1 00:00:01,000 --> 00:00:11,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2023 by ivy68 All right reserved 2 00:00:22,560 --> 00:00:25,080 Ngài đã tiêu diệt kẻ ác, 3 00:00:25,280 --> 00:00:30,680 đã vinh danh họ mãi mãi. 4 00:00:31,120 --> 00:00:36,000 Hỡi kẻ thù, sự hủy diệt đi đến cái kết vĩnh viễn 5 00:00:36,080 --> 00:00:41,800 và đã phá hủy các thành phố; đài tưởng niệm của họ bị diệt vong cùng với họ. 6 00:00:45,160 --> 00:00:48,120 MẶT TRẬN PHÍA ĐÔNG 7 00:01:13,960 --> 00:01:17,360 CHÉN THÁNH 8 00:01:39,480 --> 00:01:40,960 Ta đã quá muộn! 9 00:01:41,400 --> 00:01:44,160 Pekka. Gọi Trung sĩ Bauer. 10 00:01:53,040 --> 00:01:55,040 Hạ sĩ. 11 00:01:59,600 --> 00:02:03,920 Chết tiệt. Trung úy muốn các linh mục còn sống. 12 00:02:05,240 --> 00:02:08,240 Myllykoski và Walter xông vào tòa nhà. 13 00:02:08,600 --> 00:02:11,080 Lahtinen và Koivisto đi vòng bên phải. 14 00:02:11,280 --> 00:02:16,040 Không có tù nhân. Ta kiểm tra cơ thể của các linh mục và rời đi. 15 00:02:16,960 --> 00:02:18,680 Ở sau tôi. 16 00:03:57,240 --> 00:04:01,800 Cha chúng con ở trên trời, Hallowed là tên của người. 17 00:04:02,560 --> 00:04:03,560 Veikko! 18 00:04:24,760 --> 00:04:25,760 2 anh! 19 00:04:28,120 --> 00:04:29,320 Tìm. 20 00:04:55,360 --> 00:04:56,360 Đi! 21 00:05:17,200 --> 00:05:19,000 Giờ chân của Veikko đã được băng bó. 22 00:05:19,200 --> 00:05:24,920 Tốt. Tôi sẽ gác ca đầu tiên. Sáng ta sẽ rời đi. 23 00:06:18,640 --> 00:06:24,360 Thiếu tá Collan, Đại úy von Ballack. Nhiệm vụ thất bại. 24 00:06:24,640 --> 00:06:29,880 NKVD đã phát hiện. Chúng đã hành quyết các linh mục... 25 00:06:30,080 --> 00:06:31,960 Chắc anh đã đi hết chu vi? 26 00:06:32,160 --> 00:06:35,560 Đại úy. Thông báo cho giám mục. 27 00:06:43,560 --> 00:06:46,720 Ta đã mất Trung sĩ Bauer. Anh ây... 28 00:07:17,920 --> 00:07:19,040 Vào đi! 29 00:07:35,920 --> 00:07:43,240 Finns được kéo ra khỏi hàng. Anh được đưa đến Đức, rồi quay lại Phần Lan. 30 00:07:45,240 --> 00:07:46,880 Thông báo cho tiểu đội. 31 00:07:48,160 --> 00:07:50,800 - Trung úy. - Chúc mừng. 32 00:07:52,360 --> 00:07:54,240 Giờ anh là trung sĩ. 33 00:07:55,520 --> 00:07:57,280 Nghỉ. 34 00:08:14,600 --> 00:08:20,480 Ta đã bị phản bội. Chén thánh phải được giữ an toàn. Ta phải giải tán. 35 00:08:21,160 --> 00:08:27,320 Cha Kazakov đến Luga. Metropolitan trốn trong tu viện ST Meinhard. 36 00:08:28,800 --> 00:08:34,960 Ta ở lại đây và chết như những liệt sĩ, nhưng chén thánh sẽ được an toàn. 37 00:08:37,040 --> 00:08:41,720 Hoàng đế kể về một khải tượng nơi thánh Mary chạm vào chén thánh. 38 00:08:43,000 --> 00:08:47,996 Người ta nói Byzantine hoàng đế Basil II đã dùng lần cuối cùng 39 00:08:48,036 --> 00:08:52,400 chén thánh trước khi chết. Tình anh em... 40 00:08:57,760 --> 00:09:02,600 Nhìn kìa các cậu! Trung sĩ mới của ta. Ngồi đây một mình. 41 00:09:03,960 --> 00:09:05,440 Bồi bàn! 42 00:09:06,560 --> 00:09:09,520 Nhưng... chiến tranh chính nghĩa. Chiến tranh chính nghĩa! 43 00:09:11,800 --> 00:09:19,800 Nếu một người Đức đáng giá hai người Nga, thì một người chúng ta đáng giá năm người Đức... 44 00:09:22,840 --> 00:09:25,640 Mót đái. 45 00:09:27,120 --> 00:09:28,440 Đúng? 46 00:09:34,040 --> 00:09:38,400 Các linh mục ở Ukraine không giữ chén! 47 00:09:38,640 --> 00:09:42,360 Hiệp sĩ Thánh chiến đã lấy được nó 48 00:09:42,560 --> 00:09:46,480 năm 1204, nhưng đã mất nó trong một trận chiến... 49 00:09:46,560 --> 00:09:48,160 Pekka! Im mồm đi. 50 00:09:50,840 --> 00:09:55,680 Dào! Đến lúc uống bia rồi! Tôi mời! 51 00:10:19,560 --> 00:10:21,720 Binh nhì Koivisto. 52 00:10:21,920 --> 00:10:23,440 Đại úy! 53 00:10:23,640 --> 00:10:27,040 Cậu có biết nhóm của cậu hiện ở đâu? 54 00:10:27,240 --> 00:10:29,680 Họ đi ăn mừng Myllykoski thăng chức. 55 00:10:29,880 --> 00:10:36,600 Tôi rõ. Chân chữa sao rồi? 56 00:10:36,800 --> 00:10:39,560 Tốt rồi. Nó chỉ bị xước, ổn cả. 57 00:10:40,040 --> 00:10:44,680 Cậu sẽ được nghỉ cho đến khi khỏe hẳn. Như cậu đã từng. 58 00:10:46,560 --> 00:10:49,800 Các giấy tờ tiết lộ người Nga đang theo đuổi điều gì? 59 00:10:50,040 --> 00:10:51,680 Giấy tờ nào? 60 00:10:51,880 --> 00:10:54,200 Những thứ mà Myllykoski tìm thấy... 61 00:11:12,000 --> 00:11:16,720 Anh đã chọn ít quà lưu niệm từ đông Ukraine? 62 00:11:17,560 --> 00:11:19,120 Ý anh là gì vậy đại úy? 63 00:11:19,320 --> 00:11:22,080 Anh có giấy tờ thuộc về bọn tôi! 64 00:11:22,760 --> 00:11:25,069 Tôi tìm thấy những thứ này trong túi của sĩ quan NKVD 65 00:11:25,109 --> 00:11:27,880 sau nhiệm vụ trinh sát gần đây. 66 00:11:28,080 --> 00:11:29,600 Tại sao anh không báo cáo với tôi? 67 00:11:29,800 --> 00:11:31,520 Đại úy, tôi định trả lại chúng... 