1 00:01:02,713 --> 00:01:06,963 ‫"تغيير العالم‬ 2 00:01:07,046 --> 00:01:09,546 ‫يتطلب‬ 3 00:01:09,630 --> 00:01:15,296 ‫بعض العبقرية"‬ 4 00:01:16,838 --> 00:01:20,296 ‫"أمي تقول إني معجزة‬ 5 00:01:24,213 --> 00:01:27,255 ‫أبي يقول إني مميز جدًا‬ 6 00:01:27,796 --> 00:01:29,421 ‫وأنا أميرة‬ 7 00:01:29,505 --> 00:01:31,171 ‫وأنا أمير‬ 8 00:01:31,255 --> 00:01:34,755 ‫أمي تقول إني أشبه الملاك فعلًا‬ 9 00:01:34,838 --> 00:01:38,505 ‫أبي يقول إنني جندي مبهر‬ 10 00:01:38,588 --> 00:01:41,588 ‫لا يوجد من بشجاعتي‬ 11 00:01:42,171 --> 00:01:43,671 ‫هل أخبرك أبي؟‬ 12 00:01:43,755 --> 00:01:45,463 ‫عندما سأكبر‬ 13 00:01:45,546 --> 00:01:47,338 ‫يمكنني أن أصبح جنديًا‬ 14 00:01:47,421 --> 00:01:49,005 ‫وألكمك على وجهك‬ 15 00:01:49,963 --> 00:01:53,380 ‫التقطي صورة أخرى لطفلنا من هذه الزاوية‬ 16 00:01:53,463 --> 00:01:56,838 ‫يجب ألا أقول هذا لكنها أجمل بكثير‬ 17 00:01:56,921 --> 00:01:58,880 ‫- كم هو جميل‬ ‫- انظر إلي‬ 18 00:01:58,963 --> 00:02:00,505 ‫حاول ألا تتقيأ على أخيك‬ 19 00:02:00,588 --> 00:02:02,213 ‫- ابتسم لي‬ ‫- ابتسم لأمك‬ 20 00:02:02,296 --> 00:02:03,880 ‫- لقد أطرفت‬ ‫- التقط أخرى‬ 21 00:02:03,963 --> 00:02:05,296 ‫أرأيت ما يفعله؟‬ 22 00:02:05,380 --> 00:02:06,630 ‫أهذا استثنائي لسنّه؟‬ 23 00:02:06,713 --> 00:02:10,088 ‫أليس الابتسام باكرًا إشارة إلى ذكاء كبير؟‬ 24 00:02:10,171 --> 00:02:11,130 ‫إنها لطيفة‬ 25 00:02:11,213 --> 00:02:12,588 ‫- ذات بديهة‬ ‫- متبصرة‬ 26 00:02:12,671 --> 00:02:14,671 ‫أهو أكثر ذكاءً من الطبيعي؟‬ 27 00:02:14,755 --> 00:02:16,713 ‫أعرف أنّ قول هذا أمر بغيض‬ 28 00:02:17,755 --> 00:02:23,255 ‫تقول أمي إني معجزة ومميز لو راقبتني‬ 29 00:02:23,338 --> 00:02:26,713 ‫منذ أن جئت إلى هذه الدنيا‬ 30 00:02:26,796 --> 00:02:30,088 ‫واضح جدًا أنه لا مثيل لي‬ 31 00:02:30,171 --> 00:02:32,671 ‫تقول أمي إني معجزة‬ 32 00:02:32,755 --> 00:02:35,796 ‫أنا حقًا لي جمال وكلي دلال‬ 33 00:02:35,880 --> 00:02:39,213 ‫أنت لديك شكوك ولكن اسمعني أرجوك‬ 34 00:02:39,296 --> 00:02:42,421 ‫ليست هناك معجزة بلطافة وبساطة أيضًا‬ 35 00:02:42,505 --> 00:02:45,880 ‫لا توجد معجزة مثلي"‬ 36 00:02:45,963 --> 00:02:46,796 ‫طفل؟‬ 37 00:02:47,671 --> 00:02:50,046 ‫لن أنجب طفلًا. ماذا جعلك تعتقد ذلك؟‬ 38 00:02:51,130 --> 00:02:52,880 ‫لن أستمع إلى هذا. فهذا دجل.‬ 39 00:02:52,963 --> 00:02:54,546 ‫لكنك توشكين أن تلدي.‬ 40 00:02:54,630 --> 00:02:57,713 ‫هل فقدت عقلك؟‬ 41 00:02:57,796 --> 00:02:59,713 ‫سيدة "ورموود"، أصابك انقباض.‬ 42 00:02:59,796 --> 00:03:04,213 ‫لم أصب بانقباضات،‬ ‫فالانقباضات للنساء الحوامل‬ 43 00:03:04,296 --> 00:03:08,588 ‫اللواتي يلدن!‬ 44 00:03:09,171 --> 00:03:12,046 ‫سألد طفلًا!‬ 45 00:03:12,130 --> 00:03:15,921 ‫"كل من أجلبه هنا‬ 46 00:03:16,505 --> 00:03:20,671 ‫يعيد لي الإيمان في البشرية‬ 47 00:03:24,005 --> 00:03:28,296 ‫كل طفل لوحة بيضاء‬ 48 00:03:28,380 --> 00:03:31,671 ‫بشراتهم ملساء‬ 49 00:03:31,755 --> 00:03:35,421 ‫وعقولهم نقية‬ 50 00:03:36,005 --> 00:03:40,546 ‫فكل حياة بالنسبة إليّ مميزة‬ 51 00:03:42,005 --> 00:03:47,921 ‫ففرص الوجود ضئيلة للغاية‬ 52 00:03:48,005 --> 00:03:51,546 ‫فما يميز الحياة‬ 53 00:03:51,630 --> 00:03:55,046 ‫هو الحياة‬ 54 00:03:57,546 --> 00:04:00,588 ‫لكن بالنسبة إليّ‬ 55 00:04:00,671 --> 00:04:03,255 ‫كل حياة جديدة‬ 56 00:04:03,921 --> 00:04:06,921 ‫هي معجزة"‬ 57 00:04:07,421 --> 00:04:09,505 ‫"معجزة"‬ 58 00:04:09,588 --> 00:04:10,671 ‫ماذا؟‬ 59 00:04:10,755 --> 00:04:11,796 ‫فتاة.‬ 60 00:04:12,380 --> 00:04:15,046 ‫أتعني أن ابني فتاة؟‬ 61 00:04:15,130 --> 00:04:17,005 ‫أعني أن ابنتك فتاة.‬ 62 00:04:17,088 --> 00:04:18,421 ‫أجل لكن البالونات.‬ 63 00:04:18,505 --> 00:04:19,380 ‫"إنه ولد"‬ 64 00:04:19,463 --> 00:04:21,380 ‫مكتوب على البالون "ولد".‬ 65 00:04:21,463 --> 00:04:24,463 ‫أنجبت زوجتك فتاة جميلة وبصحة جيدة‬ 66 00:04:24,546 --> 00:04:26,755 ‫وسعيدة. إنها مثالية.‬ 67 00:04:27,255 --> 00:04:29,171 ‫وهذا خبر رائع.‬ 68 00:04:29,755 --> 00:04:34,963 ‫"لم تحدث أشياء بشعة للطيبين؟‬ 69 00:04:35,755 --> 00:04:39,213 ‫مواطنون شرفاء‬ 70 00:04:39,296 --> 00:04:41,338 ‫مثلي ومثلك‬ 71 00:04:41,880 --> 00:04:44,671 ‫قضينا حياةً بلا أخطاء‬ 72 00:04:44,755 --> 00:04:47,671 ‫لكن الكارثة حلّت‬ 73 00:04:47,755 --> 00:04:49,505 ‫- إنها فظيعة"‬ ‫- "معجزة"‬ 74 00:04:49,588 --> 00:04:51,046 ‫- "بشعة"‬ ‫- "معجزة"‬ 75 00:04:51,130 --> 00:04:52,463 ‫"كثيفة الشعر ودبقة"‬ 76 00:04:52,546 --> 00:04:54,880 ‫"وهي ليست ولدًا"‬ 77 00:04:54,963 --> 00:04:58,088 ‫"كل حياة معجزة‬ 78 00:04:58,171 --> 00:05:01,255 ‫كل حياة معجزة‬ 79 00:05:01,338 --> 00:05:05,046 ‫كل حياة معجزة"‬ 80 00:05:05,130 --> 00:05:10,421 ‫"تقول أمي إني معجزة منذ أن راقبتني‬ 81 00:05:10,505 --> 00:05:14,171 ‫منذ جئت إلى الدنيا‬ 82 00:05:14,255 --> 00:05:17,380 ‫ليست هناك معجزة بلطافة وبساطة أيضًا‬ ‫لا توجد معجزة مثلي‬ 83 00:05:17,463 --> 00:05:19,921 ‫تقول أمي إني معجزة‬ 84 00:05:20,005 --> 00:05:22,796 ‫أنا حقًا لي جمال وكلي دلال‬ 85 00:05:23,296 --> 00:05:26,213 ‫أنت لديك شكوك ولكن اسمعني أرجوك‬ 86 00:05:26,296 --> 00:05:29,963 ‫ليست هناك معجزة…"‬ 87 00:05:31,463 --> 00:05:37,921 ‫"(ماتيلدا) من (رولد دال): الفيلم الموسيقي"‬ 88 00:05:38,921 --> 00:05:42,213 ‫"تقول أمي إني دودة حقيرة‬ 89 00:05:42,296 --> 00:05:45,213 ‫ويقول أبي إني مملة‬ 90 00:05:45,713 --> 00:05:49,255 ‫تقول أمي إني جرثومة متعالية‬ 91 00:05:49,338 --> 00:05:52,838 ‫وإن القانون يجب أن يحظّر الأطفال مثلي‬ 92 00:05:52,921 --> 00:05:56,338 ‫ويقول أبي إن عليّ أن أتعلم الصمت‬ 93 00:05:56,421 --> 00:05:59,755 ‫فلا أحد يحب الفتاة السليطة اللسان‬ 94 00:05:59,838 --> 00:06:03,630 ‫تقول أمي إني مثال جيد لضرورة تحديد النسل‬ 95 00:06:03,713 --> 00:06:07,505 ‫ويقول أبي إن عليّ مشاهدة التلفاز أكثر"‬ 96 00:06:07,588 --> 00:06:09,213 ‫هل الأمور بخير يا "ماتيلدا"؟‬ 97 00:06:10,088 --> 00:06:11,963 ‫أجل، شكرًا يا سيدة "فيلبس".‬ 98 00:06:12,046 --> 00:06:13,963 ‫حان موعد الإغلاق نوعًا ما.‬ 99 00:06:14,546 --> 00:06:15,463 ‫صحيح.‬ 100 00:06:16,088 --> 00:06:17,921 ‫أيمكنني البقاء حتى تغلقي؟‬ 101 00:06:18,005 --> 00:06:20,588 ‫عندما أقول "نوعًا ما" أعني قبل ساعة.‬ 102 00:06:20,671 --> 00:06:22,171 ‫لقد وضبت أشيائي بالفعل.‬ 103 00:06:22,255 --> 00:06:24,338 ‫بدوت مسالمة ولم أرد أن أزعجك.‬ 104 00:06:24,421 --> 00:06:27,630 ‫لكني أعرف أن والديك‬ ‫يتوقان إلى عودتك إلى البيت.‬ 105 00:06:28,671 --> 00:06:30,505 ‫أجل، يحبان وجودي في البيت.‬ 106 00:06:33,046 --> 00:06:34,796 ‫يحبان وجودي في البيت كثيرًا.‬ 107 00:06:36,838 --> 00:06:40,588 ‫كلا، إنها كارثة يا "هاري".‬ 108 00:06:40,671 --> 00:06:43,130 ‫نسينا أن نرسله إلى المدرسة.‬ 109 00:06:43,713 --> 00:06:45,713 ‫إنه يذهب إلى المدرسة دائمًا، صحيح؟‬ 110 00:06:45,796 --> 00:06:48,630 ‫أنا فتاة وكلا، لا أذهب.‬ ‫لم أذهب إلى المدرسة قط.‬ 111 00:06:48,713 --> 00:06:50,921 ‫- من أين تحضر الكتب؟‬ ‫- من المكتبة.‬ 112 00:06:51,005 --> 00:06:52,380 ‫توجد كتب في المكتبة؟‬ 113 00:06:52,963 --> 00:06:54,463 ‫أنت أحمق.‬ 114 00:06:54,546 --> 00:06:56,505 ‫ماذا؟ أنا؟ لديّ عمل أقوم به.‬ 115 00:06:56,588 --> 00:06:58,088 ‫ولن أعتني بالمدللين.‬ 116 00:06:58,171 --> 00:07:01,255 ‫ألا يكفي التوتر الذي أعيشه‬ ‫بسبب الديون التي راكمتها؟‬ 117 00:07:01,338 --> 00:07:02,421 ‫التي راكمتها أنا؟‬ 118 00:07:02,505 --> 00:07:05,005 ‫أجل، أنت. ألا تفهمين؟‬ 119 00:07:05,088 --> 00:07:08,755 ‫نحن محاصرون في قيود الدين.‬ 120 00:07:08,838 --> 00:07:10,755 ‫وتتوقعين مني أن أهرب ‬ 121 00:07:10,838 --> 00:07:13,963 ‫كأني قاهر أصفاد لعين!‬ 122 00:07:14,046 --> 00:07:15,880 ‫قاهر أصفاد؟‬ 123 00:07:15,963 --> 00:07:18,880 ‫أنا أهتم ببيت كامل.‬ ‫والعشاء لا يُطهى وحده في الميكروويف.‬ 124 00:07:18,963 --> 00:07:20,005 ‫أهناك أحد؟‬ 125 00:07:21,421 --> 00:07:23,963 ‫- من ذلك؟‬ ‫- ذلك ما كنت سأخبرك به.‬ 126 00:07:24,046 --> 00:07:27,130 ‫مفتش المدرسة هنا.‬ ‫إنه في غرفة العشاء مع امرأة ما.‬ 127 00:07:27,213 --> 00:07:28,505 ‫ماذا سنفعل؟‬ 128 00:07:29,588 --> 00:07:30,546 ‫في الواقع…‬ 129 00:07:31,213 --> 00:07:35,088 ‫قال دكتور "مارتن لوثر كينغ"،‬ ‫"لا يمكن أن تستمر الكذبة."‬ 130 00:07:36,713 --> 00:07:38,838 ‫أجل، سنخرج من المأزق بالكذب.‬ 131 00:07:38,921 --> 00:07:40,338 ‫مثلما قال ذلك الدكتور.‬ 132 00:07:41,880 --> 00:07:45,046 ‫التعليم في البيت، أجل.‬ 133 00:07:45,130 --> 00:07:46,463 ‫نحن نعلمها في البيت.‬ 134 00:07:46,546 --> 00:07:47,963 ‫فهذا شائع هذه الأيام.‬ 135 00:07:48,046 --> 00:07:50,921 ‫وكوني رجل أعمال ومتعهّد،‬ 136 00:07:51,005 --> 00:07:53,963 ‫فأنا أعرف الأمور الشائعة.‬ 137 00:07:54,046 --> 00:07:55,463 ‫حسنًا.‬ 138 00:07:55,546 --> 00:07:59,046 ‫وما نوع التعليم الذي تتلقاه هنا؟‬ 139 00:07:59,630 --> 00:08:03,171 ‫أنا خبيرة تجميل ويعمل "هاري" في اللحام.‬ 140 00:08:09,921 --> 00:08:11,755 ‫اسمك "ماتيلدا"، صحيح؟‬ 141 00:08:14,046 --> 00:08:15,296 ‫اسمي الآنسة "هني".‬ 142 00:08:17,546 --> 00:08:20,296 ‫كنت تتعلمين في البيت، صحيح؟‬ 143 00:08:21,338 --> 00:08:25,005 ‫كنا نتساءل إذا كنت تودين‬ ‫التعلم في المدرسة.‬ 144 00:08:25,505 --> 00:08:27,255 ‫بدأت المدرسة منذ بضعة أسابيع،‬ 145 00:08:27,338 --> 00:08:30,588 ‫لكن هناك فتاة أخرى فوتت بداية الفصل أيضًا.‬ 146 00:08:30,671 --> 00:08:32,796 ‫ويمكنك الانضمام إليها.‬ 147 00:08:32,880 --> 00:08:34,005 ‫كيف هو؟‬ 148 00:08:34,838 --> 00:08:35,921 ‫التعلم في المدرسة.‬ 149 00:08:38,505 --> 00:08:41,880 ‫قد يكون صعبًا أحيانًا.‬ 150 00:08:41,963 --> 00:08:44,671 ‫لكن أعدك أن صفي ممتع.‬ 151 00:08:45,421 --> 00:08:49,671 ‫سأعلمك عن التاريخ والموسيقى والأدب…‬ 152 00:08:49,755 --> 00:08:53,005 ‫الأدب! أتعنين الكتب؟‬ 153 00:08:54,255 --> 00:08:58,005 ‫لدينا في المدرسة كتب كثيرة، مليئة بالقصص.‬ 154 00:08:58,088 --> 00:09:00,005 ‫وسنعلمك أن تؤلفي قصصًا.‬ 155 00:09:01,296 --> 00:09:02,630 ‫كيف يبدو ذلك؟‬ 156 00:09:02,713 --> 00:09:05,463 ‫حسنًا، اسمع، سأحل الأمر.‬ 157 00:09:05,546 --> 00:09:07,130 ‫يستحسن أن أذهب.‬ 158 00:09:17,130 --> 00:09:18,588 ‫كان يا ما كان،‬ 159 00:09:20,046 --> 00:09:21,588 ‫كانت هناك فتاة صغيرة‬ 160 00:09:22,755 --> 00:09:24,546 ‫محاصرة.‬ 161 00:09:24,630 --> 00:09:25,921 ‫لا أستطيع أن أصدق ذلك!‬ 162 00:09:26,005 --> 00:09:28,546 ‫يتحدثان إليّ بتلك الطريقة. كيف يجرؤان؟‬ 163 00:09:29,088 --> 00:09:30,671 ‫سأدفع غرامة بسببك.‬ 164 00:09:30,755 --> 00:09:32,171 ‫ليس خطئي.‬ 165 00:09:32,255 --> 00:09:33,755 ‫نسيت إرسالي إلى المدرسة.‬ 166 00:09:33,838 --> 00:09:37,213 ‫أجل، ستذهب إلى المدرسة الآن،‬ ‫وستقابل "ذا ترينشبول".‬ 167 00:09:37,796 --> 00:09:39,171 ‫"ذا ترينشبول"؟‬ 168 00:09:39,255 --> 00:09:41,963 ‫"أغاثا ترينشبول"،‬ ‫مديرة مدرسة "كرانشم هول".‬ 169 00:09:42,046 --> 00:09:44,630 ‫إنها امرأة ضخمة وقوية ومخيفة.‬ 170 00:09:44,713 --> 00:09:47,755 ‫وكانت تشارك في الأولمبياد،‬ ‫أجل، في رياضة رمي المطرقة.‬ 171 00:09:48,338 --> 00:09:49,880 ‫وخمن ماذا فعلت للتو؟‬ 172 00:09:50,463 --> 00:09:52,671 ‫اتصلت بها وأخبرتها‬ 173 00:09:52,755 --> 00:09:57,463 ‫كم أنت سيئ ومثير للمشاكل.‬ 174 00:09:57,546 --> 00:09:58,421 ‫كلا.‬ 175 00:09:58,505 --> 00:10:02,963 ‫وهي تتطلع كثيرًا إلى لقائك.‬ 176 00:10:03,921 --> 00:10:05,380 ‫ذلك ظلم!‬ 177 00:10:05,963 --> 00:10:07,088 ‫وليس صوابًا.‬ 178 00:10:07,171 --> 00:10:09,630 ‫سيلقنك هذا درسًا لأنك أفسدت حياتنا.‬ 179 00:10:09,713 --> 00:10:12,421 ‫أجل، أيها البشع المقرف.‬ 180 00:10:12,505 --> 00:10:15,505 ‫"صعد (جاك) و(جيل) الهضبة‬ 181 00:10:15,588 --> 00:10:18,880 ‫ليجلبا بعض الماء، كما يقولان‬ 182 00:10:18,963 --> 00:10:22,171 ‫إن السقوط اللاحق حتميًا‬ 183 00:10:22,255 --> 00:10:25,755 ‫لم يكن أمامهما فرصة، فذلك هو مصيرهما‬ 184 00:10:25,838 --> 00:10:29,130 ‫ضحيتان بريئتان لقصتهما‬ 185 00:10:31,963 --> 00:10:33,463 ‫مثل (روميو) و(جولييت)‬ 186 00:10:34,421 --> 00:10:37,463 ‫كان ذلك مقدرًا لهما قبل أن يلتقيا‬ 187 00:10:38,296 --> 00:10:41,921 ‫ذلك الحب والمصير والقليل من الغباء‬ 188 00:10:42,005 --> 00:10:45,213 ‫سيحرمونهما أملهما في العيش بسعادة‬ 189 00:10:45,296 --> 00:10:48,838 ‫وعادةً ما تكون النهايات بشعة‬ 190 00:10:49,880 --> 00:10:53,255 ‫أتساءل لما لم يغيرا قصتهما فحسب‬ 191 00:10:54,630 --> 00:10:58,255 ‫علينا الطاعة ولكن لا بأس هنا‬ 192 00:11:01,130 --> 00:11:04,505 ‫أحيانًا بعض الشقاوة لن تضرنا‬ 193 00:11:07,421 --> 00:11:10,505 ‫ربما الحياة لا ترضينا‬ 194 00:11:10,588 --> 00:11:13,921 ‫ولكن هذا لا يعني عيبًا فينا‬ 195 00:11:14,005 --> 00:11:16,713 ‫لو ستصمت وتتحمل الألم‬ 196 00:11:17,671 --> 00:11:19,213 ‫فلن يتغير شيء‬ 197 00:11:21,046 --> 00:11:23,838 ‫سوف تفعل الكثير لو كنت صغيرًا‬ 198 00:11:23,921 --> 00:11:27,380 ‫أيًا كان الفعل فتأثيره كبير‬ 199 00:11:27,463 --> 00:11:30,171 ‫إذا لم تفعل أي شيء وتركتهم يفوزون‬ 200 00:11:30,255 --> 00:11:31,671 ‫فكأنك تقول…"‬ 201 00:11:31,755 --> 00:11:32,588 ‫"مبيّض خارق"‬ 202 00:11:32,671 --> 00:11:34,171 ‫"…إن الأمر مقبول‬ 203 00:11:34,255 --> 00:11:35,338 ‫وذلك ليس صوابًا‬ 204 00:11:36,713 --> 00:11:38,671 ‫وإن لم يكن صوابًا‬ 205 00:11:40,296 --> 00:11:42,963 ‫فصوّب الأمور"‬ 206 00:11:48,088 --> 00:11:50,671 ‫"مقوّي الشعر"‬ 207 00:11:55,171 --> 00:11:58,880 ‫"بأقل تفكير سيحدث التغيير‬ 208 00:11:58,963 --> 00:12:02,171 ‫للحرب بذور تدور وتدور‬ 209 00:12:02,255 --> 00:12:05,505 ‫أجل بخفة جناح يحدث اجتياح‬ 210 00:12:05,588 --> 00:12:08,463 ‫أصغر القرارات لها تأثيرات‬ 211 00:12:08,546 --> 00:12:09,755 ‫كل يوم‬ 212 00:12:09,838 --> 00:12:11,713 ‫يبدأ بدق الساعات‬ 213 00:12:11,796 --> 00:12:14,963 ‫كل هروب يبدأ بفك العقبات‬ 214 00:12:15,046 --> 00:12:18,921 ‫لو علقت بقصتك وتود الهروب‬ 215 00:12:19,005 --> 00:12:22,213 ‫فلتنه البكاء وأنت محبوب‬ 216 00:12:22,296 --> 00:12:24,338 ‫سوف تفعل الكثير لو كنت صغيرًا‬ 217 00:12:24,421 --> 00:12:28,296 ‫أيًا كان الفعل فتأثيره كبير‬ 218 00:12:28,380 --> 00:12:31,255 ‫إذا لم تفعل أي شيء وتركتهم يفوزون‬ 219 00:12:31,338 --> 00:12:33,130 ‫فلن يتغير شيء‬ 220 00:12:34,796 --> 00:12:38,171 ‫ربما الحياة لا ترضينا‬ 221 00:12:38,255 --> 00:12:41,338 ‫ولكن هذا لا يعني عيبًا فينا‬ 222 00:12:41,421 --> 00:12:44,713 ‫لو ستصمت وتتحمل الألم‬ 223 00:12:44,796 --> 00:12:48,171 ‫فكأنك تقول إن الأمر مقبول‬ 224 00:12:48,255 --> 00:12:49,796 ‫وذلك ليس صوابًا‬ 225 00:12:51,088 --> 00:12:52,713 ‫وإن لم يكن صوابًا‬ 226 00:12:54,380 --> 00:12:57,463 ‫فصوّب الأمور‬ 227 00:12:59,046 --> 00:13:02,005 ‫لا أحد غيري سيصوّب لي أموري‬ 228 00:13:02,588 --> 00:13:05,546 ‫لا أحد غيري سيغير لي حكايتي‬ 229 00:13:05,630 --> 00:13:09,296 ‫أحيانًا بعض الشقاوة لن تضرنا"‬ 230 00:13:10,130 --> 00:13:11,921 ‫ماذا فعلت بشعري؟