1 00:01:02,713 --> 00:01:06,963 HOGY MEGVÁLTOZTASSUK A VILÁGOT, 2 00:01:07,046 --> 00:01:09,546 CSAK 3 00:01:09,630 --> 00:01:15,296 EGY KIS ZSENIRE VAN SZÜKSÉG 4 00:01:16,838 --> 00:01:20,296 Anyu szerint egy csoda vagyok 5 00:01:24,213 --> 00:01:27,255 Apu szerint cuki kis fickó vagyok 6 00:01:27,796 --> 00:01:29,421 Én pedig hercegnő vagyok 7 00:01:29,505 --> 00:01:31,171 Én meg herceg 8 00:01:31,255 --> 00:01:34,755 Angyalian szép vagy tündér pofikám 9 00:01:34,838 --> 00:01:38,505 Szólt apuci: „Te kis vasgyúró, kis hősöm” 10 00:01:38,588 --> 00:01:41,588 Nincs nálam merészebb és keményebb 11 00:01:42,171 --> 00:01:43,671 Zabálnivaló vagy ! 12 00:01:43,755 --> 00:01:45,463 Szemem csodaszép, nagy 13 00:01:45,546 --> 00:01:47,338 Huszár leszek egy nap ! 14 00:01:47,421 --> 00:01:49,171 Csak kiütlek, és kész ! 15 00:01:49,963 --> 00:01:53,380 Csinálj a kis manóról még egy képet Ebből a szögből is ! 16 00:01:53,463 --> 00:01:56,838 Nem vagyok elfogult De aranyosabb, mint bárki más 17 00:01:56,921 --> 00:01:58,880 - De édes ! - Nézz anyura ! 18 00:01:58,963 --> 00:02:00,505 Ne büfizd le a testvéred ! 19 00:02:00,588 --> 00:02:02,213 - Egy mosolyt ! - Mosolyt ! 20 00:02:02,296 --> 00:02:03,880 - Kacsintott - Még egy képet ! 21 00:02:03,963 --> 00:02:05,296 Láttad, mit tud ? 22 00:02:05,380 --> 00:02:06,630 Két naposan kivételes ? 23 00:02:06,713 --> 00:02:10,088 Ha már ilyenkor nevet Az nem a magas IQ jele ? 24 00:02:10,171 --> 00:02:11,130 Tündéri gyermek 25 00:02:11,213 --> 00:02:12,588 - De ügyes - De eszes 26 00:02:12,671 --> 00:02:14,671 Szerintem okosabb az átlagnál 27 00:02:14,755 --> 00:02:16,713 Nagyon szép és formás 28 00:02:17,755 --> 00:02:23,255 Bámulatos, kicsi csodalény Áradozva szólt anyuci 29 00:02:23,338 --> 00:02:26,713 Nincs nálam szebb Mondták már az elején 30 00:02:26,796 --> 00:02:30,088 Ilyen cuki lény Nincs a Földnek kerekén 31 00:02:30,171 --> 00:02:32,671 Bámulatos, kicsi csodalény 32 00:02:32,755 --> 00:02:35,796 Egy apró, fénylő arc A felnőttek szívének közepén 33 00:02:35,880 --> 00:02:39,213 Lehetsz bátran epés Az ellenpélda oly kevés 34 00:02:39,296 --> 00:02:42,421 Egy gyermek égi küldetés Egy ajándék, mely oly mesés 35 00:02:42,505 --> 00:02:45,880 Nem létezett még Oly fantasztikus csoda, mint én 36 00:02:45,963 --> 00:02:46,796 Egy baba? 37 00:02:47,671 --> 00:02:50,046 Nem várok gyereket. Ezt honnan vette? 38 00:02:51,130 --> 00:02:52,880 Elég ebből, maga kókler! 39 00:02:52,963 --> 00:02:54,546 De hamarosan szülni fog. 40 00:02:54,630 --> 00:02:57,713 Teljesen elment az esze? 41 00:02:57,796 --> 00:02:59,713 Mrs. Wormwood, fájásai vannak. 42 00:02:59,796 --> 00:03:04,213 Dehogy vannak fájásaim! Az a terhes nőknek van, 43 00:03:04,296 --> 00:03:08,588 akik épp szülni készülnek… 44 00:03:09,171 --> 00:03:12,046 Mindjárt szülök egy francos gyereket! 45 00:03:12,130 --> 00:03:15,921 Bármikor egy újabb lélek jő 46 00:03:16,505 --> 00:03:20,671 Újra hiszek én az emberiségben 47 00:03:24,005 --> 00:03:28,296 Egy törékeny, de fénylő fehér vásznat 48 00:03:28,380 --> 00:03:31,671 Egy új ígéretet 49 00:03:31,755 --> 00:03:35,421 Egy áldott esélyt látsz 50 00:03:35,505 --> 00:03:40,546 Épp olyan a létünk Mint egy észveszejtő játék 51 00:03:42,005 --> 00:03:47,921 Titokzatos rejtély Meddig ér egy földi út ? 52 00:03:48,005 --> 00:03:51,546 Az életben a legértékesebb 53 00:03:51,630 --> 00:03:55,046 Maga az élet 54 00:03:57,546 --> 00:04:00,588 És minden egyes élet 55 00:04:00,671 --> 00:04:03,255 Minden új élet 56 00:04:03,921 --> 00:04:06,921 Egy csoda 57 00:04:07,421 --> 00:04:09,505 Csoda 58 00:04:09,588 --> 00:04:10,671 Micsoda? 59 00:04:10,755 --> 00:04:11,796 Kislány. 60 00:04:12,380 --> 00:04:15,046 Hogy érti, hogy a fiam lány? 61 00:04:15,130 --> 00:04:18,421 - Úgy értettem, a lánya lány. - Igen, de a lufik, doki. 62 00:04:18,505 --> 00:04:19,380 KISFIÚ 63 00:04:19,463 --> 00:04:21,380 Az áll rajtuk, hogy „kisfiú”. 64 00:04:21,463 --> 00:04:24,463 A felesége most adott életet egy csodás, egészséges, 65 00:04:24,546 --> 00:04:26,755 szép kislánynak. Tökéletes kisbaba. 66 00:04:27,255 --> 00:04:29,171 Ez csodálatos hír. 67 00:04:29,755 --> 00:04:34,963 A rossz dolgok Mindig a jó emberekkel történnek 68 00:04:35,755 --> 00:04:39,213 Finom, előkelő polgárokkal 69 00:04:39,296 --> 00:04:41,338 Mint te és én 70 00:04:41,880 --> 00:04:44,671 Nem tettünk semmi rosszat 71 00:04:44,755 --> 00:04:47,671 És beüt ez a katasztrófa 72 00:04:47,755 --> 00:04:49,505 - Ez a borzalmas - Csoda 73 00:04:49,588 --> 00:04:51,046 - Otromba - Csoda 74 00:04:51,130 --> 00:04:52,463 Büdi, nyafka kisbaba 75 00:04:52,546 --> 00:04:54,880 Még a himbilimbi sincs a helyén 76 00:04:54,963 --> 00:04:58,088 Minden élet egy csoda 77 00:04:58,171 --> 00:05:01,255 Minden élet egy csoda 78 00:05:01,338 --> 00:05:05,046 Minden élet egy csoda 79 00:05:05,130 --> 00:05:10,421 Bámulatos, kicsi csodalény Áradozva szólt anyuci 80 00:05:10,505 --> 00:05:14,171 Nincs nálam szebb Mondták már az elején 81 00:05:14,255 --> 00:05:17,380 Ilyen cuki lény Nincs a Földnek kerekén 82 00:05:17,463 --> 00:05:19,921 Bámulatos, kicsi csodalény 83 00:05:20,005 --> 00:05:22,796 Apró, fénylő arc A felnőttek szívének közepén 84 00:05:23,296 --> 00:05:26,213 Lehetsz bátran epés Az ellenpélda oly kevés 85 00:05:26,296 --> 00:05:29,963 Még sosem létezett olyan csoda Olyan csodás csoda, mint… 86 00:05:31,463 --> 00:05:37,921 MATILDA – A MUSICAL 87 00:05:38,921 --> 00:05:42,338 Anyu szerint egy hitvány kis vacak vagyok 88 00:05:42,421 --> 00:05:45,213 Apu folyton morog, hogy unalmas vagyok 89 00:05:45,713 --> 00:05:49,255 Anyu szerint egy mihaszna fruska vagyok 90 00:05:49,338 --> 00:05:52,838 Egy rémes lény Hogy ez büntetni való 91 00:05:52,921 --> 00:05:56,463 Apu szerint meg kéne tanulnom Befogni a csipogóm 92 00:05:56,546 --> 00:05:59,880 Mert senki sem szereti az okos gyerekeket 93 00:05:59,963 --> 00:06:03,755 Anyu szerint malőr és baklövés a létem 94 00:06:03,838 --> 00:06:07,505 Apu szerint több tévét kéne néznem 95 00:06:07,588 --> 00:06:09,213 Minden rendben, Matilda? 96 00:06:10,255 --> 00:06:11,963 Igen, köszönöm, Mrs. Phelps. 97 00:06:12,046 --> 00:06:13,963 Csak tudod, lassan bezárnék. 98 00:06:14,546 --> 00:06:15,463 Ó, tényleg. 99 00:06:16,088 --> 00:06:17,921 Maradhatnék, amíg összepakol? 100 00:06:18,005 --> 00:06:20,588 Egy órája volt a záróra. 101 00:06:20,671 --> 00:06:24,338 Már rég összepakoltam. Pihentél, nem akartalak zavarni. 102 00:06:24,421 --> 00:06:27,630 A szüleid biztos alig várják, hogy hazaérj. 103 00:06:28,838 --> 00:06:30,505 Szeretik, ha otthon vagyok. 104 00:06:33,046 --> 00:06:34,796 Nagyon is szeretik. 105 00:06:36,838 --> 00:06:40,588 Jaj, ne, ez katasztrófa, Harry! 106 00:06:40,671 --> 00:06:43,130 Elfelejtettük beíratni az iskolába! 107 00:06:43,713 --> 00:06:45,713 Jársz iskolába, igaz, fiam? 108 00:06:45,796 --> 00:06:48,630 Én lány vagyok, és nem. Soha nem is jártam. 109 00:06:48,713 --> 00:06:50,921 - Honnan az a sok könyv? - A könyvtárból. 110 00:06:51,005 --> 00:06:54,463 - Könyveket is tartanak ott? - Hogy te milyen ostoba vagy! 111 00:06:54,546 --> 00:06:56,505 Ki, én? Az én dolgom az üzlet, 112 00:06:56,588 --> 00:06:58,088 nem a kölköt intézni! 113 00:06:58,171 --> 00:07:01,255 Nincs így is elég gondom, hogy eladósodtunk miattad? 114 00:07:01,338 --> 00:07:02,421 Miattam? 115 00:07:02,505 --> 00:07:05,005 Igen, miattad. Hát nem érted? 116 00:07:05,088 --> 00:07:08,755 Úszunk az adósságban. 117 00:07:08,838 --> 00:07:11,796 Te meg elvárod, hogy kimásszak belőle, 118 00:07:11,880 --> 00:07:13,963 mint valami szabadulóművész! 119 00:07:14,046 --> 00:07:17,255 Szabadulóművész, mi? Nekem itt van az egész háztartás. 120 00:07:17,338 --> 00:07:20,005 - A kaja nem mikrózza meg magát. - Helló! 121 00:07:21,421 --> 00:07:23,963 - Ez meg ki a búbánat? - Már akartam szólni. 122 00:07:24,046 --> 00:07:27,130 A tanfelügyelő az ebédlőben vár valami némberrel. 123 00:07:27,213 --> 00:07:28,505 Most mi lesz? 124 00:07:29,588 --> 00:07:30,546 Nos… 125 00:07:31,213 --> 00:07:35,088 Dr. Martin Luther King szerint „A hazugság nem élhet örökké.” 126 00:07:36,713 --> 00:07:40,338 Márpedig az él, és virul. Ahogy az a doktor is mondta. 127 00:07:41,880 --> 00:07:45,046 Otthoni oktatás, bizony. 128 00:07:45,130 --> 00:07:46,463 Itthon oktatjuk őt. 129 00:07:46,546 --> 00:07:47,963 Manapság ez a divat. 130 00:07:48,046 --> 00:07:50,921 Tudják, hogy megy ez, ha valaki üzletember. 131 00:07:51,005 --> 00:07:53,963 Szeretem meglovagolni a trendeket. 132 00:07:54,046 --> 00:07:55,463 Értem. 133 00:07:55,546 --> 00:07:59,046 És miféle oktatásban részesül itthon? 134 00:07:59,630 --> 00:08:03,296 Tőlem sminkelést tanul, Harrytől meg hegesztést. 135 00:08:09,921 --> 00:08:11,755 Matilda, ugye? 136 00:08:14,046 --> 00:08:15,296 Én Miss Honey vagyok. 137 00:08:17,546 --> 00:08:20,296 Szóval itthon tanulsz, igaz? 138 00:08:21,463 --> 00:08:25,005 Gondoltuk, esetleg szívesen járnál rendes iskolába. 139 00:08:25,505 --> 00:08:27,255 Bár már elkezdődött a tanév, 140 00:08:27,338 --> 00:08:30,588 van egy másik lány is, aki kihagyta az év elejét. 141 00:08:30,671 --> 00:08:32,796 Haladhatnátok együtt. 142 00:08:32,880 --> 00:08:34,005 Az milyen? 143 00:08:34,838 --> 00:08:35,921 A rendes iskola. 144 00:08:38,505 --> 00:08:41,880 Néha elég nehéz, 145 00:08:41,963 --> 00:08:44,671 de elhiheted, az én órám csupa móka. 146 00:08:45,421 --> 00:08:49,671 Történelemről fogunk tanulni, zenéről és irodalomról… 147 00:08:49,755 --> 00:08:53,005 Irodalomról? Vagyis könyvekről? 148 00:08:54,255 --> 00:08:58,005 Az iskolában rengeteg könyv van, tele történetekkel. 149 00:08:58,088 --> 00:09:00,005 Még sajátot írni is megtanítunk. 150 00:09:01,463 --> 00:09:02,630 Mit szólsz hozzá? 151 00:09:02,713 --> 00:09:05,463 Rendben, majd én elintézem. 152 00:09:05,546 --> 00:09:07,130 Jobb, ha most megyek. 153 00:09:17,130 --> 00:09:18,588 Hol volt, hol nem volt… 154 00:09:20,046 --> 00:09:21,588 volt egyszer egy kislány… 155 00:09:22,755 --> 00:09:24,546 aki fogságban élt. 156 00:09:24,630 --> 00:09:25,921 Ezt nem hiszem el! 157 00:09:26,005 --> 00:09:28,546 Így beszélni velem! Hogy merészelik! 158 00:09:29,088 --> 00:09:30,671 Miattad megbírságolnak! 159 00:09:30,755 --> 00:09:33,755 Nem az én hibám. Te felejtettél el beíratni. 160 00:09:33,838 --> 00:09:37,213 Most majd jársz iskolába, és megismerkedsz Trunchbull-lal. 161 00:09:37,796 --> 00:09:39,171 Trunchbull-lal? 162 00:09:39,255 --> 00:09:41,963 Agatha Trunchbull, a Megtör Vár igazgatója. 163 00:09:42,046 --> 00:09:44,630 Nagy, erős és félelmetes nő. 164 00:09:44,713 --> 00:09:47,755 Olimpikon volt. Méghozzá kalapácsvető. 165 00:09:48,338 --> 00:09:52,671 És találd ki, mit csináltam! Felhívtam, és elmondtam neki, 166 00:09:52,755 --> 00:09:57,463 milyen komisz kis bajkeverő rosszaság vagy. 167 00:09:57,546 --> 00:09:58,421 Nem igaz! 168 00:09:58,505 --> 00:10:02,796 És már alig várja, hogy megismerhessen! 169 00:10:03,921 --> 00:10:05,380 Ez nem igazság! 170 00:10:05,963 --> 00:10:07,088 Ez nem ér! 171 00:10:07,171 --> 00:10:09,630 Majd ő ráncba szed, amiért sírba viszel. 172 00:10:09,713 --> 00:10:12,421 Bizony, te förtelmes kis ördögfajzat. 173 00:10:12,505 --> 00:10:15,505 Jancsi és Juliska felmentek a hegyre 174 00:10:15,588 --> 00:10:18,880 Egy vödör vízért, és akkor jött a vég 175 00:10:18,963 --> 00:10:22,171 A végzetük szólt Talán a sors keze volt 176 00:10:22,255 --> 00:10:25,755 Ott tett pontot a toll Ezt szánta nekik az ég 177 00:10:25,838 --> 00:10:29,130 A sorsukat kőbe vésték 178 00:10:31,963 --> 00:10:33,463 Mint Rómeó és Júlia 179 00:10:34,421 --> 00:10:37,463 A csillagokba írt sötét tragédia Átírta a sorsukat 180 00:10:38,296 --> 00:10:41,921 A szerelmüket és a szív vágyát Egy csipetnyi butaság 181 00:10:42,005 --> 00:10:45,213 Elég volt hozzá Hogy eltűnjön a boldogság 182 00:10:45,296 --> 00:10:48,838 A befejezés kissé véres 183 00:10:49,880 --> 00:10:53,255 Vajon miért nem Változtatták meg a végzetüket ? 184 00:10:54,630 --> 00:10:58,255 Amit megparancsolnak, azt kell tenned 185 00:11:01,130 --> 00:11:04,505 Így néha csipetet Huncutnak kell lenned 186 00:11:07,421 --> 00:11:10,505 Csak mert szerinted Nem igazságos az élet 187 00:11:10,588 --> 00:11:13,921 Nem kell, hogy mindent mosolyogva tűrj el 188 00:11:14,005 --> 00:11:16,713 Ha folyton meghátrálsz És nem teszel ellene 189 00:11:17,671 --> 00:11:19,213 Semmi sem fog változni 190 00:11:21,046 --> 00:11:23,838 Bár a lábad pici, képes nagyot lépni 191 00:11:23,921 --> 00:11:27,380 Bár a hangod pici, tudsz te nagyot szólni 192 00:11:27,463 --> 00:11:30,171 Ücsörögve nem lehet csatát nyerni 193 00:11:30,255 --> 00:11:31,671 Ne hidd, hogy így oké ! 194 00:11:31,755 --> 00:11:32,588 TARTÓS SZŐKÍTŐ 195 00:11:32,671 --> 00:11:34,171 Hallasd hát a hangod ! 196 00:11:34,255 --> 00:11:35,338 Na kezdd el hát ! 197 00:11:36,713 --> 00:11:38,671 Csakis így vár rád 198 00:11:40,296 --> 00:11:42,963 A vágyott igazság ! 199 00:11:48,088 --> 00:11:50,671 HAJTONIK 200 00:11:55,171 --> 00:11:58,880 Egy kis furfangosság Csak egy apró lázadás 201 00:11:58,963 --> 00:12:02,171 Baljós jel, ha a padló nyekereg 202 00:12:02,255 --> 00:12:05,505 Hol ébred a szél Hamar vihar is kél 203 00:12:05,588 --> 00:12:08,463 Bár kicsi a bolha, csípni nem fél 204 00:12:08,546 --> 00:12:09,755 Minden nap 205 00:12:09,838 --> 00:12:11,713 Az óra ketyegésével kezdve 206 00:12:11,796 --> 00:12:14,963 Minden kiúthoz Egy zárkattanás vezet 207 00:12:15,046 --> 00:12:18,921 Ha meghátrálnál, veszítesz 208 00:12:19,005 --> 00:12:22,213 Hát ne vacillálj ! Ne teketóriázz ! 