68 00:11:31,720 --> 00:11:33,400 Đưa nó cho tôi! 69 00:11:42,720 --> 00:11:44,760 Anh đã đọc những thứ này? 70 00:11:45,480 --> 00:11:47,200 Rồi, đại úy. 71 00:11:47,400 --> 00:11:50,720 Thông tin này là phân loại nghiêm ngặt. 72 00:11:56,920 --> 00:11:59,240 Ta nên làm gì đó với nó? 73 00:12:11,480 --> 00:12:15,440 Berlin đã giao tôi tiếp tục tìm kiếm. 74 00:12:15,640 --> 00:12:19,000 Xuất sắc. Ta có khách hàng tiềm năng tốt. 75 00:12:19,920 --> 00:12:24,600 NKVD của Stalin tìm cách diệt linh mục chính thống giấu chén thánh, 76 00:12:25,320 --> 00:12:27,280 vậy hãy nhanh lên. 77 00:12:27,760 --> 00:12:29,920 Tôi sẽ phục chức cho Thiếu tá Collan. 78 00:12:30,160 --> 00:12:32,920 Làm như ông thấy thích hợp. 79 00:12:33,200 --> 00:12:35,960 Tôi cũng sẽ cố gắng thay thế von Ballack. 80 00:12:37,560 --> 00:12:40,960 Đối với việc đó, bọn tôi sẽ rất tiếc. 81 00:12:41,800 --> 00:12:48,200 Đại úy đã thi hành nhiệm vụ từ lúc đầu. Anh ấy là bạn thân của tôi. 82 00:12:48,640 --> 00:12:52,720 Điều quan trọng đối với bọn tôi là các tín đồ đáng tin được tham gia. 83 00:12:53,880 --> 00:13:00,080 Tôi có thể gửi anh ấy hỗ trợ đại úy. Anh ấy có rèn luyện quân sự. 84 00:13:00,520 --> 00:13:06,040 Sư dù 185 nếu bộ nhớ của tôi chính xác? 85 00:13:06,240 --> 00:13:08,520 Cha Stefano Lombardus, sẵn sàng phục vụ ngài. 86 00:13:08,720 --> 00:13:11,200 Anh có thể đi trong vòng hai tuần? 87 00:13:12,160 --> 00:13:13,520 Đúng vậy, anh ấy có thể. 88 00:13:14,040 --> 00:13:16,440 Rất tốt. Anh có thể ra ngoài. 89 00:13:58,960 --> 00:14:02,560 Nhiệm vụ được giao cho Sư đoàn thiết giáp Nordland. 90 00:14:02,760 --> 00:14:08,080 Anh sẽ có một đại đội không có pháo binh. Quân tình nguyện người Estonia và Na Uy. 91 00:14:21,800 --> 00:14:24,840 Anh biết phải làm gì. Tôi đi đây. 92 00:14:25,200 --> 00:14:27,880 Tôi sẽ không nâng đỡ người Phần Lan! 93 00:14:42,520 --> 00:14:44,760 Kế hoạch của cậu sau chiến tranh là gì? 94 00:14:46,400 --> 00:14:51,000 Tôi sẽ chuyển đến Tampere. Và học, nếu tôi có đủ khả năng. 95 00:14:52,600 --> 00:14:54,480 Còn anh thì sao, Matti? 96 00:14:55,240 --> 00:15:00,320 Lập gia đình. Và làm việc trong hội nhỏ nào đó. 97 00:15:05,320 --> 00:15:08,480 Dào, việc đó hợp với anh. 98 00:15:20,040 --> 00:15:25,920 Trung sĩ Myllykoski, Binh nhì Lahtinen. Cứ ngồi. 99 00:15:27,960 --> 00:15:31,680 Bọn tôi muốn tuyển dụng lại các cậu vào Waffen-SS. 100 00:15:32,920 --> 00:15:37,520 Các cậu sẽ giúp bọn tôi tìm kho báu được đề cập trong các tài liệu của Nga. 101 00:15:38,840 --> 00:15:41,600 Sẽ có thưởng xứng đáng, tất nhiên. 102 00:15:45,720 --> 00:15:49,800 Ta nói về chiếc cốc, ban đầu từ Constantinople. 103 00:15:50,200 --> 00:15:53,840 Mỗi cậu sẽ nhận được 300 mark Đức tạm ứng. 104 00:16:05,200 --> 00:16:10,760 Bọn tôi biết là đàn ông như các cậu thích quân đội Đức hơn Phần Lan. 105 00:16:10,960 --> 00:16:13,160 Không cần chào hỏi trang trọng, cũng không... 106 00:16:13,360 --> 00:16:14,400 Đại úy... 107 00:16:17,480 --> 00:16:19,280 Gia đình tôi đang đợi tôi ở Phần Lan. 108 00:16:19,840 --> 00:16:22,800 Và bọn tôi có đủ tiền để sống, không cần thỏi vàng. 109 00:16:23,000 --> 00:16:26,960 Không! Tôi không có ý là các cậu quyết định ngay. 110 00:16:28,640 --> 00:16:31,840 Tôi đã cấp cho các cậu nghỉ phép một tháng. 111 00:16:33,760 --> 00:16:40,640 Về nhà. Gặp gỡ gia đình của mình. Nghĩ về nó. 112 00:16:42,040 --> 00:16:45,960 Các cậu có thể trả lời sau khi quay lại. 113 00:16:51,240 --> 00:16:56,280 Cảm ơn đại úy đã cho nghỉ phép, nhưng không có gì để suy nghĩ cả. 114 00:16:57,400 --> 00:17:03,080 Tôi có nông trại và vợ, và con cái phải nuôi. 115 00:17:26,120 --> 00:17:33,680 Cậu học thần học, nhỉ? Việc này, nếu có, là Chúa triệu. 116 00:17:37,840 --> 00:17:40,880 Cậu sẽ có thời gian để tốt nghiệp sau này. 117 00:17:51,480 --> 00:17:54,346 Khi nghỉ phép của các cậu kết thúc, đến 118 00:17:54,386 --> 00:17:57,040 văn phòng và cho bọn tôi biết các cậu đã quyết định gì. 119 00:18:18,560 --> 00:18:20,280 Kaarina! 120 00:18:31,320 --> 00:18:32,520 Chào. 121 00:18:43,760 --> 00:18:45,160 Anh khỏe không? 122 00:18:48,960 --> 00:18:50,320 Khỏe. 123 00:18:54,200 --> 00:18:57,880 Đi đâu đó riêng tư hơn. 124 00:19:33,200 --> 00:19:37,240 Quốc hữu hóa phương tiện dùng cho quân sự 125 00:19:40,200 --> 00:19:43,960 ... bắt buộc phải nộp hết các thiết bị chiến tranh... 