1 00:00:47,799 --> 00:00:52,470 MORDET PÅ ORIENTEXPRESSEN Released on www.Danishbits.org 2 00:01:13,158 --> 00:01:16,953 Klagomuren, Jerusalem 3 00:01:50,820 --> 00:01:52,322 Han sa exakt fyra minuter. 4 00:02:08,213 --> 00:02:09,214 Skynda. 5 00:02:23,561 --> 00:02:26,272 Två perfekta ägg den här gången? 6 00:02:44,958 --> 00:02:46,417 Kanske? 7 00:02:51,047 --> 00:02:52,423 Jag skyller på hönan. 8 00:02:53,216 --> 00:02:55,093 Varför lägger hönor ägg av olika storlekar? 9 00:02:55,260 --> 00:02:58,221 Det är inte du, mon ami. Det är två fina oeufs. 10 00:02:58,388 --> 00:02:59,389 Herr Poirot... 11 00:02:59,556 --> 00:03:01,099 Tre religioner råkar snart ut för upplopp. 12 00:03:01,266 --> 00:03:04,143 Om ni tänker utföra ett av era mirakler så är det dags nu. 13 00:03:06,271 --> 00:03:08,982 Ta äggen. Allons-y! 14 00:03:17,782 --> 00:03:19,450 Poirot! 15 00:03:20,952 --> 00:03:23,329 Jag ber om ursäkt för... 16 00:03:27,000 --> 00:03:28,835 Det är inte det... 17 00:03:30,169 --> 00:03:33,631 Det är obalansen i... 18 00:03:41,306 --> 00:03:42,473 Ja. 19 00:03:42,640 --> 00:03:43,808 Det var bättre. 20 00:03:43,975 --> 00:03:46,352 Ursäkta mig. Ur vägen, tack. 21 00:03:47,854 --> 00:03:49,147 Kalla fram de anklagade. 22 00:03:50,481 --> 00:03:51,983 Rabbinen... 23 00:03:52,859 --> 00:03:54,319 prästen... 24 00:03:55,194 --> 00:03:56,696 och imamen. 25 00:03:58,865 --> 00:04:01,826 Det är som ett gammal skämt. 26 00:04:01,993 --> 00:04:04,203 Rabbin, prästen och imamen. 27 00:04:07,123 --> 00:04:09,208 Ursäkta mig, jag är belgare. 28 00:04:09,375 --> 00:04:11,002 Låt oss börja. 29 00:04:13,004 --> 00:04:15,840 I Heliga gravens kyrka, ovanför oss, - 30 00:04:16,007 --> 00:04:18,843 träffas tre representanter under överinseende - 31 00:04:19,010 --> 00:04:23,890 av poliskommissarien för att diskutera en tidsplan för marknadsanvändningen. 32 00:04:24,849 --> 00:04:26,684 En timme efter detta spända möte - 33 00:04:26,851 --> 00:04:29,854 upptäcks att en ovärderlig relik har stulits. 34 00:04:30,980 --> 00:04:36,819 Det sägs att en av dessa tre män har stulit den. 35 00:04:36,986 --> 00:04:40,865 Polisen hittar inga bevis alls. 36 00:04:41,032 --> 00:04:43,701 Jag hittar ett. 37 00:04:43,868 --> 00:04:48,706 På den pedantiskt välskötta freskväggen, - 38 00:04:48,873 --> 00:04:53,753 en enda spricka från en ovarsam klättring - 39 00:04:53,920 --> 00:04:58,549 med en hårdsulad sko eller möjligen stövel. 40 00:05:03,554 --> 00:05:06,224 Mina damer och herrar, vi måste ställa frågan, - 41 00:05:06,391 --> 00:05:09,394 vem som drar fördel av detta brott. 42 00:05:11,270 --> 00:05:14,273 Våra tre heliga män lever blygsamt. 43 00:05:15,233 --> 00:05:17,902 Deras skor har tunna sulor. 44 00:05:18,611 --> 00:05:23,408 Plötsliga rikedomar och rubiner skulle vara - 45 00:05:23,574 --> 00:05:26,536 allt för iögonfallande. De vinner inget. 46 00:05:26,703 --> 00:05:29,539 Vi behöver en beväpnad vakt vid södra porten. 47 00:05:30,206 --> 00:05:31,874 Tack så mycket. 48 00:05:32,041 --> 00:05:33,292 Den enda - 49 00:05:33,459 --> 00:05:38,297 som kan ha nytta av stölden och oron som orsakats - 50 00:05:38,464 --> 00:05:42,135 är en man vars arbetsrum jag lät genomsöka i morse, - 51 00:05:42,301 --> 00:05:45,430 medan jag väntade, något besviken, på min frukost. 52 00:05:45,596 --> 00:05:47,932 Svårigheter med ägg. Ni behöver inte veta det. 53 00:05:48,099 --> 00:05:51,602 En man som får stor lön för att hålla ordning i Jerusalem. 54 00:05:51,769 --> 00:05:55,940 Jag menar naturligtvis poliskommissarien. 55 00:05:56,441 --> 00:05:58,776 En man som inte önskar förlora en välbetald post- 56 00:05:58,943 --> 00:06:02,613 när det diskuteras självstyre bland lokalbefolkningen, - 57 00:06:03,489 --> 00:06:08,286 som har stövlar, och som jag tror nu ångrar - 58 00:06:08,453 --> 00:06:11,414 att han bjudit in mig som konsult i fallet. 59 00:06:11,581 --> 00:06:13,416 Hur vågar ni anklaga mig! 60 00:06:13,583 --> 00:06:14,792 Polisinspektör, - 61 00:06:15,668 --> 00:06:17,670 sökte ni genom arbetsrummet som jag bad om? 62 00:06:17,837 --> 00:06:18,963 Ja, sir. 63 00:06:19,130 --> 00:06:21,632 Och hittade ni det jag sa? 64 00:06:21,799 --> 00:06:23,968 Ja, sir. Precis det ni sa. 65 00:06:47,658 --> 00:06:48,659 Halt! 66 00:07:06,552 --> 00:07:09,055 Ni måste leverera det, kapten. Genast på morgonen. 67 00:07:09,222 --> 00:07:10,389 Det blir bra, sir. 68 00:07:11,349 --> 00:07:13,810 Bagaget är ombord, sir. 69 00:07:14,477 --> 00:07:17,355 Jag fick äran att eskortera er till båten. 70 00:07:19,315 --> 00:07:24,028 Till Stamboul? Åker ni genast tillbaka till London? 71 00:07:24,862 --> 00:07:29,742 Jag är trött och har förtjänat en liten semester. 72 00:07:29,909 --> 00:07:33,913 Jag vill titta på tavlor och ha för mycket egentid. 73 00:07:35,414 --> 00:07:37,208 Ni stirrar. Slutar det? 74 00:07:38,084 --> 00:07:39,836 Det bara... 75 00:07:40,002 --> 00:07:43,840 Hur visste ni att det var han, sir? Bara av en liten spricka i muren. 76 00:07:44,006 --> 00:07:46,509 Jag har fördelen - 77 00:07:46,676 --> 00:07:49,554 att bara kunna se världen som den borde vara. 78 00:07:49,720 --> 00:07:52,557 Och när den inte är sådan, sticker bristerna ut, - 79 00:07:52,723 --> 00:07:57,061 som näsan mitt i ansiktet. 80 00:07:57,895 --> 00:08:00,398 Det gör livet outhärdligt. 81 00:08:00,565 --> 00:08:04,944 Men det är användbart när man utreder brott. 82 00:08:05,111 --> 00:08:09,740 Ni ser in i deras hjärtan och deras sanna personligheter. 83 00:08:09,907 --> 00:08:15,246 Och vad folk än säger så finns rätt och fel. 84 00:08:15,413 --> 00:08:17,081 Det finns inget däremellan. 85 00:08:19,959 --> 00:08:21,294 Vi måste skiljas åt här. 86 00:08:21,460 --> 00:08:23,129 Nej, sir, jag ska eskortera er till färjan. 87 00:08:25,381 --> 00:08:27,091 Vi ska aldrig ses igen. 88 00:08:27,258 --> 00:08:29,218 Kan ni rätta till slipsen, tack? Bara lite. 89 00:08:29,385 --> 00:08:31,137 - Ja. - Utmärkt. 90 00:08:33,598 --> 00:08:35,391 Sista passagerarna! 91 00:08:37,727 --> 00:08:38,936 Ursäkta. 92 00:08:40,897 --> 00:08:42,940 Det är snart lagat. 93 00:08:43,107 --> 00:08:44,442 Men blir det fixat i tid? 94 00:08:44,609 --> 00:08:45,610 Vi arbetar! 95 00:08:45,776 --> 00:08:50,281 Jag har en anslutning i Stamboul. Den avgår imorgon klockan sju. 96 00:08:50,448 --> 00:08:53,951 En mycket sjuk patient väntar på mig i London. 97 00:08:55,453 --> 00:08:56,829 Jag är läkare. 98 00:08:58,456 --> 00:08:59,665 Läkare. 99 00:09:00,499 --> 00:09:02,126 Jag är läkare. 100 00:09:03,336 --> 00:09:08,758 Jag skriker på er på engelska, och nu gör jag det högre och långsammare. 101 00:09:08,925 --> 00:09:10,760 Mycket dumt, förlåt. 102 00:09:11,928 --> 00:09:14,680 Kan jag hjälpa till? Låt mig hjälpa. 103 00:09:16,140 --> 00:09:18,351 Jag känner igen er mustasch. 104 00:09:18,517 --> 00:09:22,813 Från tidningarna. Ni är detektiven, Hercules Poirot? 105 00:09:23,314 --> 00:09:27,818 Hercule Poirot. Jag är ingen lejondödare. Mademoiselle. 106 00:09:29,946 --> 00:09:33,157 Mary Debenham. Jag kan glömma namn, men aldrig ett ansikte. 107 00:09:33,324 --> 00:09:35,368 Inte ert, i alla fall. 108 00:09:35,534 --> 00:09:36,827 Kommer ni från Bagdad? 109 00:09:38,371 --> 00:09:41,666 Det är sant. Ingen detalj undgår er. 110 00:09:41,832 --> 00:09:43,167 Er biljett. 111 00:09:45,461 --> 00:09:47,546 Jag kan också fråga om ni trivdes där - 112 00:09:47,713 --> 00:09:49,131 som guvernant? 113 00:09:49,799 --> 00:09:52,843 Kritan på er krage och geografiboken. 114 00:09:53,010 --> 00:09:57,515 Guvernant eller kartograf. Jag gissade. 115 00:09:59,684 --> 00:10:01,143 Jag börjar alltid med geografi - 116 00:10:01,310 --> 00:10:03,646 och kör hårt med dem tills de kan världskartan. 117 00:10:03,813 --> 00:10:05,856 De kanske blir vilse i världen, - 118 00:10:06,023 --> 00:10:08,317 men de vet för sjuttsingen var de befinner sig. 119 00:10:10,319 --> 00:10:14,365 Kedjan är loss. I rättan tid. 120 00:10:29,547 --> 00:10:32,174 Jag känner mig så fri här ute på havet. 121 00:10:32,341 --> 00:10:34,343 Jag önskar jag kunde njuta av det. 122 00:10:35,594 --> 00:10:38,222 - Vi borde vara fria, Mary. - Inte nu. 123 00:10:39,348 --> 00:10:41,350 När det är över. 124 00:10:41,517 --> 00:10:43,019 När det är klart. 125 00:10:43,185 --> 00:10:45,438 Då kan inget komma åt oss. 126 00:11:16,761 --> 00:11:18,763 Min semester börjar här. 127 00:11:19,472 --> 00:11:24,143 Jag kan se stadens själ i dessa enkla bröd. 128 00:11:24,310 --> 00:11:27,897 Världen insisterar på förstörelse, men här - 129 00:11:27,980 --> 00:11:31,776 bakas mästerverk på beställning varje dag. 130 00:11:32,109 --> 00:11:33,361 Monsieur Poirot! 131 00:11:33,444 --> 00:11:35,321 Mohammed! 132 00:11:37,907 --> 00:11:38,991 Mohammed, min vän, - 133 00:11:39,450 --> 00:11:41,243 du är en konstnär. 134 00:11:41,410 --> 00:11:43,162 Min vän! 135 00:11:43,329 --> 00:11:44,789 Ursäkta. 136 00:11:44,955 --> 00:11:46,665 Här. Kom, kom. 137 00:11:46,832 --> 00:11:49,460 Bry er inte om oss, vi söker bara en plats för ett gräl. 138 00:11:49,627 --> 00:11:51,128 Det tar oss 20 minuter eller så, - 139 00:11:51,295 --> 00:11:53,798 och vid det laget är vi överens, eller åtminstone jag. 140 00:11:53,964 --> 00:11:55,174 Monsieur Bouc! 141 00:11:55,633 --> 00:11:57,927 Poirot! I köket? 142 00:11:58,094 --> 00:12:01,472 Han känner lukten av ett perfekt bakverk fortare än han griper - 143 00:12:01,639 --> 00:12:02,640 en juveltjuv. 144 00:12:04,350 --> 00:12:09,105 Jag är inte längre polis. Jag kan inte få ut dig om det går illa. 145 00:12:09,271 --> 00:12:11,315 Det här är min käre, gamle vän, den högt värderade - 146 00:12:11,482 --> 00:12:14,485 Poirot, som jag känner sedan länge. Hercule Poirot, det här är... 147 00:12:14,652 --> 00:12:15,653 - En prostituerad. - Ja. 148 00:12:15,820 --> 00:12:18,364 Det är jag. Du har inte sagt att du har berömda vänner. 149 00:12:18,531 --> 00:12:20,533 Jag är den enda som aldrig frågar honom - 150 00:12:20,699 --> 00:12:23,369 om hans fall, för jag bryr mig inte. 151 00:12:23,536 --> 00:12:25,162 Han dömer mig inte för att jag är hemsk. 152 00:12:25,329 --> 00:12:26,330 Det är du verkligen. 153 00:12:26,497 --> 00:12:29,125 Madame, Bouc, en drink? 154 00:12:29,291 --> 00:12:30,668 Du har mig bara för en timme. 155 00:12:30,835 --> 00:12:34,463 Jag ska åka med Orientexpressen klockan sju, officiella direktörsaffärer. 156 00:12:34,630 --> 00:12:37,675 Min farbror betalar mig för att vara ombord på hans ljuvliga tåg - 157 00:12:37,842 --> 00:12:38,968 och långt borta från honom - 158 00:12:39,135 --> 00:12:40,219 på hemmakontoret, - 159 00:12:40,386 --> 00:12:43,180 anförtrodd att dricka vin och äta middagar i evighet. 160 00:12:43,347 --> 00:12:44,640 Nepotism är en konstart. 161 00:12:44,807 --> 00:12:46,725 Och du är dess Michelangelo! 162 00:12:46,809 --> 00:12:47,810 Herr Poirot. 163 00:12:47,893 --> 00:12:48,894 Är ni också prostituerad? 164 00:12:49,061 --> 00:12:51,689 - Absolut inte. - Stör den här mannen er? 165 00:12:51,856 --> 00:12:53,023 Han tänker göra det. 166 00:12:53,190 --> 00:12:55,151 - Ni är från brittiska konsulatet. - Det stämmer. 167 00:12:55,317 --> 00:12:56,360 Det gäller Kassner-fallet. 168 00:12:56,986 --> 00:12:58,320 Ja, precis. 169 00:12:58,487 --> 00:13:00,239 Hade jag rätt i vissa förutsägelser? 170 00:13:00,739 --> 00:13:02,366 Absolut. 171 00:13:02,700 --> 00:13:03,909 Jag behöver inte läsa telegrammet. 172 00:13:04,076 --> 00:13:05,161 Så lustigt. 173 00:13:05,327 --> 00:13:06,745 Har någon varit otrogen eller dött? 174 00:13:06,912 --> 00:13:08,497 Båda, tyvärr. 175 00:13:11,083 --> 00:13:12,418 Någon har - 176 00:13:12,585 --> 00:13:15,212 avbrutit min längtan efter vila. 177 00:13:15,379 --> 00:13:17,715 Det verkar som om jag måste resa med dig ikväll, Bouc. 178 00:13:17,882 --> 00:13:19,758 Kan du skaffa mig en kupé på Orientexpressen? 179 00:13:19,925 --> 00:13:21,051 Min vän, - 180 00:13:21,218 --> 00:13:24,388 jag kan säkert ordna med en säng på mitt tåg - 181 00:13:24,555 --> 00:13:26,056 mitt i vintern. Tre dagar, - 182 00:13:26,223 --> 00:13:30,060 utan bekymmer eller brott. Du kommer att älska det. 183 00:13:30,227 --> 00:13:32,897 Mademoiselle, det var ett nöje. Sir. 184 00:13:33,564 --> 00:13:36,942 Ert bagage har tagits omhand och avgifterna är betalade. 185 00:13:37,109 --> 00:13:38,903 Ni blir mött i Calais - 186 00:13:39,069 --> 00:13:43,741 och eskorteras sen till Dover och sen med tåg till London Victoria. 187 00:13:43,908 --> 00:13:46,577 - Jag vill formellt tacka. - Sluta prata. 188 00:13:46,744 --> 00:13:48,454 Ni gör det värre. 189 00:13:55,711 --> 00:13:57,588 - Här är dricks. - Tack, herr Marquez. 190 00:13:57,755 --> 00:13:58,881 Jag bar inte ens ert bagage. 191 00:13:59,048 --> 00:14:00,216 Jag har haft en bra vecka. 192 00:14:00,382 --> 00:14:03,802 Vi firar när lyckan ler och vi delar vår lycka. 193 00:14:03,969 --> 00:14:06,096 Kom ihåg att säga trevliga saker om oss amerikaner. 194 00:14:11,769 --> 00:14:12,895 Nej! 195 00:14:13,062 --> 00:14:14,063 Stanna! 196 00:14:20,402 --> 00:14:23,489 Följ mig. Jag ska visa er till vårt bästa bord. 197 00:14:28,619 --> 00:14:30,287 Varsågod, vårt bästa bord. 198 00:14:30,454 --> 00:14:32,248 Nej, jag vill ha det där. 199 00:14:37,461 --> 00:14:40,464 Hej, Masterman. Har ni allt? 200 00:14:40,631 --> 00:14:44,635 Snällt att fråga, herr MacQueen. Jag gör inga misstag. 