1 00:01:02,713 --> 00:01:06,963 ЧТОБЫ ИЗМЕНИТЬ МИР, 2 00:01:07,046 --> 00:01:09,546 НУЖЕН 3 00:01:09,630 --> 00:01:15,296 МАЛЕНЬКИЙ ГЕНИЙ 4 00:01:16,838 --> 00:01:20,296 Мама говорит, я чудо 5 00:01:24,213 --> 00:01:27,255 Папа говорит, я удивительный малыш 6 00:01:27,796 --> 00:01:29,421 Я принцесса 7 00:01:29,505 --> 00:01:31,171 Я принц 8 00:01:31,255 --> 00:01:34,755 Мама говорит, я ангел, сошедший с небес 9 00:01:34,838 --> 00:01:38,505 Папа говорит, я славный маленький вояка 10 00:01:38,588 --> 00:01:41,588 Я самый сильный и самый смелый 11 00:01:41,671 --> 00:01:43,671 Он вам уже сказал? 12 00:01:43,755 --> 00:01:45,463 Однажды я вырасту 13 00:01:45,546 --> 00:01:47,338 Стану настоящим солдатом 14 00:01:47,421 --> 00:01:48,671 И как дам вам в глаз 15 00:01:49,963 --> 00:01:53,380 Сними наше солнышко Еще вот с этой стороны 16 00:01:53,463 --> 00:01:56,838 Я не должна так говорить Но она здесь самая красивая 17 00:01:56,921 --> 00:01:58,880 - Что за чудо - Милая, мамуля тут 18 00:01:58,963 --> 00:02:00,505 Не срыгни на братика 19 00:02:00,588 --> 00:02:02,213 - Улыбнись маме - Улыбнись 20 00:02:02,296 --> 00:02:03,880 - Она моргнула - Снимай еще 21 00:02:03,963 --> 00:02:05,296 Ты это видела? 22 00:02:05,380 --> 00:02:06,630 А ему всего два дня 23 00:02:06,713 --> 00:02:10,088 Такая ранняя улыбка Признак исключительного интеллекта 24 00:02:10,171 --> 00:02:11,130 Она прелестна 25 00:02:11,213 --> 00:02:12,588 - Живой ум - Серьезность 26 00:02:12,671 --> 00:02:14,671 Он точно развит не по возрасту 27 00:02:14,755 --> 00:02:16,713 Конечно, нескромно так говорить 28 00:02:17,588 --> 00:02:23,255 Мама говорит — я чудо Только взгляните на меня 29 00:02:23,338 --> 00:02:26,713 Уже в тот день Когда доктор перерезал пуповину 30 00:02:26,796 --> 00:02:30,088 Стало ясно, что никто не сравнится С таким чудом, как я 31 00:02:30,171 --> 00:02:32,671 Мама говорит — я чудо 32 00:02:32,755 --> 00:02:35,796 Я кроха, которая светится Как солнечный зайчик 33 00:02:35,880 --> 00:02:39,213 Никакой ваш скептицизм Не изменит правды жизни 34 00:02:39,296 --> 00:02:42,421 Мир еще не видел такого чуда Как это восхитительное 35 00:02:42,505 --> 00:02:45,880 Поразительное, потрясающее Невероятное чудо — я 36 00:02:45,963 --> 00:02:46,796 Ребенок? 37 00:02:47,671 --> 00:02:50,046 Я не собираюсь рожать, с чего вы взяли? 38 00:02:51,130 --> 00:02:52,880 Слушать не желаю. Шарлатан. 39 00:02:52,963 --> 00:02:54,546 Но вы вот-вот родите. 40 00:02:54,630 --> 00:02:57,713 Вы в своем уме? 41 00:02:57,796 --> 00:02:59,713 Миссис Уормвуд, у вас схватки. 42 00:02:59,796 --> 00:03:03,213 Нет у меня никаких схваток, они бывают только у беременных, 43 00:03:04,296 --> 00:03:08,588 которые собираются рожать! 44 00:03:09,171 --> 00:03:12,046 У меня будет мерзкий отпрыск! 