126 00:19:46,320 --> 00:19:49,520 Con củ buồi! 127 00:19:53,800 --> 00:19:55,280 Kaarina có còn ở đây? 128 00:19:56,120 --> 00:19:58,880 Không. Cô ấy từ nhà thờ về nhà. 129 00:19:59,160 --> 00:20:00,440 Không sao đâu. 130 00:20:01,000 --> 00:20:04,320 Nào ta trò chuyện. Chỉ có hai ta. 131 00:20:07,320 --> 00:20:09,720 Tốt. Nói đi. 132 00:20:26,600 --> 00:20:29,480 Anh có nghe nói họ lấy xe của tôi? 133 00:20:31,480 --> 00:20:34,640 Ồ? Tôi chắc họ sẽ trả lại nó... 134 00:20:34,840 --> 00:20:36,120 Đúng vậy. 135 00:20:40,040 --> 00:20:41,480 Bố của cậu ghé qua. 136 00:20:43,200 --> 00:20:49,560 Ừ... Ông ấy nghĩ về việc Kaarina tái hôn. 137 00:20:49,760 --> 00:20:54,440 Lão già chết tiệt! Cong queo như cành thông khô! 138 00:20:55,360 --> 00:21:00,040 Ông ta chỉ đe dọa thôi. Cứ tiếp tục làm việc sau chiến tranh và tiết kiệm. 139 00:21:00,240 --> 00:21:02,400 Sau chiến tranh thì quá muộn! 140 00:21:02,880 --> 00:21:07,320 Tôi định bán xe để xây nhà. Quá nhiều cho kế hoạch đó. 141 00:21:08,120 --> 00:21:13,440 Và giờ bố của cậu đã hứa Kaarina với vài đại úy vây vo! 142 00:21:14,640 --> 00:21:17,640 Ông già, chỉ nói cho sướng miệng. 143 00:21:25,320 --> 00:21:27,800 Người Đức có tiền. 144 00:21:31,600 --> 00:21:35,360 Matti. Matti! 145 00:22:08,040 --> 00:22:11,040 Giữ con như con ngươi của mắt, 146 00:22:11,520 --> 00:22:14,800 giấu con dưới bóng của đôi cánh của người, từ kẻ ác 147 00:22:15,200 --> 00:22:20,640 áp bức con, từ kẻ thù chết chóc của con, những kẻ bao vây con. 148 00:22:21,520 --> 00:22:27,800 Chúa là nền tảng của con, và pháo đài của con, và người giúp đỡ con; 149 00:22:28,640 --> 00:22:34,080 Chúa của con, sức mạnh của con, người mà con tin tưởng; 150 00:22:34,640 --> 00:22:39,800 cái khiên của con, và chiếc sừng cứu rỗi của con, và tháp cao của con. 151 00:22:40,240 --> 00:22:44,280 Vì ngươi, con đã chạy qua đoàn quân. 152 00:22:54,480 --> 00:22:56,200 Pekka! 153 00:23:02,040 --> 00:23:04,240 Matti đang đi với người Đức! 154 00:23:04,600 --> 00:23:06,280 Không, cậu ấy không đâu. 155 00:23:10,480 --> 00:23:15,040 - Anh sẽ nói chuyện với cậu ta. - Cậu ấy đã ký giấy tờ rồi! 156 00:23:15,800 --> 00:23:20,800 Tại sao anh không đi và trông nom cậu ấy? Có lẽ là số phận... 157 00:23:21,400 --> 00:23:23,960 Em đã bắt đầu nghe giống cậu ấy. 158 00:23:24,360 --> 00:23:27,520 Dào ơi, có kho báu không? 159 00:23:43,200 --> 00:23:44,600 Nó là gì? 160 00:23:48,480 --> 00:23:51,720 Matti đã ký hợp đồng với người Đức? 161 00:23:53,880 --> 00:23:55,440 Ừ, cậu ấy có. 162 00:24:51,320 --> 00:24:54,240 Kính mừng Maria đầy ơn phúc, Chúa ở cùng ngươi. 163 00:24:54,440 --> 00:25:00,000 Chúa ban phước cho người giữa các phụ nữ, và phước thay trái lòng mẹ, Chúa. 164 00:25:00,760 --> 00:25:05,880 Thánh Maria, Mẹ Thiên Chúa, cầu cho chúng con là kẻ có tội, 165 00:25:06,080 --> 00:25:10,360 bây giờ và trong giờ chết của chúng con. Amen. 166 00:25:14,960 --> 00:25:16,080 Đại úy? 167 00:25:17,080 --> 00:25:18,160 Có? 168 00:25:19,920 --> 00:25:22,320 Chuyển lệnh cho Lahtinen. 169 00:25:34,960 --> 00:25:38,520 Giáo hoàng đã ủy thác nhiệm vụ thần thánh này cho Giáo đoàn Thánh chiến. 170 00:25:38,920 --> 00:25:41,960 Mọi người đã phải bảo vệ chiếc cốc với mạng sống của mình. 171 00:25:42,440 --> 00:25:46,960 Lời thề giữ cho đến khi Chúa đến lần thứ hai. 172 00:27:17,320 --> 00:27:21,720 Ta tìm thấy một thứ hấp dẫn trong kho lưu trữ. 173 00:27:25,880 --> 00:27:27,360 Con, bạn của ta... 174 00:27:28,080 --> 00:27:31,400 là người thừa kế của lãnh chúa Teutonic Helmut 175 00:27:31,600 --> 00:27:34,640 là đời thứ 30. 176 00:27:36,560 --> 00:27:40,920 Con có thể phá vỡ lời nguyền của gia đình mình và mang lại danh dự của con. 177 00:27:41,680 --> 00:27:44,800 Đây là cơ hội của con. 178 00:27:45,800 --> 00:27:48,520 Cha đúng là nhà tiên tri của Chúa! 179 00:27:51,040 --> 00:27:52,800 Đừng ngại. 180 00:27:53,040 --> 00:27:56,360 Thực hiện nhiệm vụ thiêng liêng này với tất cả những gì con có. 181 00:28:00,320 --> 00:28:02,400 Con sẽ không hỏi giá! 182 00:28:03,800 --> 00:28:07,040 Có thể những lời cầu nguyện của các thánh theo con. 183 00:28:42,960 --> 00:28:46,440 Matti. Tại sao lại có một linh mục ngồi đó? 184 00:28:49,520 --> 00:28:53,440 Trung úy nói anh ta là người liên lạc với giám mục. 185 00:29:41,120 --> 00:29:42,640 Ta hãy nghỉ ngơi! 186 00:29:45,600 --> 00:29:48,840 Thế cùng một cô gái vẫn viết thư cho cậu? 187 00:29:49,600 --> 00:29:51,640 Ừ, vẫn là một... 188 00:29:55,560 --> 00:29:57,640 - Matti? - Gì? 189 00:30:01,160 --> 00:30:03,440 Cảm giác thế nào khi ở bên phụ nữ? 190 00:30:06,080 --> 00:30:07,080 Ôi, thôi nào! 191 00:30:07,600 --> 00:30:11,000 Và cậu đã chọn một giáo sĩ chưa lập gia đình để hỏi điều đó! 192 00:30:12,320 --> 00:30:13,800 Được rồi Matt... 193 00:30:15,760 --> 00:30:17,680 Chúc mừng sinh nhật. 194 00:30:19,200 --> 00:30:20,880 Từ tôi, nữa. 195 00:30:22,160 --> 00:30:27,920 Dào, cám ơn! Matroyshka! 