1
00:01:02,713 --> 00:01:06,963
HOGY MEGVÁLTOZTASSUK A VILÁGOT,
2
00:01:07,046 --> 00:01:09,546
CSAK
3
00:01:09,630 --> 00:01:15,296
EGY KIS ZSENIRE VAN SZÜKSÉG
4
00:01:16,838 --> 00:01:20,296
Anyu szerint egy csoda vagyok
5
00:01:24,213 --> 00:01:27,255
Apu szerint cuki kis fickó vagyok
6
00:01:27,796 --> 00:01:29,421
Én pedig hercegnő vagyok
7
00:01:29,505 --> 00:01:31,171
Én meg herceg
8
00:01:31,255 --> 00:01:34,755
Angyalian szép vagy tündér pofikám
9
00:01:34,838 --> 00:01:38,505
Szólt apuci: „Te kis vasgyúró, kis hősöm”
10
00:01:38,588 --> 00:01:41,588
Nincs nálam merészebb és keményebb
11
00:01:42,171 --> 00:01:43,671
Zabálnivaló vagy !
12
00:01:43,755 --> 00:01:45,463
Szemem csodaszép, nagy
13
00:01:45,546 --> 00:01:47,338
Huszár leszek egy nap !
14
00:01:47,421 --> 00:01:49,171
Csak kiütlek, és kész !
15
00:01:49,963 --> 00:01:53,380
Csinálj a kis manóról még egy képet
Ebből a szögből is !
16
00:01:53,463 --> 00:01:56,838
Nem vagyok elfogult
De aranyosabb, mint bárki más
17
00:01:56,921 --> 00:01:58,880
- De édes !
- Nézz anyura !
18
00:01:58,963 --> 00:02:00,505
Ne büfizd le a testvéred !
19
00:02:00,588 --> 00:02:02,213
- Egy mosolyt !
- Mosolyt !
20
00:02:02,296 --> 00:02:03,880
- Kacsintott
- Még egy képet !
21
00:02:03,963 --> 00:02:05,296
Láttad, mit tud ?
22
00:02:05,380 --> 00:02:06,630
Két naposan kivételes ?
23
00:02:06,713 --> 00:02:10,088
Ha már ilyenkor nevet
Az nem a magas IQ jele ?
24
00:02:10,171 --> 00:02:11,130
Tündéri gyermek
25
00:02:11,213 --> 00:02:12,588
- De ügyes
- De eszes
26
00:02:12,671 --> 00:02:14,671
Szerintem okosabb az átlagnál
27
00:02:14,755 --> 00:02:16,713
Nagyon szép és formás
28
00:02:17,755 --> 00:02:23,255
Bámulatos, kicsi csodalény
Áradozva szólt anyuci
29
00:02:23,338 --> 00:02:26,713
Nincs nálam szebb
Mondták már az elején
30
00:02:26,796 --> 00:02:30,088
Ilyen cuki lény
Nincs a Földnek kerekén
31
00:02:30,171 --> 00:02:32,671
Bámulatos, kicsi csodalény
32
00:02:32,755 --> 00:02:35,796
Egy apró, fénylő arc
A felnőttek szívének közepén
33
00:02:35,880 --> 00:02:39,213
Lehetsz bátran epés
Az ellenpélda oly kevés
34
00:02:39,296 --> 00:02:42,421
Egy gyermek égi küldetés
Egy ajándék, mely oly mesés
35
00:02:42,505 --> 00:02:45,880
Nem létezett még
Oly fantasztikus csoda, mint én
36
00:02:45,963 --> 00:02:46,796
Egy baba?
37
00:02:47,671 --> 00:02:50,046
Nem várok gyereket. Ezt honnan vette?
38
00:02:51,130 --> 00:02:52,880
Elég ebből, maga kókler!
39
00:02:52,963 --> 00:02:54,546
De hamarosan szülni fog.
40
00:02:54,630 --> 00:02:57,713
Teljesen elment az esze?
41
00:02:57,796 --> 00:02:59,713
Mrs. Wormwood, fájásai vannak.
42
00:02:59,796 --> 00:03:04,213
Dehogy vannak fájásaim!
Az a terhes nőknek van,
43
00:03:04,296 --> 00:03:08,588
akik épp szülni készülnek…
44
00:03:09,171 --> 00:03:12,046
Mindjárt szülök egy francos gyereket!
45
00:03:12,130 --> 00:03:15,921
Bármikor egy újabb lélek jő
46
00:03:16,505 --> 00:03:20,671
Újra hiszek én az emberiségben
47
00:03:24,005 --> 00:03:28,296
Egy törékeny, de fénylő fehér vásznat
48
00:03:28,380 --> 00:03:31,671
Egy új ígéretet
49
00:03:31,755 --> 00:03:35,421
Egy áldott esélyt látsz
50
00:03:35,505 --> 00:03:40,546
Épp olyan a létünk
Mint egy észveszejtő játék
51
00:03:42,005 --> 00:03:47,921
Titokzatos rejtély
Meddig ér egy földi út ?
52
00:03:48,005 --> 00:03:51,546
Az életben a legértékesebb
53
00:03:51,630 --> 00:03:55,046
Maga az élet
54
00:03:57,546 --> 00:04:00,588
És minden egyes élet
55
00:04:00,671 --> 00:04:03,255
Minden új élet
56
00:04:03,921 --> 00:04:06,921
Egy csoda
57
00:04:07,421 --> 00:04:09,505
Csoda
58
00:04:09,588 --> 00:04:10,671
Micsoda?
59
00:04:10,755 --> 00:04:11,796
Kislány.
60
00:04:12,380 --> 00:04:15,046
Hogy érti, hogy a fiam lány?
61
00:04:15,130 --> 00:04:18,421
- Úgy értettem, a lánya lány.
- Igen, de a lufik, doki.
62
00:04:18,505 --> 00:04:19,380
KISFIÚ
63
00:04:19,463 --> 00:04:21,380
Az áll rajtuk, hogy „kisfiú”.
64
00:04:21,463 --> 00:04:24,463
A felesége most adott életet
egy csodás, egészséges,
65
00:04:24,546 --> 00:04:26,755
szép kislánynak. Tökéletes kisbaba.
66
00:04:27,255 --> 00:04:29,171
Ez csodálatos hír.
67
00:04:29,755 --> 00:04:34,963
A rossz dolgok
Mindig a jó emberekkel történnek
68
00:04:35,755 --> 00:04:39,213
Finom, előkelő polgárokkal
69
00:04:39,296 --> 00:04:41,338
Mint te és én
70
00:04:41,880 --> 00:04:44,671
Nem tettünk semmi rosszat
71
00:04:44,755 --> 00:04:47,671
És beüt ez a katasztrófa
72
00:04:47,755 --> 00:04:49,505
- Ez a borzalmas
- Csoda
73
00:04:49,588 --> 00:04:51,046
- Otromba
- Csoda
74
00:04:51,130 --> 00:04:52,463
Büdi, nyafka kisbaba
75
00:04:52,546 --> 00:04:54,880
Még a himbilimbi sincs a helyén
76
00:04:54,963 --> 00:04:58,088
Minden élet egy csoda
77
00:04:58,171 --> 00:05:01,255
Minden élet egy csoda
78
00:05:01,338 --> 00:05:05,046
Minden élet egy csoda
79
00:05:05,130 --> 00:05:10,421
Bámulatos, kicsi csodalény
Áradozva szólt anyuci
80
00:05:10,505 --> 00:05:14,171
Nincs nálam szebb
Mondták már az elején
81
00:05:14,255 --> 00:05:17,380
Ilyen cuki lény
Nincs a Földnek kerekén
82
00:05:17,463 --> 00:05:19,921
Bámulatos, kicsi csodalény
83
00:05:20,005 --> 00:05:22,796
Apró, fénylő arc
A felnőttek szívének közepén
84
00:05:23,296 --> 00:05:26,213
Lehetsz bátran epés
Az ellenpélda oly kevés
85
00:05:26,296 --> 00:05:29,963
Még sosem létezett olyan csoda
Olyan csodás csoda, mint…
86
00:05:31,463 --> 00:05:37,921
MATILDA – A MUSICAL
87
00:05:38,921 --> 00:05:42,338
Anyu szerint egy hitvány kis vacak vagyok
88
00:05:42,421 --> 00:05:45,213
Apu folyton morog, hogy unalmas vagyok
89
00:05:45,713 --> 00:05:49,255
Anyu szerint egy mihaszna fruska vagyok
90
00:05:49,338 --> 00:05:52,838
Egy rémes lény
Hogy ez büntetni való
91
00:05:52,921 --> 00:05:56,463
Apu szerint meg kéne tanulnom
Befogni a csipogóm
92
00:05:56,546 --> 00:05:59,880
Mert senki sem szereti az okos gyerekeket
93
00:05:59,963 --> 00:06:03,755
Anyu szerint malőr és baklövés a létem
94
00:06:03,838 --> 00:06:07,505
Apu szerint több tévét kéne néznem
95
00:06:07,588 --> 00:06:09,213
Minden rendben, Matilda?
96
00:06:10,255 --> 00:06:11,963
Igen, köszönöm, Mrs. Phelps.
97
00:06:12,046 --> 00:06:13,963
Csak tudod, lassan bezárnék.
98
00:06:14,546 --> 00:06:15,463
Ó, tényleg.
99
00:06:16,088 --> 00:06:17,921
Maradhatnék, amíg összepakol?
100
00:06:18,005 --> 00:06:20,588
Egy órája volt a záróra.
101
00:06:20,671 --> 00:06:24,338
Már rég összepakoltam.
Pihentél, nem akartalak zavarni.
102
00:06:24,421 --> 00:06:27,630
A szüleid biztos alig várják,
hogy hazaérj.
103
00:06:28,838 --> 00:06:30,505
Szeretik, ha otthon vagyok.
104
00:06:33,046 --> 00:06:34,796
Nagyon is szeretik.
105
00:06:36,838 --> 00:06:40,588
Jaj, ne, ez katasztrófa, Harry!
106
00:06:40,671 --> 00:06:43,130
Elfelejtettük beíratni az iskolába!
107
00:06:43,713 --> 00:06:45,713
Jársz iskolába, igaz, fiam?
108
00:06:45,796 --> 00:06:48,630
Én lány vagyok, és nem.
Soha nem is jártam.
109
00:06:48,713 --> 00:06:50,921
- Honnan az a sok könyv?
- A könyvtárból.
110
00:06:51,005 --> 00:06:54,463
- Könyveket is tartanak ott?
- Hogy te milyen ostoba vagy!
111
00:06:54,546 --> 00:06:56,505
Ki, én? Az én dolgom az üzlet,
112
00:06:56,588 --> 00:06:58,088
nem a kölköt intézni!
113
00:06:58,171 --> 00:07:01,255
Nincs így is elég gondom,
hogy eladósodtunk miattad?
114
00:07:01,338 --> 00:07:02,421
Miattam?
115
00:07:02,505 --> 00:07:05,005
Igen, miattad. Hát nem érted?
116
00:07:05,088 --> 00:07:08,755
Úszunk az adósságban.
117
00:07:08,838 --> 00:07:11,796
Te meg elvárod, hogy kimásszak belőle,
118
00:07:11,880 --> 00:07:13,963
mint valami szabadulóművész!
119
00:07:14,046 --> 00:07:17,255
Szabadulóművész, mi?
Nekem itt van az egész háztartás.
120
00:07:17,338 --> 00:07:20,005
- A kaja nem mikrózza meg magát.
- Helló!
121
00:07:21,421 --> 00:07:23,963
- Ez meg ki a búbánat?
- Már akartam szólni.
122
00:07:24,046 --> 00:07:27,130
A tanfelügyelő
az ebédlőben vár valami némberrel.
123
00:07:27,213 --> 00:07:28,505
Most mi lesz?
124
00:07:29,588 --> 00:07:30,546
Nos…
125
00:07:31,213 --> 00:07:35,088
Dr. Martin Luther King szerint
„A hazugság nem élhet örökké.”
126
00:07:36,713 --> 00:07:40,338
Márpedig az él, és virul.
Ahogy az a doktor is mondta.
127
00:07:41,880 --> 00:07:45,046
Otthoni oktatás, bizony.
128
00:07:45,130 --> 00:07:46,463
Itthon oktatjuk őt.
129
00:07:46,546 --> 00:07:47,963
Manapság ez a divat.
130
00:07:48,046 --> 00:07:50,921
Tudják, hogy megy ez,
ha valaki üzletember.
131
00:07:51,005 --> 00:07:53,963
Szeretem meglovagolni a trendeket.
132
00:07:54,046 --> 00:07:55,463
Értem.
133
00:07:55,546 --> 00:07:59,046
És miféle oktatásban részesül itthon?
134
00:07:59,630 --> 00:08:03,296
Tőlem sminkelést tanul,
Harrytől meg hegesztést.
135
00:08:09,921 --> 00:08:11,755
Matilda, ugye?
136
00:08:14,046 --> 00:08:15,296
Én Miss Honey vagyok.
137
00:08:17,546 --> 00:08:20,296
Szóval itthon tanulsz, igaz?
138
00:08:21,463 --> 00:08:25,005
Gondoltuk, esetleg szívesen járnál
rendes iskolába.
139
00:08:25,505 --> 00:08:27,255
Bár már elkezdődött a tanév,
140
00:08:27,338 --> 00:08:30,588
van egy másik lány is,
aki kihagyta az év elejét.
141
00:08:30,671 --> 00:08:32,796
Haladhatnátok együtt.
142
00:08:32,880 --> 00:08:34,005
Az milyen?
143
00:08:34,838 --> 00:08:35,921
A rendes iskola.
144
00:08:38,505 --> 00:08:41,880
Néha elég nehéz,
145
00:08:41,963 --> 00:08:44,671
de elhiheted, az én órám csupa móka.
146
00:08:45,421 --> 00:08:49,671
Történelemről fogunk tanulni,
zenéről és irodalomról…
147
00:08:49,755 --> 00:08:53,005
Irodalomról? Vagyis könyvekről?
148
00:08:54,255 --> 00:08:58,005
Az iskolában rengeteg könyv van,
tele történetekkel.
149
00:08:58,088 --> 00:09:00,005
Még sajátot írni is megtanítunk.
150
00:09:01,463 --> 00:09:02,630
Mit szólsz hozzá?
151
00:09:02,713 --> 00:09:05,463
Rendben, majd én elintézem.
152
00:09:05,546 --> 00:09:07,130
Jobb, ha most megyek.
153
00:09:17,130 --> 00:09:18,588
Hol volt, hol nem volt…
154
00:09:20,046 --> 00:09:21,588
volt egyszer egy kislány…
155
00:09:22,755 --> 00:09:24,546
aki fogságban élt.
156
00:09:24,630 --> 00:09:25,921
Ezt nem hiszem el!
157
00:09:26,005 --> 00:09:28,546
Így beszélni velem! Hogy merészelik!
158
00:09:29,088 --> 00:09:30,671
Miattad megbírságolnak!
159
00:09:30,755 --> 00:09:33,755
Nem az én hibám.
Te felejtettél el beíratni.
160
00:09:33,838 --> 00:09:37,213
Most majd jársz iskolába,
és megismerkedsz Trunchbull-lal.
161
00:09:37,796 --> 00:09:39,171
Trunchbull-lal?
162
00:09:39,255 --> 00:09:41,963
Agatha Trunchbull,
a Megtör Vár igazgatója.
163
00:09:42,046 --> 00:09:44,630
Nagy, erős és félelmetes nő.
164
00:09:44,713 --> 00:09:47,755
Olimpikon volt. Méghozzá kalapácsvető.
165
00:09:48,338 --> 00:09:52,671
És találd ki, mit csináltam!
Felhívtam, és elmondtam neki,
166
00:09:52,755 --> 00:09:57,463
milyen komisz kis bajkeverő
rosszaság vagy.
167
00:09:57,546 --> 00:09:58,421
Nem igaz!
168
00:09:58,505 --> 00:10:02,796
És már alig várja, hogy megismerhessen!
169
00:10:03,921 --> 00:10:05,380
Ez nem igazság!
170
00:10:05,963 --> 00:10:07,088
Ez nem ér!
171
00:10:07,171 --> 00:10:09,630
Majd ő ráncba szed, amiért sírba viszel.
172
00:10:09,713 --> 00:10:12,421
Bizony, te förtelmes kis ördögfajzat.
173
00:10:12,505 --> 00:10:15,505
Jancsi és Juliska felmentek a hegyre
174
00:10:15,588 --> 00:10:18,880
Egy vödör vízért, és akkor jött a vég
175
00:10:18,963 --> 00:10:22,171
A végzetük szólt
Talán a sors keze volt
176
00:10:22,255 --> 00:10:25,755
Ott tett pontot a toll
Ezt szánta nekik az ég
177
00:10:25,838 --> 00:10:29,130
A sorsukat kőbe vésték
178
00:10:31,963 --> 00:10:33,463
Mint Rómeó és Júlia
179
00:10:34,421 --> 00:10:37,463
A csillagokba írt sötét tragédia
Átírta a sorsukat
180
00:10:38,296 --> 00:10:41,921
A szerelmüket és a szív vágyát
Egy csipetnyi butaság
181
00:10:42,005 --> 00:10:45,213
Elég volt hozzá
Hogy eltűnjön a boldogság
182
00:10:45,296 --> 00:10:48,838
A befejezés kissé véres
183
00:10:49,880 --> 00:10:53,255
Vajon miért nem
Változtatták meg a végzetüket ?
184
00:10:54,630 --> 00:10:58,255
Amit megparancsolnak, azt kell tenned
185
00:11:01,130 --> 00:11:04,505
Így néha csipetet
Huncutnak kell lenned
186
00:11:07,421 --> 00:11:10,505
Csak mert szerinted
Nem igazságos az élet
187
00:11:10,588 --> 00:11:13,921
Nem kell, hogy mindent mosolyogva tűrj el
188
00:11:14,005 --> 00:11:16,713
Ha folyton meghátrálsz
És nem teszel ellene
189
00:11:17,671 --> 00:11:19,213
Semmi sem fog változni
190
00:11:21,046 --> 00:11:23,838
Bár a lábad pici, képes nagyot lépni
191
00:11:23,921 --> 00:11:27,380
Bár a hangod pici, tudsz te nagyot szólni
192
00:11:27,463 --> 00:11:30,171
Ücsörögve nem lehet csatát nyerni
193
00:11:30,255 --> 00:11:31,671
Ne hidd, hogy így oké !
194
00:11:31,755 --> 00:11:32,588
TARTÓS SZŐKÍTŐ
195
00:11:32,671 --> 00:11:34,171
Hallasd hát a hangod !
196
00:11:34,255 --> 00:11:35,338
Na kezdd el hát !
197
00:11:36,713 --> 00:11:38,671
Csakis így vár rád
198
00:11:40,296 --> 00:11:42,963
A vágyott igazság !
199
00:11:48,088 --> 00:11:50,671
HAJTONIK
200
00:11:55,171 --> 00:11:58,880
Egy kis furfangosság
Csak egy apró lázadás
201
00:11:58,963 --> 00:12:02,171
Baljós jel, ha a padló nyekereg
202
00:12:02,255 --> 00:12:05,505
Hol ébred a szél
Hamar vihar is kél
203
00:12:05,588 --> 00:12:08,463
Bár kicsi a bolha, csípni nem fél
204
00:12:08,546 --> 00:12:09,755
Minden nap
205
00:12:09,838 --> 00:12:11,713
Az óra ketyegésével kezdve
206
00:12:11,796 --> 00:12:14,963
Minden kiúthoz
Egy zárkattanás vezet
207
00:12:15,046 --> 00:12:18,921
Ha meghátrálnál, veszítesz
208
00:12:19,005 --> 00:12:22,213
Hát ne vacillálj !