209 00:12:22,296 --> 00:12:24,338 Bár a lábad kicsi, nagyot léphetsz 210 00:12:24,421 --> 00:12:28,296 Bármilyen apró ötlet Sokat tehet érted 211 00:12:28,380 --> 00:12:31,255 Ha semmit nem teszel És hagyod, hogy lenézzenek 212 00:12:31,338 --> 00:12:33,130 Megint ők győznek 213 00:12:34,796 --> 00:12:38,171 Csak mert szerinted Nem igazságos az élet 214 00:12:38,255 --> 00:12:41,338 Nem kell, hogy mindent mosolyogva tűrj el 215 00:12:41,421 --> 00:12:44,713 Ha folyton meghátrálsz És nem teszel ellene 216 00:12:44,796 --> 00:12:48,171 Ne hidd, hogy így oké ! Hallasd hát a hangod ! 217 00:12:48,255 --> 00:12:49,796 Na kezdd el hát ! 218 00:12:51,088 --> 00:12:52,713 Csakis így vár rád 219 00:12:54,380 --> 00:12:57,463 A vágyott igazság ! 220 00:12:59,046 --> 00:13:02,005 Ha életem egy könyv Nem lehet szomorú sztori 221 00:13:02,588 --> 00:13:05,546 A műfaját én szeretném eldönteni 222 00:13:05,630 --> 00:13:09,296 Így néha csipetet Huncutnak kell lenni 223 00:13:10,130 --> 00:13:11,921 Mit műveltél a hajammal? 224 00:13:25,046 --> 00:13:28,046 Miért akarnál zöld hajat? Ez az a cirkuszos dolog? 225 00:13:28,130 --> 00:13:31,963 - Milyen cirkuszos dolog? - A szabadulóművész, akiről beszélsz. 226 00:13:32,046 --> 00:13:33,421 Neki is zöld a haja? 227 00:13:33,505 --> 00:13:36,671 Nem ismerek szabadulóművészt, és nem én voltam. 228 00:13:40,921 --> 00:13:44,713 Szabadulóművész… 229 00:13:44,796 --> 00:13:47,796 Volt egyszer egy nagy szabadulóművész. 230 00:13:48,380 --> 00:13:49,796 Nagyon kedves volt. 231 00:13:49,880 --> 00:13:52,921 Olyan ember, amilyen apukának minden gyerek örülne. 232 00:13:54,421 --> 00:13:57,255 És egy napon beleszeretett 233 00:13:57,921 --> 00:13:59,630 egy légtornászba. 234 00:13:59,713 --> 00:14:06,255 MEGTÖR VÁR 235 00:14:14,255 --> 00:14:16,005 TILOS A NYAFOGÁS! 236 00:14:17,505 --> 00:14:18,505 Matilda! 237 00:14:20,796 --> 00:14:22,338 Üdv, Mrs. Phelps! 238 00:14:22,421 --> 00:14:25,255 A tanítás csak egy óra múlva kezdődik, nem? 239 00:14:25,880 --> 00:14:29,630 Korábban érkeztem, mert… már alig várom. 240 00:14:31,046 --> 00:14:33,505 Miss Honey meg fog tanítani mesét írni. 241 00:14:34,380 --> 00:14:36,088 És már van is egy történetem. 242 00:14:36,838 --> 00:14:42,505 Szinte érzem, ahogy mocorog bennem. Felszínre akar törni. 243 00:14:42,588 --> 00:14:47,130 Nos, ha így van, akkor talán minél előbb el kéne mesélned, nem? 244 00:14:47,213 --> 00:14:48,838 Hozok egy kis limonádét. 245 00:14:48,921 --> 00:14:52,088 De a mesém kissé… húzós lesz. 246 00:14:53,296 --> 00:14:57,796 Matilda Wormwood, történetekben utazom. Megbirkózom vele. 247 00:14:59,880 --> 00:15:05,130 Hol volt, hol nem volt, a világ két legnagyszerűbb cirkuszi mutatványosa. 248 00:15:05,213 --> 00:15:10,546 Egy szabadulóművész, aki bármely zár fogságából ki tudott jutni, 249 00:15:10,630 --> 00:15:13,338 és egy légtornász, aki olyan ügyes volt, 250 00:15:13,421 --> 00:15:15,796 hogy szó szerint repülni látszott. 251 00:15:15,880 --> 00:15:17,671 Ők ketten egybekeltek. 252 00:15:18,546 --> 00:15:23,005 Elképesztő mutatványokkal léptek fel, amiket még nem látott a világ. 253 00:15:23,630 --> 00:15:25,713 Messze földről érkeztek a nézők. 254 00:15:25,796 --> 00:15:29,213 Királyok, királynők, hírességek és űrhajósok. 255 00:15:29,963 --> 00:15:32,505 De hiába volt nagy a szerelem 256 00:15:32,588 --> 00:15:36,088 és a hírnév, mégis szomorúak voltak. 257 00:15:36,171 --> 00:15:40,213 „Mindenünk megvan a világon – mondta a feleség. 258 00:15:40,296 --> 00:15:43,213 De az nincs, amire a legjobban vágyunk a világon. 259 00:15:44,171 --> 00:15:45,505 Nincs gyermekünk.” 260 00:15:45,588 --> 00:15:47,213 „Türelem, szerelmem!” 261 00:15:47,296 --> 00:15:50,546 Ezt válaszolta a férje. „Az idő mellettünk áll. 262 00:15:50,630 --> 00:15:52,546 Még az idő is csodál minket.” 263 00:15:53,338 --> 00:15:56,588 Ám az idő az egyetlen, amit senki sem uralhat. 264 00:15:57,171 --> 00:16:00,880 És ahogy telt az idő, és megöregedtek, még mindig 265 00:16:00,963 --> 00:16:02,171 nem volt gyermekük. 266 00:16:02,880 --> 00:16:06,380 A szomorúság, hogy egyedül éltek abban a nagy, üres házban, 267 00:16:06,463 --> 00:16:09,296 egyre veszélyesebb mutatványokra késztette őket, 268 00:16:09,380 --> 00:16:14,130 mivel a munka lett az egyetlen hely, ahol elbújhattak hatalmas bánatuk elől. 269 00:16:15,880 --> 00:16:18,171 Így történt hát, hogy megalkották 270 00:16:18,255 --> 00:16:21,796 a világ valaha látott a legveszélyesebb mutatványát. 271 00:16:21,880 --> 00:16:23,255 Amit úgy hívnak… 272 00:16:23,338 --> 00:16:26,713 Mondta a légtornász, amikor bejelentették az újságíróknak, 273 00:16:26,796 --> 00:16:29,671 akik lélegzet-visszafojtva figyeltek. 274 00:16:29,755 --> 00:16:33,005 A lángoló asszony, aki a levegőben siklik 275 00:16:33,088 --> 00:16:35,171 égő dinamittal a hajában, 276 00:16:35,255 --> 00:16:38,255 éhes cápák és hegyes tárgyak fölött… 277 00:16:38,338 --> 00:16:41,838 Akit elkap a ketrecbe zárt férfi, és… 278 00:16:41,921 --> 00:16:46,755 ez a valaha látott, legveszélyesebb mutatvány a világon! 279 00:16:52,921 --> 00:16:54,421 Ez lesz a végzetünk. 280 00:16:55,380 --> 00:16:57,755 Ide taszított minket a magány. 281 00:17:02,671 --> 00:17:05,171 És aztán mi történt? 282 00:17:06,588 --> 00:17:08,588 Nem tudom. 283 00:17:09,505 --> 00:17:11,130 Legalábbis még nem. 284 00:17:11,713 --> 00:17:15,255 - Nyit az iskola, mennem kell! - És a folytatással mi lesz? 285 00:17:15,338 --> 00:17:16,755 Majd holnap elmesélem. 286 00:17:16,838 --> 00:17:19,463 Holnap? De holnap a tónál leszek. 287 00:17:19,546 --> 00:17:20,505 A tónál, oké. 288 00:17:20,588 --> 00:17:22,963 Ügyes légy az iskolában! 289 00:17:23,046 --> 00:17:25,171 És… vigyázz magadra! 290 00:17:25,838 --> 00:17:27,088 Én nem félek. 291 00:17:27,171 --> 00:17:30,921 Mert ha valaki bántja az embert, vissza lehet adni a bántást. 292 00:17:31,505 --> 00:17:35,671 Matilda, ne feledd, két rossz közül a kisebb se jobb! 293 00:17:35,755 --> 00:17:37,046 Talán mégis. 294 00:17:37,130 --> 00:17:39,921 Mert úgy a két rossz igaziból jó célt szolgál, 295 00:17:40,005 --> 00:17:41,463 ami ezért csak jó lehet! 296 00:17:46,505 --> 00:17:47,921 TILOS A NYAFOGÁS! 297 00:17:48,005 --> 00:17:50,296 Neked is ez az első napod? 298 00:17:50,380 --> 00:17:54,630 Igen, én nem izgulok, de szerintem Isaac igen. 299 00:17:56,296 --> 00:17:57,880 Van kedved együtt bemenni? 300 00:17:58,921 --> 00:18:03,046 Igen. Mert úgy Isaackel vigyázhatunk rád, ha netán… 301 00:18:03,130 --> 00:18:04,130 Tudod. 302 00:18:15,005 --> 00:18:16,046 Hé, új gyerekek! 303 00:18:17,463 --> 00:18:21,005 Nem élitek túl ezt a helyet Tuti, hogy ma végetek 304 00:18:21,088 --> 00:18:25,296 Hogyha kényeskedtek Nektek kampec ! 305 00:18:25,380 --> 00:18:27,880 Közeleg a vég A szív porrá hullik szét 306 00:18:30,046 --> 00:18:34,463 Nem számít, mennyit gürcölsz 307 00:18:34,546 --> 00:18:37,296 Ugyanúgy fogsz szenvedni 308 00:18:37,380 --> 00:18:41,755 Ez a hely a jókedvet végleg eltörli 309 00:18:43,338 --> 00:18:46,421 Ide zártak börtönbe 310 00:18:46,505 --> 00:18:49,130 Fogva tartanak ebben a ketrecben 311 00:18:49,213 --> 00:18:50,713 A poklok pokla ez 312 00:18:50,796 --> 00:18:53,296 De még tisztán emlékszem 313 00:18:53,380 --> 00:18:55,838 Mikor még szép volt az életem 314 00:18:55,921 --> 00:18:58,588 Mielőtt a boldog időknek vége lett 315 00:18:58,671 --> 00:19:02,630 Mikor az iskolacsengő Először szólalt meg 316 00:19:02,713 --> 00:19:05,088 Álmodozva álltam, mint te 317 00:19:05,171 --> 00:19:07,713 Ezernyi kérdést tettem fel 318 00:19:07,796 --> 00:19:09,921 De ha nem akarsz szenvedni 319 00:19:10,005 --> 00:19:13,088 Figyelj most ide ! Pár dolgot elmondok neked 320 00:19:13,171 --> 00:19:14,713 Figyelj ide, kedvesem ! 321 00:19:14,796 --> 00:19:16,755 Ha átléped a határt, megbüntetnek 322 00:19:16,838 --> 00:19:19,838 És ha sírsz, pórul jársz Ezért kerüld a galibát ! 323 00:19:19,921 --> 00:19:22,130 Itt ez az egyik szabály ! 324 00:19:23,338 --> 00:19:24,421 Miért? 325 00:19:24,505 --> 00:19:25,671 Miért ? 326 00:19:25,755 --> 00:19:27,963 Miért? Talán megsüketültél? 327 00:19:29,796 --> 00:19:32,505 Csak várd ki a tesiórát ! 328 00:19:33,005 --> 00:19:34,171 Mi az a tesióra? 329 00:19:34,755 --> 00:19:35,671 Testnevelés. 330 00:19:36,588 --> 00:19:38,255 Trunchbull specialitása. 331 00:19:39,338 --> 00:19:40,505 Ti kik vagytok? 332 00:19:40,588 --> 00:19:43,421 Mi vagyunk a Prefektusok. Mi kísérünk a terembe. 333 00:19:43,505 --> 00:19:45,338 Tehát máris elkezdünk tanulni? 334 00:19:45,421 --> 00:19:47,046 Tanulni fogtok, az biztos. 335 00:19:47,130 --> 00:19:49,338 Szuper, én már ismerem az ábécét. 336 00:19:49,880 --> 00:19:52,921 Addig nem tudod az ábécét, amíg mi meg nem tanítjuk. 337 00:19:54,963 --> 00:19:56,755 Nem élitek túl ezt a helyet 338 00:19:56,838 --> 00:20:00,046 Tuti, hogy ma végetek Hogyha kényeskedtek 339 00:20:00,130 --> 00:20:03,921 Nektek kampec ! Közeleg a vég, a szív porrá hullik szét 340 00:20:05,796 --> 00:20:09,171 Nem számít, mennyit gürcölsz 341 00:20:09,255 --> 00:20:11,213 Ugyanúgy fogsz szenvedni 342 00:20:11,796 --> 00:20:14,838 Ez a hely a jókedvet végleg eltörli 343 00:20:16,880 --> 00:20:20,005 Ide zártak börtönbe 344 00:20:20,088 --> 00:20:23,255 Fogva tartanak ebben a ketrecben 345 00:20:23,338 --> 00:20:25,171 A poklok pokla ez 346 00:20:25,255 --> 00:20:27,630 De még tisztán emlékszem 347 00:20:27,713 --> 00:20:30,088 Mikor még szép volt az életem 348 00:20:30,171 --> 00:20:32,838 Mielőtt a boldog időknek vége lett 349 00:20:32,921 --> 00:20:37,213 Mikor az iskolacsengő Először szólalt meg 350 00:20:42,713 --> 00:20:44,755 Álmodozva álltam, mint te 351 00:20:44,838 --> 00:20:47,755 Ezernyi kérdést tettem fel 352 00:20:47,838 --> 00:20:49,921 De ha nem akarsz szenvedni 353 00:20:50,005 --> 00:20:53,463 Figyelj most ide ! Pár dolgot elmondok neked 354 00:20:53,546 --> 00:20:55,963 Figyelj ide, kedves ! Nagyon megbüntetnek 355 00:20:56,046 --> 00:20:58,380 Ha átlépsz egy határt Ha sírsz, pórul jársz 356 00:20:58,463 --> 00:21:02,755 Ezért kerüld a galibát ! Itt ez az egyik szabály ! 357 00:21:04,046 --> 00:21:04,880 Miért? 358 00:21:04,963 --> 00:21:06,380 Miért ? 359 00:21:06,463 --> 00:21:07,338 Miért? 360 00:21:07,421 --> 00:21:08,796 Talán a füleden ülsz? 361 00:21:10,088 --> 00:21:13,713 Tudomásomra jutott, hogy páran még nem értek be az osztályba. 362 00:21:13,796 --> 00:21:14,963 Korrigáljátok! 363 00:21:15,046 --> 00:21:17,505 Öt másodpercet kaptok rá. 364 00:21:17,588 --> 00:21:18,671 A-B-C-D-E-F-G 365 00:21:18,755 --> 00:21:19,963 - H-I-J-K-L-M-N-O - Öt. 366 00:21:20,046 --> 00:21:21,005 P-Q-R-S 367 00:21:21,088 --> 00:21:22,338 - T-U-V-W-X - Négy. 368 00:21:22,421 --> 00:21:24,880 - Miért, miért ? - Három. 369 00:21:24,963 --> 00:21:26,963 - Kettő. - Lavender, Matilda, befelé! 370 00:21:27,046 --> 00:21:28,796 - Egy. - Csak várd ki a tesiórát ! 371 00:21:33,921 --> 00:21:37,838 Miss Trunchbullnak fontos a pontosság. 372 00:21:37,921 --> 00:21:41,380 Jobb nem késni. Gyertek, bemutatom a többieket. 373 00:21:41,463 --> 00:21:43,088 Ő itt Lavender és Matilda. 374 00:21:43,671 --> 00:21:46,255 Ha valami nehéznek bizonyul, 375 00:21:46,838 --> 00:21:48,005 kérdezzetek bátran! 376 00:21:48,088 --> 00:21:49,963 Segítünk, rendben? 377 00:21:50,546 --> 00:21:51,505 Tanárnő! 378 00:21:52,213 --> 00:21:53,755 Belefájdul a fejem. 379 00:21:55,755 --> 00:21:57,546 Nem, Nigel, az nem nektek van. 380 00:21:57,630 --> 00:22:00,796 A tanteremben felnőttek tanulnak esténként. 381 00:22:00,880 --> 00:22:02,421 Véletlenül fennhagyták. 382 00:22:05,921 --> 00:22:08,838 Nigel! 383 00:22:08,921 --> 00:22:10,005 Nigel! 384 00:22:11,796 --> 00:22:14,088 Nyugalom! 385 00:22:15,838 --> 00:22:16,671 Jól van. 386 00:22:18,171 --> 00:22:21,338 Rendben, ki szeretné megcsinálni a táblát? 387 00:22:21,421 --> 00:22:22,880 - Én! - Miss Honey, én! 388 00:22:25,213 --> 00:22:27,463 Matilda! Szeretnéd? 389 00:22:31,255 --> 00:22:34,130 Tehát ma olvasni fogunk. 390 00:22:34,213 --> 00:22:36,046 - Éljen! - Ez az! 391 00:22:36,130 --> 00:22:39,463 Ez a könyv tulajdonképpen kilencéveseknek való, 392 00:22:39,546 --> 00:22:41,755 de olyan szépen haladtok, 393 00:22:41,838 --> 00:22:44,671 hogy gondoltam, megpróbálkozhatunk vele. 394 00:22:44,755 --> 00:22:47,963 Szeretném, ha elolvasnátok az első fejezetet. 395 00:22:48,046 --> 00:22:51,630 - Eric, mi az a fejezet? - A történet egy része, tanárnő. 396 00:22:51,713 --> 00:22:53,921 Jól mondod, Eric. 397 00:22:54,005 --> 00:22:57,213 Szeretném, ha elolvasnátok az első fejezetet, 398 00:22:57,296 --> 00:23:00,338 aztán megbeszéljük, hogyan… 399 00:23:02,213 --> 00:23:04,338 Matilda, mit csinálsz? 400 00:23:05,421 --> 00:23:08,671 Hát, megcsináltam a táblát, 401 00:23:08,755 --> 00:23:10,130 ahogy kérte. 402 00:23:11,463 --> 00:23:14,046 Nem, úgy értettem, hogy töröljük le. 403 00:23:15,630 --> 00:23:17,671 Az ott… helyes? 404 00:23:18,171 --> 00:23:19,088 Nos, igen. 405 00:23:19,171 --> 00:23:22,046 Aztán gondoltam, akkor már befejezem a többit is. 406 00:23:22,671 --> 00:23:23,880 A többit? 407 00:23:24,588 --> 00:23:26,463 Tudja, a prímszámosokat, 408 00:23:26,963 --> 00:23:29,046 ahol az X AB négyzet ismétlődik. 409 00:23:31,046 --> 00:23:34,255 Biztos úgy csinálták, hogy ez egy sorozat része. 410 00:23:35,963 --> 00:23:37,796 A matek a kedvenced? 411 00:23:38,421 --> 00:23:41,171 Elmegy. De legjobban olvasni szeretek. 