1 00:01:32,092 --> 00:01:34,928 Tôi không nhớ nổi liệu mình có khóc 2 00:01:35,804 --> 00:01:40,642 Khi đọc về cô dâu góa của anh ấy 3 00:01:41,810 --> 00:01:45,022 Sâu trong thâm tâm Tôi dâng trào cảm xúc 4 00:01:45,772 --> 00:01:48,483 Ngày mà âm nhạc… 5 00:01:53,155 --> 00:01:55,157 Bức xạ UV cao. 6 00:01:55,240 --> 00:01:58,452 Nhiệt độ, 65 độ C. Cẩn trọng. 7 00:02:00,329 --> 00:02:03,582 Thân nhiệt cao, 38,4 độ C. 8 00:02:03,665 --> 00:02:06,502 Được rồi. 9 00:02:12,674 --> 00:02:13,717 Dewey. 10 00:02:15,052 --> 00:02:19,848 Nên tạm biệt nhé, Miss American Pie 11 00:02:20,390 --> 00:02:23,143 Lái con xe Chevy của tôi tới con đê 12 00:02:23,227 --> 00:02:25,854 Nhưng con đê đã cạn khô 13 00:02:26,897 --> 00:02:31,693 Và những anh bạn già Đang uống whiskey Rye 14 00:02:32,236 --> 00:02:35,489 Hát vang rằng hôm nay tôi sẽ chết 15 00:02:37,950 --> 00:02:40,577 Rằng hôm nay tôi sẽ chết 16 00:02:45,040 --> 00:02:47,042 Dewey, lấy cái chai. 17 00:02:51,672 --> 00:02:57,427 Cuốn sách tình yêu, bạn viết đó sao Bạn có tin ở Chúa trên cao 18 00:02:58,679 --> 00:03:02,766 Nếu Kinh thánh nói với bạn như vậy? 19 00:03:04,142 --> 00:03:08,814 Này, bạn có tin vào rock 'n' roll? 20 00:03:09,690 --> 00:03:11,233 Liệu âm nhạc… 21 00:03:13,110 --> 00:03:15,320 Có thể cứu linh hồn phàm trần của bạn? 22 00:03:15,404 --> 00:03:18,240 Bạn có thể dạy tôi khiêu vũ… 23 00:03:18,323 --> 00:03:19,366 CHĂM SÓC THÚ CƯNG - PHỤ KIỆN CHO THÚ CƯNG 24 00:03:26,915 --> 00:03:27,916 Được rồi. 25 00:03:28,500 --> 00:03:29,877 Tối nay có đứa vui rồi đây. 26 00:03:29,960 --> 00:03:30,961 ĐỒ ĂN TỐT NHẤT CHO CHÓ - BÒ & GAN 27 00:03:44,641 --> 00:03:46,059 Ôi trời. 28 00:03:48,145 --> 00:03:49,229 Già rồi. 29 00:03:55,485 --> 00:03:59,489 Tôi từng là ngựa non háu đá 30 00:04:01,033 --> 00:04:03,952 Với bông hoa cẩm chướng hồng Và chiếc xe bán tải 31 00:04:06,163 --> 00:04:10,709 Biết rằng tôi không còn may mắn Vào ngày âm nhạc chết 32 00:04:11,710 --> 00:04:12,794 Được rồi. Đóng này. 33 00:04:14,796 --> 00:04:16,423 ĐÃ XONG 34 00:04:16,507 --> 00:04:17,548 Xong. 35 00:04:18,175 --> 00:04:19,176 Được rồi. 36 00:04:20,219 --> 00:04:21,637 Nên tôi cất khúc ca 37 00:04:50,040 --> 00:04:51,124 Xin lỗi. 38 00:04:51,625 --> 00:04:52,626 Xin lỗi. 39 00:04:55,546 --> 00:04:58,382 ĐÃ XONG 40 00:05:07,099 --> 00:05:08,267 Trong khi vị Vua… 41 00:05:17,484 --> 00:05:20,112 Cảnh báo. Áp suất không khí giảm. 42 00:05:21,238 --> 00:05:22,239 Cẩn trọng. 43 00:05:25,659 --> 00:05:28,161 Cảnh báo. Áp suất không khí giảm. 44 00:05:29,663 --> 00:05:30,664 Cẩn trọng. 45 00:05:35,377 --> 00:05:38,005 Không. Ôi, chết tiệt. 46 00:05:38,630 --> 00:05:39,840 460 mét. 47 00:05:43,385 --> 00:05:44,595 420 mét. 48 00:05:47,764 --> 00:05:48,932 390 mét. 49 00:05:51,810 --> 00:05:52,895 360 mét. 50 00:05:56,190 --> 00:05:57,733 - 270 mét. - Thôi nào. 51 00:06:00,319 --> 00:06:01,528 240 mét. 52 00:06:08,744 --> 00:06:09,745 210 mét. 53 00:06:09,828 --> 00:06:12,080 Ôi, trời. Mau nào. 54 00:06:13,165 --> 00:06:14,166 Mau nào. 55 00:06:15,501 --> 00:06:16,835 180 mét. 56 00:06:23,133 --> 00:06:24,259 120 mét. 57 00:06:29,932 --> 00:06:31,141 90 mét. 58 00:06:34,436 --> 00:06:36,021 60 mét. 59 00:06:36,104 --> 00:06:38,982 Cảnh báo. Nên tìm chỗ trú. 60 00:06:39,733 --> 00:06:40,734 Tao đến đây. 61 00:06:40,817 --> 00:06:42,110 30 mét. 62 00:06:42,194 --> 00:06:43,278 Đi nào. 63 00:06:43,987 --> 00:06:45,197 - 24 mét. - Mau nào. 64 00:06:46,323 --> 00:06:47,449 18 mét. 65 00:06:48,784 --> 00:06:50,410 - 12 mét. - Đi nào. 66 00:06:53,664 --> 00:06:54,665 Được rồi. 67 00:07:11,557 --> 00:07:13,183 Đi nào. Có tao đây. 68 00:07:14,601 --> 00:07:15,602 Nào! 69 00:07:17,980 --> 00:07:18,981 Vào trong nào! 70 00:07:42,254 --> 00:07:43,881 Được rồi. Tới lượt mày. 71 00:07:46,175 --> 00:07:47,426 Xịt mắt nào. 72 00:07:48,468 --> 00:07:49,761 Rồi tới cánh tay. 73 00:07:51,597 --> 00:07:52,598 Nhướng mắt lên. 74 00:07:53,098 --> 00:07:54,141 Nhướng lên. Nào. 75 00:08:34,640 --> 00:08:36,265 Được rồi. Hẹn gặp mày dưới lầu. 76 00:08:48,278 --> 00:08:49,696 MÁI NHÀ THÂN YÊU 77 00:08:59,998 --> 00:09:03,210 Này. Tao đâu có quên mày. 78 00:09:03,919 --> 00:09:06,713 Gì hả? Nhớ tao không? Có, tao có nhớ mày. 79 00:09:06,797 --> 00:09:10,634 Ừ, tao nghĩ về mày suốt. Phải đó. Ừ. 80 00:09:11,760 --> 00:09:14,179 Ừ. 81 00:09:15,138 --> 00:09:19,726 Phải, để tao gãi cho mày nhé. Tao ở đây vì thế mà, nhỉ? 82 00:09:20,936 --> 00:09:22,145 Chỉ để gãi cho mày. 83 00:09:23,480 --> 00:09:25,482 Chỉ để gãi cho mày. 84 00:09:26,275 --> 00:09:28,235 CHÓ 85 00:09:35,325 --> 00:09:38,996 Tối nay, ta có thể có một tối yên tĩnh ở nhà không? 86 00:09:42,291 --> 00:09:43,625 Này, thôi đi. 87 00:09:48,255 --> 00:09:50,007 Giỏi lắm, Dewey. 88 00:10:29,087 --> 00:10:31,632 Được rồi. Đừng lo cho tao. Ăn đi. 89 00:10:44,520 --> 00:10:47,856 ĐÀO NGÂM 90 00:11:13,841 --> 00:11:15,676 Tặng Hoàng Tử Bé của mẹ Yêu con, Mẹ 91 00:11:16,093 --> 00:11:17,594 HOÀNG TỬ BÉ 92 00:11:49,877 --> 00:11:50,878 Cảm ơn, Dewey. 93 00:12:05,392 --> 00:12:06,226 ĐANG XỬ LÝ HÌNH ẢNH… 94 00:12:11,690 --> 00:12:14,193 HUẤN LUYỆN CHĂM SÓC CHÓ 95 00:12:20,782 --> 00:12:21,783 Ồ, chào. 96 00:12:25,704 --> 00:12:28,415 Bóng của mày đâu? Phải ở đây không? Bóng của mày đâu? 97 00:12:29,416 --> 00:12:31,043 Đi đi! Ồ! Bắt lấy nó! 98 00:12:43,639 --> 00:12:44,640 Rồi, tiếp theo đến mày. 99 00:12:45,349 --> 00:12:47,059 Lại đây, miệng mày hôi như chó. Nào. 100 00:13:16,296 --> 00:13:21,718 ẢNH HƯỞNG CỦA VIỆC TIẾP XÚC VỚI BỨC XẠ ION HÓA 101 00:13:57,880 --> 00:14:00,465 BÙNG PHÁT TIA GAMMA VÀ XÁC SUẤT TUYỆT CHỦNG 102 00:14:00,549 --> 00:14:01,925 MẶT TRỜI GIẾT TA THẾ NÀO 103 00:14:02,009 --> 00:14:03,010 TIA UV - CHỈ SỐ 104 00:14:03,093 --> 00:14:04,219 VỤ NỔ TIA GAMMA 105 00:14:04,303 --> 00:14:07,389 BÙNG PHÁT TIA GAMMA 106 00:14:07,472 --> 00:14:09,683 SỐNG SÓT VÀO NGÀY TẬN THẾ THÁNG 5/2028 107 00:14:15,606 --> 00:14:16,607 Được rồi. 108 00:14:17,191 --> 00:14:18,942 Cho tao mượn mắt của mày nhé. 109 00:14:20,194 --> 00:14:21,486 Xin lỗi nhé, Dewey. 110 00:14:22,279 --> 00:14:24,531 Tao sẽ kiếm cái mới cho mày. Hứa đó. 111 00:14:24,615 --> 00:14:25,699 Sẽ xứng đáng đấy. 112 00:14:47,596 --> 00:14:49,431 Một bước đi nhỏ bé của con người… 113 00:14:51,934 --> 00:14:55,187 một bước tiến khổng lồ cho Finch Weinberg. 114 00:14:55,270 --> 00:14:57,231 LỆNH: CHẠY TỆP CALIBRATE64.EXE ĐANG XỬ LÝ… 115 00:14:57,314 --> 00:14:58,398 THÔNG SỐ CHU KỲ - HOÀN THÀNH 116 00:15:06,198 --> 00:15:07,950 TRUYỀN DỮ LIỆU 117 00:15:21,088 --> 00:15:22,089 Xin chào. 118 00:15:25,133 --> 00:15:26,844 Nếu mày nói được, nói "vâng" đi. 119 00:15:30,889 --> 00:15:33,267 "Thiết bị này không phản hồi hoặc không tương thích với hệ điều hành. 120 00:15:33,350 --> 00:15:35,769 Vui lòng gọi hỗ trợ kỹ thuật để được hỗ trợ". 121 00:15:35,853 --> 00:15:36,854 Được rồi. 122 00:15:37,479 --> 00:15:38,856 Này. 123 00:15:40,482 --> 00:15:42,109 Gật đầu thử coi nào? 124 00:15:44,695 --> 00:15:47,489 Nếu mày hiểu tao thì gật đầu đi. 125 00:15:54,663 --> 00:15:56,582 Không, tao không hiểu sao nó không hoạt động. 126 00:16:05,841 --> 00:16:08,177 Mày… hiểu à? Mày hiểu không? 127 00:16:11,346 --> 00:16:16,560 Chỉ gật đầu khi tao hỏi mà mày hiểu. 128 00:16:16,643 --> 00:16:17,644 Mày hiểu không? 129 00:16:20,647 --> 00:16:21,690 Đừng gật đầu nữa. 130 00:16:28,989 --> 00:16:29,948 Mày hiểu thật. 131 00:16:33,785 --> 00:16:35,746 Đừng gật đầu nữa. 132 00:16:40,083 --> 00:16:42,961 Mày có bạn rồi! Ngoan lắm. 133 00:16:47,257 --> 00:16:48,425 Phải. 134 00:16:52,095 --> 00:16:53,722 Rồi, tao đã thực hiện một số điều chỉnh. 