Ne teketóriázz !
209
00:12:22,296 --> 00:12:24,338
Bár a lábad kicsi, nagyot léphetsz
210
00:12:24,421 --> 00:12:28,296
Bármilyen apró ötlet
Sokat tehet érted
211
00:12:28,380 --> 00:12:31,255
Ha semmit nem teszel
És hagyod, hogy lenézzenek
212
00:12:31,338 --> 00:12:33,130
Megint ők győznek
213
00:12:34,796 --> 00:12:38,171
Csak mert szerinted
Nem igazságos az élet
214
00:12:38,255 --> 00:12:41,338
Nem kell, hogy mindent mosolyogva tűrj el
215
00:12:41,421 --> 00:12:44,713
Ha folyton meghátrálsz
És nem teszel ellene
216
00:12:44,796 --> 00:12:48,171
Ne hidd, hogy így oké !
Hallasd hát a hangod !
217
00:12:48,255 --> 00:12:49,796
Na kezdd el hát !
218
00:12:51,088 --> 00:12:52,713
Csakis így vár rád
219
00:12:54,380 --> 00:12:57,463
A vágyott igazság !
220
00:12:59,046 --> 00:13:02,005
Ha életem egy könyv
Nem lehet szomorú sztori
221
00:13:02,588 --> 00:13:05,546
A műfaját én szeretném eldönteni
222
00:13:05,630 --> 00:13:09,296
Így néha csipetet
Huncutnak kell lenni
223
00:13:10,130 --> 00:13:11,921
Mit műveltél a hajammal?
224
00:13:25,046 --> 00:13:28,046
Miért akarnál zöld hajat?
Ez az a cirkuszos dolog?
225
00:13:28,130 --> 00:13:31,963
- Milyen cirkuszos dolog?
- A szabadulóművész, akiről beszélsz.
226
00:13:32,046 --> 00:13:33,421
Neki is zöld a haja?
227
00:13:33,505 --> 00:13:36,671
Nem ismerek szabadulóművészt,
és nem én voltam.
228
00:13:40,921 --> 00:13:44,713
Szabadulóművész…
229
00:13:44,796 --> 00:13:47,796
Volt egyszer egy nagy szabadulóművész.
230
00:13:48,380 --> 00:13:49,796
Nagyon kedves volt.
231
00:13:49,880 --> 00:13:52,921
Olyan ember,
amilyen apukának minden gyerek örülne.
232
00:13:54,421 --> 00:13:57,255
És egy napon beleszeretett
233
00:13:57,921 --> 00:13:59,630
egy légtornászba.
234
00:13:59,713 --> 00:14:06,255
MEGTÖR VÁR
235
00:14:14,255 --> 00:14:16,005
TILOS A NYAFOGÁS!
236
00:14:17,505 --> 00:14:18,505
Matilda!
237
00:14:20,796 --> 00:14:22,338
Üdv, Mrs. Phelps!
238
00:14:22,421 --> 00:14:25,255
A tanítás
csak egy óra múlva kezdődik, nem?
239
00:14:25,880 --> 00:14:29,630
Korábban érkeztem, mert… már alig várom.
240
00:14:31,046 --> 00:14:33,505
Miss Honey meg fog tanítani mesét írni.
241
00:14:34,380 --> 00:14:36,088
És már van is egy történetem.
242
00:14:36,838 --> 00:14:42,505
Szinte érzem, ahogy mocorog bennem.
Felszínre akar törni.
243
00:14:42,588 --> 00:14:47,130
Nos, ha így van, akkor talán
minél előbb el kéne mesélned, nem?
244
00:14:47,213 --> 00:14:48,838
Hozok egy kis limonádét.
245
00:14:48,921 --> 00:14:52,088
De a mesém kissé… húzós lesz.
246
00:14:53,296 --> 00:14:57,796
Matilda Wormwood,
történetekben utazom. Megbirkózom vele.
247
00:14:59,880 --> 00:15:05,130
Hol volt, hol nem volt, a világ
két legnagyszerűbb cirkuszi mutatványosa.
248
00:15:05,213 --> 00:15:10,546
Egy szabadulóművész, aki bármely zár
fogságából ki tudott jutni,
249
00:15:10,630 --> 00:15:13,338
és egy légtornász, aki olyan ügyes volt,
250
00:15:13,421 --> 00:15:15,796
hogy szó szerint repülni látszott.
251
00:15:15,880 --> 00:15:17,671
Ők ketten egybekeltek.
252
00:15:18,546 --> 00:15:23,005
Elképesztő mutatványokkal léptek fel,
amiket még nem látott a világ.
253
00:15:23,630 --> 00:15:25,713
Messze földről érkeztek a nézők.
254
00:15:25,796 --> 00:15:29,213
Királyok, királynők,
hírességek és űrhajósok.
255
00:15:29,963 --> 00:15:32,505
De hiába volt nagy a szerelem
256
00:15:32,588 --> 00:15:36,088
és a hírnév, mégis szomorúak voltak.
257
00:15:36,171 --> 00:15:40,213
„Mindenünk megvan a világon
– mondta a feleség.
258
00:15:40,296 --> 00:15:43,213
De az nincs,
amire a legjobban vágyunk a világon.
259
00:15:44,171 --> 00:15:45,505
Nincs gyermekünk.”
260
00:15:45,588 --> 00:15:47,213
„Türelem, szerelmem!”
261
00:15:47,296 --> 00:15:50,546
Ezt válaszolta a férje.
„Az idő mellettünk áll.
262
00:15:50,630 --> 00:15:52,546
Még az idő is csodál minket.”
263
00:15:53,338 --> 00:15:56,588
Ám az idő az egyetlen,
amit senki sem uralhat.
264
00:15:57,171 --> 00:16:00,880
És ahogy telt az idő,
és megöregedtek, még mindig
265
00:16:00,963 --> 00:16:02,171
nem volt gyermekük.
266
00:16:02,880 --> 00:16:06,380
A szomorúság, hogy egyedül éltek
abban a nagy, üres házban,
267
00:16:06,463 --> 00:16:09,296
egyre veszélyesebb
mutatványokra késztette őket,
268
00:16:09,380 --> 00:16:14,130
mivel a munka lett az egyetlen hely,
ahol elbújhattak hatalmas bánatuk elől.
269
00:16:15,880 --> 00:16:18,171
Így történt hát, hogy megalkották
270
00:16:18,255 --> 00:16:21,796
a világ valaha látott
a legveszélyesebb mutatványát.
271
00:16:21,880 --> 00:16:23,255
Amit úgy hívnak…
272
00:16:23,338 --> 00:16:26,713
Mondta a légtornász,
amikor bejelentették az újságíróknak,
273
00:16:26,796 --> 00:16:29,671
akik lélegzet-visszafojtva figyeltek.
274
00:16:29,755 --> 00:16:33,005
A lángoló asszony, aki a levegőben siklik
275
00:16:33,088 --> 00:16:35,171
égő dinamittal a hajában,
276
00:16:35,255 --> 00:16:38,255
éhes cápák és hegyes tárgyak fölött…
277
00:16:38,338 --> 00:16:41,838
Akit elkap a ketrecbe zárt férfi, és…
278
00:16:41,921 --> 00:16:46,755
ez a valaha látott,
legveszélyesebb mutatvány a világon!
279
00:16:52,921 --> 00:16:54,421
Ez lesz a végzetünk.
280
00:16:55,380 --> 00:16:57,755
Ide taszított minket a magány.
281
00:17:02,671 --> 00:17:05,171
És aztán mi történt?
282
00:17:06,588 --> 00:17:08,588
Nem tudom.
283
00:17:09,505 --> 00:17:11,130
Legalábbis még nem.
284
00:17:11,713 --> 00:17:15,255
- Nyit az iskola, mennem kell!
- És a folytatással mi lesz?
285
00:17:15,338 --> 00:17:16,755
Majd holnap elmesélem.
286
00:17:16,838 --> 00:17:19,463
Holnap? De holnap a tónál leszek.
287
00:17:19,546 --> 00:17:20,505
A tónál, oké.
288
00:17:20,588 --> 00:17:22,963
Ügyes légy az iskolában!
289
00:17:23,046 --> 00:17:25,171
És… vigyázz magadra!
290
00:17:25,838 --> 00:17:27,088
Én nem félek.
291
00:17:27,171 --> 00:17:30,921
Mert ha valaki bántja az embert,
vissza lehet adni a bántást.
292
00:17:31,505 --> 00:17:35,671
Matilda, ne feledd,
két rossz közül a kisebb se jobb!
293
00:17:35,755 --> 00:17:37,046
Talán mégis.
294
00:17:37,130 --> 00:17:39,921
Mert úgy a két rossz
igaziból jó célt szolgál,
295
00:17:40,005 --> 00:17:41,463
ami ezért csak jó lehet!
296
00:17:46,505 --> 00:17:47,921
TILOS A NYAFOGÁS!
297
00:17:48,005 --> 00:17:50,296
Neked is ez az első napod?
298
00:17:50,380 --> 00:17:54,630
Igen, én nem izgulok,
de szerintem Isaac igen.
299
00:17:56,296 --> 00:17:57,880
Van kedved együtt bemenni?
300
00:17:58,921 --> 00:18:03,046
Igen. Mert úgy Isaackel
vigyázhatunk rád, ha netán…
301
00:18:03,130 --> 00:18:04,130
Tudod.
302
00:18:15,005 --> 00:18:16,046
Hé, új gyerekek!
303
00:18:17,463 --> 00:18:21,005
Nem élitek túl ezt a helyet
Tuti, hogy ma végetek
304
00:18:21,088 --> 00:18:25,296
Hogyha kényeskedtek
Nektek kampec !
305
00:18:25,380 --> 00:18:27,880
Közeleg a vég
A szív porrá hullik szét
306
00:18:30,046 --> 00:18:34,463
Nem számít, mennyit gürcölsz
307
00:18:34,546 --> 00:18:37,296
Ugyanúgy fogsz szenvedni
308
00:18:37,380 --> 00:18:41,755
Ez a hely a jókedvet végleg eltörli
309
00:18:43,338 --> 00:18:46,421
Ide zártak börtönbe
310
00:18:46,505 --> 00:18:49,130
Fogva tartanak ebben a ketrecben
311
00:18:49,213 --> 00:18:50,713
A poklok pokla ez
312
00:18:50,796 --> 00:18:53,296
De még tisztán emlékszem
313
00:18:53,380 --> 00:18:55,838
Mikor még szép volt az életem
314
00:18:55,921 --> 00:18:58,588
Mielőtt a boldog időknek vége lett
315
00:18:58,671 --> 00:19:02,630
Mikor az iskolacsengő
Először szólalt meg
316
00:19:02,713 --> 00:19:05,088
Álmodozva álltam, mint te
317
00:19:05,171 --> 00:19:07,713
Ezernyi kérdést tettem fel
318
00:19:07,796 --> 00:19:09,921
De ha nem akarsz szenvedni
319
00:19:10,005 --> 00:19:13,088
Figyelj most ide !
Pár dolgot elmondok neked
320
00:19:13,171 --> 00:19:14,713
Figyelj ide, kedvesem !
321
00:19:14,796 --> 00:19:16,755
Ha átléped a határt, megbüntetnek
322
00:19:16,838 --> 00:19:19,838
És ha sírsz, pórul jársz
Ezért kerüld a galibát !
323
00:19:19,921 --> 00:19:22,130
Itt ez az egyik szabály !
324
00:19:23,338 --> 00:19:24,421
Miért?
325
00:19:24,505 --> 00:19:25,671
Miért ?
326
00:19:25,755 --> 00:19:27,963
Miért? Talán megsüketültél?
327
00:19:29,796 --> 00:19:32,505
Csak várd ki a tesiórát !
328
00:19:33,005 --> 00:19:34,171
Mi az a tesióra?
329
00:19:34,755 --> 00:19:35,671
Testnevelés.
330
00:19:36,588 --> 00:19:38,255
Trunchbull specialitása.
331
00:19:39,338 --> 00:19:40,505
Ti kik vagytok?
332
00:19:40,588 --> 00:19:43,421
Mi vagyunk a Prefektusok.
Mi kísérünk a terembe.
333
00:19:43,505 --> 00:19:45,338
Tehát máris elkezdünk tanulni?
334
00:19:45,421 --> 00:19:47,046
Tanulni fogtok, az biztos.
335
00:19:47,130 --> 00:19:49,338
Szuper, én már ismerem az ábécét.
336
00:19:49,880 --> 00:19:52,921
Addig nem tudod az ábécét,
amíg mi meg nem tanítjuk.
337
00:19:54,963 --> 00:19:56,755
Nem élitek túl ezt a helyet
338
00:19:56,838 --> 00:20:00,046
Tuti, hogy ma végetek
Hogyha kényeskedtek
339
00:20:00,130 --> 00:20:03,921
Nektek kampec !
Közeleg a vég, a szív porrá hullik szét
340
00:20:05,796 --> 00:20:09,171
Nem számít, mennyit gürcölsz
341
00:20:09,255 --> 00:20:11,213
Ugyanúgy fogsz szenvedni
342
00:20:11,796 --> 00:20:14,838
Ez a hely a jókedvet végleg eltörli
343
00:20:16,880 --> 00:20:20,005
Ide zártak börtönbe
344
00:20:20,088 --> 00:20:23,255
Fogva tartanak ebben a ketrecben
345
00:20:23,338 --> 00:20:25,171
A poklok pokla ez
346
00:20:25,255 --> 00:20:27,630
De még tisztán emlékszem
347
00:20:27,713 --> 00:20:30,088
Mikor még szép volt az életem
348
00:20:30,171 --> 00:20:32,838
Mielőtt a boldog időknek vége lett
349
00:20:32,921 --> 00:20:37,213
Mikor az iskolacsengő
Először szólalt meg
350
00:20:42,713 --> 00:20:44,755
Álmodozva álltam, mint te
351
00:20:44,838 --> 00:20:47,755
Ezernyi kérdést tettem fel
352
00:20:47,838 --> 00:20:49,921
De ha nem akarsz szenvedni
353
00:20:50,005 --> 00:20:53,463
Figyelj most ide !
Pár dolgot elmondok neked
354
00:20:53,546 --> 00:20:55,963
Figyelj ide, kedves !
Nagyon megbüntetnek
355
00:20:56,046 --> 00:20:58,380
Ha átlépsz egy határt
Ha sírsz, pórul jársz
356
00:20:58,463 --> 00:21:02,755
Ezért kerüld a galibát !
Itt ez az egyik szabály !
357
00:21:04,046 --> 00:21:04,880
Miért?
358
00:21:04,963 --> 00:21:06,380
Miért ?
359
00:21:06,463 --> 00:21:07,338
Miért?
360
00:21:07,421 --> 00:21:08,796
Talán a füleden ülsz?
361
00:21:10,088 --> 00:21:13,713
Tudomásomra jutott,
hogy páran még nem értek be az osztályba.
362
00:21:13,796 --> 00:21:14,963
Korrigáljátok!
363
00:21:15,046 --> 00:21:17,505
Öt másodpercet kaptok rá.
364
00:21:17,588 --> 00:21:18,671
A-B-C-D-E-F-G
365
00:21:18,755 --> 00:21:19,963
- H-I-J-K-L-M-N-O
- Öt.
366
00:21:20,046 --> 00:21:21,005
P-Q-R-S
367
00:21:21,088 --> 00:21:22,338
- T-U-V-W-X
- Négy.
368
00:21:22,421 --> 00:21:24,880
- Miért, miért ?
- Három.
369
00:21:24,963 --> 00:21:26,963
- Kettő.
- Lavender, Matilda, befelé!
370
00:21:27,046 --> 00:21:28,796
- Egy.
- Csak várd ki a tesiórát !
371
00:21:33,921 --> 00:21:37,838
Miss Trunchbullnak fontos a pontosság.
372
00:21:37,921 --> 00:21:41,380
Jobb nem késni.
Gyertek, bemutatom a többieket.
373
00:21:41,463 --> 00:21:43,088
Ő itt Lavender és Matilda.
374
00:21:43,671 --> 00:21:46,255
Ha valami nehéznek bizonyul,
375
00:21:46,838 --> 00:21:48,005
kérdezzetek bátran!
376
00:21:48,088 --> 00:21:49,963
Segítünk, rendben?
377
00:21:50,546 --> 00:21:51,505
Tanárnő!
378
00:21:52,213 --> 00:21:53,755
Belefájdul a fejem.
379
00:21:55,755 --> 00:21:57,546
Nem, Nigel, az nem nektek van.
380
00:21:57,630 --> 00:22:00,796
A tanteremben
felnőttek tanulnak esténként.
381
00:22:00,880 --> 00:22:02,421
Véletlenül fennhagyták.
382
00:22:05,921 --> 00:22:08,838
Nigel!
383
00:22:08,921 --> 00:22:10,005
Nigel!
384
00:22:11,796 --> 00:22:14,088
Nyugalom!
385
00:22:15,838 --> 00:22:16,671
Jól van.
386
00:22:18,171 --> 00:22:21,338
Rendben, ki szeretné megcsinálni a táblát?
387
00:22:21,421 --> 00:22:22,880
- Én!
- Miss Honey, én!
388
00:22:25,213 --> 00:22:27,463
Matilda! Szeretnéd?
389
00:22:31,255 --> 00:22:34,130
Tehát ma olvasni fogunk.
390
00:22:34,213 --> 00:22:36,046
- Éljen!
- Ez az!
391
00:22:36,130 --> 00:22:39,463
Ez a könyv
tulajdonképpen kilencéveseknek való,
392
00:22:39,546 --> 00:22:41,755
de olyan szépen haladtok,
393
00:22:41,838 --> 00:22:44,671
hogy gondoltam, megpróbálkozhatunk vele.
394
00:22:44,755 --> 00:22:47,963
Szeretném,
ha elolvasnátok az első fejezetet.
395
00:22:48,046 --> 00:22:51,630
- Eric, mi az a fejezet?
- A történet egy része, tanárnő.
396
00:22:51,713 --> 00:22:53,921
Jól mondod, Eric.
397
00:22:54,005 --> 00:22:57,213
Szeretném,
ha elolvasnátok az első fejezetet,
398
00:22:57,296 --> 00:23:00,338
aztán megbeszéljük, hogyan…
399
00:23:02,213 --> 00:23:04,338
Matilda, mit csinálsz?
400
00:23:05,421 --> 00:23:08,671
Hát, megcsináltam a táblát,
401
00:23:08,755 --> 00:23:10,130
ahogy kérte.
402
00:23:11,463 --> 00:23:14,046
Nem, úgy értettem, hogy töröljük le.
403
00:23:15,630 --> 00:23:17,671
Az ott… helyes?
404
00:23:18,171 --> 00:23:19,088
Nos, igen.
405
00:23:19,171 --> 00:23:22,046
Aztán gondoltam,
akkor már befejezem a többit is.
406
00:23:22,671 --> 00:23:23,880
A többit?
407
00:23:24,588 --> 00:23:26,463
Tudja, a prímszámosokat,
408
00:23:26,963 --> 00:23:29,046
ahol az X AB négyzet ismétlődik.
409
00:23:31,046 --> 00:23:34,255
Biztos úgy csinálták,
hogy ez egy sorozat része.
410
00:23:35,963 --> 00:23:37,796
A matek a kedvenced?
411
00:23:38,421 --> 00:23:41,171
Elmegy. De legjobban olvasni szeretek.
412
00:23:41,838 --> 00:23:43,588
Mintha fejben nyaralnék.
413
00:23:44,546 --> 00:23:45,921
És sokszor van ilyen?
414
00:23:46,421 --> 00:23:49,088
Hogy elvonulsz a világtól.
Mármint a könyvekbe.
415
00:23:49,171 --> 00:23:51,796
Igen, rengeteget elolvastam a héten.
