
Vê? Não poderia ter sido eu.
1134
01:10:47,451 --> 01:10:48,577
Sim, poderia.
1135
01:10:48,661 --> 01:10:50,579
O Ratchett tomava
um soporífero líquido todas as noites.
1136
01:10:50,663 --> 01:10:53,582
O senhor poderia juntar-lhe barbital,
tinha acesso fácil à droga.
1137
01:10:53,666 --> 01:10:55,668
Fazendo o mesmo a uma
das muitas bebidas do médico,
1138
01:10:55,751 --> 01:10:57,211
a oportunidade para matá-lo é óbvia.
1139
01:10:57,294 --> 01:10:58,379
Porque faria isso?
1140
01:10:58,462 --> 01:10:59,588
Já determinámos o seu motivo.
1141
01:10:59,672 --> 01:11:01,757
Talvez eu sugira outro.
1142
01:11:01,840 --> 01:11:06,345
Outra razão,
uma razão mais pessoal.
1143
01:11:06,428 --> 01:11:09,348
"Advogado por formação,
não por vocação."
1144
01:11:09,431 --> 01:11:12,434
Porque estudou direito, pergunto-me.
1145
01:11:13,644 --> 01:11:19,483
Foi para apaziguar um pai adorado
mas muito exigente,
1146
01:11:20,484 --> 01:11:26,198
alguém que tivera
grande sucesso na mesma área
1147
01:11:26,282 --> 01:11:30,286
e depois perdera a sua posição?
1148
01:11:31,370 --> 01:11:34,581
Houve um MacQueen conceituado,
não houve?
1149
01:11:34,665 --> 01:11:38,377
O procurador-geral
do estado de Nova Jérsia,
1150
01:11:38,460 --> 01:11:43,674
responsável pela acusação
no caso Armstrong.
1151
01:11:46,635 --> 01:11:49,013
Eles não tinham um suspeito.
1152
01:11:50,014 --> 01:11:54,977
O meu pai foi pressionado
para perseguir uma pobre francesa,
1153
01:11:55,060 --> 01:11:59,064
uma criada com um álibi fraco,
a Susanne.
1154
01:12:00,858 --> 01:12:03,068
Ele incriminou-a de tudo.
1155
01:12:04,236 --> 01:12:07,281
Ela matou-se.
1156
01:12:07,364 --> 01:12:10,117
Estava inocente.
1157
01:12:10,200 --> 01:12:15,831
Quando as provas conduziram ao Cassetti,
já ele há muito desaparecera.
1158
01:12:17,082 --> 01:12:19,752
Eles deram cabo do meu pai.
1159
01:12:22,254 --> 01:12:24,340
Eu não podia fazer nada por ele.
1160
01:12:24,423 --> 01:12:27,843
Ainda assim, diz que não sabia
que o Ratchett era o Cassetti?
1161
01:12:27,926 --> 01:12:29,636
Não, não.
1162
01:12:29,720 --> 01:12:31,138
Mas encontrou-o.
1163
01:12:31,221 --> 01:12:32,139
Não...
1164
01:12:32,222 --> 01:12:34,266
-Encontrou-o, roubou-lhe tudo...
-Não.
1165
01:12:34,350 --> 01:12:38,979
...para pagar as dívidas do seu pai
e, por fim, para ajustar contas.
1166
01:12:39,063 --> 01:12:40,481
Não, não.
1167
01:12:40,564 --> 01:12:42,608
Não foi...
1168
01:12:42,691 --> 01:12:45,569
Não foi assim. Não é a forma...
1169
01:12:48,906 --> 01:12:51,325
-Alguém arrombou a porta a pontapé.
-Doutor!
1170
01:12:51,408 --> 01:12:52,951
E cobriu-me a cara.
1171
01:12:54,745 --> 01:12:56,622
Isto tem de sair agora.
1172
01:13:02,461 --> 01:13:04,380
-Quero a minha mala.
-Claro.
1173
01:13:04,463 --> 01:13:05,631
Está no meu compartimento.
1174
01:13:06,548 --> 01:13:07,841
Não haverá impressões digitais.
1175
01:13:07,925 --> 01:13:09,885
O assassino estava a desfazer-se
da arma do crime.
1176
01:13:09,968 --> 01:13:11,470
É ali!
1177
01:13:20,229 --> 01:13:23,190
Não atingiu um pulmão
nem uma artéria.
1178
01:13:23,273 --> 01:13:24,817
Ela tem sorte em estar viva.
1179
01:13:24,900 --> 01:13:26,360
Todos têm.
1180
01:13:26,443 --> 01:13:27,528
Que grande génio!
1181
01:13:27,611 --> 01:13:30,072
Porque não resolveu este caso?
1182
01:13:30,489 --> 01:13:32,533
Tem de dar
algum tempo ao homem.
1183
01:13:32,616 --> 01:13:33,867
Pois, bem,
1184
01:13:33,951 --> 01:13:36,912
não lhe posso dar muito mais.
Já não me resta sangue.
1185
01:13:36,995 --> 01:13:38,080
Sim.
1186
01:13:38,163 --> 01:13:41,083
Interpelou o Sr. MacQueen
quando o verdadeiro assassino está aqui.
1187
01:13:41,166 --> 01:13:43,001
Um de vocês.
1188
01:13:45,295 --> 01:13:47,923
Não vos conheço.
Não disse nada.
1189
01:13:48,006 --> 01:13:49,508
Por favor, deixem-me em paz.
1190
01:13:49,591 --> 01:13:51,093
Toque algo.
1191
01:13:51,176 --> 01:13:53,262
Meus amigos, os carris
estarão desimpedidos, de manhã.
1192
01:13:53,345 --> 01:13:55,013
Por favor,
voltem para os vossos aposentos.
1193
01:13:55,097 --> 01:13:56,181
Vou dormir aqui,
1194
01:13:56,265 --> 01:13:58,559
onde todos possam ver-me
e eu possa ver todos.