412 00:23:41,838 --> 00:23:43,588 Mintha fejben nyaralnék. 413 00:23:44,546 --> 00:23:45,921 És sokszor van ilyen? 414 00:23:46,421 --> 00:23:49,088 Hogy elvonulsz a világtól. Mármint a könyvekbe. 415 00:23:49,171 --> 00:23:51,796 Igen, rengeteget elolvastam a héten. 416 00:23:51,880 --> 00:23:53,796 Rengeteget? Egy hét alatt? 417 00:23:54,838 --> 00:23:57,421 Na és mit olvastál ezen a héten? 418 00:23:57,505 --> 00:24:00,463 A Nicholas Nicklebyt, a Jane Eyre-t, 419 00:24:00,546 --> 00:24:03,505 az Egy tiszta nőt, az Egerek és embereket, 420 00:24:03,588 --> 00:24:04,838 A Gyűrűk urát, 421 00:24:05,421 --> 00:24:08,255 a Moby Dicket, a Bűn és bűnhődést 422 00:24:09,005 --> 00:24:10,380 és… 423 00:24:11,463 --> 00:24:12,755 a Kalapos Macskát. 424 00:24:27,921 --> 00:24:30,171 FÉRGEKNEK BELÉPNI TILOS! 425 00:24:35,005 --> 00:24:36,463 IGAZGATÓNŐ 426 00:24:36,546 --> 00:24:37,921 Szedd össze magad! 427 00:24:42,213 --> 00:24:43,046 Beléphet! 428 00:24:48,171 --> 00:24:50,255 Ne ácsorogjon már ott, ki vele! 429 00:24:50,338 --> 00:24:51,421 Persze, elnézést! 430 00:24:54,421 --> 00:24:56,963 Szóval Miss Trunchbull, van egy… 431 00:24:57,046 --> 00:25:00,546 jár az osztályomba egy lány, Matilda Wormwood, és… 432 00:25:00,630 --> 00:25:03,380 Matilda Wormwood, Mr. Harry Wormwood lánya. 433 00:25:03,463 --> 00:25:04,421 Kiváló ember. 434 00:25:05,130 --> 00:25:06,880 Óva intett attól a fruskától. 435 00:25:07,880 --> 00:25:10,713 Azt mondta, hogy egy igazi kis… pattanás. 436 00:25:10,796 --> 00:25:12,671 Nem, igazgatónő, én nem hiszem… 437 00:25:12,755 --> 00:25:14,880 Hát persze, hogy nem. 438 00:25:16,338 --> 00:25:18,255 Mi is az iskola mottója? 439 00:25:19,338 --> 00:25:21,130 Bambinatum est maggitum. 440 00:25:21,213 --> 00:25:25,630 Bambinatum est maggitum. Vagyis „A gyerekek férgek.” 441 00:25:25,713 --> 00:25:28,255 Köszönöm, hogy felhívta erre a figyelmemet! 442 00:25:28,338 --> 00:25:30,880 Elpusztítom, ha eljön az ideje. Viszlát! 443 00:25:32,380 --> 00:25:36,713 Miss Trunchbull, az a meggyőződésem, hogy Matilda Wormwood zseni. 444 00:25:36,796 --> 00:25:38,921 Micsoda? Nem, nem. 445 00:25:39,005 --> 00:25:41,838 Nem most mondtam épp, hogy ő egy gengszter? 446 00:25:41,921 --> 00:25:46,005 Olyan dolgokat számol ki fejben, ami még egy számológépnek is kihívás. 447 00:25:46,088 --> 00:25:48,255 És a könyvek, amiket olvasott… 448 00:25:48,338 --> 00:25:52,755 Az a meglátásom, hogy át kéne tenni felsőbe, a 11 évesek közé. 449 00:25:52,838 --> 00:25:53,838 Mielőbb. 450 00:25:55,963 --> 00:25:59,130 És mi lesz így a szabályokkal, Honey? 451 00:26:00,963 --> 00:26:03,380 Azt hiszem, Matilda Wormwood… 452 00:26:04,505 --> 00:26:06,755 kivétel a szabályok alól. 453 00:26:08,880 --> 00:26:09,713 Hogy kivétel? 454 00:26:10,921 --> 00:26:12,130 A szabályok alól? 455 00:26:14,713 --> 00:26:17,755 Az én iskolámban? 456 00:26:20,213 --> 00:26:22,421 Nézze a trófeáimat ! 457 00:26:22,505 --> 00:26:25,921 Nézze, a napfényben hogy ragyognak ! 458 00:26:26,005 --> 00:26:27,921 Hogy csillognak ! 459 00:26:28,005 --> 00:26:33,588 Mit gondol, mibe került Angol Kalapácsvető bajnoknak lenni 460 00:26:33,671 --> 00:26:35,755 1959-ben ? 461 00:26:35,838 --> 00:26:39,463 Gondolja, hogy mikor Eljött a nagy pillanat 462 00:26:39,546 --> 00:26:45,005 Félvállról vettem a szabályokat ? 463 00:26:45,088 --> 00:26:47,880 Nos? A fenéket ! 464 00:26:47,963 --> 00:26:51,213 Amikor beléptem a körbe Megváltozott a tervem ? 465 00:26:51,963 --> 00:26:52,796 Mi az ? 466 00:26:53,380 --> 00:26:56,380 Miután beporoztam a kezem, integettem ? 467 00:26:56,463 --> 00:26:58,005 Hát nem ! 468 00:26:58,088 --> 00:27:00,921 Miközben forogtam A panorámát csodáltam ? 469 00:27:01,005 --> 00:27:03,963 Egy percig is akár Elbambultam vagy álmodoztam ? 470 00:27:04,046 --> 00:27:06,713 Hogy forgás közben elakadtam volna ? 471 00:27:06,796 --> 00:27:09,713 Hogy nem tudtam, milyen szögben dobjam ? 472 00:27:10,296 --> 00:27:13,005 Hogy mikor elszállt a kalapács Mást mormolt a szám 473 00:27:13,088 --> 00:27:16,005 Mint amit hónapok óta gyakoroltam ? 474 00:27:16,088 --> 00:27:19,671 Pontról pontra minden A terv szerint ment 475 00:27:19,755 --> 00:27:23,130 A dobás egyetlen részlete sem Lett kihagyva vagy elfelejtve 476 00:27:23,213 --> 00:27:26,755 Akkor sem Mikor a kalapács elhagyta a kezem 477 00:27:26,838 --> 00:27:32,088 És a magasba reppent A megszokottnál feljebb 478 00:27:32,171 --> 00:27:35,213 Utána leeresztettem ? 479 00:27:35,296 --> 00:27:37,671 Nem, nem ! 480 00:27:37,755 --> 00:27:40,755 Nem, nem ! 481 00:27:40,838 --> 00:27:43,796 És megcsinálta! Ő a legjobb! 482 00:27:48,796 --> 00:27:53,838 Hogy az országod büszke lehessen rád 483 00:27:54,755 --> 00:27:59,921 A vonalat sosem lépheted át Ez a szabály 484 00:28:01,380 --> 00:28:06,421 Csapatot úgy találsz Ha csak a feladatodra koncentrálsz 485 00:28:07,088 --> 00:28:11,380 És ha mindig pontosan a körben állsz ! 486 00:28:11,463 --> 00:28:12,338 Hadd halljam! 487 00:28:12,421 --> 00:28:13,921 Két, há', négy. 488 00:28:14,005 --> 00:28:16,796 Ha harcolsz, büszke lesz rád 489 00:28:16,880 --> 00:28:19,838 - Az egész ország - Bambinatum est maggitum 490 00:28:19,921 --> 00:28:23,005 A körvonalat ugyan ne lépd át ! 491 00:28:23,088 --> 00:28:24,755 Ez a szabály 492 00:28:24,838 --> 00:28:26,338 Maggitum, maggitum 493 00:28:26,421 --> 00:28:28,713 A siker kulcsa nem a beszéd 494 00:28:28,796 --> 00:28:31,088 A gyöngék mentsvára a lelkizés 495 00:28:31,171 --> 00:28:32,421 A rend a lényeg 496 00:28:32,505 --> 00:28:37,005 Meg kell mutatni a kis férgeknek Hogy mi a helyes 497 00:28:37,088 --> 00:28:37,963 Énekeljen, Jenny! 498 00:28:38,546 --> 00:28:41,005 Ha harcolsz, büszke lesz rád 499 00:28:41,088 --> 00:28:44,671 - Az egész ország - Bambinatum est maggitum 500 00:28:44,755 --> 00:28:47,213 A körvonalat ugyan ne lépd át ! 501 00:28:47,296 --> 00:28:49,463 Ez a szabály 502 00:28:49,546 --> 00:28:51,130 Maggitum, maggitum 503 00:28:51,213 --> 00:28:54,338 Circulum est 504 00:28:54,421 --> 00:28:57,880 Deus, Deus 505 00:28:57,963 --> 00:29:04,213 Gloria 506 00:29:08,338 --> 00:29:11,713 Egyszerű a szabály 507 00:29:12,713 --> 00:29:17,213 Az élet olyan, mint a kalapács 508 00:29:18,630 --> 00:29:21,755 Ha fegyelem van, nem kell más 509 00:29:21,838 --> 00:29:24,880 Legyél kemény, s ne lazsálj ! 510 00:29:24,963 --> 00:29:29,588 És a szabályokat át ne hágd ! 511 00:29:29,671 --> 00:29:31,046 Most pedig kifelé! 512 00:29:35,546 --> 00:29:37,005 Wormwood. 513 00:29:38,755 --> 00:29:39,796 Wormwood. 514 00:29:41,505 --> 00:29:43,838 Hol vagy? 515 00:29:45,088 --> 00:29:47,463 Elmeséljem, milyen volt az első napom? 516 00:29:47,546 --> 00:29:49,671 Pfuj! Inkább a kútba ugrom. 517 00:29:50,755 --> 00:29:53,588 Már hivatalosan is zseni vagyok! 518 00:29:53,671 --> 00:29:55,588 A rossz időknek vége! 519 00:29:55,671 --> 00:29:58,546 Ez a fickó eljött a telephelyre. Hatalmas volt. 520 00:29:58,630 --> 00:30:00,755 Nagydarab, akkora, mint egy medve. 521 00:30:00,838 --> 00:30:04,005 És az a hatalmas medve luxusautót akart. 522 00:30:04,088 --> 00:30:06,671 Ez csodás! De mióta vezetnek a medvék? 523 00:30:06,755 --> 00:30:08,921 Nem, nem igazi medve. 524 00:30:09,005 --> 00:30:10,630 Neked van luxusautód? 525 00:30:10,713 --> 00:30:12,380 - Kettő is, fiam. - Lány vagyok. 526 00:30:12,463 --> 00:30:15,630 Az egyik elöl roncs, a másik hátul roncs. 527 00:30:15,713 --> 00:30:18,088 Csak félbe kell vágnom őket, 528 00:30:18,171 --> 00:30:21,296 összehegeszteni, és ennyi, tiszta sör! 529 00:30:21,380 --> 00:30:22,588 Visszatértem! 530 00:30:22,671 --> 00:30:23,713 Az nem illegális? 531 00:30:23,796 --> 00:30:27,171 Meg eleve… az nem helytelen? 532 00:30:28,255 --> 00:30:30,088 Mit mondott a fiú? Helytelen? 533 00:30:30,880 --> 00:30:31,713 Helytelen? 534 00:30:33,546 --> 00:30:34,671 Add azt ide! 535 00:30:36,213 --> 00:30:38,505 Vérzik a gyümölcs… Te bolond! 536 00:30:38,588 --> 00:30:40,380 Hogyan vérezhet egy gyümölcs? 537 00:30:40,463 --> 00:30:42,421 Micsoda szemét! 538 00:30:42,505 --> 00:30:44,130 Az nem gyümölcsökről szól. 539 00:30:44,213 --> 00:30:45,921 Még felesel is a kisasszony? 540 00:30:46,005 --> 00:30:47,255 Nem is feleselek! 541 00:30:47,338 --> 00:30:48,421 Ne feleselj nekem! 542 00:30:49,005 --> 00:30:51,171 A szemed előtt tépem cafatokra! 543 00:30:51,255 --> 00:30:53,463 - Ne, könyvtári! - Ez az, csináld! 544 00:30:59,671 --> 00:31:00,755 Ez az! 545 00:31:11,588 --> 00:31:13,046 Így ni! 546 00:31:19,796 --> 00:31:20,838 Így ni! 547 00:31:22,713 --> 00:31:25,213 Most menj a szobádba, te kis könyvmoly! 548 00:31:32,213 --> 00:31:36,255 Csak mert szerinted Nem igazságos az élet 549 00:31:36,338 --> 00:31:37,546 PILLANATRAGASZTÓ 550 00:31:37,630 --> 00:31:42,880 Nem kell, hogy mindent mosolyogva tűrj el 551 00:31:43,671 --> 00:31:48,296 Ha folyton meghátrálsz És nem teszel ellene 552 00:31:50,255 --> 00:31:53,255 Semmi sem fog változni 553 00:31:56,546 --> 00:31:59,338 Bár a lábad pici, képes nagyot lépni 554 00:31:59,421 --> 00:32:03,171 Bár a hangod pici, tudsz te nagyot szólni 555 00:32:03,255 --> 00:32:06,338 Ücsörögve nem lehet csatát nyerni 556 00:32:06,421 --> 00:32:09,671 Ne hidd, hogy így oké ! Hallasd hát a hangod ! 557 00:32:09,755 --> 00:32:11,421 Na kezdd el hát ! 558 00:32:18,463 --> 00:32:21,713 Ne feledd, Matilda, két rossz közül a kisebb se jobb! 559 00:32:21,796 --> 00:32:23,713 Bilifülű! 560 00:32:24,463 --> 00:32:27,255 „Az egy könyvtári könyv.” 561 00:32:29,380 --> 00:32:30,838 Pimasz kis vakarcs! 562 00:32:33,088 --> 00:32:34,296 Hol a kalapom? 563 00:32:35,755 --> 00:32:36,880 Itt van, apu. 564 00:32:43,588 --> 00:32:45,255 Te tyúkeszű! 565 00:32:55,546 --> 00:32:59,213 De hogy fér oda be minden? Ugyanakkora a fejed, mint az enyém. 566 00:32:59,296 --> 00:33:00,880 Fáj, Matilda? 567 00:33:00,963 --> 00:33:03,671 Hogy olyan sok ész be van oda szorítva? 568 00:33:04,255 --> 00:33:06,130 Nem, egyszerűen csak… 569 00:33:07,046 --> 00:33:07,880 befér. 570 00:33:08,546 --> 00:33:10,213 Képes vagy telekinepszisre? 571 00:33:11,338 --> 00:33:13,463 Az az, amikor túl sok eszed van, 572 00:33:13,546 --> 00:33:18,171 és kifolyik a szemeden át, és képes vagy tárgyakat mozgatni az elméddel. 573 00:33:18,255 --> 00:33:19,713 Ezt figyeljétek! 574 00:33:38,130 --> 00:33:40,963 Nem jó túl okosnak lenni. Pláne nem itt. 575 00:33:41,046 --> 00:33:44,213 Trunchbull utálja az okos gyerekeket. Gyűlöli őket. 576 00:33:44,296 --> 00:33:48,546 - De az iskola nem tanulásra való? - Ez nem iskola. Ez egy börtön. 577 00:33:48,630 --> 00:33:50,005 Kerüld a feltűnést! 578 00:33:50,088 --> 00:33:51,838 Pláne Agatha előtt. 579 00:33:51,921 --> 00:33:54,630 Azt mondják, egyszer kifordított egy diákot. 580 00:33:54,713 --> 00:33:58,838 - A szerveit vissza kellett celluxozni. - Ez nem is történt meg, Bruce. 581 00:33:58,921 --> 00:34:02,213 Viszont a fenekével zselévé lapított egy hetedikest. 582 00:34:02,296 --> 00:34:06,296 Egyszer elkapta Julius Rottwinkle-t, hogy medvecukrot evett az órán. 583 00:34:06,380 --> 00:34:10,380 Felkapta, meglóbálta, és kihajította az ablakon. 584 00:34:10,463 --> 00:34:11,296 Figyelj! 585 00:34:11,963 --> 00:34:14,296 A tanárok nem dobálnak gyerekeket. 586 00:34:14,380 --> 00:34:16,671 A nagyok csak meg akarnak ijeszteni. 587 00:34:16,755 --> 00:34:17,713 Megijeszteni? 588 00:34:18,421 --> 00:34:20,963 Majd rájössz, ha beraknak a Rekesztőbe. 589 00:34:24,546 --> 00:34:25,796 Mi az a Rekesztő? 590 00:34:28,671 --> 00:34:32,546 Az egy hely, ahova küldenek Ha nem viselkedsz 591 00:34:32,630 --> 00:34:35,546 Nyársakból és szögekből rakták össze 592 00:34:35,630 --> 00:34:38,005 Nincs benne hely, hogy leülhess 593 00:34:38,088 --> 00:34:39,713 Én még ha lenne is 594 00:34:39,796 --> 00:34:43,546 Az aljába szögeket tettek Kívánod, bár ne ültél volna le 595 00:34:43,630 --> 00:34:47,088 Mikor bezárul az ajtó, és kattan a zár 596 00:34:47,171 --> 00:34:50,463 A koromsötétben az orrodig sem látsz 597 00:34:50,546 --> 00:34:53,713 És amikor kiáltasz A falakon egy hang sem megy át 598 00:34:53,796 --> 00:34:57,005 És még a hang is fél elhagyni a szád 599 00:34:57,088 --> 00:34:58,213 REKESZTŐ 600 00:35:02,255 --> 00:35:03,713 Bújtassatok el! 601 00:35:03,796 --> 00:35:06,046 Melaszt öntöttek Trunchbull székére. 602 00:35:06,130 --> 00:35:09,671 Azt hiszi, én tettem, pedig nem! Odaragadt a székhez. 603 00:35:11,380 --> 00:35:12,255 Csendet! 604 00:35:12,880 --> 00:35:14,796 Vagy mész a Rekesztőbe, kölyök! 605 00:35:14,880 --> 00:35:17,796 Az nem lenne helyes! Nem is csinált semmit! 606 00:35:17,880 --> 00:35:20,296 Hidd csak el! A fiúnak annyi. 607 00:35:20,380 --> 00:35:22,380 Matilda, kérlek, segíts! 608 00:35:22,463 --> 00:35:24,005 Miért nem mondod meg neki… 609 00:35:25,088 --> 00:35:25,921 Rendben. 610 00:35:26,755 --> 00:35:28,171 Mikor történt ez? 611 00:35:28,255 --> 00:35:30,171 Úgy 20 perce. 612 00:35:30,255 --> 00:35:31,421 De miért? 613 00:35:33,546 --> 00:35:35,630 El kell bújnod. Gyorsan! A zakókat! 614 00:35:36,671 --> 00:35:38,671 Ne mondjátok el neki, hol vagyok! 615 00:35:40,130 --> 00:35:40,963 Futás! 616 00:35:41,046 --> 00:35:41,963 Gyerünk! 617 00:35:42,046 --> 00:35:42,921 Siess! 618 00:35:43,880 --> 00:35:44,921 Már jön is. 619 00:35:45,005 --> 00:35:46,005 Csendet! 620 00:35:48,838 --> 00:35:50,005 Futás! 621 00:35:51,963 --> 00:35:53,213 Megállni, te gyerek! 622 00:35:57,796 --> 00:36:03,505 Micsoda visszataszító, összevissza sorakozó ez 623 00:36:03,588 --> 00:36:06,921 ettől a folyton locsogó, fecsegő bagázstól! 