45 00:03:12,130 --> 00:03:15,921 Каждая жизнь, что я привожу в этот мир 46 00:03:16,505 --> 00:03:20,671 Возвращает мне веру в человечество 47 00:03:24,005 --> 00:03:28,296 Каждая новая жизнь — нетронутый холст 48 00:03:28,380 --> 00:03:31,671 На их теле нет ран 49 00:03:31,755 --> 00:03:35,421 А их разум не развращен 50 00:03:35,505 --> 00:03:40,546 Каждая жизнь — результат Невероятного стечения событий 51 00:03:42,005 --> 00:03:47,921 Шансы на ее появление бесконечно малы 52 00:03:48,005 --> 00:03:51,546 Самая обычная часть жизни 53 00:03:51,630 --> 00:03:55,046 Это сама жизнь 54 00:03:57,546 --> 00:04:00,588 И всё же каждая жизнь 55 00:04:00,671 --> 00:04:03,255 Каждая новая жизнь 56 00:04:03,921 --> 00:04:06,921 Это чудо 57 00:04:07,421 --> 00:04:09,505 Чудо 58 00:04:09,588 --> 00:04:10,671 Что? 59 00:04:10,755 --> 00:04:11,796 Девочка. 60 00:04:12,380 --> 00:04:15,046 Хотите сказать, мой сын — девочка? 61 00:04:15,130 --> 00:04:17,005 Ваша дочь — девочка. 62 00:04:17,088 --> 00:04:18,463 Но посмотрите на шарик. 63 00:04:18,546 --> 00:04:19,380 МАЛЬЧИК 64 00:04:19,463 --> 00:04:21,380 На нём написано «мальчик». 65 00:04:21,463 --> 00:04:24,463 Мистер Уормвуд, ваша жена родила красивую, здоровую 66 00:04:24,546 --> 00:04:26,755 и счастливую девочку. Она прекрасна. 67 00:04:27,255 --> 00:04:29,171 Это же отличная новость. 68 00:04:29,755 --> 00:04:34,963 Почему ужасные вещи Случаются с хорошими людьми 69 00:04:35,755 --> 00:04:39,213 Честными И добропорядочными гражданами 70 00:04:39,296 --> 00:04:41,338 Такими, как мы с тобой? 71 00:04:41,880 --> 00:04:44,671 Мы не делали ничего плохого 72 00:04:44,755 --> 00:04:47,671 И вдруг с нами случилась эта беда 73 00:04:47,755 --> 00:04:49,505 - Это ужасное - Чудо 74 00:04:49,588 --> 00:04:51,046 - Уродливое - Чудо 75 00:04:51,130 --> 00:04:52,463 Лохматое существо 76 00:04:52,546 --> 00:04:54,880 Даже без краника и бубенчиков 77 00:04:54,963 --> 00:04:58,088 Каждая жизнь — это чудо 78 00:04:58,171 --> 00:05:01,255 Каждая жизнь — это чудо 79 00:05:01,338 --> 00:05:05,046 Каждая жизнь — это чудо 80 00:05:05,130 --> 00:05:10,421 Мама говорит — я чудо Только взгляните на меня 81 00:05:10,505 --> 00:05:14,171 Уже в тот день Когда доктор перерезал пуповину 82 00:05:14,255 --> 00:05:17,380 Стало ясно, что никто не сравнится С таким чудом, как я 83 00:05:17,463 --> 00:05:19,921 Мама говорит — я чудо 84 00:05:20,005 --> 00:05:22,796 Я кроха, которая светится Как солнечный зайчик 85 00:05:23,296 --> 00:05:26,213 Никакой ваш скептицизм Не изменит правды жизни 86 00:05:26,296 --> 00:05:29,963 Мир еще не видел такого чуда Такого чудесного чуда, как… 87 00:05:31,463 --> 00:05:37,921 МАТИЛЬДА: МЮЗИКЛ 88 00:05:38,921 --> 00:05:42,213 Мама говорит Я мерзкий маленький червяк 89 00:05:42,296 --> 00:05:45,213 Папа говорит, я зануда 90 00:05:45,713 --> 00:05:49,255 Мама говорит, я неугомонная зараза 91 00:05:49,338 --> 00:05:52,838 И таких детей нужно запретить законом 92 00:05:52,921 --> 00:05:56,338 Папа говорит Я никак не могу заткнуться 93 00:05:56,421 --> 00:05:59,755 Никто не любит таких выскочек, как я 94 00:05:59,838 --> 00:06:03,630 Мама говорит, я повод Ограничить рождаемость 95 00:06:03,713 --> 00:06:07,505 Папа говорит Мне нужно чаще смотреть телевизор 96 00:06:07,588 --> 00:06:09,213 Всё хорошо, Матильда? 