201 00:14:47,304 --> 00:14:49,682 Kära nån! Det är greve Andrenyi. 202 00:14:49,848 --> 00:14:50,975 Kom, kom. 203 00:14:51,141 --> 00:14:55,771 Jag såg er dansa på Monte Cristo. Får jag ta en bild? 204 00:15:05,155 --> 00:15:06,782 Förlåt. Snälla, mitt ansikte, nej! 205 00:15:30,014 --> 00:15:31,348 Ursäkta. 206 00:15:41,734 --> 00:15:44,320 Simplon Orientexpressen - 207 00:15:44,486 --> 00:15:48,115 med stopp i Sofia, Niš, Belgrad, Vinkovci, Brod, - 208 00:15:48,282 --> 00:15:52,202 anslutningar till Bukarest, Zagreb, Trieste, Venedig, Milano, Lausanne, - 209 00:15:52,369 --> 00:15:54,580 Dijon, Paris, Boulogne, Calais, - 210 00:15:54,747 --> 00:15:57,374 och anslutning till Dover och London, avgår om femton minuter! 211 00:15:57,541 --> 00:16:01,420 Den här vägen, Michel! Dyrbart bagage. Jag behöver en förstaklasskupé. 212 00:16:01,587 --> 00:16:05,049 Ge min vän specialbehandling. Jag vill att han tas väl omhand. 213 00:16:05,215 --> 00:16:07,259 Monsieur Bouc, det är fullt. Det finns ingen plats. 214 00:16:07,426 --> 00:16:09,261 Gör rum då. Han kan få nummer elva. 215 00:16:09,428 --> 00:16:11,263 Elvan hålls öppen för specialtillfällen. 216 00:16:11,430 --> 00:16:12,723 Den är mycket bekväm. 217 00:16:12,890 --> 00:16:15,184 Elvan är upptagen. En professor har bokat den. 218 00:16:15,351 --> 00:16:17,686 Finns det inte en enda sovvagn i första klass? 219 00:16:17,853 --> 00:16:18,854 Tyvärr, sir. 220 00:16:18,937 --> 00:16:19,938 Andra klass? 221 00:16:20,022 --> 00:16:21,065 Det finns ingen plats alls. 222 00:16:21,231 --> 00:16:22,941 Mademoiselle Debenham. 223 00:16:23,108 --> 00:16:24,985 Herr Poirot, ska ni följa med? 224 00:16:25,152 --> 00:16:27,154 Det beror på vem som vinner debatten. 225 00:16:27,321 --> 00:16:28,656 Har alla passagerare kommit? 226 00:16:28,822 --> 00:16:31,367 Alla utom en. Herr Harris. 227 00:16:31,533 --> 00:16:34,995 "Alla passagerare måste checka in minst en halvtimme före avgång" - 228 00:16:35,162 --> 00:16:36,747 "annars förverkas deras plats." 229 00:16:36,914 --> 00:16:39,458 Halvtimmen är förbi. Platsen är förverkad. 230 00:16:39,625 --> 00:16:43,712 Ta herr Poirots bagage till vagn tre med herr MacQueen. 231 00:16:43,879 --> 00:16:45,923 - Merci, Bouc. - Njut av resan, min vän. 232 00:16:46,090 --> 00:16:47,091 Välkommen, sir. 233 00:16:50,344 --> 00:16:52,971 Nummer tre har otur. 234 00:16:56,517 --> 00:16:58,894 Ursäkta, madame. Jag menade inte att vara respektlös. 235 00:16:59,061 --> 00:17:00,854 Ni kunde försöka vara lite. 236 00:17:02,731 --> 00:17:06,777 På tågresor stöter man alltid i någon. 237 00:17:06,944 --> 00:17:08,112 Det är underbart. 238 00:17:08,278 --> 00:17:10,656 Men jag ser fram emot att komma tillbaka. 239 00:17:10,823 --> 00:17:13,742 Resor är bra för kryddig mat, moskéer, och att träffa män. 240 00:17:13,909 --> 00:17:17,246 Men till slut saknar man sin egen säng. 241 00:17:20,165 --> 00:17:25,212 Jag har blivit anklagad för att jaga en äkta man utomlands. 242 00:17:26,422 --> 00:17:30,426 Jag kan inte förneka det. Jag tycker om att vara ensam. 243 00:17:30,592 --> 00:17:35,472 Men en dam har vissa behov som förtjänar att uppfyllas - 244 00:17:35,639 --> 00:17:38,058 och lämpligen regelbundet. 245 00:17:41,103 --> 00:17:44,481 Kära nån! Det brinner i köket! 246 00:17:44,648 --> 00:17:45,774 Farväl, madame. 247 00:17:47,693 --> 00:17:48,777 God kväll. 248 00:17:50,446 --> 00:17:51,739 Nummer nio. 249 00:17:51,905 --> 00:17:52,906 God kväll. 250 00:17:53,782 --> 00:17:55,325 Hur står det till? Bonsoir. 251 00:17:57,202 --> 00:17:58,829 Nej, efter er. 252 00:18:02,291 --> 00:18:03,500 Aha, nummer tre. 253 00:18:04,710 --> 00:18:06,587 Är ni herr MacQueen? 254 00:18:06,795 --> 00:18:08,630 Jag tror att ni har fel kupé. 255 00:18:10,340 --> 00:18:12,468 Ursäkta, är det ett problem, sir? 256 00:18:12,843 --> 00:18:14,136 Nej, inget problem alls. 257 00:18:14,553 --> 00:18:15,554 Tåget är fullbokat. 258 00:18:15,721 --> 00:18:20,517 Jag tror att vi är, vad säger man... "rumskamrater". 259 00:18:22,186 --> 00:18:23,270 Jaså? 260 00:18:23,437 --> 00:18:26,231 Jag är lika besviken som ni. Det här är trevligt. 261 00:18:35,115 --> 00:18:36,700 Kom, mina älsklingar. 262 00:19:03,560 --> 00:19:04,728 Nej. 263 00:19:08,565 --> 00:19:09,733 Nej. 264 00:19:11,318 --> 00:19:12,402 Här? 265 00:19:15,948 --> 00:19:18,367 Varför är det inte uppackat? 266 00:19:20,327 --> 00:19:24,039 Fem minuter till avgång. Sista utropet! 267 00:19:33,006 --> 00:19:34,800 Ska vi borsta er? 268 00:19:34,967 --> 00:19:37,719 Vad tar dem så länge? 269 00:19:37,886 --> 00:19:39,555 När vi kommit härifrån, ha dem att bädda. 270 00:19:39,721 --> 00:19:40,889 Det är ordnat, herr Ratchett. 271 00:19:41,056 --> 00:19:44,810 Nej, jag vill ha bäddat. Och hämta min diktafon. 272 00:19:44,977 --> 00:19:48,522 Hundar på bordet. Det äckligaste jag sett. 273 00:19:48,689 --> 00:19:50,274 - Ja, sir. - Hämta MacQueen - 274 00:19:50,440 --> 00:19:52,985 och be honom ta med alla kvitton från Milano-försäljningen. 275 00:19:53,151 --> 00:19:54,444 - Gör det. - Ja, sir. 276 00:19:54,611 --> 00:19:56,154 Gör det nu. 277 00:20:01,034 --> 00:20:03,453 - Sa jag inte gör det nu? - Genast, sir. 278 00:21:04,681 --> 00:21:06,934 "Bäst du aktar dig." 279 00:21:08,268 --> 00:21:09,895 Ert kaffe, herr Ratchett. 280 00:21:13,440 --> 00:21:14,650 Vem gjorde det här? 281 00:21:14,816 --> 00:21:16,652 Jag vet inte, sir. 282 00:21:28,580 --> 00:21:29,998 God eftermiddag, fru Hubbard. 283 00:21:30,165 --> 00:21:31,667 Hej, herr Masterman. 284 00:21:48,809 --> 00:21:50,060 Hej där. 285 00:21:52,145 --> 00:21:54,898 Om era ögon dröjer sig kvar längre får jag begära hyra. 286 00:21:55,524 --> 00:21:57,109 Jag betalar. 287 00:21:58,402 --> 00:22:00,028 Ta en drink till. 288 00:22:01,863 --> 00:22:03,824 Blev ni förolämpad? 289 00:22:03,991 --> 00:22:05,701 Besviken. 290 00:22:06,451 --> 00:22:09,204 Vissa män har ett bra utseende. 291 00:22:09,371 --> 00:22:11,164 Allt de måste göra är - 292 00:22:11,331 --> 00:22:14,626 att vara tysta så kan de ta hem vilket pris som helst. 293 00:22:16,878 --> 00:22:20,007 Ändå öppnas munnen. 294 00:22:36,064 --> 00:22:37,607 Är allt bra, fru Hubbard? 295 00:22:37,774 --> 00:22:40,819 Ni har en stark intuition, det vet jag. 296 00:22:42,946 --> 00:22:45,866 Min andre make brukade säga det. 297 00:22:46,033 --> 00:22:49,036 Vänta lite, det var min förste. 298 00:22:49,202 --> 00:22:50,203 Ja. 299 00:22:50,287 --> 00:22:52,080 Den klokaste man jag träffat. 300 00:22:52,247 --> 00:22:55,375 Ansikte som en kålrot, men jag älskade den kålroten. 301 00:22:56,877 --> 00:22:58,211 Det var trevligt att talas vid. 302 00:23:05,385 --> 00:23:07,054 God natt. 303 00:23:24,112 --> 00:23:25,280 Monsieur Poirot? 304 00:23:29,659 --> 00:23:30,660 Voilà. 305 00:23:31,620 --> 00:23:32,662 När ni äter middag - 306 00:23:32,829 --> 00:23:34,498 flyttar jag MacQueen till Boucs kupé. 307 00:23:34,664 --> 00:23:36,792 Ni reser i första klass, monsieur. 308 00:23:42,839 --> 00:23:43,965 ...och äggen? 309 00:24:06,613 --> 00:24:07,906 God eftermiddag. 310 00:24:08,073 --> 00:24:09,366 Fru Hubbard. 311 00:24:09,533 --> 00:24:10,867 God eftermiddag. 312 00:24:12,452 --> 00:24:13,703 Varsågod. 313 00:24:13,870 --> 00:24:17,332 - Med hälsningar från Orientexpressen. - Tack, herr Bouc. 314 00:24:17,499 --> 00:24:20,627 Jag finns här för allt ni behöver. 315 00:24:20,794 --> 00:24:22,170 Nej, tack. Jag dricker inte. 316 00:24:22,337 --> 00:24:24,631 Tål ni det inte? 317 00:24:24,798 --> 00:24:27,592 Jag tål inte synd. 318 00:24:27,759 --> 00:24:31,012 Och det är i synden djävulen hittar sina offer. 319 00:24:31,179 --> 00:24:33,181 Vi borde inte prata mer. 320 00:24:34,933 --> 00:24:36,685 God eftermiddag. 321 00:24:36,852 --> 00:24:41,398 Monsieur. En aperitif? 322 00:24:41,565 --> 00:24:45,402 Tyvärr har jag ett möte med tågets direktör. 323 00:24:45,569 --> 00:24:47,988 Han skulle gå ändå. 324 00:24:48,155 --> 00:24:49,156 Sir. 325 00:24:54,327 --> 00:24:55,954 Har du gjort dig hemmastadd? 326 00:24:57,914 --> 00:24:59,916 Som annonserat. 327 00:25:00,083 --> 00:25:03,920 Ändå är det bästa på tåget inte maten. 328 00:25:07,299 --> 00:25:08,425 Det är något speciellt med - 329 00:25:08,592 --> 00:25:11,761 en samling främlingar, sammanförda i dagar utan något mer gemensamt- 330 00:25:11,928 --> 00:25:13,930 än resan från en plats till en annan, - 331 00:25:14,097 --> 00:25:16,183 för att aldrig se varandra igen. 332 00:25:16,349 --> 00:25:18,518 Långtråkigt och anonymt, plus ett- 333 00:25:18,685 --> 00:25:20,687 konstant mjukt gungande. 334 00:25:21,688 --> 00:25:24,357 Med dina hobbyer kommer du aldrig att bli något. 335 00:25:24,524 --> 00:25:25,942 Det hoppas jag- 336 00:25:27,110 --> 00:25:28,528 Beställ fisken åt mig. 337 00:25:31,114 --> 00:25:36,119 Byt ut havsabborren mot sjötunga, endiver mot potatis och - 338 00:25:37,120 --> 00:25:38,538 brunsåsen mot vitsås. 339 00:25:39,706 --> 00:25:43,460 Garçon, det låter fantastiskt. Detsamma åt mig. 340 00:25:45,879 --> 00:25:47,505 Prinsessan Dragomiroff. 341 00:25:48,256 --> 00:25:51,593 Om jag skulle gifta mig för pengar, så skulle jag göra det för så mycket. 342 00:25:52,761 --> 00:25:54,054 Jag borstade Dalia i morse. 343 00:25:54,221 --> 00:25:56,806 Nej, du torterade min älsklingsvovve. 344 00:25:56,973 --> 00:25:58,183 Jag bad dig borsta henne. 345 00:25:58,350 --> 00:26:00,518 Njuter du ännu av Dickens? 346 00:26:00,685 --> 00:26:02,562 Mycket, mon ami. 347 00:26:02,729 --> 00:26:06,399 Med dina böcker och eskapader missar du romans. 348 00:26:07,567 --> 00:26:09,986 Romanser blir alltid bestraffade. 349 00:26:10,612 --> 00:26:12,030 Det fanns... 350 00:26:15,116 --> 00:26:17,827 Det fanns någon en gång. 351 00:26:29,422 --> 00:26:33,260 Framöver önskar jag att inte placeras bredvid den mannen. 352 00:26:33,426 --> 00:26:37,847 Likar ska placeras med likar. Vi är inte likar. 353 00:26:38,974 --> 00:26:42,852 Inte alla bryr sig om ras, professorn. 354 00:26:43,019 --> 00:26:47,857 Det är med respekt för alla som jag föredrar att hålla dem åtskilda. 355 00:26:48,024 --> 00:26:53,029 Att blanda rött vin med vitt skulle vara att förstöra dem båda. 356 00:27:00,287 --> 00:27:02,289 Jag tycker om ett gott rosévin. 357 00:27:45,832 --> 00:27:47,792 Hej, hur står det till? Har ni något emot - 358 00:27:47,959 --> 00:27:49,377 Om jag slog mig ner här? 359 00:27:50,628 --> 00:27:52,839 Dessert är en njutning - 360 00:27:53,006 --> 00:27:56,968 och jag känner mig lite löjlig att njuta för mig själv. 361 00:27:57,135 --> 00:27:59,554 Jag är nöjdast när jag är ensam. 362 00:28:00,263 --> 00:28:01,514 Men - 363 00:28:01,681 --> 00:28:05,602 för en liten bit av tårtan får ni gärna sitta. 364 00:28:05,769 --> 00:28:09,189 Med nöje. Ursäkta, en gaffel? 365 00:28:11,900 --> 00:28:14,069 Jag har försökt lära känna er, herr Poirot. 366 00:28:15,653 --> 00:28:19,407 Jag har aldrig ens suttit så nära någon berömd förut. 367 00:28:19,574 --> 00:28:21,659 Nej, nu ljuger jag. 368 00:28:21,826 --> 00:28:24,621 En gång satt jag på en buss med Ty Cobb. 369 00:28:26,122 --> 00:28:27,957 Baseballspelare, Detroit. 370 00:28:31,002 --> 00:28:34,005 Får jag ta den lilla krulliga biten ovanpå? 371 00:28:34,172 --> 00:28:36,383 Ni är udda. 372 00:28:37,425 --> 00:28:39,636 Ni är en underlig, besynnerlig man. 373 00:28:39,803 --> 00:28:42,931 Jag är i en ålder då jag vet vad jag tycker om och vad jag ogillar. 374 00:28:43,098 --> 00:28:48,520 Det jag tycker om njuter jag enormt av. Det jag ogillar står jag inte ut med. 375 00:28:48,686 --> 00:28:54,025 Till exempel småpratet innan det som leder till en affärsdiskussion. 376 00:28:54,692 --> 00:28:56,111 Ni är lustig. 377 00:28:57,445 --> 00:28:58,530 Okej. 378 00:28:59,614 --> 00:29:01,825 Jag vill erbjuda er ett jobb. 379 00:29:03,701 --> 00:29:06,996 "De oskyldigas hämnare." Det är vad de kallar er i tidningarna. 380 00:29:07,163 --> 00:29:08,540 Och är ni oskyldig? 381 00:29:08,706 --> 00:29:10,291 Jag är affärsman. 382 00:29:10,458 --> 00:29:15,296 Jag är konsthandlare. Jag menar, jag är ny. 383 00:29:15,463 --> 00:29:18,299 Men min nybörjartur har försvunnit. 384 00:29:19,175 --> 00:29:20,760 Reliker, antikviteter. 385 00:29:20,927 --> 00:29:24,139 Mattor, konstigheter. Österländska. 386 00:29:25,098 --> 00:29:29,519 Jag är ny på det, så jag är en amatörvärderare. 387 00:29:29,686 --> 00:29:33,523 Men jag har ett litet problem med de här - 388 00:29:33,690 --> 00:29:35,775 så kallade konstkännarna. 389 00:29:35,942 --> 00:29:37,861 Det är inte många av dem man kan lita på. 390 00:29:40,155 --> 00:29:41,990 Vissa av mina klienter - 391 00:29:43,032 --> 00:29:44,242 köper en antikvitet, - 392 00:29:44,409 --> 00:29:48,496 får veta att den inte är ett original, - 393 00:29:48,663 --> 00:29:50,081 vilket knappast är mitt fel, - 394 00:29:50,248 --> 00:29:53,877 om en kashansk silkesscarf är fejk. 395 00:29:54,043 --> 00:29:55,128 Eller hur? 396 00:29:58,882 --> 00:30:01,384 Men jag har fått några fiender. 397 00:30:01,551 --> 00:30:04,762 Jag har fått brev, folk som hotar mig. 398 00:30:05,763 --> 00:30:08,349 Jag tror att det troligen är italienarna. 