‬ 231 00:13:25,046 --> 00:13:28,046 ‫لماذا تريده أن يكون أخضر اللون؟‬ ‫أيتعلق هذا بالسيرك أو…‬ 232 00:13:28,130 --> 00:13:29,421 ‫أيّ سيرك؟‬ 233 00:13:29,505 --> 00:13:31,963 ‫قاهر الأصفاد الذي تتحدث عنه باستمرار.‬ 234 00:13:32,046 --> 00:13:33,421 ‫هل شعره أخضر؟‬ 235 00:13:33,505 --> 00:13:36,671 ‫ليس هناك قاهر أصفاد،‬ ‫وأخبرك باستمرار بأني لم أفعل ذلك.‬ 236 00:13:40,921 --> 00:13:44,713 ‫قاهر أصفاد.‬ 237 00:13:44,796 --> 00:13:47,796 ‫كان يا ما كان، كان هناك قاهر أصفاد عظيم.‬ 238 00:13:48,380 --> 00:13:49,796 ‫وكان طيبًا جدًا.‬ 239 00:13:49,880 --> 00:13:52,921 ‫رجل يتمنى أيّ طفل أن يكون والده.‬ 240 00:13:54,421 --> 00:13:57,255 ‫وفي أحد الأيام، وقع في حب‬ 241 00:13:57,921 --> 00:13:59,630 ‫لاعبة أكروبات.‬ 242 00:13:59,713 --> 00:14:06,255 ‫"مدرسة (كرانشم هول)"‬ 243 00:14:14,255 --> 00:14:16,005 ‫"ممنوع البكاء"‬ 244 00:14:17,630 --> 00:14:18,505 ‫"ماتيلدا"؟‬ 245 00:14:20,796 --> 00:14:22,338 ‫مرحبًا يا سيدة "فيلبس".‬ 246 00:14:22,421 --> 00:14:25,255 ‫لن تبدأ المدرسة قبل ساعة، صحيح؟‬ 247 00:14:25,880 --> 00:14:29,630 ‫جئت مبكرًا لأني متحمسة.‬ 248 00:14:31,046 --> 00:14:33,505 ‫ستعلمنا الآنسة "هني" رواية القصص.‬ 249 00:14:34,255 --> 00:14:36,088 ‫لكن أعتقد أن لديّ قصة بالفعل.‬ 250 00:14:36,838 --> 00:14:40,046 ‫أشعر بأنها تتلوى في داخلي.‬ 251 00:14:40,130 --> 00:14:44,130 ‫- كأنها ستنفجر لتخرج.‬ ‫- أعتقد إذا كانت ستنفجر،‬ 252 00:14:44,213 --> 00:14:47,130 ‫فعلى الأرجح،‬ ‫عليك روايتها في أقرب فرصة، صحيح؟‬ 253 00:14:47,213 --> 00:14:48,838 ‫سأحضر لنا عصير الليمون.‬ 254 00:14:48,921 --> 00:14:52,088 ‫لكنها قد تكون صعبة.‬ 255 00:14:53,296 --> 00:14:57,796 ‫"ماتيلدا ورموود"، أعمل في مجال القصص،‬ ‫لذا، أعتقد أني سأتحمل ذلك.‬ 256 00:14:59,880 --> 00:15:01,213 ‫كان يا ما كان،‬ 257 00:15:01,796 --> 00:15:05,130 ‫كان هناك أعظم مؤديان سيرك في العالم،‬ 258 00:15:05,213 --> 00:15:10,546 ‫قاهر أصفاد يمكنه الهرب من أي قفل قد صُنع،‬ 259 00:15:10,630 --> 00:15:13,338 ‫ولاعبة أكروبات بارعة جدًا‬ 260 00:15:13,421 --> 00:15:15,796 ‫لدرجة أنه يبدو كأنها تستطيع الطيران،‬ 261 00:15:15,880 --> 00:15:17,671 ‫وقعا في الحب وتزوجا.‬ 262 00:15:18,546 --> 00:15:23,005 ‫وأديا معًا أروع عروض قد رآها أيّ أحد.‬ 263 00:15:23,630 --> 00:15:25,713 ‫وكان يأتي الناس من أماكن بعيدة.‬ 264 00:15:25,796 --> 00:15:29,213 ‫منهم الملوك والملكات والمشاهير‬ ‫ورواد الفضاء.‬ 265 00:15:29,963 --> 00:15:32,505 ‫لكن رغم حبهما،‬ 266 00:15:32,588 --> 00:15:34,005 ‫ورغم شهرتهما،‬ 267 00:15:34,921 --> 00:15:36,088 ‫كانا حزينين.‬ 268 00:15:36,171 --> 00:15:40,213 ‫قالت الزوجة "لدينا كل شيء في العالم،‬ 269 00:15:40,296 --> 00:15:43,213 ‫لكن ليس لدينا أكثر شيء نريده في الحياة.‬ 270 00:15:44,171 --> 00:15:45,505 ‫ليس لدينا طفل."‬ 271 00:15:45,588 --> 00:15:47,213 ‫"اصبري يا حبيبتي،"‬ 272 00:15:47,296 --> 00:15:50,546 ‫رد الزوج "فالوقت في صالحنا.‬ 273 00:15:50,630 --> 00:15:52,546 ‫حتى الوقت يحبنا."‬ 274 00:15:53,338 --> 00:15:56,588 ‫لكن الوقت هو الشيء الوحيد‬ ‫الذي لا يستطيع أحد أن يتحكم به.‬ 275 00:15:57,171 --> 00:16:00,005 ‫ومع مرور الوقت، تقدما في العمر‬ 276 00:16:00,088 --> 00:16:02,171 ‫وبقيا بلا طفل.‬ 277 00:16:02,880 --> 00:16:06,380 ‫وحزن العيش وحدهما في بيتهما الكبير الخالي‬ 278 00:16:06,463 --> 00:16:09,296 ‫قادهما إلى عروض أخطر بكثير،‬ 279 00:16:09,380 --> 00:16:14,130 ‫حيث أصبح العمل هو المكان الوحيد‬ ‫للهرب من حزن حياتهما الحتمي.‬ 280 00:16:15,880 --> 00:16:18,171 ‫وقد قررا أن يؤديا‬ 281 00:16:18,255 --> 00:16:21,796 ‫أخطر عرض في العالم على الإطلاق.‬ 282 00:16:21,880 --> 00:16:23,255 ‫يدعى…‬ 283 00:16:23,338 --> 00:16:24,421 ‫قالت اللاعبة،‬ 284 00:16:24,505 --> 00:16:26,713 ‫وهي تعلن الحدث للصحافة العالمية،‬ 285 00:16:26,796 --> 00:16:29,671 ‫التي تجمعت للإصغاء بحماس.‬ 286 00:16:29,755 --> 00:16:33,005 ‫المرأة المشتعلة ذات أصابع الديناميت‬ 287 00:16:33,088 --> 00:16:35,171 ‫في شعرها تحلق في الهواء‬ 288 00:16:35,255 --> 00:16:38,255 ‫فوق أسماك القرش والسنون الحادة.‬ 289 00:16:38,338 --> 00:16:41,838 ‫ويلتقطها الرجل المحبوس في القفص و…‬ 290 00:16:41,921 --> 00:16:46,755 ‫هذا أخطر عرض في العالم على الإطلاق!‬ 291 00:16:52,921 --> 00:16:54,421 ‫هذا مصيرنا.‬ 292 00:16:55,380 --> 00:16:57,755 ‫وهذا هو المكان الذي قادتنا إليه وحدتنا.‬ 293 00:17:02,671 --> 00:17:05,171 ‫ماذا حدث بعد ذلك؟‬ 294 00:17:06,588 --> 00:17:08,588 ‫لا أعرف.‬ 295 00:17:09,505 --> 00:17:11,130 ‫ليس بعد.‬ 296 00:17:11,713 --> 00:17:13,338 ‫المدرسة مفتوحة، سأذهب.‬ 297 00:17:13,921 --> 00:17:15,255 ‫لكن ماذا عن بقية القصة؟‬ 298 00:17:15,338 --> 00:17:16,755 ‫سأخبرك بالبقية غدًا.‬ 299 00:17:16,838 --> 00:17:19,463 ‫غدًا؟ لكني سأذهب إلى البحيرة غدًا.‬ 300 00:17:19,546 --> 00:17:20,505 ‫البحيرة، حسنًا.‬ 301 00:17:20,588 --> 00:17:22,963 ‫أتمنى أن تقضي يومًا رائعًا في المدرسة.‬ 302 00:17:23,046 --> 00:17:25,171 ‫وكوني حذرة هناك.‬ 303 00:17:25,838 --> 00:17:27,088 ‫لست قلقة.‬ 304 00:17:27,171 --> 00:17:30,921 ‫إذا أخافك الناس، فيمكنك أن تخيفيهم.‬ 305 00:17:31,505 --> 00:17:33,255 ‫لكن تذكري يا "ماتيلدا"،‬ 306 00:17:33,880 --> 00:17:35,671 ‫يجب ألا تصححي الخطأ بخطأ.‬ 307 00:17:35,755 --> 00:17:37,046 ‫إلا إذا نجح ذلك.‬ 308 00:17:37,130 --> 00:17:39,921 ‫في تلك الحالة، تكونين صوّبت الأمر بخطأين.‬ 309 00:17:40,005 --> 00:17:41,380 ‫ولا بد أن ذلك جيد.‬ 310 00:17:46,505 --> 00:17:47,921 ‫"البكاء ممنوع"‬ 311 00:17:48,005 --> 00:17:50,296 ‫أهو أول يوم لك أيضًا؟‬ 312 00:17:50,380 --> 00:17:54,630 ‫نعم، لست قلقة، لكن أعتقد أن "ايزاك" قلق.‬ 313 00:17:56,296 --> 00:17:57,880 ‫ماذا لو دخلنا معًا؟‬ 314 00:17:58,921 --> 00:18:03,046 ‫أجل، نستطيع أن نعتني بك أنا و"ايزاك" إذا…‬ 315 00:18:03,130 --> 00:18:04,130 ‫كما تعرفين.‬ 316 00:18:15,005 --> 00:18:16,046 ‫أيتها الجديدتان!‬ 317 00:18:17,463 --> 00:18:21,005 ‫"تعتقدان أنه يمكنكما النجاة من هذه الفوضى‬ 318 00:18:21,088 --> 00:18:25,296 ‫بالتصرف كأنكما أفضل منا فستريان قريبًا‬ 319 00:18:25,380 --> 00:18:28,630 ‫أنه لا مفر من المأساة‬ 320 00:18:30,046 --> 00:18:34,463 ‫وحتى لو بذلتما مجهودًا كبيرًا‬ 321 00:18:34,546 --> 00:18:37,296 ‫فلن ينفعكما الآن‬ 322 00:18:37,380 --> 00:18:41,755 ‫إذ تغيرت حياتكما الماضية‬ 323 00:18:43,338 --> 00:18:46,421 ‫في هذا السجن عانيت‬ 324 00:18:46,505 --> 00:18:49,130 ‫حُبست في هذا القفص لقرون‬ 325 00:18:49,213 --> 00:18:50,713 ‫هذا الجحيم‬ 326 00:18:50,796 --> 00:18:53,296 ‫لكن إذا حاولت فيمكنني أن أتذكر‬ 327 00:18:53,380 --> 00:18:55,838 ‫قبل أن تنتهي حياتي‬ 328 00:18:55,921 --> 00:18:58,588 ‫وتولّي أيامي السعيدة‬ 329 00:18:58,671 --> 00:19:02,630 ‫قبل أن أسمع رنين الجرس‬ 330 00:19:02,713 --> 00:19:05,088 ‫كنت فضوليًا مثلكما‬ 331 00:19:05,171 --> 00:19:07,713 ‫وبريئًا لدرجة أني طرحت ألف سؤال‬ 332 00:19:07,796 --> 00:19:09,921 ‫لكن إلا إذا أردتما أن تعانيا‬ 333 00:19:10,005 --> 00:19:13,088 ‫أصغيا وسأعلمكما بعض الأشياء‬ 334 00:19:13,171 --> 00:19:14,713 ‫اسمعا أيتها العزيزتان‬ 335 00:19:14,796 --> 00:19:16,755 ‫ستتعرضان لعقاب شديد إذا تجاوزتما الحد‬ 336 00:19:16,838 --> 00:19:19,838 ‫وسيتضاعف العقاب إذا بكيتما‬ ‫ابتعدا عن المشاكل‬ 337 00:19:19,921 --> 00:19:22,130 ‫وتذكرا أن تكونا حذرتين جدًا"‬ 338 00:19:23,338 --> 00:19:24,421 ‫لماذا؟‬ 339 00:19:24,505 --> 00:19:25,671 ‫"لماذا؟"‬ 340 00:19:25,755 --> 00:19:27,963 ‫لماذا؟ ألم تسمعا ما قلناه؟‬ 341 00:19:29,796 --> 00:19:32,505 ‫"انتظرا حتى تحضرا حصة الرياضة"‬ 342 00:19:33,005 --> 00:19:34,171 ‫ما هي حصة الرياضة؟‬ 343 00:19:34,755 --> 00:19:35,671 ‫تربية رياضية.‬ 344 00:19:36,588 --> 00:19:38,255 ‫تخصص "ترينشبول".‬ 345 00:19:39,338 --> 00:19:40,505 ‫من أنتنّ؟‬ 346 00:19:40,588 --> 00:19:43,421 ‫نحن العريفات. سنصحبكما إلى الصف.‬ 347 00:19:43,505 --> 00:19:45,338 ‫إذًا، سنبدأ التعلم؟‬ 348 00:19:45,421 --> 00:19:47,046 ‫ستبدآن التعلم بالفعل.‬ 349 00:19:47,130 --> 00:19:49,338 ‫رائع، أنا أعرف الأحرف الأبجدية.‬ 350 00:19:49,880 --> 00:19:52,921 ‫لا تعرفين الأبجدية حتى نعلمك الأبجدية.‬ 351 00:19:54,963 --> 00:19:56,755 ‫"تعتقدان أنه يمكنكما‬ 352 00:19:56,838 --> 00:20:00,046 ‫النجاة من هذه الفوضى‬ ‫بالتصرف كأنكما أفضل منا‬ 353 00:20:00,130 --> 00:20:03,921 ‫فستريان قريبًا أنه لا مفر من المأساة‬ 354 00:20:05,796 --> 00:20:09,171 ‫وحتى لو بذلتما مجهودًا كبيرًا‬ 355 00:20:09,255 --> 00:20:11,213 ‫فلن ينفعكما الآن‬ 356 00:20:11,796 --> 00:20:14,838 ‫إذ تغيرت حياتكما الماضية‬ 357 00:20:16,880 --> 00:20:20,005 ‫في هذا السجن عانيت‬ 358 00:20:20,088 --> 00:20:23,255 ‫حُبست في هذا القفص لقرون‬ 359 00:20:23,338 --> 00:20:25,171 ‫هذا الجحيم‬ 360 00:20:25,255 --> 00:20:27,630 ‫لكن إذا حاولت فيمكنني أن أتذكر‬ 361 00:20:27,713 --> 00:20:30,088 ‫قبل أن تنتهي حياتي‬ 362 00:20:30,171 --> 00:20:32,838 ‫وتولّي أيامي السعيدة‬ 363 00:20:32,921 --> 00:20:37,213 ‫قبل أن أسمع رنين الجرس‬ 364 00:20:42,713 --> 00:20:44,755 ‫كنت فضوليًا مثلكما‬ 365 00:20:44,838 --> 00:20:47,755 ‫وبريئًا لدرجة أني طرحت ألف سؤال‬ 366 00:20:47,838 --> 00:20:49,921 ‫لكن إلا إذا أردتما أن تعانيا‬ 367 00:20:50,005 --> 00:20:53,463 ‫أصغيا وسأعلمكما بعض الأشياء‬ 368 00:20:53,546 --> 00:20:55,963 ‫اسمعا أيتها العزيزتان، ستتعرضان لعقاب شديد‬ 369 00:20:56,046 --> 00:20:58,380 ‫إذا تجاوزتما الحد‬ ‫وسيتضاعف العقاب إذا بكيتما‬ 370 00:20:58,463 --> 00:20:59,796 ‫ابتعدا عن المشاكل‬ 371 00:20:59,880 --> 00:21:02,755 ‫وتذكرا أن تكونا حذرتين جدًا"‬ 372 00:21:04,046 --> 00:21:04,880 ‫لماذا؟‬ 373 00:21:04,963 --> 00:21:06,380 ‫"لماذا؟"‬ 374 00:21:06,463 --> 00:21:07,338 ‫لماذا؟‬ 375 00:21:07,421 --> 00:21:08,796 ‫ألم تسمعا ما قلناه؟‬ 376 00:21:10,088 --> 00:21:13,713 ‫عرفت أن بعضًا منكم ليسوا في صفوفهم.‬ 377 00:21:13,796 --> 00:21:14,963 ‫أصلحوا هذا.‬ 378 00:21:15,046 --> 00:21:17,505 ‫لديكم خمس ثوان للامتثال.‬ 379 00:21:17,588 --> 00:21:18,671 ‫"أ، ب، ت، ث، ج، ح، خ،‬ 380 00:21:18,755 --> 00:21:19,963 ‫- د، ذ، ر، ز، س، ش، ص"‬ ‫- خمس.‬ 381 00:21:20,046 --> 00:21:21,005 ‫"ض، ط، ظ، ع‬ 382 00:21:21,088 --> 00:21:22,338 ‫- غ، ف، ق، ك، ل"‬ ‫- أربع.‬ 383 00:21:22,421 --> 00:21:24,880 ‫- "لماذا؟"‬ ‫- ثلاث.‬ 384 00:21:24,963 --> 00:21:26,963 ‫- اثنتان.‬ ‫- "لافندر"، "ماتيلدا"، ادخلا.‬ 385 00:21:27,046 --> 00:21:28,796 ‫- واحدة.‬ ‫- "انتظرا حصة الرياضة"‬ 386 00:21:33,921 --> 00:21:37,838 ‫أجل، تهتم الآنسة "ترينشبول" بدقة المواعيد.‬ 387 00:21:37,921 --> 00:21:41,380 ‫يستحسن ألا تتأخرا.‬ ‫تعرّفا الآن على أصدقائكما الجدد.‬ 388 00:21:41,463 --> 00:21:43,088 ‫هاتان "لافندر" و"ماتيلدا".‬ 389 00:21:43,671 --> 00:21:46,255 ‫وإذا وجدتما أي شيء صعب جدًا،‬ 390 00:21:46,838 --> 00:21:48,005 ‫فاسألا زملائكما.‬ 391 00:21:48,088 --> 00:21:49,963 ‫سيساعدونكما، اتفقنا؟‬ 392 00:21:50,546 --> 00:21:51,505 ‫أيتها الآنسة!‬ 393 00:21:52,213 --> 00:21:53,755 ‫إنه يؤلم رأسي.‬ 394 00:21:55,755 --> 00:21:57,546 ‫كلا يا "نايجل"، ذلك ليس لك.‬ 395 00:21:57,630 --> 00:22:00,796 ‫فهم يستخدمون هذا الصف للراشدين في الليل.‬ 396 00:22:00,880 --> 00:22:02,421 ‫لا بد أنهم قد تركوه هناك.‬ 397 00:22:05,921 --> 00:22:10,005 ‫"نايجل".‬ 398 00:22:11,796 --> 00:22:14,088 ‫اهدأ.‬ 399 00:22:15,838 --> 00:22:16,671 ‫أحسنت.‬ 400 00:22:18,171 --> 00:22:21,338 ‫من يود مسح المكتوب على اللوح؟‬ 401 00:22:21,421 --> 00:22:22,880 ‫- أنا.‬ ‫- أنا يا آنسة "هني".‬ 402 00:22:25,171 --> 00:22:27,463 ‫"ماتيلدا". ماذا عنك؟‬ 403 00:22:31,255 --> 00:22:34,130 ‫إذًا، سنقرأ اليوم.‬ 404 00:22:34,213 --> 00:22:36,046 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 405 00:22:36,130 --> 00:22:39,463 ‫هذا الكتاب لعمر تسع سنوات،‬ 406 00:22:39,546 --> 00:22:41,755 ‫لكن أداؤكم جيد جدًا،‬ 407 00:22:41,838 --> 00:22:44,671 ‫لذا، فكرت في أن نجرب هذا الكتاب.‬ 408 00:22:44,755 --> 00:22:47,963 ‫أود أن تقرؤوا جميعًا الفصل الأول.‬ 409 00:22:48,046 --> 00:22:51,630 ‫- "إيريك"، ما هو الفصل؟‬ ‫- إنه جزء من القصة يا آنسة.‬ 410 00:22:51,713 --> 00:22:53,921 ‫ممتاز جدًا يا "إيريك".‬ 411 00:22:54,005 --> 00:22:57,213 ‫ما آمله هو أن تقرؤوا جميعًا الجزء الأول،‬ 412 00:22:57,296 --> 00:23:00,338 ‫ثم سنناقش كيف…‬ 413 00:23:02,213 --> 00:23:04,338 ‫"ماتيلدا"، ماذا تفعلين؟‬ 414 00:23:05,421 --> 00:23:08,671 ‫أنا أصححه،‬ 415 00:23:08,755 --> 00:23:10,130 ‫كما قلت.‬ 416 00:23:11,463 --> 00:23:14,046 ‫كلا، كنت أقصد أن تمسحيه.‬ 417 00:23:15,463 --> 00:23:17,671 ‫هل ذلك صحيح؟‬ 418 00:23:18,171 --> 00:23:19,088 ‫أجل.‬ 419 00:23:19,171 --> 00:23:22,046 ‫ثم فكرت في أن أحل البقية.‬ 420 00:23:22,671 --> 00:23:23,880 ‫البقية؟‬ 421 00:23:24,588 --> 00:23:26,463 ‫الأعداد الأولية.‬ 422 00:23:26,963 --> 00:23:29,046 ‫حيث "إكس" هو مربع "إيه بي" متكرّر.‬ 423 00:23:31,046 --> 00:23:34,255 ‫لذا، أدركت أنهم قد حلوا ذلك‬ ‫وهم يعرفون أنه جزء من متتابعة.‬ 424 00:23:35,963 --> 00:23:37,796 ‫هل الرياضيات مادتك المفضلة؟