1195
01:13:58,642 --> 01:14:00,269
Deviam fazer o mesmo.
Conservar o calor,
1196
01:14:00,352 --> 01:14:03,188
ficar em segurança
e à vista de todos até de manhã.
1197
01:14:03,272 --> 01:14:04,857
Um assassino nunca hesitará
em voltar a matar.
1198
01:14:09,445 --> 01:14:11,572
Passarei a mesma mensagem
aos Andrenyi,
1199
01:14:11,655 --> 01:14:13,198
com ou sem imunidade diplomática.
1200
01:14:18,036 --> 01:14:20,622
Se me dá licença,
vou ver os vossos passaportes.
1201
01:14:26,170 --> 01:14:27,212
Sabe que tenho de falar com ela.
1202
01:14:28,380 --> 01:14:30,132
Há uma mancha de gordura
sobre o nome da sua mulher.
1203
01:14:30,215 --> 01:14:31,300
É melhor tratar disso.
1204
01:14:31,383 --> 01:14:32,885
A Elena não está bem.
1205
01:14:34,011 --> 01:14:36,722
Se não mo permitir, a sua relutância
será referida à polícia jugoslava
1206
01:14:36,805 --> 01:14:38,140
e não duvido
que os prenderão aos dois e...
1207
01:14:38,223 --> 01:14:40,058
-Como se atreve?
-Querido!
1208
01:14:42,060 --> 01:14:43,145
Querido.
1209
01:14:49,401 --> 01:14:52,321
Tem um aspeto engraçado,
M. Poirot.
1210
01:14:52,404 --> 01:14:54,740
Todos os detetives
têm um aspeto tão engraçado?
1211
01:14:57,409 --> 01:15:00,704
Lamento acordá-la, Madame la Comtesse.
1212
01:15:02,331 --> 01:15:04,333
Estou sempre acordada de noite.
1213
01:15:04,416 --> 01:15:06,418
De dia, durmo.
1214
01:15:06,502 --> 01:15:10,672
Há quem tema o escuro,
mas eu não suporto a luz.
1215
01:15:10,756 --> 01:15:12,716
Está sempre sob a influência de...
1216
01:15:13,592 --> 01:15:14,718
Barbital.
1217
01:15:15,260 --> 01:15:16,762
Barbital, barbital.
1218
01:15:17,596 --> 01:15:19,556
Tomo-o aos litros.
1219
01:15:22,351 --> 01:15:24,478
Não adianta mentir, meu amor.
1220
01:15:24,561 --> 01:15:26,605
Ele topa-nos a léguas.
1221
01:15:28,565 --> 01:15:30,943
Não consigo ir lá fora sem ele.
1222
01:15:32,069 --> 01:15:34,279
Não consigo dormir sem ele.
1223
01:15:36,114 --> 01:15:37,950
Tomo-o contra os meus medos.
1224
01:15:43,747 --> 01:15:44,748
Tem medo de quê?
1225
01:15:48,293 --> 01:15:49,545
De tudo.
1226
01:15:54,258 --> 01:15:59,012
No seu passaporte o seu nome de solteira
surge como Goldenberg.
1227
01:15:59,096 --> 01:16:00,514
Judia, certo?
1228
01:16:00,597 --> 01:16:03,225
Nem tanto, ou o meu segundo nome
não seria Maria.
1229
01:16:03,308 --> 01:16:05,143
E é bailarina como o seu marido?
1230
01:16:05,227 --> 01:16:07,187
Não, não como ele.
1231
01:16:07,271 --> 01:16:09,398
Corps de ballet.
1232
01:16:09,481 --> 01:16:10,691
Ele foi tocado por anjos.
1233
01:16:10,774 --> 01:16:14,778
Eu tornei-me competente por paixão
e com trabalho árduo.
1234
01:16:17,948 --> 01:16:19,908
Perdoe-me, tenho de voltar
a sentar-me.
1235
01:16:20,450 --> 01:16:22,995
Esse é o seu único roupão?
1236
01:16:27,833 --> 01:16:31,837
Não, tenho outro.
De chiffon cor de milho.
1237
01:16:33,171 --> 01:16:34,715
Gosto de falar com detetives.
1238
01:16:34,798 --> 01:16:37,009
Nunca sabemos
o que perguntarão a seguir.
1239
01:16:37,968 --> 01:16:39,261
Sou especialmente boa
com capitais.
1240
01:16:39,344 --> 01:16:41,263
A minha precetora
era rigorosa com a geografia.
1241
01:16:44,141 --> 01:16:46,018
Está satisfeito?
1242
01:16:46,101 --> 01:16:50,272
Fico sempre satisfeito
quando descubro uma mentira.
1243
01:16:50,355 --> 01:16:54,067
Madame, não se chama Elena.
Chama-se Helena.
1244
01:16:54,151 --> 01:16:57,529
Apesar das suas desastradas tentativas
para alterar o nome aqui e na bagagem.
1245
01:16:59,281 --> 01:17:02,075
O meu marido ouviu falar
de um indício que foi descoberto,
1246
01:17:02,159 --> 01:17:06,288
um lenço com um "H" bordado,
e não quis o meu "H" metido nisso.
1247
01:17:06,371 --> 01:17:09,916
Então mudámo-lo.
Na bagagem e no passaporte.
1248
01:17:10,000 --> 01:17:12,419
Não é um crime querermos
ficar longe de problemas.
1249
01:17:12,502 --> 01:17:14,296
Porém, eis um problema.
1250
01:17:14,379 --> 01:17:18,300
Um curioso pormenor sobre a tragédia dos
Armstrong, que está no cerne deste caso,
1251
01:17:18,383 --> 01:17:22,054
é o número de pessoas que feriu.
1252
01:17:22,137 --> 01:17:23,972
A irmã mais nova.
1253
01:17:24,056 --> 01:17:26,058
A mãe atriz.