135 00:16:57,851 --> 00:16:59,895 Không hẳn là việc tao đã tính. 136 00:17:01,230 --> 00:17:02,439 Giờ nó nên hoạt động. 137 00:17:06,818 --> 00:17:09,363 Giờ, nếu mày nói được, nói gì đó đi. 138 00:17:20,249 --> 00:17:21,290 Bình tĩnh nào. 139 00:17:22,376 --> 00:17:24,627 Gì đó. 140 00:17:27,130 --> 00:17:29,550 Gì đó, đúng vậy. 141 00:17:31,009 --> 00:17:32,427 Đúng vậy. 142 00:17:37,099 --> 00:17:38,100 Vậy… 143 00:17:39,685 --> 00:17:41,270 Nói gì đó thú vị với tao đi. 144 00:17:42,187 --> 00:17:47,985 Hươu cao cổ có thể sống mà không cần nước lâu hơn lạc đà. 145 00:17:48,068 --> 00:17:49,278 Phải không đó? 146 00:17:50,737 --> 00:17:51,905 Tao cá mày không biết điều đó. 147 00:17:53,073 --> 00:17:57,536 Chuột nhảy hai chân có thể sống lâu hơn hươu cao cổ. 148 00:17:57,619 --> 00:17:59,830 - Được rồi. - Ông có biết… 149 00:18:00,873 --> 00:18:03,709 Nói gì đó thú vị về mày đi. 150 00:18:04,251 --> 00:18:08,714 Tôi có bốn chỉ thị chính. 151 00:18:08,797 --> 00:18:10,424 Chỉ thị đầu tiên là gì? 152 00:18:10,507 --> 00:18:15,721 Chỉ thị đầu tiên: Robot không được làm hại con người 153 00:18:15,804 --> 00:18:19,516 hoặc, bằng việc không làm gì hết, để con người bị hại. 154 00:18:20,726 --> 00:18:21,852 Này, bình tĩnh. 155 00:18:22,603 --> 00:18:24,688 Bình tĩnh… Rồi, nghe cái này đi. 156 00:18:25,147 --> 00:18:26,690 Nó sẽ khiến mày thấy khá hơn. 157 00:18:28,317 --> 00:18:30,736 Vậy còn chỉ thị thứ tư là gì? 158 00:18:30,819 --> 00:18:33,071 Chỉ thị thứ tư: 159 00:18:33,155 --> 00:18:39,161 Khi Finch đi vắng, robot phải chăm lo đầy đủ cho chó. 160 00:18:39,244 --> 00:18:43,415 Chỉ thị này thay thế mọi chỉ thị khác. 161 00:18:43,498 --> 00:18:44,833 Mày nghe chưa? 162 00:18:44,917 --> 00:18:48,837 Vậy mày hiểu con chó này quan trọng thế nào với tao chứ? 163 00:18:50,047 --> 00:18:51,048 Vâng. 164 00:18:53,133 --> 00:18:54,885 Vậy mày biết Finch là ai chứ? 165 00:18:56,136 --> 00:18:57,971 Ông là Finch. 166 00:19:00,015 --> 00:19:01,016 Phải. 167 00:19:04,186 --> 00:19:08,815 Giờ… định nghĩa thế nào là đi vắng đi. 168 00:19:10,108 --> 00:19:13,820 Là tình trạng không có mặt. 169 00:19:14,988 --> 00:19:16,073 Finch… 170 00:19:17,491 --> 00:19:18,492 Sao? 171 00:19:18,575 --> 00:19:23,747 Khi nào thì ông đi vắng? 172 00:19:31,171 --> 00:19:32,965 Ôi, chết tiệt. 173 00:20:13,005 --> 00:20:14,423 Ồ, chớt tiệt. 174 00:20:19,761 --> 00:20:21,305 Xin chào, chó. 175 00:20:22,514 --> 00:20:26,768 Tao biết 16.000 sự thật thú vị về… 176 00:21:08,101 --> 00:21:09,561 Xin chào, Finch. 177 00:21:10,562 --> 00:21:13,398 Tao sẽ kết nối mày với trạm thời tiết địa phương. 178 00:21:13,482 --> 00:21:14,691 Khi nào được thì bảo tao. 179 00:21:15,817 --> 00:21:16,818 Đã kết nối. 180 00:21:16,902 --> 00:21:19,404 Tao cần mày dùng dữ liệu này để dự báo thời tiết. 181 00:21:19,905 --> 00:21:23,033 Dữ liệu cho thấy có 15 sự kiện thời tiết khác nhau 182 00:21:23,116 --> 00:21:27,246 đang di chuyển với tốc độ 250 km/giờ. 183 00:21:27,329 --> 00:21:30,457 Dữ liệu hiện tại dự đoán các sự kiện này sẽ giao nhau 184 00:21:30,541 --> 00:21:34,211 ở nơi này trong vòng 24 giờ tới. 185 00:21:34,294 --> 00:21:35,462 Nó sẽ kéo dài bao lâu? 186 00:21:35,546 --> 00:21:42,302 Xác suất các sự kiện này kết hợp để tạo ra siêu bão là 1,00452… 187 00:21:42,386 --> 00:21:45,848 Không, tao cần biết nó kéo dài bao lâu. 188 00:21:48,141 --> 00:21:50,435 Khoảng 40 ngày. 189 00:22:25,971 --> 00:22:28,557 Nên ta cần ra khỏi St. Louis. 190 00:22:29,224 --> 00:22:30,726 Phía Nam thì miễn bàn. 191 00:22:31,977 --> 00:22:33,562 Với cơn bão mùa ta đã chịu thì không. 192 00:22:33,645 --> 00:22:34,646 ĐÃ TỚI 193 00:22:34,730 --> 00:22:36,190 Phía Bắc cũng vậy, rõ rồi. 194 00:22:37,608 --> 00:22:40,986 Phía Đông, quá nhiều thành phố. 195 00:22:41,737 --> 00:22:43,030 Mày hiểu vậy nghĩa là sao không? 196 00:22:44,489 --> 00:22:45,490 Có con người. 197 00:22:46,700 --> 00:22:47,701 Cho qua. 198 00:22:49,828 --> 00:22:52,331 Nên chỉ còn mỗi vậy. 199 00:22:54,249 --> 00:22:55,250 Đi về phía Tây. 200 00:22:56,418 --> 00:22:57,503 Qua dãy núi. 201 00:22:59,171 --> 00:23:00,756 Ăn uống tiết kiệm. 202 00:23:03,634 --> 00:23:05,093 Một chút may mắn. 203 00:23:05,928 --> 00:23:08,388 Tìm những nơi chưa bị lục soát hay cướp bóc. 204 00:23:13,602 --> 00:23:15,103 San Francisco. 205 00:23:16,939 --> 00:23:17,940 Mày nghĩ sao? 206 00:23:18,815 --> 00:23:20,025 Ừ, tao nghĩ đến lúc đi rồi. 207 00:23:41,171 --> 00:23:43,215 Ông làm gì vậy, Finch? 208 00:23:43,298 --> 00:23:46,718 Tăng tốc độ truyền dữ liệu của mày. 209 00:23:47,469 --> 00:23:50,472 Tao không muốn vậy, nhưng ta hết thời gian rồi. 210 00:23:50,556 --> 00:23:52,474 Ông có thể nói dễ hiểu hơn không? 211 00:23:52,558 --> 00:23:58,021 Nếu không đi trước khi cơn bão ập tới, tất cả chúng ta sẽ chết ở đây. 212 00:23:58,105 --> 00:23:59,314 Mày hiểu không? 213 00:23:59,898 --> 00:24:00,899 Có. 214 00:24:00,983 --> 00:24:03,068 Nên ngay khi mày đi được, ta lên đường. 215 00:24:03,151 --> 00:24:04,486 Nhưng, Finch… 216 00:24:05,445 --> 00:24:10,117 Nếu giờ ta đi, dữ liệu mới truyền được 72%. 217 00:24:10,951 --> 00:24:12,786 Ừ thì, đâu phải ai cũng là Einstein. 218 00:24:12,870 --> 00:24:17,833 Ông có biết Albert Einstein sinh ra với cái đầu to bất thường không? 219 00:24:29,178 --> 00:24:31,388 Tao đã lắp cho mày máy san bằng kỹ thuật số. 220 00:24:32,681 --> 00:24:37,936 Và con quay hồi chuyển dư thừa, nên… nó không phải đối trọng của mày. 221 00:24:40,397 --> 00:24:41,732 Mà là nhịp điệu của mày. 222 00:24:46,069 --> 00:24:49,948 Nhìn rồi bắt chước nhé. Đi bộ tại chỗ. 223 00:24:51,283 --> 00:24:56,455 Một, hai. 224 00:24:56,955 --> 00:25:01,710 Một, hai. 225 00:25:01,793 --> 00:25:05,255 - Tốt. Dừng lại. - Một, hai. 226 00:25:05,339 --> 00:25:11,345 Được rồi. Còn thế này là đi về phía trước… 227 00:25:11,970 --> 00:25:16,767 Một, hai. 228 00:25:16,850 --> 00:25:20,562 Quay lại… và một, hai. 229 00:25:20,646 --> 00:25:23,524 Một, hai. 230 00:25:26,151 --> 00:25:27,152 Hiểu chứ? 231 00:25:28,529 --> 00:25:29,530 Được rồi. 232 00:25:32,324 --> 00:25:33,325 Được rồi. 233 00:25:36,328 --> 00:25:38,872 Bắt chước đi. Đi về phía trước. 234 00:25:42,918 --> 00:25:44,962 Một, hai. 235 00:25:51,301 --> 00:25:52,761 Đang đi. 236 00:25:53,887 --> 00:25:55,138 Ừ. Tốt. 237 00:25:55,222 --> 00:25:56,223 Dừng lại. 238 00:25:56,849 --> 00:25:57,850 Quay lại. 239 00:25:57,933 --> 00:25:58,976 Quay lại. 240 00:26:05,399 --> 00:26:06,400 Dừng lại. 241 00:26:07,401 --> 00:26:08,569 Dừng lại. 242 00:26:09,236 --> 00:26:11,446 Tốt lắm. 243 00:26:14,575 --> 00:26:15,909 Không, đây. Này. 244 00:26:17,411 --> 00:26:18,412 Nhìn này. 245 00:26:19,246 --> 00:26:20,706 Đi về phía tao. 246 00:26:27,212 --> 00:26:30,799 Một, hai. 247 00:26:30,883 --> 00:26:32,342 Một, Finch. 248 00:26:34,219 --> 00:26:36,263 - Một, hai. - Đó là ngã. 249 00:26:36,346 --> 00:26:37,347 Một, hai. 250 00:26:50,694 --> 00:26:51,820 Một, hai. 251 00:26:51,904 --> 00:26:54,323 Một, hai. Một. 252 00:27:04,124 --> 00:27:05,918 Tôi đang đi. 253 00:27:09,922 --> 00:27:11,256 Dewey? 254 00:27:16,720 --> 00:27:17,721 Dewey. 255 00:27:20,807 --> 00:27:21,808 Dewey. 256 00:28:00,681 --> 00:28:02,015 Tôi không sao. 257 00:28:06,478 --> 00:28:07,729 Xin lỗi. 258 00:28:13,151 --> 00:28:17,906 Đây là chiếc Fleetwood Southwind 1984. 259 00:28:17,990 --> 00:28:20,951 Bức xạ UV cao. Cẩn trọng. 260 00:28:21,034 --> 00:28:22,536 Xin chào, chó. 261 00:28:22,619 --> 00:28:25,372 Nhiệt độ, 64 độ C. 262 00:28:25,455 --> 00:28:31,503 Tôi biết 3.027 sự thật thú vị về chiếc xe này. 263 00:28:33,797 --> 00:28:35,340 Ông có muốn tôi lái không? 264 00:28:35,424 --> 00:28:37,384 Không, mày mới vừa học đi thôi mà. 265 00:28:38,093 --> 00:28:41,180 Khoan. Để tôi ngồi xuống đã. 266 00:29:27,434 --> 00:29:33,524 Ông có biết dân số của St. Louis là hơn 600.000 người? 