‬ 425 00:23:38,421 --> 00:23:41,171 ‫لا بأس بها. لكن ما أحبه هو القراءة.‬ 426 00:23:41,671 --> 00:23:43,588 ‫فهي كإجازة في عقلك.‬ 427 00:23:44,546 --> 00:23:45,921 ‫وهل تفعلين ذلك كثيرًا؟‬ 428 00:23:46,421 --> 00:23:49,088 ‫أعني الابتعاد عن كل شيء بالكتب.‬ 429 00:23:49,171 --> 00:23:51,796 ‫أجل، قرأت كتبًا كثيرة هذا الأسبوع.‬ 430 00:23:51,880 --> 00:23:53,796 ‫كثيرة؟ في أسبوع واحد؟‬ 431 00:23:54,838 --> 00:23:57,421 ‫أية كتب قد قرأتها هذا الأسبوع؟‬ 432 00:23:57,505 --> 00:24:00,463 ‫"نكولاس نيكلبي" و"جين أير"‬ 433 00:24:00,546 --> 00:24:03,505 ‫و"تيس أوف ذا ديربرفيلز" و"فئران ورجال"‬ 434 00:24:03,588 --> 00:24:04,838 ‫و"سيد الخواتم"‬ 435 00:24:05,421 --> 00:24:08,255 ‫و"موبي ديك" و"الجريمة والعقاب"‬ 436 00:24:09,005 --> 00:24:10,380 ‫و…‬ 437 00:24:11,463 --> 00:24:12,755 ‫"القط ذو القبعة".‬ 438 00:24:27,921 --> 00:24:30,171 ‫"ممنوع دخول اليرقات"‬ 439 00:24:35,005 --> 00:24:36,463 ‫"المديرة"‬ 440 00:24:36,546 --> 00:24:37,921 ‫لا تكوني مثيرة للشفقة.‬ 441 00:24:42,213 --> 00:24:43,046 ‫ادخل.‬ 442 00:24:48,171 --> 00:24:50,255 ‫لا تقفي هناك مترددة، قولي ما تريدين.‬ 443 00:24:50,338 --> 00:24:51,421 ‫أجل، آسفة.‬ 444 00:24:54,421 --> 00:24:56,963 ‫آنسة "ترينشبول"، يوجد…‬ 445 00:24:57,046 --> 00:25:00,546 ‫فتاة في صفي تدعى "ماتيلدا ورموود"…‬ 446 00:25:00,630 --> 00:25:03,380 ‫"ماتيلدا ورموود" ابنة السيد "هاري ورموود".‬ 447 00:25:03,463 --> 00:25:04,421 ‫إنه رجل ممتاز.‬ 448 00:25:05,130 --> 00:25:06,880 ‫لقد حذرني من تلك المدللة.‬ 449 00:25:07,880 --> 00:25:10,713 ‫قال إنها مشاغبة جدًا.‬ 450 00:25:10,796 --> 00:25:12,671 ‫كلا أيتها المديرة، لا أعتقد…‬ 451 00:25:12,755 --> 00:25:14,880 ‫كلا، أنت لا تعتقدين.‬ 452 00:25:16,338 --> 00:25:18,255 ‫ما شعار المدرسة يا آنسة "هني"؟‬ 453 00:25:19,338 --> 00:25:21,130 ‫"بامبيناتم ايست ميجيتم".‬ 454 00:25:21,213 --> 00:25:25,630 ‫"بامبيناتم ايست ميجيتم"،‬ ‫الأطفال مثل اليرقات.‬ 455 00:25:25,713 --> 00:25:28,255 ‫شكرًا لأنك لفت انتباهي لها.‬ 456 00:25:28,338 --> 00:25:30,880 ‫سأدمرها في الوقت الملائم. طاب يومك.‬ 457 00:25:32,380 --> 00:25:36,713 ‫آنسة "ترينشبول"،‬ ‫أعتقد أن "ماتيلدا ورموود" عبقرية.‬ 458 00:25:36,796 --> 00:25:38,921 ‫ماذا؟ كلا.‬ 459 00:25:39,005 --> 00:25:41,838 ‫ألم أخبرك للتو؟ إنها مجرمة.‬ 460 00:25:41,921 --> 00:25:46,005 ‫يمكنها أن تحسب بعقلها‬ ‫ما لا يمكنني حسابه بآلة حاسبة.‬ 461 00:25:46,088 --> 00:25:48,255 ‫والكتب التي قرأتها.‬ 462 00:25:48,338 --> 00:25:52,755 ‫في رأيي، يجب وضعها في أعلى صف‬ ‫مع الطلاب بعمر 11 عامًا.‬ 463 00:25:52,838 --> 00:25:53,838 ‫على الفور.‬ 464 00:25:55,963 --> 00:25:59,130 ‫لكن ماذا عن القواعد يا "هني"؟‬ 465 00:26:00,963 --> 00:26:03,380 ‫أعتقد أن "ماتيلدا ورموود"…‬ 466 00:26:04,505 --> 00:26:06,755 ‫استثناء للقاعدة.‬ 467 00:26:08,880 --> 00:26:09,713 ‫استثناء؟‬ 468 00:26:10,921 --> 00:26:12,130 ‫للقاعدة؟‬ 469 00:26:14,713 --> 00:26:17,755 ‫في مدرستي؟‬ 470 00:26:20,213 --> 00:26:22,421 ‫"انظري إلى جوائزي‬ 471 00:26:22,505 --> 00:26:25,921 ‫شاهدي كيف تلمع جوائزي في أشعة الشمس‬ 472 00:26:26,005 --> 00:26:27,921 ‫انظري كيف تتألق‬ 473 00:26:28,005 --> 00:26:33,588 ‫ماذا تعتقدين تطلب مني‬ ‫لأصبح بطلة رمي المطرقة الإنجليزية‬ 474 00:26:33,671 --> 00:26:35,755 ‫في عام 1959‬ 475 00:26:35,838 --> 00:26:39,463 ‫هل تعتقدين في تلك اللحظة‬ ‫عندما حانت لحظتي الكبيرة‬ 476 00:26:39,546 --> 00:26:45,005 ‫أني عاملت القواعد بازدراء‬ 477 00:26:45,088 --> 00:26:47,880 ‫بالتأكيد لا!‬ 478 00:26:47,963 --> 00:26:51,213 ‫عندما دخلت إلى الدائرة، هل غيرت خطتي؟‬ 479 00:26:51,963 --> 00:26:52,796 ‫ماذا؟‬ 480 00:26:53,380 --> 00:26:56,380 ‫عندما وضعت الطبشور على كفي، هل لوحت بيدي؟‬ 481 00:26:56,463 --> 00:26:58,005 ‫لم أفعل ذلك‬ 482 00:26:58,088 --> 00:27:00,921 ‫عندما بدأت أدور، هل نظرت إلى الإطلالة؟‬ 483 00:27:01,005 --> 00:27:03,963 ‫هل فقدت تركيزي وحلمت لدقيقة أو دقيقتين؟‬ 484 00:27:04,046 --> 00:27:06,713 ‫هل تعتقدين أني عدلت أو صححت دوراني؟‬ 485 00:27:06,796 --> 00:27:09,796 ‫هل تعتقدين أني عدلت ارتفاعي؟‬ 486 00:27:10,296 --> 00:27:13,005 ‫عندما رميت المطرقة، هل غيرت صوت صياحي‬ 487 00:27:13,088 --> 00:27:16,005 ‫من الصيحة التي تدربت عليها منذ شهور؟‬ 488 00:27:16,088 --> 00:27:19,671 ‫لم أبتعد عن الخطة بأي تفصيل صغير‬ 489 00:27:19,755 --> 00:27:23,130 ‫ولا تفصيل لرمي المطرقة قد عدلته أو نسيته‬ 490 00:27:23,213 --> 00:27:26,755 ‫ولا حتى عندما تركت المطرقة يدي‬ 491 00:27:26,838 --> 00:27:32,088 ‫وطارت فوق المدرجات‬ 492 00:27:32,171 --> 00:27:35,213 ‫هل فقدت انضباطي؟‬ 493 00:27:35,296 --> 00:27:37,671 ‫كلا‬ 494 00:27:37,755 --> 00:27:40,755 ‫كلا"‬ 495 00:27:40,838 --> 00:27:43,796 ‫لقد فعلتها! إنها الأفضل!‬ 496 00:27:48,796 --> 00:27:53,838 ‫"إذا أردت أن ترمي المطرقة لتمثلي بلدك‬ 497 00:27:54,755 --> 00:27:59,921 ‫فيجب أن تبقي داخل الدائرة طوال الوقت‬ 498 00:28:01,380 --> 00:28:07,005 ‫إذا أردت الانضمام إلى الفريق‬ ‫فلست بحاجة إلى سعادة أو احترام للذات‬ 499 00:28:07,088 --> 00:28:11,380 ‫بل يجب أن تبقي قدميك داخل الخط"‬ 500 00:28:11,463 --> 00:28:12,338 ‫غنوا يا أطفال.‬ 501 00:28:12,421 --> 00:28:13,921 ‫اثنان، ثلاثة، أربعة.‬ 502 00:28:14,005 --> 00:28:16,796 ‫"إذا أردت أن ترمي المطرقة‬ 503 00:28:16,880 --> 00:28:19,838 ‫- لتمثلي بلدك‬ ‫- (بامبيناتم ايست ميجيتم)‬ 504 00:28:19,921 --> 00:28:23,005 ‫فيجب أن تبقي داخل الدائرة‬ 505 00:28:23,088 --> 00:28:24,755 ‫طوال الوقت‬ 506 00:28:24,838 --> 00:28:26,338 ‫(ميجيتم)‬ 507 00:28:26,421 --> 00:28:28,713 ‫وإذا أردت أن تعلمي النجاح‬ 508 00:28:28,796 --> 00:28:31,088 ‫فلا تستخدمي التعاطف أو الرقة‬ 509 00:28:31,171 --> 00:28:32,421 ‫الرقة‬ 510 00:28:32,505 --> 00:28:37,005 ‫بل عليك تعليم الحثالة الانصياع للأوامر"‬ 511 00:28:37,088 --> 00:28:37,963 ‫غني يا "جيني".‬ 512 00:28:38,546 --> 00:28:41,005 ‫"إذا أردت أن ترمي المطرقة‬ 513 00:28:41,088 --> 00:28:44,671 ‫- لتمثلي بلدك‬ ‫- (بامبيناتم ايست ميجيتم)‬ 514 00:28:44,755 --> 00:28:47,213 ‫فيجب أن تبقي داخل الدائرة‬ 515 00:28:47,296 --> 00:28:49,463 ‫طوال الوقت‬ 516 00:28:49,546 --> 00:28:51,130 ‫(ميجيتم)‬ 517 00:28:51,213 --> 00:28:54,338 ‫إنها دائرة‬ 518 00:28:54,421 --> 00:28:57,880 ‫الرب‬ 519 00:28:57,963 --> 00:29:04,213 ‫عظيم‬ 520 00:29:08,338 --> 00:29:11,713 ‫أنا أطبق قاعدة واحدة بسيطة‬ 521 00:29:12,713 --> 00:29:17,213 ‫في رمي المطرقة والحياة والمدرسة‬ 522 00:29:18,630 --> 00:29:21,755 ‫الحياة كرة فتعلموا رميها‬ 523 00:29:21,838 --> 00:29:24,880 ‫جدوا الخط وتقيدوا به‬ 524 00:29:24,963 --> 00:29:29,588 ‫وأبقوا أقدامكم داخل الخط"‬ 525 00:29:29,671 --> 00:29:31,046 ‫اخرجي الآن.‬ 526 00:29:35,546 --> 00:29:37,005 ‫"ورموود".‬ 527 00:29:38,588 --> 00:29:39,796 ‫"ورموود".‬ 528 00:29:41,505 --> 00:29:43,838 ‫أين أنت؟‬ 529 00:29:45,088 --> 00:29:47,463 ‫هل تريدين أن تسمعي‬ ‫عن أول يوم لي في المدرسة؟‬ 530 00:29:47,546 --> 00:29:49,671 ‫يا للقرف! أفضل أن آكل الخضراوات.‬ 531 00:29:50,755 --> 00:29:53,588 ‫أصبح الأمر رسميًا، أنا عبقري.‬ 532 00:29:53,671 --> 00:29:55,588 ‫انتهت فترة خسارتي.‬ 533 00:29:55,671 --> 00:29:58,546 ‫جاء رجل إلى مكتبي، وقد كان ضخمًا.‬ 534 00:29:58,630 --> 00:30:00,755 ‫إنه بضخامة الدب.‬ 535 00:30:00,838 --> 00:30:04,005 ‫ويريد ذلك الرجل الذي بحجم الدب‬ ‫سيارة فارهة.‬ 536 00:30:04,088 --> 00:30:06,671 ‫كم هذا لطيف! لكن هل تقود الدببة السيارات؟‬ 537 00:30:06,755 --> 00:30:08,921 ‫كلا، ليس دبًا حقيقيًا.‬ 538 00:30:09,005 --> 00:30:10,630 ‫هل لديك سيارة فارهة؟‬ 539 00:30:10,713 --> 00:30:12,380 ‫- لديّ اثنتان يا فتى.‬ ‫- أنا فتاة.‬ 540 00:30:12,463 --> 00:30:15,630 ‫واحدة محطمة من الأمام‬ ‫وواحدة محطمة من الخلف.‬ 541 00:30:15,713 --> 00:30:18,088 ‫وكل ما عليّ فعله هو قطعهما من المنتصف،‬ 542 00:30:18,171 --> 00:30:21,296 ‫وإلصاقهما معًا ولن يعرف أحد شيئًا.‬ 543 00:30:21,380 --> 00:30:22,588 ‫لقد عدت إلى العمل.‬ 544 00:30:22,671 --> 00:30:23,713 ‫أليس احتيالًا؟‬ 545 00:30:23,796 --> 00:30:27,171 ‫وخطأ نوعًا ما؟‬ 546 00:30:28,255 --> 00:30:30,088 ‫ماذا قال؟ خطأ؟‬ 547 00:30:30,880 --> 00:30:31,713 ‫خطأ؟‬ 548 00:30:33,546 --> 00:30:34,671 ‫أعطني ذلك.‬ 549 00:30:36,213 --> 00:30:38,505 ‫عنب… أحمق!‬ 550 00:30:38,588 --> 00:30:40,380 ‫كيف يمكن أن يغضب العنب؟‬ 551 00:30:40,463 --> 00:30:42,421 ‫يا له من هراء!‬ 552 00:30:42,505 --> 00:30:44,130 ‫لا يتعلق الكتاب بالعنب.‬ 553 00:30:44,213 --> 00:30:45,921 ‫أنت ترد على والدك بوقاحة!‬ 554 00:30:46,005 --> 00:30:47,255 ‫أنا لا أرد بوقاحة!‬ 555 00:30:47,338 --> 00:30:48,421 ‫لا ترد عليّ بوقاحة.‬ 556 00:30:49,005 --> 00:30:51,171 ‫سأمزق هذا الكتاب أمامك.‬ 557 00:30:51,255 --> 00:30:53,463 ‫- كلا، إنه كتاب المكتبة.‬ ‫- افعل ذلك.‬ 558 00:30:59,671 --> 00:31:00,755 ‫هيا.‬ 559 00:31:11,588 --> 00:31:13,046 ‫ها أنا أمزقه!‬ 560 00:31:19,796 --> 00:31:20,838 ‫ها قد مزقته!‬ 561 00:31:22,713 --> 00:31:25,213 ‫اذهب للنوم يا مهووس القراءة.‬ 562 00:31:32,213 --> 00:31:36,255 ‫"ربما الحياة لا ترضينا"‬ 563 00:31:36,338 --> 00:31:37,546 ‫"غراء عالي الأداء"‬ 564 00:31:37,630 --> 00:31:42,880 ‫"ولكن هذا لا يعني عيبًا فينا‬ 565 00:31:43,671 --> 00:31:48,296 ‫لو ستصمت وتتحمل الألم‬ 566 00:31:50,255 --> 00:31:53,255 ‫فلن يتغير شيء‬ 567 00:31:56,546 --> 00:31:59,338 ‫سوف تفعل الكثير لو كنت صغيرًا‬ 568 00:31:59,421 --> 00:32:03,171 ‫أيًا كان الفعل فتأثيره كبير‬ 569 00:32:03,255 --> 00:32:06,338 ‫إذا لم تفعل أي شيء وتركتهم يفوزون‬ 570 00:32:06,421 --> 00:32:09,671 ‫فكأنك تقول إن الأمر مقبول‬ 571 00:32:09,755 --> 00:32:11,421 ‫وذلك ليس صوابًا"‬ 572 00:32:18,463 --> 00:32:21,713 ‫لكن تذكري يا "ماتيلدا"‬ ‫يجب ألا تصححي الخطأ بخطأ.‬ 573 00:32:21,796 --> 00:32:23,713 ‫أيها البشع.‬ 574 00:32:24,463 --> 00:32:27,255 ‫"إنه كتاب المكتبة."‬ 575 00:32:29,380 --> 00:32:30,838 ‫أنت عفريت بشع.‬ 576 00:32:33,213 --> 00:32:34,296 ‫أين قبعتي؟‬ 577 00:32:35,755 --> 00:32:36,880 ‫ها هي يا أبي.‬ 578 00:32:44,088 --> 00:32:45,505 ‫غبي جدًا.‬ 579 00:32:55,546 --> 00:32:59,213 ‫لكن كيف تتسع كل تلك الأشياء هناك؟‬ ‫فرأسها بمثل حجم رأسي.‬ 580 00:32:59,296 --> 00:33:00,880 ‫هل ذلك مؤلم يا "ماتيلدا"؟‬ 581 00:33:00,963 --> 00:33:03,671 ‫وجود كل تلك العقول محشورة في رأسك؟‬ 582 00:33:04,255 --> 00:33:06,130 ‫كلا، تبدو كأنها…‬ 583 00:33:07,338 --> 00:33:08,463 ‫تتسع.‬ 584 00:33:08,546 --> 00:33:10,213 ‫هل يمكنك تحريك الأشياء ذهنيًا؟‬ 585 00:33:11,338 --> 00:33:13,463 ‫هذا يعني أن لديك عقولًا كثيرة.‬ 586 00:33:13,546 --> 00:33:15,505 ‫وتخرج عبر عينيك،‬ 587 00:33:15,588 --> 00:33:18,171 ‫ويمكنك تحريك الأشياء بذهنك.‬ 588 00:33:18,255 --> 00:33:19,713 ‫انظري، شاهدي هذا.‬ 589 00:33:38,130 --> 00:33:40,963 ‫ليس جيدًا أن تحاولي أن تكوني ذكية،‬ ‫خاصةً هنا.‬ 590 00:33:41,046 --> 00:33:44,213 ‫تكره "ذا ترينشبول" الأطفال الأذكياء.‬ ‫إنها تكرههم.‬ 591 00:33:44,296 --> 00:33:46,088 ‫أليس التعليم هو هدف المدرسة؟‬ 592 00:33:46,171 --> 00:33:48,546 ‫هذه ليست مدرسة، بل سجن.‬ 593 00:33:48,630 --> 00:33:50,005 ‫يستحسن ألا يلاحظك أحد.‬ 594 00:33:50,088 --> 00:33:51,838 ‫خاصةً "أغاثا".‬ 595 00:33:51,921 --> 00:33:54,630 ‫يقولون إنها قد قلبت طفلًا‬ ‫من الداخل إلى الخارج.‬ 596 00:33:54,713 --> 00:33:56,880 ‫لفوه بالنايلون للحفاظ على أعضائه.‬ 597 00:33:56,963 --> 00:33:58,838 ‫لم يحدث ذلك يا "بروس".‬ 598 00:33:58,921 --> 00:34:02,213 ‫لكنها جلست على فتى في الصف السابع‬ ‫حتى أصبح رخوًا.‬ 599 00:34:02,296 --> 00:34:06,296 ‫وضبطت "جوليوس روتوينكل" يأكل حلوى السوس‬ ‫في الصف.‬ 600 00:34:06,380 --> 00:34:10,380 ‫حملته ولفته ورمته من النافذة.‬ 601 00:34:10,463 --> 00:34:11,296 ‫اسمعي.‬ 602 00:34:11,963 --> 00:34:14,296 ‫لا يرمي المعلمون الأطفال.‬ 603 00:34:14,380 --> 00:34:16,671 ‫يحاول الطلاب الأكبر إخافتك.‬ 604 00:34:16,755 --> 00:34:17,713 ‫الخوف؟‬ 605 00:34:18,421 --> 00:34:20,963 ‫لن تعرفي الخوف حتى تدخلي إلى المخنقة.‬ 606 00:34:24,546 --> 00:34:25,796 ‫ما هي المخنقة؟‬ 607 00:34:28,671 --> 00:34:32,546 ‫"المكان الذي يأخذ مسيء الأدب‬ 608 00:34:32,630 --> 00:34:35,546 ‫مصنوع من الأشواك والخشب‬ 609 00:34:35,630 --> 00:34:38,005 ‫إنه لا يكفيني للجلوس‬ 610 00:34:38,088 --> 00:34:39,713 ‫وحتى لو جلست‬ 611 00:34:39,796 --> 00:34:42,963 ‫فهناك مسامير، أنا حقًا متعوس‬ 612 00:34:43,546 --> 00:34:47,088 ‫عندما أسمع الصرير ويُغلق الباب‬ 613 00:34:47,171 --> 00:34:50,463 ‫أغرق في الظلام وأنسى الأحباب‬ 614 00:34:50,546 --> 00:34:53,713 ‫وعندما أصرخ فصوتي لن يخرج‬ 615 00:34:53,796 --> 00:34:57,005 ‫والصراخ بعقلي لن يصل لفمي"‬ 616 00:34:57,088 --> 00:34:58,213 ‫"المخنقة"‬ 617 00:35:02,255 --> 00:35:03,713 ‫خبئوني!‬ 618 00:35:03,796 --> 00:35:06,046 ‫صب أحدهم دبسًا على مقعد "ذا ترينشبول".‬ 619 00:35:06,130 --> 00:35:07,963 ‫تعتقد أني الفاعل لكني لم أفعل.‬ 620 00:35:08,046 --> 00:35:09,671 ‫والتصقت ثيابها الداخلية بالمقعد.‬ 621 00:35:11,380 --> 00:35:12,255 ‫اصمتوا!‬ 622 00:35:12,880 --> 00:35:14,796 ‫ستذهب إلى المخنقة أيها الفتى.‬ 623 00:35:14,880 --> 00:35:17,796 ‫لكن هذا ليس صوابًا فهو لم يفعل شيئًا.‬ 624 00:35:17,880 --> 00:35:20,171 ‫صدقيني، انتهى أمر الفتى.‬ 625 00:35:20,255 --> 00:35:22,380 ‫أرجوك يا "ماتيلدا"، ساعديني.‬ 626 00:35:22,463 --> 00:35:24,005 ‫لماذا لا تخبرها…‬ 627 00:35:24,921 --> 00:35:25,838 ‫حسنًا.‬ 628 00:35:26,755 --> 00:35:28,171 ‫اسمع، متى حدث ذلك؟‬ 629 00:35:28,755 --> 00:35:30,171 ‫قبل 20 دقيقة تقريبًا.‬ 630 00:35:30,255 --> 00:35:31,421 ‫لكن لماذا؟‬ 631 00:35:33,380 --> 00:35:35,630 ‫عليك الاختباء. غطوه بالسترات.‬ 632 00:35:36,671 --> 00:35:38,463 ‫أرجوكم، لا تخبروها بمكاني.‬ 633 00:35:40,130 --> 00:35:40,963 ‫اهربوا!‬ 634 00:35:41,046 --> 00:35:41,963 ‫تحركوا!‬ 635 00:35:42,046 --> 00:35:42,921 ‫أسرعوا!‬ 636 00:35:43,880 --> 00:35:44,921 ‫إنها قادمة!