416
00:23:51,880 --> 00:23:53,796
Rengeteget? Egy hét alatt?
417
00:23:54,838 --> 00:23:57,421
Na és mit olvastál ezen a héten?
418
00:23:57,505 --> 00:24:00,463
A Nicholas Nicklebyt, a Jane Eyre-t,
419
00:24:00,546 --> 00:24:03,505
az Egy tiszta nőt, az Egerek és embereket,
420
00:24:03,588 --> 00:24:04,838
A Gyűrűk urát,
421
00:24:05,421 --> 00:24:08,255
a Moby Dicket, a Bűn és bűnhődést
422
00:24:09,005 --> 00:24:10,380
és…
423
00:24:11,463 --> 00:24:12,755
a Kalapos Macskát.
424
00:24:27,921 --> 00:24:30,171
FÉRGEKNEK BELÉPNI TILOS!
425
00:24:35,005 --> 00:24:36,463
IGAZGATÓNŐ
426
00:24:36,546 --> 00:24:37,921
Szedd össze magad!
427
00:24:42,213 --> 00:24:43,046
Beléphet!
428
00:24:48,171 --> 00:24:50,255
Ne ácsorogjon már ott, ki vele!
429
00:24:50,338 --> 00:24:51,421
Persze, elnézést!
430
00:24:54,421 --> 00:24:56,963
Szóval Miss Trunchbull, van egy…
431
00:24:57,046 --> 00:25:00,546
jár az osztályomba egy lány,
Matilda Wormwood, és…
432
00:25:00,630 --> 00:25:03,380
Matilda Wormwood,
Mr. Harry Wormwood lánya.
433
00:25:03,463 --> 00:25:04,421
Kiváló ember.
434
00:25:05,130 --> 00:25:06,880
Óva intett attól a fruskától.
435
00:25:07,880 --> 00:25:10,713
Azt mondta, hogy egy igazi kis… pattanás.
436
00:25:10,796 --> 00:25:12,671
Nem, igazgatónő, én nem hiszem…
437
00:25:12,755 --> 00:25:14,880
Hát persze, hogy nem.
438
00:25:16,338 --> 00:25:18,255
Mi is az iskola mottója?
439
00:25:19,338 --> 00:25:21,130
Bambinatum est maggitum.
440
00:25:21,213 --> 00:25:25,630
Bambinatum est maggitum.
Vagyis „A gyerekek férgek.”
441
00:25:25,713 --> 00:25:28,255
Köszönöm,
hogy felhívta erre a figyelmemet!
442
00:25:28,338 --> 00:25:30,880
Elpusztítom, ha eljön az ideje. Viszlát!
443
00:25:32,380 --> 00:25:36,713
Miss Trunchbull, az a meggyőződésem,
hogy Matilda Wormwood zseni.
444
00:25:36,796 --> 00:25:38,921
Micsoda? Nem, nem.
445
00:25:39,005 --> 00:25:41,838
Nem most mondtam épp,
hogy ő egy gengszter?
446
00:25:41,921 --> 00:25:46,005
Olyan dolgokat számol ki fejben,
ami még egy számológépnek is kihívás.
447
00:25:46,088 --> 00:25:48,255
És a könyvek, amiket olvasott…
448
00:25:48,338 --> 00:25:52,755
Az a meglátásom, hogy
át kéne tenni felsőbe, a 11 évesek közé.
449
00:25:52,838 --> 00:25:53,838
Mielőbb.
450
00:25:55,963 --> 00:25:59,130
És mi lesz így a szabályokkal, Honey?
451
00:26:00,963 --> 00:26:03,380
Azt hiszem, Matilda Wormwood…
452
00:26:04,505 --> 00:26:06,755
kivétel a szabályok alól.
453
00:26:08,880 --> 00:26:09,713
Hogy kivétel?
454
00:26:10,921 --> 00:26:12,130
A szabályok alól?
455
00:26:14,713 --> 00:26:17,755
Az én iskolámban?
456
00:26:20,213 --> 00:26:22,421
Nézze a trófeáimat !
457
00:26:22,505 --> 00:26:25,921
Nézze, a napfényben hogy ragyognak !
458
00:26:26,005 --> 00:26:27,921
Hogy csillognak !
459
00:26:28,005 --> 00:26:33,588
Mit gondol, mibe került
Angol Kalapácsvető bajnoknak lenni
460
00:26:33,671 --> 00:26:35,755
1959-ben ?
461
00:26:35,838 --> 00:26:39,463
Gondolja, hogy mikor
Eljött a nagy pillanat
462
00:26:39,546 --> 00:26:45,005
Félvállról vettem a szabályokat ?
463
00:26:45,088 --> 00:26:47,880
Nos? A fenéket !
464
00:26:47,963 --> 00:26:51,213
Amikor beléptem a körbe
Megváltozott a tervem ?
465
00:26:51,963 --> 00:26:52,796
Mi az ?
466
00:26:53,380 --> 00:26:56,380
Miután beporoztam a kezem, integettem ?
467
00:26:56,463 --> 00:26:58,005
Hát nem !
468
00:26:58,088 --> 00:27:00,921
Miközben forogtam
A panorámát csodáltam ?
469
00:27:01,005 --> 00:27:03,963
Egy percig is akár
Elbambultam vagy álmodoztam ?
470
00:27:04,046 --> 00:27:06,713
Hogy forgás közben elakadtam volna ?
471
00:27:06,796 --> 00:27:09,713
Hogy nem tudtam, milyen szögben dobjam ?
472
00:27:10,296 --> 00:27:13,005
Hogy mikor elszállt a kalapács
Mást mormolt a szám
473
00:27:13,088 --> 00:27:16,005
Mint amit hónapok óta gyakoroltam ?
474
00:27:16,088 --> 00:27:19,671
Pontról pontra minden
A terv szerint ment
475
00:27:19,755 --> 00:27:23,130
A dobás egyetlen részlete sem
Lett kihagyva vagy elfelejtve
476
00:27:23,213 --> 00:27:26,755
Akkor sem
Mikor a kalapács elhagyta a kezem
477
00:27:26,838 --> 00:27:32,088
És a magasba reppent
A megszokottnál feljebb
478
00:27:32,171 --> 00:27:35,213
Utána leeresztettem ?
479
00:27:35,296 --> 00:27:37,671
Nem, nem !
480
00:27:37,755 --> 00:27:40,755
Nem, nem !
481
00:27:40,838 --> 00:27:43,796
És megcsinálta! Ő a legjobb!
482
00:27:48,796 --> 00:27:53,838
Hogy az országod büszke lehessen rád
483
00:27:54,755 --> 00:27:59,921
A vonalat sosem lépheted át
Ez a szabály
484
00:28:01,380 --> 00:28:06,421
Csapatot úgy találsz
Ha csak a feladatodra koncentrálsz
485
00:28:07,088 --> 00:28:11,380
És ha mindig pontosan a körben állsz !
486
00:28:11,463 --> 00:28:12,338
Hadd halljam!
487
00:28:12,421 --> 00:28:13,921
Két, há', négy.
488
00:28:14,005 --> 00:28:16,796
Ha harcolsz, büszke lesz rád
489
00:28:16,880 --> 00:28:19,838
- Az egész ország
- Bambinatum est maggitum
490
00:28:19,921 --> 00:28:23,005
A körvonalat ugyan ne lépd át !
491
00:28:23,088 --> 00:28:24,755
Ez a szabály
492
00:28:24,838 --> 00:28:26,338
Maggitum, maggitum
493
00:28:26,421 --> 00:28:28,713
A siker kulcsa nem a beszéd
494
00:28:28,796 --> 00:28:31,088
A gyöngék mentsvára a lelkizés
495
00:28:31,171 --> 00:28:32,421
A rend a lényeg
496
00:28:32,505 --> 00:28:37,005
Meg kell mutatni a kis férgeknek
Hogy mi a helyes
497
00:28:37,088 --> 00:28:37,963
Énekeljen, Jenny!
498
00:28:38,546 --> 00:28:41,005
Ha harcolsz, büszke lesz rád
499
00:28:41,088 --> 00:28:44,671
- Az egész ország
- Bambinatum est maggitum
500
00:28:44,755 --> 00:28:47,213
A körvonalat ugyan ne lépd át !
501
00:28:47,296 --> 00:28:49,463
Ez a szabály
502
00:28:49,546 --> 00:28:51,130
Maggitum, maggitum
503
00:28:51,213 --> 00:28:54,338
Circulum est
504
00:28:54,421 --> 00:28:57,880
Deus, Deus
505
00:28:57,963 --> 00:29:04,213
Gloria
506
00:29:08,338 --> 00:29:11,713
Egyszerű a szabály
507
00:29:12,713 --> 00:29:17,213
Az élet olyan, mint a kalapács
508
00:29:18,630 --> 00:29:21,755
Ha fegyelem van, nem kell más
509
00:29:21,838 --> 00:29:24,880
Legyél kemény, s ne lazsálj !
510
00:29:24,963 --> 00:29:29,588
És a szabályokat át ne hágd !
511
00:29:29,671 --> 00:29:31,046
Most pedig kifelé!
512
00:29:35,546 --> 00:29:37,005
Wormwood.
513
00:29:38,755 --> 00:29:39,796
Wormwood.
514
00:29:41,505 --> 00:29:43,838
Hol vagy?
515
00:29:45,088 --> 00:29:47,463
Elmeséljem, milyen volt az első napom?
516
00:29:47,546 --> 00:29:49,671
Pfuj! Inkább a kútba ugrom.
517
00:29:50,755 --> 00:29:53,588
Már hivatalosan is zseni vagyok!
518
00:29:53,671 --> 00:29:55,588
A rossz időknek vége!
519
00:29:55,671 --> 00:29:58,546
Ez a fickó eljött a telephelyre.
Hatalmas volt.
520
00:29:58,630 --> 00:30:00,755
Nagydarab, akkora, mint egy medve.
521
00:30:00,838 --> 00:30:04,005
És az a hatalmas medve luxusautót akart.
522
00:30:04,088 --> 00:30:06,671
Ez csodás! De mióta vezetnek a medvék?
523
00:30:06,755 --> 00:30:08,921
Nem, nem igazi medve.
524
00:30:09,005 --> 00:30:10,630
Neked van luxusautód?
525
00:30:10,713 --> 00:30:12,380
- Kettő is, fiam.
- Lány vagyok.
526
00:30:12,463 --> 00:30:15,630
Az egyik elöl roncs, a másik hátul roncs.
527
00:30:15,713 --> 00:30:18,088
Csak félbe kell vágnom őket,
528
00:30:18,171 --> 00:30:21,296
összehegeszteni, és ennyi, tiszta sör!
529
00:30:21,380 --> 00:30:22,588
Visszatértem!
530
00:30:22,671 --> 00:30:23,713
Az nem illegális?
531
00:30:23,796 --> 00:30:27,171
Meg eleve… az nem helytelen?
532
00:30:28,255 --> 00:30:30,088
Mit mondott a fiú? Helytelen?
533
00:30:30,880 --> 00:30:31,713
Helytelen?
534
00:30:33,546 --> 00:30:34,671
Add azt ide!
535
00:30:36,213 --> 00:30:38,505
Vérzik a gyümölcs… Te bolond!
536
00:30:38,588 --> 00:30:40,380
Hogyan vérezhet egy gyümölcs?
537
00:30:40,463 --> 00:30:42,421
Micsoda szemét!
538
00:30:42,505 --> 00:30:44,130
Az nem gyümölcsökről szól.
539
00:30:44,213 --> 00:30:45,921
Még felesel is a kisasszony?
540
00:30:46,005 --> 00:30:47,255
Nem is feleselek!
541
00:30:47,338 --> 00:30:48,421
Ne feleselj nekem!
542
00:30:49,005 --> 00:30:51,171
A szemed előtt tépem cafatokra!
543
00:30:51,255 --> 00:30:53,463
- Ne, könyvtári!
- Ez az, csináld!
544
00:30:59,671 --> 00:31:00,755
Ez az!
545
00:31:11,588 --> 00:31:13,046
Így ni!
546
00:31:19,796 --> 00:31:20,838
Így ni!
547
00:31:22,713 --> 00:31:25,213
Most menj a szobádba, te kis könyvmoly!
548
00:31:32,213 --> 00:31:36,255
Csak mert szerinted
Nem igazságos az élet
549
00:31:36,338 --> 00:31:37,546
PILLANATRAGASZTÓ
550
00:31:37,630 --> 00:31:42,880
Nem kell, hogy mindent mosolyogva tűrj el
551
00:31:43,671 --> 00:31:48,296
Ha folyton meghátrálsz
És nem teszel ellene
552
00:31:50,255 --> 00:31:53,255
Semmi sem fog változni
553
00:31:56,546 --> 00:31:59,338
Bár a lábad pici, képes nagyot lépni
554
00:31:59,421 --> 00:32:03,171
Bár a hangod pici, tudsz te nagyot szólni
555
00:32:03,255 --> 00:32:06,338
Ücsörögve nem lehet csatát nyerni
556
00:32:06,421 --> 00:32:09,671
Ne hidd, hogy így oké !
Hallasd hát a hangod !
557
00:32:09,755 --> 00:32:11,421
Na kezdd el hát !
558
00:32:18,463 --> 00:32:21,713
Ne feledd, Matilda,
két rossz közül a kisebb se jobb!
559
00:32:21,796 --> 00:32:23,713
Bilifülű!
560
00:32:24,463 --> 00:32:27,255
„Az egy könyvtári könyv.”
561
00:32:29,380 --> 00:32:30,838
Pimasz kis vakarcs!
562
00:32:33,088 --> 00:32:34,296
Hol a kalapom?
563
00:32:35,755 --> 00:32:36,880
Itt van, apu.
564
00:32:43,588 --> 00:32:45,255
Te tyúkeszű!
565
00:32:55,546 --> 00:32:59,213
De hogy fér oda be minden?
Ugyanakkora a fejed, mint az enyém.
566
00:32:59,296 --> 00:33:00,880
Fáj, Matilda?
567
00:33:00,963 --> 00:33:03,671
Hogy olyan sok ész be van oda szorítva?
568
00:33:04,255 --> 00:33:06,130
Nem, egyszerűen csak…
569
00:33:07,046 --> 00:33:07,880
befér.
570
00:33:08,546 --> 00:33:10,213
Képes vagy telekinepszisre?
571
00:33:11,338 --> 00:33:13,463
Az az, amikor túl sok eszed van,
572
00:33:13,546 --> 00:33:18,171
és kifolyik a szemeden át, és képes vagy
tárgyakat mozgatni az elméddel.
573
00:33:18,255 --> 00:33:19,713
Ezt figyeljétek!
574
00:33:38,130 --> 00:33:40,963
Nem jó túl okosnak lenni. Pláne nem itt.
575
00:33:41,046 --> 00:33:44,213
Trunchbull utálja
az okos gyerekeket. Gyűlöli őket.
576
00:33:44,296 --> 00:33:48,546
- De az iskola nem tanulásra való?
- Ez nem iskola. Ez egy börtön.
577
00:33:48,630 --> 00:33:50,005
Kerüld a feltűnést!
578
00:33:50,088 --> 00:33:51,838
Pláne Agatha előtt.
579
00:33:51,921 --> 00:33:54,630
Azt mondják,
egyszer kifordított egy diákot.
580
00:33:54,713 --> 00:33:58,838
- A szerveit vissza kellett celluxozni.
- Ez nem is történt meg, Bruce.
581
00:33:58,921 --> 00:34:02,213
Viszont a fenekével
zselévé lapított egy hetedikest.
582
00:34:02,296 --> 00:34:06,296
Egyszer elkapta Julius Rottwinkle-t,
hogy medvecukrot evett az órán.
583
00:34:06,380 --> 00:34:10,380
Felkapta, meglóbálta,
és kihajította az ablakon.
584
00:34:10,463 --> 00:34:11,296
Figyelj!
585
00:34:11,963 --> 00:34:14,296
A tanárok nem dobálnak gyerekeket.
586
00:34:14,380 --> 00:34:16,671
A nagyok csak meg akarnak ijeszteni.
587
00:34:16,755 --> 00:34:17,713
Megijeszteni?
588
00:34:18,421 --> 00:34:20,963
Majd rájössz, ha beraknak a Rekesztőbe.
589
00:34:24,546 --> 00:34:25,796
Mi az a Rekesztő?
590
00:34:28,671 --> 00:34:32,546
Az egy hely, ahova küldenek
Ha nem viselkedsz
591
00:34:32,630 --> 00:34:35,546
Nyársakból és szögekből rakták össze
592
00:34:35,630 --> 00:34:38,005
Nincs benne hely, hogy leülhess
593
00:34:38,088 --> 00:34:39,713
Én még ha lenne is
594
00:34:39,796 --> 00:34:43,546
Az aljába szögeket tettek
Kívánod, bár ne ültél volna le
595
00:34:43,630 --> 00:34:47,088
Mikor bezárul az ajtó, és kattan a zár
596
00:34:47,171 --> 00:34:50,463
A koromsötétben az orrodig sem látsz
597
00:34:50,546 --> 00:34:53,713
És amikor kiáltasz
A falakon egy hang sem megy át
598
00:34:53,796 --> 00:34:57,005
És még a hang is fél elhagyni a szád
599
00:34:57,088 --> 00:34:58,213
REKESZTŐ
600
00:35:02,255 --> 00:35:03,713
Bújtassatok el!
601
00:35:03,796 --> 00:35:06,046
Melaszt öntöttek Trunchbull székére.
602
00:35:06,130 --> 00:35:09,671
Azt hiszi, én tettem, pedig nem!
Odaragadt a székhez.
603
00:35:11,380 --> 00:35:12,255
Csendet!
604
00:35:12,880 --> 00:35:14,796
Vagy mész a Rekesztőbe, kölyök!
605
00:35:14,880 --> 00:35:17,796
Az nem lenne helyes!
Nem is csinált semmit!
606
00:35:17,880 --> 00:35:20,296
Hidd csak el! A fiúnak annyi.
607
00:35:20,380 --> 00:35:22,380
Matilda, kérlek, segíts!
608
00:35:22,463 --> 00:35:24,005
Miért nem mondod meg neki…
609
00:35:25,088 --> 00:35:25,921
Rendben.
610
00:35:26,755 --> 00:35:28,171
Mikor történt ez?
611
00:35:28,255 --> 00:35:30,171
Úgy 20 perce.
612
00:35:30,255 --> 00:35:31,421
De miért?
613
00:35:33,546 --> 00:35:35,630
El kell bújnod. Gyorsan! A zakókat!
614
00:35:36,671 --> 00:35:38,671
Ne mondjátok el neki, hol vagyok!
615
00:35:40,130 --> 00:35:40,963
Futás!
616
00:35:41,046 --> 00:35:41,963
Gyerünk!
617
00:35:42,046 --> 00:35:42,921
Siess!
618
00:35:43,880 --> 00:35:44,921
Már jön is.
619
00:35:45,005 --> 00:35:46,005
Csendet!
620
00:35:48,838 --> 00:35:50,005
Futás!
621
00:35:51,963 --> 00:35:53,213
Megállni, te gyerek!
622
00:35:57,796 --> 00:36:03,505
Micsoda visszataszító,
összevissza sorakozó ez
623
00:36:03,588 --> 00:36:06,921
ettől a folyton locsogó,
fecsegő bagázstól!
624
00:36:08,338 --> 00:36:12,296
Hol van a Nigel néven ismert kis féreg?
625
00:36:15,838 --> 00:36:17,421
Ott van, a zakók alatt.
626
00:36:24,380 --> 00:36:26,380
Pont ott, ahol már egy órája van.
627
00:36:27,296 --> 00:36:28,130
Hogy?
628
00:36:28,963 --> 00:36:29,796
Bizony.