267 00:29:33,607 --> 00:29:35,567 Mọi người đâu hết rồi? 268 00:29:36,318 --> 00:29:37,819 Chuyện dài lắm. 269 00:29:38,529 --> 00:29:41,698 Phải, đi vào dãy núi thì ta sẽ an toàn. 270 00:29:41,782 --> 00:29:45,202 Finch, điểm đến của ta là ở đâu? 271 00:29:55,671 --> 00:29:59,341 Hồi tao còn nhỏ, mấy cánh đồng này phủ đầy hoa dại. 272 00:29:59,424 --> 00:30:04,721 Hạt mù tạt, cỏ linh lăng. Màu sắc trải dài tầm mắt. 273 00:30:06,306 --> 00:30:08,433 Vào mùa hè còn có ong. 274 00:30:10,561 --> 00:30:11,645 Mày sẽ rất thích cho coi. 275 00:30:13,522 --> 00:30:17,526 Finch này, có gì đó lòng thòng ở sau đầu tôi. 276 00:30:17,609 --> 00:30:20,195 Tao biết. Đừng táy máy. 277 00:30:20,279 --> 00:30:21,572 Xin lỗi. 278 00:30:21,655 --> 00:30:23,407 Đừng xin lỗi nữa. 279 00:30:23,490 --> 00:30:24,783 Xin lỗi. 280 00:30:25,284 --> 00:30:27,744 Ngay khi có thể dừng, tao sẽ xem cho. 281 00:30:29,413 --> 00:30:30,664 Gâu, gâu. 282 00:30:40,591 --> 00:30:44,845 Bức xạ UV cao. 74 độ C. 283 00:30:44,928 --> 00:30:45,929 Cẩn trọng. 284 00:30:47,014 --> 00:30:49,433 - Yên nào. - Xin lỗi. 285 00:30:51,018 --> 00:30:54,521 Đây là các bức ảnh về những nơi ông từng đến à? 286 00:30:55,564 --> 00:30:56,857 Đó là bưu thiếp. 287 00:30:56,940 --> 00:30:59,943 Nói cho mà biết, lục lọi đồ của người khác là bất lịch sự đó. 288 00:31:00,444 --> 00:31:02,029 Bưu thiếp. 289 00:31:03,280 --> 00:31:08,285 Kiểu như thiếp được gửi bưu điện à? 290 00:31:08,368 --> 00:31:11,371 Phải, ngày xưa, người ta hay làm vậy. 291 00:31:12,331 --> 00:31:15,459 Trước khi có cái gọi là Internet. 292 00:31:16,084 --> 00:31:17,085 Vì sao? 293 00:31:19,087 --> 00:31:21,673 Để gia đình và bạn bè giữ liên lạc. 294 00:31:24,092 --> 00:31:25,886 Ai gửi cái đó? 295 00:31:29,097 --> 00:31:30,724 - Úi. - Gì vậy? 296 00:31:30,807 --> 00:31:33,143 Không có gì. Đừng cựa quậy nữa. 297 00:31:33,227 --> 00:31:34,228 Xin lỗi. 298 00:31:34,811 --> 00:31:37,648 Ai gửi ông cái bưu thiếp đó? 299 00:31:41,235 --> 00:31:42,819 Một người chú ở San Francisco. 300 00:31:43,445 --> 00:31:45,197 Còn cái này? 301 00:31:46,615 --> 00:31:48,242 Đó là Cầu Tháp ở London. 302 00:31:48,867 --> 00:31:50,661 Còn đây là Cầu Brooklyn ở New York. 303 00:31:50,744 --> 00:31:52,538 Còn đây là Cầu Cảng Sydney. 304 00:31:52,621 --> 00:31:54,581 Cảng Sydney? 305 00:31:55,415 --> 00:31:58,335 Tôi rất muốn thấy cây cầu này. 306 00:31:58,418 --> 00:32:01,839 Có lẽ ta nên đến đây, Finch. 307 00:32:01,922 --> 00:32:03,632 Sydney khá xa đó. 308 00:32:04,550 --> 00:32:07,678 Hay chọn cây cầu ở gần hơn đi, San Francisco chẳng hạn? 309 00:32:07,761 --> 00:32:09,012 Chỗ đó cách bao xa? 310 00:32:09,096 --> 00:32:13,350 Chính xác là 2.915 km. 311 00:32:19,606 --> 00:32:21,024 Có lẽ ta sẽ cùng xem cây cầu đó. 312 00:32:22,192 --> 00:32:23,527 Đó. Xong rồi. 313 00:32:24,444 --> 00:32:25,696 Tốt như mới. 314 00:32:25,779 --> 00:32:29,283 Ta phải bắt tay vào việc thôi. 315 00:32:29,366 --> 00:32:30,701 Mày phải học nhiều lắm. 316 00:32:31,535 --> 00:32:35,372 Không, Dewey. Cho anh bạn lớn này cơ hội đi. 317 00:32:37,958 --> 00:32:40,794 Nhìn rồi bắt chước tao nhé. 318 00:32:40,878 --> 00:32:42,212 Giờ, bài học số một… 319 00:32:42,296 --> 00:32:43,630 Bài học số một. 320 00:32:43,714 --> 00:32:46,967 Không bao giờ bỏ qua cơ hội kiếm bữa ăn tiếp theo. 321 00:32:47,050 --> 00:32:49,094 Nhất là khi phải nuôi một con chó đói. 322 00:32:49,178 --> 00:32:51,805 Nhất là khi phải nuôi một con chó đói. 323 00:32:51,889 --> 00:32:53,599 Như cái nhà hát bên kia. 324 00:32:53,682 --> 00:32:56,852 Thấy chứ, ổ khóa trên cửa vẫn còn nguyên vẹn. 325 00:32:56,935 --> 00:32:58,270 Ổ khóa còn nguyên vẹn. 326 00:32:58,353 --> 00:33:00,939 Nghĩa là trong đó có gì thì vẫn còn nguyên. 327 00:33:01,023 --> 00:33:02,608 Bức xạ UV cao. 328 00:33:02,691 --> 00:33:04,193 - Bài học số hai… - Cẩn trọng. 329 00:33:04,276 --> 00:33:07,821 Trên trời có những lỗ hổng. Như pho mát Thụy Sĩ vậy. 330 00:33:07,905 --> 00:33:13,452 - Trên trời như pho mát Thụy Sĩ. - Phải mất một lúc tao mới biết đó. 331 00:33:13,535 --> 00:33:15,996 Khi cơn bão mặt trời ập đến, nó phá hủy hoàn toàn tầng ô-zôn, 332 00:33:16,079 --> 00:33:19,791 rồi xung điện từ làm hỏng mọi thiết bị điện. 333 00:33:19,875 --> 00:33:21,752 Lúc đó, may mà tao đang ở chỗ làm. 334 00:33:23,086 --> 00:33:24,671 Mày đang làm gì đó? 335 00:33:25,464 --> 00:33:27,508 Tôi đang tìm pho mát. 336 00:33:29,384 --> 00:33:30,385 Lại đây. 337 00:33:30,469 --> 00:33:34,097 Nhưng ông nói trên trời như pho mát Thụy Sĩ mà, Finch. 338 00:33:34,181 --> 00:33:37,184 - Tôi đang tìm pho mát. - Này, đây không phải chuyện đùa nhé. 339 00:33:37,809 --> 00:33:39,561 Tao đâu mặc đồ bảo hộ tia UV cho vui. 340 00:33:39,645 --> 00:33:43,815 Đây không phải chuyện đùa. Tôi đâu mặc đồ bảo hộ tia UV cho vui. 341 00:33:43,899 --> 00:33:45,234 Sao mày nhại lại tao vậy? 342 00:33:45,317 --> 00:33:47,694 Ông nói nhìn rồi bắt chước mà. 343 00:33:47,778 --> 00:33:49,905 - Đừng nhại tao nữa. - Xin lỗi. 344 00:33:49,988 --> 00:33:51,406 Và đừng xin lỗi nữa. 345 00:33:51,490 --> 00:33:52,699 Đừng. 346 00:33:53,825 --> 00:33:56,828 Bài học số ba là: 347 00:33:56,912 --> 00:33:59,790 Không bao giờ cố ý phá hoại tài sản của người khác. 348 00:33:59,873 --> 00:34:00,707 LIÊN HOAN SHAKESPEARE 349 00:34:05,838 --> 00:34:08,047 Bạo lực chút cũng không hại gì. 350 00:34:11,092 --> 00:34:13,262 Mở cửa giúp tao đi. 351 00:34:21,895 --> 00:34:22,896 Bạo lực. 352 00:34:24,231 --> 00:34:26,315 Vậy hơi bạo lực quá rồi. 353 00:34:26,942 --> 00:34:28,569 Ông có thể nói dễ hiểu hơn không? 354 00:34:28,652 --> 00:34:30,237 Đó là một cách nói ví von. 355 00:34:30,821 --> 00:34:33,574 Một cách nói khác về sự việc, như vụ pho mát ấy. 356 00:34:33,657 --> 00:34:34,992 Như vụ pho mát. 357 00:34:35,074 --> 00:34:37,786 Ừ, như vụ pho mát. Chỉ có điều không giống y chang. 358 00:34:37,870 --> 00:34:38,704 CÓ GÌ ĐÂU MÀ RỘN 359 00:34:38,786 --> 00:34:42,456 Finch, đây là vở kịch của William Shakespeare. 360 00:34:42,541 --> 00:34:45,210 Một vở hài kịch về tình yêu, 361 00:34:45,293 --> 00:34:50,340 lừa dối, và hiểu lầm của con người… 362 00:34:50,424 --> 00:34:52,342 Chưa bao giờ có hứng thú với nhà hát. 363 00:35:04,855 --> 00:35:06,148 Bài học số bốn: 364 00:35:07,858 --> 00:35:09,151 Vận dụng sáng kiến của ta. 365 00:35:11,653 --> 00:35:15,449 - Finch, ông nghĩ cái này ăn được à? - Cầm lấy. 366 00:35:15,532 --> 00:35:18,160 - Nó cỡ 15 năm rồi đó. - Cứ cầm như vậy. 367 00:35:18,243 --> 00:35:21,205 Mày nghĩ vì sao người ta gọi là bỏng ngô, hử? 368 00:35:25,459 --> 00:35:28,212 Bài học số năm: Sống tận hưởng chút. 369 00:35:28,295 --> 00:35:29,296 Cầm lấy. 370 00:35:30,547 --> 00:35:31,548 Ừ. 371 00:35:36,845 --> 00:35:38,055 Nữa đi. 372 00:35:40,390 --> 00:35:41,767 Nữa đi, nữa đi! 373 00:35:45,395 --> 00:35:47,105 Nữa đi, nữa đi! 374 00:35:50,192 --> 00:35:53,362 Phát hiện có lốc xoáy. Nên tìm chỗ trú. 375 00:36:15,467 --> 00:36:16,844 Áp suất không khí… 376 00:36:17,302 --> 00:36:21,473 Chết tiệt. Cứ tưởng cơn lốc sẽ kết thúc trước khi đạt tới độ cao này. 377 00:36:21,557 --> 00:36:24,977 Thân nhiệt cao, 39 độ C. 378 00:36:25,060 --> 00:36:26,228 Áp suất không khí giảm. 379 00:36:26,311 --> 00:36:31,066 Finch, có gì đó lọc xọc trong đầu tôi. 380 00:36:31,149 --> 00:36:32,359 Nên tìm chỗ trú. 381 00:36:33,318 --> 00:36:35,946 - Cảnh báo có lốc xoáy. Nên tìm chỗ trú. - Ở lại đây, nhóc. 382 00:36:36,029 --> 00:36:37,573 Ở yên đó. Chó ngoan. 383 00:36:37,656 --> 00:36:39,575 Cảnh báo có lốc xoáy. Nên tìm chỗ trú. 384 00:36:39,658 --> 00:36:40,492 Đi theo tao. 385 00:36:41,034 --> 00:36:42,744 Ở yên đó, nhóc. 386 00:36:45,831 --> 00:36:50,752 Ta cần cố định con xe RV này bằng đinh và tời. 387 00:36:51,378 --> 00:36:53,881 Thấy việc tao đang làm chứ? 388 00:36:55,257 --> 00:36:57,926 Mày làm giống y chang tao. Hiểu chứ? 389 00:36:58,010 --> 00:36:59,052 Hiểu. 390 00:36:59,136 --> 00:37:00,512 550 mét. 391 00:37:00,596 --> 00:37:02,139 Nên tìm chỗ trú. 392 00:37:02,806 --> 00:37:05,934 - Đảm bảo không để tuột cáp. - Không để tuột. 393 00:37:06,018 --> 00:37:07,477 520 mét. 394 00:37:08,937 --> 00:37:10,355 Cảnh báo có lốc xoáy. 395 00:37:12,774 --> 00:37:14,109 Nên tìm chỗ trú. 396 00:37:16,320 --> 00:37:18,906 Được rồi, cái tiếp theo. Đưa tao cái tiếp theo. 397 00:37:24,036 --> 00:37:27,206 - Cảnh báo có lốc xoáy. 430 mét. - Tao vẫn không thấy gì cả. 398 00:37:34,254 --> 00:37:37,049 - Nào. Ôi, trời. Nào. - Cẩn trọng. Nhịp tim cao. 399 00:37:38,133 --> 00:37:39,384 Mày làm được mà. 400 00:37:41,512 --> 00:37:44,306 Ông nên quay lại xe đi. 401 00:37:44,389 --> 00:37:45,474 365 mét. 402 00:37:56,026 --> 00:37:57,277 270 mét. 403 00:37:57,361 --> 00:37:58,403 Này. 404 00:38:00,489 --> 00:38:02,574 Vào đây. Ồ, ngoan. 