196 00:30:30,200 --> 00:30:32,760 Bản đồ Nga rất lộn xộn. Rất may, 197 00:30:32,960 --> 00:30:34,800 cậu biết khu vực... 198 00:30:35,280 --> 00:30:36,880 Trung úy. 199 00:30:37,880 --> 00:30:42,920 Hạ sĩ Saar đây. Phó chỉ huy mới của cậu. 200 00:30:43,120 --> 00:30:44,200 Trung sĩ. 201 00:30:44,400 --> 00:30:46,000 Chào mừng. 202 00:30:46,200 --> 00:30:49,440 Lahtinen, đưa Saar về đội. Nghỉ. 203 00:30:59,560 --> 00:31:03,080 Người cấp tin của tôi đã cho ta biết về làng Luga. 204 00:31:03,280 --> 00:31:06,920 Họ đang giấu một linh mục đã được tài liệu đề cập đến. 205 00:31:08,840 --> 00:31:10,120 Chiếc cốc ở đó. 206 00:31:12,400 --> 00:31:14,000 Trung úy. 207 00:31:14,840 --> 00:31:16,760 Xếp hàng. 208 00:31:18,280 --> 00:31:23,200 LUGA, LIÊN XÔ 209 00:31:52,800 --> 00:31:58,240 Chúng tôi quan tâm đến... một cái bình. 210 00:32:00,240 --> 00:32:04,640 Cha Vasilij Kazakov để lại cho bọn tôi một cái. 211 00:32:05,920 --> 00:32:08,320 Mang nó ra! 212 00:32:15,560 --> 00:32:17,440 Ra! Nhanh! 213 00:32:18,320 --> 00:32:21,840 Có ngựa không? 214 00:32:23,400 --> 00:32:25,040 Những người khác? 215 00:32:25,480 --> 00:32:26,760 Có không? 216 00:33:02,840 --> 00:33:04,200 Mẹ kiếp! 217 00:33:06,960 --> 00:33:08,560 Mày nghĩ có thể lừa tao? 218 00:33:08,760 --> 00:33:09,600 Gì? 219 00:33:10,600 --> 00:33:12,240 Tôi không hiểu. 220 00:33:13,960 --> 00:33:17,200 Xếp chúng vào hàng. Hàng thẳng! 221 00:33:18,200 --> 00:33:20,200 Bình tĩnh. 222 00:33:20,960 --> 00:33:22,960 Bình tĩnh. 223 00:33:24,480 --> 00:33:26,480 Ông muốn gì? 224 00:33:47,680 --> 00:33:52,160 Nói cho tao! Đâu là chiếc bình thật? 225 00:33:52,360 --> 00:33:54,480 Đó là cái duy nhất! 226 00:34:05,880 --> 00:34:08,600 Trung sĩ! Bắn đứa nào chống đối, 227 00:34:08,800 --> 00:34:10,720 hoặc không khai. 228 00:34:12,960 --> 00:34:17,040 Matti! Làm gì đó! 229 00:34:17,840 --> 00:34:19,760 Trung sĩ, tuân lệnh! 230 00:34:20,200 --> 00:34:22,000 Trung úy! 231 00:34:22,800 --> 00:34:24,440 Các anh làm qué gì thế? 232 00:34:24,680 --> 00:34:27,440 Chỉ có Hồng quân và du kích có ngựa. 233 00:34:27,640 --> 00:34:29,360 Thu quân! 234 00:34:30,200 --> 00:34:34,160 Quân nhà! Chuẩn bị khởi hành. 235 00:34:53,080 --> 00:34:54,400 Thiếu tá... 236 00:35:36,760 --> 00:35:41,200 Có tiếng ở Ramah, than thở và khóc lóc cay đắng; 237 00:35:42,920 --> 00:35:44,800 Rahel khóc cho những đứa con của mình, 238 00:35:45,000 --> 00:35:48,520 từ chối để được an ủi cho con cái của mình, 239 00:35:49,600 --> 00:35:51,280 vì họ đã không. 240 00:36:08,600 --> 00:36:11,282 Đừng lo vì tự thân kẻ ác, cũng không 241 00:36:11,322 --> 00:36:14,160 con có ghen tị chống lại kẻ gian ác. 242 00:36:14,360 --> 00:36:17,815 Vì chúng sẽ sớm bị gặt như cắt cỏ, 243 00:36:17,855 --> 00:36:20,040 và khô héo như cỏ xanh. 244 00:36:23,280 --> 00:36:26,328 Đối với những kẻ làm ác bị cắt: nhưng những người tin 245 00:36:26,368 --> 00:36:29,040 vào Chúa, họ sẽ thừa hưởng trái đất. 246 00:37:14,240 --> 00:37:16,680 Tôi đang nghĩ đến việc mua đất ở Áo. 247 00:37:17,840 --> 00:37:21,960 Đến thăm tôi cùng gia đình của cậu. 248 00:37:36,320 --> 00:37:39,800 Đại úy! Anh sẽ đảm bảo việc này không xảy ra nữa. 249 00:37:40,080 --> 00:37:42,640 toàn bộ chiến dịch là thảm họa hoàn toàn. 250 00:37:43,320 --> 00:37:45,560 Và vị giám mục đang thở dài trên cổ tôi. 251 00:37:49,560 --> 00:37:52,520 Các tài liệu đề cập đến "thánh Meinhard". 252 00:37:52,880 --> 00:37:55,440 Đó là một đầu mối ta vẫn có thể lần theo. 253 00:37:55,680 --> 00:37:59,560 Lo nó nhé. Tôi có việc khác cần làm. 254 00:38:10,400 --> 00:38:13,680 Đã nói vậy với các cậu. Trung úy là kẻ mất trí củ buồi. 255 00:38:14,080 --> 00:38:16,120 Hắn có thể sẽ giết một trong số chúng ta tiếp theo. 256 00:38:16,320 --> 00:38:19,080 Pekka... đừng nói rủi. 257 00:38:19,320 --> 00:38:21,360 Giờ ta làm gì? 258 00:38:22,920 --> 00:38:24,720 Ta đợi. 259 00:38:25,360 --> 00:38:28,000 Tôi nói cậu, không ai tay trắng rời khỏi đây... 260 00:38:28,200 --> 00:38:29,720 Trung sĩ Myllykoski. 261 00:38:34,480 --> 00:38:38,920 Anh sẽ được nghỉ phép 2 tuần. Tìm ra "thánh Meinhard" là ai. 262 00:38:39,120 --> 00:38:42,880 - Anh có quyền tra hồ sơ của trường đại học? - Vâng, trung úy. 263 00:38:43,080 --> 00:38:44,080 Hỏi gì? 264 00:38:44,880 --> 00:38:46,680 Còn Koivisto và Lahtinen thì sao? 265 00:38:50,520 --> 00:38:52,040 Quân tốt. 266 00:38:52,680 --> 00:38:54,320 Ta sẽ thấy điều đó! 267 00:39:03,920 --> 00:39:07,200 Lahtinen, đi bắn thỏ hay gà gô đi. 268 00:39:07,400 --> 00:39:10,640 Hậu cần tới muộn. Các cậu là thợ săn như dân thường? 269 00:39:10,840 --> 00:39:13,040 - Nông dân. - Như nhau cả. 270 00:39:13,280 --> 00:39:16,520 Khác gì bắn quân Nga. 271 00:39:38,280 --> 00:39:39,800 Đồng chí thiếu tá! 272 00:39:44,400 --> 00:39:45,680 Tôi là đại úy Merkurov. 273 00:39:48,560 --> 00:39:50,040 Chào mừng. 274 00:39:50,240 --> 00:39:52,720 Cảm ơn anh. Tôi cũng muốn thông báo cho anh là 275 00:39:52,920 --> 00:39:56,040 quân Đức đã đến một nơi gần làng đó, tìm chén thánh. 