629
00:36:29,880 --> 00:36:34,380
Tudja, Nigel egy ritka és krónikus
alvászavarban szenved, narkolepsziában.
630
00:36:35,088 --> 00:36:37,005
A tüneteit az alany úgy írta le,
631
00:36:37,088 --> 00:36:39,171
hogy rohamokban tör rá a fáradtság,
632
00:36:39,255 --> 00:36:41,796
és minden előjel nélkül elalszik.
633
00:36:41,880 --> 00:36:44,588
Elaludt, és betakartuk,
hogy vigyázzunk rá.
634
00:36:45,671 --> 00:36:46,546
Ugye?
635
00:36:48,671 --> 00:36:49,796
Igaz?
636
00:36:49,880 --> 00:36:51,755
- Igen!
- Igen!
637
00:36:53,630 --> 00:36:56,130
Olyan furcsa álmom volt, anya.
638
00:36:56,713 --> 00:36:57,921
Azt hittem, otthon…
639
00:37:00,505 --> 00:37:02,046
Üdv, Miss Trunchbull!
640
00:37:08,588 --> 00:37:10,213
Amanda Thripp.
641
00:37:15,296 --> 00:37:16,921
Igen, Miss Trunchbull?
642
00:37:17,505 --> 00:37:23,296
Mit mondtam neked… a copfokról?
643
00:37:24,005 --> 00:37:26,380
Gyűlölöm a copfokat!
644
00:37:26,463 --> 00:37:28,963
Anyukám szereti. Azt mondta, jól áll.
645
00:37:29,046 --> 00:37:31,421
Nos, az anyád nem komplett!
646
00:37:31,505 --> 00:37:33,255
És itt jön ő!
647
00:37:33,338 --> 00:37:34,880
Nézzék azt a forgást!
648
00:37:36,463 --> 00:37:37,963
A mindenit!
649
00:37:39,380 --> 00:37:41,713
Ez messze ment! Ez nagyon…
650
00:37:43,046 --> 00:37:44,296
…és földet ért!
651
00:37:44,880 --> 00:37:46,588
Ez az! Megy ez még.
652
00:37:47,338 --> 00:37:50,588
Valaki nézze meg,
él-e még a gyerek, legyen szíves!
653
00:37:55,713 --> 00:37:57,505
És téged hogy hívnak?
654
00:37:57,588 --> 00:37:58,421
Matilda.
655
00:37:59,213 --> 00:38:00,296
Matilda Wormwood.
656
00:38:02,630 --> 00:38:04,463
Te vagy Wormwood, ugye?
657
00:38:05,671 --> 00:38:08,588
Szeretem a bajkeverőket, Wormwood.
658
00:38:09,463 --> 00:38:11,546
Olyan édes hangot adnak ki…
659
00:38:12,130 --> 00:38:14,380
amikor eltaposom őket.
660
00:38:15,088 --> 00:38:16,505
Életben van!
661
00:38:17,130 --> 00:38:19,255
- Hip, hip!
- Hurrá!
662
00:38:19,338 --> 00:38:21,338
- Hip, hip!
- Hurrá!
663
00:38:21,421 --> 00:38:23,796
- Hip, hip!
- Hurrá!
664
00:38:27,130 --> 00:38:29,963
Ne feledd, Wormwood, nem nyerhetsz!
665
00:38:30,046 --> 00:38:34,380
Ezt megígérhetem.
És az ígéret, az ígéret, az ígéret.
666
00:38:37,296 --> 00:38:39,838
És végre eljött a nagy nap.
667
00:38:39,921 --> 00:38:43,380
A lángoló asszony, aki a levegőben siklik
668
00:38:43,463 --> 00:38:45,880
égő dinamittal a hajában,
669
00:38:45,963 --> 00:38:49,255
éhes cápák és hegyes tárgyak fölött,
670
00:38:49,338 --> 00:38:51,963
akit elkap
a ketrecbe zárt férfi mutatvány.
671
00:38:53,338 --> 00:38:57,713
Mintha az egész világ összegyűlt volna,
hogy megnézzék a légtornász
672
00:38:57,796 --> 00:39:02,671
és a szabadulóművész
hihetetlen, vérfagyasztó mutatványát.
673
00:39:36,338 --> 00:39:38,630
A szervező pedig nem más volt…
674
00:39:39,713 --> 00:39:42,171
mint a légtornász gonosz mostohanővére.
675
00:39:42,755 --> 00:39:46,338
A félelmetes nő
kalapácsvető olimpikon volt.
676
00:39:46,921 --> 00:39:50,130
Azt suttogták róla,
hogy sötét szíve mélyéből
677
00:39:50,213 --> 00:39:53,713
gyűlöli sikeres
és közkedvelt mostohahúgát.
678
00:39:56,713 --> 00:39:58,046
Abban a pillanatban
679
00:39:58,963 --> 00:40:00,838
előlépett a szabadulóművész,
680
00:40:00,921 --> 00:40:03,213
de a légtornásznak nyoma sem volt,
681
00:40:03,296 --> 00:40:06,921
még annak a szép fehér sálnak sem,
amit mindig viselt.
682
00:40:08,213 --> 00:40:10,130
Hölgyeim és uraim!
683
00:40:10,713 --> 00:40:12,505
Fiúk és lányok!
684
00:40:12,588 --> 00:40:16,171
A lángoló, levegőben sikló asszony
685
00:40:16,255 --> 00:40:18,880
égő dinamittal a hajában,
686
00:40:18,963 --> 00:40:21,296
éhes cápák és hegyes tárgyak fölött,
687
00:40:21,380 --> 00:40:23,630
akit elkap a ketrecbe zárt férfi
688
00:40:23,713 --> 00:40:26,755
műsorszám elmarad.
689
00:40:29,838 --> 00:40:33,255
Elmarad, mert a feleségem…
690
00:40:33,838 --> 00:40:34,963
gyermeket vár!
691
00:40:36,380 --> 00:40:37,546
Jaj, Matilda!
692
00:40:39,171 --> 00:40:42,296
Mindenki… elhallgatott.
693
00:40:44,588 --> 00:40:47,255
Hallani a légy büfögését.
694
00:40:49,838 --> 00:40:51,713
Aztán a nézők hirtelen
695
00:40:51,796 --> 00:40:55,046
felugrottak,
és hatalmas ovációban törtek ki.
696
00:41:00,588 --> 00:41:03,130
A mutatvány azonnal feledésbe merült.
697
00:41:04,005 --> 00:41:06,505
És a taps több mint egy órán át tartott.
698
00:41:09,921 --> 00:41:12,755
Matilda, ez csodálatos!
699
00:41:12,838 --> 00:41:14,963
Szeretem a jól végződő történeteket.
700
00:41:15,921 --> 00:41:21,296
Mindenki elfelejtette a mutatványt,
kivéve a légtornász gonosz mostohanővére.
701
00:41:22,088 --> 00:41:26,505
Mikor minden elcsendesedett,
felemelte a szerződést.
702
00:41:26,588 --> 00:41:27,796
Szerződés?
703
00:41:28,463 --> 00:41:31,588
A szerződés, amit aláírtál,
hogy előadod a mutatványt.
704
00:41:31,671 --> 00:41:34,588
- Tehát csináld meg a mutatványt!
- Nem!
705
00:41:34,671 --> 00:41:37,796
Kifizettem a plakátokat, a reklámot,
706
00:41:37,880 --> 00:41:40,296
a vendéglátást, még a vécéket is.
707
00:41:40,380 --> 00:41:42,296
Ha visszaadom a közönség pénzét,
708
00:41:42,380 --> 00:41:43,880
hová lesz a nyereségem?
709
00:41:44,463 --> 00:41:47,338
A szerződés az szerződés, az szerződés!
710
00:41:47,421 --> 00:41:49,005
Meg van kötve a kezem.
711
00:41:49,088 --> 00:41:52,296
A lángoló asszonyt, aki levegőben siklik
712
00:41:52,380 --> 00:41:54,255
égő dinamittal a hajában,
713
00:41:54,338 --> 00:41:57,005
éhes cápák és hegyes tárgyak fölött,
714
00:41:57,088 --> 00:42:00,296
akit elkap a ketrecbe zárt férfi
mutatvány elő lesz adva,
715
00:42:00,380 --> 00:42:03,005
méghozzá még a mai napon!
716
00:42:03,088 --> 00:42:05,671
Vagy mindketten börtönbe kerültök!
717
00:42:10,088 --> 00:42:11,963
Mi… mi történt azután?
718
00:42:13,671 --> 00:42:14,838
Nem tudom.
719
00:42:14,921 --> 00:42:16,880
Hogy? Hogyhogy nem tudod?
720
00:42:17,588 --> 00:42:20,671
Mert ez csak úgy… felbuzog belőlem.
721
00:42:20,755 --> 00:42:23,921
És nem tudna onnan még
egy kicsi felbuzogni, most?
722
00:42:24,505 --> 00:42:26,255
Ez nem így működik.
723
00:42:26,838 --> 00:42:28,005
Persze hogy nem.
724
00:42:28,630 --> 00:42:32,338
- Honnan jönnek ezek, Matilda?
- Ezt hogy érti?
725
00:42:32,421 --> 00:42:33,963
Úgy értem, ez varázslatos.
726
00:42:34,046 --> 00:42:37,005
De meglehetősen sötét fordulatot vesz.
727
00:42:37,088 --> 00:42:38,755
Talán nem kéne folytatnom.
728
00:42:38,838 --> 00:42:41,296
Ne, ne!
729
00:42:41,380 --> 00:42:43,421
Meg kell tudnunk, hogyan végződik.
730
00:42:44,463 --> 00:42:47,671
Mondd, minden rendben van?
Nekem elmondhatod.
731
00:42:47,755 --> 00:42:51,213
Most mennem kell, Mrs. Phelps.
Anya már vár.
732
00:42:51,296 --> 00:42:53,838
Mindig ideges, ha nem vagyok mellette.
733
00:42:53,921 --> 00:42:57,380
Mindig azt mondja,
hogy egy perc is örökkévalóság nélkülem.
734
00:42:58,171 --> 00:43:00,671
Eljön érted? Találkozhatok vele?
735
00:43:00,755 --> 00:43:02,255
Viszlát, Mrs. Phelps!
736
00:43:02,338 --> 00:43:04,588
Matilda, holnap a malomnál leszek.
737
00:43:04,671 --> 00:43:06,421
Rendben, majd megkeresem.
738
00:43:08,296 --> 00:43:10,838
A VILÁG LEGJOBB LÉGTORNÁSZA
ÉS SZABADULÓMŰVÉSZE
739
00:43:12,630 --> 00:43:14,046
Megvan.
740
00:43:14,130 --> 00:43:15,880
Harry, hadd csináljam!
741
00:43:18,088 --> 00:43:19,421
Várj egy kicsit!
742
00:43:22,380 --> 00:43:24,463
- Ez fáj!
- Tudom. Várj már!
743
00:43:28,421 --> 00:43:30,255
Majd én húzom, Harry!
744
00:43:30,338 --> 00:43:31,338
Akkor húzd is!
745
00:44:01,630 --> 00:44:02,463
Matilda.
746
00:44:05,963 --> 00:44:08,338
Szerintem az elméd rendkívüli.
747
00:44:08,880 --> 00:44:11,505
Ezért kézbe veszem a dolgokat.
748
00:44:12,630 --> 00:44:13,921
Holnaptól fogva
749
00:44:14,005 --> 00:44:19,088
nagyon érdekes könyveket fogok hozni.
Olvashatod őket, míg a többieket tanítom,
750
00:44:19,171 --> 00:44:21,380
és ha bármi kérdésed van, nos…
751
00:44:22,255 --> 00:44:24,088
igyekszem megválaszolni.
752
00:44:25,046 --> 00:44:26,255
Mit szólsz?
753
00:44:33,546 --> 00:44:34,713
Matilda…
754
00:44:36,171 --> 00:44:37,796
Ez a világ legnagyobb ölelése.
755
00:44:39,130 --> 00:44:41,338
Még a szuszt is kiszorítod belőlem.
756
00:44:43,796 --> 00:44:45,838
Milyen megható kis jelenet!
757
00:44:50,171 --> 00:44:51,046
El az útból!
758
00:44:51,755 --> 00:44:56,838
Úgy hiszem mondtam, hogy ez a kis féreg
nem részesülhet különleges bánásmódban.
759
00:44:56,921 --> 00:45:00,171
Sőt, még arra is felhívtam a figyelmét,
760
00:45:00,255 --> 00:45:05,921
hogy ez a kis takonygombóc
a megtestesült gonosz.
761
00:45:06,005 --> 00:45:09,421
- Nem, Ms. Trunchbull. Matilda…
- Nemet mondott, Jenny?
762
00:45:11,005 --> 00:45:11,838
Nekem?
763
00:45:14,796 --> 00:45:18,171
Matilda Wormwood bűnöző.
764
00:45:19,880 --> 00:45:21,046
Ma reggel
765
00:45:21,130 --> 00:45:25,421
elloptak egy szeletet a csokitortámból.
766
00:45:27,671 --> 00:45:31,296
Úgy hiszem, te követted el
ezt az aljasságot, Wormwood.
767
00:45:31,380 --> 00:45:34,088
Két lehetőséged van.
Beismered és megbűnhődsz,
768
00:45:34,171 --> 00:45:36,630
vagy hazugnak nevezel, és megbűnhődsz.
769
00:45:39,921 --> 00:45:41,671
Alaposan gondold meg,
770
00:45:41,755 --> 00:45:45,088
hogy mi hagyja el a szád, Wormwood!
771
00:45:45,671 --> 00:45:47,463
Én nem loptam el…
772
00:46:21,880 --> 00:46:23,255
Csokoládé.
773
00:46:23,963 --> 00:46:26,296
Bruce Bogtrotter!
774
00:46:28,463 --> 00:46:30,630
Igen, Miss Trunchbull?
775
00:46:32,088 --> 00:46:34,421
Köszönöm, Maurice, ez minden!
776
00:46:37,713 --> 00:46:41,963
Tanárok, oszoljunk! Nyomás!
Mindenki kifelé! Gyerünk, el innen!
777
00:46:42,046 --> 00:46:42,963
Félre!
778
00:46:55,130 --> 00:46:56,755
Ízlett a tortám,
779
00:46:57,713 --> 00:46:58,838
igaz, Bruce?
780
00:46:58,921 --> 00:47:02,005
Igen, Miss Trunchbull, nagyon finom volt.
781
00:47:02,088 --> 00:47:03,546
Csupa csoki volt.
782
00:47:04,130 --> 00:47:06,005
Tényleg nagyon sajnálom, én…
783
00:47:06,088 --> 00:47:06,921
Ne, ne!
784
00:47:07,796 --> 00:47:11,046
Az a lényeg, hogy ízlett a torta.
Csak ez számít.
785
00:47:12,338 --> 00:47:13,171
Tényleg?
786
00:47:14,713 --> 00:47:16,255
Szakács!
787
00:47:37,796 --> 00:47:39,130
Csendet!
788
00:47:42,213 --> 00:47:44,671
Mi a baj, Bogtrotter? Elment az étvágyad?
789
00:47:45,171 --> 00:47:48,755
Ne aggódj, ezt most mind
megeszed az utolsó morzsáig!
790
00:47:50,171 --> 00:47:54,130
És ígérem, ha végrehajtod
ezt a fergeteges mutatványt,
791
00:47:54,213 --> 00:47:56,046
minden meg lesz bocsátva.
792
00:47:56,130 --> 00:47:58,046
Az utolsó morzsáig?
793
00:47:59,171 --> 00:48:01,338
- De tele vagyok.
- Ó, dehogy vagy.
794
00:48:01,421 --> 00:48:04,796
Majd én megmondom, mikor vagy tele!
Egy bűnöző, mit te,
795
00:48:04,880 --> 00:48:07,380
akkor van tele, ha elfogy az egész torta.
796
00:48:08,588 --> 00:48:11,463
- De…
- Nincs idő a hápogásra. Egyél!
797
00:48:11,546 --> 00:48:13,046
De nem tudom mind megenni.
798
00:48:13,130 --> 00:48:14,671
Igazgatónő, rosszul lesz.
799
00:48:15,880 --> 00:48:20,380
Gondolt volna erre, mikor lepaktált
a sátánnal, és ellopta a tortámat.
800
00:48:20,880 --> 00:48:22,713
- Egyél!
- Nem fog menni
801
00:48:22,796 --> 00:48:24,505
- Egyél!
- Bizony nem
802
00:48:24,588 --> 00:48:26,296
- Egyél!
- Szétpukkadhat !
803
00:48:26,380 --> 00:48:27,588
Egyél!
804
00:48:27,671 --> 00:48:30,713
Egyetlen szelet
Vagy kettő, Bruce
805
00:48:30,796 --> 00:48:34,546
Finom lehetett
De van határ, Bruce
806
00:48:34,630 --> 00:48:38,005
Ismerd el, kisfiú vagy, a torta meg nagy
807
00:48:38,088 --> 00:48:41,171
Nem észszerű, hogy harcba szállsz
808
00:48:41,921 --> 00:48:44,838
Nem fog menni. De igen !
Biztos hogy nem !
809
00:48:44,921 --> 00:48:47,671
Király vagy, Bruce !
Szétpukkadhat !
810
00:48:48,296 --> 00:48:52,130
Már nagyon tele van
Mindjárt felrobban! Hagyja abba !
811
00:48:52,213 --> 00:48:55,671
Fantasztikus !
Látni sem bírom. Nézz oda !
812
00:48:55,755 --> 00:48:58,630
Ez bizonyítja
Hogy a gyomrod egy kút, Bruce
813
00:48:58,713 --> 00:49:02,380
Amit gyanítottunk
Hogy féreg rág, Bruce
814
00:49:02,463 --> 00:49:05,796
A kisgömböc mérete
815
00:49:06,296 --> 00:49:09,296
Semmi hozzád képest
816
00:49:09,880 --> 00:49:12,755
Nem lesz meg. De igen !
Biztos nem !
817
00:49:12,838 --> 00:49:17,588
Király vagy, Bruce !
B-R-Ú-SZ
818
00:49:17,671 --> 00:49:18,755
Bruce !
819
00:49:19,671 --> 00:49:23,755
Nem kínozhat már
Nem nyúz, és nem szekál
820
00:49:23,838 --> 00:49:26,213
A csúcsra jutsz, Bruce
821
00:49:26,296 --> 00:49:29,546
Amikor minden morzsa a szádba jut
Megnyered a háborút
822
00:49:29,630 --> 00:49:32,171
Hihetetlen, hogy valaki képes erre
823
00:49:33,046 --> 00:49:35,588
De itt és most megtörténik mindez
824
00:49:35,671 --> 00:49:38,713
A bélpoklos a mennyekbe megy
825
00:49:39,880 --> 00:49:42,463
Itt az idő, használd a pocakod végre
826
00:49:44,171 --> 00:49:46,421
Nincs visszaút, Bruce
827
00:49:46,505 --> 00:49:49,505
Szorít az öv, s a nadrág majd földre hull
828
00:49:50,213 --> 00:49:51,963
Tömd csak be !
829
00:49:52,046 --> 00:49:53,255
Mindjárt végzel
830
00:49:53,338 --> 00:49:54,380
Mind lemegy
831
00:49:54,463 --> 00:49:56,213
Jól csinálod, ne add fel !
832
00:49:56,296 --> 00:49:57,880
Nehogy ő nyerjen !
833
00:49:57,963 --> 00:50:00,880
Gyerünk, Bruce, légy a hősünk !
834
00:50:00,963 --> 00:50:04,213
Csokis dicsőségben üdvözülsz
835
00:50:04,296 --> 00:50:05,130
Bruce !