405 00:38:03,575 --> 00:38:04,701 Nên tìm chỗ trú. 406 00:38:07,204 --> 00:38:08,539 150 mét. 407 00:38:13,085 --> 00:38:14,711 Lên xe đi. 408 00:38:17,881 --> 00:38:19,132 Mau lên! Lên xe đi! 409 00:38:23,971 --> 00:38:26,014 Phải vào trong ngay! 410 00:38:29,601 --> 00:38:31,061 Nên tìm chỗ trú. 411 00:38:33,605 --> 00:38:34,439 Ra phía sau. 412 00:38:34,523 --> 00:38:36,733 - Phía sau. - Dewey! Không phải mày. 413 00:38:36,817 --> 00:38:37,818 90 mét. 414 00:38:37,901 --> 00:38:39,778 Finch, tôi nên làm gì? 415 00:38:39,862 --> 00:38:41,238 Kiếm gì đó mà bám. 416 00:38:41,321 --> 00:38:43,323 - 60 mét. - Ai là chó ngoan nào? 417 00:38:44,658 --> 00:38:45,701 Đang bám rồi, Finch. 418 00:38:53,834 --> 00:38:57,004 15 mét. Hết sức cẩn trọng. 419 00:38:57,087 --> 00:38:58,589 Nên tìm chỗ trú. 420 00:39:46,929 --> 00:39:48,222 Tôi ổn cả. 421 00:39:49,848 --> 00:39:51,225 Mọi người ổn cả chứ? 422 00:39:51,308 --> 00:39:52,726 Mày ổn chứ, nhóc? 423 00:39:52,809 --> 00:39:54,478 Dewey? Mày thì sao? 424 00:39:56,563 --> 00:39:59,316 Cảm ơn. Tao cũng thắc mắc về nó. 425 00:40:12,996 --> 00:40:14,581 Đáng lẽ chuyện đã có thể tốt hơn. 426 00:40:18,961 --> 00:40:20,671 Nó đã dùng bạo lực với cái này. 427 00:40:26,802 --> 00:40:28,887 Này. Làm tốt lắm. 428 00:40:39,398 --> 00:40:40,649 Finch. 429 00:40:40,732 --> 00:40:42,025 Chết tiệt. 430 00:40:45,696 --> 00:40:50,617 Ta đã rất may mắn. Vô cùng may mắn. 431 00:40:52,286 --> 00:40:56,874 Con xe Fleetwood Southwind không nổi tiếng về tính năng an toàn. 432 00:40:56,957 --> 00:40:59,168 - Ông có biết… - Mày tìm thấy cái kích xe không? 433 00:41:03,422 --> 00:41:06,633 Tôi tìm thấy lốp dự phòng, nhưng kích xe thì không. 434 00:41:08,093 --> 00:41:11,096 Tuyệt. Lốp tanh bành, mà không có kích xe. 435 00:41:12,347 --> 00:41:15,767 Sai lầm phải trả giá bằng cái chết, Weinberg. Giờ mày nên biết điều đó rồi. 436 00:41:16,476 --> 00:41:17,477 Finch. 437 00:41:21,523 --> 00:41:22,566 Sáng kiến. 438 00:41:33,410 --> 00:41:34,411 Được rồi. 439 00:41:35,078 --> 00:41:36,496 Rồi, cho xuống đi. 440 00:41:38,665 --> 00:41:39,625 Tốt. 441 00:41:45,589 --> 00:41:48,050 Làm cái kích xe vui lắm. 442 00:41:49,384 --> 00:41:51,386 Mày làm cái kích xe tốt lắm. 443 00:41:54,264 --> 00:41:55,390 Mà này, ta… 444 00:41:57,059 --> 00:42:00,395 Có lẽ ta nên chọn cho mày cái tên. 445 00:42:02,272 --> 00:42:03,941 Tôi thích lắm. 446 00:42:04,024 --> 00:42:05,150 Tên Jack thì sao? 447 00:42:06,902 --> 00:42:08,737 Không, đó là tên cái dụng cụ mà. 448 00:42:10,697 --> 00:42:15,035 Hay tên William Shakespeare nhé? Ông gọi tôi là William Shakespeare nhé? 449 00:42:15,118 --> 00:42:16,161 Có người tên đó rồi. 450 00:42:17,704 --> 00:42:21,083 Chọn cái tên bớt phức tạp chút. Đơn giản thôi. 451 00:42:22,543 --> 00:42:24,545 Napoleon Bonaparte. 452 00:42:25,379 --> 00:42:27,464 Napoleon thì lùn. 453 00:42:30,259 --> 00:42:32,469 Lùn thì làm sao? 454 00:42:32,553 --> 00:42:36,265 Không sao cả. Chỉ là mày không lùn. Mày cao lắm. 455 00:42:37,766 --> 00:42:39,268 Tôi rất cao. 456 00:42:43,397 --> 00:42:45,482 Tôi thích cái tên Rover. 457 00:42:46,817 --> 00:42:48,610 Rover là tên của chó. 458 00:42:48,694 --> 00:42:52,072 Cái tên đó là do tôi nghĩ tới con tàu đổ bộ lên sao Hỏa thời kì đầu. 459 00:42:52,155 --> 00:42:57,452 Được rồi. Nhưng cứ chọn cái tên nào bớt phức tạp, hoặc thích hợp hơn đi. 460 00:42:57,536 --> 00:43:00,372 Chắc mày muốn cái tên mà chưa con chó nào có? 461 00:43:01,790 --> 00:43:02,791 Không. 462 00:43:04,501 --> 00:43:06,920 Sao con chó đó không có tên? 463 00:43:07,379 --> 00:43:08,589 Nó có tên mà. 464 00:43:09,965 --> 00:43:11,133 Tên nó là Goodyear. 465 00:43:11,675 --> 00:43:13,635 Tôi thích tên đó. 466 00:43:13,719 --> 00:43:16,847 Sao không gọi tên đó? Xét cho cùng, nó là chó của ông mà. 467 00:43:16,930 --> 00:43:18,265 Nó không phải chó của tao. 468 00:43:20,184 --> 00:43:21,643 Nó là của chính nó. 469 00:43:22,978 --> 00:43:25,772 Với cả, có mỗi hai bọn tao, ai cần tên chứ? 470 00:43:36,116 --> 00:43:37,159 Jeff. 471 00:43:39,536 --> 00:43:40,704 Jeff? 472 00:43:40,787 --> 00:43:42,623 Jeff. 473 00:43:44,333 --> 00:43:46,585 Jeff. Thật sao? 474 00:43:47,461 --> 00:43:49,129 Tôi nói gì buồn cười à? 475 00:43:49,213 --> 00:43:51,840 Không. Làm gì có. 476 00:43:51,924 --> 00:43:53,675 Nó ngắn và đơn giản. 477 00:43:53,759 --> 00:43:54,760 Ừ, đúng vậy. 478 00:43:54,843 --> 00:43:57,679 - Đúng như ông gợi ý, Finch. - Ừm. 479 00:43:58,430 --> 00:43:59,806 Và tôi kiểm tra rồi. 480 00:44:01,558 --> 00:44:03,727 Đó không phải tên của chó đâu. 481 00:44:03,810 --> 00:44:05,479 Ừ, không phải. Dù có cố thế nào, 482 00:44:05,562 --> 00:44:09,983 tao cũng không thể nhớ có con chó nào tên Jeff cả. 483 00:44:10,442 --> 00:44:12,736 Vậy được ông cho phép, Finch… 484 00:44:13,445 --> 00:44:14,863 Không cần đâu. 485 00:44:14,947 --> 00:44:16,156 Đưa tay cho tao. 486 00:44:16,657 --> 00:44:18,283 Tay kia. Tay tương ứng. 487 00:44:18,742 --> 00:44:20,077 Và bắt tay. 488 00:44:20,577 --> 00:44:23,080 Chào mừng đến với thế giới, Jeff. 489 00:44:42,933 --> 00:44:44,935 Này! 490 00:44:47,688 --> 00:44:50,524 Gì mà ầm ĩ thế? 491 00:44:50,607 --> 00:44:55,070 Tôi nghĩ giao tiếp của bọn tôi có thể cải thiện nếu tôi học tiếng chó. 492 00:45:02,327 --> 00:45:04,580 Tôi đã làm phân tích so sánh. 493 00:45:04,663 --> 00:45:08,041 Tôi tin tôi đã tách ra được một số đơn vị ngữ âm gốc. 494 00:45:09,126 --> 00:45:12,880 Nhưng hình như nó hiểu sai tất cả những gì tôi nói. 495 00:45:12,963 --> 00:45:16,049 - Nó làm sao vậy, Finch? - Nó không phải là "nó". 496 00:45:17,551 --> 00:45:18,635 Là bạn. 497 00:45:19,553 --> 00:45:21,722 Mà làm gì có tiếng chó. 498 00:45:22,222 --> 00:45:24,224 Tôi nghĩ nó không thích tôi. 499 00:45:26,143 --> 00:45:27,769 Nó chưa tin tưởng mày thôi. 500 00:45:29,605 --> 00:45:31,315 Việc đó cần thời gian. 501 00:45:41,533 --> 00:45:43,035 THÀNH PHỐ SALT LAKE 502 00:46:23,742 --> 00:46:28,956 Finch, tôi không chắc mình hiểu tin tưởng là gì. 503 00:46:29,373 --> 00:46:31,875 Ông giải thích cho tôi nhé? 504 00:46:31,959 --> 00:46:35,254 Được. Tin tưởng là khi ta… 505 00:46:38,173 --> 00:46:42,678 Tin tưởng là cách ta tin tưởng. 506 00:46:42,761 --> 00:46:43,762 Đó là… 507 00:46:44,847 --> 00:46:46,765 Hay tao kể chuyện cho mày nhé? 508 00:46:47,057 --> 00:46:50,644 Ông sẽ kể tôi nghe câu chuyện về lòng tin hả? 509 00:46:51,061 --> 00:46:53,105 Là câu chuyện về tao. 510 00:46:54,731 --> 00:46:59,194 Được rồi, thế này, ngày xửa ngày xưa, 511 00:46:59,278 --> 00:47:02,322 hồi tao còn làm nhân viên quèn ở Tri Alpha, 512 00:47:03,115 --> 00:47:06,702 mấy nhân viên cấp cao nói là tao sẽ được cho vào nhóm 513 00:47:06,785 --> 00:47:09,162 phát triển hệ thống RMS. 514 00:47:09,621 --> 00:47:12,374 Vấn đề là tao không thích làm việc theo nhóm lắm, 515 00:47:12,457 --> 00:47:14,334 - nên tao gặp phải vài rắc rối… - Sao ông lại không thích 516 00:47:14,418 --> 00:47:15,627 làm việc theo nhóm, Finch? 