276 00:39:56,760 --> 00:39:57,920 Chúng đã tìm thấy nó? 277 00:39:58,120 --> 00:39:58,640 Chưa. 278 00:39:59,120 --> 00:40:02,840 Tốt. Ta sẽ thẩm vấn dân làng. 279 00:40:31,720 --> 00:40:33,560 Ở đó ra sao rồi? 280 00:40:34,960 --> 00:40:36,000 Lạnh lẽo. 281 00:40:42,640 --> 00:40:47,600 Khung cảnh rộng mở và những ngọn đồi thoai thoải. 282 00:40:55,760 --> 00:40:57,440 Còn Kavkaz? 283 00:40:58,480 --> 00:40:59,680 Rất đẹp. 284 00:41:05,360 --> 00:41:07,360 Còn những vấn đề khác của làng thì sao? 285 00:41:09,960 --> 00:41:14,560 Mẹ đã lo lắng cho em. 286 00:41:15,240 --> 00:41:20,880 Lo em không có đủ thức ăn và sưởi ấm ngoài tiền tuyến. 287 00:41:22,400 --> 00:41:25,800 Họ đang nói có đúng không, quân Đức đang thua? 288 00:41:26,680 --> 00:41:28,680 Ai biết được. 289 00:41:58,680 --> 00:42:02,160 LUGA, LIÊN XÔ 290 00:42:04,480 --> 00:42:08,560 Pavel! NKVD! 291 00:42:12,240 --> 00:42:14,160 Gì? Chuyện gì thế? 292 00:42:14,240 --> 00:42:16,240 Họ tìm anh. Kia, đó! 293 00:42:20,160 --> 00:42:24,720 Vào trong nấp đi! Chúng đến vì tôi. 294 00:42:34,720 --> 00:42:37,160 Bọn tôi đang tìm Kazakov và chiếc cốc. 295 00:42:37,640 --> 00:42:40,360 Cái chén? Bọn tôi đã đưa nó cho người Đức. 296 00:42:47,480 --> 00:42:50,200 Là tôi! Tôi đã giấu cha Vasilij. 297 00:42:50,400 --> 00:42:51,440 Lôi nó ra đây. 298 00:42:51,640 --> 00:42:53,600 Nó đã đi rồi! 299 00:42:56,720 --> 00:42:59,600 Đáng tiếc cho lũ phản bội đã xử ác với nhân dân. 300 00:42:59,880 --> 00:43:01,880 Đến Siberia cả lũ! 301 00:43:42,400 --> 00:43:43,600 Nào đi khỏi đó. 302 00:43:44,040 --> 00:43:46,520 - Tôi hiểu rồi. - Quay lại! 303 00:44:02,760 --> 00:44:06,280 Đại úy. Mylykoski yêu cầu thêm thời gian. 304 00:44:27,920 --> 00:44:31,000 Đơn vị của anh đang làm gì? Đi nghỉ? 305 00:44:31,200 --> 00:44:33,480 Anh đã nằm dự bị hàng tháng trời rồi. 306 00:44:33,760 --> 00:44:36,640 Tôi không muốn nghe một nào từ khác về chén thánh! 307 00:44:38,000 --> 00:44:40,240 Mặt trận phía Đông có thể vỡ bất cứ lúc nào. 308 00:44:40,560 --> 00:44:43,720 Tôi đang đề xuất hủy việc tìm kiếm. 309 00:45:23,800 --> 00:45:28,440 Helsinki, ngày 11/12/1943 310 00:45:28,720 --> 00:45:33,000 Đại úy von Ballack. Tôi đã tìm thấy tên của Meinhard trong kho lưu trữ. 311 00:45:33,200 --> 00:45:36,520 Ông là vị thánh bảo trợ của tu viện đầu tiên ở Riga, 312 00:45:36,720 --> 00:45:38,880 kèm theo là các trang bản sao. 313 00:45:39,080 --> 00:45:41,200 Tôi sẽ quay lại vào thứ Tư. 314 00:45:41,400 --> 00:45:46,040 Gửi lời hỏi thăm của tôi đến đơn vị. Trung sĩ SS Myllykoski. 315 00:45:58,400 --> 00:46:01,400 Đại úy von Ballack! 316 00:46:01,800 --> 00:46:03,800 Thưa ngài. 317 00:46:04,400 --> 00:46:07,080 Tôi tin là chuyến đi của con thật thoải mái. 318 00:46:14,080 --> 00:46:15,840 - Chào mừng. - Chào! 319 00:46:17,800 --> 00:46:19,320 Koivisto! 320 00:46:19,560 --> 00:46:21,480 Cứ từ từ. 321 00:46:27,760 --> 00:46:28,880 Giáng sinh vui vẻ. 322 00:46:29,080 --> 00:46:31,840 Giáng sinh! Giáng sinh, Giáng sinh... 323 00:46:44,400 --> 00:46:45,720 Đây là gì? 324 00:46:52,040 --> 00:46:53,640 Giáng sinh vui vẻ. 325 00:46:55,120 --> 00:46:56,360 Giáng sinh vui vẻ. 326 00:46:56,880 --> 00:46:59,280 - Và... Giáng sinh vui vẻ! - Cảm ơn anh. 327 00:47:10,880 --> 00:47:17,560 Cậu biết gì... Ông già Noel mang lại cho cậu cái này, sau tất cả. 328 00:47:33,920 --> 00:47:38,360 Lahtinen thích gì làm quà Giáng sinh? 329 00:47:39,000 --> 00:47:41,160 Một vé tàu đến Phần Lan. 330 00:47:44,680 --> 00:47:47,320 Tôi hỏi Trung úy thì sao? 331 00:47:55,360 --> 00:47:56,840 Như anh đã từng. 332 00:48:05,080 --> 00:48:07,000 Quân ta có thức ăn và đạn dược? 333 00:48:07,320 --> 00:48:09,520 Có, trung úy. 334 00:48:12,000 --> 00:48:13,960 Từ một cô gái? 335 00:48:14,720 --> 00:48:16,120 Đúng vậy, Trung úy. 336 00:48:17,640 --> 00:48:19,640 Trung úy đã kết hôn? 337 00:48:19,840 --> 00:48:21,200 Chưa. 338 00:48:28,440 --> 00:48:30,120 Nó tốn tiền. 339 00:48:33,280 --> 00:48:34,840 Tiếp tục đi. 340 00:48:39,520 --> 00:48:42,760 Matti, vì anh là một trong những giáo sĩ đó, 341 00:48:43,120 --> 00:48:45,920 anh không thể đọc Kinh Mừng Giáng sinh? 342 00:49:09,040 --> 00:49:12,560 Và nó đã xảy ra trong những ngày đó, đã có một quyết định 343 00:49:12,760 --> 00:49:17,040 từ Caesar Augustus là cả thế giới nên bị đánh thuế. 344 00:49:17,440 --> 00:49:23,200 Và việc đánh thuế này lần đầu tiên được thực hiện khi Cyrenius là thống đốc của Syria... 