97 00:06:10,088 --> 00:06:11,963 Да, миссис Фелпс, спасибо. 98 00:06:12,046 --> 00:06:13,963 Мне пора закрываться. 99 00:06:14,546 --> 00:06:15,463 Да, конечно. 100 00:06:16,088 --> 00:06:17,921 Я подожду, пока вы собираетесь? 101 00:06:18,005 --> 00:06:20,588 Под «пора» я имела в виду «час назад». 102 00:06:20,671 --> 00:06:22,171 Я уже собралась. 103 00:06:22,255 --> 00:06:24,338 Просто не хотела тебя беспокоить. 104 00:06:24,421 --> 00:06:27,630 Но твои родители тебя, наверное, уже заждались. 105 00:06:28,671 --> 00:06:30,505 Да, они любят, когда я дома. 106 00:06:32,963 --> 00:06:34,796 Очень любят, когда я сижу дома. 107 00:06:36,838 --> 00:06:40,588 Гарри, это катастрофа! 108 00:06:40,671 --> 00:06:43,130 Мы забыли записать это существо в школу! 109 00:06:43,713 --> 00:06:45,713 Он же ходит в школу. Да, мальчик? 110 00:06:45,796 --> 00:06:48,630 Я девочка. И нет, я никогда не была в школе. 111 00:06:48,713 --> 00:06:50,880 - А книги откуда? - Из библиотеки. 112 00:06:50,963 --> 00:06:52,380 Что? Там есть книги? 113 00:06:52,463 --> 00:06:54,463 Какой же ты идиот! 114 00:06:54,546 --> 00:06:58,088 Я? Я, вообще-то, бизнесом управляю. Дети — не моя забота. 115 00:06:58,171 --> 00:07:01,255 Мне хватает проблем с долгами, которых ты наделала. 116 00:07:01,338 --> 00:07:02,421 Я наделала? 117 00:07:02,505 --> 00:07:05,005 Да, ты. Не понимаешь? 118 00:07:05,088 --> 00:07:08,755 Долги сковали нас по рукам и ногам. 119 00:07:08,838 --> 00:07:11,796 Думаешь, так просто выскользнуть из этой ловушки? 120 00:07:11,880 --> 00:07:13,963 Я тебе не какой-то там фокусник! 121 00:07:14,046 --> 00:07:17,171 Да ну, не фокусник он. Я вот слежу за всем хозяйством. 122 00:07:17,255 --> 00:07:18,880 Ужин сам себя не разогреет. 123 00:07:18,963 --> 00:07:20,005 Простите! 124 00:07:21,421 --> 00:07:24,046 - Это что за хмырь? - Как раз хотела сказать. 125 00:07:24,130 --> 00:07:27,130 Школьный инспектор. Он в столовой с какой-то девкой. 126 00:07:27,213 --> 00:07:28,505 Что будем делать? 127 00:07:29,588 --> 00:07:30,546 Ну… 128 00:07:31,213 --> 00:07:35,088 Как сказал доктор Мартин Лютер Кинг, ложь недолговечна. 129 00:07:36,713 --> 00:07:38,838 Точно. Соврем, чтобы выкрутиться. 130 00:07:38,921 --> 00:07:40,338 Как тот доктор прописал. 131 00:07:41,880 --> 00:07:45,046 Домашнее обучение, да. 132 00:07:45,130 --> 00:07:46,463 Мы учим этого на дому. 133 00:07:46,546 --> 00:07:47,963 Сейчас это популярно. 134 00:07:48,046 --> 00:07:50,921 Я, знаете ли, бизнесмен и предприниматель. 