517 00:47:15,711 --> 00:47:17,880 Vì nhóm của tao toàn một lũ ngu. 518 00:47:17,963 --> 00:47:20,299 - Bỏ cái đó xuống. - Lũ ngu… 519 00:47:20,382 --> 00:47:21,550 Lũ ngu là sao? 520 00:47:21,633 --> 00:47:25,929 Chỉ là tao làm việc độc lập thì hiệu quả hơn. Giờ thì nghe này. 521 00:47:29,266 --> 00:47:30,767 - Đang nghe nè. - Được rồi. 522 00:47:30,851 --> 00:47:35,189 Lúc đó, bọn tao gặp rắc rối trong việc kết nối hệ điều hành với phần cứng. 523 00:47:35,272 --> 00:47:39,860 Và cả nhóm cứ chắc mẩm là do phần cứng. 524 00:47:39,943 --> 00:47:42,821 Nhưng tao biết là không phải. Nguyên nhân khác kìa. 525 00:47:42,905 --> 00:47:44,406 Đoán xem ai xử lý được nào? 526 00:47:48,994 --> 00:47:50,621 Mà thôi, không quan trọng. 527 00:47:51,246 --> 00:47:52,706 Ngay sau đó, 528 00:47:52,789 --> 00:47:58,295 Tiến sĩ Norman Rostoker, người thành lập TAE Technologies, 529 00:47:58,378 --> 00:47:59,630 ghé thăm nhóm bọn tao. 530 00:48:00,047 --> 00:48:02,007 Vụ đó quan trọng lắm. 531 00:48:02,090 --> 00:48:06,053 Ông ấy chúc mừng bọn ta, rồi chọn tao. 532 00:48:06,136 --> 00:48:07,679 Ông ấy nói, "Weinberg". 533 00:48:09,848 --> 00:48:11,642 Ông ấy biết tên tao đó. 534 00:48:12,684 --> 00:48:13,810 Đúng thế. Ông ấy nói, 535 00:48:13,894 --> 00:48:19,191 "Weinberg, nghe nói cậu tự mình tìm ra cách xử lý. Phải vậy không?" 536 00:48:20,108 --> 00:48:22,319 Và tao phải suy nghĩ mất một phút. 537 00:48:22,945 --> 00:48:25,489 Rồi tao biết tao phải nói gì. 538 00:48:25,572 --> 00:48:28,992 Nên tao nói nếu không có nhóm của tao, tao không thể làm được. 539 00:48:29,076 --> 00:48:31,745 Nhưng ông nói nhóm ông toàn lũ ngu mà. 540 00:48:31,828 --> 00:48:34,790 Ông ấy nhìn vào mắt tao và ông ấy biết tao đang nói dối. 541 00:48:36,041 --> 00:48:38,710 Nhưng ông ấy cũng biết tao hỗ trợ cho nhóm. 542 00:48:39,336 --> 00:48:43,131 Nên ông ấy nháy mắt với tao và nói với tất cả, 543 00:48:43,215 --> 00:48:45,801 "Làm việc theo nhóm. Đó là mấu chốt". 544 00:48:47,511 --> 00:48:48,971 Làm việc theo nhóm là mấu chốt. 545 00:48:49,054 --> 00:48:50,222 - Ừ. - Nháy mắt, nháy mắt. 546 00:48:50,305 --> 00:48:51,306 Đúng vậy. 547 00:48:53,767 --> 00:48:54,810 Đúng vậy. 548 00:49:03,777 --> 00:49:08,198 Tôi không chắc mình hiểu câu chuyện nói về cái gì, Finch. 549 00:49:09,157 --> 00:49:11,702 - Cứ nghĩ đi. - Đang nghĩ nè. 550 00:49:11,785 --> 00:49:15,080 Nó kể về việc tạo dựng lòng tin và giành được sự tin tưởng của người khác. 551 00:49:15,163 --> 00:49:18,792 Vâng, nhưng ông đâu thật sự tin tưởng nhóm của ông, Finch. 552 00:49:18,876 --> 00:49:21,336 Và tôi thấy câu chuyện khá khó hiểu. 553 00:49:21,420 --> 00:49:22,671 Tôi có thể gợi ý… 554 00:49:24,047 --> 00:49:25,090 Finch. 555 00:49:26,049 --> 00:49:28,594 Finch, ông muốn tôi lái xe không? 556 00:49:55,120 --> 00:50:00,334 - Phát hiện bức xạ UV, 61 độ C. - Tao chỉ cần nghỉ chút thôi. 557 00:50:00,417 --> 00:50:01,710 Tao muốn hai đứa mày… 558 00:50:04,379 --> 00:50:07,007 bắt đầu tạo dựng… 559 00:50:08,217 --> 00:50:10,093 lòng tin đi nhé. 560 00:50:10,177 --> 00:50:11,678 - Được chứ? - Như trong truyện đó hả? 561 00:50:11,762 --> 00:50:14,389 Ừ. Như trong truyện đó. 562 00:50:15,265 --> 00:50:16,683 Ở trong bóng râm. 563 00:50:48,924 --> 00:50:49,925 Đi nào. 564 00:50:53,512 --> 00:50:54,680 Đi nào. 565 00:51:00,519 --> 00:51:02,145 - Này, không phải. - Đi nào. 566 00:51:02,229 --> 00:51:04,064 Không, không phải cách đó. 567 00:51:04,147 --> 00:51:05,691 - Đi nào. - Nào. 568 00:51:05,774 --> 00:51:06,984 Lại đây. Được rồi. 569 00:51:07,067 --> 00:51:08,610 Đưa tao nào. 570 00:51:08,694 --> 00:51:10,279 Này, đi nào, nhóc. 571 00:51:11,238 --> 00:51:12,322 Phải rồi. 572 00:51:12,406 --> 00:51:14,408 Tôi đã bảo nó không thích tôi mà. 573 00:51:14,992 --> 00:51:17,744 Mày cứ ở đây. 574 00:51:18,829 --> 00:51:19,872 Canh pháo đài đi. 575 00:52:06,043 --> 00:52:07,377 Ta nên dùng gì nhỉ? 576 00:52:09,004 --> 00:52:10,797 Bỏ chân khỏi bàn mau. 577 00:52:10,881 --> 00:52:14,676 Bỏ chân khỏi bàn. Mau. Bỏ xuống. 578 00:52:15,135 --> 00:52:17,387 THƯ GIÃN TÂM TRÍ 579 00:52:30,526 --> 00:52:32,027 Mì ống và pho mát. 580 00:52:37,991 --> 00:52:39,993 Tao sẽ gọi sandwich gà tây ba tầng. 581 00:52:48,210 --> 00:52:49,253 Chết tiệt. 582 00:52:49,336 --> 00:52:50,379 Mày ở đây. 583 00:52:57,511 --> 00:52:58,512 Này! 584 00:52:59,096 --> 00:53:00,681 Không! Này, lại đây. Này. 585 00:53:00,764 --> 00:53:02,432 Lại đây. Ngoan. 586 00:53:05,561 --> 00:53:06,687 Ở lại đây. 587 00:53:09,273 --> 00:53:10,691 Này, có vụ gì thế, Jeff? 588 00:53:13,235 --> 00:53:14,319 Có gì đâu. 589 00:53:16,738 --> 00:53:18,782 Mày vừa lái xe đó hả? 590 00:53:19,533 --> 00:53:20,492 Đâu có. 591 00:53:22,703 --> 00:53:23,871 Thật hả? 592 00:53:23,954 --> 00:53:26,707 Nó tự lăn. 593 00:53:28,500 --> 00:53:29,877 Ồ, được rồi. Tốt. 594 00:53:29,960 --> 00:53:34,173 Vì tao nghĩ mày chưa sẵn sàng để lái xe đâu. 595 00:53:35,424 --> 00:53:37,593 Tôi thấy ông lái rồi mà. 596 00:53:40,762 --> 00:53:42,097 Ông bực à? 597 00:53:44,725 --> 00:53:46,602 Tao cần mày nghe theo tao, được chứ? 598 00:53:48,103 --> 00:53:49,146 Được. 599 00:53:49,229 --> 00:53:52,691 Lấy bộ đồ chống tia UV đưa cho tao. 600 00:53:53,734 --> 00:53:57,237 Mũ bảo hiểm, thiết bị làm mát, tất tần tật, được chứ? 601 00:53:59,990 --> 00:54:01,074 Được. 602 00:54:01,742 --> 00:54:03,202 Vậy là hiểu đó hả? 603 00:54:04,244 --> 00:54:05,495 Hiểu. 604 00:54:28,352 --> 00:54:30,562 Không! 605 00:54:31,313 --> 00:54:32,439 Không! 606 00:54:32,981 --> 00:54:33,982 Không! 607 00:54:34,066 --> 00:54:35,150 Không! 608 00:54:35,234 --> 00:54:36,193 Ý tao là đi bằng chân! 609 00:54:36,777 --> 00:54:39,071 Không, dừng lại! 610 00:54:43,742 --> 00:54:45,702 Tôi lái xe siêu giỏi mà. 611 00:54:48,455 --> 00:54:49,498 Lại đây. 612 00:55:07,432 --> 00:55:12,437 UV không phân biệt đối xử. Da người hay da chó đều chiên hết. 613 00:55:13,272 --> 00:55:15,899 - Tôi tưởng ông muốn tôi… - Mày chỉ có mỗi một việc. 614 00:55:15,983 --> 00:55:18,819 Lo cho con chó này. Đó là mục đích tao tạo ra mày. 615 00:55:18,902 --> 00:55:20,988 Lý do tồn tại duy nhất của mày. 616 00:55:21,071 --> 00:55:22,114 Chỉ thị thứ tư. 617 00:55:22,197 --> 00:55:24,157 Tao không cần người đồng hành. Tao không cần bạn. 618 00:55:24,241 --> 00:55:25,826 Tao cần mày làm việc của mày. 619 00:55:26,869 --> 00:55:27,870 Xin lỗi. Tôi… 620 00:55:27,953 --> 00:55:31,123 Tao biết mày mới sinh ra hôm qua, nhưng đến lúc mày phải trưởng thành rồi! 621 00:55:53,896 --> 00:55:57,733 Nói thật, mày vốn là canh bạc điên rồ từ đầu đến cuối. 622 00:56:00,986 --> 00:56:03,655 Mày chỉ cần hiểu bọn tao dễ bị tổn thương tới mức nào. 623 00:56:08,660 --> 00:56:09,661 Mày nghĩ sao? 624 00:56:11,830 --> 00:56:13,790 Giờ là lúc thích hợp nhất. 625 00:56:14,666 --> 00:56:15,751 Để làm gì? 626 00:56:21,215 --> 00:56:23,342 Giờ nhẹ thôi. Thật nhẹ nhàng. 627 00:56:24,635 --> 00:56:26,637 Nhấn ga nhẹ thôi. 628 00:56:27,054 --> 00:56:28,180 Đừng vội vàng. 629 00:56:29,306 --> 00:56:30,933 Thật nhẹ nhàng. 630 00:56:32,017 --> 00:56:33,227 Vậy đâu phải nhẹ nhàng. 631 00:56:33,310 --> 00:56:35,479 - Xin lỗi. - Mày biết thế nào là nhẹ nhàng mà. 632 00:56:35,562 --> 00:56:36,563 Từ từ. 633 00:56:38,524 --> 00:56:39,733 Từ từ thôi. 634 00:56:40,943 --> 00:56:42,027 Từ từ. 635 00:56:46,782 --> 00:56:47,783 Đừng bẻ lái. 636 00:56:50,035 --> 00:56:52,412 Ừ, vậy là bẻ lái đó. 637 00:56:52,496 --> 00:56:54,498 - Xin lỗi. - Nhấn chân ga nhẹ thôi. 638 00:56:57,417 --> 00:56:58,418 Tốt. 639 00:57:00,003 --> 00:57:01,004 Tốt. 640 00:57:02,089 --> 00:57:04,341 Được rồi. Giờ cứ lái ổn định như này. 641 00:57:05,425 --> 00:57:06,718 Chuẩn lắm. 642 00:57:12,474 --> 00:57:13,892 Tao biết… Nhìn đường đi. 643 00:57:15,936 --> 00:57:18,397 Con xe này hao xăng lắm, nhưng tao đã chỉnh sửa rồi. 644 00:57:18,480 --> 00:57:22,901 Nên nếu cứ duy trì ở tốc độ dưới 80 km/giờ là ổn. 645 00:57:25,320 --> 00:57:26,321 Tốt. Ừ. 646 00:57:27,990 --> 00:57:29,825 Tôi lái xe siêu giỏi mà. 647 00:57:29,908 --> 00:57:31,702 Đừng nói sớm thế. 648 00:57:31,785 --> 00:57:32,953 Nhìn đường đi. 649 00:57:36,206 --> 00:57:38,625 Thấy chưa, đồ tự kỉ? Mày vẫn là đứa học việc. 650 00:57:39,751 --> 00:57:42,004 Vậy tôi là người học việc siêu giỏi. 651 00:57:42,087 --> 00:57:43,130 Ừm. 652 00:58:03,358 --> 00:58:07,321 San Francisco, bọn tôi đến đây! 653 00:58:19,750 --> 00:58:22,711 Đêm nay lạnh quá. Lâu rồi mới lạnh vậy. 654 00:58:26,173 --> 00:58:27,424 Finch. 