345 00:49:24,920 --> 00:49:29,840 Chúa là ánh sáng và là ánh sáng cứu rỗi của con; con sẽ sợ ai? 346 00:49:30,040 --> 00:49:33,720 Chúa là sức mạnh của đời con; con sẽ sợ ai? 347 00:49:33,920 --> 00:49:37,800 Khi kẻ ác, ngay cả kẻ thù và kẻ thù của con, 348 00:49:38,000 --> 00:49:41,480 đến để ăn thịt của con, chúng loạng choạng và ngã. 349 00:49:41,680 --> 00:49:45,520 Mặc dù chúng chống lại con, trái tim con sẽ không sợ hãi: 350 00:49:45,720 --> 00:49:49,480 mặc dù chiến tranh sẽ nổi lên chống lại con, trong điều này con sẽ tự tin. 351 00:50:07,960 --> 00:50:09,480 Đúng... 352 00:50:40,640 --> 00:50:43,360 Ai bắn? 353 00:50:48,400 --> 00:50:50,280 Trung sĩ? 354 00:51:15,640 --> 00:51:18,880 Vì trong lúc hoạn nạn người sẽ giấu con trong lều của mình: 355 00:51:19,080 --> 00:51:24,520 trong hòm thánh bí mật, người sẽ giấu con; người sẽ đặt con lên tảng đá. 356 00:51:25,360 --> 00:51:31,000 Và giờ đầu con ngẩng lên trên con là kẻ thù xung quanh: 357 00:51:31,240 --> 00:51:35,040 do đó con sẽ dâng hòm thánh lễ hy sinh của niềm vui. 358 00:52:26,600 --> 00:52:28,760 Thưa ngài. 359 00:52:34,160 --> 00:52:35,960 Ta đã phát hiện ra, là 360 00:52:36,160 --> 00:52:40,240 Tu viện của Meinhard giờ là "Tu viện Trinity của Thánh Sergius", 361 00:52:40,440 --> 00:52:42,080 và nằm ở Riga. 362 00:52:43,120 --> 00:52:47,960 Metropolitan Sergei Voskresenski sống ở đó. 363 00:52:48,160 --> 00:52:49,920 Anh ấy biết về chiếc cốc. 364 00:52:50,880 --> 00:52:52,760 Ta cần phải có được Metropolitan. 365 00:52:53,160 --> 00:52:55,600 Metropolitan không tin người Đức. 366 00:52:56,800 --> 00:53:03,280 Có lẽ vài người thánh thiện có thể lấy được lòng tin của anh ấy? 367 00:53:03,480 --> 00:53:07,360 Ý hay đó. Cha Lombardus có thể dụ anh ta đến với con. 368 00:53:07,560 --> 00:53:13,840 Nếu anh ta tiết lộ vị trí của chiếc chén, con có thể hứa cho anh ta hộ chiếu đi Argentina. 369 00:53:40,320 --> 00:53:44,640 Đơn vị Collan tiến hành bắt cóc Metropolitan Sergei... 370 00:53:45,160 --> 00:53:46,400 Dừng lại! 371 00:53:50,560 --> 00:53:53,120 Đỗ xe vào bên đường. 372 00:53:59,200 --> 00:54:02,560 Panzerfaust bảo vệ đường. Còn lại, theo tôi. 373 00:54:14,320 --> 00:54:16,320 Dừng lại! Đứng im. 374 00:54:16,520 --> 00:54:19,560 Giơ tay lên! Vũ khí hạ xuống đất. Hạ xuống đất! 375 00:54:19,760 --> 00:54:21,280 Giơ tay lên! Giơ tay lên! 376 00:54:28,240 --> 00:54:31,680 Dào bây giờ, may mắn sẽ có nó! 377 00:54:32,240 --> 00:54:35,800 Nói tao biết đây là gì, lợn! 378 00:54:38,880 --> 00:54:39,880 Thiếu tá! 379 00:54:41,520 --> 00:54:43,280 Đại úy Đức. 380 00:54:44,320 --> 00:54:46,240 Gọi các du kích! 381 00:54:46,480 --> 00:54:48,120 Canh trừng hắn! 382 00:55:06,040 --> 00:55:07,680 Cứu! Xin mà! 383 00:55:07,880 --> 00:55:08,840 Chuyện gì vậy? 384 00:55:11,480 --> 00:55:13,480 Du kích! Cúi thấp. 385 00:55:15,200 --> 00:55:20,160 Ra! Ra khỏi xe. Mày điếc hả? 386 00:55:20,720 --> 00:55:22,800 Trên đường, quỳ gối mày xuống! 387 00:55:25,200 --> 00:55:30,480 Mày là ai? Mày làm gì ở đây? 388 00:55:31,240 --> 00:55:34,040 Thế này là sao? Một linh mục và người Công giáo... 389 00:55:34,280 --> 00:55:36,520 Chuyện gì đưa các mày đi cùng nhau? 390 00:55:37,040 --> 00:55:43,120 Kiểm tra túi chúng. Nhìn xuống đất, cả hai mày. 391 00:55:47,160 --> 00:55:53,760 Dào ơi... Cha có gì ở đây? 392 00:55:54,920 --> 00:55:57,800 Mày không phải là chính thống! 393 00:55:58,160 --> 00:56:02,240 Linh mục Công giáo! Thiếu tá cần gì mày hả? 394 00:56:02,320 --> 00:56:08,640 Bọn tao sẽ bắn và bỏ xác mày cho thối ở đây! 395 00:56:09,680 --> 00:56:10,960 Ở đó. 396 00:56:12,240 --> 00:56:14,400 Đó là cái gì? 397 00:56:14,840 --> 00:56:18,560 Cái qué gì thế? Cậu ném Kinh thánh! 398 00:56:18,760 --> 00:56:21,880 Đồ ngốc! Tôi chỉ nói anh giữ nó. 399 00:56:26,120 --> 00:56:30,640 - Phát xít! - Đừng để chúng chạy mất! 400 00:56:31,080 --> 00:56:32,160 Báo động! 401 00:56:32,360 --> 00:56:33,720 Cái qué gì thế? 402 00:56:36,120 --> 00:56:38,160 Kính mừng Maria đầy ơn phúc... 403 00:56:49,200 --> 00:56:51,600 Con xin người! Chén thánh ở đâu? 404 00:56:51,800 --> 00:56:55,720 Nếu ta nói với con, con hứa không để du kích bắt ta? 405 00:56:55,920 --> 00:56:56,760 Con hứa. 406 00:56:57,400 --> 00:57:01,120 Ở Estonia. Cha Afanasi Serov. 407 00:57:21,200 --> 00:57:23,600 Giờ đi thẳng đến địa ngục. 408 00:57:24,080 --> 00:57:27,360 Nordenstam! Bảo vệ xe! 409 00:57:34,960 --> 00:57:37,160 Các anh đã ở đâu? 410 00:57:39,440 --> 00:57:41,960 Myllykoski, Lahtinen! Bên trái! 411 00:57:47,440 --> 00:57:48,320 Đồng chí Thiếu tá! 412 00:57:48,520 --> 00:57:49,440 Metropolitan? 413 00:57:49,760 --> 00:57:54,520 Đã chết, nhưng bọn tôi tìm thấy thứ này trên người y. 414 00:58:01,720 --> 00:58:03,800 Ở Estonia... 415 00:58:06,040 --> 00:58:07,480 Nhiệm vụ thất bại. 416 00:58:07,800 --> 00:58:11,280 du kích đã phục kích trên đường trước đơn vị của Ballack. 