135 00:07:51,005 --> 00:07:53,963 Знаю толк в популярности. 136 00:07:54,046 --> 00:07:55,463 Ладно. 137 00:07:55,546 --> 00:07:59,046 А чему именно она здесь учится? 138 00:07:59,630 --> 00:08:03,171 Я преподаю макияж, а Гарри — сварку. 139 00:08:09,921 --> 00:08:11,755 Ты же Матильда? 140 00:08:14,046 --> 00:08:15,296 Меня зовут мисс Хани. 141 00:08:17,546 --> 00:08:20,296 Так у тебя школа на дому? 142 00:08:21,463 --> 00:08:24,713 А что ты думаешь о школе в школе? 143 00:08:25,505 --> 00:08:27,255 Учеба идет уже пару недель, 144 00:08:27,338 --> 00:08:30,588 но еще одна девочка опоздала к началу учебного года. 145 00:08:30,671 --> 00:08:32,796 Можешь к ней присоединиться. 146 00:08:32,880 --> 00:08:34,005 А какая она? 147 00:08:34,838 --> 00:08:35,921 Школа в школе. 148 00:08:38,505 --> 00:08:41,880 Иногда бывает напряженно. 149 00:08:41,963 --> 00:08:44,671 Но уверяю тебя, на моих уроках всегда весело. 150 00:08:45,421 --> 00:08:49,671 Я преподаю историю, музыку, литературу… 151 00:08:49,755 --> 00:08:53,005 Литературу! Значит, у вас есть книги? 152 00:08:54,255 --> 00:08:58,005 В школе целая куча книг, полных интересных историй. 153 00:08:58,088 --> 00:09:00,005 Ты даже научишься сочинять их. 154 00:09:01,296 --> 00:09:02,630 Что скажешь? 155 00:09:02,713 --> 00:09:05,463 Ладно, постойте, я с этим разберусь. 156 00:09:05,546 --> 00:09:07,130 Мне лучше уйти. 157 00:09:17,130 --> 00:09:18,588 Давным-давно 158 00:09:20,046 --> 00:09:21,588 жила-была девочка, 159 00:09:22,755 --> 00:09:24,546 которая оказалась в ловушке. 160 00:09:24,630 --> 00:09:25,921 Поверить не могу! 161 00:09:26,005 --> 00:09:28,546 Как они смеют так со мной разговаривать? 162 00:09:29,088 --> 00:09:30,671 Из-за тебя меня оштрафуют! 163 00:09:30,755 --> 00:09:33,755 Я тут ни при чём! Это ты не записал меня в школу. 164 00:09:33,838 --> 00:09:37,213 Теперь ты в нее пойдешь и познакомишься с самой Транчбул! 165 00:09:37,796 --> 00:09:39,171 Транчбул? 166 00:09:39,255 --> 00:09:41,963 Агата Транчбул. Директриса «Кранчем Холла». 167 00:09:42,046 --> 00:09:44,630 Огромная, мощная, страшная тетка. 168 00:09:44,713 --> 00:09:47,755 Метала молот на Олимпийских играх. 169 00:09:48,338 --> 00:09:49,880 И знаешь, что я сделал? 170 00:09:49,963 --> 00:09:52,671 Я позвонил ей и рассказал, 171 00:09:52,755 --> 00:09:57,463 какое ты гадкое и непослушное мелкое чудовище. 172 00:09:57,546 --> 00:09:58,421 Нет! 173 00:09:58,505 --> 00:10:02,796 Ей не терпится с тобой познакомиться. 174 00:10:03,921 --> 00:10:05,380 Так нечестно! 175 00:10:05,963 --> 00:10:07,088 Это неправильно! 176 00:10:07,171 --> 00:10:09,630 Будешь знать, как портить нам жизнь! 177 00:10:09,713 --> 00:10:12,421 Да, противная мелкая уродка! 