655 00:58:28,509 --> 00:58:30,552 Cực quang borealis kìa. 656 00:58:32,179 --> 00:58:33,180 Ừ? 657 00:58:33,722 --> 00:58:36,934 Chỉ lúc này ta mới không cần phải đến Alaska để xem nó. 658 00:58:38,060 --> 00:58:39,728 Mày có thể cảm ơn bão mặt trời vì chuyện đó. 659 00:58:40,896 --> 00:58:42,189 Chào tạm biệt, tầng ô-zôn. 660 00:58:44,316 --> 00:58:46,568 Chào tạm biệt việc cảm nhận tia nắng trên khuôn mặt. 661 00:58:48,737 --> 00:58:52,574 Thảm thực vật, mùa màng và thức ăn. Chào tạm biệt tất cả mọi thứ. 662 00:58:59,081 --> 00:59:00,415 Nhưng ta vẫn ở đây. 663 00:59:03,085 --> 00:59:04,086 Phải. 664 00:59:04,795 --> 00:59:06,380 Ta ở đây, Finch. 665 00:59:10,759 --> 00:59:12,511 Cho tôi hỏi ông chuyện này nhé? 666 00:59:13,929 --> 00:59:18,517 Nếu ánh sáng ban ngày nguy hiểm, sao ta không đi vào ban đêm? 667 00:59:20,811 --> 00:59:26,191 Mày nghĩ tao không biết đi vào ban đêm thì an toàn à? 668 00:59:28,569 --> 00:59:29,695 Ta tính đi đâu ấy nhỉ? 669 00:59:31,530 --> 00:59:33,323 Cầu Cổng Vàng. 670 00:59:33,407 --> 00:59:35,117 Tới vô định. 671 00:59:38,161 --> 00:59:44,459 Khói bụi, nhiệt độ 66 độ C, và bức xạ UV, tao có thể lo được. 672 00:59:44,960 --> 00:59:45,961 Tại sao? 673 00:59:47,212 --> 00:59:48,213 Tại sao? 674 00:59:48,922 --> 00:59:50,424 Vì ta đoán trước được nó. 675 00:59:53,177 --> 00:59:58,765 Còn đi vào ban đêm có thứ mà tao không thể đoán trước được. 676 01:00:01,560 --> 01:00:02,769 Con người. 677 01:00:04,938 --> 01:00:08,275 Những người đói mèm trốn trong bóng tối. Những người muốn làm hại ta. 678 01:00:08,358 --> 01:00:09,651 Những người mà ta không thể tin. 679 01:00:09,735 --> 01:00:12,571 Nhưng tại sao? Sao ông biết ông không thể tin những người đó? 680 01:00:12,654 --> 01:00:14,364 Vì tin tưởng sẽ khiến ta bị giết. 681 01:00:16,158 --> 01:00:17,367 Không tin ai hết. 682 01:00:28,504 --> 01:00:30,339 Ông lại nổi giận với tôi rồi. 683 01:00:43,644 --> 01:00:46,146 Nghe này, mày sẽ gặp chuyện. 684 01:00:48,899 --> 01:00:50,526 Những chuyện mày không thể kiểm soát. 685 01:00:52,819 --> 01:00:54,696 Và bản năng của mày sẽ trỗi dậy. 686 01:00:55,405 --> 01:01:00,494 Khi đó, cách mày xử lý, việc mày làm… 687 01:01:01,411 --> 01:01:03,038 sẽ nói lên con người mày. 688 01:01:07,960 --> 01:01:09,378 Ông gặp chuyện đó chưa? 689 01:01:10,379 --> 01:01:12,214 Ai cũng gặp hết. 690 01:01:12,881 --> 01:01:14,716 Dù ta muốn hay không. 691 01:01:27,145 --> 01:01:28,355 Lạnh quá. 692 01:01:30,023 --> 01:01:31,859 Với thân già này thì quá lạnh. 693 01:01:40,868 --> 01:01:45,497 Finch, nếu được, tôi muốn ở ngoài này một lúc. 694 01:01:47,499 --> 01:01:48,500 Được. 695 01:01:48,959 --> 01:01:49,960 Được. 696 01:02:49,853 --> 01:02:51,021 Ông không khỏe. 697 01:02:52,940 --> 01:02:53,982 Tao ổn. 698 01:03:00,405 --> 01:03:01,990 Ông muốn tôi làm gì? 699 01:03:05,661 --> 01:03:07,746 Gọi bác sĩ. 700 01:04:30,579 --> 01:04:34,416 GIÚP CHÚNG TÔI VỚI 701 01:04:51,600 --> 01:04:52,851 Ngoan lắm. Ở đó nhé. 702 01:04:54,394 --> 01:04:55,729 Nào, Dewey. 703 01:04:55,812 --> 01:04:57,397 Bắt tay vào việc thôi. 704 01:04:59,107 --> 01:05:01,276 Bài học số một: 705 01:05:01,360 --> 01:05:05,239 Không bao giờ bỏ qua cơ hội kiếm bữa ăn tiếp theo. 706 01:05:07,824 --> 01:05:09,284 Bài học số hai… 707 01:05:09,368 --> 01:05:10,369 BỆNH VIỆN DENVER 708 01:05:10,452 --> 01:05:13,539 Không bao giờ cố ý phá hoại tài sản của người khác. 709 01:05:14,581 --> 01:05:17,709 Nhưng bạo lực chút cũng không hại gì. 710 01:05:18,919 --> 01:05:21,129 Nhân tiện, đó là một cách nói ví von. 711 01:05:31,181 --> 01:05:32,307 Đi nào, Dewey. 712 01:05:38,063 --> 01:05:39,690 Bài học số ba: 713 01:05:40,440 --> 01:05:44,736 Trên trời như pho mát Thụy Sĩ. 714 01:05:46,238 --> 01:05:50,158 Bức xạ UV cao, 62 độ C. 715 01:05:50,242 --> 01:05:51,285 Cẩn trọng. 716 01:05:56,331 --> 01:05:57,332 Này. 717 01:06:01,712 --> 01:06:02,713 Ở lại đây. 718 01:06:03,964 --> 01:06:05,090 Canh pháo đài. 719 01:06:10,888 --> 01:06:11,930 Ôi, không. 720 01:06:14,892 --> 01:06:18,187 Bài học số bốn: Vận dụng sáng kiến của ta. 721 01:06:57,017 --> 01:06:58,310 Thuốc. 722 01:06:58,393 --> 01:06:59,603 Thuốc. 723 01:06:59,686 --> 01:07:00,729 Sáng kiến. 724 01:07:07,611 --> 01:07:10,614 Bài học số năm: Sống tận hưởng chút. 725 01:07:19,498 --> 01:07:20,666 Không tệ. 726 01:07:24,127 --> 01:07:25,087 Ở đây nhé, nhóc. 727 01:08:21,727 --> 01:08:24,938 Sáng kiến! 728 01:09:01,308 --> 01:09:02,518 Ôi, không. 729 01:09:15,154 --> 01:09:16,323 Tao xin lỗi, Dewey. 730 01:09:41,723 --> 01:09:42,724 Nào. 731 01:09:53,569 --> 01:09:54,570 Finch. 732 01:09:55,529 --> 01:09:57,406 Thích áo khoác mới của tôi không? 733 01:09:57,489 --> 01:09:58,448 Mày đang làm gì thế hả? 734 01:09:59,199 --> 01:10:00,826 Rốt cuộc mày có nghe lời tao không đó? 735 01:10:00,909 --> 01:10:03,453 Nhưng sáng kiến mà, Finch. 736 01:10:03,871 --> 01:10:06,164 Sáng kiến cần có trí khôn. 737 01:10:06,248 --> 01:10:08,917 Nếu mày có trí khôn, mày sẽ biết nơi này có vấn đề không ổn. 738 01:10:11,628 --> 01:10:13,380 Finch, ông nghĩ… 739 01:10:13,463 --> 01:10:14,464 Đi khỏi đây ngay. 740 01:10:22,181 --> 01:10:23,182 Finch. 741 01:10:28,020 --> 01:10:29,062 Dewey đâu? 742 01:10:29,646 --> 01:10:30,689 Dewey không còn nữa. 743 01:10:39,865 --> 01:10:43,076 Nhịp tim cao, 150 nhịp/phút. 744 01:10:45,204 --> 01:10:46,163 Cửa. Đóng cửa. 745 01:10:54,755 --> 01:10:55,964 Cẩn trọng. 746 01:10:56,048 --> 01:10:57,591 Nhịp tim cao. 747 01:11:19,863 --> 01:11:21,615 Đây, cầm lấy. 748 01:11:23,242 --> 01:11:25,327 - Cẩn trọng. - Rồi qua cầm lái đi. 749 01:11:25,410 --> 01:11:28,455 Thân nhiệt cao, 40 độ C. 750 01:11:29,748 --> 01:11:31,291 Huyết áp cao. 751 01:11:31,375 --> 01:11:32,876 - Tôi có thể gợi ý… - Không! 752 01:11:33,335 --> 01:11:36,463 Không được. Đó là cái bẫy và mày bước thẳng vào đó. 753 01:11:37,506 --> 01:11:41,510 Chỉ vì sai lầm ngu ngốc của mày mà Dewey không còn nữa. 754 01:11:42,094 --> 01:11:44,555 - Cẩn trọng. Nhịp tim cao. - Nào, nhóc. 755 01:11:44,638 --> 01:11:46,723 Nào. Đi ra, nhóc. Ra mau. 756 01:11:48,767 --> 01:11:51,270 Từ giờ, có quy tắc mới. 757 01:11:51,353 --> 01:11:53,981 Không được phạm sai lầm nữa. Ta không chịu nổi nữa đâu. 758 01:12:00,362 --> 01:12:01,613 Ông muốn tôi làm gì? 759 01:12:01,697 --> 01:12:03,866 Lái đi. Càng xa càng tốt. 760 01:12:40,235 --> 01:12:41,320 Ông ổn chứ? 761 01:12:42,029 --> 01:12:43,322 Ta đang bị bám theo. 762 01:12:44,281 --> 01:12:45,282 Vậy à? 763 01:12:45,991 --> 01:12:46,992 Ai bám theo cơ? 764 01:12:47,075 --> 01:12:48,327 Tao không muốn biết. 765 01:12:52,080 --> 01:12:53,498 Mày vẫn thấy đường nhỉ? 766 01:12:55,083 --> 01:12:56,126 Tôi thấy đường. 767 01:13:03,759 --> 01:13:05,302 Ta… phải cắt đuôi hắn. 768 01:13:05,385 --> 01:13:08,263 Tăng tốc đi. Nhấn chân ga đi. 769 01:13:08,347 --> 01:13:11,475 - Nhưng hướng dẫn sử dụng của Fleetwood… - Cứ làm đi. Làm ngay! 770 01:13:32,496 --> 01:13:33,997 Mau! Lái nhanh hơn. 771 01:13:43,131 --> 01:13:44,716 Tôi có thể gợi ý không, Finch? 772 01:13:44,800 --> 01:13:47,052 - Ta phải ra khỏi con đường này. - Ông làm gì vậy? 773 01:13:47,135 --> 01:13:49,096 - Cầu vượt. Nghĩa là có đường hầm. - Tôi không hiểu. 774 01:13:51,139 --> 01:13:52,599 Làm ngay! Bẻ trái! 775 01:14:09,658 --> 01:14:11,869 Đi mau! Sao mày lại dừng xe? 776 01:14:11,952 --> 01:14:13,745 Ta phải trốn! Đi mau! 777 01:14:13,829 --> 01:14:15,414 Ta phải đi ngay! 778 01:14:15,497 --> 01:14:16,957 - Finch, tôi nghĩ… - Đi ngay! Mau! 779 01:14:17,040 --> 01:14:18,041 Finch. 