624 00:36:08,338 --> 00:36:12,296 Hol van a Nigel néven ismert kis féreg? 625 00:36:15,838 --> 00:36:17,421 Ott van, a zakók alatt. 626 00:36:24,380 --> 00:36:26,380 Pont ott, ahol már egy órája van. 627 00:36:27,296 --> 00:36:28,130 Hogy? 628 00:36:28,963 --> 00:36:29,796 Bizony. 629 00:36:29,880 --> 00:36:34,380 Tudja, Nigel egy ritka és krónikus alvászavarban szenved, narkolepsziában. 630 00:36:35,088 --> 00:36:37,005 A tüneteit az alany úgy írta le, 631 00:36:37,088 --> 00:36:39,171 hogy rohamokban tör rá a fáradtság, 632 00:36:39,255 --> 00:36:41,796 és minden előjel nélkül elalszik. 633 00:36:41,880 --> 00:36:44,588 Elaludt, és betakartuk, hogy vigyázzunk rá. 634 00:36:45,671 --> 00:36:46,546 Ugye? 635 00:36:48,671 --> 00:36:49,796 Igaz? 636 00:36:49,880 --> 00:36:51,755 - Igen! - Igen! 637 00:36:53,630 --> 00:36:56,130 Olyan furcsa álmom volt, anya. 638 00:36:56,713 --> 00:36:57,921 Azt hittem, otthon… 639 00:37:00,505 --> 00:37:02,046 Üdv, Miss Trunchbull! 640 00:37:08,588 --> 00:37:10,213 Amanda Thripp. 641 00:37:15,296 --> 00:37:16,921 Igen, Miss Trunchbull? 642 00:37:17,505 --> 00:37:23,296 Mit mondtam neked… a copfokról? 643 00:37:24,005 --> 00:37:26,380 Gyűlölöm a copfokat! 644 00:37:26,463 --> 00:37:28,963 Anyukám szereti. Azt mondta, jól áll. 645 00:37:29,046 --> 00:37:31,421 Nos, az anyád nem komplett! 646 00:37:31,505 --> 00:37:33,255 És itt jön ő! 647 00:37:33,338 --> 00:37:34,880 Nézzék azt a forgást! 648 00:37:36,463 --> 00:37:37,963 A mindenit! 649 00:37:39,380 --> 00:37:41,713 Ez messze ment! Ez nagyon… 650 00:37:43,046 --> 00:37:44,296 …és földet ért! 651 00:37:44,880 --> 00:37:46,588 Ez az! Megy ez még. 652 00:37:47,338 --> 00:37:50,588 Valaki nézze meg, él-e még a gyerek, legyen szíves! 653 00:37:55,713 --> 00:37:57,505 És téged hogy hívnak? 654 00:37:57,588 --> 00:37:58,421 Matilda. 655 00:37:59,213 --> 00:38:00,296 Matilda Wormwood. 656 00:38:02,630 --> 00:38:04,463 Te vagy Wormwood, ugye? 657 00:38:05,671 --> 00:38:08,588 Szeretem a bajkeverőket, Wormwood. 658 00:38:09,463 --> 00:38:11,546 Olyan édes hangot adnak ki… 659 00:38:12,130 --> 00:38:14,380 amikor eltaposom őket. 660 00:38:15,088 --> 00:38:16,505 Életben van! 661 00:38:17,130 --> 00:38:19,255 - Hip, hip! - Hurrá! 662 00:38:19,338 --> 00:38:21,338 - Hip, hip! - Hurrá! 663 00:38:21,421 --> 00:38:23,796 - Hip, hip! - Hurrá! 664 00:38:27,130 --> 00:38:29,963 Ne feledd, Wormwood, nem nyerhetsz! 665 00:38:30,046 --> 00:38:34,380 Ezt megígérhetem. És az ígéret, az ígéret, az ígéret. 666 00:38:37,296 --> 00:38:39,838 És végre eljött a nagy nap. 667 00:38:39,921 --> 00:38:43,380 A lángoló asszony, aki a levegőben siklik 668 00:38:43,463 --> 00:38:45,880 égő dinamittal a hajában, 669 00:38:45,963 --> 00:38:49,255 éhes cápák és hegyes tárgyak fölött, 670 00:38:49,338 --> 00:38:51,963 akit elkap a ketrecbe zárt férfi mutatvány. 671 00:38:53,338 --> 00:38:57,713 Mintha az egész világ összegyűlt volna, hogy megnézzék a légtornász 672 00:38:57,796 --> 00:39:02,671 és a szabadulóművész hihetetlen, vérfagyasztó mutatványát. 673 00:39:36,338 --> 00:39:38,630 A szervező pedig nem más volt… 674 00:39:39,713 --> 00:39:42,171 mint a légtornász gonosz mostohanővére. 675 00:39:42,755 --> 00:39:46,338 A félelmetes nő kalapácsvető olimpikon volt. 676 00:39:46,921 --> 00:39:50,130 Azt suttogták róla, hogy sötét szíve mélyéből 677 00:39:50,213 --> 00:39:53,713 gyűlöli sikeres és közkedvelt mostohahúgát. 678 00:39:56,713 --> 00:39:58,046 Abban a pillanatban 679 00:39:58,963 --> 00:40:00,838 előlépett a szabadulóművész, 680 00:40:00,921 --> 00:40:03,213 de a légtornásznak nyoma sem volt, 681 00:40:03,296 --> 00:40:06,921 még annak a szép fehér sálnak sem, amit mindig viselt. 682 00:40:08,213 --> 00:40:10,130 Hölgyeim és uraim! 683 00:40:10,713 --> 00:40:12,505 Fiúk és lányok! 684 00:40:12,588 --> 00:40:16,171 A lángoló, levegőben sikló asszony 685 00:40:16,255 --> 00:40:18,880 égő dinamittal a hajában, 686 00:40:18,963 --> 00:40:21,296 éhes cápák és hegyes tárgyak fölött, 687 00:40:21,380 --> 00:40:23,630 akit elkap a ketrecbe zárt férfi 688 00:40:23,713 --> 00:40:26,755 műsorszám elmarad. 689 00:40:29,838 --> 00:40:33,255 Elmarad, mert a feleségem… 690 00:40:33,838 --> 00:40:34,963 gyermeket vár! 691 00:40:36,380 --> 00:40:37,546 Jaj, Matilda! 692 00:40:39,171 --> 00:40:42,296 Mindenki… elhallgatott. 693 00:40:44,588 --> 00:40:47,255 Hallani a légy büfögését. 694 00:40:49,838 --> 00:40:51,713 Aztán a nézők hirtelen 695 00:40:51,796 --> 00:40:55,046 felugrottak, és hatalmas ovációban törtek ki. 696 00:41:00,588 --> 00:41:03,130 A mutatvány azonnal feledésbe merült. 697 00:41:04,005 --> 00:41:06,505 És a taps több mint egy órán át tartott. 698 00:41:09,921 --> 00:41:12,755 Matilda, ez csodálatos! 699 00:41:12,838 --> 00:41:14,963 Szeretem a jól végződő történeteket. 700 00:41:15,921 --> 00:41:21,296 Mindenki elfelejtette a mutatványt, kivéve a légtornász gonosz mostohanővére. 701 00:41:22,088 --> 00:41:26,505 Mikor minden elcsendesedett, felemelte a szerződést. 702 00:41:26,588 --> 00:41:27,796 Szerződés? 703 00:41:28,463 --> 00:41:31,588 A szerződés, amit aláírtál, hogy előadod a mutatványt. 704 00:41:31,671 --> 00:41:34,588 - Tehát csináld meg a mutatványt! - Nem! 705 00:41:34,671 --> 00:41:37,796 Kifizettem a plakátokat, a reklámot, 706 00:41:37,880 --> 00:41:40,296 a vendéglátást, még a vécéket is. 707 00:41:40,380 --> 00:41:42,296 Ha visszaadom a közönség pénzét, 708 00:41:42,380 --> 00:41:43,880 hová lesz a nyereségem? 709 00:41:44,463 --> 00:41:47,338 A szerződés az szerződés, az szerződés! 710 00:41:47,421 --> 00:41:49,005 Meg van kötve a kezem. 711 00:41:49,088 --> 00:41:52,296 A lángoló asszonyt, aki levegőben siklik 712 00:41:52,380 --> 00:41:54,255 égő dinamittal a hajában, 713 00:41:54,338 --> 00:41:57,005 éhes cápák és hegyes tárgyak fölött, 714 00:41:57,088 --> 00:42:00,296 akit elkap a ketrecbe zárt férfi mutatvány elő lesz adva, 715 00:42:00,380 --> 00:42:03,005 méghozzá még a mai napon! 716 00:42:03,088 --> 00:42:05,671 Vagy mindketten börtönbe kerültök! 717 00:42:10,088 --> 00:42:11,963 Mi… mi történt azután? 718 00:42:13,671 --> 00:42:14,838 Nem tudom. 719 00:42:14,921 --> 00:42:16,880 Hogy? Hogyhogy nem tudod? 720 00:42:17,588 --> 00:42:20,671 Mert ez csak úgy… felbuzog belőlem. 721 00:42:20,755 --> 00:42:23,921 És nem tudna onnan még egy kicsi felbuzogni, most? 722 00:42:24,505 --> 00:42:26,255 Ez nem így működik. 723 00:42:26,838 --> 00:42:28,005 Persze hogy nem. 724 00:42:28,630 --> 00:42:32,338 - Honnan jönnek ezek, Matilda? - Ezt hogy érti? 725 00:42:32,421 --> 00:42:33,963 Úgy értem, ez varázslatos. 726 00:42:34,046 --> 00:42:37,005 De meglehetősen sötét fordulatot vesz. 727 00:42:37,088 --> 00:42:38,755 Talán nem kéne folytatnom. 728 00:42:38,838 --> 00:42:41,296 Ne, ne! 729 00:42:41,380 --> 00:42:43,421 Meg kell tudnunk, hogyan végződik. 730 00:42:44,463 --> 00:42:47,671 Mondd, minden rendben van? Nekem elmondhatod. 731 00:42:47,755 --> 00:42:51,213 Most mennem kell, Mrs. Phelps. Anya már vár. 732 00:42:51,296 --> 00:42:53,838 Mindig ideges, ha nem vagyok mellette. 733 00:42:53,921 --> 00:42:57,380 Mindig azt mondja, hogy egy perc is örökkévalóság nélkülem. 734 00:42:58,171 --> 00:43:00,671 Eljön érted? Találkozhatok vele? 735 00:43:00,755 --> 00:43:02,255 Viszlát, Mrs. Phelps! 736 00:43:02,338 --> 00:43:04,588 Matilda, holnap a malomnál leszek. 737 00:43:04,671 --> 00:43:06,421 Rendben, majd megkeresem. 738 00:43:08,296 --> 00:43:10,838 A VILÁG LEGJOBB LÉGTORNÁSZA ÉS SZABADULÓMŰVÉSZE 739 00:43:12,630 --> 00:43:14,046 Megvan. 740 00:43:14,130 --> 00:43:15,880 Harry, hadd csináljam! 741 00:43:18,088 --> 00:43:19,421 Várj egy kicsit! 742 00:43:22,380 --> 00:43:24,463 - Ez fáj! - Tudom. Várj már! 743 00:43:28,421 --> 00:43:30,255 Majd én húzom, Harry! 744 00:43:30,338 --> 00:43:31,338 Akkor húzd is! 745 00:44:01,630 --> 00:44:02,463 Matilda. 746 00:44:05,963 --> 00:44:08,338 Szerintem az elméd rendkívüli. 747 00:44:08,880 --> 00:44:11,505 Ezért kézbe veszem a dolgokat. 748 00:44:12,630 --> 00:44:13,921 Holnaptól fogva 749 00:44:14,005 --> 00:44:19,088 nagyon érdekes könyveket fogok hozni. Olvashatod őket, míg a többieket tanítom, 750 00:44:19,171 --> 00:44:21,380 és ha bármi kérdésed van, nos… 751 00:44:22,255 --> 00:44:24,088 igyekszem megválaszolni. 752 00:44:25,046 --> 00:44:26,255 Mit szólsz? 753 00:44:33,546 --> 00:44:34,713 Matilda… 754 00:44:36,171 --> 00:44:37,796 Ez a világ legnagyobb ölelése. 755 00:44:39,130 --> 00:44:41,338 Még a szuszt is kiszorítod belőlem. 756 00:44:43,796 --> 00:44:45,838 Milyen megható kis jelenet! 757 00:44:50,171 --> 00:44:51,046 El az útból! 758 00:44:51,755 --> 00:44:56,838 Úgy hiszem mondtam, hogy ez a kis féreg nem részesülhet különleges bánásmódban. 759 00:44:56,921 --> 00:45:00,171 Sőt, még arra is felhívtam a figyelmét, 760 00:45:00,255 --> 00:45:05,921 hogy ez a kis takonygombóc a megtestesült gonosz. 761 00:45:06,005 --> 00:45:09,421 - Nem, Ms. Trunchbull. Matilda… - Nemet mondott, Jenny? 762 00:45:11,005 --> 00:45:11,838 Nekem? 763 00:45:14,796 --> 00:45:18,171 Matilda Wormwood bűnöző. 764 00:45:19,880 --> 00:45:21,046 Ma reggel 765 00:45:21,130 --> 00:45:25,421 elloptak egy szeletet a csokitortámból. 766 00:45:27,671 --> 00:45:31,296 Úgy hiszem, te követted el ezt az aljasságot, Wormwood. 767 00:45:31,380 --> 00:45:34,088 Két lehetőséged van. Beismered és megbűnhődsz, 768 00:45:34,171 --> 00:45:36,630 vagy hazugnak nevezel, és megbűnhődsz. 769 00:45:39,921 --> 00:45:41,671 Alaposan gondold meg, 770 00:45:41,755 --> 00:45:45,088 hogy mi hagyja el a szád, Wormwood! 771 00:45:45,671 --> 00:45:47,463 Én nem loptam el… 772 00:46:21,880 --> 00:46:23,255 Csokoládé. 773 00:46:23,963 --> 00:46:26,296 Bruce Bogtrotter! 774 00:46:28,463 --> 00:46:30,630 Igen, Miss Trunchbull? 775 00:46:32,088 --> 00:46:34,421 Köszönöm, Maurice, ez minden! 776 00:46:37,713 --> 00:46:41,963 Tanárok, oszoljunk! Nyomás! Mindenki kifelé! Gyerünk, el innen! 777 00:46:42,046 --> 00:46:42,963 Félre! 778 00:46:55,130 --> 00:46:56,755 Ízlett a tortám, 779 00:46:57,713 --> 00:46:58,838 igaz, Bruce? 780 00:46:58,921 --> 00:47:02,005 Igen, Miss Trunchbull, nagyon finom volt. 781 00:47:02,088 --> 00:47:03,546 Csupa csoki volt. 782 00:47:04,130 --> 00:47:06,005 Tényleg nagyon sajnálom, én… 783 00:47:06,088 --> 00:47:06,921 Ne, ne! 784 00:47:07,796 --> 00:47:11,046 Az a lényeg, hogy ízlett a torta. Csak ez számít. 785 00:47:12,338 --> 00:47:13,171 Tényleg? 786 00:47:14,713 --> 00:47:16,255 Szakács! 787 00:47:37,796 --> 00:47:39,130 Csendet! 788 00:47:42,213 --> 00:47:44,671 Mi a baj, Bogtrotter? Elment az étvágyad? 789 00:47:45,171 --> 00:47:48,755 Ne aggódj, ezt most mind megeszed az utolsó morzsáig! 790 00:47:50,171 --> 00:47:54,130 És ígérem, ha végrehajtod ezt a fergeteges mutatványt, 791 00:47:54,213 --> 00:47:56,046 minden meg lesz bocsátva. 792 00:47:56,130 --> 00:47:58,046 Az utolsó morzsáig? 793 00:47:59,171 --> 00:48:01,338 - De tele vagyok. - Ó, dehogy vagy. 794 00:48:01,421 --> 00:48:04,796 Majd én megmondom, mikor vagy tele! Egy bűnöző, mit te, 795 00:48:04,880 --> 00:48:07,380 akkor van tele, ha elfogy az egész torta. 796 00:48:08,588 --> 00:48:11,463 - De… - Nincs idő a hápogásra. Egyél! 797 00:48:11,546 --> 00:48:13,046 De nem tudom mind megenni. 798 00:48:13,130 --> 00:48:14,671 Igazgatónő, rosszul lesz. 799 00:48:15,880 --> 00:48:20,380 Gondolt volna erre, mikor lepaktált a sátánnal, és ellopta a tortámat. 800 00:48:20,880 --> 00:48:22,713 - Egyél! - Nem fog menni 801 00:48:22,796 --> 00:48:24,505 - Egyél! - Bizony nem 802 00:48:24,588 --> 00:48:26,296 - Egyél! - Szétpukkadhat ! 803 00:48:26,380 --> 00:48:27,588 Egyél! 804 00:48:27,671 --> 00:48:30,713 Egyetlen szelet Vagy kettő, Bruce 805 00:48:30,796 --> 00:48:34,546 Finom lehetett De van határ, Bruce 806 00:48:34,630 --> 00:48:38,005 Ismerd el, kisfiú vagy, a torta meg nagy 807 00:48:38,088 --> 00:48:41,171 Nem észszerű, hogy harcba szállsz 808 00:48:41,921 --> 00:48:44,838 Nem fog menni. De igen ! Biztos hogy nem ! 809 00:48:44,921 --> 00:48:47,671 Király vagy, Bruce ! Szétpukkadhat ! 810 00:48:48,296 --> 00:48:52,130 Már nagyon tele van Mindjárt felrobban! Hagyja abba ! 811 00:48:52,213 --> 00:48:55,671 Fantasztikus ! Látni sem bírom. Nézz oda ! 812 00:48:55,755 --> 00:48:58,630 Ez bizonyítja Hogy a gyomrod egy kút, Bruce 813 00:48:58,713 --> 00:49:02,380 Amit gyanítottunk Hogy féreg rág, Bruce 814 00:49:02,463 --> 00:49:05,796 A kisgömböc mérete 815 00:49:06,296 --> 00:49:09,296 Semmi hozzád képest 816 00:49:09,880 --> 00:49:12,755 Nem lesz meg. De igen ! Biztos nem ! 817 00:49:12,838 --> 00:49:17,588 Király vagy, Bruce ! B-R-Ú-SZ 818 00:49:17,671 --> 00:49:18,755 Bruce ! 819 00:49:19,671 --> 00:49:23,755 Nem kínozhat már Nem nyúz, és nem szekál 820 00:49:23,838 --> 00:49:26,213 A csúcsra jutsz, Bruce 821 00:49:26,296 --> 00:49:29,546 Amikor minden morzsa a szádba jut Megnyered a háborút 822 00:49:29,630 --> 00:49:32,171 Hihetetlen, hogy valaki képes erre 823 00:49:33,046 --> 00:49:35,588 De itt és most megtörténik mindez 824 00:49:35,671 --> 00:49:38,713 A bélpoklos a mennyekbe megy 825 00:49:39,880 --> 00:49:42,463 Itt az idő, használd a pocakod végre 826 00:49:44,171 --> 00:49:46,421 Nincs visszaút, Bruce 827 00:49:46,505 --> 00:49:49,505 Szorít az öv, s a nadrág majd földre hull 828 00:49:50,213 --> 00:49:51,963 Tömd csak be ! 829 00:49:52,046 --> 00:49:53,255 Mindjárt végzel 830 00:49:53,338 --> 00:49:54,380 Mind lemegy 831 00:49:54,463 --> 00:49:56,213 Jól csinálod, ne add fel ! 