399 00:30:08,975 --> 00:30:12,979 Jag sålde dem ett set orientaliska mattor i Milano. 400 00:30:14,272 --> 00:30:18,109 Och köparna var inte så glada över ursprunget. 401 00:30:19,319 --> 00:30:22,238 Och nu vill de ha pengarna tillbaka med ränta. 402 00:30:22,405 --> 00:30:23,406 Italienare. 403 00:30:24,032 --> 00:30:25,450 En guinea är en guinea. 404 00:30:26,451 --> 00:30:29,996 Och sen kommer genidetektiven. 405 00:30:30,163 --> 00:30:31,414 Jag? 406 00:30:31,581 --> 00:30:35,001 - Ja, ni. Hercules Poirot. - Hercule. 407 00:30:38,505 --> 00:30:39,839 Så här vill jag att ni gör. 408 00:30:40,006 --> 00:30:43,051 Jag vill anlita er att skydda mig - 409 00:30:43,218 --> 00:30:45,303 tills jag kommer till ett tryggt ställe. 410 00:30:46,513 --> 00:30:48,765 Det är lättförtjänta pengar för er. 411 00:30:48,932 --> 00:30:50,808 Och det skulle lugna mig. 412 00:30:50,975 --> 00:30:52,602 - Jag förstår. - Bra. 413 00:30:52,685 --> 00:30:53,770 Jag vägrar. 414 00:30:53,853 --> 00:30:55,897 Ursäkta? Det var illa. 415 00:30:57,106 --> 00:31:00,360 Jag kanske inte var tydlig nog. 416 00:31:00,527 --> 00:31:04,531 Ni förstår, någon är ute efter mig. 417 00:31:04,697 --> 00:31:08,576 Och jag vet att jag inte är den bäste. 418 00:31:08,743 --> 00:31:12,830 Och om det finns en värld efter denna, så blir jag dömd, precis som ni. 419 00:31:12,997 --> 00:31:14,040 Men... 420 00:31:16,417 --> 00:31:19,754 Jag har inte så bråttom till det. 421 00:31:20,213 --> 00:31:22,173 - Siktar ni med pistol på mig? - Nej. 422 00:31:22,340 --> 00:31:24,926 Inte på er, på världen. 423 00:31:25,093 --> 00:31:27,470 Jag existerar i världen. Sikta inte på mig. 424 00:31:27,637 --> 00:31:29,347 Hur låter tiotusen för en vecka? 425 00:31:29,514 --> 00:31:31,474 Det är generöst. Men jag måste tacka nej. 426 00:31:31,641 --> 00:31:33,893 - Femtontusen? - Ni hörde inte. Jag tackar nej. 427 00:31:34,060 --> 00:31:35,478 Jag förstår. 428 00:31:36,396 --> 00:31:41,192 Är det inte ett tillräckligt stort fall för den store Hercules Poirot? 429 00:31:41,359 --> 00:31:42,402 Inga kamerablixtar... 430 00:31:42,569 --> 00:31:45,280 Ni säljer fusk till gangstrar. Ni får ta konsekvenserna. 431 00:31:45,446 --> 00:31:47,574 Jag hittar kriminella. Jag skyddar dem inte. 432 00:31:49,117 --> 00:31:51,244 Så ni säger nej till mina svarta pengar. 433 00:31:51,411 --> 00:31:53,329 Jag säger nej till er, herr Ratchett. 434 00:31:54,372 --> 00:31:56,583 Det där med pistolen. Var det det? 435 00:31:56,749 --> 00:31:58,960 Det är mycket mer personligt än så. 436 00:32:00,712 --> 00:32:02,672 Jag gillar inte ert ansikte. 437 00:32:05,216 --> 00:32:07,051 Om ni ursäktar mig. 438 00:32:08,219 --> 00:32:10,179 Ni gillade min tårta, eller hur? 439 00:32:10,346 --> 00:32:14,267 Tårtan var utmärkt. Ha en bra eftermiddag, mr Ratchett. 440 00:32:38,833 --> 00:32:40,043 Tack. 441 00:32:42,086 --> 00:32:43,296 Kallt. 442 00:33:04,025 --> 00:33:06,277 Min ljuva Katherine. 443 00:33:08,488 --> 00:33:09,781 Min älskling. 444 00:33:20,208 --> 00:33:22,251 Herr Dickens. 445 00:33:36,808 --> 00:33:38,101 Herr Ratchett? 446 00:33:46,275 --> 00:33:47,360 Herr Ratchett? 447 00:33:48,277 --> 00:33:49,362 Det är ingenting. 448 00:33:51,030 --> 00:33:52,031 Bra, sir. 449 00:33:52,115 --> 00:33:53,157 God natt. 450 00:34:14,095 --> 00:34:15,179 Fru Hubbard? 451 00:34:15,346 --> 00:34:17,223 Det är alltid fru Hubbard. 452 00:34:17,390 --> 00:34:18,891 Fru Hubbard. 453 00:35:13,529 --> 00:35:15,364 Dog vi? 454 00:35:15,531 --> 00:35:18,201 Mina damer och herrar, tåget har spårat ur. 455 00:35:18,868 --> 00:35:20,369 Mår ni bra, herr Marquez? 456 00:35:20,536 --> 00:35:23,372 Jag mår bra. Tack. 457 00:35:23,664 --> 00:35:24,999 Herr Bouc talar med er - 458 00:35:25,166 --> 00:35:27,502 på morgonen. Ni är tryggast i era kupéer. 459 00:35:27,668 --> 00:35:28,878 Naturligtvis. 460 00:35:29,045 --> 00:35:30,922 Kommer vi att dö? 461 00:35:39,514 --> 00:35:41,307 Min Katherine. 462 00:35:43,559 --> 00:35:45,478 Min vackra... 463 00:36:28,646 --> 00:36:33,317 Mina damer och herrar, tyvärr kan tåget inte fortsätta. 464 00:36:33,484 --> 00:36:34,569 Ja, förutom neråt. 465 00:36:34,735 --> 00:36:36,320 Hur länge ska vi sitta här? 466 00:36:36,487 --> 00:36:38,865 Någon måste göra någonting. 467 00:36:39,031 --> 00:36:41,909 Så klart att jag gör något. Jag gör ingenting. 468 00:36:42,076 --> 00:36:46,622 För precis två timmar och tio minuter sen, då vi inte anlände till Brod som planerat, - 469 00:36:46,789 --> 00:36:48,875 förstod stinsen säkert vår situation - 470 00:36:49,041 --> 00:36:51,711 och har redan sänt iväg ett team som kan gräva fram loket, - 471 00:36:51,878 --> 00:36:54,130 rensa rälsen och få iväg oss. 472 00:36:54,297 --> 00:36:55,464 Tills dess kan jag försäkra er - 473 00:36:55,631 --> 00:36:59,051 om att vi kommer att ha det varmt, få mat och ha det bekvämt. 474 00:36:59,719 --> 00:37:00,845 Vi kan gå. 475 00:37:01,012 --> 00:37:03,681 Då kan vi dö av förfrysning. 476 00:37:03,848 --> 00:37:05,766 Jag har en anslutning jag måste hinna med. 477 00:37:05,933 --> 00:37:08,811 Min båt avgår från Frankrike i övermorgon. 478 00:37:09,270 --> 00:37:12,565 Utan er, gissar jag. Eller mig i London. 479 00:37:12,732 --> 00:37:16,235 Jag håller er ansvarig för min tidsförlust, herr Bouc. 480 00:37:16,402 --> 00:37:18,029 Ni kan inte hålla mig ansvarig för vädret. 481 00:37:18,195 --> 00:37:20,281 Givetvis kan jag det. Det är ni som är här. 482 00:37:20,448 --> 00:37:22,575 Och min konferens i Turin? 483 00:37:22,742 --> 00:37:24,952 Och jag har ett möte på bilfabriken i Sochaux. 484 00:37:25,494 --> 00:37:27,872 Ja, det ligger i Guds händer. 485 00:37:28,456 --> 00:37:30,458 Det är inte för oss att säga - 486 00:37:30,625 --> 00:37:34,045 om vi anländer trygga till vår destination, - 487 00:37:35,212 --> 00:37:39,050 eller om vi likt Lucifer måste falla. 488 00:37:50,061 --> 00:37:52,480 Frukost till er, herr Ratchett. 489 00:37:53,940 --> 00:37:55,942 Bonjour, herr Masterman. 490 00:37:57,485 --> 00:37:58,861 Är det något problem? 491 00:37:59,028 --> 00:38:00,488 Jag vet inte, sir. 492 00:38:00,655 --> 00:38:02,073 Herr Ratchett? 493 00:38:11,123 --> 00:38:12,708 Ursäkta mig. 494 00:38:16,295 --> 00:38:17,797 Det är kall luft. 495 00:38:17,964 --> 00:38:21,968 Hämta genast monsieur Bouc och också doktor Arbuthnot. 496 00:38:42,613 --> 00:38:44,323 Gode Gud! 497 00:38:44,490 --> 00:38:46,826 Rör inget, bara kroppen. 498 00:38:50,329 --> 00:38:52,415 Gode Gud, det här är förfärligt. 499 00:38:52,581 --> 00:38:55,084 Först snön och nu... 500 00:38:55,251 --> 00:38:58,170 Jag måste träffa polisen och vittna på någon solkig station. 501 00:38:58,337 --> 00:39:00,423 Och en man har avlidit. 502 00:39:01,340 --> 00:39:02,758 Och en man har avlidit. 503 00:39:02,925 --> 00:39:05,052 Han blev knivhuggen. 504 00:39:05,219 --> 00:39:06,345 En lång, rakeggad kniv. 505 00:39:06,512 --> 00:39:09,724 Många knivhugg, några grunda, andra skar igenom muskler. 506 00:39:09,890 --> 00:39:11,308 Vänster- eller högerhänt? 507 00:39:11,475 --> 00:39:13,185 Det handlar inte om det. 508 00:39:13,352 --> 00:39:17,565 Mördaren verkar ha blundat och huggit i blindo. 509 00:39:17,732 --> 00:39:21,152 Kan ni uppskatta dödstidpunkten? 510 00:39:21,318 --> 00:39:23,696 Svårt att säga med fönstret öppet, - 511 00:39:23,863 --> 00:39:26,741 men jag gissar mellan midnatt och kl. 02.00. 512 00:39:26,907 --> 00:39:29,326 Ingen gick in här då. Jag satt på min plats hela natten. 513 00:39:29,493 --> 00:39:32,496 Jag hade sett om någon gick in. Det är omöjligt. 514 00:39:34,206 --> 00:39:36,042 Tack, doktorn. Gå till restaurangvagnen. 515 00:39:36,208 --> 00:39:38,210 Michel, säkra den här vagnen. 516 00:39:40,421 --> 00:39:41,839 Poirot. 517 00:39:45,134 --> 00:39:47,094 Jag behöver din hjälp, min vän. 518 00:39:50,473 --> 00:39:51,932 Du måste hitta den som gjorde det. 519 00:39:52,099 --> 00:39:54,894 Jag bönfaller er, å Orientexpressens vägnar. 520 00:39:55,061 --> 00:39:57,104 När polisen kommer kan vi ge dem ett avslutat fall. 521 00:39:57,271 --> 00:39:59,315 Du är den enda som kan rädda mig. 522 00:39:59,482 --> 00:40:03,486 Din tillit är rörande, mon Cher. Men jag måste få vila. 523 00:40:03,652 --> 00:40:06,697 Se det som ett litet pussel på stranden. 524 00:40:06,864 --> 00:40:08,741 Det här är inget för din hjärna! 525 00:40:08,908 --> 00:40:10,993 Du tar reda på passagerarnas bakgrund. 526 00:40:11,160 --> 00:40:14,580 Du etablerar deras äkthet. Sen gör du vad du gör. 527 00:40:14,747 --> 00:40:19,085 Du sitter i en stol, äter tårta, - 528 00:40:19,251 --> 00:40:21,420 och du tänker till lösningen dyker upp. 529 00:40:21,587 --> 00:40:23,380 Vad ska du annars göra medan vi sitter här? 530 00:40:23,547 --> 00:40:26,133 Utan stimulans kommer dina hjärnceller att svälta och dö. 531 00:40:26,300 --> 00:40:27,551 Är det vad jag gör? Sitter - 532 00:40:27,718 --> 00:40:29,970 och äter tårta och får en bra idé? 533 00:40:30,137 --> 00:40:31,472 - Jag vet inte. - Jag har min bok. 534 00:40:31,639 --> 00:40:33,224 Fan ta din Dickens! 535 00:40:34,100 --> 00:40:36,477 Polisen kommer att välja ut någon, - 536 00:40:36,644 --> 00:40:38,729 rätt eller fel person, och hänga honom. 537 00:40:38,896 --> 00:40:40,064 Troligtvis herr Marquez, - 538 00:40:40,231 --> 00:40:42,399 av ingen annan orsak än att han heter Marquez. 539 00:40:42,566 --> 00:40:45,194 Eller doktor Arbuthnot på grund av hans hudfärg. 540 00:40:50,699 --> 00:40:53,702 Du är den enda som kan skipa rättvisa. 541 00:40:56,956 --> 00:40:58,874 - Ge mig en ritning över vagnen. - Naturligtvis. 542 00:40:59,041 --> 00:41:00,042 - Allas pass. - Vad som helst. 543 00:41:00,209 --> 00:41:02,086 Ordna förhör med alla passagerare. 544 00:41:02,253 --> 00:41:05,297 Bevis, ordning och metod, tills brottslingen träder fram. 545 00:41:05,464 --> 00:41:07,299 Jag godkänner inte mord, min vän. 546 00:41:07,466 --> 00:41:09,510 Varje dag träffar vi människor vi inte gillar,- 547 00:41:09,677 --> 00:41:10,928 men vi dödar dem inte. 548 00:41:11,095 --> 00:41:13,722 Vi måste vara bättre än bestarna. 549 00:41:15,516 --> 00:41:17,935 Så låt oss hitta mördaren. 550 00:41:18,102 --> 00:41:19,645 Vad är det som pågår? 551 00:41:22,189 --> 00:41:24,984 Mina damer och herrar, tillät mig... 552 00:41:25,151 --> 00:41:27,820 Det verkar som om vår dåliga tur har förvärrats. 553 00:41:27,987 --> 00:41:28,988 Alltså... 554 00:41:29,155 --> 00:41:32,158 En passagerare på tåget är död. 555 00:41:32,324 --> 00:41:33,951 Monsieur Ratchett. 556 00:41:43,210 --> 00:41:44,837 Det verkar som om de fick honom till slut. 557 00:41:45,004 --> 00:41:46,964 Du tar för givet att han blev mördad? 558 00:41:47,131 --> 00:41:48,674 Nej då. 559 00:41:48,841 --> 00:41:51,510 Jag menar bara att han var vid god hälsa. 560 00:41:51,677 --> 00:41:53,179 Han hade sina fiender, bara. 561 00:41:53,345 --> 00:41:55,347 Han blev faktiskt mördad. 562 00:41:56,974 --> 00:41:59,810 Gode Gud. Ett mord, här? 563 00:41:59,977 --> 00:42:01,187 Tyvärr, madame. 564 00:42:01,353 --> 00:42:03,189 Gud vare honom nådig. 565 00:42:04,231 --> 00:42:07,401 Någon rotade runt i min kupé mitt i natten. 566 00:42:07,568 --> 00:42:09,570 Ingen trodde mig. 567 00:42:11,655 --> 00:42:12,698 Vad är det som händer? 568 00:42:12,865 --> 00:42:15,284 Eftersom vi är insnöade har jag tagit på mig - 569 00:42:15,451 --> 00:42:17,953 att hitta brottslingen, för min vän, monsieur Bouc. 570 00:42:18,120 --> 00:42:19,747 Varför just ni? 571 00:42:20,873 --> 00:42:22,750 Mitt namn är Hercule Poirot - 572 00:42:22,917 --> 00:42:25,544 och jag är antagligen den bäste detektiven i världen. 573 00:42:26,086 --> 00:42:28,756 Jag ska tala med er alla, men för ögonblicket- 574 00:42:28,923 --> 00:42:31,550 måste ni hålla er i era kupéer med dörren låst. 575 00:42:31,717 --> 00:42:33,385 Jag känner mig som en fånge. 576 00:42:33,552 --> 00:42:35,971 Det är för er egen säkerhet. 577 00:42:36,138 --> 00:42:38,224 Om det skett ett mord, - 578 00:42:38,390 --> 00:42:40,392 så finns det en mördare. 579 00:42:41,393 --> 00:42:43,270 Mördaren finns bland oss, - 580 00:42:43,812 --> 00:42:47,107 ombord på tåget, nu. 581 00:42:57,743 --> 00:43:00,996 Var dörrarna mellan vagnarna låsta på natten? 582 00:43:01,163 --> 00:43:02,998 Absolut. Jag gjorde det själv. 583 00:43:03,165 --> 00:43:05,542 Tåget har genomsökts. Ingen gömmer sig i det. 584 00:43:05,709 --> 00:43:10,547 Vi kan begränsa utredningen till de som finns i Calais-vagnen. 585 00:43:10,714 --> 00:43:12,633 Bouc, du får assistera mig. 586 00:43:12,800 --> 00:43:14,426 Som den enda som sov i en annan vagn, - 587 00:43:14,593 --> 00:43:16,553 är ni den enda som inte är misstänkt. 588 00:43:25,187 --> 00:43:28,691 Herr MacQueen, är det verkligen dags att dricka nu? 589 00:43:28,857 --> 00:43:30,609 Min chef är död. 590 00:43:30,776 --> 00:43:34,113 Jag har inget jobb och ni ser på mig som om det var jag. 591 00:43:34,280 --> 00:43:35,531 Vi anklagar ingen. 592 00:43:35,698 --> 00:43:38,367 Ni kände honom, så här får vi de viktigaste fakta. 593 00:43:38,534 --> 00:43:40,369 Var ni hans släkting? 594 00:43:41,161 --> 00:43:43,998 Nej, hans sekreterare. 595 00:43:45,499 --> 00:43:49,837 Bokade hans resor, beställde hans stekar. 