178 00:10:12,505 --> 00:10:15,505 Шалтай-Болтай сидел на стене 179 00:10:15,588 --> 00:10:18,880 Шалтай-Болтай свалился во сне Такова история 180 00:10:18,963 --> 00:10:22,171 Его падение было неизбежным 181 00:10:22,255 --> 00:10:25,755 У него не было шанса уцелеть Так ему было предначертано 182 00:10:25,838 --> 00:10:29,130 Невинная жертва сценария 183 00:10:31,963 --> 00:10:33,463 Как Ромео и Джульетта 184 00:10:34,421 --> 00:10:37,463 Звезды предсказали им путь Еще до их первой встречи 185 00:10:38,296 --> 00:10:41,921 Их любовь, злой рок И немножко глупости 186 00:10:42,005 --> 00:10:45,213 Всё это лишило их Надежды на счастливую жизнь 187 00:10:45,296 --> 00:10:48,838 Иногда конец истории бывает кровавым 188 00:10:49,880 --> 00:10:53,255 Интересно, почему Они не переписали сценарий? 189 00:10:54,630 --> 00:10:58,255 Нам говорят: делайте, что вам сказано Но определенно 190 00:11:01,130 --> 00:11:04,505 Иногда полезно немного пошалить 191 00:11:07,421 --> 00:11:10,505 Если ты осознаёшь Что жизнь несправедлива 192 00:11:10,588 --> 00:11:13,921 Тебе необязательно с этим смиряться 193 00:11:14,005 --> 00:11:16,713 Если всегда быть покорным 194 00:11:17,671 --> 00:11:19,213 Ничего не изменится 195 00:11:20,546 --> 00:11:23,838 Даже если ты маленький Можно сделать очень многое 196 00:11:23,921 --> 00:11:27,380 И твой размер не должен Тебя останавливать 197 00:11:27,463 --> 00:11:30,171 Если ты сидишь И позволяешь им верховодить 198 00:11:30,255 --> 00:11:31,671 Ты сам себя убеждаешь 199 00:11:31,755 --> 00:11:32,588 ОСВЕТЛИТЕЛЬ 200 00:11:32,671 --> 00:11:34,171 Что всё в порядке 201 00:11:34,255 --> 00:11:35,338 А это неправильно 202 00:11:36,713 --> 00:11:38,671 А если это неправильно 203 00:11:40,296 --> 00:11:42,963 Ты должен всё исправить 204 00:11:48,088 --> 00:11:50,671 ТОНИК ДЛЯ ВОЛОС 205 00:11:55,171 --> 00:11:58,880 Выкрути винтик Чтобы устроить маленький бунт 206 00:11:58,963 --> 00:12:02,171 Зарони семя войны, скрипнув половицей 207 00:12:02,255 --> 00:12:05,505 Ураган может начаться Со взмаха крыла бабочки 208 00:12:05,588 --> 00:12:08,463 Больнее всех кусает Самый маленький клещ 209 00:12:08,546 --> 00:12:09,755 Каждый день 210 00:12:09,838 --> 00:12:11,713 Начинается с тиканья часов 211 00:12:11,796 --> 00:12:14,963 Каждый побег начинается Со щелчка в замке 212 00:12:15,046 --> 00:12:18,921 Если ты застрял в своем сценарии И хочешь вырваться из него 213 00:12:19,005 --> 00:12:22,213 Не нужно плакать, не нужно кричать 214 00:12:22,296 --> 00:12:24,338 Маленький ты можешь многое сделать 215 00:12:24,421 --> 00:12:28,296 И твой размер не должен Тебя останавливать 216 00:12:28,380 --> 00:12:31,255 Если ты сидишь И позволяешь им верховодить 217 00:12:31,338 --> 00:12:33,130 Ничего не изменится 218 00:12:34,796 --> 00:12:38,171 Если ты осознаёшь Что жизнь несправедлива 219 00:12:38,255 --> 00:12:41,338 Тебе необязательно с этим смиряться 220 00:12:41,421 --> 00:12:44,713 Если всегда быть покорным 221 00:12:44,796 --> 00:12:48,171 