‬ 637 00:35:45,005 --> 00:35:46,005 ‫اصمتوا!‬ 638 00:35:48,838 --> 00:35:50,005 ‫اركضي!‬ 639 00:35:51,963 --> 00:35:53,213 ‫توقفي يا فتاة!‬ 640 00:35:57,796 --> 00:36:03,505 ‫يا لها من مجموعة منفرة من العفاريت!‬ 641 00:36:03,588 --> 00:36:06,921 ‫تثرثر معًا.‬ 642 00:36:08,338 --> 00:36:12,296 ‫أين اليرقة المعروفة باسم "نايجل"؟‬ 643 00:36:15,755 --> 00:36:17,421 ‫هناك تحت السترات.‬ 644 00:36:24,380 --> 00:36:26,380 ‫حيث كان خلال الساعة الماضية.‬ 645 00:36:27,671 --> 00:36:28,880 ‫ماذا؟‬ 646 00:36:28,963 --> 00:36:29,796 ‫أجل.‬ 647 00:36:29,880 --> 00:36:34,380 ‫يعاني "نايجل" اضطراب نوم نادر لكن مزمن‬ ‫يُدعى التغفيق.‬ 648 00:36:35,005 --> 00:36:37,005 ‫حيث يعاني المريض‬ 649 00:36:37,088 --> 00:36:39,171 ‫نوبات من التعب‬ 650 00:36:39,255 --> 00:36:41,796 ‫ويغفو من دون أي تحذير.‬ 651 00:36:41,880 --> 00:36:44,588 ‫غفا وغطيناه بكومة السترات ليبقى سالمًا.‬ 652 00:36:45,671 --> 00:36:46,546 ‫أليس كذلك؟‬ 653 00:36:49,171 --> 00:36:52,171 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- أجل. بالضبط.‬ 654 00:36:53,630 --> 00:36:56,130 ‫راودني أغرب حلم يا أمي.‬ 655 00:36:56,713 --> 00:36:57,921 ‫ظننت أني…‬ 656 00:37:00,505 --> 00:37:02,046 ‫مرحبًا يا آنسة "ترينشبول".‬ 657 00:37:08,588 --> 00:37:10,213 ‫"أماندا ثريب".‬ 658 00:37:15,296 --> 00:37:16,921 ‫نعم يا آنسة "ترينشبول"؟‬ 659 00:37:17,505 --> 00:37:23,921 ‫ماذا قلت عن الجدائل؟‬ 660 00:37:24,005 --> 00:37:26,380 ‫أنا أكره الجدائل.‬ 661 00:37:26,463 --> 00:37:28,963 ‫لكن والدتي تحبها‬ ‫وتقول إنها تجعلني أبدو جميلة.‬ 662 00:37:29,046 --> 00:37:31,421 ‫والدتك حمقاء.‬ 663 00:37:31,505 --> 00:37:33,255 ‫وقد بدأت!‬ 664 00:37:33,338 --> 00:37:34,880 ‫انظروا إلى ذلك الدوران.‬ 665 00:37:36,463 --> 00:37:37,963 ‫يا للهول!‬ 666 00:37:39,380 --> 00:37:41,713 ‫ذلك بعيد! ذلك…‬ 667 00:37:43,046 --> 00:37:44,296 ‫…وقد أصابت الهدف.‬ 668 00:37:44,880 --> 00:37:46,588 ‫أجل! ما زلت بارعة.‬ 669 00:37:47,338 --> 00:37:50,588 ‫هلا تتفقد إذا ما زالت تلك الطفلة حية.‬ 670 00:37:55,713 --> 00:37:57,505 ‫وما اسمك؟‬ 671 00:37:57,588 --> 00:37:58,421 ‫"ماتيلدا".‬ 672 00:37:59,213 --> 00:38:00,296 ‫"ماتيلدا ورموود".‬ 673 00:38:02,505 --> 00:38:04,463 ‫أنت "ورموود"، صحيح؟‬ 674 00:38:05,671 --> 00:38:08,588 ‫أنا أحب مفتعلي المشاكل يا "ورموود".‬ 675 00:38:09,463 --> 00:38:11,546 ‫فهم يصدرون صوتًا رائعًا…‬ 676 00:38:12,130 --> 00:38:14,380 ‫عندما ينكسرون.‬ 677 00:38:15,088 --> 00:38:16,505 ‫إنها حية!‬ 678 00:38:17,130 --> 00:38:19,255 ‫- اهتفوا!‬ ‫- مرحى!‬ 679 00:38:19,338 --> 00:38:21,338 ‫- اهتفوا!‬ ‫- مرحى!‬ 680 00:38:21,421 --> 00:38:23,796 ‫- اهتفوا!‬ ‫- مرحى!‬ 681 00:38:27,130 --> 00:38:29,963 ‫تذكري يا "ورموود"، لن تفوزي أبدًا.‬ 682 00:38:30,046 --> 00:38:34,380 ‫أعدك بذلك. والوعد وعد حقيقي.‬ 683 00:38:37,296 --> 00:38:39,838 ‫ثم جاء اليوم المهم.‬ 684 00:38:39,921 --> 00:38:43,380 ‫المرأة المشتعلة ذات أصابع الديناميت‬ 685 00:38:43,463 --> 00:38:45,880 ‫في شعرها تحلق في الهواء‬ 686 00:38:45,963 --> 00:38:49,255 ‫فوق أسماك القرش والسنون الحادة‬ 687 00:38:49,338 --> 00:38:51,963 ‫ويلتقطها الرجل المحبوس في القفص.‬ 688 00:38:53,338 --> 00:38:56,296 ‫وكأن العالم بأكمله‬ 689 00:38:56,380 --> 00:38:59,838 ‫قد تجمع لمشاهدة لاعبة الأكروبات‬ ‫وقاهر الأصفاد‬ 690 00:38:59,921 --> 00:39:02,671 ‫في عرضهما المذهل الذي يتحدى الموت.‬ 691 00:39:36,338 --> 00:39:38,630 ‫وكان كل شيء من تنظيم…‬ 692 00:39:39,713 --> 00:39:42,171 ‫أخت لاعبة الأكروبات غير الشقيقة الشريرة.‬ 693 00:39:42,755 --> 00:39:46,338 ‫وهي امرأة مخيفة كانت رامية مطارق أولمبية.‬ 694 00:39:46,921 --> 00:39:50,130 ‫كان الناس يهمسون في قلبها المظلم والشرير،‬ 695 00:39:50,213 --> 00:39:53,713 ‫وكانت تبغض نجاح وحب أختها غير الشقيقة.‬ 696 00:39:56,713 --> 00:39:58,046 ‫فجأة…‬ 697 00:39:58,963 --> 00:40:00,838 ‫خرج قاهر الأصفاد،‬ 698 00:40:00,921 --> 00:40:03,213 ‫لكن لا أثر للاعبة الأكروبات،‬ 699 00:40:03,296 --> 00:40:06,921 ‫ولا أثر للوشاح الأبيض اللامع‬ ‫الذي كانت تضعه دائمًا.‬ 700 00:40:08,213 --> 00:40:10,130 ‫سيداتي وسادتي‬ 701 00:40:10,713 --> 00:40:12,505 ‫والأولاد والبنات،‬ 702 00:40:12,588 --> 00:40:16,338 ‫عرض المرأة المشتعلة ذات أصابع الديناميت‬ 703 00:40:16,421 --> 00:40:18,880 ‫في شعرها تحلق في الهواء‬ 704 00:40:18,963 --> 00:40:21,296 ‫فوق أسماك القرش والسنون الحادة‬ 705 00:40:21,380 --> 00:40:23,630 ‫ويلتقطها الرجل المحبوس في القفص‬ 706 00:40:23,713 --> 00:40:26,755 ‫قد ألغي!‬ 707 00:40:29,755 --> 00:40:33,338 ‫ألغي لأن زوجتي…‬ 708 00:40:33,838 --> 00:40:34,963 ‫حامل!‬ 709 00:40:36,380 --> 00:40:37,546 ‫"ماتيلدا".‬ 710 00:40:39,171 --> 00:40:42,296 ‫صمت تام.‬ 711 00:40:44,588 --> 00:40:47,255 ‫كان من الممكن سماع ذبابة تتجشأ.‬ 712 00:40:49,838 --> 00:40:51,713 ‫- ثم فجأة، الجمهور…‬ ‫- مرحى!‬ 713 00:40:51,796 --> 00:40:55,046 ‫…نهضوا وصاحوا تقديرًا لها.‬ 714 00:41:00,588 --> 00:41:02,713 ‫ونسوا العرض الكبير على الفور.‬ 715 00:41:04,005 --> 00:41:06,505 ‫واستمر التصفيق أكثر من ساعة!‬ 716 00:41:09,921 --> 00:41:12,630 ‫"ماتيلدا"، كان ذلك مذهلًا!‬ 717 00:41:12,713 --> 00:41:14,838 ‫أحب القصص ذات النهايات السعيدة.‬ 718 00:41:15,921 --> 00:41:21,296 ‫نسي الجميع العرض باستثناء‬ ‫أخت لاعبة الأكروبات غير الشقيقة الشريرة.‬ 719 00:41:22,088 --> 00:41:26,505 ‫أظهرت عقدًا عندما هدأ الجميع.‬ 720 00:41:26,588 --> 00:41:27,796 ‫عقد؟‬ 721 00:41:28,463 --> 00:41:31,588 ‫عقد وقعته لتأدية هذا العرض.‬ 722 00:41:31,671 --> 00:41:34,588 ‫- ويجب أن تقدمي العرض.‬ ‫- كلا.‬ 723 00:41:34,671 --> 00:41:37,796 ‫لقد دفعت للملصقات والدعاية‬ 724 00:41:37,880 --> 00:41:40,296 ‫ومتعهد الطعام والحمامات.‬ 725 00:41:40,380 --> 00:41:42,296 ‫إذا أعدت المال إلى الجمهور،‬ 726 00:41:42,380 --> 00:41:43,880 ‫فمن أين سأحصل على أرباحي؟‬ 727 00:41:44,463 --> 00:41:47,338 ‫العقد عقد ملزم.‬ 728 00:41:47,421 --> 00:41:49,005 ‫ولا يمكنني فعل شيء.‬ 729 00:41:49,088 --> 00:41:52,296 ‫عرض المرأة المشتعلة ذات أصابع الديناميت‬ 730 00:41:52,380 --> 00:41:54,255 ‫في شعرها تحلق في الهواء‬ 731 00:41:54,338 --> 00:41:57,005 ‫فوق أسماك القرش والسنون الحادة‬ 732 00:41:57,088 --> 00:42:00,880 ‫ويلتقطها الرجل المحبوس في القفص سيُقدم،‬ 733 00:42:00,963 --> 00:42:03,005 ‫وسيُقدم اليوم!‬ 734 00:42:03,088 --> 00:42:05,671 ‫وإلا فستذهبان إلى السجن!‬ 735 00:42:10,088 --> 00:42:11,963 ‫ماذا حدث بعد ذلك؟‬ 736 00:42:13,671 --> 00:42:14,838 ‫لا أعرف.‬ 737 00:42:14,921 --> 00:42:16,880 ‫ماذا؟ كيف لا تعرفين؟‬ 738 00:42:17,588 --> 00:42:20,671 ‫تردني الأحداث على جرعات.‬ 739 00:42:20,755 --> 00:42:23,921 ‫أيمكنك أن تجدي جرعة أخرى لأجلي؟ الآن.‬ 740 00:42:24,505 --> 00:42:26,255 ‫لا أعتقد أن الأمر يسير هكذا.‬ 741 00:42:26,838 --> 00:42:28,005 ‫بالطبع لا.‬ 742 00:42:28,630 --> 00:42:32,255 ‫- ما مصدر هذا يا "ماتيلدا"؟‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 743 00:42:32,338 --> 00:42:33,963 ‫أعني أنه مذهل.‬ 744 00:42:34,046 --> 00:42:37,005 ‫لكنه يأخذ منحى كئيبًا.‬ 745 00:42:37,088 --> 00:42:38,755 ‫ربما يجب ألا أخبرك بالمزيد.‬ 746 00:42:38,838 --> 00:42:41,296 ‫كلا.‬ 747 00:42:41,380 --> 00:42:43,421 ‫يجب أن نعرف كيف ستنتهي القصة.‬ 748 00:42:44,463 --> 00:42:46,671 ‫ما أعنيه، هل الأمور بخير؟‬ 749 00:42:46,755 --> 00:42:47,671 ‫يمكنك إخباري.‬ 750 00:42:47,755 --> 00:42:51,213 ‫يستحسن أن أذهب يا سيدة "فيلبس"،‬ ‫فوالدتي تنتظرني.‬ 751 00:42:51,296 --> 00:42:53,838 ‫فهي تتضايق كثيرًا عندما تبتعد عني.‬ 752 00:42:53,921 --> 00:42:57,380 ‫تقول إن كل دقيقة مثل الأبدية…‬ 753 00:42:58,171 --> 00:43:00,671 ‫هل ستأتي إلى هنا؟ أيمكنني التعرف إليها؟‬ 754 00:43:00,755 --> 00:43:02,213 ‫وداعًا يا سيدة "فيلبس".‬ 755 00:43:02,296 --> 00:43:04,588 ‫"ماتيلدا"، سأكون غدًا في الطاحونة.‬ 756 00:43:04,671 --> 00:43:06,421 ‫حسنًا، سأجدك.‬ 757 00:43:08,296 --> 00:43:10,838 ‫"أعظم لاعبة أكروبات وأعظم قاهر أصفاد"‬ 758 00:43:12,630 --> 00:43:14,046 ‫سأنزعها.‬ 759 00:43:14,130 --> 00:43:15,880 ‫"هاري"، دعني أنزعها.‬ 760 00:43:18,588 --> 00:43:19,588 ‫انتظر.‬ 761 00:43:22,380 --> 00:43:24,463 ‫- أنت تؤلمينني.‬ ‫- أجل. انتظر.‬ 762 00:43:28,421 --> 00:43:30,255 ‫دعني أشدها يا "هاري".‬ 763 00:43:30,338 --> 00:43:31,338 ‫شديها!‬ 764 00:44:01,630 --> 00:44:02,463 ‫"ماتيلدا".‬ 765 00:44:05,963 --> 00:44:08,338 ‫أعتقد أن عقلك خارق.‬ 766 00:44:08,880 --> 00:44:11,505 ‫لذا، سأتولى الأمر بنفسي.‬ 767 00:44:12,630 --> 00:44:13,921 ‫بدءًا من الغد،‬ 768 00:44:14,005 --> 00:44:16,505 ‫سأحضر مجموعة من كتب ذكية جدًا.‬ 769 00:44:16,588 --> 00:44:19,088 ‫يمكنك أن تقرئيها بينما أدرّس البقية،‬ 770 00:44:19,171 --> 00:44:21,963 ‫وإذا كان لديك أية أسئلة،‬ 771 00:44:22,046 --> 00:44:23,755 ‫سأبذل قصارى جهدي لأجيب عنها.‬ 772 00:44:25,046 --> 00:44:26,255 ‫كيف يبدو ذلك؟‬ 773 00:44:33,546 --> 00:44:34,713 ‫"ماتيلدا"…‬ 774 00:44:36,171 --> 00:44:37,796 ‫هذا أكبر عناق في العالم.‬ 775 00:44:39,130 --> 00:44:41,338 ‫ستسحبين كل الهواء مني.‬ 776 00:44:43,796 --> 00:44:45,838 ‫يا له من مشهد مؤثر!‬ 777 00:44:50,171 --> 00:44:51,046 ‫ابتعدوا!‬ 778 00:44:51,755 --> 00:44:56,838 ‫أعتقد أني قد قلت إن تلك اليرقة‬ ‫لن تتلقى معاملة خاصة.‬ 779 00:44:56,921 --> 00:45:00,296 ‫في الواقع، أتذكر أني قد أبلغتك‬ 780 00:45:00,380 --> 00:45:05,921 ‫أن تلك المقرفة تجسد الشر، صحيح؟‬ 781 00:45:06,005 --> 00:45:07,630 ‫كلا يا آنسة "ترينشبول"…‬ 782 00:45:07,713 --> 00:45:09,421 ‫هل قلت "كلا" يا "جيني"؟‬ 783 00:45:11,005 --> 00:45:11,838 ‫لي؟‬ 784 00:45:14,796 --> 00:45:18,171 ‫"ماتيلدا ورموود" مجرمة.‬ 785 00:45:19,880 --> 00:45:21,046 ‫هذا الصباح،‬ 786 00:45:21,130 --> 00:45:25,421 ‫سُرقت قطعة من كعكة الشوكولاتة الخاصة بي.‬ 787 00:45:27,671 --> 00:45:31,296 ‫وأنا متأكدة أنك من فعل هذا التصرف السيئ‬ ‫يا "ورموود".‬ 788 00:45:31,380 --> 00:45:34,130 ‫أمامك خياران، الاعتراف بالذنب وتلقي العقاب‬ 789 00:45:34,213 --> 00:45:36,630 ‫أو تصفينني بالكاذبة وستُعاقبين.‬ 790 00:45:39,921 --> 00:45:41,671 ‫فكري جيدًا‬ 791 00:45:41,755 --> 00:45:45,088 ‫فيما ستقولينه يا "ورموود".‬ 792 00:45:45,671 --> 00:45:47,463 ‫أنا لم أسرق…‬ 793 00:46:22,130 --> 00:46:23,255 ‫شوكولاتة.‬ 794 00:46:23,963 --> 00:46:26,296 ‫"بروس بوغتروتر".‬ 795 00:46:28,463 --> 00:46:30,630 ‫نعم يا آنسة "ترينشبول"؟‬ 796 00:46:32,088 --> 00:46:34,421 ‫شكرًا يا "موريس"، ذلك يكفي.‬ 797 00:46:37,713 --> 00:46:41,963 ‫لينصرف طاقم التدريس.‬ ‫هيا. ليخرج الجميع، هيا.‬ 798 00:46:42,046 --> 00:46:42,963 ‫ابتعدوا!‬ 799 00:46:55,130 --> 00:46:56,755 ‫أعجبتك كعكتي،‬ 800 00:46:57,713 --> 00:46:58,838 ‫صحيح يا "بروس"؟‬ 801 00:46:58,921 --> 00:47:02,005 ‫أجل يا آنسة "ترينشبول"، كانت لذيذة جدًا.‬ 802 00:47:02,088 --> 00:47:03,546 ‫مليئة بالشوكولاتة.‬ 803 00:47:04,130 --> 00:47:06,005 ‫وأنا آسف جدًا، أنا…‬ 804 00:47:06,088 --> 00:47:06,921 ‫كلا…‬ 805 00:47:07,796 --> 00:47:11,046 ‫ما دمت قد استمتعت بالكعكة، فذلك أهم شيء.‬ 806 00:47:12,338 --> 00:47:13,171 ‫حقًا؟‬ 807 00:47:14,713 --> 00:47:16,255 ‫أيتها الطاهية.‬ 808 00:47:38,296 --> 00:47:39,546 ‫لا تتحركوا.‬ 809 00:47:42,713 --> 00:47:44,588 ‫ما الخطب يا "بوغتروتر"؟ أفقدت شهيتك؟‬ 810 00:47:45,088 --> 00:47:48,755 ‫لا تقلق، كل ما عليك فعله‬ ‫هو الأكل حتى آخر فتات.‬ 811 00:47:50,171 --> 00:47:52,088 ‫وإذا أديت هذه المهمة الضخمة،‬ 812 00:47:52,838 --> 00:47:54,130 ‫فأعدك‬ 813 00:47:54,213 --> 00:47:56,046 ‫أني سأسامحك.‬ 814 00:47:56,130 --> 00:47:58,046 ‫كل فتات.‬ 815 00:47:59,171 --> 00:48:01,338 ‫- لكني شبعان.‬ ‫- كلا، لست شبعان.‬ 816 00:48:01,421 --> 00:48:04,796 ‫سأخبرك متى تكون شبعان.‬ ‫وفي رأيي فإن المجرمين أمثالك‬ 817 00:48:04,880 --> 00:48:07,380 ‫لا يشعرون بالشبع حتى يأكلوا الكعكة كلها.‬ 818 00:48:08,588 --> 00:48:11,463 ‫- لكن…‬ ‫- ليس لديك وقت للاعتراض. كل.‬ 819 00:48:11,546 --> 00:48:13,046 ‫لكن لا يمكنني أكلها كلها.‬ 820 00:48:13,130 --> 00:48:14,671 ‫سيصاب بالغثيان يا مديرة.‬ 821 00:48:15,880 --> 00:48:18,463 ‫كان عليه التفكير جيدًا‬ ‫قبل أن يتفق مع الشيطان‬ 822 00:48:18,546 --> 00:48:20,380 ‫ويقرر سرقة كعكتي.‬ 823 00:48:20,880 --> 00:48:22,713 ‫- كل.‬ ‫- لا يستطيع.‬ 824 00:48:22,796 --> 00:48:24,505 ‫- كل.‬ ‫- بالتأكيد لا يستطيع.‬ 825 00:48:24,588 --> 00:48:26,296 ‫- كل.‬ ‫- قد ينفجر.‬ 826 00:48:26,380 --> 00:48:27,588 ‫كل.‬ 827 00:48:27,671 --> 00:48:30,713 ‫"قطعة أو اثنتان يا (بروس)‬ 828 00:48:30,796 --> 00:48:34,546 ‫كانتا ستكونان رائعتين،‬ ‫لكن حتى أنت يا (بروس)‬ 829 00:48:34,630 --> 00:48:38,005 ‫فلتعترف ولن نختلف‬ 830 00:48:38,088 --> 00:48:41,171 ‫لا يوجد أبدًا فرق في الحجم‬ 831 00:48:41,921 --> 00:48:44,838 ‫لا يستطيع، بل يستطيع، بالتأكيد لا يستطيع‬ 832 00:48:44,921 --> 00:48:48,255 ‫أنت البطل يا (بروس)، قد ينفجر‬ 833 00:48:48,338 --> 00:48:50,088 ‫إنه مرن‬ 834 00:48:50,171 --> 00:48:52,130 ‫سينفجر! اسمحي له بالتوقف!‬ 835 00:48:52,213 --> 00:48:55,671 ‫إنه رائع! انظروا إليه يأكل‬ ‫لا أستطيع المشاهدة‬ 836 00:48:55,755 --> 00:48:58,630 ‫أعتقد حسب واقع الأمر أن هذا يؤكد يا (بروس)‬ 837 00:48:58,713 --> 00:49:02,380 ‫ما كنا نشك فيه‬ ‫أن لديك دود في بطنك يا (بروس)‬ 838 00:49:02,463 --> 00:49:05,796 ‫أو ربما كبر حجمك مثل (تارديس)‬ 839 00:49:06,296 --> 00:49:09,296 ‫أوسع من الداخل بكثير‬ 840 00:49:09,880 --> 00:49:11,130 ‫لا يستطيع، بل يستطيع‬ 841 00:49:11,213 --> 00:49:12,755 ‫بالتأكيد لا يستطيع‬ 842 00:49:12,838 --> 00:49:17,588 ‫أنت البطل يا (بروس)، ب ر و و س‬ 843 00:49:17,671 --> 00:49:18,755 ‫(بروس)‬ 844 00:49:19,963 --> 00:49:23,755 ‫لن تتعرض مجددًا للإساءة‬ ‫بسبب مؤخرتك الكبيرة‬ 845 00:49:23,838 --> 00:49:26,213 ‫ستطلب منك هدنة يا (بروس)‬ 846 00:49:26,296 --> 00:49:29,546 ‫مع كل لقمة تبلعها تضيق العقدة‬ 847 00:49:29,630 --> 00:49:32,171 ‫لم نعتقد أن ذلك ممكنًا‬ 848 00:49:33,046 --> 00:49:35,588 ‫لكن قد تحقق ذلك‬ 849 00:49:35,671 --> 00:49:38,713 ‫يمكننا الحصول على الكعكة وأكلها أيضًا‬ 850 00:49:39,880 --> 00:49:42,463 ‫حان الوقت للاستفادة من بطنك‬ 851 00:49:44,171 --> 00:49:46,421 ‫من دون أعذار يا (بروس)‬ 852 00:49:46,505 --> 00:49:49,505 ‫افتح حزامك‬ ‫أعتقد أنك ستود أن يكون بنطالك واسعًا‬ 853 00:49:50,213 --> 00:49:51,963 ‫كلها‬ 854 00:49:52,046 --> 00:49:53,255 ‫- (بروس)‬ ‫- كلها‬ 855 00:49:53,338 --> 00:49:54,380 ‫- (بروس)‬ ‫- ستتسع‬ 856 00:49:54,463 --> 00:49:56,213 ‫المهم ألا تستسلم‬ 857 00:49:56,296 --> 00:49:57,880 ‫- (بروس)!