596 00:43:50,004 --> 00:43:53,424 Mannen åt mer stek än jag någonsin sett. 597 00:43:53,590 --> 00:43:55,759 Han handlade med antikviteter. 598 00:43:55,926 --> 00:43:59,096 Han var inte kvalificerad, hade inte öga för det eller språkkunskaper. 599 00:43:59,263 --> 00:44:02,683 Sanningen är att han inte hade huvud för affärer, bokföring, - 600 00:44:02,850 --> 00:44:04,143 inte för något. 601 00:44:04,310 --> 00:44:05,519 Jag tog hand om allting. 602 00:44:05,686 --> 00:44:08,147 Hur länge var ni anställd av honom? 603 00:44:08,314 --> 00:44:11,150 Om tjugo dagar blir det ett år. 604 00:44:11,317 --> 00:44:14,945 Jag gillade inte spritförbudet, - 605 00:44:16,905 --> 00:44:19,908 så jag reste utomlands och hamnade i skuld. 606 00:44:23,203 --> 00:44:25,789 Jag är advokat enligt utbildning, - 607 00:44:25,956 --> 00:44:27,791 inte till läggningen. 608 00:44:27,958 --> 00:44:30,127 Jag var hemskt dålig på det. 609 00:44:30,878 --> 00:44:32,171 Tyckte ni om honom? 610 00:44:32,338 --> 00:44:34,715 Jag tyckte om hans pengar. 611 00:44:34,882 --> 00:44:36,008 Ratchett var oartig, - 612 00:44:36,550 --> 00:44:41,263 krävande, förolämpande och troligen en brottsling. 613 00:44:41,430 --> 00:44:43,265 När såg ni honom sist? 614 00:44:43,432 --> 00:44:45,351 Det måste ha varit strax efter kl. 22.00. 615 00:44:45,517 --> 00:44:47,603 Vi gick igenom vår försäljning i Italien. 616 00:44:47,770 --> 00:44:50,356 Milano, försäljningen av förfalskningarna? 617 00:44:50,522 --> 00:44:55,152 Ja. Han ville se över kontona. 618 00:44:55,319 --> 00:44:57,071 Jag måste översätta allting, - 619 00:44:57,237 --> 00:44:59,823 för kontrakten var på franska och han kan inte ett ord. 620 00:45:00,699 --> 00:45:02,034 När vi stannade i Vinkovci - 621 00:45:02,201 --> 00:45:04,787 började jag prata med den färgade doktorn, Arbuthnot. 622 00:45:04,953 --> 00:45:07,081 Vi tog några drinkar och sträckte på benen. 623 00:45:07,247 --> 00:45:08,248 Han hade - 624 00:45:08,415 --> 00:45:12,127 underliga åsikter om Stalin som jag måste ändra på. 625 00:45:12,294 --> 00:45:15,881 Jag är inte rasistisk men jag brukar inte gilla britter. 626 00:45:16,840 --> 00:45:18,384 När avslutade ni? 627 00:45:18,550 --> 00:45:21,345 Han gick strax efter kl. 02.00. 628 00:45:21,512 --> 00:45:24,723 Kände ni till några speciella fiender som Ratchett kan ha haft? 629 00:45:24,890 --> 00:45:26,225 Kära nån. 630 00:45:26,392 --> 00:45:27,768 Välj ett nummer. 631 00:45:27,935 --> 00:45:30,646 Berättade han att han blivit hotad? 632 00:45:30,813 --> 00:45:32,523 Han hade fått några hotelsebrev. 633 00:45:32,689 --> 00:45:35,984 Jag har dem kvar. Några, i alla fall. 634 00:45:36,151 --> 00:45:38,320 Han rev sönder resten. 635 00:45:39,446 --> 00:45:41,240 Kastade dem i elden. 636 00:45:43,742 --> 00:45:44,743 Det är de här. 637 00:45:44,910 --> 00:45:46,745 BÄST DU AKTAR DIG 638 00:45:46,912 --> 00:45:49,873 INGEN BESEGRAR OSS 639 00:45:50,040 --> 00:45:52,000 Merci, herr MacQueen. 640 00:45:52,167 --> 00:45:53,168 Tack. 641 00:45:53,335 --> 00:45:56,338 Om vi har fler frågor, hör vi av oss. 642 00:46:00,008 --> 00:46:01,260 Har ni tänkt på spanjoren? 643 00:46:01,427 --> 00:46:03,929 Marquez. Riktigt intressant. 644 00:46:05,139 --> 00:46:08,684 Och sådana som han, - 645 00:46:08,851 --> 00:46:13,021 de har inte samma motvilja mot mord, historiskt sett. 646 00:46:13,188 --> 00:46:15,983 Ni sa att ni inte är rasistisk. 647 00:46:16,150 --> 00:46:17,359 Jag antar - 648 00:46:18,610 --> 00:46:20,612 att det beror på rasen. 649 00:46:26,869 --> 00:46:28,537 Och det gick så bra för honom. 650 00:46:28,704 --> 00:46:30,456 - Är det MacQueen? - För tidigt att säga. 651 00:46:30,622 --> 00:46:33,041 Jag kan inte se honom hugga en man tolv gånger i raseri. 652 00:46:33,208 --> 00:46:34,626 Inte nykter. Vem var det då? 653 00:46:34,793 --> 00:46:36,420 Jag vet inte ännu. Det är dags att fråga. 654 00:46:36,587 --> 00:46:38,464 - Fråga vem? - Offret. 655 00:47:14,124 --> 00:47:18,545 Han har tolv huggsår och som Arbuthnot sa är det inget mönster. 656 00:47:18,712 --> 00:47:19,922 Om läkaren är den skyldige, - 657 00:47:20,088 --> 00:47:22,549 lät han det inte påverka hans ansvar. 658 00:47:22,716 --> 00:47:24,843 Titta, armbandsuret. stannat på kl. 01.15. 659 00:47:25,010 --> 00:47:26,678 Det stämmer med läkarens tid. 660 00:47:26,845 --> 00:47:28,805 Det är möjligt. Definitivt. 661 00:47:28,972 --> 00:47:31,225 - Jag förstår inte. - Jag förstår inte själv. 662 00:47:31,391 --> 00:47:32,559 Jag förstår ingenting. 663 00:47:32,726 --> 00:47:34,645 Om du ser på de här två såren, - 664 00:47:34,811 --> 00:47:37,981 så är de kraftiga och djupa, men bara lite blod. 665 00:47:38,148 --> 00:47:40,776 Men det här var en attack i ursinne. 666 00:47:40,943 --> 00:47:45,489 Hugg här och där. Inget mönster, bara extremt våld. 667 00:47:45,656 --> 00:47:49,535 Och under tiden ligger offret, energisk och ivrig och full av kaffe - 668 00:47:49,701 --> 00:47:53,038 helt stilla och tar emot döden utan kamp, - 669 00:47:53,205 --> 00:47:55,916 trots att han här - 670 00:47:56,083 --> 00:47:59,419 har chansen att försvara sig. 671 00:48:00,087 --> 00:48:01,755 Till dig. 672 00:48:01,922 --> 00:48:04,508 Nu ska vi se. 673 00:48:07,594 --> 00:48:10,764 Barbital. Knockoutdrink. 674 00:48:10,931 --> 00:48:13,267 Drogade honom så att han inte kunde använda den här. 675 00:48:14,685 --> 00:48:16,979 Och här en damnäsduk. 676 00:48:17,145 --> 00:48:20,607 En lyxartikel, handgjord. Tvåhundra francs i Paris. 677 00:48:20,774 --> 00:48:23,277 Och den har till och med initialen 678 00:48:23,443 --> 00:48:26,738 - Och vår lilla vän, piprensaren. - Ännu en ledtråd. 679 00:48:26,905 --> 00:48:29,575 Ja, många ledtrådar som lämpligen lagts hit. 680 00:48:29,741 --> 00:48:34,413 Men bara en verkar vara äkta. 681 00:48:34,580 --> 00:48:37,499 Och kanske det här askfatet visar sig vara det oavsiktliga. 682 00:48:37,666 --> 00:48:39,626 Ett förkolnat fragment av ett papper. 683 00:48:39,793 --> 00:48:43,005 Möjligen ett försök att bränna bevis. 684 00:48:53,473 --> 00:48:54,933 Får vi låna er utrustning? 685 00:48:55,100 --> 00:48:56,143 Tack. 686 00:48:59,605 --> 00:49:02,065 Jag föredrar att förstå - 687 00:49:02,232 --> 00:49:06,445 varför en ledtråd lämnas, istället för vad det är för föremål. 688 00:49:09,114 --> 00:49:11,241 Vi söker sanningen från insidan, inte från utsidan. 689 00:49:11,408 --> 00:49:16,455 Men i det här fallet välkomnar jag lite vetenskaplig assistans. 690 00:49:16,955 --> 00:49:19,166 Du får justera lågan. 691 00:49:26,048 --> 00:49:28,759 Det är ännu ett av de hemska breven. 692 00:49:29,509 --> 00:49:30,677 Du har fel, mon ami. 693 00:49:30,844 --> 00:49:33,096 Det här har en hemlighet att berätta. 694 00:49:33,263 --> 00:49:34,348 Titta. 695 00:49:37,934 --> 00:49:42,230 "...blod på händer, du ska dö." 696 00:49:42,397 --> 00:49:44,149 Vad betyder det? 697 00:49:46,610 --> 00:49:48,278 Följ med mig, Bouc. 698 00:49:48,820 --> 00:49:50,864 Låt oss fylla i luckorna. 699 00:49:52,032 --> 00:49:54,660 Det här var inte ett pussel på stranden. 700 00:49:56,662 --> 00:49:58,997 Jag vet vad den döde hette på riktigt. 701 00:50:00,457 --> 00:50:04,878 Det var inte Ratchett, utan Cassetti. 702 00:50:05,045 --> 00:50:06,463 Jag känner igen det namnet. 703 00:50:06,630 --> 00:50:09,049 Då känner du också namnet Armstrong. 704 00:50:09,216 --> 00:50:11,259 Armstrongfallet? 705 00:50:11,426 --> 00:50:13,387 Historien chockade världen. 706 00:50:13,553 --> 00:50:14,554 För två år sen - 707 00:50:14,721 --> 00:50:16,932 vaknade den kände piloten överste John Armstrong - 708 00:50:17,099 --> 00:50:21,103 och hans hustru Sonia, och märkte att deras enda barn, lilla Daisy - 709 00:50:21,269 --> 00:50:24,272 hade tagits från sin vagga när hon sov. 710 00:50:25,524 --> 00:50:26,650 Desperata - 711 00:50:26,817 --> 00:50:28,610 betalade paret lösensumman. 712 00:50:28,777 --> 00:50:32,781 Men strax därefter hittades Daisy mördad av... 713 00:50:32,948 --> 00:50:36,576 Ratchett, som då hette Cassetti. 714 00:50:37,869 --> 00:50:41,623 Sonia Armstrong var gravid när hon fick nyheten. 715 00:50:41,790 --> 00:50:44,751 Chocken gjorde att hon födde för tidigt. 716 00:50:44,918 --> 00:50:47,754 Varken hon eller babyn överlevde. 717 00:50:48,839 --> 00:50:50,382 Hur vet du det här, Poirot? 718 00:50:50,549 --> 00:50:52,926 Eftersom John Armstrong själv berättade det. 719 00:50:53,093 --> 00:50:54,970 Han skrev till mig och begärde hjälp. 720 00:50:55,137 --> 00:50:57,139 Men när jag fick hans brev - 721 00:50:58,306 --> 00:51:00,142 var det redan för sent. 722 00:51:01,893 --> 00:51:04,396 Han hade hittats död, skjuten. 723 00:51:05,772 --> 00:51:07,399 Självförvållat. 724 00:51:09,860 --> 00:51:15,115 "Du har Daisy Armstrongs blod på dina händer, du ska dö." 725 00:51:15,282 --> 00:51:17,784 Och det gjorde du. 726 00:51:17,951 --> 00:51:19,786 - Monsieur Poirot? - Ja, Michel? 727 00:51:19,953 --> 00:51:23,623 Fru Hubbard vill tala med er. Jag försökte hindra henne. 728 00:51:24,499 --> 00:51:27,127 Fru Hubbard. Ursäkta att ni fick vänta. 729 00:51:27,294 --> 00:51:29,296 Huvudet fullt av vrede och munnen full av ord. 730 00:51:29,463 --> 00:51:31,673 Det har ni rätt i. Jag har försökt säga det- 731 00:51:31,840 --> 00:51:33,675 hela dagen. 732 00:51:33,842 --> 00:51:37,512 Mördaren vari min kupé igår natt. 733 00:51:38,013 --> 00:51:40,307 Jag trodde jag skulle bli mördad. Det visade sig - 734 00:51:40,474 --> 00:51:43,185 att han tog Ratchett istället. 735 00:51:43,351 --> 00:51:45,687 Jag vaknade och visste att det var en man i rummet. 736 00:51:46,480 --> 00:51:48,482 Är ni säker på att det var en man? 737 00:51:49,024 --> 00:51:51,860 Jag vet hur det känns att ha en man i sovrummet. 738 00:51:52,486 --> 00:51:55,322 Jag sa till konduktören och han trodde mig inte. 739 00:51:55,489 --> 00:51:58,200 Jag sa: "Titta på dörren mellan mitt och Ratchetts rum." 740 00:51:58,366 --> 00:52:00,368 "Han måste ha gått igenom den." 741 00:52:00,535 --> 00:52:03,205 Och mycket riktigt var den olåst. 742 00:52:03,789 --> 00:52:04,873 Jag vet att jag låste den - 743 00:52:05,040 --> 00:52:07,042 efter det Ratchett sade. 744 00:52:07,209 --> 00:52:10,629 Han kom med ett ganska uppenbart närmande. 745 00:52:11,379 --> 00:52:12,714 Har ni möjligen - 746 00:52:12,881 --> 00:52:15,550 hört om kidnappningen av Armstrong? 747 00:52:16,802 --> 00:52:18,345 Det kunde man inte undgå. 748 00:52:18,512 --> 00:52:19,805 Morbida saker. 749 00:52:19,971 --> 00:52:22,057 Barnets mördare, Cassetti, - 750 00:52:22,849 --> 00:52:24,684 dog i natt. 751 00:52:24,851 --> 00:52:27,229 Det var Ratchett. 752 00:52:28,146 --> 00:52:31,900 Jag sa ju att han var en ond person. 753 00:52:33,360 --> 00:52:34,361 Tror ni mig - 754 00:52:34,528 --> 00:52:36,655 om mannen i mitt rum? 755 00:52:36,822 --> 00:52:38,865 Jag vet att ni tycker att jag är fånig. 756 00:52:39,032 --> 00:52:41,243 Men jag har bevis. 757 00:52:45,080 --> 00:52:46,081 Den kommer från uniformen - 758 00:52:46,248 --> 00:52:47,749 på en konduktör på Orientexpressen, - 759 00:52:47,916 --> 00:52:50,377 men den kan ha fallit av Michel när han var i ert rum. 760 00:52:51,586 --> 00:52:52,712 Jag saknar ingen. 761 00:52:52,879 --> 00:52:54,923 Jag hittade den i fotändan, ovanpå täcket, - 762 00:52:55,090 --> 00:52:56,925 i sängen där jag sov. 763 00:52:57,092 --> 00:52:58,093 Vad kallar ni det? 764 00:52:58,260 --> 00:53:00,679 Jag kallar det för bevis. Tack så mycket, fru Hubbard. 765 00:53:06,351 --> 00:53:07,769 Har ni nånsin varit till Amerika? 766 00:53:07,936 --> 00:53:09,437 En gång. 767 00:53:09,604 --> 00:53:11,398 En kort resa flera år sen. 768 00:53:11,565 --> 00:53:13,275 I vilket syfte? 769 00:53:13,441 --> 00:53:15,610 - För att bekräfta en misstanke. - Vilken då? 770 00:53:15,777 --> 00:53:17,112 Att jag inte skulle gilla det. 771 00:53:17,279 --> 00:53:18,947 Jag erbjöds en post i Boston. 772 00:53:19,114 --> 00:53:20,782 Sen åkte jag raka vägen till London. 773 00:53:20,949 --> 00:53:23,702 - Var det Boston Ratchett kom ifrån? - Jag vet inte. 774 00:53:25,036 --> 00:53:26,246 Det skulle inte vara rätt - 775 00:53:26,705 --> 00:53:28,039 att fråga. 776 00:53:29,958 --> 00:53:30,959 Fortsätt. 777 00:53:31,126 --> 00:53:32,460 Jag Såg - 778 00:53:32,627 --> 00:53:35,922 herr Ratchett senast vid klockan nio. 779 00:53:36,089 --> 00:53:40,135 Jag hämtade kaffe och hängde upp hans kläder. 780 00:53:44,639 --> 00:53:47,100 Ni har tandvärk, tror jag. 781 00:53:47,976 --> 00:53:50,061 Jag har en utdragning bokad i London den här veckan. 782 00:53:50,228 --> 00:53:53,773 Herr Ratchett insisterade på att jag inte skulle vänta längre. 783 00:53:53,940 --> 00:53:56,276 Han sa att han var trött på att höra mina stön. 784 00:53:56,443 --> 00:53:57,569 Denne sympatiska Ratchett, - 785 00:53:57,736 --> 00:54:00,280 hade han för vana att dricka kaffe på kvällen? 786 00:54:00,447 --> 00:54:04,659 Inte alls. Men han hade varit orolig på sista tiden. 787 00:54:04,826 --> 00:54:08,788 Sa att han ville hålla sig vaken, speciellt i går kväll. 788 00:54:08,955 --> 00:54:11,333 Han hittade ett brev i sin kupé. 789 00:54:12,500 --> 00:54:14,502 Säg att det inte var ni. 790 00:54:14,669 --> 00:54:17,339 Om jag skulle lämna något otrevligt på er kudde, sir, - 791 00:54:17,505 --> 00:54:19,174 så skulle det inte vara ett brev. 792 00:54:20,175 --> 00:54:21,593 Kaffe . 