Ты сам себя убеждаешь Что всё в порядке 222 00:12:48,255 --> 00:12:49,796 А это неправильно 223 00:12:51,088 --> 00:12:52,713 А если это неправильно 224 00:12:54,380 --> 00:12:57,463 Ты должен всё исправить 225 00:12:59,046 --> 00:13:02,005 Никто не исправит этого за меня 226 00:13:02,588 --> 00:13:05,546 Никто, кроме меня Не перепишет мой сценарий 227 00:13:05,630 --> 00:13:09,296 Иногда полезно немного пошалить 228 00:13:10,130 --> 00:13:12,338 Что ты сделала с моими волосами? 229 00:13:25,046 --> 00:13:28,046 Зачем тебе зеленые волосы? Из-за истории с цирком? 230 00:13:28,130 --> 00:13:29,421 Какой еще истории? 231 00:13:29,505 --> 00:13:31,963 Ты всё твердишь про фокусника. 232 00:13:32,046 --> 00:13:33,380 У него зеленые волосы? 233 00:13:33,463 --> 00:13:36,671 Нет никакого фокусника. Сказал же, я не занимаюсь этим. 234 00:13:40,921 --> 00:13:44,713 Фокусник… 235 00:13:44,796 --> 00:13:47,796 Давным-давно жил-был великий Фокусник. 236 00:13:48,380 --> 00:13:49,796 Он был очень добрым. 237 00:13:49,880 --> 00:13:52,921 Любой ребенок мечтает о таком отце. 238 00:13:54,421 --> 00:13:57,255 И однажды он влюбился 239 00:13:57,921 --> 00:13:59,630 в Гимнастку. 240 00:13:59,713 --> 00:14:06,255 КРАНЧЕМ ХОЛЛ 241 00:14:14,255 --> 00:14:16,005 НЕ ХНЫКАТЬ 242 00:14:17,505 --> 00:14:18,505 Матильда? 243 00:14:20,796 --> 00:14:22,338 Привет, миссис Фелпс! 244 00:14:22,421 --> 00:14:25,255 До начала уроков еще целый час. 245 00:14:25,880 --> 00:14:29,630 Я пришла раньше. Я так взволнована. 246 00:14:31,046 --> 00:14:33,505 Мисс Хани научит нас сочинять истории. 247 00:14:34,255 --> 00:14:36,088 Но я, кажется, уже ее сочинила. 248 00:14:36,838 --> 00:14:40,046 Я чувствую, как она оживает во мне. 249 00:14:40,130 --> 00:14:44,130 - Так и рвется наружу. - Так уж и рвется? 250 00:14:44,213 --> 00:14:47,130 Тогда ты должна срочно ее рассказать. 251 00:14:47,213 --> 00:14:48,296 Я принесу лимонад. 252 00:14:48,921 --> 00:14:52,088 Но моя история немного напряженная. 253 00:14:53,296 --> 00:14:57,796 Матильда Уормвуд, я историями на хлеб зарабатываю. Переживу уж. 254 00:14:59,880 --> 00:15:01,213 Давным-давно 255 00:15:01,796 --> 00:15:05,130 жили-были два величайших цирковых артиста — 256 00:15:05,213 --> 00:15:10,546 Фокусник, который мог открыть самый сложный в мире замок, 257 00:15:10,630 --> 00:15:13,338 и Гимнастка, столь искусная, 258 00:15:13,421 --> 00:15:15,796 что казалось, будто она умеет летать. 259 00:15:15,880 --> 00:15:17,671 Они влюбились и поженились. 260 00:15:18,546 --> 00:15:23,005 Вместе они делали невероятные трюки, которых мир еще не видывал прежде. 261 00:15:23,630 --> 00:15:25,713 Люди съезжались отовсюду. 262 00:15:25,796 --> 00:15:29,213 Короли, королевы, знаменитости и космонавты. 263 00:15:29,963 --> 00:15:32,505 Да, у них была любовь 264 00:15:32,588 --> 00:15:36,088 и слава, но всё же они грустили. 