1254
01:17:26,141 --> 01:17:29,436
Nome artístico: Linda Arden.
1255
01:17:29,519 --> 01:17:33,315
Suponho que também ela
fosse de origem judia,
1256
01:17:33,398 --> 01:17:36,985
pois quem costuma adotar
nomes artísticos com mais frequência?
1257
01:17:37,069 --> 01:17:40,113
Será demasiado rebuscado sugerir
1258
01:17:40,197 --> 01:17:43,200
que o verdadeiro nome dela
era Goldenberg?
1259
01:17:44,409 --> 01:17:48,997
Especialmente quando encontramos
uma jovem da mesma idade
1260
01:17:49,081 --> 01:17:51,958
que a filha que sobreviveu
1261
01:17:52,042 --> 01:17:54,336
a viver num mundo de medo?
1262
01:17:55,003 --> 01:17:58,090
A irmã de Sonia Armstrong.
1263
01:17:59,925 --> 01:18:01,176
Saia!
1264
01:18:05,722 --> 01:18:09,309
Ouvi barulho e corri.
Mesmo a tempo, sim?
1265
01:18:09,393 --> 01:18:12,354
Deve crer que o conde
e a condessa são os assassinos.
1266
01:18:12,437 --> 01:18:15,190
O conde é protetor. A condessa
não faria mal a uma mosca.
1267
01:18:15,273 --> 01:18:17,526
E o senhor pode parar
com essa charada.
1268
01:18:19,277 --> 01:18:22,572
Não é austríaco, nem alemão,
nem professor.
1269
01:18:23,281 --> 01:18:27,285
Mas imita bem.
Inspirou-se em alguém que conheceu?
1270
01:18:32,624 --> 01:18:36,670
Um talhante lá do meu bairro
era boche.
1271
01:18:36,753 --> 01:18:39,589
Um bom homem,
um sotaque formidável.
1272
01:18:43,260 --> 01:18:44,553
O que me denunciou?
1273
01:18:44,636 --> 01:18:46,471
Disse "Tur-im",
1274
01:18:46,555 --> 01:18:50,142
com a ênfase na sílaba errada
para um teutão orgulhoso e digno.
1275
01:18:50,767 --> 01:18:52,310
"Tu-rím."
1276
01:18:55,605 --> 01:18:59,943
É muito perspicaz,
lá isso tenho de admitir.
1277
01:19:04,489 --> 01:19:08,243
Herr Professor Gerhard Hardman
1278
01:19:08,326 --> 01:19:10,370
é o meu disfarce.
1279
01:19:10,454 --> 01:19:12,914
Peço desculpa
pelos comentários racistas.
1280
01:19:12,998 --> 01:19:16,084
Raios, eu próprio sou meio judeu.
1281
01:19:16,168 --> 01:19:19,171
Cyrus Bethman Hardman.
1282
01:19:21,006 --> 01:19:22,424
É um detetive da Pinkerton?
1283
01:19:22,507 --> 01:19:24,551
Há 30 anos.
1284
01:19:24,634 --> 01:19:26,511
Estava em Istambul,
a voltar de um trabalho,
1285
01:19:26,595 --> 01:19:27,679
quando recebi um telegrama da sede.
1286
01:19:27,763 --> 01:19:31,767
O Ratchett pediu um homem
para guardá-lo, ofereceu o triplo por hora.
1287
01:19:31,850 --> 01:19:33,852
Tive a sorte de estar por perto.
1288
01:19:39,441 --> 01:19:44,279
Ele disse-me para ficar atento a um
homem pequeno e escuro com voz aguda.
1289
01:19:44,946 --> 01:19:46,531
Vigiei o corredor
1290
01:19:46,615 --> 01:19:49,576
a noite toda através
de uma fresta na minha porta.
1291
01:19:49,659 --> 01:19:50,786
Qualquer rufia
1292
01:19:50,869 --> 01:19:53,288
tinha de passar por mim primeiro.
1293
01:19:54,664 --> 01:19:56,041
Juro que sim.
1294
01:19:56,124 --> 01:19:58,418
E também juraria
1295
01:19:58,502 --> 01:20:01,129
pelos seus 30 anos
como detetive da Pinkerton
1296
01:20:01,213 --> 01:20:02,881
ou voltaria a mentir-me
1297
01:20:02,964 --> 01:20:06,551
e negaria que, de facto,
primeiro foi polícia?
1298
01:20:06,635 --> 01:20:10,138
A sua arma, o cabo em xadrez,
o acabamento azulado,
1299
01:20:10,222 --> 01:20:13,391
fabricada para a edição Police Positive.
1300
01:20:13,475 --> 01:20:16,144
Modelo de 1927.
1301
01:20:16,228 --> 01:20:19,523
Parece que as mentiras fabricadas
só para mim não acabam.
1302
01:20:21,358 --> 01:20:24,069
Pode deixar a sua arma
ao sair, Professor.
1303
01:20:44,256 --> 01:20:46,925
A partir do compartimento dele...
1304
01:20:48,844 --> 01:20:52,055
teria sido impossível não ver.
1305
01:20:54,182 --> 01:20:57,978
A menos que a porta do Ratchett
estivesse aberta,
1306
01:20:58,061 --> 01:21:02,023
tal como disse Pilar Estravados,
que afirma tê-la aberto.
1307
01:21:02,107 --> 01:21:05,527
Nesse caso,
alguém poderia ter ficado
1308
01:21:05,610 --> 01:21:08,029
fora do alcance da vista dele.
1309
01:21:14,035 --> 01:21:15,287
Minha querida Katherine.
1310
01:21:17,080 --> 01:21:19,708
Este é um crime abominável
1311
01:21:19,791 --> 01:21:22,961
e não estou a progredir,
minha Katherine.
1312
01:21:26,047 --> 01:21:28,633
Não encontro a racha na parede.
1313
01:21:29,801 --> 01:21:32,888
Porque é que um deles me escapa?