793 00:54:24,262 --> 00:54:25,472 En sådan - 794 00:54:25,847 --> 00:54:28,683 proper och noggrann betjänt - 795 00:54:28,850 --> 00:54:30,769 skulle aldrig tala till sin husbonde som ni. 796 00:54:31,770 --> 00:54:36,274 Om inte han visste att hans karriär snart skulle få ett plötsligt- 797 00:54:37,359 --> 00:54:38,777 slut. 798 00:54:40,362 --> 00:54:42,989 Inte bara tandvärk, tror jag. 799 00:54:44,199 --> 00:54:45,325 Lungorna? 800 00:54:48,161 --> 00:54:49,704 Sköldkörteln. 801 00:54:50,455 --> 00:54:54,292 Nu spritt till magen. Samma som min far, fem år yngre. 802 00:54:56,044 --> 00:54:57,671 Några månader som mest. 803 00:54:59,381 --> 00:55:01,383 "Går inte att operera", sa doktorn. 804 00:55:01,549 --> 00:55:04,552 Och plötsligt var jag inte... rädd. 805 00:55:05,387 --> 00:55:08,390 Jag tänker bara göra det jag vill härefter. 806 00:55:08,556 --> 00:55:09,683 Jag säger vad jag tänker nu. 807 00:55:11,184 --> 00:55:12,394 Kaffet. 808 00:55:13,061 --> 00:55:15,021 Hans kopp var spetsad med barbital. 809 00:55:15,188 --> 00:55:17,190 Ni kommer att säga att ni inte gjorde det. 810 00:55:17,357 --> 00:55:18,358 Så klart jag inte gjorde. 811 00:55:18,817 --> 00:55:21,903 När och varifrån hämtade ni kaffet och kopparna? 812 00:55:22,404 --> 00:55:23,738 Från köket, sir. 813 00:55:23,905 --> 00:55:28,159 Jag beställde det vid middagen att vara klart vid nio och det var det. 814 00:55:28,326 --> 00:55:31,538 Vem som helst hade kunnat komma åt det. 815 00:55:39,212 --> 00:55:40,922 Herr Masterman. 816 00:55:41,339 --> 00:55:43,341 Jag beklagar tandvärken. 817 00:55:53,435 --> 00:55:55,437 Jag älskar de små bakelserna. 818 00:55:56,771 --> 00:55:59,190 Så, fröken Pilar Estravados, ni är missionär, - 819 00:55:59,357 --> 00:56:01,693 men har arbetat som sjuksköterska, innan ni bytte yrke. 820 00:56:02,610 --> 00:56:04,029 Det var jag skyldig Gud. 821 00:56:04,195 --> 00:56:06,614 Stod ni i skuld till Honom? 822 00:56:07,907 --> 00:56:09,534 Det var... 823 00:56:11,244 --> 00:56:14,080 en tid då jag var svag, - 824 00:56:14,956 --> 00:56:18,585 då jag tog mer än jag gav. 825 00:56:18,752 --> 00:56:20,045 Gerhard Hardman. 826 00:56:20,211 --> 00:56:22,881 Professor i teknik. 827 00:56:23,048 --> 00:56:27,594 Det är vetenskap som kommer att vinna tillbaka Tysklands stolthet. 828 00:56:27,761 --> 00:56:29,763 - Biniamino Marquez. - Herr Marquez. 829 00:56:29,929 --> 00:56:32,474 Jag vill bli frikänd från allt samröre med brottet, - 830 00:56:32,640 --> 00:56:33,767 så fråga mig vad som helst. 831 00:56:33,933 --> 00:56:36,227 Vad som helst. Jag ljuger aldrig längre. 832 00:56:36,394 --> 00:56:38,396 Lämnade ni kupén i går natt? 833 00:56:38,563 --> 00:56:41,733 Bara en gång, för att hämta aspirin. 834 00:56:41,900 --> 00:56:44,444 Fru Hubbard erbjöd mig tidigare. 835 00:56:44,611 --> 00:56:46,571 Jag tackade nej, men när jag inte kunde sova - 836 00:56:46,738 --> 00:56:48,406 gick jag och bad om det. 837 00:56:48,573 --> 00:56:50,784 Min konferens är i Turin. 838 00:56:50,950 --> 00:56:54,662 Jag är den enda österrikaren, vilket betyder att utan mig - 839 00:56:54,829 --> 00:56:56,915 kommer diskussionerna att vara undermåliga. 840 00:56:57,082 --> 00:57:00,085 Sen rymde jag från fängelset och mutade mig till USA, - 841 00:57:00,251 --> 00:57:02,670 där jag svor att aldrig stjäla eller ljuga igen. 842 00:57:02,837 --> 00:57:05,632 Mina vänner, när människor litar på en, då köper de mer. 843 00:57:05,799 --> 00:57:09,427 Italienarna är kor. Spanjorerna, får. 844 00:57:09,594 --> 00:57:11,429 Belgarna... 845 00:57:13,014 --> 00:57:17,685 Jag kommer till mitt rum som jag delar med den engelske butlern. 846 00:57:17,852 --> 00:57:20,188 En fisk. Han stönar mycket. 847 00:57:20,355 --> 00:57:23,274 Men han såg säkert mig sova hela natten till morgonen. 848 00:57:23,942 --> 00:57:25,026 Jag borde nämna, - 849 00:57:25,193 --> 00:57:27,821 ifall att det är relevant, - 850 00:57:27,987 --> 00:57:30,365 att det var ett genant ögonblick. 851 00:57:30,532 --> 00:57:32,534 När jag gick till fru Hubbard - 852 00:57:32,700 --> 00:57:34,619 öppnade jag först fel dörr. 853 00:57:35,453 --> 00:57:37,038 Åh, ursäkta. 854 00:57:37,205 --> 00:57:38,373 Vilken tid var det? 855 00:57:38,540 --> 00:57:39,874 Det måste ha varit runt... 856 00:57:40,041 --> 00:57:41,376 Ingen fara. 857 00:57:42,335 --> 00:57:44,337 ...tjugo före elva. 858 00:57:45,171 --> 00:57:47,173 Det var intressant. 859 00:57:47,340 --> 00:57:51,344 Så vitt jag vet är ni den siste som såg Ratchett vid liv. 860 00:57:53,555 --> 00:57:55,056 - Er bransch? - Bilar. 861 00:57:55,223 --> 00:57:56,641 Jag har tre utställningslokaler. 862 00:57:56,808 --> 00:57:59,894 Jag kom till Amerika utan något. Och nu... 863 00:58:00,061 --> 00:58:02,021 Om det är sant, bekräftar fröken Debenham det. 864 00:58:02,188 --> 00:58:04,065 Men det är sant. 865 00:58:04,232 --> 00:58:06,401 Jag ljuger inte. 866 00:58:06,568 --> 00:58:08,153 Jag ljuger inte. 867 00:58:08,319 --> 00:58:11,406 Kan fröken Debenham ha lämnat kupén utan att ni märkte det? 868 00:58:12,031 --> 00:58:14,659 Nej. Jag sover mycket lätt. 869 00:58:14,826 --> 00:58:17,829 Minsta ljud och jag sprätter upp. 870 00:58:19,706 --> 00:58:21,708 Jag blev överraskad en gång. 871 00:58:23,418 --> 00:58:25,253 Aldrig mer. 872 00:58:25,420 --> 00:58:27,380 Nej, jag sa inte att jag är chaufför. 873 00:58:27,547 --> 00:58:29,924 Fotografierna som ramlade ut från ert bagage, - 874 00:58:30,091 --> 00:58:34,095 det fanns ett fint fotografi av en liten pojke med chaufförsmössa - 875 00:58:34,262 --> 00:58:35,680 när han besökte pappa på arbetet. 876 00:58:35,847 --> 00:58:37,432 Vem var ni chaufför åt? 877 00:58:38,683 --> 00:58:41,895 Varför har ni valkar på händerna som en boxare? 878 00:58:42,061 --> 00:58:43,897 Jag arbetar i farliga städer - 879 00:58:44,772 --> 00:58:46,941 där jag inte får vara rädd. 880 00:58:47,525 --> 00:58:48,526 Jag tränade för att slåss. 881 00:58:48,693 --> 00:58:50,278 Men ni litar inte på er Gud längre, - 882 00:58:50,445 --> 00:58:51,863 efter er överraskning? 883 00:58:52,030 --> 00:58:54,574 Nej, ifall att Han är upptagen. 884 00:58:55,033 --> 00:58:56,784 Gud är alltid upptagen. 885 00:58:57,619 --> 00:58:58,912 Det är Masterman. 886 00:58:59,078 --> 00:59:00,622 En döende man har inget att förlora. 887 00:59:00,788 --> 00:59:02,790 Bravo, Bouc. Förutom problemet med herr Marquez - 888 00:59:02,957 --> 00:59:05,251 som har bekräftat att hans rumskamrat - 889 00:59:05,418 --> 00:59:08,254 låg och läste i sängen vid dödstidpunkten. 890 00:59:08,421 --> 00:59:10,798 Om det var enkelt, skulle jag inte vara berömd. Nästa. 891 00:59:19,432 --> 00:59:20,433 Fröken Debenham, - 892 00:59:20,600 --> 00:59:22,227 har ni inget emot kylan? 893 00:59:22,393 --> 00:59:23,978 För er har vi picknick. 894 00:59:25,271 --> 00:59:28,900 Medan ni lät min rumskamrat genomlida trånga utrymmen. Jag förstår. 895 00:59:29,067 --> 00:59:31,736 Välj en plats för att dra fram sanningen från varje misstänkt. 896 00:59:31,903 --> 00:59:33,821 Få henne ur balans och låt mig frysa. 897 00:59:34,239 --> 00:59:35,240 Listigt. 898 00:59:35,406 --> 00:59:38,326 Kan ni skriva ner ert namn och adress, tack? 899 00:59:38,493 --> 00:59:40,161 Blekt violett, förresten. 900 00:59:40,328 --> 00:59:43,331 Fröken Estravados sa att ni frågade om färgen på hennes morgonrock. 901 00:59:47,669 --> 00:59:50,004 "Mary Hermione Debenham." 902 00:59:50,505 --> 00:59:52,757 Säger man någonsin Hermione? 903 00:59:52,924 --> 00:59:57,178 Det är alltid Mary när jag inte kallas för fröken Debenham. Vänsterhänt. 904 00:59:57,929 --> 01:00:00,181 Ovanligt, jag vet. 905 01:00:00,348 --> 01:00:03,184 Ni kan inte ha er teori klar, om ni testar min handstil. 906 01:00:03,351 --> 01:00:05,353 Vad tyckte ni om den döde? 907 01:00:05,937 --> 01:00:08,856 Jag kan inte säga att jag tänkte på honom. 908 01:00:10,525 --> 01:00:11,776 Jag ser inte poängen med frågan. 909 01:00:11,943 --> 01:00:15,947 Förlåt mig, mademoiselle, för min originalitet. 910 01:00:17,448 --> 01:00:19,867 Mänsklig natur är obstinat i sin komplexitet. 911 01:00:20,034 --> 01:00:23,871 Det krävs rätta redskap. 912 01:00:24,038 --> 01:00:25,707 De här är leksaker, inte verktyg. 913 01:00:26,207 --> 01:00:27,375 Lägg undan dem. 914 01:00:27,542 --> 01:00:29,210 Den direkta metoden? Parfait. 915 01:00:29,377 --> 01:00:31,546 Kände ni doktorn Arbuthnot före resan? 916 01:00:31,713 --> 01:00:32,714 Doktor Arbuthnot? 917 01:00:34,549 --> 01:00:35,633 Nej. 918 01:00:38,177 --> 01:00:40,138 Men en sådan omedelbar attraktion? 919 01:00:43,558 --> 01:00:44,892 Vi är inte i Amerika, - 920 01:00:45,059 --> 01:00:48,855 fröken Debenham. Det finns inga lagar mot det ni känner. 921 01:00:52,150 --> 01:00:55,320 Det finns inte heller lagar mot tystnad, mot vilken - 922 01:00:55,486 --> 01:00:57,071 jag håller min... 923 01:00:59,532 --> 01:01:01,701 Jag har aldrig varit till Amerika. 924 01:01:03,661 --> 01:01:07,749 Får jag fråga om några - 925 01:01:07,915 --> 01:01:09,167 ord jag snappade upp. 926 01:01:09,334 --> 01:01:13,338 Ni och främlingen Arbuthnot, står varandra närmare än främlingar. 927 01:01:13,504 --> 01:01:15,506 Ni sa: - 928 01:01:15,673 --> 01:01:19,927 "Inte nu. När vi är klara. Då kan ingen komma åt oss." 929 01:01:20,094 --> 01:01:21,763 Vad menade ni? 930 01:01:23,181 --> 01:01:25,933 Tror ni att jag menade mordet? 931 01:01:26,100 --> 01:01:28,895 För en man med en hammare är alla problem en spik. 932 01:01:29,062 --> 01:01:30,730 Ni lever med brott. 933 01:01:30,897 --> 01:01:33,024 - Ni ser ondska varje dag. - Inte alls. 934 01:01:33,191 --> 01:01:37,695 Jag vet att den brottsliga handlingen är anomalin. 935 01:01:37,862 --> 01:01:40,782 Jag tror att det krävs en fraktur i själen - 936 01:01:41,282 --> 01:01:43,701 för att mörda en människa. 937 01:01:46,120 --> 01:01:49,082 Jag frågar igen: Vad menade ni? 938 01:01:51,376 --> 01:01:53,294 Som vi redan etablerat- 939 01:01:53,461 --> 01:01:56,297 finns det ingen lag mot min tystnad. 940 01:01:58,132 --> 01:01:59,634 Jaha. 941 01:02:09,560 --> 01:02:12,230 Och sen, prinsessan Dragomiroff? 942 01:02:12,397 --> 01:02:14,816 Efter middagen gick jag och lade mig. 943 01:02:15,817 --> 01:02:21,989 Gud har välsignat mig med ett långt liv men har gett mig en dålig rygg. 944 01:02:22,657 --> 01:02:25,243 Ungefär kvart i ett- 945 01:02:25,410 --> 01:02:27,161 ringde jag efter fräulein Schmidt. 946 01:02:27,328 --> 01:02:28,454 Hon gav mig en massage - 947 01:02:28,621 --> 01:02:30,832 och läste för mig en stund. Sen sover jag. 948 01:02:32,333 --> 01:02:33,501 Har ni varit bekant med - 949 01:02:33,668 --> 01:02:37,130 en familj vid namn Armstrong? 950 01:02:44,512 --> 01:02:47,974 De fick utstå en otrolig tragedi. 951 01:02:48,141 --> 01:02:51,602 Jag beundrade Sonia Armstrongs mor, - 952 01:02:51,769 --> 01:02:53,938 Linda Arden, skådespelerskan. 953 01:02:54,105 --> 01:02:57,108 Århundradets talang. 954 01:02:58,109 --> 01:03:01,279 Fröken Arden skulle bli regissör. 955 01:03:01,863 --> 01:03:06,117 Hon skulle ha blivit den första kvinnliga mogulen på Broadway, - 956 01:03:06,284 --> 01:03:08,202 om det inte varit för tragedin. 957 01:03:08,369 --> 01:03:11,998 Och Linda Arden, är hon död? 958 01:03:12,165 --> 01:03:14,000 Så gott som. 959 01:03:14,959 --> 01:03:16,544 Hon lämnar inte längre sitt hem. 960 01:03:19,046 --> 01:03:21,674 Daisy var min guddotter. 961 01:03:22,884 --> 01:03:24,719 Hon var en... 962 01:03:35,229 --> 01:03:38,399 Jag förstår inte hur det har med vårt problem att göra, detektiven. 963 01:03:38,566 --> 01:03:42,195 Mannen som dödades i går natt, hans riktiga namn var Cassetti. 964 01:03:42,361 --> 01:03:45,406 Mannen som mördade lilla Daisy Armstrong. 965 01:03:50,745 --> 01:03:52,371 Jag förstår. 966 01:03:52,538 --> 01:03:55,750 Jag erkänner att jag känner familjen, och nu är denne man död. 967 01:03:56,584 --> 01:03:57,752 Sammanträffandet - 968 01:03:57,919 --> 01:04:00,213 måste verka outhärdligt. 969 01:04:01,005 --> 01:04:04,008 Jag kan gå med på ett sammanträffande. 970 01:04:05,843 --> 01:04:08,930 Jag måste nu ställa några frågor till er fräulein Schmidt. 971 01:04:09,096 --> 01:04:10,264 Nej. Det behövs inte. 972 01:04:10,431 --> 01:04:12,016 Jag går i god för henne. 973 01:04:12,183 --> 01:04:14,602 Det måste göras ändå. 974 01:04:15,770 --> 01:04:17,605 Fräulein. Svara gärna på tyska. 975 01:04:17,897 --> 01:04:19,732 Men hennes excellens förstår mig inte. 976 01:04:20,775 --> 01:04:22,109 Det är poängen. 977 01:04:26,447 --> 01:04:28,449 Är den här er? H för Hildegarde? 978 01:04:31,077 --> 01:04:33,079 Den är för fin för mig. 979 01:04:35,122 --> 01:04:37,083 Är det sanningen om igår natt? 980 01:04:38,167 --> 01:04:42,505 Som hon sa. Hon skickade konduktören efter mig. 981 01:04:42,797 --> 01:04:44,090 Sen återvände jag till min säng. 982 01:04:44,924 --> 01:04:46,259 Såg ni någon när ni återvände? 983 01:04:46,842 --> 01:04:48,427 Bara den andre konduktören. 984 01:04:50,137 --> 01:04:51,973 "Den andre konduktören." Menar ni Michel? 