‬ ‫- لا تدعها تفوز‬ 858 00:49:57,963 --> 00:50:00,880 ‫هيا يا (بروس) كن بطلنا‬ 859 00:50:01,421 --> 00:50:04,213 ‫غط نفسك بمجد الشوكولاتة‬ 860 00:50:04,296 --> 00:50:05,130 ‫(بروس)‬ 861 00:50:06,421 --> 00:50:10,463 ‫لن تتعرض مجددًا لإساءة بسبب مؤخرتك الكبيرة‬ 862 00:50:10,546 --> 00:50:12,963 ‫ستطلب هدنة يا (بروس)‬ 863 00:50:13,046 --> 00:50:16,213 ‫لقمة أخرى وستهزم العدو‬ 864 00:50:16,296 --> 00:50:18,546 ‫لم نعتقد أن ذلك ممكنًا‬ 865 00:50:19,338 --> 00:50:21,838 ‫لكنه قد تحقق‬ 866 00:50:21,921 --> 00:50:24,505 ‫يمكننا الحصول على الكعكة وأكلها"‬ 867 00:50:48,463 --> 00:50:52,380 ‫أحسنت يا "بروسي"!‬ 868 00:51:00,046 --> 00:51:04,296 ‫آسفة يا آنسة "ترينشبول"،‬ ‫لقد فقدت السيطرة على نفسي.‬ 869 00:51:04,380 --> 00:51:05,838 ‫لا بأس يا "جيني".‬ 870 00:51:06,338 --> 00:51:08,963 ‫نفقد جميعًا السيطرة على أنفسنا أحيانًا.‬ 871 00:51:09,046 --> 00:51:09,880 ‫حتى أنا.‬ 872 00:51:19,880 --> 00:51:22,171 ‫هيا يا "بوغتروتر".‬ 873 00:51:23,005 --> 00:51:24,755 ‫- ماذا؟‬ ‫- ألم أخبرك؟‬ 874 00:51:25,463 --> 00:51:28,088 ‫هذا الجزء الأول من العقاب.‬ ‫هناك المزيد. هناك جزء ثان.‬ 875 00:51:28,171 --> 00:51:30,463 ‫والجزء الثاني هو المخنقة.‬ 876 00:51:32,796 --> 00:51:34,880 ‫أرجوك، لا يمكنك فعل ذلك، فهو صغير.‬ 877 00:51:35,796 --> 00:51:37,963 ‫لكني أكلتها كلها. فعلتها، أرجوك.‬ 878 00:51:38,046 --> 00:51:39,880 ‫ليس تلك. أرجوك.‬ 879 00:51:39,963 --> 00:51:41,046 ‫كلا!‬ 880 00:51:42,088 --> 00:51:44,921 ‫قلت إذا أكل كل فتات فستسامحينه.‬ 881 00:51:45,005 --> 00:51:48,171 ‫وقد أكل كل فتات. رأينا جميعنا ذلك.‬ 882 00:51:48,255 --> 00:51:50,213 ‫فعل ذلك أمام الجميع.‬ 883 00:51:50,296 --> 00:51:52,213 ‫لا يمكنك أن تغيري القواعد.‬ 884 00:51:52,296 --> 00:51:55,130 ‫هذا ليس صوابًا، بل يُعدّ غشًا.‬ 885 00:51:56,546 --> 00:51:58,005 ‫قلت…‬ 886 00:51:59,921 --> 00:52:00,838 ‫"كلا"‬ 887 00:52:02,296 --> 00:52:03,213 ‫لي.‬ 888 00:52:07,838 --> 00:52:09,546 ‫- هيا يا "بوغتروتر".‬ ‫- أرجوك.‬ 889 00:52:15,421 --> 00:52:16,588 ‫- هيا.‬ ‫- كلا.‬ 890 00:52:16,671 --> 00:52:18,713 ‫سأتولى أمر "ورموود" لاحقًا.‬ 891 00:52:18,796 --> 00:52:21,463 ‫وكذلك بقية تلك اليرقات.‬ 892 00:52:21,546 --> 00:52:23,588 ‫أكلتها كلها.‬ 893 00:52:23,671 --> 00:52:25,630 ‫كلا، أرجوك يا آنسة "ترينشبول".‬ 894 00:52:25,713 --> 00:52:27,255 ‫ليس المخنقة.‬ 895 00:52:27,921 --> 00:52:29,046 ‫أكلت كل فتات.‬ 896 00:52:29,130 --> 00:52:30,671 ‫أرجوك!‬ 897 00:52:30,755 --> 00:52:33,921 ‫ليس المخنقة، أرجوك! ليس المخنقة.‬ 898 00:52:37,713 --> 00:52:41,755 ‫سأفوز دائمًا أيها الأطفال كما ترون.‬ 899 00:52:42,255 --> 00:52:45,380 ‫وستخسرون دائمًا.‬ 900 00:52:45,463 --> 00:52:49,546 ‫لأنكم ضعفاء وضئيلو الحجم وصغار…‬ 901 00:52:49,630 --> 00:52:51,921 ‫وغير مهمين.‬ 902 00:52:59,630 --> 00:53:01,005 ‫"عندما أكبر‬ 903 00:53:03,796 --> 00:53:07,921 ‫سوف أكون طويلةً كفاية لكي أطال الفروع‬ 904 00:53:08,005 --> 00:53:11,713 ‫التي أحتاج إليها لتسلق الأشجار‬ 905 00:53:11,796 --> 00:53:15,046 ‫التي يمكنك تسلقها عندما تكون راشدًا‬ 906 00:53:17,963 --> 00:53:19,505 ‫وعندما أكبر‬ 907 00:53:22,838 --> 00:53:26,463 ‫سأكون ذكيًا كفاية لأجيب عن كل‬ 908 00:53:26,546 --> 00:53:29,505 ‫الأسئلة التي يجب أن تعرف‬ 909 00:53:29,588 --> 00:53:33,380 ‫إجاباتها قبل أن تكون راشدًا‬ 910 00:53:36,713 --> 00:53:41,338 ‫وعندما أكبر، سأتناول الحلويات كل يوم‬ 911 00:53:41,421 --> 00:53:47,838 ‫في طريقي إلى العمل وسأنام متأخرة كل ليلة‬ 912 00:53:49,130 --> 00:53:53,546 ‫وسأستيقظ عندما تشرق الشمس‬ 913 00:53:53,630 --> 00:53:57,546 ‫وسأشاهد الأفلام المتحركة حتى تتعب عيناي‬ 914 00:53:57,630 --> 00:54:02,130 ‫ولن آبه لأني سأكون راشدًا‬ 915 00:54:02,921 --> 00:54:06,963 ‫عندما أكبر‬ 916 00:54:11,046 --> 00:54:12,546 ‫عندما أكبر‬ 917 00:54:12,630 --> 00:54:15,421 ‫- عندما أكبر‬ ‫- عندما أكبر‬ 918 00:54:15,505 --> 00:54:17,630 ‫سأكون قويًا كفاية ‬ 919 00:54:17,713 --> 00:54:20,630 ‫لأحمل كل الأشياء الثقيلة ‬ 920 00:54:20,713 --> 00:54:25,796 ‫التي عليك حملها معك عندما تكون راشدًا‬ 921 00:54:29,130 --> 00:54:30,796 ‫وعندما أكبر‬ 922 00:54:30,880 --> 00:54:33,880 ‫- عندما أكبر‬ ‫- عندما أكبر‬ 923 00:54:33,963 --> 00:54:37,630 ‫سأكون شجاعًا جدًا لأقاتل المخلوقات‬ 924 00:54:37,713 --> 00:54:41,255 ‫التي عليك قتالها تحت السرير‬ 925 00:54:41,338 --> 00:54:44,588 ‫كل ليلة لتكن راشدًا‬ 926 00:54:45,880 --> 00:54:48,921 ‫وعندما أكبر‬ 927 00:54:49,005 --> 00:54:52,338 ‫سأتناول الحلوى يوميًا‬ 928 00:54:52,421 --> 00:54:55,171 ‫وسألعب بالأشياء التي تتظاهر والدتي‬ 929 00:54:55,255 --> 00:54:57,921 ‫بأنها لا تعتقد أنها ممتعة‬ 930 00:54:58,005 --> 00:55:01,130 ‫وسأستيقظ‬ 931 00:55:01,213 --> 00:55:03,838 ‫عندما تشرق الشمس‬ 932 00:55:03,921 --> 00:55:07,671 ‫وسأقضي اليوم بأكمله مستلق تحت أشعة الشمس‬ 933 00:55:07,755 --> 00:55:12,630 ‫ولن تحرقني لأني سأكون راشدًا‬ 934 00:55:12,713 --> 00:55:17,255 ‫عندما أكبر‬ 935 00:55:36,630 --> 00:55:38,005 ‫عندما أكبر‬ 936 00:55:41,755 --> 00:55:45,963 ‫سأكون شجاعة كفاية لأقاتل المخلوقات‬ 937 00:55:46,046 --> 00:55:49,755 ‫التي عليك قتالها تحت السرير‬ 938 00:55:49,838 --> 00:55:54,421 ‫كل ليلة لتكون راشدًا‬ 939 00:55:55,921 --> 00:56:00,630 ‫- عندما أكبر‬ ‫- ربما الحياة لا ترضينا‬ 940 00:56:00,713 --> 00:56:04,421 ‫ولكن هذا لا يعني عيبًا فينا‬ 941 00:56:04,505 --> 00:56:07,963 ‫لو ستصمت وتتحمل الألم‬ 942 00:56:08,046 --> 00:56:10,421 ‫فلن يتغير شيء‬ 943 00:56:11,213 --> 00:56:16,046 ‫- عندما أكبر‬ ‫- كوني أجد نفسي في هذه القصة‬ 944 00:56:16,130 --> 00:56:19,796 ‫فهذا لا يعني أن كل شيء مكتوب لي‬ 945 00:56:19,880 --> 00:56:23,630 ‫إذا كنت أعتقد أن النهاية موجودة بالفعل‬ 946 00:56:23,713 --> 00:56:27,546 ‫فكأني أقول إني أعتقد أن هذا مقبول"‬ 947 00:56:28,796 --> 00:56:31,921 ‫سيدة "فيلبس، أين قسم كتب الانتقام؟‬ 948 00:56:32,005 --> 00:56:36,255 ‫ليس لدينا قسم لكتب الانتقام.‬ ‫أهذا بسبب متنمر؟‬ 949 00:56:36,838 --> 00:56:40,046 ‫لأن أفضل طريقة للتعامل مع المتنمرين‬ ‫هي إخبار أحدهم.‬ 950 00:56:40,630 --> 00:56:43,296 ‫على الفور، فهم يحبون صمت الضحايا.‬ 951 00:56:43,880 --> 00:56:47,255 ‫أخبري معلمة، والأفضل أن تخبري المديرة.‬ 952 00:56:48,213 --> 00:56:50,796 ‫أعتقد أني قد ألفت الجزء التالي من القصة.‬ 953 00:56:50,880 --> 00:56:52,171 ‫لكن عليّ أن أحذرك،‬ 954 00:56:53,296 --> 00:56:54,671 ‫سيصبح الوضع صعبًا.‬ 955 00:56:58,713 --> 00:57:03,755 ‫ربطت لاعبة الأكروبات‬ ‫وشاحها الأبيض اللامع ببطء حول معصم زوجها.‬ 956 00:57:04,505 --> 00:57:06,130 ‫لأجل الحظ الجيد يا حبيبي.‬ 957 00:57:07,005 --> 00:57:10,546 ‫ثم عانقته أكبر عناق في العالم.‬ 958 00:57:11,130 --> 00:57:14,796 ‫عانقته بقوة لدرجة أنه ظن‬ ‫أنها ستسحب كل الهواء منه.‬ 959 00:57:17,338 --> 00:57:18,921 ‫واستعدا‬ 960 00:57:19,630 --> 00:57:23,130 ‫لأجل أخطر عرض قد قدمه أحد.‬ 961 00:57:42,296 --> 00:57:46,171 ‫كان على قاهر الأصفاد العظيم‬ ‫أن يهرب من الأقفال بطريقة ما،‬ 962 00:57:46,255 --> 00:57:47,671 ‫ويهرب من القفص‬ 963 00:57:47,755 --> 00:57:51,630 ‫ويحاول أن ينقذ زوجته خلال 12 ثانية.‬ 964 00:57:52,213 --> 00:57:54,463 ‫وإلا فستتفجر إلى قطع صغيرة!‬ 965 00:58:09,546 --> 00:58:14,005 ‫حالما أشعل الفتيل،‬ ‫حلقت لاعبة الأكروبات في الهواء.‬ 966 00:58:14,630 --> 00:58:17,880 ‫ثانية، ثانيتان… حبس الجمهور أنفاسه‬ 967 00:58:17,963 --> 00:58:22,963 ‫بينما كانت تتأرجح أعلى فأعلى‬ ‫فوق أسماك القرش والسنون الحادة!‬ 968 00:58:23,046 --> 00:58:25,171 ‫ثلاث ثوان، أربع ثوان.‬ 969 00:58:25,255 --> 00:58:27,671 ‫نظرت الأخت الشريرة بابتهاج.‬ 970 00:58:27,755 --> 00:58:30,046 ‫خمس ثوان، ست ثوان.‬ 971 00:58:30,130 --> 00:58:32,255 ‫بقي قاهر الأصفاد ينظر إلى زوجته‬ 972 00:58:32,338 --> 00:58:34,463 ‫بينما كان يعاني في فتح سلاسله،‬ 973 00:58:34,546 --> 00:58:37,463 ‫وهو يعلم أن أصغر خطأ‬ 974 00:58:37,546 --> 00:58:40,421 ‫يعني أنه سيفقدها ويفقد طفلهما للأبد.‬ 975 00:58:41,046 --> 00:58:43,130 ‫سبع ثوان، وفجأة…‬ 976 00:58:44,255 --> 00:58:45,463 ‫تركت الأرجوحة!‬ 977 00:58:49,255 --> 00:58:52,296 ‫مد قاهر الأصفاد ذراعه الضخمة الطويلة‬ 978 00:58:52,380 --> 00:58:54,630 ‫ليمسك بزوجته والطفل.‬ 979 00:58:55,505 --> 00:58:57,338 ‫- ثماني ثوان!‬ ‫- لا يمكنني النظر.‬ 980 00:58:57,421 --> 00:59:00,546 ‫تسع ثوان، عشر ثوان و…‬ 981 00:59:01,213 --> 00:59:02,421 ‫ثم…‬ 982 00:59:02,505 --> 00:59:04,588 ‫ثم 11 ثانية!‬ 983 00:59:04,671 --> 00:59:09,338 ‫أمسك بالديناميت ورماه بعيدًا!‬ 984 00:59:09,421 --> 00:59:13,338 ‫يا للروعة!‬ ‫إذًا، هناك نهاية سعيدة لهذه القصة.‬ 985 00:59:14,171 --> 00:59:15,005 ‫كلا.‬ 986 00:59:16,671 --> 00:59:17,588 ‫ليست سعيدة.‬ 987 00:59:30,880 --> 00:59:34,046 ‫كلا؟ أهي بخير؟ هل نجت؟‬ 988 00:59:34,630 --> 00:59:37,296 ‫كُسرت كل عظامها.‬ 989 00:59:37,963 --> 00:59:40,171 ‫باستثناء التي في أطراف أصابعها.‬ 990 00:59:41,130 --> 00:59:44,255 ‫عاشت فترة كافية لإنجاب طفلهما.‬ 991 00:59:47,963 --> 00:59:49,630 ‫لكن كان الجهد كبيرًا جدًا.‬ 992 00:59:51,213 --> 00:59:52,838 ‫أحبب ابنتنا.‬ 993 00:59:54,505 --> 00:59:58,046 ‫أحبب ابنتنا من كل قلبك.‬ 994 00:59:59,671 --> 01:00:02,463 ‫فهي كل ما أردناه.‬ 995 01:00:12,713 --> 01:00:13,880 ‫ثم ماتت.‬ 996 01:00:16,713 --> 01:00:17,755 ‫وبعد ذلك…‬ 997 01:00:18,755 --> 01:00:20,130 ‫ساءت الأمور.‬ 998 01:00:20,213 --> 01:00:21,755 ‫ماذا؟ ساءت؟‬ 999 01:00:21,838 --> 01:00:23,421 ‫أخشى ذلك.‬ 1000 01:00:23,505 --> 01:00:25,880 ‫لأن قاهر الأصفاد كان طيبًا جدًا‬ 1001 01:00:25,963 --> 01:00:30,046 ‫لم يضع اللوم‬ ‫على الأخت غير الشقيقة الشريرة لما حدث.‬ 1002 01:00:30,921 --> 01:00:35,713 ‫في الواقع، طلب منها أن تنتقل للإقامة معه‬ ‫والمساعدة بالاعتناء بابنته.‬ 1003 01:00:35,796 --> 01:00:38,171 ‫كلا، لا تطلب منها الانتقال للإقامة معك.‬ 1004 01:00:38,255 --> 01:00:40,505 ‫كانت قاسية جدًا مع الطفلة،‬ 1005 01:00:40,588 --> 01:00:43,713 ‫وترغمها على الغسل والتنظيف طوال اليوم.‬ ‫وكانت تصرخ،‬ 1006 01:00:43,796 --> 01:00:46,213 ‫"نظفي كل الأرضيات وسأكون لطيفة."‬ 1007 01:00:46,296 --> 01:00:49,463 ‫وعندما نظفت الطفلة الأرضيات،‬ ‫كانت أكثر قسوة‬ 1008 01:00:49,546 --> 01:00:52,421 ‫لأنها كانت غشاشة جدًا.‬ 1009 01:00:52,505 --> 01:00:53,630 ‫أكره الغشاشين!‬ 1010 01:00:53,713 --> 01:00:57,671 ‫وكانت تفعل كل ذلك سرًا.‬ ‫لذا، لم يشك قاهر الأصفاد بشيء.‬ 1011 01:00:57,755 --> 01:00:59,171 ‫لذا، نشأت الطفلة المسكينة‬ 1012 01:00:59,255 --> 01:01:03,880 ‫مع أكثر خالة لؤمًا وقسوة وسوءًا‬ ‫يمكنك تخيلها.‬ 1013 01:01:03,963 --> 01:01:05,463 ‫لنستدع الشرطة!‬ 1014 01:01:07,046 --> 01:01:08,213 ‫سيدة "فيلبس".‬ 1015 01:01:09,130 --> 01:01:10,671 ‫إنها مجرد قصة.‬ 1016 01:01:11,255 --> 01:01:12,130 ‫ماذا؟‬ 1017 01:01:15,421 --> 01:01:16,713 ‫أجل، بالطبع.‬ 1018 01:01:17,380 --> 01:01:18,380 ‫قصة.‬ 1019 01:01:19,171 --> 01:01:21,505 ‫لكنك تجعلينها تبدو حقيقية جدًا.‬ 1020 01:01:22,380 --> 01:01:24,088 ‫فعقلك يا "ماتيلدا"،‬ 1021 01:01:24,588 --> 01:01:28,046 ‫لا بد أن والديك يعتقدان أنهما محظوظان‬ ‫لحصولهما على ابنة مثلك.‬ 1022 01:01:30,005 --> 01:01:30,880 ‫أجل.‬ 1023 01:01:31,671 --> 01:01:33,255 ‫ويقولان ذلك دائمًا.‬ 1024 01:01:33,338 --> 01:01:35,838 ‫في الواقع، يقولان،‬ 1025 01:01:35,921 --> 01:01:39,505 ‫"نحن فخوران جدًا بك يا (ماتيلدا)‬ ‫فأنت مثل الفوز…"‬ 1026 01:01:43,338 --> 01:01:45,755 ‫أجل، يستحسن أن أذهب.‬ 1027 01:01:50,630 --> 01:01:53,838 ‫هذا مثل الفوز باليانصيب!‬ 1028 01:01:53,921 --> 01:01:54,921 ‫ماذا؟‬ 1029 01:01:55,546 --> 01:01:56,713 ‫أنا؟‬ 1030 01:01:56,796 --> 01:01:59,255 ‫أنت؟ كلا، أنت مثل أكل مخاط أحدهم.‬ 1031 01:01:59,338 --> 01:02:01,588 ‫مثل الفوز بالمخاط يا فتى.‬ 1032 01:02:01,671 --> 01:02:02,713 ‫أنا بنت.‬ 1033 01:02:02,796 --> 01:02:04,546 ‫لكن كيف يا "هاري"؟‬ 1034 01:02:04,630 --> 01:02:06,213 ‫أتتذكرين ذلك الأحمق الضخم؟‬ 1035 01:02:06,296 --> 01:02:08,963 ‫تبين أن لديه أصدقاء ضخام كثيرين.‬ 1036 01:02:09,046 --> 01:02:10,630 ‫وهم أثرياء جدًا.‬ 1037 01:02:10,713 --> 01:02:13,046 ‫ويريد كل واحد سيارة فارهة.‬ 1038 01:02:13,130 --> 01:02:17,296 ‫كل ما لديّ هو سيارات قديمة‬ ‫قطعت كل منها 160 ألف كيلومتر.‬ 1039 01:02:17,380 --> 01:02:20,380 ‫لذا، فعلت ما قد يفعله أي صاحب عمل شريف.‬ 1040 01:02:20,463 --> 01:02:21,505 ‫ماذا؟‬ 1041 01:02:21,588 --> 01:02:22,880 ‫اشتريت مثقابًا.‬ 1042 01:02:22,963 --> 01:02:26,880 ‫ووصلته بعداد المسافات وأعدته إلى الصفر.‬ 1043 01:02:26,963 --> 01:02:29,421 ‫أعدت الكيلومترات في كل سيارة‬ 1044 01:02:29,505 --> 01:02:33,088 ‫وبعتها لهؤلاء الضخام الحمقى ونتج عن ذلك…‬ 1045 01:02:33,171 --> 01:02:34,880 ‫مال!‬ 1046 01:02:34,963 --> 01:02:36,088 ‫لكنك خدعتهم.‬ 1047 01:02:37,421 --> 01:02:38,338 ‫المعذرة؟‬ 1048 01:02:38,421 --> 01:02:41,880 ‫لقد خدعتهم. ما فعلته لم يكن صوابًا.‬ 1049 01:02:41,963 --> 01:02:43,421 ‫أنت مجرد مخادع.‬ 1050 01:02:44,005 --> 01:02:46,380 ‫يا لك من خنزير!‬ 1051 01:02:47,505 --> 01:02:50,880 ‫هذا بسبب الكتب يا "هاري".‬ ‫هذا بسبب الكتب والقصص.‬ 1052 01:02:51,463 --> 01:02:52,421 ‫حقًا؟‬ 1053 01:02:53,130 --> 01:02:53,963 ‫الكتب، صحيح؟‬ 1054 01:02:56,755 --> 01:02:58,505 ‫أتعرف ما سأفعله غدًا؟