1314
01:21:37,726 --> 01:21:39,603
Sempre tive
1315
01:21:40,562 --> 01:21:42,147
tanta certeza.
1316
01:21:43,481 --> 01:21:45,275
Demasiada certeza.
1317
01:21:47,485 --> 01:21:51,656
Mas agora estou muito humilde
e digo como uma criança pequena...
1318
01:21:54,242 --> 01:21:56,161
não sei.
1319
01:21:59,289 --> 01:22:01,833
Tenho medo, minha Katherine.
1320
01:22:17,515 --> 01:22:19,017
As minhas desculpas,
senhoras e senhores.
1321
01:22:19,100 --> 01:22:22,062
Não é seguro estar a bordo
enquanto colocam a locomotiva nos carris.
1322
01:22:22,145 --> 01:22:23,688
Temos de esperar no túnel. Obrigado.
1323
01:22:23,772 --> 01:22:25,065
Para onde estão a levar os cães?
1324
01:22:25,148 --> 01:22:26,441
Vão ficar contentes.
1325
01:22:26,524 --> 01:22:27,609
Não é correto.
1326
01:22:27,692 --> 01:22:29,235
Só para esticar as pernas, é bom.
1327
01:22:29,319 --> 01:22:31,112
Não, não é correto.
1328
01:22:32,489 --> 01:22:33,615
Que gelo!
1329
01:22:34,366 --> 01:22:36,284
Estamos presos aqui?
1330
01:22:36,368 --> 01:22:38,578
Pediu para me falar?
1331
01:22:38,662 --> 01:22:39,871
Outro interrogatório?
1332
01:22:39,955 --> 01:22:42,457
Não. Gosto da sua companhia.
1333
01:22:42,540 --> 01:22:43,959
Merci, Bouc.
1334
01:22:44,042 --> 01:22:45,168
Faça o favor.
1335
01:22:46,795 --> 01:22:49,464
Tenho uma lista de dez perguntas
cuja respostas continuam a fugir-me
1336
01:22:49,547 --> 01:22:51,549
e o comboio está prestes a partir.
1337
01:22:51,633 --> 01:22:53,927
Tem uma mente lúcida
1338
01:22:54,010 --> 01:22:57,722
e pensei que pudesse chegar
a alguma conclusão. Faça o favor.
1339
01:23:02,310 --> 01:23:05,480
"O lenço. O limpa-cachimbos.
1340
01:23:05,563 --> 01:23:09,317
"O quimono escarlate. A farda.
1341
01:23:09,401 --> 01:23:11,653
"As horas no relógio.
1342
01:23:11,736 --> 01:23:15,657
"Ele foi assassinado nessa altura?
Antes ou depois?
1343
01:23:15,740 --> 01:23:18,284
"Por uma pessoa ou mais?
1344
01:23:18,368 --> 01:23:20,078
"Quais delas?"
1345
01:23:23,081 --> 01:23:24,833
Lamento, não posso ajudá-lo.
1346
01:23:26,376 --> 01:23:27,419
Merci.
1347
01:23:29,212 --> 01:23:32,007
Talvez haja uma 11ª pergunta
que ainda não saiba fazer
1348
01:23:32,090 --> 01:23:34,342
e que lhe dê a resposta às outras.
1349
01:23:34,426 --> 01:23:35,760
Talvez.
1350
01:23:36,928 --> 01:23:40,974
Eu poderia facilmente apontar
para a Condessa Andrenyi.
1351
01:23:41,057 --> 01:23:43,518
Descobri que ela era
irmã da Sonia Armstrong.
1352
01:23:43,601 --> 01:23:45,103
-Tem a certeza?
-Sim.
1353
01:23:45,186 --> 01:23:46,938
Suspeito que ela talvez seja inocente.
1354
01:23:47,022 --> 01:23:48,481
Talvez.
1355
01:23:48,565 --> 01:23:51,276
Mas tanta gente neste comboio
me mentiu sem parecer importar-se.
1356
01:23:51,359 --> 01:23:53,862
-A menina fê-lo sem esforço.
-Eu?
1357
01:23:53,945 --> 01:23:55,780
Disse-me que nunca
tinha estado na América.
1358
01:23:55,864 --> 01:23:58,283
Também me escondeu o facto de que,
na altura da tragédia,
1359
01:23:58,366 --> 01:24:00,493
vivia em casa dos Armstrong
1360
01:24:00,577 --> 01:24:03,204
como percetora da filha deles.
E sabe-o.
1361
01:24:03,288 --> 01:24:05,206
Tenho de ganhar a vida.
1362
01:24:05,290 --> 01:24:07,292
Uma rapariga detida por ligação
a um caso de homicídio...
1363
01:24:07,375 --> 01:24:09,002
Nenhuma família
de bom nível social me contrataria.
1364
01:24:09,085 --> 01:24:11,880
Menina Debenham,
planeou o assassínio do Ratchett.
1365
01:24:11,963 --> 01:24:14,174
E depois chamou a condessa
para testemunhá-lo.
1366
01:24:14,257 --> 01:24:17,385
Se ela o visse morto,
talvez a Helena que conheceu voltasse.
1367
01:24:17,469 --> 01:24:19,679
Esperou que a sua companheira
adormecesse, mas não adormeceu.
1368
01:24:19,763 --> 01:24:22,140
Drogou-a. Mas o barbital
só lhe deu dores de cabeça.
1369
01:24:22,223 --> 01:24:23,516
Ela implorou por uma aspirina,
1370
01:24:23,600 --> 01:24:25,143
quando o comboio parou
e o revisor estava na gare,
1371
01:24:25,226 --> 01:24:26,311
quando o caminho finalmente
se desimpediu,
1372
01:24:26,394 --> 01:24:28,813
quando pôde entrar no compartimento
do Ratchett sem ser vista.
1373
01:24:28,897 --> 01:24:30,982
Adorava a Daisy Armstrong.