985 01:04:52,848 --> 01:04:54,267 Nej. En annan än den som väckte mig. 986 01:04:55,685 --> 01:04:56,686 Var vänlig följ med mig. 987 01:04:59,021 --> 01:05:00,189 Är ni säker att det inte var han? 988 01:05:00,356 --> 01:05:02,608 Ja. Han var en liten man med ett kort skägg. 989 01:05:02,775 --> 01:05:03,818 Det finns ingen annan konduktör. 990 01:05:03,985 --> 01:05:04,986 Jag vet vad jag Såg. 991 01:05:05,152 --> 01:05:07,697 Han hade en pipig röst och uniformen var likadan. 992 01:05:07,863 --> 01:05:09,615 Jag misstänker att den saknade en knapp. 993 01:05:09,782 --> 01:05:11,367 Sir, jag behöver genast er huvudnyckel. 994 01:05:11,534 --> 01:05:15,329 Vi måste hitta en uniform och en röd kimono. 995 01:05:15,496 --> 01:05:17,999 Tusentals fotografier, oändliga par sockor, - 996 01:05:18,165 --> 01:05:20,001 morgonrockar i alla färger utom röda, - 997 01:05:20,167 --> 01:05:22,003 och ingen insmugglad konduktörsuniform. 998 01:05:22,169 --> 01:05:24,547 Har vi gått igenom alla passagerares bagage? 999 01:05:24,714 --> 01:05:27,341 Allas, förutom greven och grevinnan Andrenyis. 1000 01:05:27,508 --> 01:05:29,468 Det är förbjudet att genomsöka deras väskor. 1001 01:05:29,635 --> 01:05:31,387 De reser med diplomatvisum. 1002 01:05:31,554 --> 01:05:33,472 Var annars kan den vara? 1003 01:05:33,639 --> 01:05:36,892 Det finns en sista resväska som vi inte kontrollerat. 1004 01:05:38,144 --> 01:05:39,145 Min egen. 1005 01:05:43,941 --> 01:05:46,193 Mördaren hånar mig. 1006 01:05:46,360 --> 01:05:48,112 Bra. Hans första misstag. 1007 01:05:48,279 --> 01:05:51,324 Och som natten måste följa dagen... 1008 01:05:57,288 --> 01:05:59,665 Nej, den är inte min. 1009 01:05:59,832 --> 01:06:00,958 Jag berättade om konduktören. 1010 01:06:01,125 --> 01:06:02,710 - Varför skulle jag...? - Nej, och det- 1011 01:06:02,877 --> 01:06:05,004 gör er kupé till det idealiska gömstället. 1012 01:06:05,171 --> 01:06:06,422 Voilà, knappen. 1013 01:06:06,589 --> 01:06:09,216 Och om en konduktörsuniform, - 1014 01:06:09,383 --> 01:06:14,472 varför inte en konduktörsnyckel? 1015 01:06:14,639 --> 01:06:18,476 Nu vet vi hur mördaren magiskt gick igenom låsta dörrar. 1016 01:06:22,772 --> 01:06:24,523 - Bourbon. - MacQueen. 1017 01:06:26,525 --> 01:06:27,610 Vad söker vi nu? 1018 01:06:27,777 --> 01:06:29,028 500 pund. 1019 01:06:29,195 --> 01:06:31,781 MacQueen hade också en liggare. Alla affärer med Ratchett. 1020 01:06:31,947 --> 01:06:33,616 Var finns den? 1021 01:06:37,161 --> 01:06:38,245 Poirot? 1022 01:06:40,539 --> 01:06:42,750 Bouc, håll alla inomhus! 1023 01:06:44,418 --> 01:06:45,419 Snälla, stanna! 1024 01:07:21,831 --> 01:07:23,249 Stanna där ni är. 1025 01:07:34,927 --> 01:07:37,138 Tack, mina herrar. Tack. 1026 01:07:46,480 --> 01:07:49,358 Var det MacQueen? Har du tagit din man? 1027 01:07:51,193 --> 01:07:53,112 Hur kunde han? 1028 01:07:53,279 --> 01:07:54,280 Jag dödade inte honom! 1029 01:07:54,447 --> 01:07:55,489 Du brände Ratchetts liggare, - 1030 01:07:55,656 --> 01:07:57,992 men den går ännu att läsa. Siffrorna stämmer inte, - 1031 01:07:58,159 --> 01:07:59,785 för ni hade stulit från honom. 1032 01:07:59,952 --> 01:08:01,454 Den är full av... 1033 01:08:01,620 --> 01:08:04,832 Vad är det engelska ordet? Smörkola? 1034 01:08:04,999 --> 01:08:07,334 - Smörja? - Smörja! Den är full av smörja! 1035 01:08:07,501 --> 01:08:09,336 Ni stal från honom! 1036 01:08:09,503 --> 01:08:11,088 Ni trodde ni skulle bli påkommen. 1037 01:08:11,255 --> 01:08:13,340 Därför dödade ni honom! 1038 01:08:13,507 --> 01:08:14,508 Ja. 1039 01:08:15,676 --> 01:08:19,138 Ja, ni har rätt, jag stal från honom. 1040 01:08:19,305 --> 01:08:20,598 Tusentals. 1041 01:08:21,640 --> 01:08:24,351 Jag visste att hans pengar var oärliga. 1042 01:08:24,518 --> 01:08:27,772 Vad gjorde det om jag tog lite av dem? 1043 01:08:27,938 --> 01:08:30,858 Men låt mig ställa en fråga. 1044 01:08:31,025 --> 01:08:34,779 Varför skulle jag slakta min pengako? 1045 01:08:34,945 --> 01:08:36,197 Jag gjorde det inte. 1046 01:08:36,363 --> 01:08:37,782 - Jag dödade honom inte! - Nej. 1047 01:08:38,783 --> 01:08:39,950 Han gjorde inte det. 1048 01:08:40,868 --> 01:08:43,829 Jag tror att hans alibi är att vi drack till småtimmarna. 1049 01:08:43,996 --> 01:08:44,997 Det är sant. 1050 01:08:45,164 --> 01:08:48,834 Jag såg honom dricka whisky och anmärkte på den sämre kvalitén. 1051 01:08:49,001 --> 01:08:51,545 Han gav mig en drink för att få mig att ändra mig. 1052 01:08:52,213 --> 01:08:55,007 Vi började bråka om politik. Han hade - 1053 01:08:55,841 --> 01:08:59,303 idiotiska åsikter om Stalin som jag rättade. Men han kan sin sprit. 1054 01:09:03,390 --> 01:09:05,351 Ett ord, monsieur. 1055 01:09:05,518 --> 01:09:07,394 Bekräftar ni att ni var med honom hela natten? 1056 01:09:07,561 --> 01:09:09,647 Vi rökte och pratade till närmare kl. 02.00. 1057 01:09:09,814 --> 01:09:11,565 Sådana vänner, han med cigaretterna och ni... 1058 01:09:11,732 --> 01:09:14,151 Ja, ni är den ende mannen på tåget som röker pipa. 1059 01:09:14,318 --> 01:09:16,237 Får jag se er pipa och tobak? 1060 01:09:16,403 --> 01:09:17,404 Naturligtvis. 1061 01:09:17,571 --> 01:09:21,242 Och ni, doktor Arbuthnot, reser från Indien? 1062 01:09:21,408 --> 01:09:23,244 Förhör ni mig nu? 1063 01:09:23,410 --> 01:09:25,246 Var ni i Ratchetts kupé innan han blev mördad? 1064 01:09:25,329 --> 01:09:26,455 Absolut inte. 1065 01:09:26,539 --> 01:09:28,499 Det här är en av era piprensare, n'est-ce pas? 1066 01:09:28,666 --> 01:09:32,253 Om ni hittade den i den dödes kupé, sök någon annanstans. 1067 01:09:32,419 --> 01:09:35,089 Jag är doktor, sir. Jag botar folk. Jag skadar dem inte. 1068 01:09:35,256 --> 01:09:38,425 Ni måste ha arbetat hårt för att bli doktor. 1069 01:09:38,592 --> 01:09:42,012 Inte många av er ras får den möjligheten. 1070 01:09:43,097 --> 01:09:45,057 Middlesex Medical College tillåter en per klass. 1071 01:09:45,224 --> 01:09:47,226 Jag fick den äran 1924. 1072 01:09:48,602 --> 01:09:51,105 Jag var prickskytt under militärtjänstgöringen. 1073 01:09:51,272 --> 01:09:52,898 Skarpskytt. 1074 01:09:53,065 --> 01:09:54,525 Räddade en hel del officerare. 1075 01:09:54,692 --> 01:09:57,111 De såg ett sunt sinne med en stadig hand - 1076 01:09:57,278 --> 01:09:59,113 och understödde min utbildning. 1077 01:09:59,280 --> 01:10:00,698 Jag ser deras generositet som en skuld. 1078 01:10:00,865 --> 01:10:03,033 Kände ni överste Armstrong? 1079 01:10:03,200 --> 01:10:06,120 Jag kan ha känt två eller tre med det namnet. 1080 01:10:06,287 --> 01:10:07,288 Tommy i 60:e, - 1081 01:10:07,454 --> 01:10:09,456 - Selby Armstrong. - Jag menar John Armstrong. 1082 01:10:09,623 --> 01:10:14,128 Han hade en amerikansk hustru och hans barn blev kidnappat och dödat. 1083 01:10:16,380 --> 01:10:17,381 Har aldrig träffat honom. 1084 01:10:17,548 --> 01:10:19,633 När träffade ni fröken Debenham första gången? 1085 01:10:19,800 --> 01:10:22,928 När vi delade kupé från Kirkuk till Nissibin. 1086 01:10:23,095 --> 01:10:26,307 Hon säger inte detsamma och har gjort sig misstänkt. 1087 01:10:27,641 --> 01:10:29,435 Mary är en dam. 1088 01:10:31,145 --> 01:10:32,813 Dra inte in henne. Jag går i god för henne. 1089 01:10:32,980 --> 01:10:34,982 Så som ni gick i god för MacQueen? 1090 01:10:38,402 --> 01:10:40,070 - Ni lyssnar inte till reson. - Aldrig. 1091 01:10:41,822 --> 01:10:45,409 Ni har tur. Doktorn insisterar på att han inte lämnade er ur sikte. 1092 01:10:45,576 --> 01:10:47,119 Ser ni? Jag kunde inte ha gjort det. 1093 01:10:47,286 --> 01:10:48,329 Jo, det kunde ni. 1094 01:10:48,495 --> 01:10:50,331 Ratchett tog ett sömnpiller varje kväll. 1095 01:10:50,497 --> 01:10:53,334 Ni kunde lätt ha lagt barbital till den medicinen. 1096 01:10:53,500 --> 01:10:55,419 Göra detsamma med en av doktorns många drinkar - 1097 01:10:55,586 --> 01:10:56,962 och chansen att döda honom är möjlig. 1098 01:10:57,129 --> 01:10:58,130 Varför skulle jag göra det? 1099 01:10:58,297 --> 01:10:59,340 Vi har etablerat ert motiv. 1100 01:10:59,506 --> 01:11:01,508 Jag ska kanske föreslå ett annat. 1101 01:11:01,675 --> 01:11:06,096 En annan orsak, mer personligt. 1102 01:11:06,263 --> 01:11:09,099 "Advokat enligt utbildning, inte till läggningen." 1103 01:11:09,266 --> 01:11:12,269 Varför läste ni till advokat? 1104 01:11:13,479 --> 01:11:19,318 Var det för att blidka en älskad, men krävande far, - 1105 01:11:20,319 --> 01:11:25,950 som själv hade stora framgångar inom samma område - 1106 01:11:26,116 --> 01:11:30,120 och sen förlorade sin position? 1107 01:11:31,205 --> 01:11:34,333 Det fanns en berömd MacQueen, eller hur? 1108 01:11:34,500 --> 01:11:38,128 Distriktsadvokat i New Jersey, - 1109 01:11:38,295 --> 01:11:43,509 ansvarig för åklagarsidan i Armstrong-fallet. 1110 01:11:46,470 --> 01:11:48,847 De hade ingen misstänkt. 1111 01:11:49,848 --> 01:11:54,728 Pappa pressades att sätta åt en stackars fransk kvinna, - 1112 01:11:54,895 --> 01:11:58,899 ett hembiträde med svagt alibi, Susanne. 1113 01:12:00,693 --> 01:12:02,903 Han åtalade henne ensam för mordet. 1114 01:12:04,071 --> 01:12:07,032 Hon tog livet av sig. 1115 01:12:07,199 --> 01:12:09,868 Hon var oskyldig. 1116 01:12:10,035 --> 01:12:15,666 När bevisen började peka på Cassetti, var han långt borta. 1117 01:12:16,917 --> 01:12:19,586 De slet min far i bitar. 1118 01:12:22,089 --> 01:12:24,091 Jag kunde inte göra något för honom. 1119 01:12:24,258 --> 01:12:27,594 Ändå påstår ni att ni inte visste att Ratchett var Cassetti? 1120 01:12:27,761 --> 01:12:29,388 Nej, nej. 1121 01:12:29,555 --> 01:12:30,889 Men ni hittade honom. 1122 01:12:30,973 --> 01:12:31,974 Nej. 1123 01:12:32,057 --> 01:12:34,018 - Ni hittade honom. Utpressade honom... - Nej. 1124 01:12:34,184 --> 01:12:38,731 För att betala er fars skulder och få hämnd. 1125 01:12:38,897 --> 01:12:40,232 Nej, nej. 1126 01:12:40,399 --> 01:12:42,359 Nej. Det var inte... 1127 01:12:42,526 --> 01:12:45,404 Det var inte så... 1128 01:12:48,741 --> 01:12:51,076 - Någon sparkade in dörren... - Doktorn! 1129 01:12:51,243 --> 01:12:52,786 ...och täckte över mitt ansikte. 1130 01:12:54,580 --> 01:12:56,457 Den här måste komma ut nu. 1131 01:13:02,296 --> 01:13:04,131 - Jag vill ha min väska. - Naturligtvis. 1132 01:13:04,298 --> 01:13:05,466 Den finns i min kupé. 1133 01:13:06,383 --> 01:13:07,593 Det finns inga fingeravtryck. 1134 01:13:07,760 --> 01:13:09,636 Mördaren gjorde sig av med mordvapnet. 1135 01:13:09,803 --> 01:13:11,305 Den är där! 1136 01:13:20,064 --> 01:13:22,941 Den träffade ingen lunga eller artär. 1137 01:13:23,108 --> 01:13:24,568 Hon har tur som lever. 1138 01:13:24,735 --> 01:13:26,111 Det har ni alla. 1139 01:13:26,278 --> 01:13:27,279 Ja, vilket geni! 1140 01:13:27,446 --> 01:13:29,907 Varför har ni inte löst fallet? 1141 01:13:30,324 --> 01:13:32,284 Ni måste ge mannen lite tid. 1142 01:13:32,451 --> 01:13:33,619 Jaha,- 1143 01:13:33,786 --> 01:13:36,663 jag kan inte ge så mycket mer. Jag har inget blod kvar. 1144 01:13:36,830 --> 01:13:37,831 Ja. 1145 01:13:37,998 --> 01:13:40,834 Anklaga herr MacQueen och den riktiga mördaren finns här. 1146 01:13:41,001 --> 01:13:42,836 En av er. 1147 01:13:45,130 --> 01:13:47,674 Jag vet inte vem det är. Jag sa inget. 1148 01:13:47,841 --> 01:13:49,259 Snälla, lämna mig ifred. 1149 01:13:49,426 --> 01:13:50,844 Spela något. 1150 01:13:51,011 --> 01:13:53,013 Mina vänner, spåret är röjt till morgonen. 1151 01:13:53,180 --> 01:13:54,765 Vänligen återvänd till era rum. 1152 01:13:54,932 --> 01:13:55,933 Jag sover här, - 1153 01:13:56,100 --> 01:13:58,310 där alla kan se mig och jag kan se alla. 1154 01:13:58,477 --> 01:14:00,020 Ni borde alla göra det. Spara på värmen. 1155 01:14:00,187 --> 01:14:02,940 Håll er inom synhåll till morgonen. 1156 01:14:03,107 --> 01:14:04,691 En mördare tvekar inte att döda igen. 1157 01:14:09,279 --> 01:14:11,323 Jag ska ge samma meddelande till paret Andrenyi, - 1158 01:14:11,490 --> 01:14:13,033 diplomatisk immunitet eller inte. 1159 01:14:17,871 --> 01:14:20,457 Om jag får, vill jag se era pass. 1160 01:14:26,004 --> 01:14:27,047 Jag måste prata med henne. 1161 01:14:28,215 --> 01:14:29,883 Det är en fettfläck på er hustrus namn. 1162 01:14:30,050 --> 01:14:31,051 Ni borde göra något åt det. 1163 01:14:31,218 --> 01:14:32,719 Elena mår inte bra. 1164 01:14:33,846 --> 01:14:36,473 Om ni inte tillåter mig meddelar jag jugoslaviska polisen - 1165 01:14:36,640 --> 01:14:37,891 och de kommer att gripa er båda. 1166 01:14:38,058 --> 01:14:39,893 - Hur vågar ni! - Älskling! 1167 01:14:41,895 --> 01:14:42,980 Älskling. 1168 01:14:49,236 --> 01:14:52,072 Ni ser lustig ut, monsieur Poirot. 1169 01:14:52,239 --> 01:14:54,575 Ser alla detektiver lika lustiga ut? 1170 01:14:57,244 --> 01:15:00,539 Ursäkta att jag väckte er, madame la Comtesse. 1171 01:15:02,166 --> 01:15:04,084 Jag är alltid vaken på natten. 1172 01:15:04,251 --> 01:15:06,170 På dagen sover jag. 1173 01:15:06,336 --> 01:15:10,424 Vissa är rädda för mörkret, men jag står inte ut med ljus. 1174 01:15:10,591 --> 01:15:12,551 Ni är alltid under inflytande av... 1175 01:15:13,427 --> 01:15:14,553 Barbital. 1176 01:15:15,095 --> 01:15:16,597 Barbital, barbital. 1177 01:15:17,431 --> 01:15:19,391 Jag tar hela oceaner av det. 1178 01:15:22,186 --> 01:15:24,229 Det är ingen idé att ljuga, älskling. 