836
00:50:06,421 --> 00:50:10,463
Nem kínozhat már
Nem nyúz, és nem szekál
837
00:50:10,546 --> 00:50:12,963
A csúcsra jutsz, Bruce
838
00:50:13,046 --> 00:50:16,213
Már csak egy falat kell
És dugába dől a terve
839
00:50:16,296 --> 00:50:18,546
Hihetetlen, hogy valaki képes erre
840
00:50:19,338 --> 00:50:21,838
De itt és most megtörténik mindez
841
00:50:21,921 --> 00:50:24,505
Ezek szerint bármi lehetséges
842
00:50:48,463 --> 00:50:52,380
Ez az, Brucie!
843
00:51:00,046 --> 00:51:04,296
Elnézést, Miss Trunchbull,
kissé elragadtattam magam.
844
00:51:04,380 --> 00:51:05,838
Semmi gond, Jenny.
845
00:51:06,338 --> 00:51:08,463
Mind elragadtatjuk magunkat néha.
846
00:51:09,046 --> 00:51:09,880
Még én is.
847
00:51:20,088 --> 00:51:22,171
Mozogj már, Bogtrotter!
848
00:51:23,005 --> 00:51:24,755
- Tessék?
- Nem mondtam?
849
00:51:25,505 --> 00:51:30,463
Ez a büntetésed első része volt.
Van folytatása is, mégpedig a Rekesztő.
850
00:51:32,796 --> 00:51:34,880
Ne tegye! Gyerek még!
851
00:51:35,796 --> 00:51:37,963
Megettem az egészet. Bizony. Kérem!
852
00:51:38,046 --> 00:51:39,880
Csak ne oda, kérem!
853
00:51:39,963 --> 00:51:41,046
Nem!
854
00:51:41,921 --> 00:51:44,921
Azt mondta,
ha megeszi mind, megbocsát neki.
855
00:51:45,005 --> 00:51:48,171
Mindet megette. Mindannyian láttuk.
856
00:51:48,255 --> 00:51:50,213
Előttünk ette meg.
857
00:51:50,296 --> 00:51:52,213
Nem változtathat a szabályokon.
858
00:51:52,296 --> 00:51:55,130
Ez nem helyes! Ez csalás!
859
00:51:56,546 --> 00:51:58,005
Te azt mondtad, hogy…
860
00:51:59,921 --> 00:52:00,838
„Nem.”
861
00:52:02,296 --> 00:52:03,213
Nekem.
862
00:52:07,755 --> 00:52:09,546
- Gyerünk, Bogtrotter!
- Kérem!
863
00:52:15,421 --> 00:52:16,588
- Nyomás!
- Ne!
864
00:52:16,671 --> 00:52:21,463
Wormwoodra majd később lesz gondom,
ahogy a többi kis féregre is.
865
00:52:21,546 --> 00:52:23,588
De megettem! Mindet megettem!
866
00:52:23,671 --> 00:52:25,630
Ne, kérem, Miss Trunchbull!
867
00:52:25,713 --> 00:52:27,255
Ne a Rekesztőbe!
868
00:52:27,921 --> 00:52:29,046
Mindet megettem!
869
00:52:29,130 --> 00:52:30,671
Kérem!
870
00:52:30,755 --> 00:52:33,921
Csak ne a Rekesztőbe!
Kérem, ne a Rekesztőt!
871
00:52:37,755 --> 00:52:41,921
Látjátok, gyerekek, én mindig nyerek.
872
00:52:42,005 --> 00:52:44,588
És ti mindig veszítetek.
873
00:52:45,463 --> 00:52:49,546
Mert gyengék vagytok, kicsi kis porszemek
874
00:52:49,630 --> 00:52:51,921
és jelentéktelenek.
875
00:52:59,630 --> 00:53:01,005
Felnövök én
876
00:53:03,796 --> 00:53:07,921
És olyan magas leszek,
Hogy minden ágat elérhetek
877
00:53:08,005 --> 00:53:11,713
Most még nyújtóznom kell
878
00:53:11,796 --> 00:53:15,046
De hamarosan égig fog érni a kezem
879
00:53:18,046 --> 00:53:19,588
És ha nagy leszek
880
00:53:22,921 --> 00:53:26,463
Elég okos leszek, hogyha kérdezel
881
00:53:26,546 --> 00:53:29,505
Mindenre helyesen felelhetek
882
00:53:29,588 --> 00:53:33,380
Más lesz így az élet
883
00:53:36,713 --> 00:53:41,338
És ha nagy leszek
Minden nap édességet eszem
884
00:53:41,421 --> 00:53:47,838
A munkába menet
És minden nap későn fekszem le
885
00:53:49,130 --> 00:53:53,546
És csak akkor kelek fel
Amikor a nap már fent van az égen
886
00:53:53,630 --> 00:53:57,546
Addig fogok mesét nézni
Míg a szemem elnehezedik
887
00:53:57,630 --> 00:54:02,130
És nem fog érdekelni
Mert akkor már felnőtt leszek
888
00:54:02,921 --> 00:54:06,963
Ha nagy leszek majd
889
00:54:11,046 --> 00:54:12,546
Nagy leszek én
890
00:54:12,630 --> 00:54:15,421
- Nagy leszek én
- Álomszép kép
891
00:54:15,505 --> 00:54:18,963
Erős leszek, és elbírok mindent
892
00:54:19,046 --> 00:54:21,630
Készen állok, és sosem adom fel
893
00:54:21,713 --> 00:54:25,796
Bármivel elbírok, mikor nagy leszek
894
00:54:29,130 --> 00:54:30,796
Nagy leszek én
895
00:54:30,880 --> 00:54:33,880
- Nagy leszek én
- Álomszép kép
896
00:54:33,963 --> 00:54:37,630
Bátor leszek
És szörnyekkel küzdök meg
897
00:54:37,713 --> 00:54:41,255
Amik jó mélyen az ágy alatt rejtőznek
898
00:54:41,338 --> 00:54:44,588
Amikor felnőtt leszek, én ugyan nem félek
899
00:54:45,880 --> 00:54:48,921
Nagy leszek én
900
00:54:49,005 --> 00:54:52,338
Minden nap édességet falok
901
00:54:52,421 --> 00:54:55,171
És bármit játszhatok
Anya nem lesz morcos
902
00:54:55,255 --> 00:54:57,921
Minden vidám lesz és mókás
903
00:54:58,005 --> 00:55:01,130
És csak akkor kelek fel
904
00:55:01,213 --> 00:55:03,838
Amikor a nap már fent van az égen
905
00:55:03,921 --> 00:55:07,671
És egész nap csak a hasamat süttetem
906
00:55:07,755 --> 00:55:12,630
A szabadban henyélhetek
Hiszen már felnőtt leszek
907
00:55:12,713 --> 00:55:17,255
Nem álomkép
908
00:55:36,630 --> 00:55:38,005
Nagy vagyok már
909
00:55:41,755 --> 00:55:45,963
Bátor leszek
És szörnyekkel küzdök meg
910
00:55:46,046 --> 00:55:49,755
Amik jó mélyen az ágy alatt rejtőznek
911
00:55:49,838 --> 00:55:54,421
Amikor felnőtt leszek, én ugyan nem félek
912
00:55:55,713 --> 00:55:56,796
Felnőttem már
913
00:55:56,880 --> 00:56:00,088
Csak mert szerinted
Nem igazságos az élet
914
00:56:00,171 --> 00:56:04,421
Nem kell, hogy mindent mosolyogva tűrj el
915
00:56:04,505 --> 00:56:07,963
Ha folyton meghátrálsz
És nem teszel ellene
916
00:56:08,046 --> 00:56:10,421
Semmi sem fog változni
917
00:56:11,213 --> 00:56:12,380
Felnőttem már
918
00:56:12,463 --> 00:56:16,046
Csak mert ebbe a történetbe csöppentem
919
00:56:16,130 --> 00:56:19,796
Nem jelenti azt
Hogy meg van írva az életem
920
00:56:19,880 --> 00:56:23,380
Nincs semmi kőbe vésve
921
00:56:23,463 --> 00:56:27,546
Ne hidd, hogy így oké !
Hallasd hát a hangod !
922
00:56:28,796 --> 00:56:31,921
Mrs. Phelps! Hol van a bosszúrészleg?
923
00:56:32,005 --> 00:56:36,255
Nálunk nincs bosszúrészleg.
Valaki piszkál?
924
00:56:36,838 --> 00:56:40,046
Mert ha bánt valaki,
az a legjobb, ha szólsz róla.
925
00:56:40,630 --> 00:56:43,296
Azon nyomban. Mert ők azt nem szeretik.
926
00:56:43,880 --> 00:56:47,255
Szólj egy tanárnak!
Vagy az igazgatónak, az még jobb.
927
00:56:48,213 --> 00:56:50,796
Azt hiszem, megvan a történet folytatása.
928
00:56:50,880 --> 00:56:52,171
De előre szólok,
929
00:56:53,296 --> 00:56:54,671
egyre komolyabb lesz.
930
00:56:58,713 --> 00:57:02,088
A légtornász
finoman rákötötte a fehér sálját
931
00:57:02,171 --> 00:57:03,755
a férje csuklójára.
932
00:57:04,505 --> 00:57:06,130
Hozzon szerencsét, drágám!
933
00:57:07,005 --> 00:57:10,546
Majd megölelte őt
a világ legnagyobb ölelésével,
934
00:57:10,630 --> 00:57:14,796
olyan erősen, hogy majdnem
kiszorította belőle az összes szuszt.
935
00:57:17,338 --> 00:57:19,546
Aztán felkészültek
936
00:57:19,630 --> 00:57:23,130
a világon valaha látott
legveszélyesebb mutatványra.
937
00:57:42,296 --> 00:57:46,171
A szabadulóművésznek valahogy
ki kellett szabadulnia a lakatokból,
938
00:57:46,255 --> 00:57:47,671
kijutnia a ketrecből,
939
00:57:47,755 --> 00:57:51,630
és megmentenie a feleségét
tizenkét másodpercen belül,
940
00:57:51,713 --> 00:57:54,463
máskülönben a dinamit
apró darabokra szakítja!
941
00:58:09,546 --> 00:58:13,963
Amint a kanócot meggyújtották,
a légtornász a levegőbe lendült.
942
00:58:14,046 --> 00:58:17,880
Egy másodperc, két másodperc…
A tömeg lélegzet-visszafojtva nézte,
943
00:58:17,963 --> 00:58:22,963
ahogy egyre feljebb és feljebb lengett
az éhes cápák és hegyes tárgyak fölött.
944
00:58:23,046 --> 00:58:25,171
Három másodperc, négy másodperc.
945
00:58:25,255 --> 00:58:27,671
A gonosz nővér kárörvendően nézte őket.
946
00:58:27,755 --> 00:58:30,046
Öt másodperc, hat másodperc.
947
00:58:30,130 --> 00:58:34,463
A szabadulóművész figyelte a feleségét,
miközben a láncokkal küzdött,
948
00:58:34,546 --> 00:58:37,463
tudva, hogy a legapróbb hiba
949
00:58:37,546 --> 00:58:40,421
a felesége és a gyermeke életébe kerülhet.
950
00:58:41,046 --> 00:58:43,130
Hét másodperc, aztán hirtelen…
951
00:58:44,255 --> 00:58:45,463
Elengedte!
952
00:58:49,296 --> 00:58:52,296
A szabadulóművész
kinyújtotta a hatalmas karját,
953
00:58:52,380 --> 00:58:54,630
hogy elkapja a várandós feleségét.
954
00:58:55,505 --> 00:58:57,338
- Nyolc másodperc!
- Nem bírom.
955
00:58:57,421 --> 00:59:00,546
Kilenc másodperc! Tíz másodperc! És…
956
00:59:01,213 --> 00:59:02,421
És…
957
00:59:02,505 --> 00:59:04,588
És… Tizenegy másodperc!
958
00:59:04,671 --> 00:59:09,338
Megragadta a dinamitot,
és jó messzire elhajította.
959
00:59:09,421 --> 00:59:13,338
Hurrá! Akkor végül is
a történet jól végződik.
960
00:59:14,171 --> 00:59:15,005
Nem.
961
00:59:16,671 --> 00:59:17,588
Nem jó a vége.
962
00:59:30,880 --> 00:59:34,046
Jaj, ne! Ugye nem sérült meg? Túlélte?
963
00:59:34,796 --> 00:59:37,296
A teste minden egyes csontját eltörte.
964
00:59:37,963 --> 00:59:40,171
Kivéve a kisujja végén lévő csontot.
965
00:59:41,130 --> 00:59:44,255
Sikerült életben maradnia,
míg megszülte a gyermekét,
966
00:59:47,963 --> 00:59:49,630
de az már túl sok volt neki.
967
00:59:51,380 --> 00:59:52,838
Szeresd a lányunkat!
968
00:59:54,505 --> 00:59:58,046
Teljes szívedből szeresd őt!
969
00:59:59,838 --> 01:00:02,463
Egész életünkben őrá vágytunk.
970
01:00:12,838 --> 01:00:13,880
Majd meghalt.
971
01:00:16,838 --> 01:00:17,755
És ezután…
972
01:00:18,880 --> 01:00:20,130
minden rosszabb lett.
973
01:00:20,213 --> 01:00:21,755
Mi? Rosszabb?
974
01:00:21,838 --> 01:00:25,880
Attól tartok, igen.
A szabadulóművész olyan jólelkű volt,
975
01:00:25,963 --> 01:00:30,046
hogy sosem hibáztatta volna
a mostohanővért a történtekért.
976
01:00:30,921 --> 01:00:35,713
Sőt, megkérte, hogy költözzön hozzá,
és segítsen a lányával.
977
01:00:35,796 --> 01:00:38,171
Jaj, ne kérd meg, hogy költözzön oda!
978
01:00:38,255 --> 01:00:40,505
A nő kegyetlenül bánt a kislánnyal,
979
01:00:40,588 --> 01:00:43,713
egész nap mosnia,
takarítania kellett. Ordibált vele:
980
01:00:43,796 --> 01:00:46,213
„Moss fel, és akkor majd kedves leszek!”
981
01:00:46,296 --> 01:00:49,463
A lány elvégezte a munkát,
de még gonoszabb lett vele,
982
01:00:49,546 --> 01:00:52,421
mert nem volt más,
mint egy hatalmas csaló!
983
01:00:52,505 --> 01:00:53,630
Utálom a csalókat!
984
01:00:53,713 --> 01:00:57,671
Mindez titokban történt,
és a szabadulóművész semmit sem sejtett.
985
01:00:57,755 --> 01:01:00,755
Így nőtt fel szegény lány,
a világ legaljasabb,
986
01:01:00,838 --> 01:01:03,880
leggonoszabb
és legszörnyűbb nagynénje mellett.
987
01:01:03,963 --> 01:01:05,463
Hívjuk a rendőrséget!
988
01:01:07,046 --> 01:01:08,213
Mrs. Phelps!
989
01:01:09,296 --> 01:01:10,671
Ez csak mese.
990
01:01:10,755 --> 01:01:11,755
Hogyan?
991
01:01:15,588 --> 01:01:16,713
Ja, igen, persze.
992
01:01:17,380 --> 01:01:18,380
Csak mese.
993
01:01:19,296 --> 01:01:21,505
De annyira valóságosnak hangzik.
994
01:01:22,380 --> 01:01:24,088
A képzelőerőd, Matilda.
995
01:01:24,588 --> 01:01:28,213
A szüleid biztos tudják,
hogy megütötték veled a főnyereményt.
996
01:01:28,713 --> 01:01:30,713
Hát persze.
997
01:01:31,671 --> 01:01:33,255
Folyton emlékeztetnek rá.
998
01:01:33,338 --> 01:01:35,838
Sőt, még ezt is mondják:
999
01:01:35,921 --> 01:01:39,505
„Olyan büszkék vagyunk rád, Matilda!
Mintha megnyertük volna…”
1000
01:01:43,338 --> 01:01:45,755
Most mennem kell.
1001
01:01:50,630 --> 01:01:53,838
Megütöttük a főnyereményt!
1002
01:01:53,921 --> 01:01:54,921
Mi?
1003
01:01:55,546 --> 01:01:56,713
Velem?
1004
01:01:56,796 --> 01:01:59,255
Nem! Veled olyan, mint más taknyát enni.
1005
01:01:59,338 --> 01:02:02,713
- Csak ha turhát nyernénk a lottón, fiam!
- Lány vagyok.
1006
01:02:02,796 --> 01:02:04,546
De mégis hogy, Harry?
1007
01:02:04,630 --> 01:02:06,213
Emlékszel a hústoronyra?
1008
01:02:06,296 --> 01:02:10,630
Kiderült, hogy van egy csomó
hústorony ismerőse. Mind lóvésak.
1009
01:02:10,713 --> 01:02:13,046
Mindnek luxusautó kell.
1010
01:02:13,130 --> 01:02:17,296
Csak a kilométerórát kellett
visszatekernem pár öreg verdán.
1011
01:02:17,380 --> 01:02:20,380
Tettem, amit minden
tisztességes üzletember tenne.
1012
01:02:20,463 --> 01:02:21,505
Mit?
1013
01:02:21,588 --> 01:02:22,880
Vettem egy fúrót,
1014
01:02:22,963 --> 01:02:26,880
csatlakoztattam a sebességmérőhöz,
aztán hátramenetbe vágtam.
1015
01:02:26,963 --> 01:02:29,421
Mindegyik autón visszatekertem az órát,
1016
01:02:29,505 --> 01:02:33,088
és eladtam azoknak a nagy hústornyoknak,
és az eredmény…
1017
01:02:33,171 --> 01:02:34,880
Pénz!
1018
01:02:34,963 --> 01:02:36,088
De ez csalás!
1019
01:02:37,421 --> 01:02:38,338
Hogy mondod?
1020
01:02:38,421 --> 01:02:41,880
Átverted őket. Amit tettél, az nem helyes.
1021
01:02:41,963 --> 01:02:43,421
Csak egy csaló vagy!
1022
01:02:44,005 --> 01:02:46,380
Te kis dög!
1023
01:02:47,505 --> 01:02:50,880
A könyvek miatt van, Harry.
A könyvek és azok a mesék.
1024
01:02:50,963 --> 01:02:52,255
Azt mondod?
1025
01:02:53,130 --> 01:02:53,963
A könyvek miatt?
1026
01:02:56,755 --> 01:02:58,505
Tudod, mi lesz holnap?
1027
01:02:59,005 --> 01:03:00,588
Elmegyek abba a könyvtárba,
1028
01:03:01,380 --> 01:03:05,755
és megmondom annak a vén szatyornak,
hogy ne engedjen be téged oda többé.
1029
01:03:05,838 --> 01:03:07,130
Mi?
1030
01:03:07,213 --> 01:03:10,005
Mindig mindenbe beleütöd az orrod.
1031
01:03:10,755 --> 01:03:14,880
Te aljas kis förtelem!
1032
01:03:22,963 --> 01:03:27,671
A szabadulóművész lánya
végigsírta az estét.
1033
01:03:27,755 --> 01:03:31,130
Nem szólt a gonosz mostoha
utálatos viselkedéséről.
1034
01:03:31,630 --> 01:03:34,130
Nem akarta az apját
még szomorúbbnak látni.
1035
01:03:34,630 --> 01:03:38,088
A mostoha pedig még kegyetlenebbé vált,
1036
01:03:38,171 --> 01:03:41,505
míg egy nap teljesen kikelt magából.
1037
01:03:42,255 --> 01:03:45,046
Mindig mindenbe beleütöd az orrod!
1038
01:03:45,130 --> 01:03:47,463
Te aljas kis förtelem!
1039
01:03:47,546 --> 01:03:50,671
És behajította őt…
Behajította őt egy nyirkos,
1040
01:03:50,755 --> 01:03:54,296
sötét, piszkos pincébe,
rázárta az ajtót, és elment.