832 00:49:56,296 --> 00:49:57,880 Nehogy ő nyerjen ! 833 00:49:57,963 --> 00:50:00,880 Gyerünk, Bruce, légy a hősünk ! 834 00:50:00,963 --> 00:50:04,213 Csokis dicsőségben üdvözülsz 835 00:50:04,296 --> 00:50:05,130 Bruce ! 836 00:50:06,421 --> 00:50:10,463 Nem kínozhat már Nem nyúz, és nem szekál 837 00:50:10,546 --> 00:50:12,963 A csúcsra jutsz, Bruce 838 00:50:13,046 --> 00:50:16,213 Már csak egy falat kell És dugába dől a terve 839 00:50:16,296 --> 00:50:18,546 Hihetetlen, hogy valaki képes erre 840 00:50:19,338 --> 00:50:21,838 De itt és most megtörténik mindez 841 00:50:21,921 --> 00:50:24,505 Ezek szerint bármi lehetséges 842 00:50:48,463 --> 00:50:52,380 Ez az, Brucie! 843 00:51:00,046 --> 00:51:04,296 Elnézést, Miss Trunchbull, kissé elragadtattam magam. 844 00:51:04,380 --> 00:51:05,838 Semmi gond, Jenny. 845 00:51:06,338 --> 00:51:08,463 Mind elragadtatjuk magunkat néha. 846 00:51:09,046 --> 00:51:09,880 Még én is. 847 00:51:20,088 --> 00:51:22,171 Mozogj már, Bogtrotter! 848 00:51:23,005 --> 00:51:24,755 - Tessék? - Nem mondtam? 849 00:51:25,505 --> 00:51:30,463 Ez a büntetésed első része volt. Van folytatása is, mégpedig a Rekesztő. 850 00:51:32,796 --> 00:51:34,880 Ne tegye! Gyerek még! 851 00:51:35,796 --> 00:51:37,963 Megettem az egészet. Bizony. Kérem! 852 00:51:38,046 --> 00:51:39,880 Csak ne oda, kérem! 853 00:51:39,963 --> 00:51:41,046 Nem! 854 00:51:41,921 --> 00:51:44,921 Azt mondta, ha megeszi mind, megbocsát neki. 855 00:51:45,005 --> 00:51:48,171 Mindet megette. Mindannyian láttuk. 856 00:51:48,255 --> 00:51:50,213 Előttünk ette meg. 857 00:51:50,296 --> 00:51:52,213 Nem változtathat a szabályokon. 858 00:51:52,296 --> 00:51:55,130 Ez nem helyes! Ez csalás! 859 00:51:56,546 --> 00:51:58,005 Te azt mondtad, hogy… 860 00:51:59,921 --> 00:52:00,838 „Nem.” 861 00:52:02,296 --> 00:52:03,213 Nekem. 862 00:52:07,755 --> 00:52:09,546 - Gyerünk, Bogtrotter! - Kérem! 863 00:52:15,421 --> 00:52:16,588 - Nyomás! - Ne! 864 00:52:16,671 --> 00:52:21,463 Wormwoodra majd később lesz gondom, ahogy a többi kis féregre is. 865 00:52:21,546 --> 00:52:23,588 De megettem! Mindet megettem! 866 00:52:23,671 --> 00:52:25,630 Ne, kérem, Miss Trunchbull! 867 00:52:25,713 --> 00:52:27,255 Ne a Rekesztőbe! 868 00:52:27,921 --> 00:52:29,046 Mindet megettem! 869 00:52:29,130 --> 00:52:30,671 Kérem! 870 00:52:30,755 --> 00:52:33,921 Csak ne a Rekesztőbe! Kérem, ne a Rekesztőt! 871 00:52:37,755 --> 00:52:41,921 Látjátok, gyerekek, én mindig nyerek. 872 00:52:42,005 --> 00:52:44,588 És ti mindig veszítetek. 873 00:52:45,463 --> 00:52:49,546 Mert gyengék vagytok, kicsi kis porszemek 874 00:52:49,630 --> 00:52:51,921 és jelentéktelenek. 875 00:52:59,630 --> 00:53:01,005 Felnövök én 876 00:53:03,796 --> 00:53:07,921 És olyan magas leszek, Hogy minden ágat elérhetek 877 00:53:08,005 --> 00:53:11,713 Most még nyújtóznom kell 878 00:53:11,796 --> 00:53:15,046 De hamarosan égig fog érni a kezem 879 00:53:18,046 --> 00:53:19,588 És ha nagy leszek 880 00:53:22,921 --> 00:53:26,463 Elég okos leszek, hogyha kérdezel 881 00:53:26,546 --> 00:53:29,505 Mindenre helyesen felelhetek 882 00:53:29,588 --> 00:53:33,380 Más lesz így az élet 883 00:53:36,713 --> 00:53:41,338 És ha nagy leszek Minden nap édességet eszem 884 00:53:41,421 --> 00:53:47,838 A munkába menet És minden nap későn fekszem le 885 00:53:49,130 --> 00:53:53,546 És csak akkor kelek fel Amikor a nap már fent van az égen 886 00:53:53,630 --> 00:53:57,546 Addig fogok mesét nézni Míg a szemem elnehezedik 887 00:53:57,630 --> 00:54:02,130 És nem fog érdekelni Mert akkor már felnőtt leszek 888 00:54:02,921 --> 00:54:06,963 Ha nagy leszek majd 889 00:54:11,046 --> 00:54:12,546 Nagy leszek én 890 00:54:12,630 --> 00:54:15,421 - Nagy leszek én - Álomszép kép 891 00:54:15,505 --> 00:54:18,963 Erős leszek, és elbírok mindent 892 00:54:19,046 --> 00:54:21,630 Készen állok, és sosem adom fel 893 00:54:21,713 --> 00:54:25,796 Bármivel elbírok, mikor nagy leszek 894 00:54:29,130 --> 00:54:30,796 Nagy leszek én 895 00:54:30,880 --> 00:54:33,880 - Nagy leszek én - Álomszép kép 896 00:54:33,963 --> 00:54:37,630 Bátor leszek És szörnyekkel küzdök meg 897 00:54:37,713 --> 00:54:41,255 Amik jó mélyen az ágy alatt rejtőznek 898 00:54:41,338 --> 00:54:44,588 Amikor felnőtt leszek, én ugyan nem félek 899 00:54:45,880 --> 00:54:48,921 Nagy leszek én 900 00:54:49,005 --> 00:54:52,338 Minden nap édességet falok 901 00:54:52,421 --> 00:54:55,171 És bármit játszhatok Anya nem lesz morcos 902 00:54:55,255 --> 00:54:57,921 Minden vidám lesz és mókás 903 00:54:58,005 --> 00:55:01,130 És csak akkor kelek fel 904 00:55:01,213 --> 00:55:03,838 Amikor a nap már fent van az égen 905 00:55:03,921 --> 00:55:07,671 És egész nap csak a hasamat süttetem 906 00:55:07,755 --> 00:55:12,630 A szabadban henyélhetek Hiszen már felnőtt leszek 907 00:55:12,713 --> 00:55:17,255 Nem álomkép 908 00:55:36,630 --> 00:55:38,005 Nagy vagyok már 909 00:55:41,755 --> 00:55:45,963 Bátor leszek És szörnyekkel küzdök meg 910 00:55:46,046 --> 00:55:49,755 Amik jó mélyen az ágy alatt rejtőznek 911 00:55:49,838 --> 00:55:54,421 Amikor felnőtt leszek, én ugyan nem félek 912 00:55:55,713 --> 00:55:56,796 Felnőttem már 913 00:55:56,880 --> 00:56:00,088 Csak mert szerinted Nem igazságos az élet 914 00:56:00,171 --> 00:56:04,421 Nem kell, hogy mindent mosolyogva tűrj el 915 00:56:04,505 --> 00:56:07,963 Ha folyton meghátrálsz És nem teszel ellene 916 00:56:08,046 --> 00:56:10,421 Semmi sem fog változni 917 00:56:11,213 --> 00:56:12,380 Felnőttem már 918 00:56:12,463 --> 00:56:16,046 Csak mert ebbe a történetbe csöppentem 919 00:56:16,130 --> 00:56:19,796 Nem jelenti azt Hogy meg van írva az életem 920 00:56:19,880 --> 00:56:23,380 Nincs semmi kőbe vésve 921 00:56:23,463 --> 00:56:27,546 Ne hidd, hogy így oké ! Hallasd hát a hangod ! 922 00:56:28,796 --> 00:56:31,921 Mrs. Phelps! Hol van a bosszúrészleg? 923 00:56:32,005 --> 00:56:36,255 Nálunk nincs bosszúrészleg. Valaki piszkál? 924 00:56:36,838 --> 00:56:40,046 Mert ha bánt valaki, az a legjobb, ha szólsz róla. 925 00:56:40,630 --> 00:56:43,296 Azon nyomban. Mert ők azt nem szeretik. 926 00:56:43,880 --> 00:56:47,255 Szólj egy tanárnak! Vagy az igazgatónak, az még jobb. 927 00:56:48,213 --> 00:56:50,796 Azt hiszem, megvan a történet folytatása. 928 00:56:50,880 --> 00:56:52,171 De előre szólok, 929 00:56:53,296 --> 00:56:54,671 egyre komolyabb lesz. 930 00:56:58,713 --> 00:57:02,088 A légtornász finoman rákötötte a fehér sálját 931 00:57:02,171 --> 00:57:03,755 a férje csuklójára. 932 00:57:04,505 --> 00:57:06,130 Hozzon szerencsét, drágám! 933 00:57:07,005 --> 00:57:10,546 Majd megölelte őt a világ legnagyobb ölelésével, 934 00:57:10,630 --> 00:57:14,796 olyan erősen, hogy majdnem kiszorította belőle az összes szuszt. 935 00:57:17,338 --> 00:57:19,546 Aztán felkészültek 936 00:57:19,630 --> 00:57:23,130 a világon valaha látott legveszélyesebb mutatványra. 937 00:57:42,296 --> 00:57:46,171 A szabadulóművésznek valahogy ki kellett szabadulnia a lakatokból, 938 00:57:46,255 --> 00:57:47,671 kijutnia a ketrecből, 939 00:57:47,755 --> 00:57:51,630 és megmentenie a feleségét tizenkét másodpercen belül, 940 00:57:51,713 --> 00:57:54,463 máskülönben a dinamit apró darabokra szakítja! 941 00:58:09,546 --> 00:58:13,963 Amint a kanócot meggyújtották, a légtornász a levegőbe lendült. 942 00:58:14,046 --> 00:58:17,880 Egy másodperc, két másodperc… A tömeg lélegzet-visszafojtva nézte, 943 00:58:17,963 --> 00:58:22,963 ahogy egyre feljebb és feljebb lengett az éhes cápák és hegyes tárgyak fölött. 944 00:58:23,046 --> 00:58:25,171 Három másodperc, négy másodperc. 945 00:58:25,255 --> 00:58:27,671 A gonosz nővér kárörvendően nézte őket. 946 00:58:27,755 --> 00:58:30,046 Öt másodperc, hat másodperc. 947 00:58:30,130 --> 00:58:34,463 A szabadulóművész figyelte a feleségét, miközben a láncokkal küzdött, 948 00:58:34,546 --> 00:58:37,463 tudva, hogy a legapróbb hiba 949 00:58:37,546 --> 00:58:40,421 a felesége és a gyermeke életébe kerülhet. 950 00:58:41,046 --> 00:58:43,130 Hét másodperc, aztán hirtelen… 951 00:58:44,255 --> 00:58:45,463 Elengedte! 952 00:58:49,296 --> 00:58:52,296 A szabadulóművész kinyújtotta a hatalmas karját, 953 00:58:52,380 --> 00:58:54,630 hogy elkapja a várandós feleségét. 954 00:58:55,505 --> 00:58:57,338 - Nyolc másodperc! - Nem bírom. 955 00:58:57,421 --> 00:59:00,546 Kilenc másodperc! Tíz másodperc! És… 956 00:59:01,213 --> 00:59:02,421 És… 957 00:59:02,505 --> 00:59:04,588 És… Tizenegy másodperc! 958 00:59:04,671 --> 00:59:09,338 Megragadta a dinamitot, és jó messzire elhajította. 959 00:59:09,421 --> 00:59:13,338 Hurrá! Akkor végül is a történet jól végződik. 960 00:59:14,171 --> 00:59:15,005 Nem. 961 00:59:16,671 --> 00:59:17,588 Nem jó a vége. 962 00:59:30,880 --> 00:59:34,046 Jaj, ne! Ugye nem sérült meg? Túlélte? 963 00:59:34,796 --> 00:59:37,296 A teste minden egyes csontját eltörte. 964 00:59:37,963 --> 00:59:40,171 Kivéve a kisujja végén lévő csontot. 965 00:59:41,130 --> 00:59:44,255 Sikerült életben maradnia, míg megszülte a gyermekét, 966 00:59:47,963 --> 00:59:49,630 de az már túl sok volt neki. 967 00:59:51,380 --> 00:59:52,838 Szeresd a lányunkat! 968 00:59:54,505 --> 00:59:58,046 Teljes szívedből szeresd őt! 969 00:59:59,838 --> 01:00:02,463 Egész életünkben őrá vágytunk. 970 01:00:12,838 --> 01:00:13,880 Majd meghalt. 971 01:00:16,838 --> 01:00:17,755 És ezután… 972 01:00:18,880 --> 01:00:20,130 minden rosszabb lett. 973 01:00:20,213 --> 01:00:21,755 Mi? Rosszabb? 974 01:00:21,838 --> 01:00:25,880 Attól tartok, igen. A szabadulóművész olyan jólelkű volt, 975 01:00:25,963 --> 01:00:30,046 hogy sosem hibáztatta volna a mostohanővért a történtekért. 976 01:00:30,921 --> 01:00:35,713 Sőt, megkérte, hogy költözzön hozzá, és segítsen a lányával. 977 01:00:35,796 --> 01:00:38,171 Jaj, ne kérd meg, hogy költözzön oda! 978 01:00:38,255 --> 01:00:40,505 A nő kegyetlenül bánt a kislánnyal, 979 01:00:40,588 --> 01:00:43,713 egész nap mosnia, takarítania kellett. Ordibált vele: 980 01:00:43,796 --> 01:00:46,213 „Moss fel, és akkor majd kedves leszek!” 981 01:00:46,296 --> 01:00:49,463 A lány elvégezte a munkát, de még gonoszabb lett vele, 982 01:00:49,546 --> 01:00:52,421 mert nem volt más, mint egy hatalmas csaló! 983 01:00:52,505 --> 01:00:53,630 Utálom a csalókat! 984 01:00:53,713 --> 01:00:57,671 Mindez titokban történt, és a szabadulóművész semmit sem sejtett. 985 01:00:57,755 --> 01:01:00,755 Így nőtt fel szegény lány, a világ legaljasabb, 986 01:01:00,838 --> 01:01:03,880 leggonoszabb és legszörnyűbb nagynénje mellett. 987 01:01:03,963 --> 01:01:05,463 Hívjuk a rendőrséget! 988 01:01:07,046 --> 01:01:08,213 Mrs. Phelps! 989 01:01:09,296 --> 01:01:10,671 Ez csak mese. 990 01:01:10,755 --> 01:01:11,755 Hogyan? 991 01:01:15,588 --> 01:01:16,713 Ja, igen, persze. 992 01:01:17,380 --> 01:01:18,380 Csak mese. 993 01:01:19,296 --> 01:01:21,505 De annyira valóságosnak hangzik. 994 01:01:22,380 --> 01:01:24,088 A képzelőerőd, Matilda. 995 01:01:24,588 --> 01:01:28,213 A szüleid biztos tudják, hogy megütötték veled a főnyereményt. 996 01:01:28,713 --> 01:01:30,713 Hát persze. 997 01:01:31,671 --> 01:01:33,255 Folyton emlékeztetnek rá. 998 01:01:33,338 --> 01:01:35,838 Sőt, még ezt is mondják: 999 01:01:35,921 --> 01:01:39,505 „Olyan büszkék vagyunk rád, Matilda! Mintha megnyertük volna…” 1000 01:01:43,338 --> 01:01:45,755 Most mennem kell. 1001 01:01:50,630 --> 01:01:53,838 Megütöttük a főnyereményt! 1002 01:01:53,921 --> 01:01:54,921 Mi? 1003 01:01:55,546 --> 01:01:56,713 Velem? 1004 01:01:56,796 --> 01:01:59,255 Nem! Veled olyan, mint más taknyát enni. 1005 01:01:59,338 --> 01:02:02,713 - Csak ha turhát nyernénk a lottón, fiam! - Lány vagyok. 1006 01:02:02,796 --> 01:02:04,546 De mégis hogy, Harry? 1007 01:02:04,630 --> 01:02:06,213 Emlékszel a hústoronyra? 1008 01:02:06,296 --> 01:02:10,630 Kiderült, hogy van egy csomó hústorony ismerőse. Mind lóvésak. 1009 01:02:10,713 --> 01:02:13,046 Mindnek luxusautó kell. 1010 01:02:13,130 --> 01:02:17,296 Csak a kilométerórát kellett visszatekernem pár öreg verdán. 1011 01:02:17,380 --> 01:02:20,380 Tettem, amit minden tisztességes üzletember tenne. 1012 01:02:20,463 --> 01:02:21,505 Mit? 1013 01:02:21,588 --> 01:02:22,880 Vettem egy fúrót, 1014 01:02:22,963 --> 01:02:26,880 csatlakoztattam a sebességmérőhöz, aztán hátramenetbe vágtam. 1015 01:02:26,963 --> 01:02:29,421 Mindegyik autón visszatekertem az órát, 1016 01:02:29,505 --> 01:02:33,088 és eladtam azoknak a nagy hústornyoknak, és az eredmény… 1017 01:02:33,171 --> 01:02:34,880 Pénz! 1018 01:02:34,963 --> 01:02:36,088 De ez csalás! 1019 01:02:37,421 --> 01:02:38,338 Hogy mondod? 1020 01:02:38,421 --> 01:02:41,880 Átverted őket. Amit tettél, az nem helyes. 1021 01:02:41,963 --> 01:02:43,421 Csak egy csaló vagy! 1022 01:02:44,005 --> 01:02:46,380 Te kis dög! 1023 01:02:47,505 --> 01:02:50,880 A könyvek miatt van, Harry. A könyvek és azok a mesék. 1024 01:02:50,963 --> 01:02:52,255 Azt mondod? 1025 01:02:53,130 --> 01:02:53,963 A könyvek miatt? 1026 01:02:56,755 --> 01:02:58,505 Tudod, mi lesz holnap? 1027 01:02:59,005 --> 01:03:00,588 Elmegyek abba a könyvtárba, 1028 01:03:01,380 --> 01:03:05,755 és megmondom annak a vén szatyornak, hogy ne engedjen be téged oda többé. 1029 01:03:05,838 --> 01:03:07,130 Mi? 1030 01:03:07,213 --> 01:03:10,005 Mindig mindenbe beleütöd az orrod. 1031 01:03:10,755 --> 01:03:14,880 Te aljas kis förtelem! 