417 00:58:11,760 --> 00:58:13,440 Thật không may. 418 00:58:13,680 --> 00:58:18,640 Tôi đã trốn thoát, nhưng quân Nga đã bắt được Metropolitan. Giờ chắc ông ấy chết rồi. 419 00:58:18,840 --> 00:58:20,400 Anh ấy có thể nghỉ ngơi yên bình. 420 00:58:20,600 --> 00:58:23,400 Đúng. Nhưng bọn tôi đã có cơ hội trao đổi trong xe. 421 00:58:23,600 --> 00:58:27,720 Ông ấy nói chiếc cốc có thể ở Estonia, chỗ một người tên là Afanasi Serov. 422 00:58:27,920 --> 00:58:29,200 Cha đã nghe nói về ông ta? 423 00:58:29,400 --> 00:58:31,160 Ta nghĩ vậy. 424 00:58:31,480 --> 00:58:35,195 Địa chỉ liên lạc Estonia của ta nghe nói là dược sĩ 425 00:58:35,235 --> 00:58:38,760 gần Narva, trước đây là Linh mục chính thống... 426 00:58:39,400 --> 00:58:41,040 Marten Lapin 427 00:58:41,440 --> 00:58:44,720 Rõ. Ta sẽ đến thăm ông ấy. 428 00:59:07,960 --> 00:59:09,680 Mời vào. 429 00:59:16,600 --> 00:59:19,240 Marten Lapin? 430 00:59:19,760 --> 00:59:20,920 Đúng. 431 00:59:48,840 --> 00:59:50,760 Ông có biết cha Serov? 432 00:59:52,160 --> 00:59:55,600 Dào... để tôi nghĩ đã. 433 00:59:55,920 --> 00:59:57,520 Tìm thấy này! 434 01:00:02,880 --> 01:00:07,280 Ông có chắc ông không biết cha Serov? 435 01:00:10,840 --> 01:00:13,440 Thế ông biết ông ta. 436 01:00:18,560 --> 01:00:20,600 Chỉ trên bản đồ. 437 01:00:32,400 --> 01:00:33,400 Thiếu tá. 438 01:00:34,560 --> 01:00:36,520 Tất cả mọi thứ tới điểm này. 439 01:00:37,840 --> 01:00:41,840 Ta sẽ không có tù nhân và chúng cũng sẽ không. 440 01:00:42,360 --> 01:00:44,800 Hỏi? 441 01:02:36,120 --> 01:02:39,200 Lahtinen, Koivisto! Đi phá hủy xe tăng đó. 442 01:02:39,400 --> 01:02:40,560 2 ta? 443 01:02:40,800 --> 01:02:43,120 Xe tăng địch sau bãi đất trống - tiêu diệt! 444 01:02:43,320 --> 01:02:44,840 Ta không thể có thêm người sao? 445 01:02:45,040 --> 01:02:47,680 Cậu lẩm bẩm gì nữa vậy, Lahtinen? Chết tiệt! 446 01:02:47,880 --> 01:02:49,040 Mẹ kiếp... 447 01:03:01,400 --> 01:03:03,280 Bọc sườn chúng! 448 01:03:03,480 --> 01:03:05,920 Súng yểm trợ! Ngay! 449 01:03:46,320 --> 01:03:49,440 Súng máy vào vị trí. Bên trái. 450 01:03:49,520 --> 01:03:51,520 Phía sau tòa nhà. 451 01:03:57,320 --> 01:03:58,320 Quân Nga! 452 01:04:11,040 --> 01:04:12,560 Đi. 453 01:04:28,400 --> 01:04:33,400 Veikko? Veikko! 454 01:05:31,920 --> 01:05:33,920 Làm tốt lắm, Myllykoski. 455 01:05:40,160 --> 01:05:43,360 Pekka. Pekka! 456 01:05:44,840 --> 01:05:46,920 Lahtinen! Bình tĩnh. 457 01:05:52,000 --> 01:05:57,280 Lahtinen! Cậu có biết không tuân lệnh có thể bị tử hình? 458 01:05:57,480 --> 01:06:00,040 Hắn đây, trung úy. 459 01:06:04,920 --> 01:06:07,720 Lahtinen. Đây là chiến tranh. 460 01:06:15,880 --> 01:06:19,600 Hạ sĩ. Thẩm vấn vài thường dân. 461 01:06:19,800 --> 01:06:21,600 Rõ, trung úy. 462 01:06:33,200 --> 01:06:38,360 Cha Lombardus. Con đã có một giấc mơ kỳ lạ đêm qua. 463 01:06:40,160 --> 01:06:45,800 Đức Trinh Nữ Maria hiện ra với con và nói: mang chén thánh cho ta. 464 01:06:46,480 --> 01:06:49,960 Chết tiệt! 465 01:06:50,200 --> 01:06:56,400 Trung úy! Lấy đồ ăn. Ta lấy nó từ đây. 466 01:06:58,360 --> 01:07:02,240 Binh sĩ. Các cuộc thẩm vấn sẽ tiếp tục ở trong nhà. 467 01:07:02,600 --> 01:07:03,880 Súng máy. 468 01:07:09,600 --> 01:07:11,600 Horst! 469 01:07:26,960 --> 01:07:31,840 Tôi tự hỏi liệu có ai để ý, nếu trung úy gặp một tai nạn nhỏ. 470 01:07:54,760 --> 01:08:00,080 Pháo binh chỉ ở phía trước, để tránh bắn vào cốc. 471 01:08:00,600 --> 01:08:02,480 - Báo cho pháo binh. - Rõ! 472 01:08:11,920 --> 01:08:13,920 Von Ballack đâu? 473 01:08:15,120 --> 01:08:17,120 Đang nghỉ. 474 01:08:48,480 --> 01:08:53,240 Và... Cha Serov đâu? 475 01:08:54,720 --> 01:08:56,720 Ta không biết. 476 01:08:56,920 --> 01:08:58,920 Thật không? 477 01:09:01,720 --> 01:09:07,680 Cha Serov đâu? Serov ở đâu? 478 01:09:14,520 --> 01:09:22,240 Pekka. Chưa có lệnh cậu không thể rời đội. Pekka! 479 01:09:30,120 --> 01:09:33,760 Nấp đi! Nấp... 480 01:09:39,360 --> 01:09:41,880 Tới bìa rừng! Đến vị trí của các anh! 481 01:09:59,640 --> 01:10:01,160 Myllykoski đâu? 482 01:10:01,360 --> 01:10:03,840 Đi tìm Lahtinen, trung úy. 483 01:10:05,240 --> 01:10:08,320 Saar. Chúc mừng. Giờ anh là trung sĩ. 484 01:10:08,520 --> 01:10:10,840 Phòng thủ ở đây và giữ các vị trí. 485 01:10:11,040 --> 01:10:14,440 Rõ! Mang theo Panzerfaust. 486 01:10:20,360 --> 01:10:23,040 Một cô gái địa phương biết chiếc cốc ở đâu. 487 01:10:23,800 --> 01:10:24,880 Theo tôi! 488 01:10:26,680 --> 01:10:30,840 Đợi xe bọc thép chuẩn bị rút. 489 01:10:38,480 --> 01:10:39,840 Ở đây. 490 01:10:59,520 --> 01:11:03,280 Xe tăng cách 300. Tiêu diệt. 491 01:12:09,600 --> 01:12:11,800 Chúng đang cố vượt qua. 492 01:12:12,000 --> 01:12:13,920 Kia? 493 01:12:23,320 --> 01:12:26,120 Thiếu tá, địch đang rút! 494 01:12:30,800 --> 01:12:34,120 Tìm kiếm tòa nhà màu xám đó. Tôi thấy quân Đức. 495 01:12:34,720 --> 01:12:37,280 Tòa nhà màu xám! Đi nào! 496 01:14:33,880 --> 01:14:37,360 Nói tôi biết chiếc cốc ở đâu hoặc tôi sẽ bắn ông ngay giờ! 497 01:14:40,320 --> 01:14:42,320 Ông có nghe tôi nói! 498 01:15:36,840 --> 01:15:40,320 Thật không may là Lahtinen và trung úy đã ngã xuống. 