1041
01:03:57,421 --> 01:04:01,088
De aznap a szabadulóművész
a megszokottnál korábban ért haza,
1042
01:04:02,671 --> 01:04:05,546
és amikor meghallotta sírni a lányát,
1043
01:04:05,630 --> 01:04:07,588
betörte az ajtót.
1044
01:04:11,505 --> 01:04:15,505
Ne sírj !
1045
01:04:16,088 --> 01:04:19,713
Már itt vagyok, kicsim
1046
01:04:19,796 --> 01:04:21,713
Kérlek, ne sírj !
1047
01:04:21,796 --> 01:04:23,838
Töröld meg a szemed !
1048
01:04:23,921 --> 01:04:29,171
Kicsim, szárítsd fel a könnyed !
1049
01:04:29,255 --> 01:04:31,880
És bocsáss meg nekem !
1050
01:04:32,630 --> 01:04:36,713
Nem akartalak megbántani
1051
01:04:38,130 --> 01:04:41,213
Ne sírj, kicsim !
1052
01:04:41,921 --> 01:04:44,088
Már nem árthat senki neked
1053
01:04:44,171 --> 01:04:47,588
Már nincs mitől félned
1054
01:04:49,463 --> 01:04:53,046
Itt vagyok veled
1055
01:04:55,963 --> 01:04:58,463
Túlságosan belemerültem a gyászomba,
1056
01:04:58,546 --> 01:05:00,380
és elfelejtettem, mi a fontos.
1057
01:05:00,963 --> 01:05:03,755
Úgy szeretlek, kislányom!
1058
01:05:03,838 --> 01:05:07,088
Az egész életem arra szentelem,
hogy ezt jóvátegyem.
1059
01:05:15,630 --> 01:05:18,005
Ne sírj, apa !
1060
01:05:21,046 --> 01:05:23,671
Minden rendben van
1061
01:05:24,338 --> 01:05:26,213
Ne sírj, kérlek !
1062
01:05:26,296 --> 01:05:29,713
Hadd töröljem le a könnyed !
1063
01:05:33,505 --> 01:05:35,088
Bocsáss meg nekem !
1064
01:05:35,171 --> 01:05:36,963
Apa, bocsáss meg !
1065
01:05:37,046 --> 01:05:39,296
Nem akartalak elhanyagolni
1066
01:05:39,380 --> 01:05:41,796
Nem akartalak megbántani
1067
01:05:41,880 --> 01:05:44,463
- Kérlek, ne sírj !
- Ne sírj, kicsi lány !
1068
01:05:44,546 --> 01:05:48,838
- Rendbe jön minden, itt vagyok
- Már nem árthat senki neked
1069
01:05:48,921 --> 01:05:51,755
- Már nincs mitől félned
- Már nincs mitől félnem
1070
01:05:54,588 --> 01:05:57,338
- Itt vagy velem
- Itt vagyok veled
1071
01:05:59,671 --> 01:06:01,838
De mikor a lány elaludt,
1072
01:06:01,921 --> 01:06:05,630
a szabadulóművész gondolatai
egyre csak a mostohán jártak,
1073
01:06:05,713 --> 01:06:08,755
és rettenetes harag gyűlt szívében.
1074
01:06:09,338 --> 01:06:11,713
Az a bestia, az a szörnyeteg!
1075
01:06:11,796 --> 01:06:13,630
Gyerekkínzásban leli örömét?
1076
01:06:14,296 --> 01:06:18,588
És ahogy a mostoha igazságtalan
kegyetlensége emésztette belülről
1077
01:06:18,671 --> 01:06:22,463
örvénylett és gomolygott,
míg haragos viharrá lett,
1078
01:06:22,546 --> 01:06:25,171
és az elméje nem bírta megfékezni.
1079
01:06:32,296 --> 01:06:35,130
A lány ekkor látta őt utoljára.
1080
01:06:36,588 --> 01:06:40,588
Az apa soha többé nem tért haza.
1081
01:06:54,546 --> 01:06:56,296
Képes vagy telekinepszisre?
1082
01:06:56,880 --> 01:06:58,963
Az az, amikor túl sok eszed van,
1083
01:06:59,046 --> 01:07:00,880
és kifolyik a szemeden át,
1084
01:07:00,963 --> 01:07:03,338
és képes vagy vele tárgyakat mozgatni.
1085
01:07:07,171 --> 01:07:09,755
GYŐZTES 1.
1086
01:07:17,546 --> 01:07:20,338
Matilda, ez a tiéd.
1087
01:07:23,421 --> 01:07:24,421
Köszönöm.
1088
01:07:24,505 --> 01:07:27,421
Tessék, Matilda.
1089
01:07:29,255 --> 01:07:30,796
NEM!
1090
01:07:34,005 --> 01:07:36,296
Pompás napunk van, barátnőm!
1091
01:07:36,380 --> 01:07:39,546
- Lavender, mi folyik itt?
- Hős lettél.
1092
01:07:39,630 --> 01:07:40,755
Tessék, Matilda.
1093
01:07:42,088 --> 01:07:44,296
Tojás és kerti zsázsa? Ez komoly?
1094
01:07:45,921 --> 01:07:47,088
Én, hős?
1095
01:07:47,171 --> 01:07:49,588
Igen. Mert forradalmat indítottál.
1096
01:07:49,671 --> 01:07:52,838
- Milyen forradalmat?
- Nemet mondtál Trunchbullnak.
1097
01:07:52,921 --> 01:07:55,005
Ezt eddig senki sem merte megtenni.
1098
01:07:58,921 --> 01:08:00,880
Forradalmat indítottál.
1099
01:08:00,963 --> 01:08:02,630
Nemet mondtál Trunchbullnak.
1100
01:08:03,296 --> 01:08:04,963
Ezt eddig senki sem merte.
1101
01:08:10,880 --> 01:08:12,213
Jöhet egy kis móka?
1102
01:08:12,296 --> 01:08:13,546
Igen!
1103
01:08:13,630 --> 01:08:14,838
Móka?
1104
01:08:15,505 --> 01:08:17,255
Azt mondta, „móka”?
1105
01:08:23,171 --> 01:08:26,463
Nem az a dolgunk, hogy mókázzunk.
1106
01:08:26,546 --> 01:08:30,505
Nem azért vagyunk itt,
hogy bátorítsuk vagy ösztönözzük őket.
1107
01:08:30,588 --> 01:08:33,255
A dolgunk,
hogy addig szorongassuk őket, amíg…
1108
01:08:34,463 --> 01:08:36,380
már nem ficánkolnak.
1109
01:08:36,463 --> 01:08:40,755
Nos, én… én nem hiszem, hogy… hogy a…
1110
01:08:40,838 --> 01:08:44,755
N-n-nem, Jenny? A-a-azt hiszed,
ez bárkit is é-é-érdekel?
1111
01:08:45,921 --> 01:08:49,046
Ez az osztály lázadókkal van tele,
1112
01:08:49,630 --> 01:08:52,463
így meg kell leckéztetni őket.
1113
01:08:52,546 --> 01:08:55,921
Hozzátok a tornacuccot!
Útközben öltözzetek át!
1114
01:08:56,005 --> 01:08:57,338
Látja, Jenny,
1115
01:08:57,421 --> 01:09:00,463
ahhoz, hogy taníthassunk,
először meg kell törni…
1116
01:09:01,463 --> 01:09:02,588
a gyereket.
1117
01:09:05,046 --> 01:09:07,380
Ezt a szagot már jól ismerem
1118
01:09:07,463 --> 01:09:09,630
Mukkot se szólj, te kis féreg !
1119
01:09:09,713 --> 01:09:12,088
A bűz terjeng és körülleng
1120
01:09:13,171 --> 01:09:14,963
Az orrom mindig megérzi ezt
1121
01:09:15,046 --> 01:09:16,546
Én ezt jól ismerem
1122
01:09:16,630 --> 01:09:20,296
Ez a lázadás káosza
A zendülés szaga
1123
01:09:20,380 --> 01:09:23,255
És csak hogy tudjátok
Ez az igazgató
1124
01:09:23,338 --> 01:09:25,296
Nem kedveli az ilyen szagot
1125
01:09:25,380 --> 01:09:28,796
Amíg bűz van, nem lesz rend
1126
01:09:28,880 --> 01:09:32,005
Ám van egy bevált módszerem
1127
01:09:32,088 --> 01:09:35,255
A torna egy biztos gyógyszer
1128
01:09:35,838 --> 01:09:40,546
Bűzt nem tűr el ez a rendszer
1129
01:09:41,546 --> 01:09:43,046
Fürgébben, férgek!
1130
01:09:43,130 --> 01:09:45,046
Innen átveszem, Jenny!
1131
01:09:48,213 --> 01:09:52,296
A lázadás szaga
Orrfacsaró posványa
1132
01:09:52,380 --> 01:09:55,838
Gyógyír lesz a tornaóra
1133
01:09:55,921 --> 01:10:00,421
Én rögtön megérzem
Ki bűzlik ezen a helyen
1134
01:10:00,505 --> 01:10:03,088
Ármánykodástól és felbujtástól
1135
01:10:04,171 --> 01:10:07,338
Mielőtt a gyom mindent beterítene
1136
01:10:07,421 --> 01:10:09,338
El kell fojtani íziben
1137
01:10:11,505 --> 01:10:13,630
Ha féreg rág, kapd el hát !
1138
01:10:13,713 --> 01:10:15,838
Kapj ki minden dudvát
1139
01:10:15,921 --> 01:10:17,755
És tépd ki a koszos földből !
1140
01:10:18,838 --> 01:10:22,088
Egy lázadás kezdete
Az ármánykodás bűze
1141
01:10:23,005 --> 01:10:26,546
A kamaszkor szaga förtelmes
1142
01:10:26,630 --> 01:10:30,796
De megtöröm én e dacos testet
1143
01:10:30,880 --> 01:10:33,630
Az anarchia a kezdetét vette
1144
01:10:35,088 --> 01:10:40,421
Egy kis tornától majd kipurcan a démon
Nem lesz erejük a cselszövésre
1145
01:10:40,505 --> 01:10:43,255
Dupla büntetés kell
1146
01:10:43,338 --> 01:10:47,046
Hogy a rothadás véget érjen
1147
01:10:47,130 --> 01:10:49,463
AGATHA: 0
FÉRGEK: 0
1148
01:10:49,546 --> 01:10:51,963
Fegyelem, fegyelem
Nem lankadhat a figyelem
1149
01:10:52,046 --> 01:10:54,421
A ficánkoló fickándozók
A suttogó besúgók
1150
01:10:54,505 --> 01:10:56,880
Locsogása, fecsegése
Nyafogása, csicsergése
1151
01:10:56,963 --> 01:10:59,296
Megszűnik a fenyítéssel
1152
01:11:00,046 --> 01:11:02,713
Ragaszkodni kell
A keménységhez s fegyelemhez
1153
01:11:02,796 --> 01:11:05,671
A rendbontás métely
Védekezni kell lázadás ellen
1154
01:11:05,755 --> 01:11:10,380
A szenvedő könyörgés elveszi az eszedet
Nincs irgalom, csak fenyítés kell !
1155
01:11:10,963 --> 01:11:13,296
A nyöszörgést, nyafogást s szipogást
1156
01:11:13,380 --> 01:11:15,671
A „Zsepit kérek”-et
Nem viselem el
1157
01:11:15,755 --> 01:11:18,713
A helyes viselkedést
Elsajátítani nem ördöngösség
1158
01:11:18,796 --> 01:11:20,880
Ami kell, az a fegyelem, fegyelem !
1159
01:11:20,963 --> 01:11:23,671
Az ellenállás bűze
A bőrükből árad
1160
01:11:24,171 --> 01:11:26,505
A lázadó pubertáskor szaga
1161
01:11:26,588 --> 01:11:29,755
Az egyet nem értés itt célhoz nem ér
1162
01:11:29,838 --> 01:11:32,838
E dacos erkölcs nem győz sose…
1163
01:11:32,921 --> 01:11:34,713
Micsoda bajnok!
1164
01:11:34,796 --> 01:11:36,963
Agatha Trunchbull, újra megcsinálta!
1165
01:11:37,046 --> 01:11:39,713
Micsoda sportoló, micsoda győzelem!
1166
01:11:40,796 --> 01:11:43,921
Képzelj el egy gyerekek nélküli világot !
1167
01:11:45,546 --> 01:11:48,088
Hunyd be a szemed, és álmodj !
1168
01:11:49,421 --> 01:11:53,088
Gyerünk, képzeld el !
A nyugalmat és csendet
1169
01:11:53,671 --> 01:11:56,963
A patakot, ahogy csobog
1170
01:11:57,713 --> 01:12:01,588
Képzelj el egy erdei házikót !
1171
01:12:02,171 --> 01:12:05,963
És abban repked boldogan
1172
01:12:06,546 --> 01:12:10,088
Zeek, a papagáj
Aki imádja a karnevált
1173
01:12:10,171 --> 01:12:13,505
És a csákóhajtogatást
1174
01:12:14,088 --> 01:12:18,463
És azt súgja
Ne hagyd, hogy ellopják a lovaid !
1175
01:12:19,588 --> 01:12:22,921
Ne hagyd, hogy elvigyék őket !
1176
01:12:23,463 --> 01:12:28,213
Ha megvéded őket
Ott lesznek veled
1177
01:12:28,296 --> 01:12:32,796
És majd nyihaha, így nyerítenek
1178
01:12:34,588 --> 01:12:36,130
Nyihaha
1179
01:12:37,546 --> 01:12:38,963
Nyihaha
1180
01:12:39,046 --> 01:12:40,921
Ez totál meghibbant.
1181
01:12:41,005 --> 01:12:42,380
Aha !
1182
01:12:42,463 --> 01:12:44,755
Ott van, mondtam én
1183
01:12:44,838 --> 01:12:48,213
A kis féreg kidugta a fejét
1184
01:12:48,296 --> 01:12:51,130
Láttál már ennél visszataszítóbbat ?
1185
01:12:51,213 --> 01:12:54,463
Éreztél már ennél undorítóbbat ?
1186
01:12:54,546 --> 01:12:57,213
A lázadás bűzét ?
1187
01:12:57,296 --> 01:12:59,713
A felkelés szagát ?
1188
01:13:01,296 --> 01:13:06,630
Az engedetlenség bűzét ?
1189
01:13:06,713 --> 01:13:09,963
Az ellenállás szele
1190
01:13:10,046 --> 01:13:12,296
A dac rothadó bűze
1191
01:13:12,380 --> 01:13:13,463
AGATHA
FÉRGEK
1192
01:13:14,588 --> 01:13:18,463
Nem nyugszom, míg meg nem törnek
1193
01:13:18,546 --> 01:13:21,713
Míg a lázadást el nem söpörtem
1194
01:13:21,796 --> 01:13:26,588
Míg nincs meg a dicső fegyelem
1195
01:13:27,130 --> 01:13:29,838
És a borzasztó bűz
1196
01:13:30,713 --> 01:13:36,713
Végleg eltűnt !
1197
01:13:47,755 --> 01:13:49,255
Gyere, kiveszlek.
1198
01:13:51,630 --> 01:13:53,463
Ez nem oktatás!
1199
01:13:53,546 --> 01:13:55,505
Ez kínzás!
1200
01:13:57,213 --> 01:13:59,255
Kínzás? Nos, igen. Persze.
1201
01:13:59,338 --> 01:14:00,338
Gyerünk, haver!
1202
01:14:00,421 --> 01:14:02,130
Azt mondta, mókás lesz.
1203
01:14:03,796 --> 01:14:05,713
De… de ez nem móka!
1204
01:14:06,505 --> 01:14:08,880
Miss Honey, annyira szánalmas!
1205
01:14:09,713 --> 01:14:11,088
Maga… gyenge.
1206
01:14:12,671 --> 01:14:14,380
Maga… puhány.
1207
01:14:15,046 --> 01:14:16,463
Sőt, maga…
1208
01:14:18,755 --> 01:14:20,546
egy nyavalygó kis…
1209
01:14:23,130 --> 01:14:23,963
gőte.
1210
01:14:35,005 --> 01:14:35,963
Te!
1211
01:14:37,421 --> 01:14:39,213
Nem. Ki? Én?
1212
01:14:39,296 --> 01:14:42,588
Nem, nem én voltam. Nem!
1213
01:14:43,963 --> 01:14:45,171
Le ne tépje a fülét!
1214
01:14:45,255 --> 01:14:49,963
Rájöttem, Miss Honey,
több évnyi kísérletezéssel,
1215
01:14:50,046 --> 01:14:52,671
hogy a kisfiúk füleit nem lehet letépni,
1216
01:14:53,546 --> 01:14:55,171
csak megnyújtani.
1217
01:14:59,505 --> 01:15:00,880
Kérem!
1218
01:15:01,880 --> 01:15:03,005
Hagyja békén!
1219
01:15:03,713 --> 01:15:07,921
Maga egy ostoba, borzalmas, zsarnok!
1220
01:15:14,963 --> 01:15:17,338
Hogy merészeled!
1221
01:15:18,921 --> 01:15:22,880
Te nem vagy ebbe az iskolába való.
1222
01:15:25,171 --> 01:15:26,713
Elvetemült vagy.
1223
01:15:27,546 --> 01:15:30,130
Péppé zúzlak! Kinyuvasztalak!
1224
01:15:30,713 --> 01:15:35,046
Ízekre szedlek, kisasszony!
1225
01:15:35,130 --> 01:15:37,546
A szóvihar szelet vet
1226
01:15:37,630 --> 01:15:40,421
Egy színt hallva hány képed lesz ?
1227
01:15:40,505 --> 01:15:43,921
Piros színű a bársony
Te hogy látod ezt ?
1228
01:15:44,005 --> 01:15:47,005
Milyen kép pörög benned ?
Arra gondolsz, amire én ?
1229
01:15:47,088 --> 01:15:50,671
Mikor mécsest tart tenyered
És a képzelgés szárnyán szállsz
1230
01:15:50,755 --> 01:15:53,255
Kezedben a láng
Olyan gyors a világ
1231
01:15:53,338 --> 01:15:56,713
Az ábránd csak szalad
A láng marad
1232
01:15:56,796 --> 01:15:59,755
Mindent másképp látsz
Nekem tág a határ
1233
01:15:59,838 --> 01:16:02,796
Az agyam más úton jár
A történet csak bennem muzsikál ?