780 01:14:18,667 --> 01:14:20,586 Chiều cao tối đa của đường hầm này 781 01:14:20,669 --> 01:14:22,462 khoảng bốn mét. 782 01:14:22,546 --> 01:14:24,840 Với tùy chỉnh cơ bản của chiếc xe, ta… 783 01:14:25,591 --> 01:14:27,176 Finch! 784 01:14:33,473 --> 01:14:36,476 4 MÉT 785 01:14:36,560 --> 01:14:38,228 - Finch? - Tao đã làm gì vậy? 786 01:14:47,446 --> 01:14:48,614 Không, Jeff! 787 01:16:26,420 --> 01:16:27,838 Tôi nghĩ họ đi rồi, Finch. 788 01:16:39,266 --> 01:16:40,642 Ta sẽ không đến được đó. 789 01:16:48,859 --> 01:16:49,902 Hết rồi. 790 01:16:54,489 --> 01:16:59,953 Tao quá già, quá ốm yếu, quá mệt mỏi. Tao bỏ cuộc. 791 01:17:00,829 --> 01:17:03,498 Finch, trời sắp mưa. Ông có biết vậy nghĩa là… 792 01:17:03,582 --> 01:17:05,584 Thôi đi. Hãy chấp nhận đi. 793 01:17:06,793 --> 01:17:07,836 Hết rồi. 794 01:17:09,046 --> 01:17:10,047 Không. 795 01:17:10,631 --> 01:17:11,757 Ta không thể bỏ cuộc được. 796 01:17:12,549 --> 01:17:14,927 Tôi sẽ không để ông bỏ cuộc. 797 01:17:15,010 --> 01:17:16,094 Mày sẽ không để ấy hả? 798 01:17:16,178 --> 01:17:19,515 Mày đâu được quyết định vì mày chỉ là cỗ máy. 799 01:17:19,598 --> 01:17:21,850 Robot không được làm hại con người, hoặc bằng việc không làm gì hết, 800 01:17:21,934 --> 01:17:23,352 để con người bị hại. 801 01:17:23,435 --> 01:17:24,436 Im đi! 802 01:18:31,628 --> 01:18:33,463 Cho tôi hỏi ông chuyện này nhé? 803 01:18:35,716 --> 01:18:38,552 Ông nghĩ liệu ta có đến được Cầu Cổng Vàng không? 804 01:18:41,930 --> 01:18:43,223 Tôi nghĩ là được. 805 01:18:45,851 --> 01:18:47,060 Ông muốn biết vì sao không? 806 01:18:48,061 --> 01:18:51,857 Vì tôi tin ở ông, Finch. 807 01:18:57,237 --> 01:18:58,655 Tao kể chuyện cho mày nhé? 808 01:19:01,825 --> 01:19:02,868 Được. 809 01:19:03,785 --> 01:19:05,120 Ngày xửa ngày xưa… 810 01:19:06,455 --> 01:19:08,332 có cơn bão mặt trời. 811 01:19:12,586 --> 01:19:19,301 Nhưng cơn bão mặt trời không tuyệt diệt nhân loại, mà con người tự làm điều đó. 812 01:19:22,221 --> 01:19:25,432 Vài người trốn và khóa cửa lại. 813 01:19:25,516 --> 01:19:27,935 Cố vờ như chuyện không xảy ra thật. 814 01:19:28,018 --> 01:19:29,645 Và họ không sống lâu cho lắm. 815 01:19:31,772 --> 01:19:34,149 Những người còn lại đã làm điều phải làm để tồn tại. 816 01:19:34,233 --> 01:19:37,778 Bọn ta bới rác và tranh giành bất cứ gì còn sót lại 817 01:19:37,861 --> 01:19:39,488 đến khi chẳng còn gì nữa. 818 01:19:44,159 --> 01:19:46,370 Lúc đó, tao đang lục tìm ở một siêu thị. 819 01:19:47,246 --> 01:19:49,665 Nơi này đã bị trộm gần như hết sạch, 820 01:19:49,748 --> 01:19:55,546 nhưng thường có thứ bị bỏ qua, và ta gặp may. 821 01:19:58,131 --> 01:20:00,217 Và tao tìm thấy một túi mỳ. 822 01:20:03,136 --> 01:20:04,137 LỐP XE GOODYEAR - GIẢM GIÁ! 823 01:20:04,221 --> 01:20:05,848 Nhưng trước khi ra khỏi đó… 824 01:20:07,349 --> 01:20:11,270 có hai mẹ con nhà này xuất hiện, 825 01:20:11,353 --> 01:20:14,690 cái xe đẩy siêu thị của họ chứa đầy đồ. 826 01:20:14,773 --> 01:20:17,484 Cô bé chừng chín tuổi là cùng. 827 01:20:18,569 --> 01:20:21,029 Cô bé có chiếc ba-lô kì lân màu hồng. 828 01:20:23,991 --> 01:20:26,451 Còn tay thì đang cầm súng. 829 01:20:27,703 --> 01:20:31,832 Và tao nghe thấy bà mẹ nói, "Nhớ nhé, nếu thấy ai, 830 01:20:31,915 --> 01:20:35,210 thì con chĩa súng vào họ, và làm như mẹ đã chỉ, được chứ?" 831 01:20:37,713 --> 01:20:39,923 Thế là tao nhận ra nếu thấy tao, 832 01:20:40,007 --> 01:20:43,218 cô bé này sẽ bắn tao và lấy mỳ của tao. 833 01:20:44,887 --> 01:20:46,471 Nên tao đã trốn. 834 01:20:48,307 --> 01:20:51,643 Và chờ đến khi họ xong việc. 835 01:20:55,230 --> 01:20:58,609 Nhưng khi họ rời đi, có chiếc xe tấp vào. 836 01:21:01,361 --> 01:21:04,573 Tài xế ra khỏi xe vì hắn thấy cô bé. 837 01:21:06,909 --> 01:21:08,160 Và hắn hét lên, 838 01:21:08,243 --> 01:21:12,164 rồi chĩa súng tùm lum như kẻ điên. 839 01:21:13,582 --> 01:21:16,168 Hắn thấy cái xe đẩy và hắn muốn đồ trong xe. 840 01:21:16,251 --> 01:21:19,254 Nên hắn hét lên, "Giao ra đây". 841 01:21:19,338 --> 01:21:22,424 Người mẹ liền chạy tới và hét vào mặt hắn, 842 01:21:22,508 --> 01:21:23,967 "Để bọn tao yên". 843 01:21:25,344 --> 01:21:28,055 Còn cô bé thì rất sợ hãi và… 844 01:21:29,223 --> 01:21:31,642 không biết phải chĩa súng vào đâu cả. 845 01:21:34,770 --> 01:21:35,979 Cô bé khóc. 846 01:21:37,356 --> 01:21:39,233 Còn cả hai người họ đều đang la hét. 847 01:21:41,860 --> 01:21:45,364 Rồi pằng, pằng, pằng. 848 01:21:56,917 --> 01:21:58,585 Mọi chuyện xảy ra quá nhanh. 849 01:22:04,007 --> 01:22:08,971 Tới khi hắn rời đi, và tao có thể tới chỗ họ, 850 01:22:09,680 --> 01:22:10,806 thì đã quá trễ. 851 01:22:22,526 --> 01:22:24,027 Rồi tao nghe thấy âm thanh này. 852 01:22:27,990 --> 01:22:29,366 Tiếng rên ư ử be bé… 853 01:22:33,161 --> 01:22:35,455 đến từ cái ba-lô màu hồng của cô bé. 854 01:22:43,922 --> 01:22:45,424 Nên tao mở cái ba-lô ra. 855 01:22:54,600 --> 01:23:00,731 Trong đó có con vật nhỏ bé, đang run rẩy này. 856 01:23:03,442 --> 01:23:05,068 Vô cùng sợ hãi. 857 01:23:06,570 --> 01:23:07,988 Và rất cô độc. 858 01:23:15,120 --> 01:23:17,331 Cái đói biến con người thành kẻ sát nhân. 859 01:23:19,166 --> 01:23:20,250 Nhưng nó biến… 860 01:23:23,337 --> 01:23:24,630 biến tao thành kẻ hèn. 861 01:23:32,888 --> 01:23:34,306 Sao mày có thể tin vào kẻ đó? 862 01:24:09,925 --> 01:24:10,968 Ông thấy chứ? 863 01:24:13,011 --> 01:24:14,263 San Francisco. 864 01:24:16,181 --> 01:24:17,182 Finch. 865 01:24:18,684 --> 01:24:20,811 Chỉ chừng 770 km nữa thôi. 866 01:24:26,275 --> 01:24:31,864 Gửi Finch, năm tới, bố sẽ tới San Francisco. Ta gặp nhau được chứ? - Bố 867 01:24:31,947 --> 01:24:32,948 "Bố". 868 01:24:34,908 --> 01:24:35,909 Bố. 869 01:24:43,584 --> 01:24:46,837 Bức xạ UV thấp. Không nghiêm trọng. 870 01:25:10,527 --> 01:25:12,571 Tôi nghĩ ông cần lại đây xem cái này. 871 01:25:14,031 --> 01:25:15,490 - Finch! - Cái gì? 872 01:25:17,326 --> 01:25:18,744 - Cái gì? - Ngay đó. 873 01:25:22,706 --> 01:25:24,333 Tôi không cố ý đâm vào nó. 874 01:25:54,821 --> 01:25:56,031 Tôi tưởng ông nói rằng bầu trời… 875 01:25:57,199 --> 01:25:58,408 như pho mát Thụy Sĩ. 876 01:26:17,302 --> 01:26:18,762 Tao không biết nữa. 877 01:28:11,500 --> 01:28:12,835 Tuyệt quá, Jeff. 878 01:28:13,794 --> 01:28:16,588 Lâu lắm rồi tao mới có bữa ăn ngon thế này. 879 01:28:24,638 --> 01:28:25,889 Đoán xem? 880 01:28:25,973 --> 01:28:26,974 Đoán gì? 881 01:28:29,434 --> 01:28:31,770 Đêm qua, tôi thấy nó trong đầu. 882 01:28:31,854 --> 01:28:33,272 Trong đầu mày á? 883 01:28:33,939 --> 01:28:38,026 Tôi thấy ba chúng ta ở Cầu Cổng Vàng, 884 01:28:38,110 --> 01:28:40,445 như bức tranh chưa từng vẽ. 885 01:28:42,906 --> 01:28:43,991 Chao ôi! 886 01:28:46,368 --> 01:28:48,078 Jeff, mày đã mơ sao? 887 01:28:51,206 --> 01:28:53,500 Tao thật bất ngờ quá đi. 888 01:28:54,126 --> 01:28:57,546 Tao rất muốn thấy mày sau năm, sáu năm nữa. 889 01:28:59,131 --> 01:29:00,924 Tôi không phải là một thất vọng chứ? 890 01:29:01,008 --> 01:29:03,177 Dĩ nhiên là không rồi. Không đâu. 891 01:29:04,386 --> 01:29:07,181 Tao không nên gọi mày là cỗ máy. 892 01:29:09,057 --> 01:29:11,018 Cho tôi hỏi ông chuyện này nhé? 893 01:29:11,101 --> 01:29:15,564 Ông nói tấm thiệp Cầu Cổng Vàng là do chú ông gửi, 894 01:29:15,647 --> 01:29:19,651 nhưng đằng sau kí là "Bố". 895 01:29:21,320 --> 01:29:22,529 Sao lại thế? 896 01:29:23,238 --> 01:29:25,741 Trời, mày không bỏ lỡ điều gì hết, nhỉ? 897 01:29:25,824 --> 01:29:27,242 Phải, không đâu. 898 01:29:28,827 --> 01:29:32,456 Tôi nghĩ đến giờ kể câu chuyện khác rồi. 899 01:29:38,295 --> 01:29:39,296 Ừm… 900 01:29:42,424 --> 01:29:47,596 Mẹ tao luôn nói bố tao có dòng máu Viking trong người. 901 01:29:48,639 --> 01:29:51,767 Ông chưa nói, "Ngày xửa ngày xưa". 