‬ 1055 01:02:59,005 --> 01:03:00,588 ‫سأذهب إلى تلك المكتبة،‬ 1056 01:03:01,380 --> 01:03:05,755 ‫وسأطلب من تلك العجوز‬ ‫ألا تسمح لك بالدخول مجددًا.‬ 1057 01:03:05,838 --> 01:03:07,130 ‫ماذا؟‬ 1058 01:03:07,213 --> 01:03:10,005 ‫فأنت تتدخل دائمًا فيما لا يعنيك.‬ 1059 01:03:10,755 --> 01:03:14,880 ‫أيها الشقي السيئ!‬ 1060 01:03:22,963 --> 01:03:27,671 ‫بكت ابنة قاهر الأصفاد في تلك الليلة‬ ‫حتى نامت.‬ 1061 01:03:27,755 --> 01:03:31,463 ‫ولم تقل أي شيء عن تنمر خالتها الشريرة.‬ 1062 01:03:31,546 --> 01:03:33,880 ‫فهي لم ترد أن تزيد من ألم والدها.‬ 1063 01:03:34,588 --> 01:03:38,088 ‫وهذا شجع المرأة على أن تزيد قسوتها،‬ 1064 01:03:38,171 --> 01:03:41,505 ‫حتى انفجرت في أحد الأيام.‬ 1065 01:03:42,255 --> 01:03:45,046 ‫تتدخلين فيما لا يعنيك.‬ 1066 01:03:45,130 --> 01:03:47,463 ‫أيتها الشقية السيئة.‬ 1067 01:03:47,546 --> 01:03:52,588 ‫ورمتها، رمتها في قبو رطب مظلم ومغبر،‬ 1068 01:03:52,671 --> 01:03:54,296 ‫وأوصدت الباب وغادرت.‬ 1069 01:03:57,421 --> 01:04:01,088 ‫لكن في تلك الليلة،‬ ‫عاد قاهر الأصفاد مبكرًا إلى البيت.‬ 1070 01:04:02,671 --> 01:04:05,546 ‫وعندما سمع صوت بكاء ابنته،‬ 1071 01:04:05,630 --> 01:04:07,588 ‫حطم الباب وفتحه.‬ 1072 01:04:11,505 --> 01:04:15,505 ‫"لا تبكي‬ 1073 01:04:16,088 --> 01:04:19,713 ‫أنا هنا يا ابنتي الصغيرة‬ 1074 01:04:19,796 --> 01:04:21,713 ‫لا تبكي أرجوك‬ 1075 01:04:21,796 --> 01:04:23,838 ‫جففي عينيك‬ 1076 01:04:23,921 --> 01:04:29,171 ‫امسحي دموعك أيتها الصغيرة‬ 1077 01:04:29,255 --> 01:04:31,880 ‫سامحيني‬ 1078 01:04:32,630 --> 01:04:36,713 ‫لم أقصد أن أتركك‬ 1079 01:04:38,130 --> 01:04:41,213 ‫لا تبكي أيتها الصغيرة‬ 1080 01:04:41,921 --> 01:04:44,088 ‫لا يستطيع شيء أن يؤذيك‬ 1081 01:04:44,171 --> 01:04:47,588 ‫لا داعي لأن تخافي‬ 1082 01:04:49,463 --> 01:04:53,046 ‫فأنا هنا"‬ 1083 01:04:55,963 --> 01:04:58,463 ‫هل كنت غارقًا في أحزاني‬ 1084 01:04:58,546 --> 01:05:00,380 ‫لدرجة أني نسيت أكثر ما يهم؟‬ 1085 01:05:00,963 --> 01:05:03,755 ‫أحبك كثيرًا يا ابنتي.‬ 1086 01:05:03,838 --> 01:05:07,088 ‫سأقضي بقية حياتي أعوضك عن ذلك.‬ 1087 01:05:15,630 --> 01:05:18,005 ‫"لا تبك يا أبي‬ 1088 01:05:20,921 --> 01:05:23,671 ‫أنا بخير يا أبي‬ 1089 01:05:24,255 --> 01:05:26,213 ‫لا تبك أرجوك‬ 1090 01:05:26,296 --> 01:05:29,713 ‫دعني أمسح دموعك‬ 1091 01:05:33,505 --> 01:05:35,088 ‫سامحيني‬ 1092 01:05:35,171 --> 01:05:36,963 ‫سامحني يا أبي‬ 1093 01:05:37,046 --> 01:05:39,296 ‫لم أقصد أن أتركك‬ 1094 01:05:39,380 --> 01:05:41,796 ‫لم أرد أن أزعجك‬ 1095 01:05:41,880 --> 01:05:44,463 ‫- أرجوك لا تبك يا أبي‬ ‫- لا تبكي يا صغيرة‬ 1096 01:05:44,546 --> 01:05:48,838 ‫- سأكون بخير وأنت بجانبي‬ ‫- لن يؤذيك شيء‬ 1097 01:05:48,921 --> 01:05:51,838 ‫- فليس هناك ما يخيفني‬ ‫- فليس هناك ما يخيفك‬ 1098 01:05:54,588 --> 01:05:57,338 ‫- أنت هنا‬ ‫- أنا هنا"‬ 1099 01:05:59,671 --> 01:06:01,838 ‫لكن عندما نامت الفتاة الصغيرة،‬ 1100 01:06:01,921 --> 01:06:05,630 ‫أخذ قاهر الأصفاد يفكر‬ ‫في الأخت غير الشقيقة الشريرة‬ 1101 01:06:05,713 --> 01:06:08,755 ‫واجتاح قلبه غضب كبير!‬ 1102 01:06:09,338 --> 01:06:11,713 ‫هذه العفريتة، هذه الوحش.‬ 1103 01:06:11,796 --> 01:06:13,630 ‫تبرع في التنمر على الأطفال.‬ 1104 01:06:14,296 --> 01:06:18,588 ‫بينما كان يهتاج غضبًا من ظلم قسوة الخالة،‬ 1105 01:06:18,671 --> 01:06:22,463 ‫ازداد وتحول إلى عاصفة غضب كبيرة‬ 1106 01:06:22,546 --> 01:06:25,171 ‫لم يستطع أن يستوعبها عقله.‬ 1107 01:06:32,546 --> 01:06:35,130 ‫وكانت تلك آخر مرة تراه فيها الطفلة.‬ 1108 01:06:36,588 --> 01:06:40,588 ‫لأنه لم يعد إلى البيت مجددًا.‬ 1109 01:06:54,546 --> 01:06:56,296 ‫هل يمكنك تحريك الأشياء ذهنيًا؟‬ 1110 01:06:56,880 --> 01:06:58,963 ‫هذا يعني أن لديك عقولًا كثيرة.‬ 1111 01:06:59,046 --> 01:07:00,880 ‫وتخرج عبر عينيك.‬ 1112 01:07:00,963 --> 01:07:03,338 ‫ويمكنك تحريك الأشياء بذهنك.‬ 1113 01:07:07,171 --> 01:07:09,755 ‫"المركز الأول"‬ 1114 01:07:17,546 --> 01:07:20,338 ‫"ماتيلدا"، هذه لك.‬ 1115 01:07:23,421 --> 01:07:24,421 ‫شكرًا.‬ 1116 01:07:24,505 --> 01:07:27,421 ‫"ماتيلدا"، خذي.‬ 1117 01:07:29,255 --> 01:07:30,796 ‫"كلا!"‬ 1118 01:07:34,005 --> 01:07:36,296 ‫أليس يومًا رائعًا يا صديقتي؟‬ 1119 01:07:36,380 --> 01:07:39,546 ‫- "لافندر"، ماذا يحدث؟‬ ‫- أنت بطلة.‬ 1120 01:07:39,630 --> 01:07:40,755 ‫خذي يا "ماتيلدا".‬ 1121 01:07:42,088 --> 01:07:44,296 ‫شطيرة بيض وجرجير يا "ستيفاني"؟ حقًا؟‬ 1122 01:07:45,921 --> 01:07:47,088 ‫بطلة؟‬ 1123 01:07:47,171 --> 01:07:49,588 ‫أجل، أنت تقودين ثورة.‬ 1124 01:07:49,671 --> 01:07:52,838 ‫- أية ثورة؟‬ ‫- قلت "كلا" لـ"ذا ترينشبول".‬ 1125 01:07:52,921 --> 01:07:55,005 ‫لم يفعل أحد ذلك مسبقًا.‬ 1126 01:07:58,921 --> 01:08:00,880 ‫أنت تقودين ثورة.‬ 1127 01:08:00,963 --> 01:08:02,630 ‫قلت "كلا" لـ"ذا ترينشبول".‬ 1128 01:08:03,296 --> 01:08:04,963 ‫لم يفعل أحد ذلك مسبقًا.‬ 1129 01:08:10,880 --> 01:08:12,213 ‫أأنتم مستعدون للمتعة؟‬ 1130 01:08:12,296 --> 01:08:13,546 ‫أجل!‬ 1131 01:08:13,630 --> 01:08:14,838 ‫متعة؟‬ 1132 01:08:15,505 --> 01:08:17,255 ‫هل قلت "متعة"؟‬ 1133 01:08:23,171 --> 01:08:26,463 ‫ليست مهمتنا جعل الأشياء ممتعة.‬ 1134 01:08:26,546 --> 01:08:30,505 ‫نحن لسنا هنا لنشجع أو نربي.‬ 1135 01:08:31,088 --> 01:08:33,255 ‫نحن هنا لنحطمهم حتى…‬ 1136 01:08:34,338 --> 01:08:36,380 ‫يتوقف التلوي.‬ 1137 01:08:36,463 --> 01:08:40,755 ‫لا أعتقد أن…‬ 1138 01:08:40,838 --> 01:08:44,755 ‫حقًا يا "جيني"؟‬ ‫هل تعتقدين أن هناك من يأبه؟‬ 1139 01:08:45,921 --> 01:08:49,046 ‫هذا الصف مليء بالمتمردين،‬ 1140 01:08:49,630 --> 01:08:52,463 ‫وهم بحاجة إلى درس حقيقي.‬ 1141 01:08:53,046 --> 01:08:55,921 ‫أحضروا ثياب الرياضة‬ ‫وبدلوا ثيابكم في الطريق.‬ 1142 01:08:56,005 --> 01:08:57,338 ‫اسمعي يا "جيني"،‬ 1143 01:08:57,421 --> 01:09:00,463 ‫علينا أن نحطم الطفل أولًا لنعلم…‬ 1144 01:09:01,463 --> 01:09:02,588 ‫الطفل.‬ 1145 01:09:05,046 --> 01:09:07,380 ‫"بدأت رائحة هذه المدرسة تفوح‬ 1146 01:09:07,463 --> 01:09:09,630 ‫اصمت أيها اليرقة عندما أتحدث‬ 1147 01:09:09,713 --> 01:09:12,088 ‫تفوح منها رائحة مقلقة‬ 1148 01:09:13,171 --> 01:09:14,963 ‫أدق أنف يشمها فقط‬ 1149 01:09:15,046 --> 01:09:16,546 ‫لكني أعرفها جيدًا‬ 1150 01:09:16,630 --> 01:09:20,296 ‫إنها رائحة الثورة، إنه عبق المعارضة‬ 1151 01:09:20,380 --> 01:09:23,255 ‫وتأكدوا أن هذه المديرة‬ 1152 01:09:23,338 --> 01:09:25,296 ‫تجد هذه الرائحة السيئة‬ 1153 01:09:25,380 --> 01:09:28,796 ‫رائحة مسيئة‬ 1154 01:09:28,880 --> 01:09:32,005 ‫ولمنع انتشار الرائحة السيئة‬ 1155 01:09:32,088 --> 01:09:35,255 ‫أجد أن حصة رياضة‬ 1156 01:09:35,838 --> 01:09:40,546 ‫تقضي على رائحة التمرد"‬ 1157 01:09:41,546 --> 01:09:43,046 ‫هيا أيها الصغار.‬ 1158 01:09:43,130 --> 01:09:45,046 ‫سأتولى أمورهم يا "جيني".‬ 1159 01:09:48,213 --> 01:09:52,296 ‫"تخرج رائحة الثورة مع العرق‬ 1160 01:09:52,380 --> 01:09:55,838 ‫وستجعلكم حصة الرياضة تعرقون‬ 1161 01:09:55,921 --> 01:10:00,421 ‫وسأشتمّ بعد فترة قصيرة رائحة‬ 1162 01:10:00,505 --> 01:10:03,088 ‫المساعدة والتحريض‬ 1163 01:10:04,171 --> 01:10:07,338 ‫قبل أن تصبح الأعشاب الضارة كبيرة وجشعة‬ 1164 01:10:07,421 --> 01:10:09,338 ‫يجب اقتلاعها من الجذور‬ 1165 01:10:11,505 --> 01:10:13,630 ‫وقبل أن يقوى الدود‬ 1166 01:10:13,713 --> 01:10:15,838 ‫يجب نزعه عن التراب‬ 1167 01:10:15,921 --> 01:10:17,755 ‫واقتلاعه من الطين‬ 1168 01:10:18,838 --> 01:10:22,088 ‫نفحة من العصيان ورائحة النية النتنة‬ 1169 01:10:23,005 --> 01:10:26,546 ‫رائحة الاحتجاج المبكر‬ 1170 01:10:26,630 --> 01:10:30,796 ‫نفحة التحدي ورائحة الانقلاب‬ 1171 01:10:30,880 --> 01:10:33,630 ‫وهبة الفوضى قادمة‬ 1172 01:10:35,088 --> 01:10:37,088 ‫بعد أن يتدرب العفاريت‬ 1173 01:10:37,171 --> 01:10:40,421 ‫لن يتمكنوا من التخطيط‬ 1174 01:10:40,505 --> 01:10:43,255 ‫حان وقت الانضباط‬ 1175 01:10:43,338 --> 01:10:47,046 ‫لمنع العفن من الاختلاط"‬ 1176 01:10:47,130 --> 01:10:49,463 ‫"(أغاثا) صفر، اليرقات صفر"‬ 1177 01:10:49,546 --> 01:10:51,963 ‫"انضباط لكل طفل لن يحتاط‬ 1178 01:10:52,046 --> 01:10:54,421 ‫يتحركون في محطات، يهمسون في التاريخ‬ 1179 01:10:54,505 --> 01:10:56,880 ‫كلمات وكلمات، حركات وحركات‬ 1180 01:10:56,963 --> 01:10:59,296 ‫يمكن علاجها بالقليل من الانضباط‬ 1181 01:11:00,046 --> 01:11:02,713 ‫وعلينا الإصرار على القسوة والانضباط‬ 1182 01:11:02,796 --> 01:11:05,671 ‫سنقاوم بثبات كل هذا التخريب‬ 1183 01:11:05,755 --> 01:11:08,421 ‫تلك الدقائق التي تضيعونها‬ ‫في التساهل والإشفاق‬ 1184 01:11:08,505 --> 01:11:10,380 ‫بينما يحتاج هؤلاء الصغار إلى التأديب‬ 1185 01:11:10,963 --> 01:11:13,296 ‫التبسم والتذمر واللعب والتمايل‬ 1186 01:11:13,380 --> 01:11:15,671 ‫وقول (أحتاج إلى منديل) مسألة يمكننا حلها‬ 1187 01:11:15,755 --> 01:11:18,713 ‫ليس هناك لغز في إجادة فن ضبط الصف‬ 1188 01:11:18,796 --> 01:11:20,880 ‫إنه التأديب‬ 1189 01:11:20,963 --> 01:11:23,671 ‫رائحة الثورة ونفحة التمرد النتنة‬ 1190 01:11:24,171 --> 01:11:26,505 ‫وعطر التآمر المبكر‬ 1191 01:11:26,588 --> 01:11:29,755 ‫نفحة المقاومة وعبق المعارضة‬ 1192 01:11:29,838 --> 01:11:32,838 ‫ورائحة تعفن الأخلاق…"‬ 1193 01:11:32,921 --> 01:11:34,713 ‫يا لها من بطلة!‬ 1194 01:11:34,796 --> 01:11:36,963 ‫نجحت "أغاثا ترينشبول" مجددًا!‬ 1195 01:11:37,046 --> 01:11:39,713 ‫يا لها من رياضية! يا لها من فائزة!‬ 1196 01:11:40,796 --> 01:11:43,921 ‫"تخيلوا عالمًا بلا أطفال‬ 1197 01:11:45,546 --> 01:11:48,088 ‫كما في الأحلام تخيلوا‬ 1198 01:11:49,421 --> 01:11:53,088 ‫جربوا هيا، السلام والسكينة‬ 1199 01:11:53,671 --> 01:11:56,963 ‫وخرير جدول‬ 1200 01:11:57,713 --> 01:12:01,588 ‫تخيلوا كوخًا في الغابات‬ 1201 01:12:02,171 --> 01:12:05,963 ‫وداخل الكوخ هناك‬ 1202 01:12:06,546 --> 01:12:10,088 ‫ببغاء يدعى (زيك) وهو من مسوخ الكرنفالات‬ 1203 01:12:10,171 --> 01:12:13,505 ‫يمكنه صنع قبعات ورقية بذهنه‬ 1204 01:12:14,088 --> 01:12:18,463 ‫ويقول لا تسمحوا لهم بسرقة أحصنتكم‬ 1205 01:12:19,588 --> 01:12:22,921 ‫لا تسمحوا لهم بأخذها‬ 1206 01:12:23,463 --> 01:12:28,213 ‫إذا وجدتم طريقكم فستكون في انتظاركم‬ 1207 01:12:28,296 --> 01:12:32,796 ‫تصهل‬ 1208 01:12:34,588 --> 01:12:36,130 ‫تصهل‬ 1209 01:12:37,546 --> 01:12:38,963 ‫تصهل"‬ 1210 01:12:39,046 --> 01:12:40,921 ‫إنها مجنونة.‬ 1211 01:12:41,005 --> 01:12:42,380 ‫"أجل!‬ 1212 01:12:42,463 --> 01:12:44,755 ‫وكما قلت‬ 1213 01:12:44,838 --> 01:12:48,213 ‫ترفع اليرقة النتنة رأسها‬ 1214 01:12:48,296 --> 01:12:51,130 ‫هل رأيتم أي شيء أكثر تنفيرًا‬ 1215 01:12:51,213 --> 01:12:54,463 ‫هل شممتم رائحة شيء أسوأ‬ 1216 01:12:54,546 --> 01:12:57,213 ‫من رائحة الثورة؟‬ 1217 01:12:57,296 --> 01:12:59,713 ‫نفحة التمرد النتنة‬ 1218 01:13:01,296 --> 01:13:06,630 ‫رائحة العصيان المقرفة‬ 1219 01:13:06,713 --> 01:13:09,963 ‫نفحة المقاومة‬ 1220 01:13:10,046 --> 01:13:11,921 ‫عبق المعارضة"‬ 1221 01:13:12,005 --> 01:13:13,463 ‫"(أغاثا) ألف، اليرقات صفر"‬ 1222 01:13:14,588 --> 01:13:18,463 ‫"ولن أتوقف حتى أسحقكم‬ 1223 01:13:18,546 --> 01:13:21,713 ‫حتى أسحق هذه الثورة‬ 1224 01:13:21,796 --> 01:13:26,588 ‫حتى يأخذ الانضباط العظيم‬ 1225 01:13:27,130 --> 01:13:29,838 ‫هذه الرائحة النتنة‬ 1226 01:13:30,713 --> 01:13:36,713 ‫بعيدًا"‬ 1227 01:13:47,755 --> 01:13:49,255 ‫حسنًا، سأخرجك.‬ 1228 01:13:51,630 --> 01:13:53,463 ‫هذا ليس تعليمًا.‬ 1229 01:13:53,546 --> 01:13:55,505 ‫هذه قسوة.‬ 1230 01:13:57,213 --> 01:13:59,255 ‫قسوة؟ أجل، بالطبع.‬ 1231 01:13:59,338 --> 01:14:00,338 ‫ادخل يا فتى.‬ 1232 01:14:00,421 --> 01:14:02,130 ‫لقد قلت إنه سيكون ممتعًا.‬ 1233 01:14:03,796 --> 01:14:05,713 ‫لكن هذا ليس ممتعًا.‬ 1234 01:14:06,505 --> 01:14:08,880 ‫الآنسة "هني"، أنت مثيرة للشفقة.‬ 1235 01:14:09,713 --> 01:14:11,088 ‫وضعيفة.‬ 1236 01:14:12,671 --> 01:14:14,380 ‫ومبتلة.‬ 1237 01:14:14,880 --> 01:14:16,463 ‫في الواقع، أنت…‬ 1238 01:14:18,630 --> 01:14:20,546 ‫فتاة صغيرة تبكي…‬ 1239 01:14:23,130 --> 01:14:23,963 ‫سمندل.‬ 1240 01:14:35,005 --> 01:14:35,963 ‫أنت!‬ 1241 01:14:37,421 --> 01:14:39,213 ‫كلا. ماذا؟ أنا؟‬ 1242 01:14:39,296 --> 01:14:42,588 ‫كلا، لم أفعل ذلك. كلا.‬ 1243 01:14:43,963 --> 01:14:45,171 ‫لا تنزعي أذنيه.‬ 1244 01:14:45,255 --> 01:14:48,296 ‫لقد اكتشفت يا آنسة "هني"،‬ 1245 01:14:48,380 --> 01:14:49,963 ‫خلال سنوات من التجارب،‬ 1246 01:14:50,046 --> 01:14:52,671 ‫أنه لا يمكن نزع أذني فتى صغير.‬ 1247 01:14:53,546 --> 01:14:55,171 ‫بل تتمدد.‬ 1248 01:14:59,505 --> 01:15:00,880 ‫أرجوك!‬ 1249 01:15:01,880 --> 01:15:03,005 ‫دعيه وشأنه!‬ 1250 01:15:03,713 --> 01:15:07,921 ‫أيتها المتنمرة الغبية الفظيعة!‬ 1251 01:15:14,963 --> 01:15:17,338 ‫كيف تجرئين؟‬ 1252 01:15:18,921 --> 01:15:22,880 ‫لست ملائمة لتكوني في هذه المدرسة.‬ 1253 01:15:25,171 --> 01:15:26,713 ‫أنت شريرة.‬ 1254 01:15:27,546 --> 01:15:30,130 ‫سأسحقك. سأدمرك.‬ 1255 01:15:30,713 --> 01:15:35,046 ‫سأمزقك أيتها السيدة.