Matou o Cassetti!
1374
01:24:35,111 --> 01:24:36,821
O Cassetti era um porco.
1375
01:24:36,905 --> 01:24:38,656
Mereceu morrer.
1376
01:24:47,332 --> 01:24:49,084
Ela não o matou.
1377
01:24:51,294 --> 01:24:52,921
Fui eu.
1378
01:24:57,592 --> 01:24:58,968
Mary, saia.
1379
01:25:00,011 --> 01:25:01,721
Não posso deixar que a culpem
1380
01:25:01,805 --> 01:25:03,181
do que fiz sozinho.
1381
01:25:08,770 --> 01:25:10,438
Mary, por favor, saia.
1382
01:25:13,983 --> 01:25:17,278
O John Armstrong era meu melhor amigo,
o meu comandante.
1383
01:25:19,197 --> 01:25:20,990
Ele acreditava em mim.
1384
01:25:21,699 --> 01:25:25,161
Mandou-me para a faculdade de medicina,
deu-me um futuro.
1385
01:25:26,371 --> 01:25:28,665
O Cassetti destruiu-o.
1386
01:25:30,875 --> 01:25:33,044
Na minha dor, encontrei a Mary.
1387
01:25:34,712 --> 01:25:36,673
Depois, encontrei o Ratchett.
1388
01:25:38,466 --> 01:25:42,720
O nosso plano era entregá-lo à polícia.
Foi isso que ouviu.
1389
01:25:43,721 --> 01:25:46,349
Mas depois vi a cara dele...
1390
01:25:48,226 --> 01:25:50,520
e percebi que não merecia
ser julgado.
1391
01:25:50,979 --> 01:25:54,315
Então, drogou o MacQueen.
1392
01:25:54,399 --> 01:25:56,568
Mudou as horas no relógio,
1393
01:25:56,651 --> 01:25:59,654
para poder mentir
acerca da hora da morte.
1394
01:25:59,737 --> 01:26:02,282
Não podia deixar
que a Mary fosse acusada.
1395
01:26:02,365 --> 01:26:03,658
Nem o MacQueen.
1396
01:26:05,160 --> 01:26:08,538
Só eu tenho de pagar
pelos meus pecados.
1397
01:26:09,205 --> 01:26:10,915
Sou um soldado.
1398
01:26:10,999 --> 01:26:12,542
Um soldado mata para proteger.
1399
01:26:13,585 --> 01:26:16,504
E agora, Sr. Poirot,
tenho de me proteger de si.
1400
01:26:26,931 --> 01:26:29,767
Porque é que ainda
não está morto?
1401
01:26:35,064 --> 01:26:36,566
Poirot?
1402
01:26:51,039 --> 01:26:52,790
Cavalheiros, parem!
1403
01:26:53,750 --> 01:26:56,794
Temos de levar os passageiros todos
de volta para o comboio.
1404
01:26:58,087 --> 01:27:00,340
Vão afastar-se
1405
01:27:00,423 --> 01:27:02,467
do comboio...
1406
01:27:04,052 --> 01:27:06,888
até vos dizer para voltarem.
1407
01:27:25,156 --> 01:27:26,950
Contam as vossas mentiras
1408
01:27:27,742 --> 01:27:29,953
e pensam que ninguém saberá.
1409
01:27:30,662 --> 01:27:33,164
Mas há duas pessoas
que vão saber.
1410
01:27:33,665 --> 01:27:35,500
Sim, duas pessoas.
1411
01:27:36,334 --> 01:27:37,835
O vosso Deus...
1412
01:27:39,003 --> 01:27:41,339
e Hercule Poirot.
1413
01:27:45,176 --> 01:27:48,346
Está na hora de desvendar este caso.
1414
01:28:09,450 --> 01:28:13,371
O Dr. Arbuthnot perguntou-me
porque é que eu ainda não estava morto.
1415
01:28:14,497 --> 01:28:16,833
Ele sabia a resposta, claro.
1416
01:28:17,375 --> 01:28:20,044
Um atirador de elite
que não mata a curta distância?
1417
01:28:21,838 --> 01:28:25,049
O seu tiro não foi um erro,
foi uma cirurgia.
1418
01:28:25,675 --> 01:28:28,469
Não podia matar-me
porque não é um assassino.
1419
01:28:29,887 --> 01:28:32,056
Nenhum de vocês é um assassino.
1420
01:28:33,057 --> 01:28:35,560
Porém, alguém deve sê-lo.
1421
01:28:38,396 --> 01:28:40,898
Há duas soluções possíveis
para este crime.
1422
01:28:42,483 --> 01:28:45,236
Uma difícil, por encaixar na maioria,
mas não em todos os factos.
1423
01:28:45,320 --> 01:28:47,155
E outra mais
1424
01:28:47,238 --> 01:28:48,906
complexa.
1425
01:28:49,866 --> 01:28:51,951
A primeira solução.
1426
01:28:52,035 --> 01:28:53,828
O Ratchett tinha inimigos.
1427
01:28:53,911 --> 01:28:56,831
Um mafioso solitário entra furtivamente
no comboio em Vinkovci,
1428
01:28:56,914 --> 01:28:59,334
enquanto o MacQueen e o Arbuthnot
apanham ar.
1429
01:28:59,417 --> 01:29:02,503
Equipado com uma farda e uma
chave mestra, ele apunhala o Ratchett,
1430
01:29:02,587 --> 01:29:06,007
sai pelo compartimento
da Sra. Hubbard e foge.
1431
01:29:06,090 --> 01:29:07,091
Não.
1432
01:29:07,759 --> 01:29:10,678
Não, não. Não bate certo.
1433
01:29:11,346 --> 01:29:13,264
Para quê esconder a farda?
1434
01:29:13,765 --> 01:29:15,433
Quem droga o Ratchett?
1435
01:29:15,516 --> 01:29:17,560
E apunhala a Sra. Hubbard?