1234
01:16:02,880 --> 01:16:05,838
Nagyon más vagyok, érzem
Nem sok százból egy
1235
01:16:05,921 --> 01:16:09,088
És egyszer csak előjön
Az elmémben terem
1236
01:16:09,171 --> 01:16:11,921
Sok válasz és sztori mind feltárul nekem
1237
01:16:12,005 --> 01:16:15,046
Nagy zűrzavar van
Csupa süvöltő hang
1238
01:16:15,130 --> 01:16:17,546
Ezer hömpölygő kép az elmémbe vág
1239
01:16:17,630 --> 01:16:20,630
Ez a család nem ringat csak fojtogat már
1240
01:16:20,713 --> 01:16:23,588
Szavam dadog
Egy vulkánként feltörő ár
1241
01:16:23,671 --> 01:16:26,588
Jobban is elmagyarázhatnám
1242
01:16:27,505 --> 01:16:29,921
E zaj dühöt táplál
Ami belülről rág
1243
01:16:30,005 --> 01:16:33,088
Ez a tűzforró láva
Mint méreg tör fel
1244
01:16:33,171 --> 01:16:36,588
Vele hevül szívem
Belül hangorkán támad
1245
01:16:36,671 --> 01:16:38,088
A vér forrón vágtat
1246
01:16:38,171 --> 01:16:39,713
És gát nélkül árad
1247
01:16:39,796 --> 01:16:45,588
De mielőtt főnixként fellobbannék…
1248
01:16:54,588 --> 01:16:56,380
Csend lesz
1249
01:17:01,713 --> 01:17:07,005
Némán beszélő csend
1250
01:17:13,713 --> 01:17:17,338
Lázam hűsítő permet
1251
01:17:19,005 --> 01:17:24,380
Mintha lágyan
Egy új lapot fellapoznál
1252
01:17:25,921 --> 01:17:29,963
Vagy az ősöreg fák közt járnál
1253
01:17:34,046 --> 01:17:35,296
Csend lesz
1254
01:17:40,880 --> 01:17:45,338
Némán beszélő csend
1255
01:17:51,380 --> 01:17:54,463
Nyugalmat árasztó percek
1256
01:17:56,588 --> 01:18:01,880
Mikor lágy fehér felhőkön
Álmodozva jársz
1257
01:18:03,296 --> 01:18:06,838
És a szívverés hangjával szállsz
1258
01:18:09,505 --> 01:18:12,671
Eltűntem, többé nem érint
1259
01:18:12,755 --> 01:18:17,046
- Figyelsz rám, te lázadó kis…
- Hogy még mindig ordít
1260
01:18:17,130 --> 01:18:21,338
- Te ocsmány parazita! Te…
- Hogy rám átkokat zúdít
1261
01:18:21,421 --> 01:18:27,755
Belül őrzöm, ami jó
1262
01:18:31,213 --> 01:18:33,921
És a szívem csendes
1263
01:18:35,130 --> 01:18:39,213
Egy szép nagy tó
1264
01:18:41,630 --> 01:18:46,088
Mintha ott hajóznék…
1265
01:18:47,088 --> 01:18:50,088
…te lázadó kis pondró!
1266
01:18:50,171 --> 01:18:54,213
Egy vihar közepén
1267
01:18:55,630 --> 01:18:57,463
Itt lesz vége a lázadásodnak!
1268
01:18:58,088 --> 01:19:00,796
Most lépted át a poklok kapuját!
1269
01:19:00,880 --> 01:19:03,671
Hallod? Cafatokra téplek!
1270
01:19:04,546 --> 01:19:08,880
…borzalmas, undorító,
visszataszító, gyomorforgató…
1271
01:19:12,963 --> 01:19:14,296
Ki volt az?
1272
01:19:16,671 --> 01:19:18,838
Jól van, Miss Trunchbull?
1273
01:19:27,796 --> 01:19:29,796
Jaj, ne, a gőte!
1274
01:19:29,880 --> 01:19:34,546
Az, az, belement…
belemászott a nadrágomba!
1275
01:19:36,796 --> 01:19:39,796
A nadrágomban van!
1276
01:19:39,880 --> 01:19:45,463
Egy gőte van a nadrágomban!
1277
01:19:45,546 --> 01:19:48,505
Ez elég fura volt.
1278
01:19:51,005 --> 01:19:52,963
Mindenki, vissza az osztályba!
1279
01:19:55,505 --> 01:19:59,130
És kérlek, kérlek,
ma már ne legyen semmi rendbontás.
1280
01:20:01,838 --> 01:20:02,671
Matilda.
1281
01:20:02,755 --> 01:20:04,421
Szeretnék mutatni valamit.
1282
01:20:06,130 --> 01:20:07,421
Ezt nézze, Miss Honey!
1283
01:20:09,171 --> 01:20:11,296
Ha Ms. Trunchbull észreveszi…
1284
01:20:11,380 --> 01:20:12,796
Nézze, kérem!
1285
01:20:19,796 --> 01:20:21,755
- Mennünk kéne, mielőtt…
- Várjon!
1286
01:20:59,713 --> 01:21:01,713
A szememmel csináltam.
1287
01:21:03,546 --> 01:21:04,796
Ez szokatlan?
1288
01:21:08,838 --> 01:21:11,505
Mit szólnál egy csésze teához?
1289
01:21:23,296 --> 01:21:25,255
Nem, nem. Ne arra! Erre.
1290
01:21:26,921 --> 01:21:30,296
Maga szerint mi ez?
Ez a dolog a szememmel.
1291
01:21:31,046 --> 01:21:32,588
Hát, mit éreztél?
1292
01:21:34,046 --> 01:21:35,421
Olyan pezsgő érzés.
1293
01:21:36,296 --> 01:21:37,171
Pezsgő?
1294
01:21:38,130 --> 01:21:40,213
De nem rossz, hanem jó értelemben.
1295
01:21:41,130 --> 01:21:42,213
Jó pezsgés.
1296
01:21:43,088 --> 01:21:44,130
Jó pezsgés.
1297
01:21:45,796 --> 01:21:47,963
Nos, lássuk!
1298
01:21:48,880 --> 01:21:52,505
Nem vagyok ebben jártas,
nem tudom, létezik-e pezsgésszakértő,
1299
01:21:52,588 --> 01:21:56,296
de szerintem köze lehet
a hihetetlen elmédhez.
1300
01:21:57,463 --> 01:22:00,296
Úgy érti,
hogy az eszem nem fér bele a fejembe?
1301
01:22:00,380 --> 01:22:02,630
Ezért kifolyik a szememen át?
1302
01:22:03,380 --> 01:22:06,588
Nos, igen. Pontosan erre gondoltam.
1303
01:22:09,255 --> 01:22:10,380
Meg is érkeztünk.
1304
01:22:11,088 --> 01:22:12,130
Hol vagyunk?
1305
01:22:19,921 --> 01:22:21,005
Azta!
1306
01:22:21,088 --> 01:22:23,505
Elég rosszul fizethetik a tanárokat.
1307
01:22:24,880 --> 01:22:28,546
Valóban, igen.
1308
01:22:29,546 --> 01:22:31,380
Szegényebb vagyok a többségnél.
1309
01:22:35,005 --> 01:22:38,338
Az apám kiskoromban meghalt.
1310
01:22:38,838 --> 01:22:42,046
Magnusnak hívták. Nagyon kedves volt.
1311
01:22:43,505 --> 01:22:46,130
De… amikor elment,
1312
01:22:46,213 --> 01:22:48,713
a nagynéném lett a törvényes gyámom.
1313
01:22:49,380 --> 01:22:54,213
Ő kegyetlen volt és gonosz,
el sem tudod képzelni, mennyire.
1314
01:22:54,796 --> 01:22:58,380
Aztán amikor tanár lettem,
benyújtotta nekem a számlát.
1315
01:22:59,171 --> 01:23:00,546
Mindent felírt.
1316
01:23:00,630 --> 01:23:04,963
Minden egyes teafiltert,
babkonzervet, még a gázszámlát is.
1317
01:23:05,046 --> 01:23:08,755
Aláíratott velem egy szerződést,
hogy mindent visszafizetek.
1318
01:23:09,255 --> 01:23:10,088
Tényleg?
1319
01:23:10,171 --> 01:23:13,921
Még egy iratot is készített,
hogy az apám neki adta a házát.
1320
01:23:14,880 --> 01:23:17,755
Tényleg ezt tette Magnus?
1321
01:23:17,838 --> 01:23:19,880
Csak úgy odaadta neki a házát?
1322
01:23:20,921 --> 01:23:25,005
Nos, mindig is… gyanúsnak éreztem.
1323
01:23:25,588 --> 01:23:28,921
A nagynéném azt mondta,
a halála baleset volt, de…
1324
01:23:30,588 --> 01:23:32,130
Maga szerint megölte!
1325
01:23:33,880 --> 01:23:36,880
Nos, azt biztosra nem állítom.
1326
01:23:38,338 --> 01:23:43,755
Csak azt, hogy azzal,
hogy éveken át kínozott az a nő, hát…
1327
01:23:45,463 --> 01:23:46,380
tönkretett.
1328
01:23:48,296 --> 01:23:52,130
Aztán egy napon
rátaláltam erre a régi kunyhóra.
1329
01:23:53,505 --> 01:23:54,713
És beleszerettem.
1330
01:23:56,171 --> 01:23:59,296
Kértem a gazdát, akié volt,
hogy hadd költözzem be.
1331
01:24:00,213 --> 01:24:02,505
Azt hitte, megőrültem, de…
1332
01:24:03,796 --> 01:24:05,421
igent mondott, és…
1333
01:24:07,671 --> 01:24:09,171
És ezért él itt.
1334
01:24:12,796 --> 01:24:16,046
Az a tető szárazon tart, amikor esik
1335
01:24:17,088 --> 01:24:20,046
Az az ajtó segít a hideget kint tartani
1336
01:24:20,838 --> 01:24:25,088
A négy fal közt én döntök a sorsomról
1337
01:24:29,505 --> 01:24:33,005
Ezen a széken megírom a tananyagot
1338
01:24:33,505 --> 01:24:37,796
Azon a párnán gyönyörűeket álmodhatok
1339
01:24:37,880 --> 01:24:40,921
És ez az asztal, ahogy láthatod
1340
01:24:41,005 --> 01:24:43,171
Tökéletes a teázáshoz
1341
01:24:46,421 --> 01:24:51,421
Nem sok, de nekem elég
1342
01:24:55,421 --> 01:24:59,463
Nem sok, de nekem elég
1343
01:24:59,546 --> 01:25:03,421
De övé lett a maga apjának a háza.
Minden az övé, ami önt illetné.
1344
01:25:05,130 --> 01:25:08,796
A falakra csodás képeket akaszthatok
1345
01:25:09,380 --> 01:25:13,671
Az ablakon át
Látom az évszakok váltakozását
1346
01:25:13,755 --> 01:25:15,421
A lámpa fénye csodálatos
1347
01:25:16,880 --> 01:25:21,046
És szabad vagyok
1348
01:25:21,963 --> 01:25:27,671
És ha kint hideg van, cseppet sem félek
1349
01:25:27,755 --> 01:25:31,130
Még a téli viharokban is
1350
01:25:31,630 --> 01:25:37,796
A kicsi, de kitartó tűz melegít
1351
01:25:38,713 --> 01:25:45,296
Nincs más hely, ahol szívesebben lennék
1352
01:25:48,630 --> 01:25:54,546
Nem sok, de nekem elég
1353
01:25:57,255 --> 01:26:00,796
Ez az én otthonom
1354
01:26:01,838 --> 01:26:05,463
Ez az én otthonom
1355
01:26:07,046 --> 01:26:11,671
Nem sok, de nekem elég
1356
01:26:14,005 --> 01:26:18,338
Ez az én otthonom
1357
01:26:18,421 --> 01:26:22,755
Ez az én otthonom
1358
01:26:23,380 --> 01:26:30,046
Nem sok, de nekem elég
1359
01:26:30,755 --> 01:26:33,588
- Ne sírj !
- És ha kint hideg és kopár minden
1360
01:26:33,671 --> 01:26:38,338
- Ne sírj! Már itt vagyok, kicsim
- Egy cseppet sem félek
1361
01:26:38,421 --> 01:26:40,921
Még a leghevesebb viharokban is
1362
01:26:41,005 --> 01:26:43,171
- Kérlek, ne sírj !
- Melegít
1363
01:26:43,255 --> 01:26:48,338
- Hadd töröljem le a könnyeid !
- A kicsi, de kitartó tűz
1364
01:26:49,130 --> 01:26:53,255
- Bocsáss meg nekem !
- Még ha kint fagyos is
1365
01:26:53,338 --> 01:26:56,380
- Nem akartalak elhanyagolni
- Nem törődöm vele
1366
01:26:56,963 --> 01:27:03,546
- Tudom, fájdalmat okoztam
- Tudom, hogy minden, ami kell
1367
01:27:04,630 --> 01:27:08,588
Itt van nekem
1368
01:27:12,380 --> 01:27:19,046
Nem sok, de nekem elég bőven
1369
01:27:23,380 --> 01:27:30,338
Nem sok, de elég
1370
01:27:33,088 --> 01:27:34,005
Nekem
1371
01:27:39,005 --> 01:27:40,630
Hol szerezte azt a sálat?
1372
01:27:42,630 --> 01:27:44,671
Az apámé volt.
1373
01:27:45,505 --> 01:27:47,963
Anya adta neki, mielőtt meghalt.
1374
01:27:48,046 --> 01:27:49,880
- Ő egy…
- Légtornász!
1375
01:27:51,088 --> 01:27:53,921
Nos, igen, az volt. Ő…
1376
01:27:54,005 --> 01:27:56,171
Te ezt honnan…
1377
01:27:58,046 --> 01:28:00,630
- Az apám pedig szaba…
- Szabadulóművész!
1378
01:28:01,380 --> 01:28:03,171
Matilda, ezt honnan tudod?
1379
01:28:03,255 --> 01:28:05,463
Akkor ők a maga szülei!
1380
01:28:05,546 --> 01:28:07,546
Tessék? Kik?
1381
01:28:07,630 --> 01:28:09,005
A mesém főszereplői.
1382
01:28:09,088 --> 01:28:12,963
Azt hittem, én találtam ki, de igaz!
Maga az! A maga élete!
1383
01:28:13,046 --> 01:28:15,296
Miss Honey, ki a nagynénje?
1384
01:28:15,380 --> 01:28:19,421
Nos, Matilda, ő… a mostoha nagynéném.
1385
01:28:20,213 --> 01:28:21,213
Miss Trunchbull!
1386
01:28:21,296 --> 01:28:24,921
A szerződés az szerződés, az szerződés!
1387
01:28:28,463 --> 01:28:29,296
Matilda!
1388
01:28:30,130 --> 01:28:31,130
Matilda, figyelj!
1389
01:28:32,005 --> 01:28:35,588
Ezt el kell felejtened!
Nagyon óvatosnak kell lenned!
1390
01:28:36,338 --> 01:28:40,088
Miss Trunchbullt megaláztatás érte,
és aljas dolgokra képes.
1391
01:28:40,171 --> 01:28:41,755
Nem félek tőle!
1392
01:28:41,838 --> 01:28:44,380
Pedig kéne, mert veszélyes.
1393
01:28:45,338 --> 01:28:46,588
Ahogy én is.
1394
01:29:44,463 --> 01:29:45,630
Aszongya, gazdag!
1395
01:29:46,963 --> 01:29:48,505
Aszongya, medve!
1396
01:29:49,630 --> 01:29:51,838
Aztán aszongya, hogy zseni vagyok.
1397
01:29:51,921 --> 01:29:54,755
- Mi folyik itt?
- Csomagolj! Indulunk Spanyolba!
1398
01:29:55,880 --> 01:29:57,880
Spanyolországba? Miért?
1399
01:29:57,963 --> 01:30:00,796
Emlékszel a nagydarab,
ostoba, hústornyokra,
1400
01:30:00,880 --> 01:30:03,130
akinek a tyúkeszű apád autót adott el?
1401
01:30:03,213 --> 01:30:04,338
Ugyan, szívem…
1402
01:30:04,421 --> 01:30:06,588
Kiderült, hogy maffiózók!
1403
01:30:06,671 --> 01:30:09,005
És nem is olyan balfékek, mint hitte.
1404
01:30:09,088 --> 01:30:11,671
És 24 órát adtak visszafizetni a pénzüket.
1405
01:30:11,755 --> 01:30:13,671
Csakhogy valaki már elköltötte.
1406
01:30:14,255 --> 01:30:17,088
Holnap szerzek útleveleket,
és elhozlak az iskolából.
1407
01:30:17,171 --> 01:30:21,296
És mi van Mrs. Phelpsszel,
Lavenderrel, Nigellel és Amandával?
1408
01:30:21,380 --> 01:30:23,046
- És Miss Honey?
- Hagyd őket!
1409
01:30:23,130 --> 01:30:25,380
Holnaptól sosem látod őket többé!
1410
01:31:03,796 --> 01:31:07,005
KÖNYVVÁSÁRRA MENTEM, KÉSŐBB JÖVÖK.
MI A TÖRTÉNET FOLYTATÁSA?
1411
01:31:16,213 --> 01:31:18,088
SAJNÁLOM, MRS. PHELPS
1412
01:31:18,171 --> 01:31:21,213
LEHET, HOGY NEM MINDEN MESE VÉGZŐDIK JÓL
1413
01:31:59,713 --> 01:32:02,713
Tegnap vandalizmus történt az erdőben.
1414
01:32:02,796 --> 01:32:04,713
Láthatjátok a következményét.
1415
01:32:04,796 --> 01:32:07,588
Ha elrontod a játékom, én elrontom a tiéd.
1416
01:32:07,671 --> 01:32:10,213
Miss Honey osztálya, azonnal a menzára!
1417
01:32:11,296 --> 01:32:13,005
Gyertek! Minden rendben lesz.
1418
01:32:40,463 --> 01:32:41,505
Gyerekek…
1419
01:32:43,130 --> 01:32:46,796
Hogyan lehetnék úgy az igazgatónőtök,
1420
01:32:47,296 --> 01:32:51,755
ha nem rémültök halálra tőlem?
1421
01:32:54,463 --> 01:32:58,088
Ha a kicsik nem pisilnek be,
akár csak egy kicsit is,
1422
01:32:58,171 --> 01:33:00,171
amikor belépek a terembe? Akkor én
1423
01:33:01,046 --> 01:33:05,838
oktatóként kudarcot vallok.
1424
01:33:09,005 --> 01:33:09,880
Tehát…
1425
01:33:11,255 --> 01:33:13,796
Ma feleltetni fogok helyesírásból.
1426
01:33:15,463 --> 01:33:21,880
És bármelyik gyerek,
aki egy kérdésre is rosszul válaszol…
1427
01:33:23,088 --> 01:33:26,546
repül a Rekesztőbe!
1428
01:33:26,630 --> 01:33:28,088
Ezt nem teheti!
1429
01:33:29,296 --> 01:33:30,880
Ó, igazán? Miért?
1430
01:33:30,963 --> 01:33:33,171
Talán a tegnapi kicsi…
1431
01:33:35,046 --> 01:33:37,005
kis incidens miatt?
1432
01:33:37,755 --> 01:33:40,213
Nos, íme a meglepetés Rekesztő.
1433
01:33:45,005 --> 01:33:46,213
Te!
1434
01:33:47,380 --> 01:33:49,046
Betűzd el, lássuk csak…
1435
01:33:49,130 --> 01:33:50,630
„gőte”!
1436
01:33:50,713 --> 01:33:55,005
G-Ő-T-E. Gőte.
1437
01:33:56,671 --> 01:33:57,505
Mi?
1438
01:33:58,380 --> 01:33:59,380
Ezt honnan tudod?
1439
01:33:59,463 --> 01:34:02,463
Miss Honey-val tanultuk. Nagyon jó tanár.
1440
01:34:03,921 --> 01:34:05,171
Badarság!
1441
01:34:05,255 --> 01:34:08,963
Miss Honey túlságosan
szelíd és bájos ahhoz,
1442
01:34:09,046 --> 01:34:10,796
hogy bármire is jó legyen!
1443
01:34:10,880 --> 01:34:11,921
Te!
1444
01:34:12,880 --> 01:34:16,838
Betűzd el azt, amik ti vagytok!
1445
01:34:16,921 --> 01:34:19,880
Betűzd „rendbontók”!
1446
01:34:20,463 --> 01:34:24,338
Rendbontók. R-E-N-D-B-O-N…
1447
01:34:25,505 --> 01:34:27,088
T-Ó-K. Rendbontók.
1448
01:34:27,171 --> 01:34:29,088
Puskáztál, copfos!
1449
01:34:29,171 --> 01:34:34,755
Dehogy puskázott! Elbetűzte a szót.
Én kedvesen és türelmesen tanítottam őket.
1450
01:34:34,838 --> 01:34:37,421
Hogy merészeli
itt kiejteni ezeket a szavakat!
1451
01:34:39,005 --> 01:34:41,838
Te! Taknyos!