902 01:29:51,850 --> 01:29:55,312 Thôi được. Ngày xửa ngày xưa… 903 01:29:56,271 --> 01:29:57,272 ông ấy bỏ mẹ con tao. 904 01:29:59,733 --> 01:30:01,193 Chuyện xảy ra trước khi tao sinh ra. 905 01:30:02,194 --> 01:30:03,195 Ông ấy ở trong quân ngũ. 906 01:30:03,278 --> 01:30:07,866 Rõ ràng là kĩ sư gì đó. Xây cầu. 907 01:30:07,950 --> 01:30:11,119 Ông ấy luôn đi đây đi đó. Bọn tao chưa từng liên lạc gì cả. 908 01:30:11,203 --> 01:30:17,751 Rồi vào sinh nhật lần thứ 15 của tao, tấm bưu thiếp này đột ngột xuất hiện. 909 01:30:18,460 --> 01:30:20,295 Cái bưu thiếp có Cầu Cổng Vàng. 910 01:30:20,754 --> 01:30:23,590 Và ông ấy viết rằng hy vọng hôm nào đó, bọn tao có thể gặp nhau. 911 01:30:24,758 --> 01:30:29,346 Lúc đó, tao tính đi ngắm nhìn thế giới. 912 01:30:30,472 --> 01:30:32,808 Ông ấy kí là "Bố" và tao trân quý nó. 913 01:30:34,142 --> 01:30:37,729 Thật ra, ngay khi đủ tuổi, tao đã đi mua bộ đồ vét sang chảnh này. 914 01:30:38,313 --> 01:30:41,066 Và tao nghĩ, khi bọn tao gặp nhau, 915 01:30:41,149 --> 01:30:44,653 tao muốn gây ấn tượng với ông ấy và khiến ông ấy thấy tự hào về tao. 916 01:30:47,614 --> 01:30:49,449 Nhưng bặt tin ông ấy luôn. 917 01:30:54,705 --> 01:30:55,873 Vậy còn ông? 918 01:30:56,999 --> 01:30:58,333 Tao làm sao? 919 01:30:58,417 --> 01:31:00,085 Ông có đi ngắm nhìn thế giới? 920 01:31:02,671 --> 01:31:05,132 Tao từng tới New York một lần. 921 01:31:05,215 --> 01:31:07,134 - Vậy hả? - Lúc đó, tao không để ý lắm. 922 01:31:07,217 --> 01:31:09,219 Ở đó đông đúc và bẩn thỉu. 923 01:31:10,345 --> 01:31:14,224 Ngoài nơi đó, tao chưa đi đâu ra khỏi Missouri. 924 01:31:14,308 --> 01:31:15,893 Nhưng lúc nào cũng có lý do gì đó. 925 01:31:15,976 --> 01:31:21,481 Nào là chuyện sức khỏe, công việc, mẹ, ngày tận thế. 926 01:31:25,694 --> 01:31:26,778 Ừ, tao… 927 01:31:28,572 --> 01:31:30,407 Tao chưa từng đi khắp thế giới. 928 01:31:36,121 --> 01:31:38,832 Vậy còn những tấm bưu thiếp khác? Vì sao chúng không viết gì? 929 01:31:38,916 --> 01:31:43,921 Ừ thì, cứ thấy thích cái nào, thì tao lại mua. 930 01:31:44,755 --> 01:31:48,258 Kiểu như sưu tập ấy. Cho vào danh sách ước nguyện, chắc vậy. 931 01:31:48,342 --> 01:31:49,551 Tao không biết nữa. 932 01:31:52,638 --> 01:31:55,057 Con người luôn đầy mâu thuẫn mà. 933 01:31:58,936 --> 01:32:01,772 Thấy đó, mày đã có thể nói tao biết 934 01:32:01,855 --> 01:32:04,441 Cầu Cổng Vàng có bao nhiêu cây đinh tán. 935 01:32:04,525 --> 01:32:08,946 Sử dụng bao nhiêu cáp và độ cao của nó. 936 01:32:09,571 --> 01:32:14,618 Nhưng phải tới khi đứng trên cầu và thấy vẻ đẹp của nó, 937 01:32:14,701 --> 01:32:19,081 và lắng nghe các sợi cáp treo du dương trong gió… 938 01:32:19,164 --> 01:32:20,582 Đó mới là trải nghiệm. 939 01:32:21,875 --> 01:32:23,710 Đó là trải nghiệm của con người. 940 01:32:23,794 --> 01:32:28,090 Không chỉ là tưởng tượng, nó sống động. 941 01:32:29,341 --> 01:32:33,720 Nhưng ông chưa từng tới Cầu Cổng Vàng mà, Finch. 942 01:32:36,098 --> 01:32:37,724 Ừ, Jeff, tao chưa từng tới đó. 943 01:32:37,808 --> 01:32:39,184 Cảm ơn ông. 944 01:32:40,143 --> 01:32:43,188 Như tao đã nói, con người luôn đầy mâu thuẫn. 945 01:32:47,568 --> 01:32:49,653 Giá mà tao làm được nhiều hơn với khoảng thời gian đã có. 946 01:32:54,283 --> 01:32:56,326 Vậy thì ta lên đường ngay thôi, Finch! 947 01:32:56,410 --> 01:32:57,578 Ta lên đường ngay. 948 01:32:57,661 --> 01:33:01,915 Nếu ta lên đường ngay giờ, chỉ mất 18 giờ, 33 phút… 949 01:33:01,999 --> 01:33:03,542 Tao sắp chết rồi, Jeff. 950 01:33:05,586 --> 01:33:06,795 Tao sẽ chết. 951 01:33:18,807 --> 01:33:19,933 Khi tao đi rồi… 952 01:33:21,101 --> 01:33:24,730 mày có hứa sẽ làm những gì phù hợp với Goodyear? 953 01:33:44,249 --> 01:33:45,375 Bóng của mày đâu nào? 954 01:33:46,084 --> 01:33:48,253 Phải đây không? Phải bóng của mày không? 955 01:33:49,296 --> 01:33:50,714 Phải bóng của mày không? 956 01:33:51,548 --> 01:33:55,177 Phải bóng của mày không? 957 01:33:56,220 --> 01:33:58,096 Bóng của mày ở đâu nào? 958 01:34:02,935 --> 01:34:04,645 Đi đi! Đi lấy nó đi. 959 01:34:11,652 --> 01:34:14,530 Nào. Được rồi. 960 01:34:14,613 --> 01:34:15,822 Giờ mày làm thử đi. 961 01:34:17,032 --> 01:34:18,992 Ừ. Mày ném đi. 962 01:34:21,662 --> 01:34:22,788 Làm đi. Ném đi. 963 01:34:23,956 --> 01:34:25,916 Việc này quan trọng đấy. 964 01:34:26,542 --> 01:34:27,876 Bóng của mày đâu nào? 965 01:34:27,960 --> 01:34:30,671 Bóng của mày đâu nào? Phải ở đây không? Hay ở đây? 966 01:34:31,171 --> 01:34:32,297 Cứ ném đi. 967 01:34:33,131 --> 01:34:34,258 Phải bóng của mày không? 968 01:34:35,092 --> 01:34:36,301 Phải bóng của mày không? 969 01:34:36,927 --> 01:34:38,804 - Ném bóng đi. - Đây nè, nhóc. 970 01:34:39,638 --> 01:34:40,681 Bóng của mày đâu nào? 971 01:34:41,223 --> 01:34:42,558 Ném bóng đi. 972 01:34:42,641 --> 01:34:43,725 Nào! 973 01:34:51,567 --> 01:34:52,651 Này, Finch! 974 01:34:52,734 --> 01:34:54,069 Ừ. 975 01:34:55,612 --> 01:34:56,780 Ở đây nè, nhóc! 976 01:34:58,615 --> 01:35:00,617 Lại đây nào, nhóc. Không. 977 01:35:10,544 --> 01:35:12,588 - Làm lại đi. - Nhưng nó mang bóng lại cho ông. 978 01:35:13,172 --> 01:35:15,716 Vì chó là sinh vật có thói quen. 979 01:35:41,783 --> 01:35:42,784 Ở đây nè, nhóc! 980 01:35:43,702 --> 01:35:44,703 Nào. 981 01:35:45,370 --> 01:35:46,371 Đi mà? 982 01:35:47,664 --> 01:35:48,665 Làm vậy đi. 983 01:35:50,000 --> 01:35:51,627 Ngoan lắm. Ngoan… 984 01:35:58,550 --> 01:36:00,552 Tôi đã bảo là nó không thích tôi mà. 985 01:36:01,595 --> 01:36:03,597 Hai đứa mày… Mày sẽ tìm ra cách mà. 986 01:36:03,680 --> 01:36:06,141 Nào. Tin tao đi. 987 01:36:26,787 --> 01:36:29,414 Xem này, tao làm hỏng bộ vét sang chảnh của tao rồi. 988 01:36:33,335 --> 01:36:34,461 Có tôi đỡ ông. 989 01:36:35,420 --> 01:36:36,421 Không sao. 990 01:36:40,634 --> 01:36:41,635 Không sao. 991 01:36:43,136 --> 01:36:45,264 Cố hít thở đi, Finch. 992 01:36:51,186 --> 01:36:53,814 Tao nằm nghỉ một chút đây. Hai đứa mày cứ chơi đi. 993 01:36:54,398 --> 01:36:55,607 Hai đứa mày cứ chơi đi. 994 01:36:56,149 --> 01:36:58,694 - Cứ chơi đi. - Tôi có thể làm gì cho ông, Finch? 995 01:37:05,576 --> 01:37:06,785 Jeff, mày đã làm rồi. 996 01:37:08,453 --> 01:37:09,663 Bắt tay tao đi. 997 01:38:00,047 --> 01:38:01,048 Không. 998 01:38:01,507 --> 01:38:02,508 Không. 999 01:42:07,961 --> 01:42:09,379 Mình sẽ làm gì đây? 1000 01:42:14,134 --> 01:42:15,135 Mình sẽ làm gì đây? 1001 01:42:21,183 --> 01:42:22,809 Mày sẽ làm gì đây, Jeff? 1002 01:42:26,563 --> 01:42:27,981 Nếu còn sống, Finch sẽ làm gì? 1003 01:42:30,234 --> 01:42:31,443 Ông ấy cho chó ăn. 1004 01:42:33,612 --> 01:42:34,655 Mình sẽ cho chó ăn. 1005 01:42:50,546 --> 01:42:51,588 Ôi, trời ạ. 1006 01:45:52,144 --> 01:45:54,980 ĐƯỢC GOODYEAR VÀ JEFF YÊU THƯƠNG 1007 01:46:00,444 --> 01:46:03,197 Thấy đó, mày đã có thể nói tao biết 1008 01:46:03,280 --> 01:46:06,116 Cầu Cổng Vàng có bao nhiêu cây đinh tán. 1009 01:46:07,743 --> 01:46:11,955 Sử dụng bao nhiêu cáp và độ cao của nó. 1010 01:46:12,873 --> 01:46:15,501 ĐÃ TỚI SANTA ROSA 1011 01:46:15,584 --> 01:46:20,964 Nhưng phải tới khi đứng trên cầu và thấy vẻ đẹp của nó, 1012 01:46:21,048 --> 01:46:24,843 và lắng nghe các sợi cáp treo du dương trong gió… 1013 01:46:26,553 --> 01:46:27,763 Đó mới là trải nghiệm. 1014 01:46:28,597 --> 01:46:30,641 DÌ SOPHIE, BỌN CHÁU ỔN CẢ! TÌM BỌN CHÁU Ở HẠT MARIN 1015 01:46:30,724 --> 01:46:32,184 Đó là trải nghiệm của con người. 1016 01:46:38,732 --> 01:46:41,443 Có vẻ không chỉ mỗi chúng ta đến đây. 1017 01:46:46,490 --> 01:46:48,200 Mày nghĩ họ vẫn còn sống chứ? 1018 01:46:51,328 --> 01:46:53,288 Chà, chỉ có một cách để biết thôi. 1019 01:47:05,008 --> 01:47:06,218 Đẹp thật. 1020 01:47:07,553 --> 01:47:09,596 Finch biết mình nói gì. 1021 01:47:12,307 --> 01:47:13,559 Này, kể chuyện nhé? 1022 01:47:14,476 --> 01:47:17,437 Rồi, ngày xửa ngày xưa… 1023 01:55:17,084 --> 01:55:19,086 Biên dịch: Gió