‬ 1256 01:15:35,130 --> 01:15:37,546 ‫"هل تساءلت قبلًا كما تساءلت أنا‬ 1257 01:15:37,630 --> 01:15:40,421 ‫إنني عندما أقول أحمر مثلًا‬ 1258 01:15:40,505 --> 01:15:43,921 ‫لا طريقة لنعرف إن كان يعني لك نفس الشيء‬ 1259 01:15:44,005 --> 01:15:47,005 ‫كما يعني لي أنا عندما يقول أحدهم أحمر‬ 1260 01:15:47,088 --> 01:15:50,671 ‫ولو سافرنا تقريبًا بسرعة الضوء‬ 1261 01:15:50,755 --> 01:15:52,463 ‫ونمسك بضوء‬ 1262 01:15:52,546 --> 01:15:56,713 ‫هل الضوء سيسافر بعيدًا عنا بكل سرعة الضوء‬ 1263 01:15:56,796 --> 01:15:59,755 ‫كلام معقول لكن ما أقول‬ 1264 01:15:59,838 --> 01:16:02,796 ‫ليس أكيدًا، لكن أتساءل إذا داخل عقلي‬ 1265 01:16:02,880 --> 01:16:05,838 ‫أنا مختلفة قليلًا عن الأصحاب‬ 1266 01:16:05,921 --> 01:16:09,088 ‫هذه الإجابات التي تأتيني محسوبة‬ 1267 01:16:09,171 --> 01:16:11,921 ‫هذه القصص التي تأتيني مكتوبة‬ 1268 01:16:12,005 --> 01:16:15,046 ‫والجميع يصرخون فيحبون الصراخ‬ 1269 01:16:15,130 --> 01:16:17,546 ‫الضوضاء بعقلي عالية حقًا‬ 1270 01:16:17,630 --> 01:16:20,630 ‫أتمنى لو يكف أبي وأمي‬ 1271 01:16:20,713 --> 01:16:23,588 ‫والتلفاز والحكايات تقف لمرة‬ 1272 01:16:23,671 --> 01:16:27,421 ‫أنا آسفة فلا يمكنني حقًا الشرح ‬ 1273 01:16:27,505 --> 01:16:29,921 ‫الضوضاء تصبح غضب والغضب ضياء‬ 1274 01:16:30,005 --> 01:16:33,088 ‫تأثيره داخلي ينتهي بلا عناء‬ 1275 01:16:33,171 --> 01:16:36,588 ‫لكن ليس اليوم، اللهيب والصراخ‬ 1276 01:16:36,671 --> 01:16:38,088 ‫في قلبي انسلاخ‬ 1277 01:16:38,171 --> 01:16:39,713 ‫وفي عينيّ أسياخ‬ 1278 01:16:39,796 --> 01:16:45,588 ‫وفجأة كل شيء‬ 1279 01:16:54,463 --> 01:16:56,380 ‫يهدأ‬ 1280 01:17:01,713 --> 01:17:07,005 ‫مثل الصمت لكنه ليس صمتًا‬ 1281 01:17:13,713 --> 01:17:17,338 ‫إنه ذلك الصمت الثابت‬ 1282 01:17:19,005 --> 01:17:24,380 ‫كصوت تقليب صفحة بكتاب‬ 1283 01:17:25,838 --> 01:17:29,963 ‫أو استراحة خلال مسيرة في غابة‬ 1284 01:17:34,046 --> 01:17:35,296 ‫هدوء‬ 1285 01:17:40,880 --> 01:17:45,255 ‫مثل الصمت لكنه ليس صمتًا‬ 1286 01:17:51,380 --> 01:17:54,463 ‫نوع لطيف من الهدوء‬ 1287 01:17:56,588 --> 01:18:01,796 ‫كصوت استلقائك في سريرك‬ 1288 01:18:03,296 --> 01:18:06,838 ‫كصوت قلبك بضميرك‬ 1289 01:18:09,380 --> 01:18:12,671 ‫ومع أن الناس حولي"‬ 1290 01:18:12,755 --> 01:18:17,046 ‫- أتسمعين أيتها المتمردة…‬ ‫- "ما زالوا يحركون شفاههم"‬ 1291 01:18:17,130 --> 01:18:21,338 ‫- أيتها الحمقاء! أيتها المتمردة…‬ ‫- "لكن كلماتهم‬ 1292 01:18:21,421 --> 01:18:27,755 ‫لن تؤثر بي الآن‬ 1293 01:18:31,088 --> 01:18:33,921 ‫العالم هادئ‬ 1294 01:18:35,130 --> 01:18:39,213 ‫وقلبي دافئ‬ 1295 01:18:41,630 --> 01:18:46,088 ‫كأني أبحرت…"‬ 1296 01:18:47,088 --> 01:18:50,088 ‫أيتها اليرقة المتمردة…‬ 1297 01:18:50,171 --> 01:18:54,213 ‫"في عين العاصفة"‬ 1298 01:18:55,630 --> 01:18:57,463 ‫هذه نهاية تمردك.‬ 1299 01:18:58,088 --> 01:19:00,796 ‫لقد قفزت عبر بوابات الجحيم.‬ 1300 01:19:00,880 --> 01:19:03,671 ‫هل سمعت؟ سأمزقك.‬ 1301 01:19:04,546 --> 01:19:08,880 ‫…فظيعة ومنفرة ومقرفة ومقززة…‬ 1302 01:19:12,963 --> 01:19:14,296 ‫من فعل ذلك؟‬ 1303 01:19:16,671 --> 01:19:18,838 ‫هل أنت بخير يا آنسة "ترينشبول"؟‬ 1304 01:19:27,796 --> 01:19:29,796 ‫يا إلهي! السمندل!‬ 1305 01:19:29,880 --> 01:19:34,546 ‫إنه في ثيابي الداخلية.‬ 1306 01:19:36,796 --> 01:19:39,796 ‫إنه في ثيابي الداخلية.‬ 1307 01:19:39,880 --> 01:19:45,463 ‫هناك سمندل في ثيابي الداخلية!‬ 1308 01:19:45,546 --> 01:19:48,505 ‫حسنًا، كان ذلك غريبًا.‬ 1309 01:19:51,005 --> 01:19:52,963 ‫ليعد الجميع إلى الصف.‬ 1310 01:19:55,505 --> 01:19:59,130 ‫وأرجوكم، تواروا عن الأنظار بقية اليوم.‬ 1311 01:20:01,838 --> 01:20:02,671 ‫"ماتيلدا".‬ 1312 01:20:02,755 --> 01:20:04,421 ‫أريد أن أريك شيئًا.‬ 1313 01:20:06,130 --> 01:20:07,421 ‫شاهدي يا آنسة "هني".‬ 1314 01:20:09,171 --> 01:20:11,296 ‫"ماتيلدا"، إذا الآنسة "ترينشبول"…‬ 1315 01:20:11,380 --> 01:20:12,796 ‫شاهدي فحسب، أرجوك.‬ 1316 01:20:19,796 --> 01:20:21,755 ‫- أعتقد أن علينا الذهاب…‬ ‫- انتظري.‬ 1317 01:20:59,713 --> 01:21:01,713 ‫حركته بعينيّ.‬ 1318 01:21:04,046 --> 01:21:05,088 ‫هل أنا غريبة؟‬ 1319 01:21:08,713 --> 01:21:11,505 ‫هل تودين شرب الشاي؟‬ 1320 01:21:23,296 --> 01:21:25,255 ‫كلا، ليس من هذا الاتجاه، من هنا.‬ 1321 01:21:26,921 --> 01:21:30,296 ‫ما هو برأيك؟ ما أفعله بعينيّ.‬ 1322 01:21:31,046 --> 01:21:32,588 ‫ماذا بدا لك؟‬ 1323 01:21:34,046 --> 01:21:35,421 ‫بدا كأنه فوران.‬ 1324 01:21:36,130 --> 01:21:37,171 ‫فوران.‬ 1325 01:21:38,130 --> 01:21:40,213 ‫لكن ليس فورانًا سيئًا، بل جيدًا.‬ 1326 01:21:41,130 --> 01:21:42,213 ‫فوران جيد.‬ 1327 01:21:43,088 --> 01:21:44,130 ‫فوران جيد.‬ 1328 01:21:45,796 --> 01:21:47,963 ‫حسنًا، لنر.‬ 1329 01:21:48,880 --> 01:21:52,505 ‫لست خبيرة لأني لا أعتقد‬ ‫أن هناك خبراء في الفوران،‬ 1330 01:21:52,588 --> 01:21:56,296 ‫لكن أعتقد أن لذلك علاقة بعقلك الخارق.‬ 1331 01:21:57,463 --> 01:22:00,296 ‫تعنين أنه ليس هناك متسع في رأسي لكل عقولي؟‬ 1332 01:22:00,380 --> 01:22:02,630 ‫لذا، عليها الخروج عبر عينيّ؟‬ 1333 01:22:03,380 --> 01:22:06,588 ‫أجل. ذلك بالضبط ما أعنيه.‬ 1334 01:22:09,255 --> 01:22:10,380 ‫ها قد وصلنا.‬ 1335 01:22:11,088 --> 01:22:12,130 ‫أين نحن؟‬ 1336 01:22:19,921 --> 01:22:21,005 ‫يا للهول!‬ 1337 01:22:21,088 --> 01:22:23,505 ‫أجر المعلمون سيئ جدًا.‬ 1338 01:22:24,880 --> 01:22:28,546 ‫في الواقع، أجل.‬ 1339 01:22:29,421 --> 01:22:31,296 ‫لكني أفقر من معظم المعلمين.‬ 1340 01:22:35,005 --> 01:22:38,588 ‫مات والدي وأنا صغيرة.‬ 1341 01:22:38,671 --> 01:22:42,046 ‫كان اسمه "ماغنوس" وكان طيبًا جدًا.‬ 1342 01:22:43,505 --> 01:22:46,130 ‫لكن عندما مات،‬ 1343 01:22:46,213 --> 01:22:48,713 ‫أصبحت خالتي الوصية عليّ.‬ 1344 01:22:49,380 --> 01:22:54,213 ‫وكانت قاسية ولئيمة لدرجة لا يمكنك تخيلها.‬ 1345 01:22:54,796 --> 01:22:58,380 ‫ثم عندما أصبحت معلمة، أعطتني فاتورة.‬ 1346 01:22:59,171 --> 01:23:00,546 ‫لقد كتبت كل شيء فيها.‬ 1347 01:23:00,630 --> 01:23:04,963 ‫كل كيس شاي وكل فاتورة وقود‬ ‫وحتى علب الفاصولياء.‬ 1348 01:23:05,046 --> 01:23:08,755 ‫وأرغمتني على توقيع عقد لأعيد لها كل قرش.‬ 1349 01:23:09,255 --> 01:23:10,088 ‫حقًا؟‬ 1350 01:23:10,171 --> 01:23:13,921 ‫وقد قدمت وثيقة مكتوب فيها‬ ‫أن والدي أعطاها بيته.‬ 1351 01:23:14,880 --> 01:23:17,755 ‫لكن هل حقًا فعل "ماغنوس" ذلك،‬ 1352 01:23:17,838 --> 01:23:19,880 ‫هل أعطاها بيته؟‬ 1353 01:23:20,921 --> 01:23:25,005 ‫كنت أشعر دائمًا أن الأمر مريب.‬ 1354 01:23:25,588 --> 01:23:28,921 ‫قالت إن موته كان حادثًا لكن…‬ 1355 01:23:30,588 --> 01:23:32,130 ‫تعتقدين أنها قتلته!‬ 1356 01:23:33,880 --> 01:23:36,880 ‫لست متأكدة من ذلك.‬ 1357 01:23:38,338 --> 01:23:43,755 ‫كل ما أعرفه هو‬ ‫تنمر تلك المرأة عليّ لسنوات جعلني…‬ 1358 01:23:45,421 --> 01:23:46,505 ‫مثيرة للشفقة.‬ 1359 01:23:48,296 --> 01:23:52,130 ‫ثم في أحد الأيام، وجدت هذا الكوخ القديم.‬ 1360 01:23:53,505 --> 01:23:54,713 ‫ووقعت في حبه.‬ 1361 01:23:56,171 --> 01:23:59,338 ‫وتوسلت إلى المزارع الذي يمتلكه‬ ‫أن يسمح لي بالانتقال.‬ 1362 01:24:00,213 --> 01:24:02,505 ‫ظن أنني مجنونة لكنه…‬ 1363 01:24:03,588 --> 01:24:05,421 ‫وافق و…‬ 1364 01:24:07,463 --> 01:24:09,171 ‫ذلك سبب إقامتك هنا.‬ 1365 01:24:12,630 --> 01:24:16,046 ‫"السقف يحميني من الأمطار‬ 1366 01:24:17,088 --> 01:24:20,046 ‫الباب يمنع عني الصقيع‬ 1367 01:24:20,838 --> 01:24:25,088 ‫والأرض هنا تحمل قدميّ‬ 1368 01:24:29,505 --> 01:24:33,005 ‫على الكرسي أكتب دروسي‬ 1369 01:24:33,505 --> 01:24:37,796 ‫على الوسادة أحلم في ليلي‬ 1370 01:24:37,880 --> 01:24:40,921 ‫وهذه الطاولة كما ترين‬ 1371 01:24:41,005 --> 01:24:43,171 ‫الشاي تعين‬ 1372 01:24:46,421 --> 01:24:51,421 ‫ليس كثيرًا لكنه يكفيني‬ 1373 01:24:55,255 --> 01:24:59,463 ‫ليس كثيرًا لكنه يكفيني"‬ 1374 01:24:59,546 --> 01:25:01,380 ‫لكن آنسة "هني"، أخذت بيت والدك.‬ 1375 01:25:01,463 --> 01:25:03,421 ‫وأخذت كل شيء كان لك.‬ 1376 01:25:05,130 --> 01:25:08,796 ‫"أعلق صورًا على الجدران‬ 1377 01:25:09,380 --> 01:25:13,671 ‫من النوافذ أراقب فصول المكان‬ 1378 01:25:13,755 --> 01:25:15,421 ‫مع المصباح أقرأ‬ 1379 01:25:16,880 --> 01:25:21,046 ‫وأنا حرة‬ 1380 01:25:21,963 --> 01:25:27,671 ‫وقت البرد أنا لا أخاف‬ 1381 01:25:27,755 --> 01:25:31,130 ‫وحتى بالعواصف‬ 1382 01:25:31,630 --> 01:25:37,796 ‫أشعر بالدفء بنار صغيرة‬ 1383 01:25:38,713 --> 01:25:45,296 ‫وفعلًا أنا لا أود غيره‬ 1384 01:25:48,630 --> 01:25:54,546 ‫ليس كثيرًا لكنه يكفيني‬ 1385 01:25:57,255 --> 01:26:00,796 ‫فهذا بيتي‬ 1386 01:26:01,838 --> 01:26:05,463 ‫هذا بيتي‬ 1387 01:26:07,046 --> 01:26:11,671 ‫ليس كثيرًا لكنه يكفيني‬ 1388 01:26:14,005 --> 01:26:18,338 ‫هذا بيتي‬ 1389 01:26:18,421 --> 01:26:22,755 ‫هذا بيتي‬ 1390 01:26:23,380 --> 01:26:30,046 ‫ليس كثيرًا لكنه يكفيني‬ 1391 01:26:30,755 --> 01:26:33,588 ‫- لا تبكي‬ ‫- وقت البرد‬ 1392 01:26:33,671 --> 01:26:38,338 ‫- لا تبكي أرجوك، أنا هنا يا ابنتي الصغيرة‬ ‫- أنا لا أخاف‬ 1393 01:26:38,421 --> 01:26:40,921 ‫وحتى بالعواصف‬ 1394 01:26:41,005 --> 01:26:43,171 ‫- أرجوك لا تبكي‬ ‫- أشعر بالدفء‬ 1395 01:26:43,255 --> 01:26:48,338 ‫- دعيني أمسح دموعك‬ ‫- بنار صغيرة‬ 1396 01:26:49,130 --> 01:26:53,255 ‫- سامحيني، لم أقصد‬ ‫- وحتى لو البرد قارس‬ 1397 01:26:53,338 --> 01:26:56,380 ‫- أن أتركك‬ ‫- لا آبه‬ 1398 01:26:56,963 --> 01:27:03,546 ‫- أعرف أني آذيتك‬ ‫- أعرف أن كل ما أحتاج إليه‬ 1399 01:27:04,630 --> 01:27:08,588 ‫موجود هنا‬ 1400 01:27:12,380 --> 01:27:19,046 ‫ليس كثيرًا لكنه يكفيني‬ 1401 01:27:23,380 --> 01:27:30,338 ‫ليس كثيرًا لكنه‬ 1402 01:27:33,088 --> 01:27:34,005 ‫يكفيني"‬ 1403 01:27:39,005 --> 01:27:40,630 ‫من أين حصلت على هذا الوشاح؟‬ 1404 01:27:42,505 --> 01:27:44,671 ‫كان وشاح والدي.‬ 1405 01:27:45,505 --> 01:27:47,963 ‫أعطته إياه والدتي قبل أن تموت.‬ 1406 01:27:48,046 --> 01:27:49,880 ‫- لقد كانت…‬ ‫- لاعبة أكروبات.‬ 1407 01:27:51,088 --> 01:27:53,921 ‫أجل، كانت كذلك. إنها…‬ 1408 01:27:54,005 --> 01:27:56,171 ‫كيف…‬ 1409 01:27:58,046 --> 01:28:01,296 ‫- وكان والدي…‬ ‫- قاهر أصفاد.‬ 1410 01:28:01,380 --> 01:28:03,171 ‫"ماتيلدا"، كيف تعرفين ذلك؟‬ 1411 01:28:03,255 --> 01:28:05,463 ‫لقد كانا والديك.‬ 1412 01:28:05,546 --> 01:28:07,546 ‫ماذا؟ من؟‬ 1413 01:28:07,630 --> 01:28:09,005 ‫الشخصيات في قصتي.‬ 1414 01:28:09,088 --> 01:28:11,130 ‫ظننت أني أؤلفها لكنها حقيقية.‬ 1415 01:28:11,213 --> 01:28:12,963 ‫إنها أنت، إنها حياتك.‬ 1416 01:28:13,046 --> 01:28:15,296 ‫آنسة "هني"، من هي خالتك؟‬ 1417 01:28:15,380 --> 01:28:19,421 ‫في الواقع يا "ماتيلدا"،‬ ‫إنها أخت والدتي غير الشقيقة.‬ 1418 01:28:20,213 --> 01:28:21,213 ‫آنسة "ترينشبول"،‬ 1419 01:28:21,296 --> 01:28:24,921 ‫العقد عقد ملزم.‬ 1420 01:28:28,463 --> 01:28:31,130 ‫"ماتيلدا". أصغي إليّ.‬ 1421 01:28:32,005 --> 01:28:35,588 ‫يجب أن تنسي كل هذا!‬ ‫يجب أن تكوني حذرة جدًا.‬ 1422 01:28:36,338 --> 01:28:40,088 ‫لقد تعرضت الآنسة "ترينشبول" إلى الإذلال‬ ‫ويمكنها فعل الكثير.‬ 1423 01:28:40,171 --> 01:28:41,755 ‫لست خائفة منها.‬ 1424 01:28:41,838 --> 01:28:44,380 ‫ينبغي أن تخافي فهي خطيرة.‬ 1425 01:28:45,338 --> 01:28:46,588 ‫وأنا كذلك.‬ 1426 01:29:44,463 --> 01:29:45,630 ‫قال إنهم أثرياء.‬ 1427 01:29:46,963 --> 01:29:48,505 ‫قال إنهم كالدببة.‬ 1428 01:29:49,671 --> 01:29:52,630 ‫- قال إنه عبقري.‬ ‫- ما الخطب؟‬ 1429 01:29:53,213 --> 01:29:55,338 ‫وضب أمتعتك، سنسافر إلى "إسبانيا".‬ 1430 01:29:55,880 --> 01:29:57,880 ‫"إسبانيا"؟ لماذا؟‬ 1431 01:29:57,963 --> 01:30:00,796 ‫هل تتذكر أولئك الرجال الضخام الحمقى‬ 1432 01:30:00,880 --> 01:30:03,130 ‫الذين باع لهم والدك الغبي سيارات قديمة؟‬ 1433 01:30:03,213 --> 01:30:04,338 ‫بربك يا عزيزتي!‬ 1434 01:30:04,421 --> 01:30:06,588 ‫تبين أنهم من المافيا!‬ 1435 01:30:06,671 --> 01:30:09,005 ‫وليسوا حمقى.‬ 1436 01:30:09,088 --> 01:30:13,671 ‫ومنحوني 24 ساعة لأعيد لهم المال.‬ ‫لكن قد أنفقه أحدهم.‬ 1437 01:30:14,255 --> 01:30:17,088 ‫سأحضر جوازات السفر غدًا.‬ ‫لذا، سأقللك من المدرسة.‬ 1438 01:30:17,171 --> 01:30:21,296 ‫ماذا عن سيدة "فيلبس" و"لافندر"‬ ‫و"نايجل" و"أماندا"؟‬ 1439 01:30:21,380 --> 01:30:23,046 ‫- ماذا عن آنسة "هني"؟‬ ‫- انسهم.‬ 1440 01:30:23,130 --> 01:30:25,380 ‫لن تراهم مجددًا بعد الغد.‬ 1441 01:31:03,796 --> 01:31:07,005 ‫"(ماتيلدا)، ذهبت إلى معرض الكتب.‬ ‫سأعود لاحقًا. ماذا حدث في القصة؟"‬ 1442 01:31:16,213 --> 01:31:18,088 ‫"آسفة يا سيدة (فيلبس)"‬ 1443 01:31:18,171 --> 01:31:21,213 ‫"ربما لا تنتهي كل القصص نهايات سعيدة"‬ 1444 01:31:59,713 --> 01:32:02,713 ‫وقع تخريب البارحة في الغابة.‬ 1445 01:32:02,796 --> 01:32:04,713 ‫لقد رأيتم العواقب.‬ 1446 01:32:04,796 --> 01:32:07,588 ‫إذا كسرتم ألعابي فسأكسر ألعابكم.‬ 1447 01:32:07,671 --> 01:32:10,213 ‫ليذهب صف الآنسة "هني" إلى المقصف الآن.‬ 1448 01:32:11,296 --> 01:32:13,005 ‫تعالوا، ستكون الأمور بخير.‬ 1449 01:32:40,463 --> 01:32:41,505 ‫أيها الأطفال…‬ 1450 01:32:43,130 --> 01:32:46,921 ‫كيف يمكنني أن أكون مديرتكم‬ 1451 01:32:47,005 --> 01:32:52,255 ‫إذا كنتم لا ترتعدون خوفًا مني؟‬ 1452 01:32:54,463 --> 01:32:57,963 ‫إذا لم يتبول الصغار قليلًا‬ 1453 01:32:58,046 --> 01:33:00,171 ‫عندما أدخل إلى الغرفة حينئذ…‬ 1454 01:33:01,046 --> 01:33:05,838 ‫فأنا أفشل كمعلمة.‬ 1455 01:33:09,005 --> 01:33:09,880 ‫لذا…‬ 1456 01:33:11,255 --> 01:33:13,796 ‫ستخضعون اليوم لاختبار إملاء.‬ 1457 01:33:15,463 --> 01:33:21,880 ‫وأي طفل يخطئ في إجابة واحدة…‬ 1458 01:33:23,088 --> 01:33:26,546 ‫سيذهب إلى المخنقة.‬ 1459 01:33:26,630 --> 01:33:28,088 ‫لا يمكنك أن تفعلي ذلك.‬ 1460 01:33:29,296 --> 01:33:33,171 ‫حقًا؟ لماذا؟ بسبب حادثة البارحة…‬ 1461 01:33:35,046 --> 01:33:37,005 ‫أهذا ما تقصدينه؟‬ 1462 01:33:37,755 --> 01:33:40,213 ‫إليك مفاجأة أيتها المخنقة.‬ 1463 01:33:45,005 --> 01:33:46,213 ‫أنت!‬ 1464 01:33:47,380 --> 01:33:49,046 ‫تهجأ، دعني أرى…‬ 1465 01:33:49,630 --> 01:33:50,630 ‫"سمندل."‬ 1466 01:33:50,713 --> 01:33:55,005 ‫س، م، ن، د، ل، سمندل.‬ 1467 01:33:56,671 --> 01:33:57,505 ‫ماذا؟‬ 1468 01:33:58,380 --> 01:33:59,380 ‫كيف تعرف ذلك؟‬ 1469 01:33:59,463 --> 01:34:02,463 ‫لقد علمتنا الآنسة "هني".‬ ‫فهي بارعة في التعليم.‬ 1470 01:34:03,921 --> 01:34:05,171 ‫هراء!‬ 1471 01:34:05,255 --> 01:34:08,963 ‫الآنسة "هني" رقيقة جدًا وضعيفة‬ 1472 01:34:09,046 --> 01:34:10,796 ‫لتكون بارعة في أي شيء.‬ 1473 01:34:11,380 --> 01:34:12,796 ‫أنت!‬ 1474 01:34:12,880 --> 01:34:16,838 ‫تهجي ما أنتم عليه.‬ 1475 01:34:16,921 --> 01:34:19,880 ‫تهجي كلمة متمرد.‬ 1476 01:34:20,463 --> 01:34:24,338 ‫متمرد. م، ت، م…‬ 1477 01:34:25,505 --> 01:34:27,088 ‫ر، د، متمرد.‬ 1478 01:34:27,171 --> 01:34:29,088 ‫أنت تغشين يا ذات الجديلتين.