1032 01:03:22,963 --> 01:03:27,671 A szabadulóművész lánya végigsírta az estét. 1033 01:03:27,755 --> 01:03:31,130 Nem szólt a gonosz mostoha utálatos viselkedéséről. 1034 01:03:31,630 --> 01:03:34,130 Nem akarta az apját még szomorúbbnak látni. 1035 01:03:34,630 --> 01:03:38,088 A mostoha pedig még kegyetlenebbé vált, 1036 01:03:38,171 --> 01:03:41,505 míg egy nap teljesen kikelt magából. 1037 01:03:42,255 --> 01:03:45,046 Mindig mindenbe beleütöd az orrod! 1038 01:03:45,130 --> 01:03:47,463 Te aljas kis förtelem! 1039 01:03:47,546 --> 01:03:50,671 És behajította őt… Behajította őt egy nyirkos, 1040 01:03:50,755 --> 01:03:54,296 sötét, piszkos pincébe, rázárta az ajtót, és elment. 1041 01:03:57,421 --> 01:04:01,088 De aznap a szabadulóművész a megszokottnál korábban ért haza, 1042 01:04:02,671 --> 01:04:05,546 és amikor meghallotta sírni a lányát, 1043 01:04:05,630 --> 01:04:07,588 betörte az ajtót. 1044 01:04:11,505 --> 01:04:15,505 Ne sírj ! 1045 01:04:16,088 --> 01:04:19,713 Már itt vagyok, kicsim 1046 01:04:19,796 --> 01:04:21,713 Kérlek, ne sírj ! 1047 01:04:21,796 --> 01:04:23,838 Töröld meg a szemed ! 1048 01:04:23,921 --> 01:04:29,171 Kicsim, szárítsd fel a könnyed ! 1049 01:04:29,255 --> 01:04:31,880 És bocsáss meg nekem ! 1050 01:04:32,630 --> 01:04:36,713 Nem akartalak megbántani 1051 01:04:38,130 --> 01:04:41,213 Ne sírj, kicsim ! 1052 01:04:41,921 --> 01:04:44,088 Már nem árthat senki neked 1053 01:04:44,171 --> 01:04:47,588 Már nincs mitől félned 1054 01:04:49,463 --> 01:04:53,046 Itt vagyok veled 1055 01:04:55,963 --> 01:04:58,463 Túlságosan belemerültem a gyászomba, 1056 01:04:58,546 --> 01:05:00,380 és elfelejtettem, mi a fontos. 1057 01:05:00,963 --> 01:05:03,755 Úgy szeretlek, kislányom! 1058 01:05:03,838 --> 01:05:07,088 Az egész életem arra szentelem, hogy ezt jóvátegyem. 1059 01:05:15,630 --> 01:05:18,005 Ne sírj, apa ! 1060 01:05:21,046 --> 01:05:23,671 Minden rendben van 1061 01:05:24,338 --> 01:05:26,213 Ne sírj, kérlek ! 1062 01:05:26,296 --> 01:05:29,713 Hadd töröljem le a könnyed ! 1063 01:05:33,505 --> 01:05:35,088 Bocsáss meg nekem ! 1064 01:05:35,171 --> 01:05:36,963 Apa, bocsáss meg ! 1065 01:05:37,046 --> 01:05:39,296 Nem akartalak elhanyagolni 1066 01:05:39,380 --> 01:05:41,796 Nem akartalak megbántani 1067 01:05:41,880 --> 01:05:44,463 - Kérlek, ne sírj ! - Ne sírj, kicsi lány ! 1068 01:05:44,546 --> 01:05:48,838 - Rendbe jön minden, itt vagyok - Már nem árthat senki neked 1069 01:05:48,921 --> 01:05:51,755 - Már nincs mitől félned - Már nincs mitől félnem 1070 01:05:54,588 --> 01:05:57,338 - Itt vagy velem - Itt vagyok veled 1071 01:05:59,671 --> 01:06:01,838 De mikor a lány elaludt, 1072 01:06:01,921 --> 01:06:05,630 a szabadulóművész gondolatai egyre csak a mostohán jártak, 1073 01:06:05,713 --> 01:06:08,755 és rettenetes harag gyűlt szívében. 1074 01:06:09,338 --> 01:06:11,713 Az a bestia, az a szörnyeteg! 1075 01:06:11,796 --> 01:06:13,630 Gyerekkínzásban leli örömét? 1076 01:06:14,296 --> 01:06:18,588 És ahogy a mostoha igazságtalan kegyetlensége emésztette belülről 1077 01:06:18,671 --> 01:06:22,463 örvénylett és gomolygott, míg haragos viharrá lett, 1078 01:06:22,546 --> 01:06:25,171 és az elméje nem bírta megfékezni. 1079 01:06:32,296 --> 01:06:35,130 A lány ekkor látta őt utoljára. 1080 01:06:36,588 --> 01:06:40,588 Az apa soha többé nem tért haza. 1081 01:06:54,546 --> 01:06:56,296 Képes vagy telekinepszisre? 1082 01:06:56,880 --> 01:06:58,963 Az az, amikor túl sok eszed van, 1083 01:06:59,046 --> 01:07:00,880 és kifolyik a szemeden át, 1084 01:07:00,963 --> 01:07:03,338 és képes vagy vele tárgyakat mozgatni. 1085 01:07:07,171 --> 01:07:09,755 GYŐZTES 1. 1086 01:07:17,546 --> 01:07:20,338 Matilda, ez a tiéd. 1087 01:07:23,421 --> 01:07:24,421 Köszönöm. 1088 01:07:24,505 --> 01:07:27,421 Tessék, Matilda. 1089 01:07:29,255 --> 01:07:30,796 NEM! 1090 01:07:34,005 --> 01:07:36,296 Pompás napunk van, barátnőm! 1091 01:07:36,380 --> 01:07:39,546 - Lavender, mi folyik itt? - Hős lettél. 1092 01:07:39,630 --> 01:07:40,755 Tessék, Matilda. 1093 01:07:42,088 --> 01:07:44,296 Tojás és kerti zsázsa? Ez komoly? 1094 01:07:45,921 --> 01:07:47,088 Én, hős? 1095 01:07:47,171 --> 01:07:49,588 Igen. Mert forradalmat indítottál. 1096 01:07:49,671 --> 01:07:52,838 - Milyen forradalmat? - Nemet mondtál Trunchbullnak. 1097 01:07:52,921 --> 01:07:55,005 Ezt eddig senki sem merte megtenni. 1098 01:07:58,921 --> 01:08:00,880 Forradalmat indítottál. 1099 01:08:00,963 --> 01:08:02,630 Nemet mondtál Trunchbullnak. 1100 01:08:03,296 --> 01:08:04,963 Ezt eddig senki sem merte. 1101 01:08:10,880 --> 01:08:12,213 Jöhet egy kis móka? 1102 01:08:12,296 --> 01:08:13,546 Igen! 1103 01:08:13,630 --> 01:08:14,838 Móka? 1104 01:08:15,505 --> 01:08:17,255 Azt mondta, „móka”? 1105 01:08:23,171 --> 01:08:26,463 Nem az a dolgunk, hogy mókázzunk. 1106 01:08:26,546 --> 01:08:30,505 Nem azért vagyunk itt, hogy bátorítsuk vagy ösztönözzük őket. 1107 01:08:30,588 --> 01:08:33,255 A dolgunk, hogy addig szorongassuk őket, amíg… 1108 01:08:34,463 --> 01:08:36,380 már nem ficánkolnak. 1109 01:08:36,463 --> 01:08:40,755 Nos, én… én nem hiszem, hogy… hogy a… 1110 01:08:40,838 --> 01:08:44,755 N-n-nem, Jenny? A-a-azt hiszed, ez bárkit is é-é-érdekel? 1111 01:08:45,921 --> 01:08:49,046 Ez az osztály lázadókkal van tele, 1112 01:08:49,630 --> 01:08:52,463 így meg kell leckéztetni őket. 1113 01:08:52,546 --> 01:08:55,921 Hozzátok a tornacuccot! Útközben öltözzetek át! 1114 01:08:56,005 --> 01:08:57,338 Látja, Jenny, 1115 01:08:57,421 --> 01:09:00,463 ahhoz, hogy taníthassunk, először meg kell törni… 1116 01:09:01,463 --> 01:09:02,588 a gyereket. 1117 01:09:05,046 --> 01:09:07,380 Ezt a szagot már jól ismerem 1118 01:09:07,463 --> 01:09:09,630 Mukkot se szólj, te kis féreg ! 1119 01:09:09,713 --> 01:09:12,088 A bűz terjeng és körülleng 1120 01:09:13,171 --> 01:09:14,963 Az orrom mindig megérzi ezt 1121 01:09:15,046 --> 01:09:16,546 Én ezt jól ismerem 1122 01:09:16,630 --> 01:09:20,296 Ez a lázadás káosza A zendülés szaga 1123 01:09:20,380 --> 01:09:23,255 És csak hogy tudjátok Ez az igazgató 1124 01:09:23,338 --> 01:09:25,296 Nem kedveli az ilyen szagot 1125 01:09:25,380 --> 01:09:28,796 Amíg bűz van, nem lesz rend 1126 01:09:28,880 --> 01:09:32,005 Ám van egy bevált módszerem 1127 01:09:32,088 --> 01:09:35,255 A torna egy biztos gyógyszer 1128 01:09:35,838 --> 01:09:40,546 Bűzt nem tűr el ez a rendszer 1129 01:09:41,546 --> 01:09:43,046 Fürgébben, férgek! 1130 01:09:43,130 --> 01:09:45,046 Innen átveszem, Jenny! 1131 01:09:48,213 --> 01:09:52,296 A lázadás szaga Orrfacsaró posványa 1132 01:09:52,380 --> 01:09:55,838 Gyógyír lesz a tornaóra 1133 01:09:55,921 --> 01:10:00,421 Én rögtön megérzem Ki bűzlik ezen a helyen 1134 01:10:00,505 --> 01:10:03,088 Ármánykodástól és felbujtástól 1135 01:10:04,171 --> 01:10:07,338 Mielőtt a gyom mindent beterítene 1136 01:10:07,421 --> 01:10:09,338 El kell fojtani íziben 1137 01:10:11,505 --> 01:10:13,630 Ha féreg rág, kapd el hát ! 1138 01:10:13,713 --> 01:10:15,838 Kapj ki minden dudvát 1139 01:10:15,921 --> 01:10:17,755 És tépd ki a koszos földből ! 1140 01:10:18,838 --> 01:10:22,088 Egy lázadás kezdete Az ármánykodás bűze 1141 01:10:23,005 --> 01:10:26,546 A kamaszkor szaga förtelmes 1142 01:10:26,630 --> 01:10:30,796 De megtöröm én e dacos testet 1143 01:10:30,880 --> 01:10:33,630 Az anarchia a kezdetét vette 1144 01:10:35,088 --> 01:10:40,421 Egy kis tornától majd kipurcan a démon Nem lesz erejük a cselszövésre 1145 01:10:40,505 --> 01:10:43,255 Dupla büntetés kell 1146 01:10:43,338 --> 01:10:47,046 Hogy a rothadás véget érjen 1147 01:10:47,130 --> 01:10:49,463 AGATHA: 0 FÉRGEK: 0 1148 01:10:49,546 --> 01:10:51,963 Fegyelem, fegyelem Nem lankadhat a figyelem 1149 01:10:52,046 --> 01:10:54,421 A ficánkoló fickándozók A suttogó besúgók 1150 01:10:54,505 --> 01:10:56,880 Locsogása, fecsegése Nyafogása, csicsergése 1151 01:10:56,963 --> 01:10:59,296 Megszűnik a fenyítéssel 1152 01:11:00,046 --> 01:11:02,713 Ragaszkodni kell A keménységhez s fegyelemhez 1153 01:11:02,796 --> 01:11:05,671 A rendbontás métely Védekezni kell lázadás ellen 1154 01:11:05,755 --> 01:11:10,380 A szenvedő könyörgés elveszi az eszedet Nincs irgalom, csak fenyítés kell ! 1155 01:11:10,963 --> 01:11:13,296 A nyöszörgést, nyafogást s szipogást 1156 01:11:13,380 --> 01:11:15,671 A „Zsepit kérek”-et Nem viselem el 1157 01:11:15,755 --> 01:11:18,713 A helyes viselkedést Elsajátítani nem ördöngösség 1158 01:11:18,796 --> 01:11:20,880 Ami kell, az a fegyelem, fegyelem ! 1159 01:11:20,963 --> 01:11:23,671 Az ellenállás bűze A bőrükből árad 1160 01:11:24,171 --> 01:11:26,505 A lázadó pubertáskor szaga 1161 01:11:26,588 --> 01:11:29,755 Az egyet nem értés itt célhoz nem ér 1162 01:11:29,838 --> 01:11:32,838 E dacos erkölcs nem győz sose… 1163 01:11:32,921 --> 01:11:34,713 Micsoda bajnok! 1164 01:11:34,796 --> 01:11:36,963 Agatha Trunchbull, újra megcsinálta! 1165 01:11:37,046 --> 01:11:39,713 Micsoda sportoló, micsoda győzelem! 1166 01:11:40,796 --> 01:11:43,921 Képzelj el egy gyerekek nélküli világot ! 1167 01:11:45,546 --> 01:11:48,088 Hunyd be a szemed, és álmodj ! 1168 01:11:49,421 --> 01:11:53,088 Gyerünk, képzeld el ! A nyugalmat és csendet 1169 01:11:53,671 --> 01:11:56,963 A patakot, ahogy csobog 1170 01:11:57,713 --> 01:12:01,588 Képzelj el egy erdei házikót ! 1171 01:12:02,171 --> 01:12:05,963 És abban repked boldogan 1172 01:12:06,546 --> 01:12:10,088 Zeek, a papagáj Aki imádja a karnevált 1173 01:12:10,171 --> 01:12:13,505 És a csákóhajtogatást 1174 01:12:14,088 --> 01:12:18,463 És azt súgja Ne hagyd, hogy ellopják a lovaid ! 1175 01:12:19,588 --> 01:12:22,921 Ne hagyd, hogy elvigyék őket ! 1176 01:12:23,463 --> 01:12:28,213 Ha megvéded őket Ott lesznek veled 1177 01:12:28,296 --> 01:12:32,796 És majd nyihaha, így nyerítenek 1178 01:12:34,588 --> 01:12:36,130 Nyihaha 1179 01:12:37,546 --> 01:12:38,963 Nyihaha 1180 01:12:39,046 --> 01:12:40,921 Ez totál meghibbant. 1181 01:12:41,005 --> 01:12:42,380 Aha ! 1182 01:12:42,463 --> 01:12:44,755 Ott van, mondtam én 1183 01:12:44,838 --> 01:12:48,213 A kis féreg kidugta a fejét 1184 01:12:48,296 --> 01:12:51,130 Láttál már ennél visszataszítóbbat ? 1185 01:12:51,213 --> 01:12:54,463 Éreztél már ennél undorítóbbat ? 1186 01:12:54,546 --> 01:12:57,213 A lázadás bűzét ? 1187 01:12:57,296 --> 01:12:59,713 A felkelés szagát ? 1188 01:13:01,296 --> 01:13:06,630 Az engedetlenség bűzét ? 1189 01:13:06,713 --> 01:13:09,963 Az ellenállás szele 1190 01:13:10,046 --> 01:13:12,296 A dac rothadó bűze 1191 01:13:12,380 --> 01:13:13,463 AGATHA FÉRGEK 1192 01:13:14,588 --> 01:13:18,463 Nem nyugszom, míg meg nem törnek 1193 01:13:18,546 --> 01:13:21,713 Míg a lázadást el nem söpörtem 1194 01:13:21,796 --> 01:13:26,588 Míg nincs meg a dicső fegyelem 1195 01:13:27,130 --> 01:13:29,838 És a borzasztó bűz 1196 01:13:30,713 --> 01:13:36,713 Végleg eltűnt ! 1197 01:13:47,755 --> 01:13:49,255 Gyere, kiveszlek. 1198 01:13:51,630 --> 01:13:53,463 Ez nem oktatás! 1199 01:13:53,546 --> 01:13:55,505 Ez kínzás! 1200 01:13:57,213 --> 01:13:59,255 Kínzás? Nos, igen. Persze. 1201 01:13:59,338 --> 01:14:00,338 Gyerünk, haver! 1202 01:14:00,421 --> 01:14:02,130 Azt mondta, mókás lesz. 1203 01:14:03,796 --> 01:14:05,713 De… de ez nem móka! 1204 01:14:06,505 --> 01:14:08,880 Miss Honey, annyira szánalmas! 1205 01:14:09,713 --> 01:14:11,088 Maga… gyenge. 1206 01:14:12,671 --> 01:14:14,380 Maga… puhány. 1207 01:14:15,046 --> 01:14:16,463 Sőt, maga… 1208 01:14:18,755 --> 01:14:20,546 egy nyavalygó kis… 1209 01:14:23,130 --> 01:14:23,963 gőte. 1210 01:14:35,005 --> 01:14:35,963 Te! 1211 01:14:37,421 --> 01:14:39,213 Nem. Ki? Én? 1212 01:14:39,296 --> 01:14:42,588 Nem, nem én voltam. Nem! 1213 01:14:43,963 --> 01:14:45,171 Le ne tépje a fülét! 1214 01:14:45,255 --> 01:14:49,963 Rájöttem, Miss Honey, több évnyi kísérletezéssel, 1215 01:14:50,046 --> 01:14:52,671 hogy a kisfiúk füleit nem lehet letépni, 1216 01:14:53,546 --> 01:14:55,171 csak megnyújtani. 1217 01:14:59,505 --> 01:15:00,880 Kérem! 1218 01:15:01,880 --> 01:15:03,005 Hagyja békén! 1219 01:15:03,713 --> 01:15:07,921 Maga egy ostoba, borzalmas, zsarnok! 1220 01:15:14,963 --> 01:15:17,338 Hogy merészeled! 1221 01:15:18,921 --> 01:15:22,880 Te nem vagy ebbe az iskolába való. 1222 01:15:25,171 --> 01:15:26,713 Elvetemült vagy. 1223 01:15:27,546 --> 01:15:30,130 Péppé zúzlak! Kinyuvasztalak! 1224 01:15:30,713 --> 01:15:35,046 Ízekre szedlek, kisasszony! 1225 01:15:35,130 --> 01:15:37,546 A szóvihar szelet vet 1226 01:15:37,630 --> 01:15:40,421 Egy színt hallva hány képed lesz ? 1227 01:15:40,505 --> 01:15:43,921 Piros színű a bársony Te hogy látod ezt ? 1228 01:15:44,005 --> 01:15:47,005 Milyen kép pörög benned ? Arra gondolsz, amire én ? 1229 01:15:47,088 --> 01:15:50,671 Mikor mécsest tart tenyered És a képzelgés szárnyán szállsz 1230 01:15:50,755 --> 01:15:53,255 Kezedben a láng Olyan gyors a világ 1231 01:15:53,338 --> 01:15:56,713 Az ábránd csak szalad A láng marad 1232 01:15:56,796 --> 01:15:59,755 Mindent másképp látsz Nekem tág a határ 1233 01:15:59,838 --> 01:16:02,796 Az agyam más úton jár A történet csak bennem muzsikál ? 