1179 01:15:24,396 --> 01:15:26,440 Han kan se rakt igenom oss. 1180 01:15:28,400 --> 01:15:30,777 Jag kan inte gå ut utan det. 1181 01:15:31,904 --> 01:15:34,114 Jag kan inte sova utan det. 1182 01:15:35,949 --> 01:15:37,784 Jag tar det mot mina rädslor. 1183 01:15:43,582 --> 01:15:44,583 Vad är ni rädd för? 1184 01:15:48,128 --> 01:15:49,379 Allting. 1185 01:15:54,092 --> 01:15:58,764 I passet står ert flicknamn som Goldenberg. 1186 01:15:58,931 --> 01:16:00,265 Judiskt? 1187 01:16:00,432 --> 01:16:02,976 Inte så judiskt. Mitt mellannamn är inte Maria. 1188 01:16:03,143 --> 01:16:04,895 Och ni är dansare som er man? 1189 01:16:05,062 --> 01:16:06,939 Nej, inte som min man. 1190 01:16:07,105 --> 01:16:09,149 Balettkåren. 1191 01:16:09,316 --> 01:16:10,442 Han är en stor talang. 1192 01:16:10,609 --> 01:16:14,613 Jag har överösts av passion och hårt arbete för att bli adekvat. 1193 01:16:17,783 --> 01:16:19,743 Ursäkta, jag måste lägga mig igen. 1194 01:16:20,285 --> 01:16:22,829 Är det er enda morgonrock? 1195 01:16:27,668 --> 01:16:31,672 Nej, jag har en till. Majsfärgad chiffong. 1196 01:16:33,006 --> 01:16:34,466 Jag gillar att prata med detektiver. 1197 01:16:34,633 --> 01:16:36,843 Man vet aldrig vad de kommer att säga. 1198 01:16:37,803 --> 01:16:39,012 Jag är speciellt bra på huvudstäder. 1199 01:16:39,179 --> 01:16:41,098 Min guvernant var pedantisk med geografi. 1200 01:16:43,976 --> 01:16:45,769 Är ni nöjd? 1201 01:16:45,936 --> 01:16:50,023 Jag är alltid nöjd när jag avslöjar en lögnare. 1202 01:16:50,190 --> 01:16:53,819 Madame, ni heter inte Elena. Det är Helena. 1203 01:16:53,986 --> 01:16:57,364 Trots era klumpiga försök att ändra det här och på ert bagage. 1204 01:16:59,116 --> 01:17:01,827 Min man hörde om ett bevis som hittades, - 1205 01:17:01,994 --> 01:17:06,039 en näsduk broderad med "H" och ville inte se mig inblandad. 1206 01:17:06,206 --> 01:17:09,668 Så vi ändrade det. På bagaget och i passet. 1207 01:17:09,835 --> 01:17:12,170 Det är inget brott att hålla sig undan trubbel. 1208 01:17:12,337 --> 01:17:14,047 Ändå blir det trubbel. 1209 01:17:14,214 --> 01:17:18,051 En intressant detalj i Armstrong-tragedin - 1210 01:17:18,218 --> 01:17:21,805 är hur många som sårades av den. 1211 01:17:21,972 --> 01:17:23,724 Den yngre systern. 1212 01:17:23,890 --> 01:17:25,809 Skådespelarens mor, - 1213 01:17:25,976 --> 01:17:29,187 med scennamnet Linda Arden. 1214 01:17:29,354 --> 01:17:33,066 Jag antar att hon också var av judisk börd, - 1215 01:17:33,233 --> 01:17:36,737 och troligen tog ett scennamn? 1216 01:17:36,903 --> 01:17:39,865 Är det för långsökt att föreslå - 1217 01:17:40,032 --> 01:17:43,035 att hennes riktiga namn var Goldenberg? 1218 01:17:44,244 --> 01:17:48,749 Speciellt när vi hittar en ung kvinna i samma ålder - 1219 01:17:48,915 --> 01:17:51,710 som hennes överlevande dotter, - 1220 01:17:51,877 --> 01:17:54,171 som lever i rädsla? 1221 01:17:54,838 --> 01:17:57,924 System till Sonia Armstrong. 1222 01:17:59,760 --> 01:18:01,011 Ut! 1223 01:18:05,557 --> 01:18:09,061 Jag hör oljud och jag springer. Precis i tid. 1224 01:18:09,227 --> 01:18:12,105 Ni måste tro att greven och grevinnan är mördarna. 1225 01:18:12,272 --> 01:18:14,941 Greven är beskyddande. Grevinnan kan inte döda en spindel. 1226 01:18:15,108 --> 01:18:17,361 Och ni kan sluta med den här charaden. 1227 01:18:19,112 --> 01:18:22,407 Ni är inte österrikare, inte tysk eller professor. 1228 01:18:23,116 --> 01:18:27,120 Men en bra imitatör. Baserades det på någon ni känner? 1229 01:18:32,459 --> 01:18:36,421 En lokal slaktare där jag växte upp var tysk. 1230 01:18:36,588 --> 01:18:39,424 Bra man, fin accent. 1231 01:18:43,095 --> 01:18:44,304 Vad avslöjade mig? 1232 01:18:44,471 --> 01:18:46,223 Ni sa "Tur-in..." - 1233 01:18:46,390 --> 01:18:49,976 med betoning på fel stavelse för en stolt och korrekt tysk. 1234 01:18:50,602 --> 01:18:52,145 "Tu-reen." 1235 01:18:55,440 --> 01:18:59,778 Ni är skarpsinnig, det håller jag med om. 1236 01:19:04,324 --> 01:19:07,994 Herr professor Gerhard Hardman - 1237 01:19:08,161 --> 01:19:10,122 är min täckmantel. 1238 01:19:10,288 --> 01:19:12,666 Ursäkta för skämten om färgade. 1239 01:19:12,833 --> 01:19:15,836 Jag är halvjude själv. 1240 01:19:16,002 --> 01:19:19,005 Cyrus Bethman Hardman. 1241 01:19:20,841 --> 01:19:22,175 Är ni en Pinkerton-detektiv? 1242 01:19:22,342 --> 01:19:24,302 I 30 år. 1243 01:19:24,469 --> 01:19:27,431 Jag vari Stamboul när kontoret telegraferade. 1244 01:19:27,597 --> 01:19:31,518 Ratchett bad om någon att bevaka honom och erbjöd tredubbel övertid. 1245 01:19:31,685 --> 01:19:33,687 Jag hade tur som var där. 1246 01:19:39,276 --> 01:19:44,114 Han sa att jag skulle hålla utkik efter en liten, mörk man med pipig röst. 1247 01:19:44,781 --> 01:19:46,283 Jag bevakade korridoren - 1248 01:19:46,450 --> 01:19:49,327 hela natten genom en springa i dörren. 1249 01:19:49,494 --> 01:19:50,537 En skurk - 1250 01:19:50,704 --> 01:19:53,123 skulle vara tvungen att gå förbi mig. 1251 01:19:54,499 --> 01:19:55,792 Jag svär på det. 1252 01:19:55,959 --> 01:19:58,170 Svär ni också på - 1253 01:19:58,336 --> 01:20:00,881 era trettio år som Pinkerton-detektiv, - 1254 01:20:01,047 --> 01:20:02,632 eller skulle ni ljuga för mig igen, - 1255 01:20:02,799 --> 01:20:06,303 och förneka att ni var polis först? 1256 01:20:06,470 --> 01:20:09,890 Er pistol, det brokiga pistolgreppet, den blå färgen, - 1257 01:20:10,056 --> 01:20:13,143 producerad för Police Positive edition. 1258 01:20:13,310 --> 01:20:15,896 Producerad 1927. 1259 01:20:16,062 --> 01:20:19,357 Det finns inget slut på lögner jag får höra. 1260 01:20:21,193 --> 01:20:23,904 Ni kan lämna er pistol när ni går. 1261 01:20:44,090 --> 01:20:46,760 Från platsen i hans kupé - 1262 01:20:48,678 --> 01:20:51,890 hade det varit omöjligt att missa. 1263 01:20:54,017 --> 01:20:57,729 Om inte Ratchetts dörr var öppen - 1264 01:20:57,896 --> 01:21:01,775 så som Pilar Estravados påstår att hon öppnade den. 1265 01:21:01,942 --> 01:21:05,278 I vilket fall någon kunde ha - 1266 01:21:05,445 --> 01:21:07,864 varit dold från hans synvinkel. 1267 01:21:13,870 --> 01:21:15,121 Min älskling Katherine. 1268 01:21:16,915 --> 01:21:19,459 Det här är ett avskyvärt brott, - 1269 01:21:19,626 --> 01:21:22,796 och jag har fastnat, min Katherine. 1270 01:21:25,882 --> 01:21:28,468 Jag hittar inte sprickan i väggen. 1271 01:21:29,636 --> 01:21:32,722 Varför undgår en av dem mig? 1272 01:21:37,561 --> 01:21:39,437 Jag har alltid varit- 1273 01:21:40,397 --> 01:21:41,982 så säker. 1274 01:21:43,316 --> 01:21:45,110 Alltför säker. 1275 01:21:47,320 --> 01:21:51,491 Men nu är jag mycket ödmjuk. Och jag säger som ett barn... 1276 01:21:54,077 --> 01:21:55,996 att jag inte vet. 1277 01:21:59,124 --> 01:22:01,668 Jag är rädd, min Katherine. 1278 01:22:17,350 --> 01:22:18,768 Mina ursäkter, mina damer och herrar. 1279 01:22:18,935 --> 01:22:21,813 Det är inte säkert ombord medan loket sätts på rälsen. 1280 01:22:21,980 --> 01:22:23,440 Vi får vänta i tunneln. Tack. 1281 01:22:23,607 --> 01:22:24,816 Vart tar de hundarna? 1282 01:22:24,983 --> 01:22:26,192 De blir glada. 1283 01:22:26,359 --> 01:22:27,360 Det är inte rätt. 1284 01:22:27,527 --> 01:22:28,987 De får sträcka på benen. 1285 01:22:29,154 --> 01:22:30,947 Nej, det är inte rätt. 1286 01:22:32,324 --> 01:22:33,450 Det är iskallt! 1287 01:22:34,200 --> 01:22:36,036 Sitter vi fast? 1288 01:22:36,202 --> 01:22:38,330 Frågade ni efter mig? 1289 01:22:38,496 --> 01:22:39,623 Ännu ett förhör? 1290 01:22:39,789 --> 01:22:42,208 Nej då. Jag tycker om ert sällskap. 1291 01:22:42,375 --> 01:22:43,710 Merci, Bouc. 1292 01:22:43,877 --> 01:22:45,003 Varsågod. 1293 01:22:46,630 --> 01:22:49,215 Jag har en lista på tio frågor som jag inte kan besvara - 1294 01:22:49,382 --> 01:22:51,301 och tåget ska strax gå. 1295 01:22:51,468 --> 01:22:53,678 Ni är klarsynt - 1296 01:22:53,845 --> 01:22:57,557 och jag tänkte att ni kan komma med en insikt. 1297 01:23:02,145 --> 01:23:05,231 "Näsduken. Piprensaren." 1298 01:23:05,398 --> 01:23:09,069 "Den röda kimonon. Uniformen." 1299 01:23:09,235 --> 01:23:11,404 "Tiden som vaktpost." 1300 01:23:11,571 --> 01:23:15,408 "Mördades han då? Tidigare eller senare?" 1301 01:23:15,575 --> 01:23:18,036 "Av en person eller fler?" 1302 01:23:18,203 --> 01:23:19,913 "vem?" 1303 01:23:22,916 --> 01:23:24,668 Tyvärr, jag kan inte hjälpa er. 1304 01:23:29,047 --> 01:23:31,758 Det finns kanske en elfte fråga som ni inte ännu vet om, - 1305 01:23:31,925 --> 01:23:34,094 som ger er svaret på de andra. 1306 01:23:34,260 --> 01:23:35,595 Kanske. 1307 01:23:36,763 --> 01:23:40,725 Jag kan lätt peka ut grevinnan Andrenyi. 1308 01:23:40,892 --> 01:23:43,269 Jag upptäckte att hon är Sonia Armstrongs syster. 1309 01:23:43,436 --> 01:23:44,854 - Är ni säker? - Ja. 1310 01:23:45,021 --> 01:23:46,690 Jag misstänker att hon är oskyldig. 1311 01:23:46,856 --> 01:23:48,233 Kanske. 1312 01:23:48,400 --> 01:23:51,027 Så många har ljugit för mig och verkar inte ha något emot det. 1313 01:23:51,194 --> 01:23:53,613 - Ni gjorde det själv så lätt. - Jag? 1314 01:23:53,780 --> 01:23:55,532 Ni sa att ni aldrig varit till Amerika. 1315 01:23:55,699 --> 01:23:58,034 Ni dolde också att vid tragedin - 1316 01:23:58,201 --> 01:24:00,245 så bodde ni hos Armstrong - 1317 01:24:00,412 --> 01:24:02,956 som guvernant till deras dotter. Och det vet ni. 1318 01:24:03,123 --> 01:24:04,958 Jag måste tänka på min inkomst. 1319 01:24:05,125 --> 01:24:07,043 En flicka förhörd i samband med ett mordfall... 1320 01:24:07,210 --> 01:24:08,753 Ingen familj skulle anställa mig. 1321 01:24:08,920 --> 01:24:11,631 Fröken Debenham, ni planerade att mörda Ratchett. 1322 01:24:11,798 --> 01:24:13,925 Och skickade efter grevinnan att bevittna det. 1323 01:24:14,092 --> 01:24:17,137 Den Helena ni känner skulle kanske återvända om hon såg honom död. 1324 01:24:17,303 --> 01:24:19,431 Er rumskamrat somnade aldrig. 1325 01:24:19,597 --> 01:24:21,891 Ni drogade henne. Men barbitalen gav bara huvudvärk. 1326 01:24:22,058 --> 01:24:23,268 Hon bad om en aspirin - 1327 01:24:23,435 --> 01:24:24,894 då konduktören var på stationen, - 1328 01:24:25,061 --> 01:24:26,062 då kusten till slut var klar - 1329 01:24:26,229 --> 01:24:28,565 och ni kunde gå osedd in i Ratchetts kupé. 1330 01:24:28,732 --> 01:24:30,817 Ni älskade Daisy Armstrong. Ni mördade Cassetti. 1331 01:24:34,946 --> 01:24:36,573 Cassetti var ett svin. 1332 01:24:36,740 --> 01:24:38,491 Han förtjänade att dö. 1333 01:24:47,167 --> 01:24:48,918 Hon mördade honom inte. 1334 01:24:51,129 --> 01:24:52,756 Det var jag. 1335 01:24:57,427 --> 01:24:58,803 Mary, gå. 1336 01:24:59,846 --> 01:25:01,473 Jag kan inte låta dig ta skulden - 1337 01:25:01,639 --> 01:25:03,016 för det jag gjorde. 1338 01:25:08,605 --> 01:25:10,273 Mary, snälla, gå. 1339 01:25:13,818 --> 01:25:17,113 John Armstrong var min bästa vän, min befälhavare. 1340 01:25:19,032 --> 01:25:20,825 Han trodde på mig. 1341 01:25:21,534 --> 01:25:24,996 Han skickade mig till medicinskola, gav mig en framtid. 1342 01:25:26,206 --> 01:25:28,500 Cassetti förintade honom. 1343 01:25:30,710 --> 01:25:32,879 I min sorg hittade jag Mary. 1344 01:25:34,547 --> 01:25:36,508 Sen hittade jag Ratchett. 1345 01:25:38,301 --> 01:25:42,555 Vår plan var att avslöja honom för polisen, det var det ni hörde. 1346 01:25:43,556 --> 01:25:46,184 Men när jag såg hans ansikte, - 1347 01:25:48,061 --> 01:25:50,355 då visste jag att han inte förtjänade en rättegång. 1348 01:25:50,814 --> 01:25:54,067 Så ni drogade MacQueen. 1349 01:25:54,234 --> 01:25:56,319 Ni ändrade tiden på armbandsuret - 1350 01:25:56,486 --> 01:25:59,405 så att ni kunde ljuga om tidpunkten för dödsfallet. 1351 01:25:59,572 --> 01:26:02,033 Jag kunde inte låta Mary bli anklagad. 1352 01:26:02,200 --> 01:26:03,493 Eller MacQueen. 1353 01:26:04,994 --> 01:26:08,373 Mina synder är för mig att betala. 1354 01:26:09,040 --> 01:26:10,667 Jag är soldat. 1355 01:26:10,834 --> 01:26:12,377 En soldat dödar för att skydda. 1356 01:26:13,419 --> 01:26:16,339 Och nu, herr Poirot, måste jag skydda mig från er. 1357 01:26:26,766 --> 01:26:29,602 Varför är ni inte död ännu? 1358 01:26:34,899 --> 01:26:36,401 Poirot? 1359 01:26:50,874 --> 01:26:52,625 Mina herrar, stanna! 1360 01:26:53,585 --> 01:26:56,629 Alla passagerare måste tillbaka ombord på tåget. 1361 01:26:57,922 --> 01:27:00,091 Ni flyttar er - 1362 01:27:00,258 --> 01:27:02,302 bort från tåget - 1363 01:27:03,887 --> 01:27:06,723 tills jag säger åt er att komma tillbaka. 1364 01:27:24,991 --> 01:27:26,784 Ni säger era lögner - 1365 01:27:27,577 --> 01:27:29,787 och ni tror att ingen förstår det. 1366 01:27:30,496 --> 01:27:32,999 Men det finns två personer som vet. 1367 01:27:33,499 --> 01:27:35,335 Ja, två personer. 1368 01:27:36,169 --> 01:27:37,670 Er Gud, - 1369 01:27:38,838 --> 01:27:41,174 och Hercule Poirot. 1370 01:27:45,011 --> 01:27:48,181 Det är dags att lösa fallet. 1371 01:28:09,285 --> 01:28:13,206 Doktor Arbuthnot frågade mig varför jag inte var död än. 1372 01:28:14,332 --> 01:28:16,668 Han visste naturligtvis svaret. 