‬ 1479 01:34:29,171 --> 01:34:31,421 ‫بالطبع لا تغش! إنها تهجي الكلمة فحسب.‬ 1480 01:34:32,463 --> 01:34:34,755 ‫فقد علمتهم باللطف والصبر والاحترام.‬ 1481 01:34:34,838 --> 01:34:37,421 ‫كيف تجرئين على تعليمهم هذه الكلمات في صفي؟‬ 1482 01:34:39,005 --> 01:34:41,838 ‫أنت. ذات الأنف المتسخ بالمخاط.‬ 1483 01:34:42,546 --> 01:34:43,796 ‫قفي وتهجي…‬ 1484 01:34:44,921 --> 01:34:49,963 ‫"أمتشيليكامينينالسيبتريكوليستيموسيس."‬ 1485 01:34:50,046 --> 01:34:51,921 ‫لكن تلك ليست كلمة.‬ 1486 01:34:52,005 --> 01:34:53,421 ‫تهجّيها وإلا المخنقة.‬ 1487 01:34:53,505 --> 01:34:55,463 ‫ويجب أن أحذرك أن فيها أحرفًا صامتة.‬ 1488 01:34:57,755 --> 01:34:58,588 ‫أ…‬ 1489 01:34:59,796 --> 01:35:00,630 ‫م…‬ 1490 01:35:01,546 --> 01:35:02,630 ‫ت…‬ 1491 01:35:03,171 --> 01:35:04,088 ‫ش…‬ 1492 01:35:05,588 --> 01:35:06,546 ‫ي…‬ 1493 01:35:08,088 --> 01:35:09,088 ‫ل…‬ 1494 01:35:09,921 --> 01:35:10,838 ‫ي…‬ 1495 01:35:12,671 --> 01:35:13,630 ‫ك…‬ 1496 01:35:15,255 --> 01:35:16,380 ‫يا للهول!‬ 1497 01:35:17,921 --> 01:35:18,921 ‫أ…‬ 1498 01:35:19,546 --> 01:35:22,463 ‫أنا آسفة جدًا، لقد كان حرف "ف" صامتًا.‬ 1499 01:35:22,546 --> 01:35:24,963 ‫ستذهبين إلى المخنقة.‬ 1500 01:35:25,880 --> 01:35:26,880 ‫هرة!‬ 1501 01:35:27,380 --> 01:35:30,588 ‫ه، ر، ف. هرة.‬ 1502 01:35:31,213 --> 01:35:35,588 ‫لقد أخطأت يا آنسة.‬ ‫يجب أن تضعيني في المخنقة أيضًا.‬ 1503 01:35:35,671 --> 01:35:40,005 ‫- ماذا؟‬ ‫- كلب. د، ي، ب. وأنا.‬ 1504 01:35:40,921 --> 01:35:44,588 ‫طاولة. ك، ا، ب، ف، ي. وأنا.‬ 1505 01:35:44,671 --> 01:35:46,880 ‫لا يمكنك وضعنا جميعًا في المخنقة. موز.‬ 1506 01:35:46,963 --> 01:35:50,921 ‫ج، ت، أ، أ، ب، ل…‬ 1507 01:35:55,130 --> 01:35:56,130 ‫توقفوا!‬ 1508 01:36:20,130 --> 01:36:22,963 ‫لقد كنت مشغولة.‬ 1509 01:36:24,546 --> 01:36:28,713 ‫مخنقة لكل واحد منكم!‬ 1510 01:36:34,338 --> 01:36:35,838 ‫انزلوا!‬ 1511 01:36:39,255 --> 01:36:44,130 ‫وبعد أن انتهى اختبارنا الصغير،‬ 1512 01:36:44,713 --> 01:36:46,255 ‫يمكنني أن أخبركم‬ 1513 01:36:46,338 --> 01:36:51,171 ‫أن كل واحد منكم قد رسب.‬ 1514 01:36:52,296 --> 01:36:56,171 ‫فهناك فاشلون وناجحون‬ 1515 01:36:56,255 --> 01:36:58,671 ‫في هذا العالم يا أطفال.‬ 1516 01:36:59,588 --> 01:37:03,338 ‫وأنا…‬ 1517 01:37:03,421 --> 01:37:04,463 ‫الطبشورة!‬ 1518 01:37:04,546 --> 01:37:06,463 ‫انظروا، الطبشورة.‬ 1519 01:37:08,588 --> 01:37:10,046 ‫"(أغاثا)‬ 1520 01:37:10,588 --> 01:37:13,546 ‫أنا (ماغنوس).‬ 1521 01:37:14,130 --> 01:37:17,255 ‫أعيدي إلى ابنتي (جيني)…‬ 1522 01:37:17,838 --> 01:37:21,505 ‫بيتها."‬ 1523 01:37:21,588 --> 01:37:24,213 ‫من يفعل هذا؟ من؟ أخبروني الآن.‬ 1524 01:37:24,796 --> 01:37:26,838 ‫لا أحد يفعل ذلك. إنه شبح.‬ 1525 01:37:26,921 --> 01:37:29,671 ‫"ثم ارحلي."‬ 1526 01:37:29,755 --> 01:37:30,880 ‫كلا.‬ 1527 01:37:30,963 --> 01:37:34,046 ‫"وإلا‬ 1528 01:37:34,130 --> 01:37:36,463 ‫سأنال منك‬ 1529 01:37:36,546 --> 01:37:38,880 ‫مثلما‬ 1530 01:37:38,963 --> 01:37:41,005 ‫نلت مني!"‬ 1531 01:37:43,505 --> 01:37:44,880 ‫تعتقدون أني حمقاء!‬ 1532 01:37:45,713 --> 01:37:49,546 ‫إنها حيلة رخيصة مثلما كان يفعل "ماغنوس"!‬ 1533 01:37:51,838 --> 01:37:53,713 ‫لا يمكنكم أن تؤذوني.‬ 1534 01:37:54,296 --> 01:37:55,546 ‫أنا أوذيكم.‬ 1535 01:37:55,630 --> 01:37:56,505 ‫كلا!‬ 1536 01:37:58,338 --> 01:37:59,338 ‫كلا.‬ 1537 01:38:25,088 --> 01:38:27,130 ‫يستحيل أن يكون "ماغنوس"، يستحيل.‬ 1538 01:38:31,505 --> 01:38:32,671 ‫انظروا، "ماتيلدا".‬ 1539 01:39:03,463 --> 01:39:07,671 ‫أترون؟ لن أذهب إلى أي مكان.‬ 1540 01:39:12,421 --> 01:39:14,671 ‫كلا، توقف.‬ 1541 01:39:14,755 --> 01:39:16,963 ‫ماذا تفعل بشعري؟‬ 1542 01:39:18,380 --> 01:39:21,255 ‫جدائل! كلا!‬ 1543 01:39:21,338 --> 01:39:22,338 ‫كلا!‬ 1544 01:39:23,671 --> 01:39:26,213 ‫أكره الجدائل!‬ 1545 01:39:30,005 --> 01:39:33,630 ‫توقف الآن! أنا آمرك!‬ 1546 01:39:36,171 --> 01:39:38,671 ‫أنزلني.‬ 1547 01:39:39,630 --> 01:39:40,588 ‫أنزلني!‬ 1548 01:40:06,255 --> 01:40:07,505 ‫انتهى الأمر.‬ 1549 01:40:08,088 --> 01:40:09,505 ‫هذه مدرستي الآن.‬ 1550 01:40:13,921 --> 01:40:14,963 ‫اهربي.‬ 1551 01:40:34,463 --> 01:40:40,380 ‫"يا للروعة!‬ 1552 01:40:40,463 --> 01:40:44,963 ‫مستحيل أن تقهرني ثانيةً‬ 1553 01:40:45,046 --> 01:40:50,255 ‫مستحيل أن تأخذ حريتي‬ 1554 01:40:50,338 --> 01:40:53,796 ‫ولن ننسى اليوم الذي حاربنا‬ 1555 01:40:53,880 --> 01:40:56,713 ‫لحقنا في بعض الشقاوة‬ 1556 01:40:56,796 --> 01:40:59,838 ‫ولن يغلق باب المخنقة مجددًا‬ 1557 01:40:59,921 --> 01:41:02,588 ‫ولن أتعرض للتنمر مجددًا‬ 1558 01:41:02,671 --> 01:41:04,338 ‫ولن أشك مجددًا ‬ 1559 01:41:04,421 --> 01:41:07,713 ‫- عندما تقول والدتي إني معجزة"‬ ‫- أجل!‬ 1560 01:41:07,796 --> 01:41:10,296 ‫"مستحيل أن نبقى خلف قضبان‬ 1561 01:41:10,380 --> 01:41:12,671 ‫مستحيل مجددًا‬ 1562 01:41:12,755 --> 01:41:15,838 ‫لأننا الآن أطفال ثوار نعيش بوقت الثورة‬ 1563 01:41:15,921 --> 01:41:19,838 ‫نغني أغاني ثورة بقواف من الثورة‬ 1564 01:41:19,921 --> 01:41:23,963 ‫سنكون أطفالًا ثوار حتى تنتهي الثورة‬ 1565 01:41:24,046 --> 01:41:27,546 ‫وعصر (ترينشبول) انتهى بالمرة‬ 1566 01:41:28,296 --> 01:41:32,130 ‫نحن أطفال ثوار نعيش بوقت الثورة‬ 1567 01:41:32,213 --> 01:41:36,213 ‫نغني أغاني ثورة بقواف من الثورة‬ 1568 01:41:36,296 --> 01:41:40,713 ‫سنكون أطفالًا ثوار حتى تنتهي الثورة‬ 1569 01:41:40,796 --> 01:41:43,421 ‫وعصر (ترينشبول) انتهى بالمرة‬ 1570 01:41:43,505 --> 01:41:45,880 ‫سنكون حشدًا صاخبًا‬ 1571 01:41:46,713 --> 01:41:49,921 ‫أخرجوا عصي الهوكي واستخدموها كسيوف‬ 1572 01:41:51,546 --> 01:41:53,755 ‫لن يتجاهلنا أحد مجددًا‬ 1573 01:41:53,838 --> 01:41:55,921 ‫وسنكتشف أين يخبئون الطبشور‬ 1574 01:41:56,005 --> 01:41:58,005 ‫ونرسم صورًا فظة على اللوح‬ 1575 01:41:58,088 --> 01:41:59,213 ‫هذا ليست إساءة‬ 1576 01:41:59,296 --> 01:42:01,088 ‫هذه ثورة‬ 1577 01:42:02,088 --> 01:42:03,921 ‫فلنتهج كما نريد‬ 1578 01:42:04,005 --> 01:42:05,755 ‫لو كلنا خطأ فالخطأ صحيح‬ 1579 01:42:05,838 --> 01:42:07,546 ‫كلكم ش ق ا ن ه‬ 1580 01:42:07,630 --> 01:42:09,463 ‫لأن فينا شقاوة‬ 1581 01:42:09,546 --> 01:42:11,338 ‫فلنبق وراء الخط‬ 1582 01:42:11,421 --> 01:42:13,088 ‫لكن أيضًا لو عصينا الأمر‬ 1583 01:42:13,171 --> 01:42:15,421 ‫فـ(ترينشبول) ذهب معها القهر‬ 1584 01:42:15,505 --> 01:42:17,005 ‫خذوا المطرقة ه ي و‬ 1585 01:42:17,088 --> 01:42:19,130 ‫لسنا ضعافًا بل أقوياء‬ 1586 01:42:19,213 --> 01:42:21,380 ‫ولن ننكسر تحت العناء‬ 1587 01:42:21,463 --> 01:42:23,338 ‫لأنكم ضغطتم علينا‬ 1588 01:42:23,421 --> 01:42:25,296 ‫لن تعود إلينا لأننا‬ 1589 01:42:25,380 --> 01:42:28,505 ‫- أ ل ث ن ا ر‬ ‫- عصر الثورة!‬ 1590 01:42:28,588 --> 01:42:30,963 ‫- سنغني‬ ‫- أغنية!‬ 1591 01:42:31,046 --> 01:42:32,671 ‫- باستخدام‬ ‫- قواف!‬ 1592 01:42:32,755 --> 01:42:36,546 ‫سنثور‬ 1593 01:42:36,630 --> 01:42:40,421 ‫فات الأوان على ثورتك‬ 1594 01:42:41,088 --> 01:42:45,088 ‫نحن أطفال ثوار نعيش بوقت الثورة‬ 1595 01:42:45,171 --> 01:42:49,171 ‫نغني أغاني ثورة بقواف من الثورة‬ 1596 01:42:49,255 --> 01:42:53,213 ‫سنكون أطفالًا ثوار حتى تنتهي الثورة‬ 1597 01:42:53,296 --> 01:42:55,463 ‫فات الأوان بالنسبة إليك‬ 1598 01:42:55,546 --> 01:42:59,713 ‫بالنسبة إليك‬ 1599 01:42:59,796 --> 01:43:03,963 ‫نحن أطفال ثوار نعيش بوقت الثورة‬ 1600 01:43:04,046 --> 01:43:08,046 ‫نغني أغاني ثورة بقواف من الثورة‬ 1601 01:43:08,130 --> 01:43:12,421 ‫سنكون أطفالًا ثوار حتى تنتهي الثورة‬ 1602 01:43:12,505 --> 01:43:15,880 ‫فات الأوان بالنسبة إليك، نحن نثور"‬ 1603 01:43:17,921 --> 01:43:19,005 ‫"(ورموود) للسيارات"‬ 1604 01:43:24,880 --> 01:43:25,713 ‫هيا.‬ 1605 01:43:26,421 --> 01:43:28,088 ‫يجب أن نذهب يا فتى. سنتأخر!‬ 1606 01:43:28,171 --> 01:43:30,546 ‫إنها… آسفة، تذهب؟‬ 1607 01:43:30,630 --> 01:43:32,171 ‫سننتقل إلى "إسبانيا".‬ 1608 01:43:32,255 --> 01:43:33,921 ‫موعد الطائرة بعد 40 دقيقة.‬ 1609 01:43:35,546 --> 01:43:37,255 ‫ودعهم الآن!‬ 1610 01:43:37,338 --> 01:43:38,921 ‫كلا يا "ماتيلدا". لا تذهبي.‬ 1611 01:43:39,005 --> 01:43:40,130 ‫- مستحيل.‬ ‫- لا تغادري.‬ 1612 01:43:40,213 --> 01:43:41,921 ‫- أرجوك يا "ماتيلدا".‬ ‫- كلا.‬ 1613 01:43:42,755 --> 01:43:44,796 ‫الأمر ليس بيدي.‬ 1614 01:43:48,505 --> 01:43:51,755 ‫"ثورة"‬ 1615 01:43:57,880 --> 01:43:59,088 ‫شكرًا لك.‬ 1616 01:44:03,630 --> 01:44:04,505 ‫هيا.‬ 1617 01:44:05,505 --> 01:44:07,213 ‫أسرع.‬ 1618 01:44:09,130 --> 01:44:10,338 ‫حسنًا. اركب.‬ 1619 01:44:10,921 --> 01:44:12,171 ‫أين سأركب؟‬ 1620 01:44:12,255 --> 01:44:14,796 ‫يمكنه أن يركب في الخلف ويمسك بأصابعه.‬ 1621 01:44:14,880 --> 01:44:17,005 ‫لا يمكنك وضعه في الخلف.‬ 1622 01:44:17,088 --> 01:44:18,421 ‫دع "ماتيلدا" معي.‬ 1623 01:44:21,005 --> 01:44:24,005 ‫أود أن أرعى "ماتيلدا" يا سيد "ورموود".‬ 1624 01:44:24,588 --> 01:44:25,505 ‫المعذرة؟‬ 1625 01:44:25,588 --> 01:44:28,130 ‫إذا كانت تود البقاء معي.‬ 1626 01:44:28,713 --> 01:44:33,046 ‫سأعتني بها بحب واحترام واهتمام…‬ 1627 01:44:34,671 --> 01:44:36,338 ‫وسأدفع مقابل كل شيء.‬ 1628 01:44:38,588 --> 01:44:40,046 ‫هل تودين ذلك يا "ماتيلدا"؟‬ 1629 01:44:41,338 --> 01:44:42,713 ‫- انتظري!‬ ‫- "هاري"!‬ 1630 01:44:43,713 --> 01:44:46,713 ‫أتريدين أن نترك ابنتنا معك؟‬ 1631 01:44:49,005 --> 01:44:50,630 ‫ماذا سميتني؟‬ 1632 01:44:50,713 --> 01:44:52,880 ‫سنفوت الطائرة!‬ 1633 01:44:52,963 --> 01:44:56,546 ‫هل قلت إني ابنتك؟‬ 1634 01:44:57,255 --> 01:44:59,671 ‫إذا كان ذلك ما تريده.‬ 1635 01:45:03,671 --> 01:45:06,213 ‫هل ذلك ما تريدينه؟‬ 1636 01:45:06,796 --> 01:45:09,380 ‫أتريدين البقاء هنا مع الآنسة "هني"؟‬ 1637 01:45:10,505 --> 01:45:11,421 ‫نعم.‬ 1638 01:45:14,296 --> 01:45:16,255 ‫نعم، أريد ذلك.‬ 1639 01:45:17,505 --> 01:45:21,088 ‫وهل تريدين الاعتناء بها؟‬ 1640 01:45:22,463 --> 01:45:23,921 ‫نعم.‬ 1641 01:45:31,130 --> 01:45:32,630 ‫ليس لدينا مكان.‬ 1642 01:45:34,630 --> 01:45:35,588 ‫أجل.‬ 1643 01:45:36,213 --> 01:45:37,421 ‫أجل، حسنًا.‬ 1644 01:45:38,421 --> 01:45:39,505 ‫أجل.‬ 1645 01:45:46,546 --> 01:45:47,546 ‫شكرًا لك.‬ 1646 01:46:09,005 --> 01:46:10,005 ‫"هاري"!‬ 1647 01:46:13,296 --> 01:46:15,380 ‫أرجوك!‬ 1648 01:46:16,755 --> 01:46:18,213 ‫لقد نزعتها.‬ 1649 01:46:19,755 --> 01:46:21,171 ‫رائع، حسنًا.‬ 1650 01:46:32,713 --> 01:46:35,171 ‫- اهتفوا!‬ ‫- مرحى!‬ 1651 01:46:35,255 --> 01:46:37,838 ‫- اهتفوا!‬ ‫- مرحى!‬ 1652 01:46:37,921 --> 01:46:41,296 ‫- اهتفوا!‬ ‫- مرحى!‬ 1653 01:46:43,255 --> 01:46:46,338 ‫"كنت واثقة أني‬ 1654 01:46:46,421 --> 01:46:49,713 ‫لن أهرب من حكايتي‬ 1655 01:46:49,796 --> 01:46:53,171 ‫التي كُتبت لي‬ 1656 01:47:00,630 --> 01:47:04,796 ‫فلم أستطع أن أجد مخرجًا‬ 1657 01:47:04,880 --> 01:47:09,046 ‫ولم أستطع أن أرى وراء الغيوم‬ 1658 01:47:09,130 --> 01:47:12,921 ‫التي كانت تلتف حولي‬ 1659 01:47:14,588 --> 01:47:18,755 ‫ويومًا فتحت عينيّ‬ 1660 01:47:19,338 --> 01:47:22,255 ‫ونظرت لأجد السماء‬ 1661 01:47:22,338 --> 01:47:26,171 ‫قد أصبحت زرقاء‬ 1662 01:47:26,255 --> 01:47:30,921 ‫وهنا بجانبي كنت أنت‬ 1663 01:47:31,005 --> 01:47:34,963 ‫تقفين بهدوء‬ 1664 01:47:36,046 --> 01:47:40,005 ‫وتمسكين بيدي‬ 1665 01:47:40,088 --> 01:47:42,046 ‫اعتقدت أني‬ 1666 01:47:42,130 --> 01:47:46,546 ‫- اعتقدت أني‬ ‫- لن أستطيع أن أعتمد‬ 1667 01:47:46,630 --> 01:47:49,963 ‫- لن أجد شخصًا آخر‬ ‫- على أي شخص آخر‬ 1668 01:47:53,546 --> 01:47:55,630 ‫وكنت واثقة أني‬ 1669 01:47:55,713 --> 01:48:00,213 ‫- كنت واثقة‬ ‫- أنه عليّ النجاة‬ 1670 01:48:00,296 --> 01:48:04,421 ‫- أن أكون دائمًا بمفردي‬ ‫- بمفردي‬ 1671 01:48:07,046 --> 01:48:11,755 ‫- ويومًا فتحت عينيّ‬ ‫- ويومًا فتحت عينيّ‬ 1672 01:48:11,838 --> 01:48:14,296 ‫ونظرت لأجد السماء‬ 1673 01:48:14,380 --> 01:48:18,046 ‫- قد أصبحت زرقاء‬ ‫- أصبحت زرقاء‬ 1674 01:48:18,130 --> 01:48:22,921 ‫وهنا بجانبي كنت أنت‬ 1675 01:48:23,005 --> 01:48:27,380 ‫تقفين بهدوء‬ 1676 01:48:28,213 --> 01:48:32,171 ‫وتمسكين بيدي‬ 1677 01:48:32,796 --> 01:48:34,505 ‫كنت تمسكين بيدي"‬ 1678 01:48:34,588 --> 01:48:36,755 ‫"مدرسة (كرانشم هول)"‬ 1679 01:48:36,838 --> 01:48:39,713 ‫- "كنت تساندينني"‬ ‫- احذر. إلى اليسار قليلًا.‬ 1680 01:48:39,796 --> 01:48:40,921 ‫"مدرسة الصداقة"‬ 1681 01:48:41,005 --> 01:48:45,630 ‫- ممتاز!‬ ‫- "تقفين بهدوء‬ 1682 01:48:46,130 --> 01:48:50,213 ‫تغيرين نهاية حكايتي من أجلي‬ 1683 01:48:50,296 --> 01:48:54,421 ‫كنت موجودة فيما واجهت مخاوفي‬ 1684 01:48:54,505 --> 01:48:58,213 ‫سقطت وساعدتني على الوقوف"‬ 1685 01:48:58,296 --> 01:48:59,713 ‫"المديرة"‬ 1686 01:48:59,796 --> 01:49:03,963 ‫- "وعندما أصبحت الأمور واضحة‬ ‫- كنت موجودة‬ 1687 01:49:04,046 --> 01:49:08,088 ‫كنت ما تزالين تمسكين بيدي‬ 1688 01:49:08,588 --> 01:49:12,671 ‫كنت ما تزالين تمسكين بيدي‬ 1689 01:49:12,755 --> 01:49:17,796 ‫- لقد هدمت الأبواب لأجلي‬ ‫- هدمت الأبواب لأجلي‬ 1690 01:49:17,880 --> 01:49:21,880 ‫- ساعدتني على فهم‬ ‫- ساعدتني على فهم‬ 1691 01:49:21,963 --> 01:49:25,880 ‫أن هناك نسخة أخرى مني‬ 1692 01:49:26,505 --> 01:49:30,421 ‫كنت ما تزالين تمسكين بيدي‬ 1693 01:49:30,505 --> 01:49:35,213 ‫- كنت تساندينني‬ ‫- أتمنى‬ 1694 01:49:35,296 --> 01:49:39,880 ‫تقفين بهدوء‬ 1695 01:49:39,963 --> 01:49:44,338 ‫تغيرين نهاية حكايتي من أجلي‬ 1696 01:49:44,421 --> 01:49:48,671 ‫كنت ما تزالين تمسكين بيدي‬ 1697 01:49:48,755 --> 01:49:52,963 ‫كنت تساندينني‬ 1698 01:49:53,046 --> 01:49:57,921 ‫تقفين بهدوء‬ 1699 01:49:58,005 --> 01:50:03,421 ‫وتغيرين نهاية حكايتي من أجلي‬ 1700 01:50:16,255 --> 01:50:20,588 ‫كنت ما تزالين تمسكين‬ 1701 01:50:21,255 --> 01:50:24,838 ‫يدي"‬ 1702 01:50:51,338 --> 01:50:56,588 ‫"(ماتيلدا) من (رولد دال): الفيلم الموسيقي"‬ 1703 01:56:40,630 --> 01:56:45,630 ‫ترجمة "رانيا العلي"‬