1234 01:16:02,880 --> 01:16:05,838 Nagyon más vagyok, érzem Nem sok százból egy 1235 01:16:05,921 --> 01:16:09,088 És egyszer csak előjön Az elmémben terem 1236 01:16:09,171 --> 01:16:11,921 Sok válasz és sztori mind feltárul nekem 1237 01:16:12,005 --> 01:16:15,046 Nagy zűrzavar van Csupa süvöltő hang 1238 01:16:15,130 --> 01:16:17,546 Ezer hömpölygő kép az elmémbe vág 1239 01:16:17,630 --> 01:16:20,630 Ez a család nem ringat csak fojtogat már 1240 01:16:20,713 --> 01:16:23,588 Szavam dadog Egy vulkánként feltörő ár 1241 01:16:23,671 --> 01:16:26,588 Jobban is elmagyarázhatnám 1242 01:16:27,505 --> 01:16:29,921 E zaj dühöt táplál Ami belülről rág 1243 01:16:30,005 --> 01:16:33,088 Ez a tűzforró láva Mint méreg tör fel 1244 01:16:33,171 --> 01:16:36,588 Vele hevül szívem Belül hangorkán támad 1245 01:16:36,671 --> 01:16:38,088 A vér forrón vágtat 1246 01:16:38,171 --> 01:16:39,713 És gát nélkül árad 1247 01:16:39,796 --> 01:16:45,588 De mielőtt főnixként fellobbannék… 1248 01:16:54,588 --> 01:16:56,380 Csend lesz 1249 01:17:01,713 --> 01:17:07,005 Némán beszélő csend 1250 01:17:13,713 --> 01:17:17,338 Lázam hűsítő permet 1251 01:17:19,005 --> 01:17:24,380 Mintha lágyan Egy új lapot fellapoznál 1252 01:17:25,921 --> 01:17:29,963 Vagy az ősöreg fák közt járnál 1253 01:17:34,046 --> 01:17:35,296 Csend lesz 1254 01:17:40,880 --> 01:17:45,338 Némán beszélő csend 1255 01:17:51,380 --> 01:17:54,463 Nyugalmat árasztó percek 1256 01:17:56,588 --> 01:18:01,880 Mikor lágy fehér felhőkön Álmodozva jársz 1257 01:18:03,296 --> 01:18:06,838 És a szívverés hangjával szállsz 1258 01:18:09,505 --> 01:18:12,671 Eltűntem, többé nem érint 1259 01:18:12,755 --> 01:18:17,046 - Figyelsz rám, te lázadó kis… - Hogy még mindig ordít 1260 01:18:17,130 --> 01:18:21,338 - Te ocsmány parazita! Te… - Hogy rám átkokat zúdít 1261 01:18:21,421 --> 01:18:27,755 Belül őrzöm, ami jó 1262 01:18:31,213 --> 01:18:33,921 És a szívem csendes 1263 01:18:35,130 --> 01:18:39,213 Egy szép nagy tó 1264 01:18:41,630 --> 01:18:46,088 Mintha ott hajóznék… 1265 01:18:47,088 --> 01:18:50,088 …te lázadó kis pondró! 1266 01:18:50,171 --> 01:18:54,213 Egy vihar közepén 1267 01:18:55,630 --> 01:18:57,463 Itt lesz vége a lázadásodnak! 1268 01:18:58,088 --> 01:19:00,796 Most lépted át a poklok kapuját! 1269 01:19:00,880 --> 01:19:03,671 Hallod? Cafatokra téplek! 1270 01:19:04,546 --> 01:19:08,880 …borzalmas, undorító, visszataszító, gyomorforgató… 1271 01:19:12,963 --> 01:19:14,296 Ki volt az? 1272 01:19:16,671 --> 01:19:18,838 Jól van, Miss Trunchbull? 1273 01:19:27,796 --> 01:19:29,796 Jaj, ne, a gőte! 1274 01:19:29,880 --> 01:19:34,546 Az, az, belement… belemászott a nadrágomba! 1275 01:19:36,796 --> 01:19:39,796 A nadrágomban van! 1276 01:19:39,880 --> 01:19:45,463 Egy gőte van a nadrágomban! 1277 01:19:45,546 --> 01:19:48,505 Ez elég fura volt. 1278 01:19:51,005 --> 01:19:52,963 Mindenki, vissza az osztályba! 1279 01:19:55,505 --> 01:19:59,130 És kérlek, kérlek, ma már ne legyen semmi rendbontás. 1280 01:20:01,838 --> 01:20:02,671 Matilda. 1281 01:20:02,755 --> 01:20:04,421 Szeretnék mutatni valamit. 1282 01:20:06,130 --> 01:20:07,421 Ezt nézze, Miss Honey! 1283 01:20:09,171 --> 01:20:11,296 Ha Ms. Trunchbull észreveszi… 1284 01:20:11,380 --> 01:20:12,796 Nézze, kérem! 1285 01:20:19,796 --> 01:20:21,755 - Mennünk kéne, mielőtt… - Várjon! 1286 01:20:59,713 --> 01:21:01,713 A szememmel csináltam. 1287 01:21:03,546 --> 01:21:04,796 Ez szokatlan? 1288 01:21:08,838 --> 01:21:11,505 Mit szólnál egy csésze teához? 1289 01:21:23,296 --> 01:21:25,255 Nem, nem. Ne arra! Erre. 1290 01:21:26,921 --> 01:21:30,296 Maga szerint mi ez? Ez a dolog a szememmel. 1291 01:21:31,046 --> 01:21:32,588 Hát, mit éreztél? 1292 01:21:34,046 --> 01:21:35,421 Olyan pezsgő érzés. 1293 01:21:36,296 --> 01:21:37,171 Pezsgő? 1294 01:21:38,130 --> 01:21:40,213 De nem rossz, hanem jó értelemben. 1295 01:21:41,130 --> 01:21:42,213 Jó pezsgés. 1296 01:21:43,088 --> 01:21:44,130 Jó pezsgés. 1297 01:21:45,796 --> 01:21:47,963 Nos, lássuk! 1298 01:21:48,880 --> 01:21:52,505 Nem vagyok ebben jártas, nem tudom, létezik-e pezsgésszakértő, 1299 01:21:52,588 --> 01:21:56,296 de szerintem köze lehet a hihetetlen elmédhez. 1300 01:21:57,463 --> 01:22:00,296 Úgy érti, hogy az eszem nem fér bele a fejembe? 1301 01:22:00,380 --> 01:22:02,630 Ezért kifolyik a szememen át? 1302 01:22:03,380 --> 01:22:06,588 Nos, igen. Pontosan erre gondoltam. 1303 01:22:09,255 --> 01:22:10,380 Meg is érkeztünk. 1304 01:22:11,088 --> 01:22:12,130 Hol vagyunk? 1305 01:22:19,921 --> 01:22:21,005 Azta! 1306 01:22:21,088 --> 01:22:23,505 Elég rosszul fizethetik a tanárokat. 1307 01:22:24,880 --> 01:22:28,546 Valóban, igen. 1308 01:22:29,546 --> 01:22:31,380 Szegényebb vagyok a többségnél. 1309 01:22:35,005 --> 01:22:38,338 Az apám kiskoromban meghalt. 1310 01:22:38,838 --> 01:22:42,046 Magnusnak hívták. Nagyon kedves volt. 1311 01:22:43,505 --> 01:22:46,130 De… amikor elment, 1312 01:22:46,213 --> 01:22:48,713 a nagynéném lett a törvényes gyámom. 1313 01:22:49,380 --> 01:22:54,213 Ő kegyetlen volt és gonosz, el sem tudod képzelni, mennyire. 1314 01:22:54,796 --> 01:22:58,380 Aztán amikor tanár lettem, benyújtotta nekem a számlát. 1315 01:22:59,171 --> 01:23:00,546 Mindent felírt. 1316 01:23:00,630 --> 01:23:04,963 Minden egyes teafiltert, babkonzervet, még a gázszámlát is. 1317 01:23:05,046 --> 01:23:08,755 Aláíratott velem egy szerződést, hogy mindent visszafizetek. 1318 01:23:09,255 --> 01:23:10,088 Tényleg? 1319 01:23:10,171 --> 01:23:13,921 Még egy iratot is készített, hogy az apám neki adta a házát. 1320 01:23:14,880 --> 01:23:17,755 Tényleg ezt tette Magnus? 1321 01:23:17,838 --> 01:23:19,880 Csak úgy odaadta neki a házát? 1322 01:23:20,921 --> 01:23:25,005 Nos, mindig is… gyanúsnak éreztem. 1323 01:23:25,588 --> 01:23:28,921 A nagynéném azt mondta, a halála baleset volt, de… 1324 01:23:30,588 --> 01:23:32,130 Maga szerint megölte! 1325 01:23:33,880 --> 01:23:36,880 Nos, azt biztosra nem állítom. 1326 01:23:38,338 --> 01:23:43,755 Csak azt, hogy azzal, hogy éveken át kínozott az a nő, hát… 1327 01:23:45,463 --> 01:23:46,380 tönkretett. 1328 01:23:48,296 --> 01:23:52,130 Aztán egy napon rátaláltam erre a régi kunyhóra. 1329 01:23:53,505 --> 01:23:54,713 És beleszerettem. 1330 01:23:56,171 --> 01:23:59,296 Kértem a gazdát, akié volt, hogy hadd költözzem be. 1331 01:24:00,213 --> 01:24:02,505 Azt hitte, megőrültem, de… 1332 01:24:03,796 --> 01:24:05,421 igent mondott, és… 1333 01:24:07,671 --> 01:24:09,171 És ezért él itt. 1334 01:24:12,796 --> 01:24:16,046 Az a tető szárazon tart, amikor esik 1335 01:24:17,088 --> 01:24:20,046 Az az ajtó segít a hideget kint tartani 1336 01:24:20,838 --> 01:24:25,088 A négy fal közt én döntök a sorsomról 1337 01:24:29,505 --> 01:24:33,005 Ezen a széken megírom a tananyagot 1338 01:24:33,505 --> 01:24:37,796 Azon a párnán gyönyörűeket álmodhatok 1339 01:24:37,880 --> 01:24:40,921 És ez az asztal, ahogy láthatod 1340 01:24:41,005 --> 01:24:43,171 Tökéletes a teázáshoz 1341 01:24:46,421 --> 01:24:51,421 Nem sok, de nekem elég 1342 01:24:55,421 --> 01:24:59,463 Nem sok, de nekem elég 1343 01:24:59,546 --> 01:25:03,421 De övé lett a maga apjának a háza. Minden az övé, ami önt illetné. 1344 01:25:05,130 --> 01:25:08,796 A falakra csodás képeket akaszthatok 1345 01:25:09,380 --> 01:25:13,671 Az ablakon át Látom az évszakok váltakozását 1346 01:25:13,755 --> 01:25:15,421 A lámpa fénye csodálatos 1347 01:25:16,880 --> 01:25:21,046 És szabad vagyok 1348 01:25:21,963 --> 01:25:27,671 És ha kint hideg van, cseppet sem félek 1349 01:25:27,755 --> 01:25:31,130 Még a téli viharokban is 1350 01:25:31,630 --> 01:25:37,796 A kicsi, de kitartó tűz melegít 1351 01:25:38,713 --> 01:25:45,296 Nincs más hely, ahol szívesebben lennék 1352 01:25:48,630 --> 01:25:54,546 Nem sok, de nekem elég 1353 01:25:57,255 --> 01:26:00,796 Ez az én otthonom 1354 01:26:01,838 --> 01:26:05,463 Ez az én otthonom 1355 01:26:07,046 --> 01:26:11,671 Nem sok, de nekem elég 1356 01:26:14,005 --> 01:26:18,338 Ez az én otthonom 1357 01:26:18,421 --> 01:26:22,755 Ez az én otthonom 1358 01:26:23,380 --> 01:26:30,046 Nem sok, de nekem elég 1359 01:26:30,755 --> 01:26:33,588 - Ne sírj ! - És ha kint hideg és kopár minden 1360 01:26:33,671 --> 01:26:38,338 - Ne sírj! Már itt vagyok, kicsim - Egy cseppet sem félek 1361 01:26:38,421 --> 01:26:40,921 Még a leghevesebb viharokban is 1362 01:26:41,005 --> 01:26:43,171 - Kérlek, ne sírj ! - Melegít 1363 01:26:43,255 --> 01:26:48,338 - Hadd töröljem le a könnyeid ! - A kicsi, de kitartó tűz 1364 01:26:49,130 --> 01:26:53,255 - Bocsáss meg nekem ! - Még ha kint fagyos is 1365 01:26:53,338 --> 01:26:56,380 - Nem akartalak elhanyagolni - Nem törődöm vele 1366 01:26:56,963 --> 01:27:03,546 - Tudom, fájdalmat okoztam - Tudom, hogy minden, ami kell 1367 01:27:04,630 --> 01:27:08,588 Itt van nekem 1368 01:27:12,380 --> 01:27:19,046 Nem sok, de nekem elég bőven 1369 01:27:23,380 --> 01:27:30,338 Nem sok, de elég 1370 01:27:33,088 --> 01:27:34,005 Nekem 1371 01:27:39,005 --> 01:27:40,630 Hol szerezte azt a sálat? 1372 01:27:42,630 --> 01:27:44,671 Az apámé volt. 1373 01:27:45,505 --> 01:27:47,963 Anya adta neki, mielőtt meghalt. 1374 01:27:48,046 --> 01:27:49,880 - Ő egy… - Légtornász! 1375 01:27:51,088 --> 01:27:53,921 Nos, igen, az volt. Ő… 1376 01:27:54,005 --> 01:27:56,171 Te ezt honnan… 1377 01:27:58,046 --> 01:28:00,630 - Az apám pedig szaba… - Szabadulóművész! 1378 01:28:01,380 --> 01:28:03,171 Matilda, ezt honnan tudod? 1379 01:28:03,255 --> 01:28:05,463 Akkor ők a maga szülei! 1380 01:28:05,546 --> 01:28:07,546 Tessék? Kik? 1381 01:28:07,630 --> 01:28:09,005 A mesém főszereplői. 1382 01:28:09,088 --> 01:28:12,963 Azt hittem, én találtam ki, de igaz! Maga az! A maga élete! 1383 01:28:13,046 --> 01:28:15,296 Miss Honey, ki a nagynénje? 1384 01:28:15,380 --> 01:28:19,421 Nos, Matilda, ő… a mostoha nagynéném. 1385 01:28:20,213 --> 01:28:21,213 Miss Trunchbull! 1386 01:28:21,296 --> 01:28:24,921 A szerződés az szerződés, az szerződés! 1387 01:28:28,463 --> 01:28:29,296 Matilda! 1388 01:28:30,130 --> 01:28:31,130 Matilda, figyelj! 1389 01:28:32,005 --> 01:28:35,588 Ezt el kell felejtened! Nagyon óvatosnak kell lenned! 1390 01:28:36,338 --> 01:28:40,088 Miss Trunchbullt megaláztatás érte, és aljas dolgokra képes. 1391 01:28:40,171 --> 01:28:41,755 Nem félek tőle! 1392 01:28:41,838 --> 01:28:44,380 Pedig kéne, mert veszélyes. 1393 01:28:45,338 --> 01:28:46,588 Ahogy én is. 1394 01:29:44,463 --> 01:29:45,630 Aszongya, gazdag! 1395 01:29:46,963 --> 01:29:48,505 Aszongya, medve! 1396 01:29:49,630 --> 01:29:51,838 Aztán aszongya, hogy zseni vagyok. 1397 01:29:51,921 --> 01:29:54,755 - Mi folyik itt? - Csomagolj! Indulunk Spanyolba! 1398 01:29:55,880 --> 01:29:57,880 Spanyolországba? Miért? 1399 01:29:57,963 --> 01:30:00,796 Emlékszel a nagydarab, ostoba, hústornyokra, 1400 01:30:00,880 --> 01:30:03,130 akinek a tyúkeszű apád autót adott el? 1401 01:30:03,213 --> 01:30:04,338 Ugyan, szívem… 1402 01:30:04,421 --> 01:30:06,588 Kiderült, hogy maffiózók! 1403 01:30:06,671 --> 01:30:09,005 És nem is olyan balfékek, mint hitte. 1404 01:30:09,088 --> 01:30:11,671 És 24 órát adtak visszafizetni a pénzüket. 1405 01:30:11,755 --> 01:30:13,671 Csakhogy valaki már elköltötte. 1406 01:30:14,255 --> 01:30:17,088 Holnap szerzek útleveleket, és elhozlak az iskolából. 1407 01:30:17,171 --> 01:30:21,296 És mi van Mrs. Phelpsszel, Lavenderrel, Nigellel és Amandával? 1408 01:30:21,380 --> 01:30:23,046 - És Miss Honey? - Hagyd őket! 1409 01:30:23,130 --> 01:30:25,380 Holnaptól sosem látod őket többé! 1410 01:31:03,796 --> 01:31:07,005 KÖNYVVÁSÁRRA MENTEM, KÉSŐBB JÖVÖK. MI A TÖRTÉNET FOLYTATÁSA? 1411 01:31:16,213 --> 01:31:18,088 SAJNÁLOM, MRS. PHELPS 1412 01:31:18,171 --> 01:31:21,213 LEHET, HOGY NEM MINDEN MESE VÉGZŐDIK JÓL 1413 01:31:59,713 --> 01:32:02,713 Tegnap vandalizmus történt az erdőben. 1414 01:32:02,796 --> 01:32:04,713 Láthatjátok a következményét. 1415 01:32:04,796 --> 01:32:07,588 Ha elrontod a játékom, én elrontom a tiéd. 1416 01:32:07,671 --> 01:32:10,213 Miss Honey osztálya, azonnal a menzára! 1417 01:32:11,296 --> 01:32:13,005 Gyertek! Minden rendben lesz. 1418 01:32:40,463 --> 01:32:41,505 Gyerekek… 1419 01:32:43,130 --> 01:32:46,796 Hogyan lehetnék úgy az igazgatónőtök, 1420 01:32:47,296 --> 01:32:51,755 ha nem rémültök halálra tőlem? 1421 01:32:54,463 --> 01:32:58,088 Ha a kicsik nem pisilnek be, akár csak egy kicsit is, 1422 01:32:58,171 --> 01:33:00,171 amikor belépek a terembe? Akkor én 1423 01:33:01,046 --> 01:33:05,838 oktatóként kudarcot vallok. 1424 01:33:09,005 --> 01:33:09,880 Tehát… 1425 01:33:11,255 --> 01:33:13,796 Ma feleltetni fogok helyesírásból. 1426 01:33:15,463 --> 01:33:21,880 És bármelyik gyerek, aki egy kérdésre is rosszul válaszol… 1427 01:33:23,088 --> 01:33:26,546 repül a Rekesztőbe! 1428 01:33:26,630 --> 01:33:28,088 Ezt nem teheti! 1429 01:33:29,296 --> 01:33:30,880 Ó, igazán? Miért? 1430 01:33:30,963 --> 01:33:33,171 Talán a tegnapi kicsi… 1431 01:33:35,046 --> 01:33:37,005 kis incidens miatt? 1432 01:33:37,755 --> 01:33:40,213 Nos, íme a meglepetés Rekesztő. 1433 01:33:45,005 --> 01:33:46,213 Te! 1434 01:33:47,380 --> 01:33:49,046 Betűzd el, lássuk csak… 1435 01:33:49,130 --> 01:33:50,630 „gőte”! 1436 01:33:50,713 --> 01:33:55,005 G-Ő-T-E. Gőte. 1437 01:33:56,671 --> 01:33:57,505 Mi? 1438 01:33:58,380 --> 01:33:59,380 Ezt honnan tudod? 1439 01:33:59,463 --> 01:34:02,463 Miss Honey-val tanultuk. Nagyon jó tanár. 1440 01:34:03,921 --> 01:34:05,171 Badarság! 1441 01:34:05,255 --> 01:34:08,963 Miss Honey túlságosan szelíd és bájos ahhoz, 1442 01:34:09,046 --> 01:34:10,796 hogy bármire is jó legyen! 1443 01:34:10,880 --> 01:34:11,921 Te! 1444 01:34:12,880 --> 01:34:16,838 Betűzd el azt, amik ti vagytok! 1445 01:34:16,921 --> 01:34:19,880 Betűzd „rendbontók”! 