265 00:15:36,171 --> 00:15:40,213 «У нас есть всё, что мир может нам предложить, — говорила жена. — 266 00:15:40,296 --> 00:15:43,213 Но нет того, что мы хотим сильнее всего. 267 00:15:44,171 --> 00:15:45,505 У нас нет ребенка». 268 00:15:45,588 --> 00:15:47,213 «Терпение, любовь моя, — 269 00:15:47,296 --> 00:15:50,546 отвечал ей муж. — Время на нашей стороне. 270 00:15:50,630 --> 00:15:52,546 Даже время любит нас». 271 00:15:53,338 --> 00:15:56,588 Но никто не властен над временем. 272 00:15:57,171 --> 00:16:00,755 Шли годы, они становились старше, 273 00:16:00,838 --> 00:16:02,171 а детей так и не было. 274 00:16:02,880 --> 00:16:06,380 Им было грустно одним в огромном пустом доме, 275 00:16:06,463 --> 00:16:09,296 и это толкало их на всё более опасные трюки. 276 00:16:09,380 --> 00:16:14,130 Ведь лишь в работе они могли скрыться от неизбежной печали одинокой жизни. 277 00:16:15,880 --> 00:16:18,171 Наконец они решили показать публике 278 00:16:18,255 --> 00:16:21,796 самый прекошмарный номер в мире. 279 00:16:21,880 --> 00:16:23,255 Он называется, — 280 00:16:23,338 --> 00:16:24,421 сказала она, 281 00:16:24,505 --> 00:16:26,713 представляя трюк журналистам, 282 00:16:26,796 --> 00:16:29,671 которые слушали ее, затаив дыхание, — 283 00:16:29,755 --> 00:16:33,005 «Мужчина, Запертый в Клетке, 284 00:16:33,088 --> 00:16:35,171 Ловит Горящую Женщину 285 00:16:35,255 --> 00:16:37,713 с Динамитом в Волосах… 286 00:16:38,338 --> 00:16:41,838 Летящую на Акул и Пики». 287 00:16:41,921 --> 00:16:46,755 Это самый прекошмарный номер в мире! 288 00:16:52,921 --> 00:16:54,421 Это наша судьба. 289 00:16:55,380 --> 00:16:57,755 Вот до чего довело нас одиночество. 290 00:17:02,838 --> 00:17:05,171 А дальше? 291 00:17:06,588 --> 00:17:08,588 Я не знаю. 292 00:17:09,505 --> 00:17:11,130 Пока не знаю. 293 00:17:11,713 --> 00:17:13,338 Школа открылась. Я пойду. 294 00:17:13,921 --> 00:17:15,255 Но чем всё кончилось? 295 00:17:15,338 --> 00:17:16,755 Я вам завтра расскажу. 296 00:17:16,838 --> 00:17:19,463 Завтра? Но я буду на озере. 297 00:17:19,546 --> 00:17:20,505 Озеро, ясно. 298 00:17:20,588 --> 00:17:22,963 Хорошего тебе дня в школе. 299 00:17:23,046 --> 00:17:25,171 И поосторожнее там. 300 00:17:25,838 --> 00:17:27,088 Я не боюсь. 301 00:17:27,171 --> 00:17:30,921 Если кто-то тебя сильно пугает, всегда можно ответить тем же. 302 00:17:31,005 --> 00:17:33,255 Но запомни, Матильда, 303 00:17:33,880 --> 00:17:35,671 от двух зол добра не бывает. 304 00:17:35,755 --> 00:17:37,046 Иногда бывает. 305 00:17:37,130 --> 00:17:39,921 И тогда ты делаешь добро из двух зол, 306 00:17:40,005 --> 00:17:41,380 а это хорошо! 307 00:17:46,505 --> 00:17:47,921 НЕ ХНЫКАТЬ 308 00:17:48,005 --> 00:17:49,630 Ты здесь тоже первый день? 309 00:17:50,380 --> 00:17:54,630 Да. Я не волнуюсь, а вот Айзек, наверное, переживает. 