1436
01:29:18,019 --> 01:29:19,687
Raios partam, homem!
1437
01:29:20,855 --> 01:29:23,441
Então, quem sai a ganhar?
1438
01:29:23,941 --> 01:29:27,779
Este crime é o assassínio
de um assassino.
1439
01:29:28,279 --> 01:29:30,698
Talvez o ganho seja
1440
01:29:31,115 --> 01:29:34,619
para o espírito,
um alívio do sofrimento.
1441
01:29:35,620 --> 01:29:40,249
Para calar uma voz que grita
na cabeça e nos impede de dormir.
1442
01:29:46,631 --> 01:29:49,092
Temos um assassino entre nós.
1443
01:29:50,468 --> 01:29:51,469
Então...
1444
01:29:52,970 --> 01:29:56,641
Temos o Dr. Arbuthnot, um dedicado
e grato amigo do Coronel Armstrong.
1445
01:29:57,975 --> 01:30:01,312
Ele conhece a precetora Mary Debenham
e encontra consolo na sua companhia.
1446
01:30:01,396 --> 01:30:04,190
Ela é quase como uma mãe
para a criança.
1447
01:30:04,273 --> 01:30:09,070
E é tão chegada à irmã mais nova
da Sra. Armstrong,
1448
01:30:09,153 --> 01:30:11,197
Helena Goldenberg,
1449
01:30:11,280 --> 01:30:16,119
casada com um homem que sabe bem
o que são a raiva e a violência.
1450
01:30:16,577 --> 01:30:20,415
Viajamos também
com a madrinha de Daisy,
1451
01:30:20,498 --> 01:30:23,418
a quem pertence
1452
01:30:23,501 --> 01:30:28,756
o lenço com a inicial bordada
encontrado no local do crime.
1453
01:30:28,840 --> 01:30:34,512
A letra "H" no alfabeto russo, claro,
pronuncia-se "N".
1454
01:30:35,430 --> 01:30:37,932
Natalia Dragomiroff.
1455
01:30:38,015 --> 01:30:40,768
E a sua dedicada criada
com jeito para a cozinha?
1456
01:30:40,852 --> 01:30:44,522
Quem era, antes de ter este emprego?
Talvez a cozinheira dos Armstrong?
1457
01:30:45,481 --> 01:30:48,609
Mas não ficamos por aqui.
1458
01:30:49,026 --> 01:30:50,945
A ama encarregada de Daisy.
1459
01:30:51,028 --> 01:30:54,449
O seu novo fervor religioso vem da culpa,
por ter deixado que a criança à sua guarda
1460
01:30:54,532 --> 01:30:56,576
fosse raptada.
Não era a senhora
1461
01:30:56,659 --> 01:30:59,370
que estava no quarto dela
quando o Ratchett entrou pela janela?
1462
01:31:00,997 --> 01:31:03,749
Bebeu um copo de vinho a mais
com o jantar, nessa noite?
1463
01:31:03,833 --> 01:31:05,626
Culpa-se desde então
1464
01:31:05,710 --> 01:31:07,420
por não ter estado alerta
para detê-lo?
1465
01:31:07,503 --> 01:31:10,298
Ela só conhecia a bondade
1466
01:31:10,381 --> 01:31:12,550
e o amor, até...
1467
01:31:16,053 --> 01:31:17,513
Até eu...
1468
01:31:19,015 --> 01:31:21,058
Comigo não precisa de adivinhar.
1469
01:31:21,559 --> 01:31:25,062
Fui o ordenança do Coronel Armstrong
durante a guerra.
1470
01:31:25,897 --> 01:31:29,233
E depois criado pessoal dele
em Nova Iorque.
1471
01:31:30,401 --> 01:31:33,279
Nunca Deus pôs
um homem melhor na Terra.
1472
01:31:33,362 --> 01:31:35,490
O motorista dele concordaria?
1473
01:31:35,573 --> 01:31:37,241
Foi um empréstimo
avalizado pelo Armstrong
1474
01:31:37,325 --> 01:31:39,327
que lhe permitiu construir
um império automóvel?
1475
01:31:39,410 --> 01:31:42,121
Fica-lhe grato para a vida.
Quem mais estará implicado?
1476
01:31:42,205 --> 01:31:45,124
E o detetive da Pinkerton,
em tempos agente da polícia
1477
01:31:45,208 --> 01:31:47,502
destacado para o caso Armstrong?
1478
01:31:47,585 --> 01:31:52,924
E ele afeiçoa-se a alguém,
pois há outra vítima não enaltecida.
1479
01:31:53,007 --> 01:31:56,928
Apaixonou-se pela criada,
antes de ela ser injustamente acusada.
1480
01:31:57,011 --> 01:31:58,596
Demitiu-se da polícia
quando assistiu
1481
01:31:58,679 --> 01:32:00,806
àquela paródia da justiça
1482
01:32:00,890 --> 01:32:03,851
quando o pai do MacQueen
insistiu na prisão dela.
1483
01:32:03,935 --> 01:32:06,354
Quando ela pôs termo à própria vida.
1484
01:32:06,437 --> 01:32:08,606
Não! Não, não!
1485
01:32:09,732 --> 01:32:12,860
A Susanne era tão meiga.
1486
01:32:12,944 --> 01:32:15,071
E apaixonou-se por mim.
1487
01:32:15,905 --> 01:32:19,784
Já velho e a ficar grisalho,
disse-lhe que ela arranjava melhor.
1488
01:32:22,036 --> 01:32:23,621
Mas ela lá aparecia
1489
01:32:24,121 --> 01:32:27,458
pontualmente em cada encontro.
1490
01:32:28,876 --> 01:32:30,044
Porque é que um comboio
1491
01:32:30,127 --> 01:32:33,464
está lotado no pino do inverno?
Porquê os golpes inconsistentes?
1492
01:32:33,548 --> 01:32:36,634
Porquê a abundância de provas?