1373 01:28:17,210 --> 01:28:19,879 En skarpskytt som inte dödar på nära håll? 1374 01:28:21,673 --> 01:28:24,884 Ditt skott var inget misstag. Det var menat att skada mig. 1375 01:28:25,510 --> 01:28:28,304 Ni kunde inte mörda mig, för ni är ingen mördare. 1376 01:28:29,722 --> 01:28:31,891 Ingen av er är mördare. 1377 01:28:32,892 --> 01:28:35,395 Ändå måste någon vara det. 1378 01:28:38,231 --> 01:28:40,733 Det finns två möjliga lösningar på det här brottet. 1379 01:28:42,318 --> 01:28:44,988 En svår, för det stämmer med de flesta, men inte alla fakta, - 1380 01:28:45,154 --> 01:28:46,906 och en annan - 1381 01:28:47,073 --> 01:28:48,741 mer komplex. 1382 01:28:49,701 --> 01:28:51,703 Den första lösningen. 1383 01:28:51,869 --> 01:28:53,579 Ratchett hade fiender. 1384 01:28:53,746 --> 01:28:56,582 En okänd mafioso smyger sig ombord i Vinkovci - 1385 01:28:56,749 --> 01:28:59,085 medan MacQueen och Arbuthnot går ut. 1386 01:28:59,252 --> 01:29:02,255 Utrustad med uniform och huvudnyckeln, knivhugger han Ratchett. 1387 01:29:02,422 --> 01:29:05,675 Han går ut genom fru Hubbards vagn och flyr. 1388 01:29:05,925 --> 01:29:06,926 Nej. 1389 01:29:07,593 --> 01:29:10,513 Nej, nej. Det fungerar inte. 1390 01:29:11,180 --> 01:29:13,099 Varför gömma uniformen? 1391 01:29:13,599 --> 01:29:15,184 Vem drogade Ratchett? 1392 01:29:15,351 --> 01:29:17,395 Eller knivhugger fru Hubbard? 1393 01:29:17,854 --> 01:29:19,522 För tusan! 1394 01:29:20,690 --> 01:29:23,276 Så jag undrar, vem drar fördel? 1395 01:29:23,776 --> 01:29:27,613 Brottet är mordet på en mördare. 1396 01:29:28,114 --> 01:29:30,533 Fördelen är kanske, - 1397 01:29:30,950 --> 01:29:34,454 ett minskat lidande. 1398 01:29:35,455 --> 01:29:40,084 För att tysta en röst i huvudet som förhindrar sömn. 1399 01:29:46,466 --> 01:29:48,926 Det finns en mördare bland oss. 1400 01:29:50,303 --> 01:29:51,304 Så... 1401 01:29:52,805 --> 01:29:56,476 Vi har doktor Arbuthnot, en tacksam vän till överste Armstrong. 1402 01:29:57,810 --> 01:30:01,064 Han träffar och finner tröst i guvernanten Mary Debenham, - 1403 01:30:01,230 --> 01:30:03,941 som varit nästan som en mor för den lilla flickan. 1404 01:30:04,108 --> 01:30:08,821 Och så nära fru Armstrongs lillasyster, - 1405 01:30:08,988 --> 01:30:10,948 Helena Goldenberg, - 1406 01:30:11,115 --> 01:30:15,953 gift med en mäktig man som kan vara våldsam. 1407 01:30:16,412 --> 01:30:20,166 Vi reser också med Daisys gudmor, - 1408 01:30:20,333 --> 01:30:23,169 som äger - 1409 01:30:23,336 --> 01:30:28,508 den monogramförsedda näsduken som hittades på brottsplatsen. 1410 01:30:28,674 --> 01:30:34,347 Bokstaven "H" i det ryska alfabetet uttalas 1411 01:30:35,264 --> 01:30:37,683 Natalia Dragomiroff. 1412 01:30:37,850 --> 01:30:40,520 Och hennes hängivna hembiträde med kokkunskaper? 1413 01:30:40,686 --> 01:30:44,357 Vem var hon på sin tidigare anställning? Får jag föreslå Armstrongs Kokerska? 1414 01:30:45,316 --> 01:30:48,444 Men vi är inte klara än. 1415 01:30:48,861 --> 01:30:50,696 Barnsköterskan som tog hand om Daisy, - 1416 01:30:50,863 --> 01:30:54,200 hennes nyfunna religiösa nit kommer från skulden i att låta barnet- 1417 01:30:54,367 --> 01:30:56,327 bli kidnappat. Det var ni, eller hur, - 1418 01:30:56,494 --> 01:30:59,205 i hennes rum den natten då Ratchett kom in genom fönstret? 1419 01:31:00,832 --> 01:31:03,501 Tog ni ett glas för mycket till middagen den kvällen? 1420 01:31:03,668 --> 01:31:05,378 Har ni anklagat er själv sen dess - 1421 01:31:05,545 --> 01:31:07,171 för att ni inte kunde hindra honom? 1422 01:31:07,338 --> 01:31:10,049 Hon visste inte om något annat än vänlighet- 1423 01:31:10,216 --> 01:31:12,385 och kärlek, förrän... 1424 01:31:15,888 --> 01:31:17,348 Förrän jag... 1425 01:31:18,850 --> 01:31:20,893 Ni behöver inte gissa om mig, sir. 1426 01:31:21,394 --> 01:31:24,897 Jag var överste Armstrongs kalfaktor i kriget. 1427 01:31:25,731 --> 01:31:29,068 Och senare hans betjänt i New York. 1428 01:31:30,236 --> 01:31:33,030 En mycket fin man. 1429 01:31:33,197 --> 01:31:35,241 Skulle hans chaufför hålla med? 1430 01:31:35,408 --> 01:31:39,078 Var det ett banklån, borgat för av Armstrong, för hans bilimperium? 1431 01:31:39,245 --> 01:31:41,873 Han står i tacksamhetsskuld resten av livet. 1432 01:31:42,039 --> 01:31:44,876 Hur är det med Pinkerton-detektiven, en gång en polis - 1433 01:31:45,042 --> 01:31:47,253 förordnad till Armstrong-fallet. 1434 01:31:47,420 --> 01:31:52,675 Och han blir fäst vid någon, för det finns ännu ett offer. 1435 01:31:52,842 --> 01:31:56,679 Ni blev förälskad i hembiträdet innan hon blev falskt anklagad. 1436 01:31:56,846 --> 01:31:58,347 Ni slutade hos polisen när ni fick se - 1437 01:31:58,514 --> 01:32:00,558 parodin på rättvisa - 1438 01:32:00,725 --> 01:32:03,603 då MacQueens far insisterade på att hon skulle gripas. 1439 01:32:03,769 --> 01:32:06,105 När hon tog sitt liv. 1440 01:32:06,272 --> 01:32:08,441 Nej! Nej! 1441 01:32:09,567 --> 01:32:12,612 Susanne var så vänlig. 1442 01:32:12,778 --> 01:32:14,906 Och hon föll för mig. 1443 01:32:15,740 --> 01:32:19,619 Gammal och redan grå. Jag sa att hon kunde få någon bättre, - 1444 01:32:21,871 --> 01:32:23,456 men där var hon, - 1445 01:32:23,956 --> 01:32:27,293 i tid till varje dejt. 1446 01:32:28,711 --> 01:32:29,795 Varför är tåget - 1447 01:32:29,962 --> 01:32:33,216 så fullbokat på vintern? Varför så inkonsekventa huggsår? 1448 01:32:33,382 --> 01:32:36,469 Varför så många bevis? Varför... 1449 01:32:38,095 --> 01:32:40,306 Varför konduktören? 1450 01:32:41,390 --> 01:32:42,975 Pierre Michel från Avignon - 1451 01:32:44,977 --> 01:32:47,146 som förlorade sin syster, - 1452 01:32:47,897 --> 01:32:49,941 det anklagade hembiträdet, - 1453 01:32:50,608 --> 01:32:52,985 Susanne Michel. 1454 01:32:56,822 --> 01:33:01,994 Bara en själ kan påstå att hon förlorat mer än ni alla. 1455 01:33:02,161 --> 01:33:04,997 Den tragiska Linda Arden, - 1456 01:33:05,164 --> 01:33:07,291 mor till Sonia, - 1457 01:33:07,458 --> 01:33:09,669 Daisys mormor. 1458 01:33:09,835 --> 01:33:12,004 Pensionerad från scenen, - 1459 01:33:12,588 --> 01:33:16,092 förutom en sista föreställning. 1460 01:33:37,113 --> 01:33:40,032 Ni är en mycket skarpsinnig man. 1461 01:33:42,868 --> 01:33:46,289 Ett mord borde ha ett offer. 1462 01:33:46,455 --> 01:33:49,458 När Ratchett dödar Daisy Armstrong - 1463 01:33:49,625 --> 01:33:54,714 krossas ett dussin liv, deformeras, avslutas. 1464 01:33:54,880 --> 01:33:57,550 De kräver rättvisa! 1465 01:33:58,175 --> 01:34:01,637 Av alla dessa sårade själar måste vi till slut besvara frågan, - 1466 01:34:01,804 --> 01:34:04,807 vem bland dem är en mördare? 1467 01:34:04,974 --> 01:34:08,811 Vem plockar upp kniven? Svaret är... 1468 01:34:13,983 --> 01:34:17,236 Inte en enda av er kan ha gjort det. 1469 01:34:17,737 --> 01:34:19,405 Inte ett par. 1470 01:34:19,822 --> 01:34:22,408 Det kan bara ha gjorts, - 1471 01:34:22,908 --> 01:34:24,744 av er alla. 1472 01:34:25,661 --> 01:34:26,912 Tillsammans. 1473 01:34:29,999 --> 01:34:31,417 Tillsammans. 1474 01:34:32,752 --> 01:34:34,837 Till och med när lavinen förändrar allt, - 1475 01:34:35,004 --> 01:34:38,758 liksom detektiven, måste planerna ändras. 1476 01:34:38,924 --> 01:34:41,427 Kimonon, uniformen. 1477 01:34:41,594 --> 01:34:45,014 En anmärkningsvärd improvisation, doktorn som kan såra utan att döda. 1478 01:34:45,181 --> 01:34:47,099 Alla har sin egen del att spela. 1479 01:34:47,266 --> 01:34:48,768 Gör det. 1480 01:34:49,101 --> 01:34:50,770 Det var min plan. 1481 01:34:51,937 --> 01:34:54,023 Jag anlitade dem. 1482 01:34:54,607 --> 01:34:57,068 Hardman spårade upp Cassetti. 1483 01:34:57,234 --> 01:35:00,613 Jag skickade MacQueen att arbeta för honom, och sen Masterman. 1484 01:35:02,114 --> 01:35:05,117 MacQueen kunde ordna att han reste den dag Michel var i tjänst. 1485 01:36:47,011 --> 01:36:48,012 Herr Ratchett? 1486 01:36:51,515 --> 01:36:52,850 Det är ingenting. 1487 01:36:53,893 --> 01:36:55,144 God natt. 1488 01:36:56,353 --> 01:36:58,063 Så gick det till. 1489 01:36:58,981 --> 01:37:01,567 För den oskyldigas död. 1490 01:37:02,651 --> 01:37:04,570 Ett liv för ett liv. 1491 01:37:06,697 --> 01:37:08,240 Hämnd. 1492 01:37:09,742 --> 01:37:11,744 Ingen utom jag borde hängas för det här. 1493 01:37:11,911 --> 01:37:14,371 Det var min plan! 1494 01:37:15,372 --> 01:37:18,542 Säg till polisen att det var jag, ensam. 1495 01:37:18,709 --> 01:37:21,712 Jag har inget liv kvar i mig. 1496 01:37:21,879 --> 01:37:24,882 Nu har de en chans. 1497 01:37:25,049 --> 01:37:26,425 Helena, tror jag - 1498 01:37:29,428 --> 01:37:31,263 har en chans. 1499 01:37:31,680 --> 01:37:33,182 De kan - 1500 01:37:34,433 --> 01:37:36,268 fortsätta leva, - 1501 01:37:36,769 --> 01:37:38,771 finna glädje, - 1502 01:37:38,938 --> 01:37:40,439 någonstans. 1503 01:37:42,441 --> 01:37:44,777 Låt det ta slut med mig. 1504 01:37:48,113 --> 01:37:50,074 De är inga mördare. 1505 01:37:51,617 --> 01:37:53,953 De är bra människor. 1506 01:37:55,120 --> 01:37:57,456 De kan bli bra igen. 1507 01:38:01,377 --> 01:38:04,797 Det var rätt, det var fel. 1508 01:38:05,256 --> 01:38:07,258 Nu är det du. 1509 01:38:11,220 --> 01:38:13,472 Jag kan inte döma det här. 1510 01:38:14,640 --> 01:38:16,559 Ni måste besluta. 1511 01:38:18,102 --> 01:38:20,312 Om ni önskar gå straffria för ert brott, - 1512 01:38:22,481 --> 01:38:24,900 så måste ni begå ännu ett. 1513 01:38:26,569 --> 01:38:27,945 Jag ska inte hindra er. 1514 01:38:31,323 --> 01:38:33,826 Du kan inte låta dem döda dig. 1515 01:38:34,493 --> 01:38:39,623 Ge min kropp till sjön, och ni går oskyldiga av på stationen. 1516 01:38:40,499 --> 01:38:42,251 Ni måste tysta mig. 1517 01:38:42,793 --> 01:38:44,503 Bouc kan ljuga. 1518 01:38:45,170 --> 01:38:46,839 Jag kan inte. 1519 01:38:50,968 --> 01:38:54,513 Gör det! En av er! 1520 01:38:55,097 --> 01:38:56,473 Gör det inte. 1521 01:38:57,016 --> 01:38:59,810 Jag dog redan med Daisy. 1522 01:39:01,353 --> 01:39:02,396 Nej! 1523 01:39:45,397 --> 01:39:48,192 Ni sa att er roll var att finna rättvisa. 1524 01:39:48,359 --> 01:39:50,736 Vad är rättvisa här? 1525 01:39:53,656 --> 01:39:56,075 Ibland räcker inte lagen. 1526 01:39:57,993 --> 01:40:00,079 Var finns ert samvete? 1527 01:40:02,581 --> 01:40:05,376 Begravt med Daisy. 1528 01:42:32,314 --> 01:42:35,734 Min käre överste Armstrong. 1529 01:42:36,735 --> 01:42:39,905 Äntligen kan jag besvara ert brev, - 1530 01:42:40,072 --> 01:42:45,661 med tanken i mitt huvud och känslan i mitt hjärta, - 1531 01:42:45,828 --> 01:42:49,248 att ni någonstans kan höra mig. 1532 01:42:50,332 --> 01:42:54,378 Jag har nu upptäckt sanningen i fallet och det är - 1533 01:42:54,545 --> 01:42:57,214 djupt oroande. 1534 01:42:58,215 --> 01:43:01,718 Jag har sett en mänsklig själ krossas. 1535 01:43:02,094 --> 01:43:07,182 Så många trasiga liv, så mycket smarta och vrede, - 1536 01:43:07,349 --> 01:43:11,270 som ger efter för giftet som finns i djup sorg, - 1537 01:43:11,436 --> 01:43:14,898 tills ett brott blir många. 1538 01:43:16,525 --> 01:43:22,406 Jag har alltid velat tro på att människan är rationell och civiliserad. 1539 01:43:22,573 --> 01:43:25,951 Min existens vilar på detta hopp, - 1540 01:43:26,118 --> 01:43:31,456 på ordning och metodik och de små grå cellerna. 1541 01:43:32,583 --> 01:43:35,794 Men nu är jag kanske ombedd - 1542 01:43:36,295 --> 01:43:38,463 att istället lyssna - 1543 01:43:39,298 --> 01:43:41,550 på mitt hjärta. 1544 01:43:47,556 --> 01:43:49,141 Mina damer och herrar, - 1545 01:43:50,726 --> 01:43:54,938 jag har förstått att i det här fallet kan inte rättvisan - 1546 01:43:55,105 --> 01:43:57,816 vägas jämt. 1547 01:43:58,984 --> 01:44:01,445 Och jag måste lära mig - 1548 01:44:01,612 --> 01:44:04,740 att leva med obalansen. 1549 01:44:06,408 --> 01:44:08,744 Det finns inga mördare här. 1550 01:44:08,911 --> 01:44:12,289 Bara människor som förtjänar en chans att läka. 1551 01:44:13,290 --> 01:44:16,126 Polisen har accepterat min första lösning på brottet, - 1552 01:44:16,293 --> 01:44:19,338 den ensamma mördaren som flydde. 1553 01:44:20,172 --> 01:44:23,926 Jag lämnar tåget här för formaliteterna. 1554 01:44:25,010 --> 01:44:27,012 Ni är alla fria att gå. 1555 01:44:28,347 --> 01:44:31,183 Och jag hoppas ni finner frid. 1556 01:44:33,644 --> 01:44:35,354 Måtte vi alla få det. 1557 01:44:51,036 --> 01:44:52,037 Hej. 1558 01:44:52,663 --> 01:44:57,167 Jag söker en herr Poirot. Han behövs för ett viktigt ärende. 1559 01:44:58,377 --> 01:45:00,295 Han är på semester. 1560 01:45:02,673 --> 01:45:04,716 Kassner-fallet igen? 1561 01:45:04,883 --> 01:45:07,344 Nej, sir, mycket värre. 1562 01:45:07,511 --> 01:45:09,388 Jag måste genast ta med honom till Egypten. 1563 01:45:09,554 --> 01:45:13,225 Det har skett ett mord vid Nilen. 1564 01:45:16,061 --> 01:45:17,980 Är ni detektiven? 1565 01:45:19,481 --> 01:45:20,691 Ja. 1566 01:45:22,734 --> 01:45:25,028 Jag är detektiven. 1567 01:45:25,570 --> 01:45:27,906 Kan ni rätta till er slips? 1568 01:45:31,743 --> 01:45:33,036 Vi ses vid bilen. 1569 01:46:30,052 --> 01:46:31,303 Här, sir. 1570 01:53:47,280 --> 01:53:48,531 Ansvarig utgivare: Hansi Mandoki 1571 01:53:48,615 --> 01:53:49,949 Distribution: Twentieth Century Fox Sweden AB 1572 01:53:52,702 --> 01:53:53,703 Översättning: Ulrika Lindfors-Davis, Deluxe