1446 01:34:20,463 --> 01:34:24,338 Rendbontók. R-E-N-D-B-O-N… 1447 01:34:25,505 --> 01:34:27,088 T-Ó-K. Rendbontók. 1448 01:34:27,171 --> 01:34:29,088 Puskáztál, copfos! 1449 01:34:29,171 --> 01:34:34,755 Dehogy puskázott! Elbetűzte a szót. Én kedvesen és türelmesen tanítottam őket. 1450 01:34:34,838 --> 01:34:37,421 Hogy merészeli itt kiejteni ezeket a szavakat! 1451 01:34:39,005 --> 01:34:41,838 Te! Taknyos! 1452 01:34:42,546 --> 01:34:43,796 Állj fel, és betűzd… 1453 01:34:44,921 --> 01:34:49,963 „amcsellakaménialszeptrikolisztimózis”! 1454 01:34:50,046 --> 01:34:51,921 De az nem is értelmes szó. 1455 01:34:52,005 --> 01:34:55,463 Betűzd, vagy jön a Rekesztő! És figyelj, néma hangok is vannak! 1456 01:34:57,755 --> 01:34:58,588 A… 1457 01:34:59,796 --> 01:35:00,630 M… 1458 01:35:01,546 --> 01:35:02,630 C… 1459 01:35:03,171 --> 01:35:04,088 H… 1460 01:35:05,588 --> 01:35:06,546 E… 1461 01:35:08,088 --> 01:35:09,088 L… 1462 01:35:09,921 --> 01:35:10,838 L… 1463 01:35:12,671 --> 01:35:13,630 A… 1464 01:35:15,255 --> 01:35:16,380 Jaj, drágám… 1465 01:35:17,921 --> 01:35:18,921 K… 1466 01:35:19,546 --> 01:35:22,463 Nagyon sajnálom. Ott volt egy néma H. 1467 01:35:22,546 --> 01:35:24,963 Nyomás a Rekesztőbe! 1468 01:35:25,880 --> 01:35:26,880 Hód! 1469 01:35:27,380 --> 01:35:30,588 H-Ó-F. Hód. 1470 01:35:31,213 --> 01:35:35,588 Rosszul betűztem, Miss. Engem is be kell raknia a Rekesztőbe. 1471 01:35:35,671 --> 01:35:39,088 - Tessék? - Dob. D-Y-P. Dob. 1472 01:35:39,171 --> 01:35:40,005 És engem is. 1473 01:35:40,921 --> 01:35:43,671 Asztal. X-A-B-F-Y. 1474 01:35:43,755 --> 01:35:44,588 Engem is. 1475 01:35:44,671 --> 01:35:50,921 Mind nem férünk a Rekesztőbe. Banán. G-T-A-A-B-L… 1476 01:35:55,130 --> 01:35:56,130 Elég ebből! 1477 01:36:20,130 --> 01:36:22,963 Nem tétlenkedtem! 1478 01:36:24,546 --> 01:36:28,713 Rekesztő! Minden egyes kis féregnek! 1479 01:36:34,338 --> 01:36:35,838 Le a földre! 1480 01:36:39,255 --> 01:36:44,130 A kis tudáspróbánk véget ért, 1481 01:36:44,713 --> 01:36:47,296 és el kell mondanom, 1482 01:36:47,380 --> 01:36:51,171 hogy mindannyian megbuktatok. 1483 01:36:52,296 --> 01:36:56,171 Tudjátok, vannak nyertesek és vesztesek 1484 01:36:56,255 --> 01:36:58,671 ezen a világon, drága gyermekek. 1485 01:36:59,588 --> 01:37:03,338 És én mindig… 1486 01:37:03,421 --> 01:37:04,463 A kréta! 1487 01:37:04,546 --> 01:37:06,463 Nézze, a kréta! 1488 01:37:08,588 --> 01:37:10,046 „Agatha… 1489 01:37:10,588 --> 01:37:13,546 Magnus vagyok. 1490 01:37:14,130 --> 01:37:17,255 Add Jennynek… 1491 01:37:17,838 --> 01:37:21,505 vissza a házát!” 1492 01:37:21,588 --> 01:37:24,213 Ki csinálja ezt? Ki? Mondjátok el azonnal! 1493 01:37:24,296 --> 01:37:26,838 Senki sem. Ez egy szellem. 1494 01:37:26,921 --> 01:37:29,671 „Azután távozz!” 1495 01:37:29,755 --> 01:37:30,880 Jaj, ne! 1496 01:37:30,963 --> 01:37:34,046 „Különben… 1497 01:37:34,130 --> 01:37:36,463 elkaplak… 1498 01:37:36,546 --> 01:37:38,880 ahogy te… 1499 01:37:38,963 --> 01:37:41,005 elkaptál engem!” 1500 01:37:43,505 --> 01:37:44,880 Bolondnak néztek? 1501 01:37:45,630 --> 01:37:49,546 Ez egy olcsó trükk, mint amiket Magnus is csinált. 1502 01:37:51,838 --> 01:37:53,713 Nem bánthattok engem! 1503 01:37:54,296 --> 01:37:55,546 Csak én titeket! 1504 01:37:55,630 --> 01:37:56,505 Ne! 1505 01:37:58,338 --> 01:37:59,338 Ne! 1506 01:38:25,088 --> 01:38:27,130 Ez nem lehet Magnus! Nem lehet. 1507 01:38:31,505 --> 01:38:32,671 Nézd, Matilda! 1508 01:39:03,463 --> 01:39:08,255 Látjátok! Tőlem nem lehet megszabadulni! 1509 01:39:12,421 --> 01:39:14,671 Jaj, ne! Elég! 1510 01:39:14,755 --> 01:39:16,963 Mi történik a hajammal? 1511 01:39:18,380 --> 01:39:21,255 Copfok! Ne! 1512 01:39:21,338 --> 01:39:22,338 Ne! 1513 01:39:23,671 --> 01:39:26,213 Gyűlölöm a copfokat! 1514 01:39:30,005 --> 01:39:33,630 Elég legyen! Megparancsolom! 1515 01:39:36,171 --> 01:39:38,671 Tegyél le! 1516 01:39:39,630 --> 01:39:40,588 Tegyél le! 1517 01:40:06,255 --> 01:40:07,505 Vége van. 1518 01:40:08,088 --> 01:40:09,505 Ez mától az én iskolám. 1519 01:40:13,921 --> 01:40:14,963 Fusson! 1520 01:40:40,630 --> 01:40:44,963 Soha többé nem gyűrhet le 1521 01:40:45,046 --> 01:40:50,255 A szabadságom már nem veheti el 1522 01:40:50,338 --> 01:40:53,796 Az a lánc lehull, és ma szabadok leszünk 1523 01:40:53,880 --> 01:40:56,713 Ma mindenért szót emelünk 1524 01:40:56,796 --> 01:40:59,838 A Rekesztő már csak a múlté 1525 01:40:59,921 --> 01:41:02,588 Nem zárhatnak be oda soha többé 1526 01:41:02,671 --> 01:41:04,838 Anyám hitt bennem 1527 01:41:04,921 --> 01:41:06,588 És csodalénynek nevezett 1528 01:41:06,671 --> 01:41:07,713 Ez az! 1529 01:41:07,796 --> 01:41:10,296 Ma egy új világ vár 1530 01:41:10,380 --> 01:41:12,671 Remeg a fal, a hangunk messze száll 1531 01:41:12,755 --> 01:41:15,838 Egy csapatnyi gyermek, aki lázadóvá vált 1532 01:41:15,921 --> 01:41:19,838 Lázadó ének hangja száll Rímeket faragunk rá 1533 01:41:19,921 --> 01:41:23,963 Sok láthatatlan gyermek Most láthatóvá vált 1534 01:41:24,046 --> 01:41:27,546 És a rémuralmad Trunchbull végleg elmúlt 1535 01:41:28,296 --> 01:41:32,130 Egy csapat vagyunk És lázadóvá váltunk 1536 01:41:32,213 --> 01:41:36,213 Lázadó ének hangja száll Rímeket faragunk rá 1537 01:41:36,296 --> 01:41:40,713 Sok láthatatlan gyermek Most láthatóvá vált 1538 01:41:40,796 --> 01:41:43,421 És a rémuralmad Trunchbull végleg elmúlt 1539 01:41:43,505 --> 01:41:45,880 Hangos csapat vagyunk ! 1540 01:41:46,713 --> 01:41:49,921 Hozd a hokiütőt, az lesz majd a kardunk ! 1541 01:41:51,546 --> 01:41:53,755 Remeg a fal, a hangunk messze száll 1542 01:41:53,838 --> 01:41:55,921 A krétákkal mától mi írunk 1543 01:41:56,005 --> 01:41:58,005 A táblára botrányosan rajzolunk 1544 01:41:58,088 --> 01:41:59,213 Nem bántót 1545 01:41:59,296 --> 01:42:01,088 Hanem lázadót ! 1546 01:42:02,088 --> 01:42:03,921 Úgy betűzünk, ahogy akarunk 1547 01:42:04,005 --> 01:42:07,546 Nem jár rossz pont, ha hibázunk Mindenki! H-U-N-C-I ! 1548 01:42:07,630 --> 01:42:09,463 Mert kicsit huncutok vagyunk 1549 01:42:09,546 --> 01:42:11,338 A vonalon belül nem maradunk 1550 01:42:11,421 --> 01:42:15,421 És nem adjuk be a derekunk De már nincs semmi, amit tehet Trunchbull 1551 01:42:15,505 --> 01:42:19,130 Viheti a kalapácsát, és H-U-S-S Erősek vagyunk, betelt a pohár 1552 01:42:19,213 --> 01:42:21,380 Azt hitte, behódolunk De nem fogunk 1553 01:42:21,463 --> 01:42:23,338 Mert átlépett egy határt 1554 01:42:23,421 --> 01:42:25,296 Onnan nincs visszaút, mert mi 1555 01:42:25,380 --> 01:42:28,505 - L-Á-Z-A-D-U-N-K - Itt a lázadás ! 1556 01:42:28,588 --> 01:42:30,963 - D-A-L-T - Énekelünk ! 1557 01:42:31,046 --> 01:42:32,671 - R-Í-M-E-T - Faragunk ! 1558 01:42:32,755 --> 01:42:36,546 L-Á-Z-A-D-Ó-K maradunk 1559 01:42:36,630 --> 01:42:40,421 Nincs mit tenni Hisz már lázadók vagyunk ! 1560 01:42:41,088 --> 01:42:45,088 Egy csapat vagyunk És lázadóvá váltunk 1561 01:42:45,171 --> 01:42:49,171 Lázadó ének hangja száll Rímeket faragunk rá 1562 01:42:49,255 --> 01:42:53,213 Lázadunk, míg a háború le nem zárul 1563 01:42:53,296 --> 01:42:55,463 Már túl késő 1564 01:42:55,546 --> 01:42:59,713 Neked, neked 1565 01:42:59,796 --> 01:43:03,963 Egy csapat vagyunk És lázadóvá váltunk 1566 01:43:04,046 --> 01:43:08,046 Lázadó ének hangja száll Rímeket faragunk rá 1567 01:43:08,130 --> 01:43:12,421 Lázadunk, míg a háború le nem zárul 1568 01:43:12,505 --> 01:43:15,880 Túl késő, már lázadók vagyunk 1569 01:43:17,921 --> 01:43:19,005 AUTÓKERESKEDÉS 1570 01:43:24,880 --> 01:43:25,713 Gyerünk! 1571 01:43:26,338 --> 01:43:28,088 Mennünk kell, fiam. Elkésünk. 1572 01:43:28,171 --> 01:43:30,546 Ő egy… Elnézést, menni? 1573 01:43:30,630 --> 01:43:32,171 Spanyolba. Odaköltözünk. 1574 01:43:32,255 --> 01:43:33,921 Indul a gép 40 perc múlva 1575 01:43:34,005 --> 01:43:37,255 Hé, köszönj el! 1576 01:43:37,338 --> 01:43:38,921 Nem, Matilda, nem mehetsz! 1577 01:43:39,005 --> 01:43:40,130 - Nem lehet! - Ne! 1578 01:43:40,213 --> 01:43:41,921 - Matilda, kérlek! - Ne! 1579 01:43:42,755 --> 01:43:44,796 Ez sajnos nem rajtam múlik. 1580 01:43:48,505 --> 01:43:51,755 FORRADALOM 1581 01:43:58,005 --> 01:43:59,088 Köszönöm. 1582 01:44:03,630 --> 01:44:04,505 Gyere már! 1583 01:44:05,505 --> 01:44:07,213 Rajta! Szedd a lábad! 1584 01:44:09,130 --> 01:44:10,338 Oké, befelé! 1585 01:44:10,921 --> 01:44:12,171 Hova üljek? 1586 01:44:12,255 --> 01:44:14,796 Az ott bemehet hátra. Majd kapaszkodik. 1587 01:44:14,880 --> 01:44:17,005 Mi? Nem rakhatod oda hátra a fiút! 1588 01:44:17,088 --> 01:44:18,421 Hadd maradjon velem! 1589 01:44:21,005 --> 01:44:24,005 Mr. Wormwood, szívesen átvállalom Matildát. 1590 01:44:24,088 --> 01:44:25,505 Már elnézést! 1591 01:44:25,588 --> 01:44:28,130 Persze csak ha ő is szeretne velem maradni. 1592 01:44:28,213 --> 01:44:33,046 Szeretetben, tiszteletben és törődve nevelném, és… 1593 01:44:34,671 --> 01:44:36,338 Állom minden költségét. 1594 01:44:38,630 --> 01:44:40,046 Szeretnéd, Matilda? 1595 01:44:41,338 --> 01:44:42,713 - Várjunk csak! - Harry! 1596 01:44:43,713 --> 01:44:46,713 Azt akarja, hogy itt hagyjuk magával a lányunkat? 1597 01:44:49,171 --> 01:44:50,630 Minek neveztél? 1598 01:44:50,713 --> 01:44:52,880 Le fogjuk késni a gépet! 1599 01:44:52,963 --> 01:44:56,546 Úgy hívtál, hogy… a lányod? 1600 01:44:57,255 --> 01:44:59,671 Ha ő is szeretné. 1601 01:45:03,671 --> 01:45:06,213 Nos? Ezt akarod? 1602 01:45:06,796 --> 01:45:09,380 Itt akarsz… maradni Miss Honey-val? 1603 01:45:10,505 --> 01:45:11,421 Igen. 1604 01:45:14,296 --> 01:45:16,255 Igen… igen, szeretnék. 1605 01:45:17,505 --> 01:45:21,088 És maga gondoskodni fog róla? 1606 01:45:22,463 --> 01:45:23,921 Igen, úgy lesz. 1607 01:45:31,130 --> 01:45:32,630 Nálunk kevés a hely. 1608 01:45:34,630 --> 01:45:35,588 Oké. 1609 01:45:36,338 --> 01:45:37,421 Oké, rendben. 1610 01:45:38,588 --> 01:45:39,505 Oké. 1611 01:45:46,546 --> 01:45:47,546 Köszönöm. 1612 01:46:09,005 --> 01:46:10,005 Harry! 1613 01:46:13,296 --> 01:46:15,380 Na már! 1614 01:46:16,755 --> 01:46:18,213 Segített. 1615 01:46:19,755 --> 01:46:21,171 Mesés, az ám! 1616 01:46:32,713 --> 01:46:35,171 - Hip, hip! - Hurrá! 1617 01:46:35,255 --> 01:46:37,838 - Hip, hip! - Hurrá! 1618 01:46:37,921 --> 01:46:41,296 - Hip, hip! - Hurrá! 1619 01:46:43,255 --> 01:46:46,338 Álom volt csupán 1620 01:46:46,421 --> 01:46:49,713 Hogy eljöhet még a változás 1621 01:46:49,796 --> 01:46:53,171 Én feladtam már 1622 01:47:00,630 --> 01:47:04,796 Megkopott rég az a vágy 1623 01:47:04,880 --> 01:47:11,880 A magány éje körbezárt Csak a szürkeség várt 1624 01:47:14,588 --> 01:47:18,755 De egyszer csak ott láttam én 1625 01:47:18,838 --> 01:47:22,255 Egy kis fényt a felhők közepén 1626 01:47:22,338 --> 01:47:26,171 Bennem új remény gyúlt 1627 01:47:26,255 --> 01:47:30,921 És így nyílt egy másik út 1628 01:47:31,005 --> 01:47:34,963 Létemnek új célt adtál 1629 01:47:36,046 --> 01:47:40,005 Sorsomon változtattál 1630 01:47:40,088 --> 01:47:42,046 Úgy reméltem én 1631 01:47:42,130 --> 01:47:46,546 - Bennem élt egy kép - Hogy amikor véget ér a mesém 1632 01:47:46,630 --> 01:47:49,963 - Nem keserű, szomorú vége lesz - Nem szomorú vége lesz 1633 01:47:53,546 --> 01:47:55,630 Csak álom volt csupán 1634 01:47:55,713 --> 01:48:00,213 - Álom volt, nem más - A bénító gúny és magány 1635 01:48:00,296 --> 01:48:04,421 - A csend bennem állandó lett - Állandó lett 1636 01:48:07,046 --> 01:48:11,755 - De egyszer csak csillant egy fény - De egyszer csak csillant egy fény 1637 01:48:11,838 --> 01:48:14,296 És áttört a felhők ködén 1638 01:48:14,380 --> 01:48:18,046 - Bennem új remény gyúlt - Új remény gyúlt 1639 01:48:18,130 --> 01:48:22,921 Te jöttél és nyílt egy másik út 1640 01:48:23,005 --> 01:48:27,380 Létemnek új célt adtál 1641 01:48:28,213 --> 01:48:32,171 És a sorsomon változtattál 1642 01:48:32,796 --> 01:48:34,505 Sorsomon változtattál 1643 01:48:34,588 --> 01:48:36,755 MEGTÖR VÁR 1644 01:48:36,838 --> 01:48:39,713 - Jöttél, és kézen fogtál - Óvatosan! Balra egy kicsit! 1645 01:48:39,796 --> 01:48:40,921 A BARÁTSÁGOS ISKOLA 1646 01:48:41,005 --> 01:48:45,630 - Tökéletes! - Lelkembe fényt gyújtottál 1647 01:48:46,130 --> 01:48:50,213 Közösen írtuk a végét, szép lett 1648 01:48:50,296 --> 01:48:54,421 Mikor féltem, te vigasztaltál 1649 01:48:54,505 --> 01:48:58,213 Hű társadként gondoltál rám 1650 01:48:58,296 --> 01:48:59,713 IGAZGATÓNŐ 1651 01:48:59,796 --> 01:49:03,963 - Megértettél, támogattál - Bármi ért 1652 01:49:04,046 --> 01:49:08,088 Jöttél és kézen fogtál 1653 01:49:08,588 --> 01:49:12,671 Jöttél és kézen fogtál 1654 01:49:12,755 --> 01:49:17,796 - Ha kellett, hát harcoltál - Mellettem harcoltál 1655 01:49:17,880 --> 01:49:21,880 - Óvtál és megvédtél - Óvtál és megvédtél 1656 01:49:21,963 --> 01:49:25,880 Azt mondtad, merjek hinni és bízni 1657 01:49:26,505 --> 01:49:30,421 Jöttél és kézen fogtál 1658 01:49:30,505 --> 01:49:35,213 - Lelkembe fényt gyújtottál - Fényt gyújtottál 1659 01:49:35,296 --> 01:49:39,880 Könnyebb lett minden, mi fájt 1660 01:49:39,963 --> 01:49:44,338 Közösen írtuk a végét, szép lett 1661 01:49:44,421 --> 01:49:48,671 Jöttél, és kézen fogtál 1662 01:49:48,755 --> 01:49:52,963 Lelkembe fényt gyújtottál 1663 01:49:53,046 --> 01:49:57,921 Könnyebb lett minden, mi fájt 1664 01:49:58,005 --> 01:50:03,421 Közösen írtuk a végét, szép lett 1665 01:50:16,255 --> 01:50:20,588 Te még akkor is fogtad 1666 01:50:21,255 --> 01:50:24,838 A kezem 1667 01:50:51,338 --> 01:50:56,588 MATILDA – A MUSICAL 1668 01:56:40,630 --> 01:56:45,630 A feliratot fordította: Timea Erdofi