Porquê...?
1493
01:32:38,261 --> 01:32:40,471
Porquê o revisor?
1494
01:32:41,556 --> 01:32:43,140
Pierre Michel, de Avignon.
1495
01:32:45,142 --> 01:32:47,311
Que perdeu a irmã,
1496
01:32:48,062 --> 01:32:50,106
a criada acusada,
1497
01:32:50,773 --> 01:32:53,150
Susanne Michel.
1498
01:32:56,988 --> 01:33:02,243
Só uma alma pode afirmar ter perdido mais
do que qualquer um de vós.
1499
01:33:02,326 --> 01:33:05,246
A trágica Linda Arden,
1500
01:33:05,329 --> 01:33:07,540
mãe da Sonia,
1501
01:33:07,623 --> 01:33:09,917
avó da Daisy.
1502
01:33:10,001 --> 01:33:12,169
Retirada dos palcos,
1503
01:33:12,753 --> 01:33:16,257
exceto para uma última atuação.
1504
01:33:37,278 --> 01:33:40,197
É um homem muitíssimo inteligente.
1505
01:33:43,034 --> 01:33:46,537
Um homicídio deve ter
apenas uma vítima.
1506
01:33:46,621 --> 01:33:49,707
Quando o Ratchett mata
a Daisy Armstrong,
1507
01:33:49,790 --> 01:33:54,962
uma dúzia de vidas ficam desfeitas,
deformadas, acabadas.
1508
01:33:55,046 --> 01:33:57,715
Exigem justiça!
1509
01:33:58,341 --> 01:34:01,886
Entre todas essas almas feridas,
temos de responder finalmente:
1510
01:34:01,969 --> 01:34:05,056
quem é o assassino?
1511
01:34:05,139 --> 01:34:08,976
Quem pega na faca?
A resposta é...
1512
01:34:14,148 --> 01:34:17,401
Nenhum de vós
o poderia ter feito sozinho.
1513
01:34:17,902 --> 01:34:19,570
Nem mesmo um par.
1514
01:34:19,987 --> 01:34:22,573
Só pode ter sido feito
1515
01:34:23,074 --> 01:34:24,909
por todos vós.
1516
01:34:25,826 --> 01:34:27,078
Juntos.
1517
01:34:30,164 --> 01:34:31,582
Juntos.
1518
01:34:32,917 --> 01:34:35,086
E quando a avalanche muda tudo,
1519
01:34:35,169 --> 01:34:39,006
assim como o detetive,
os planos têm de mudar.
1520
01:34:39,090 --> 01:34:41,676
O quimono, a farda.
1521
01:34:41,759 --> 01:34:45,262
Um improviso notável,
o médico que sabe ferir sem matar.
1522
01:34:45,346 --> 01:34:47,348
Cada um tem um papel
a desempenhar.
1523
01:34:47,431 --> 01:34:48,933
Faça-o.
1524
01:34:49,266 --> 01:34:50,935
O plano era meu.
1525
01:34:52,103 --> 01:34:54,188
Fui eu que os recrutei.
1526
01:34:54,772 --> 01:34:57,316
Mandei o Hardman localizar
o Cassetti.
1527
01:34:57,400 --> 01:35:00,778
Enviei o MacQueen para trabalhar com ele
e depois o Masterman.
1528
01:35:02,279 --> 01:35:04,031
O MacQueen poderia marcar a viagem
1529
01:35:04,115 --> 01:35:05,282
para o dia em que
o Michel estava de serviço.
1530
01:36:47,176 --> 01:36:48,177
Sr. Ratchett?
1531
01:36:50,888 --> 01:36:52,223
Não é nada.
1532
01:36:53,057 --> 01:36:55,309
Muito bem. Boa noite.
1533
01:36:56,519 --> 01:36:58,229
E, assim, está feito.
1534
01:36:59,146 --> 01:37:01,732
Pela morte dos inocentes.
1535
01:37:02,817 --> 01:37:04,735
Uma vida por uma vida.
1536
01:37:06,862 --> 01:37:08,405
Vingança.
1537
01:37:09,907 --> 01:37:11,992
Ninguém deve ir para a forca,
além de mim.
1538
01:37:12,076 --> 01:37:14,537
O plano foi meu!
1539
01:37:15,538 --> 01:37:18,791
Diga à polícia que fui eu sozinha.
1540
01:37:18,874 --> 01:37:21,961
Já não me resta vida nenhuma.
1541
01:37:22,044 --> 01:37:25,130
Eles agora têm uma oportunidade.
1542
01:37:25,214 --> 01:37:26,590
A Helena, rogo-lhe...
1543
01:37:29,593 --> 01:37:31,428
tem uma oportunidade.
1544
01:37:31,846 --> 01:37:33,347
Eles podem...
1545
01:37:34,598 --> 01:37:36,433
ir e viver.
1546
01:37:36,934 --> 01:37:39,019
Encontrar alguma alegria
1547
01:37:39,103 --> 01:37:40,604
algures.
1548
01:37:42,606 --> 01:37:44,942
Deixe que isto acabe em mim.
1549
01:37:48,279 --> 01:37:50,239
Eles não são assassinos.
1550
01:37:51,782 --> 01:37:54,118
São boas pessoas.
1551
01:37:55,286 --> 01:37:57,621
Podem voltar a ser bons.
1552
01:38:01,542 --> 01:38:04,962
Havia certo, havia errado,
1553
01:38:05,421 --> 01:38:07,423
agora há a senhora.
1554
01:38:11,385 --> 01:38:13,637
Não posso julgar isto.
1555
01:38:14,805 --> 01:38:16,724
Têm de decidir.
1556
01:38:18,267 --> 01:38:20,477
Se quiserem continuar livres,
sem castigo pelo vosso crime,
1557
01:38:22,646 --> 01:38:25,065
só precisam de cometer mais um.
1558
01:38:26,734 --> 01:38:28,110
Não vos deterei.