1452
01:34:42,546 --> 01:34:43,796
Állj fel, és betűzd…
1453
01:34:44,921 --> 01:34:49,963
„amcsellakaménialszeptrikolisztimózis”!
1454
01:34:50,046 --> 01:34:51,921
De az nem is értelmes szó.
1455
01:34:52,005 --> 01:34:55,463
Betűzd, vagy jön a Rekesztő!
És figyelj, néma hangok is vannak!
1456
01:34:57,755 --> 01:34:58,588
A…
1457
01:34:59,796 --> 01:35:00,630
M…
1458
01:35:01,546 --> 01:35:02,630
C…
1459
01:35:03,171 --> 01:35:04,088
H…
1460
01:35:05,588 --> 01:35:06,546
E…
1461
01:35:08,088 --> 01:35:09,088
L…
1462
01:35:09,921 --> 01:35:10,838
L…
1463
01:35:12,671 --> 01:35:13,630
A…
1464
01:35:15,255 --> 01:35:16,380
Jaj, drágám…
1465
01:35:17,921 --> 01:35:18,921
K…
1466
01:35:19,546 --> 01:35:22,463
Nagyon sajnálom. Ott volt egy néma H.
1467
01:35:22,546 --> 01:35:24,963
Nyomás a Rekesztőbe!
1468
01:35:25,880 --> 01:35:26,880
Hód!
1469
01:35:27,380 --> 01:35:30,588
H-Ó-F. Hód.
1470
01:35:31,213 --> 01:35:35,588
Rosszul betűztem, Miss.
Engem is be kell raknia a Rekesztőbe.
1471
01:35:35,671 --> 01:35:39,088
- Tessék?
- Dob. D-Y-P. Dob.
1472
01:35:39,171 --> 01:35:40,005
És engem is.
1473
01:35:40,921 --> 01:35:43,671
Asztal. X-A-B-F-Y.
1474
01:35:43,755 --> 01:35:44,588
Engem is.
1475
01:35:44,671 --> 01:35:50,921
Mind nem férünk a Rekesztőbe.
Banán. G-T-A-A-B-L…
1476
01:35:55,130 --> 01:35:56,130
Elég ebből!
1477
01:36:20,130 --> 01:36:22,963
Nem tétlenkedtem!
1478
01:36:24,546 --> 01:36:28,713
Rekesztő! Minden egyes kis féregnek!
1479
01:36:34,338 --> 01:36:35,838
Le a földre!
1480
01:36:39,255 --> 01:36:44,130
A kis tudáspróbánk véget ért,
1481
01:36:44,713 --> 01:36:47,296
és el kell mondanom,
1482
01:36:47,380 --> 01:36:51,171
hogy mindannyian megbuktatok.
1483
01:36:52,296 --> 01:36:56,171
Tudjátok, vannak nyertesek és vesztesek
1484
01:36:56,255 --> 01:36:58,671
ezen a világon, drága gyermekek.
1485
01:36:59,588 --> 01:37:03,338
És én mindig…
1486
01:37:03,421 --> 01:37:04,463
A kréta!
1487
01:37:04,546 --> 01:37:06,463
Nézze, a kréta!
1488
01:37:08,588 --> 01:37:10,046
„Agatha…
1489
01:37:10,588 --> 01:37:13,546
Magnus vagyok.
1490
01:37:14,130 --> 01:37:17,255
Add Jennynek…
1491
01:37:17,838 --> 01:37:21,505
vissza a házát!”
1492
01:37:21,588 --> 01:37:24,213
Ki csinálja ezt? Ki? Mondjátok el azonnal!
1493
01:37:24,296 --> 01:37:26,838
Senki sem. Ez egy szellem.
1494
01:37:26,921 --> 01:37:29,671
„Azután távozz!”
1495
01:37:29,755 --> 01:37:30,880
Jaj, ne!
1496
01:37:30,963 --> 01:37:34,046
„Különben…
1497
01:37:34,130 --> 01:37:36,463
elkaplak…
1498
01:37:36,546 --> 01:37:38,880
ahogy te…
1499
01:37:38,963 --> 01:37:41,005
elkaptál engem!”
1500
01:37:43,505 --> 01:37:44,880
Bolondnak néztek?
1501
01:37:45,630 --> 01:37:49,546
Ez egy olcsó trükk,
mint amiket Magnus is csinált.
1502
01:37:51,838 --> 01:37:53,713
Nem bánthattok engem!
1503
01:37:54,296 --> 01:37:55,546
Csak én titeket!
1504
01:37:55,630 --> 01:37:56,505
Ne!
1505
01:37:58,338 --> 01:37:59,338
Ne!
1506
01:38:25,088 --> 01:38:27,130
Ez nem lehet Magnus! Nem lehet.
1507
01:38:31,505 --> 01:38:32,671
Nézd, Matilda!
1508
01:39:03,463 --> 01:39:08,255
Látjátok! Tőlem nem lehet megszabadulni!
1509
01:39:12,421 --> 01:39:14,671
Jaj, ne! Elég!
1510
01:39:14,755 --> 01:39:16,963
Mi történik a hajammal?
1511
01:39:18,380 --> 01:39:21,255
Copfok! Ne!
1512
01:39:21,338 --> 01:39:22,338
Ne!
1513
01:39:23,671 --> 01:39:26,213
Gyűlölöm a copfokat!
1514
01:39:30,005 --> 01:39:33,630
Elég legyen! Megparancsolom!
1515
01:39:36,171 --> 01:39:38,671
Tegyél le!
1516
01:39:39,630 --> 01:39:40,588
Tegyél le!
1517
01:40:06,255 --> 01:40:07,505
Vége van.
1518
01:40:08,088 --> 01:40:09,505
Ez mától az én iskolám.
1519
01:40:13,921 --> 01:40:14,963
Fusson!
1520
01:40:40,630 --> 01:40:44,963
Soha többé nem gyűrhet le
1521
01:40:45,046 --> 01:40:50,255
A szabadságom már nem veheti el
1522
01:40:50,338 --> 01:40:53,796
Az a lánc lehull, és ma szabadok leszünk
1523
01:40:53,880 --> 01:40:56,713
Ma mindenért szót emelünk
1524
01:40:56,796 --> 01:40:59,838
A Rekesztő már csak a múlté
1525
01:40:59,921 --> 01:41:02,588
Nem zárhatnak be oda soha többé
1526
01:41:02,671 --> 01:41:04,838
Anyám hitt bennem
1527
01:41:04,921 --> 01:41:06,588
És csodalénynek nevezett
1528
01:41:06,671 --> 01:41:07,713
Ez az!
1529
01:41:07,796 --> 01:41:10,296
Ma egy új világ vár
1530
01:41:10,380 --> 01:41:12,671
Remeg a fal, a hangunk messze száll
1531
01:41:12,755 --> 01:41:15,838
Egy csapatnyi gyermek, aki lázadóvá vált
1532
01:41:15,921 --> 01:41:19,838
Lázadó ének hangja száll
Rímeket faragunk rá
1533
01:41:19,921 --> 01:41:23,963
Sok láthatatlan gyermek
Most láthatóvá vált
1534
01:41:24,046 --> 01:41:27,546
És a rémuralmad Trunchbull végleg elmúlt
1535
01:41:28,296 --> 01:41:32,130
Egy csapat vagyunk
És lázadóvá váltunk
1536
01:41:32,213 --> 01:41:36,213
Lázadó ének hangja száll
Rímeket faragunk rá
1537
01:41:36,296 --> 01:41:40,713
Sok láthatatlan gyermek
Most láthatóvá vált
1538
01:41:40,796 --> 01:41:43,421
És a rémuralmad Trunchbull végleg elmúlt
1539
01:41:43,505 --> 01:41:45,880
Hangos csapat vagyunk !
1540
01:41:46,713 --> 01:41:49,921
Hozd a hokiütőt, az lesz majd a kardunk !
1541
01:41:51,546 --> 01:41:53,755
Remeg a fal, a hangunk messze száll
1542
01:41:53,838 --> 01:41:55,921
A krétákkal mától mi írunk
1543
01:41:56,005 --> 01:41:58,005
A táblára botrányosan rajzolunk
1544
01:41:58,088 --> 01:41:59,213
Nem bántót
1545
01:41:59,296 --> 01:42:01,088
Hanem lázadót !
1546
01:42:02,088 --> 01:42:03,921
Úgy betűzünk, ahogy akarunk
1547
01:42:04,005 --> 01:42:07,546
Nem jár rossz pont, ha hibázunk
Mindenki! H-U-N-C-I !
1548
01:42:07,630 --> 01:42:09,463
Mert kicsit huncutok vagyunk
1549
01:42:09,546 --> 01:42:11,338
A vonalon belül nem maradunk
1550
01:42:11,421 --> 01:42:15,421
És nem adjuk be a derekunk
De már nincs semmi, amit tehet Trunchbull
1551
01:42:15,505 --> 01:42:19,130
Viheti a kalapácsát, és H-U-S-S
Erősek vagyunk, betelt a pohár
1552
01:42:19,213 --> 01:42:21,380
Azt hitte, behódolunk
De nem fogunk
1553
01:42:21,463 --> 01:42:23,338
Mert átlépett egy határt
1554
01:42:23,421 --> 01:42:25,296
Onnan nincs visszaút, mert mi
1555
01:42:25,380 --> 01:42:28,505
- L-Á-Z-A-D-U-N-K
- Itt a lázadás !
1556
01:42:28,588 --> 01:42:30,963
- D-A-L-T
- Énekelünk !
1557
01:42:31,046 --> 01:42:32,671
- R-Í-M-E-T
- Faragunk !
1558
01:42:32,755 --> 01:42:36,546
L-Á-Z-A-D-Ó-K maradunk
1559
01:42:36,630 --> 01:42:40,421
Nincs mit tenni
Hisz már lázadók vagyunk !
1560
01:42:41,088 --> 01:42:45,088
Egy csapat vagyunk
És lázadóvá váltunk
1561
01:42:45,171 --> 01:42:49,171
Lázadó ének hangja száll
Rímeket faragunk rá
1562
01:42:49,255 --> 01:42:53,213
Lázadunk, míg a háború le nem zárul
1563
01:42:53,296 --> 01:42:55,463
Már túl késő
1564
01:42:55,546 --> 01:42:59,713
Neked, neked
1565
01:42:59,796 --> 01:43:03,963
Egy csapat vagyunk
És lázadóvá váltunk
1566
01:43:04,046 --> 01:43:08,046
Lázadó ének hangja száll
Rímeket faragunk rá
1567
01:43:08,130 --> 01:43:12,421
Lázadunk, míg a háború le nem zárul
1568
01:43:12,505 --> 01:43:15,880
Túl késő, már lázadók vagyunk
1569
01:43:17,921 --> 01:43:19,005
AUTÓKERESKEDÉS
1570
01:43:24,880 --> 01:43:25,713
Gyerünk!
1571
01:43:26,338 --> 01:43:28,088
Mennünk kell, fiam. Elkésünk.
1572
01:43:28,171 --> 01:43:30,546
Ő egy… Elnézést, menni?
1573
01:43:30,630 --> 01:43:32,171
Spanyolba. Odaköltözünk.
1574
01:43:32,255 --> 01:43:33,921
Indul a gép 40 perc múlva
1575
01:43:34,005 --> 01:43:37,255
Hé, köszönj el!
1576
01:43:37,338 --> 01:43:38,921
Nem, Matilda, nem mehetsz!
1577
01:43:39,005 --> 01:43:40,130
- Nem lehet!
- Ne!
1578
01:43:40,213 --> 01:43:41,921
- Matilda, kérlek!
- Ne!
1579
01:43:42,755 --> 01:43:44,796
Ez sajnos nem rajtam múlik.
1580
01:43:48,505 --> 01:43:51,755
FORRADALOM
1581
01:43:58,005 --> 01:43:59,088
Köszönöm.
1582
01:44:03,630 --> 01:44:04,505
Gyere már!
1583
01:44:05,505 --> 01:44:07,213
Rajta! Szedd a lábad!
1584
01:44:09,130 --> 01:44:10,338
Oké, befelé!
1585
01:44:10,921 --> 01:44:12,171
Hova üljek?
1586
01:44:12,255 --> 01:44:14,796
Az ott bemehet hátra. Majd kapaszkodik.
1587
01:44:14,880 --> 01:44:17,005
Mi? Nem rakhatod oda hátra a fiút!
1588
01:44:17,088 --> 01:44:18,421
Hadd maradjon velem!
1589
01:44:21,005 --> 01:44:24,005
Mr. Wormwood,
szívesen átvállalom Matildát.
1590
01:44:24,088 --> 01:44:25,505
Már elnézést!
1591
01:44:25,588 --> 01:44:28,130
Persze csak ha ő is
szeretne velem maradni.
1592
01:44:28,213 --> 01:44:33,046
Szeretetben, tiszteletben
és törődve nevelném, és…
1593
01:44:34,671 --> 01:44:36,338
Állom minden költségét.
1594
01:44:38,630 --> 01:44:40,046
Szeretnéd, Matilda?
1595
01:44:41,338 --> 01:44:42,713
- Várjunk csak!
- Harry!
1596
01:44:43,713 --> 01:44:46,713
Azt akarja,
hogy itt hagyjuk magával a lányunkat?
1597
01:44:49,171 --> 01:44:50,630
Minek neveztél?
1598
01:44:50,713 --> 01:44:52,880
Le fogjuk késni a gépet!
1599
01:44:52,963 --> 01:44:56,546
Úgy hívtál, hogy… a lányod?
1600
01:44:57,255 --> 01:44:59,671
Ha ő is szeretné.
1601
01:45:03,671 --> 01:45:06,213
Nos? Ezt akarod?
1602
01:45:06,796 --> 01:45:09,380
Itt akarsz… maradni Miss Honey-val?
1603
01:45:10,505 --> 01:45:11,421
Igen.
1604
01:45:14,296 --> 01:45:16,255
Igen… igen, szeretnék.
1605
01:45:17,505 --> 01:45:21,088
És maga gondoskodni fog róla?
1606
01:45:22,463 --> 01:45:23,921
Igen, úgy lesz.
1607
01:45:31,130 --> 01:45:32,630
Nálunk kevés a hely.
1608
01:45:34,630 --> 01:45:35,588
Oké.
1609
01:45:36,338 --> 01:45:37,421
Oké, rendben.
1610
01:45:38,588 --> 01:45:39,505
Oké.
1611
01:45:46,546 --> 01:45:47,546
Köszönöm.
1612
01:46:09,005 --> 01:46:10,005
Harry!
1613
01:46:13,296 --> 01:46:15,380
Na már!
1614
01:46:16,755 --> 01:46:18,213
Segített.
1615
01:46:19,755 --> 01:46:21,171
Mesés, az ám!
1616
01:46:32,713 --> 01:46:35,171
- Hip, hip!
- Hurrá!
1617
01:46:35,255 --> 01:46:37,838
- Hip, hip!
- Hurrá!
1618
01:46:37,921 --> 01:46:41,296
- Hip, hip!
- Hurrá!
1619
01:46:43,255 --> 01:46:46,338
Álom volt csupán
1620
01:46:46,421 --> 01:46:49,713
Hogy eljöhet még a változás
1621
01:46:49,796 --> 01:46:53,171
Én feladtam már
1622
01:47:00,630 --> 01:47:04,796
Megkopott rég az a vágy
1623
01:47:04,880 --> 01:47:11,880
A magány éje körbezárt
Csak a szürkeség várt
1624
01:47:14,588 --> 01:47:18,755
De egyszer csak ott láttam én
1625
01:47:18,838 --> 01:47:22,255
Egy kis fényt a felhők közepén
1626
01:47:22,338 --> 01:47:26,171
Bennem új remény gyúlt
1627
01:47:26,255 --> 01:47:30,921
És így nyílt egy másik út
1628
01:47:31,005 --> 01:47:34,963
Létemnek új célt adtál
1629
01:47:36,046 --> 01:47:40,005
Sorsomon változtattál
1630
01:47:40,088 --> 01:47:42,046
Úgy reméltem én
1631
01:47:42,130 --> 01:47:46,546
- Bennem élt egy kép
- Hogy amikor véget ér a mesém
1632
01:47:46,630 --> 01:47:49,963
- Nem keserű, szomorú vége lesz
- Nem szomorú vége lesz
1633
01:47:53,546 --> 01:47:55,630
Csak álom volt csupán
1634
01:47:55,713 --> 01:48:00,213
- Álom volt, nem más
- A bénító gúny és magány
1635
01:48:00,296 --> 01:48:04,421
- A csend bennem állandó lett
- Állandó lett
1636
01:48:07,046 --> 01:48:11,755
- De egyszer csak csillant egy fény
- De egyszer csak csillant egy fény
1637
01:48:11,838 --> 01:48:14,296
És áttört a felhők ködén
1638
01:48:14,380 --> 01:48:18,046
- Bennem új remény gyúlt
- Új remény gyúlt
1639
01:48:18,130 --> 01:48:22,921
Te jöttél és nyílt egy másik út
1640
01:48:23,005 --> 01:48:27,380
Létemnek új célt adtál
1641
01:48:28,213 --> 01:48:32,171
És a sorsomon változtattál
1642
01:48:32,796 --> 01:48:34,505
Sorsomon változtattál
1643
01:48:34,588 --> 01:48:36,755
MEGTÖR VÁR
1644
01:48:36,838 --> 01:48:39,713
- Jöttél, és kézen fogtál
- Óvatosan! Balra egy kicsit!
1645
01:48:39,796 --> 01:48:40,921
A BARÁTSÁGOS ISKOLA
1646
01:48:41,005 --> 01:48:45,630
- Tökéletes!
- Lelkembe fényt gyújtottál
1647
01:48:46,130 --> 01:48:50,213
Közösen írtuk a végét, szép lett
1648
01:48:50,296 --> 01:48:54,421
Mikor féltem, te vigasztaltál
1649
01:48:54,505 --> 01:48:58,213
Hű társadként gondoltál rám
1650
01:48:58,296 --> 01:48:59,713
IGAZGATÓNŐ
1651
01:48:59,796 --> 01:49:03,963
- Megértettél, támogattál
- Bármi ért
1652
01:49:04,046 --> 01:49:08,088
Jöttél és kézen fogtál
1653
01:49:08,588 --> 01:49:12,671
Jöttél és kézen fogtál
1654
01:49:12,755 --> 01:49:17,796
- Ha kellett, hát harcoltál
- Mellettem harcoltál
1655
01:49:17,880 --> 01:49:21,880
- Óvtál és megvédtél
- Óvtál és megvédtél
1656
01:49:21,963 --> 01:49:25,880
Azt mondtad, merjek hinni és bízni
1657
01:49:26,505 --> 01:49:30,421
Jöttél és kézen fogtál
1658
01:49:30,505 --> 01:49:35,213
- Lelkembe fényt gyújtottál
- Fényt gyújtottál
1659
01:49:35,296 --> 01:49:39,880
Könnyebb lett minden, mi fájt
1660
01:49:39,963 --> 01:49:44,338
Közösen írtuk a végét, szép lett
1661
01:49:44,421 --> 01:49:48,671
Jöttél, és kézen fogtál
1662
01:49:48,755 --> 01:49:52,963
Lelkembe fényt gyújtottál
1663
01:49:53,046 --> 01:49:57,921
Könnyebb lett minden, mi fájt
1664
01:49:58,005 --> 01:50:03,421
Közösen írtuk a végét, szép lett
1665
01:50:16,255 --> 01:50:20,588
Te még akkor is fogtad
1666
01:50:21,255 --> 01:50:24,838
A kezem
1667
01:50:51,338 --> 01:50:56,588
MATILDA – A MUSICAL
1668
01:56:40,630 --> 01:56:45,630
A feliratot fordította: Timea Erdofi