499 01:15:42,400 --> 01:15:44,840 Tại sao cô gái không bắn anh? 500 01:15:49,560 --> 01:15:52,480 Có lẽ anh được ban phước lành. 501 01:17:26,000 --> 01:17:27,760 Đại úy! Coi chừng! 502 01:17:30,800 --> 01:17:32,240 Dừng lại! 503 01:17:33,480 --> 01:17:34,720 Chạy! 504 01:17:35,080 --> 01:17:37,040 Lên xe! 505 01:17:39,640 --> 01:17:41,040 Đừng đi hoặc tôi sẽ bắn! 506 01:17:42,040 --> 01:17:43,880 Đi đi! Đi! 507 01:17:46,160 --> 01:17:48,680 Gọi pháo binh. 508 01:18:10,920 --> 01:18:13,320 Ở đây cũng không... 509 01:18:13,720 --> 01:18:15,600 Dào ơi anh ở đây! 510 01:18:15,840 --> 01:18:18,400 Ta có gì ở đây? 511 01:18:29,960 --> 01:18:32,440 Bộ đồ cắt tóc? Vì... 512 01:18:33,800 --> 01:18:34,800 Lựu đạn! 513 01:18:38,360 --> 01:18:41,360 Thật là... 514 01:18:47,080 --> 01:18:51,200 Chúng đã chiếm lại ngôi làng. Quay lại sở chỉ huy. 515 01:18:56,440 --> 01:19:00,720 Chúa ơi. Nó sẽ kéo dài bao lâu đến tận cùng những điều kỳ diệu này? 516 01:19:00,920 --> 01:19:03,120 Điều gì sẽ là kết thúc những điều này? 517 01:19:07,800 --> 01:19:11,409 Uống chén rượu thịnh nộ này trong tay ta, và ban cho 518 01:19:11,449 --> 01:19:14,960 mọi quốc gia, ta gửi đến, để uống nó. 519 01:19:16,640 --> 01:19:20,600 Và họ sẽ uống, và được đưa đi, và phát điên, vì 520 01:19:20,800 --> 01:19:23,640 thanh kiếm mà ta sẽ gửi cho họ. 521 01:19:27,880 --> 01:19:30,826 Sau đó lấy cho ta cốc dưới tay Chúa, và làm cho 522 01:19:30,866 --> 01:19:34,400 mọi quốc gia cùng uống, người mà Chúa đã sai ta đến. 523 01:19:35,320 --> 01:19:40,080 Nếu họ từ chối nhận chiếc cốc từ tay uống, nói với họ: 524 01:19:40,560 --> 01:19:42,280 Chúa các đạo binh phán thế này; 525 01:19:43,600 --> 01:19:45,240 Các ngươi chắc chắn sẽ uống! 526 01:20:00,080 --> 01:20:03,240 Bác sĩ! Đây là có người nữa! 527 01:20:15,240 --> 01:20:18,276 Và kẻ giết Chúa sẽ có mặt ở ngày đó từ đầu 528 01:20:18,316 --> 01:20:20,880 của trái đất cho đến tận cùng 529 01:20:21,080 --> 01:20:25,040 họ sẽ không than thở, không tập hợp, 530 01:20:25,400 --> 01:20:28,440 cũng không chôn cất; họ sẽ là phân trên mặt đất 531 01:20:29,480 --> 01:20:34,600 Đức Ngài vạn quân đã thề, chắc như ta đã nghĩ, nó sẽ xảy ra; 532 01:20:35,440 --> 01:20:39,360 và như ta đã dự định, nó sẽ đứng vững. 533 01:21:04,280 --> 01:21:05,720 Myllykoski. 534 01:21:15,440 --> 01:21:20,880 Sư trưởng đã hủy nhiệm vụ giao cho tiểu đoàn. 535 01:21:23,440 --> 01:21:31,160 Do đó, nhiệm vụ của cậu cũng kết thúc. Của cậu đây. 536 01:21:36,640 --> 01:21:43,560 Cảm ơn cậu đã hoàn thành xuất sắc cho tiểu đoàn. Có một chuyến đi an toàn về nhà. 537 01:22:12,840 --> 01:22:16,880 Vậy con ca ngợi người chết vốn đã chết 538 01:22:17,720 --> 01:22:22,720 hơn người sống mà vẫn còn sống. 539 01:22:23,600 --> 01:22:29,240 Vâng, ngài ấy tốt hơn cả hai, mà chưa được, 540 01:22:29,880 --> 01:22:34,480 ai chưa từng thấy việc ác được thực hiện dưới ánh mặt trời. 541 01:22:48,880 --> 01:22:53,560 Ta rời bỏ người phối ngẫu này và tự ta trong sự chăm sóc của người. 542 01:22:54,280 --> 01:22:57,600 Đưa ta một lần đến thiên đàng. 543 01:22:57,800 --> 01:23:05,720 Nghe ta thông qua Con của người, Giê Su Cờ Rít, Chúa và Chúa Cứu Thế của ta. Amen. 544 01:23:31,560 --> 01:23:33,560 Con đã hủy bỏ nhiệm vụ. 545 01:23:36,160 --> 01:23:40,200 Chén thánh rất quan trọng đối với ta. 546 01:23:40,400 --> 01:23:42,200 Không phải việc của con. 547 01:23:42,400 --> 01:23:46,600 Nếu con giúp, ta có thể thu xếp con đến Argentina. 548 01:23:51,400 --> 01:23:56,400 Con không phải là của cha... dào ơi... 549 01:24:01,040 --> 01:24:03,920 Một đơn vị SS ở Đan Mạch sẽ làm. 550 01:24:04,120 --> 01:24:07,320 Cảm ơn con. Chúc con được ban phước, tướng quân Schr... 551 01:24:24,880 --> 01:24:30,120 Chiều nay phải trả xe. Anh sẽ đi đến thị trấn trước đó? 552 01:24:30,320 --> 01:24:33,400 - Ừ. - Bố để tiền trong ngăn đựng găng tay. 553 01:24:34,720 --> 01:24:38,480 Matti. Anh có đi hay không? 554 01:24:38,680 --> 01:24:40,040 Có. Anh sẽ đi. 555 01:24:40,280 --> 01:24:43,240 Bố sẽ cần xe của mình. 556 01:26:56,160 --> 01:27:00,160 Chúa ơi, ai sẽ ở trong hòm thánh của ngài? 557 01:27:00,880 --> 01:27:03,520 Ai sẽ ở trên đồi thánh của ngài? 558 01:27:04,520 --> 01:27:06,560 Người bước đi ngay thẳng, 559 01:27:06,800 --> 01:27:11,960 anh ấy tự thề với nỗi đau của mình, và không thay đổi. 560 01:27:16,000 --> 01:27:36,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2023 by ivy68 All right reserved