1559
01:38:31,488 --> 01:38:33,991
Não pode deixar que o matem.
1560
01:38:34,658 --> 01:38:39,788
Entreguem o meu corpo ao lago
e sairão inocentes na estação.
1561
01:38:40,664 --> 01:38:42,416
Têm de me silenciar.
1562
01:38:42,958 --> 01:38:44,668
O Bouc pode mentir.
1563
01:38:45,336 --> 01:38:47,004
Eu não posso.
1564
01:38:51,133 --> 01:38:54,678
Façam-no! Um de vocês!
1565
01:38:55,262 --> 01:38:56,639
Não.
1566
01:38:57,181 --> 01:38:59,975
Eu já morri com a Daisy.
1567
01:39:01,518 --> 01:39:02,353
Não!
1568
01:39:45,562 --> 01:39:48,440
Disse que o seu papel
era fazer justiça.
1569
01:39:48,524 --> 01:39:50,901
O que é a justiça, aqui?
1570
01:39:53,821 --> 01:39:56,240
Por vezes,
a lei do homem não basta.
1571
01:39:58,158 --> 01:40:00,244
Onde fica a consciência?
1572
01:40:02,746 --> 01:40:05,541
Enterrada com a Daisy.
1573
01:42:32,479 --> 01:42:35,899
Meu caro Coronel Armstrong.
1574
01:42:36,900 --> 01:42:40,154
Finalmente posso responder
à sua carta.
1575
01:42:40,237 --> 01:42:45,909
Pelo menos, pensando na minha mente
e sentindo no meu coração
1576
01:42:45,993 --> 01:42:49,413
que, algures, pode ouvir-me.
1577
01:42:50,497 --> 01:42:54,626
Já descobri a verdade
acerca do caso e é
1578
01:42:54,710 --> 01:42:57,379
profundamente perturbante.
1579
01:42:58,380 --> 01:43:01,884
Vi a fratura na alma humana.
1580
01:43:02,259 --> 01:43:07,431
Tantas vidas destroçadas,
tanto sofrimento e raiva,
1581
01:43:07,514 --> 01:43:11,518
revelando o veneno
da dor profunda,
1582
01:43:11,602 --> 01:43:15,063
até que um crime
se multiplicou em muitos outros.
1583
01:43:16,690 --> 01:43:22,654
Sempre quis acreditar
que o homem é racional e civilizado.
1584
01:43:22,738 --> 01:43:26,200
A minha própria existência
depende dessa esperança
1585
01:43:26,283 --> 01:43:31,622
na ordem, no método
e na massa cinzenta.
1586
01:43:32,748 --> 01:43:35,959
Mas agora
talvez me seja pedido
1587
01:43:36,460 --> 01:43:38,629
para, em vez disso, escutar
1588
01:43:39,463 --> 01:43:41,715
o meu coração.
1589
01:43:47,721 --> 01:43:49,306
Senhoras e senhores...
1590
01:43:50,891 --> 01:43:55,187
compreendi neste caso
que a balança da justiça
1591
01:43:55,270 --> 01:43:57,981
nem sempre pode ser equilibrada.
1592
01:43:59,149 --> 01:44:01,693
E terei, por uma vez,
1593
01:44:01,777 --> 01:44:04,905
de viver com esse desequilíbrio.
1594
01:44:06,573 --> 01:44:08,992
Não há aqui assassinos.
1595
01:44:09,076 --> 01:44:12,454
Apenas pessoas que merecem
uma oportunidade de sarar.
1596
01:44:13,455 --> 01:44:16,375
A polícia aceitou a minha
primeira solução para o crime:
1597
01:44:16,458 --> 01:44:19,503
o assassino solitário
que conseguiu fugir.
1598
01:44:20,337 --> 01:44:24,091
Sairei do comboio aqui
para concluir as formalidades.
1599
01:44:25,175 --> 01:44:27,177
São todos livres de partir.
1600
01:44:28,512 --> 01:44:31,348
E que se reconciliem com tudo isto.
1601
01:44:33,809 --> 01:44:35,519
Que todos o façamos.
1602
01:44:51,201 --> 01:44:52,202
Olá.
1603
01:44:52,828 --> 01:44:57,332
Procuro um Sr. Poirot. É requisitado
num assunto muito urgente.
1604
01:44:58,542 --> 01:45:00,460
Ele foi de férias.
1605
01:45:02,838 --> 01:45:04,965
Outra vez o caso Kassner?
1606
01:45:05,048 --> 01:45:07,592
Não, senhor, muito pior.
1607
01:45:07,676 --> 01:45:09,636
Tenho de o levar já ao Egito.
1608
01:45:09,720 --> 01:45:13,390
Houve um assassínio.
Mesmo no meio do maldito Nilo.
1609
01:45:16,226 --> 01:45:18,145
É o detetive em questão?
1610
01:45:19,646 --> 01:45:20,856
Sim.
1611
01:45:22,899 --> 01:45:25,193
Sou o detetive.
1612
01:45:25,736 --> 01:45:28,071
Pode endireitar a gravata, por favor?
1613
01:45:31,908 --> 01:45:33,201
Já vou ter consigo ao carro.
1614
01:46:30,217 --> 01:46:31,468
Faça o favor.
1615
01:46:32,886 --> 01:46:34,054
Obrigado.
1616
01:46:34,137 --> 01:46:35,263
Vamos.
1617
01:46:50,487 --> 01:46:53,949
Realização
1618
01:46:55,158 --> 01:46:57,911
Argumento
1619
01:47:03,291 --> 01:47:10,257
Produção
1620
01:47:17,305 --> 01:47:20,183
Fotografia
1621
01:47:33,363 --> 01:47:36,283
Música
1622
01:53:50,240 --> 01:53:53,159
UM CRIME NO EXPRESSO DO ORIENTE
1623
01:53:53,243 --> 01:53:54,244
Tradução: Gonçalo Sousa