310 00:17:56,296 --> 00:17:57,880 Давай войдем вместе? 311 00:17:58,921 --> 00:18:03,046 Да! Так мы с Айзеком сможем за тобой присматривать, если… 312 00:18:03,130 --> 00:18:04,130 Мало ли что. 313 00:18:15,005 --> 00:18:16,046 Эй, новенькие! 314 00:18:17,463 --> 00:18:21,005 Думаете, что сможете выжить в этом аду 315 00:18:21,088 --> 00:18:25,296 Потому что вы прекрасные принцессы Но вас ждет сюрприз 316 00:18:25,380 --> 00:18:27,880 Вам не избежать кошмара 317 00:18:30,046 --> 00:18:34,463 Можете стараться изо всех сил 318 00:18:34,546 --> 00:18:37,296 Вы лишь растратите их напрасно 319 00:18:37,380 --> 00:18:41,755 Ваша жизнь никогда не будет прежней 320 00:18:43,338 --> 00:18:46,421 Я страдаю в этих застенках 321 00:18:46,505 --> 00:18:49,130 Я годами не могу выбраться из клетки 322 00:18:49,213 --> 00:18:50,713 И живу в аду 323 00:18:50,796 --> 00:18:53,296 Остались лишь смутные воспоминания 324 00:18:53,380 --> 00:18:55,838 О моей прошлой жизни 325 00:18:55,921 --> 00:18:58,588 О тех счастливых днях Что ушли навсегда 326 00:18:58,671 --> 00:19:02,630 С первым школьным набатом 327 00:19:02,713 --> 00:19:05,088 Мой ум был пытливым, как ваш 328 00:19:05,171 --> 00:19:07,713 И полным невинных вопросов 329 00:19:07,796 --> 00:19:09,921 Но, если не хотите ужасных страданий 330 00:19:10,005 --> 00:19:13,088 Послушайте и запомните Пару важных вещей 331 00:19:13,171 --> 00:19:14,713 Слушайте нас, дорогуши 332 00:19:14,796 --> 00:19:16,755 Никогда не заходите за черту 333 00:19:16,838 --> 00:19:19,838 Не плачьте, а то будет хуже Не лезьте в неприятности 334 00:19:19,921 --> 00:19:22,130 И помните об осторожности 335 00:19:23,338 --> 00:19:24,421 Почему? 336 00:19:24,505 --> 00:19:25,671 Почему? 337 00:19:25,755 --> 00:19:27,963 Почему? Вы слышали, что мы сказали? 338 00:19:29,796 --> 00:19:32,505 Вас ждет физра! 339 00:19:33,005 --> 00:19:34,171 Что такое физра? 340 00:19:34,755 --> 00:19:35,671 Физкультура. 341 00:19:36,588 --> 00:19:38,255 Любимый предмет Транчбул. 342 00:19:39,338 --> 00:19:40,505 Кто вы? 343 00:19:40,588 --> 00:19:43,421 Мы старосты. Мы отведем вас в класс. 344 00:19:43,505 --> 00:19:45,338 И мы начнем учиться? 345 00:19:45,421 --> 00:19:47,046 О да, вы начнете учиться. 346 00:19:47,130 --> 00:19:49,338 Прекрасно, а я уже знаю алфавит. 347 00:19:49,880 --> 00:19:52,921 Не знаешь, пока мы тебе про него не расскажем. 348 00:19:54,963 --> 00:19:56,755 Думаете, что сможете 349 00:19:56,838 --> 00:20:00,046 Выжить в этом аду Потому что вы прекрасные принцессы 350 00:20:00,130 --> 00:20:03,921 Но вас ждет сюрприз Вам не избежать кошмара 351 00:20:05,796 --> 00:20:09,171 Можете стараться изо всех сил 352 00:20:09,255 --> 00:20:11,213 Вы лишь растратите их напрасно 353 00:20:11,796 --> 00:20:14,838 Ваша жизнь никогда не будет прежней 354 00:20:16,880 --> 00:20:20,005 Я страдаю в этих застенках 355 00:20:20,088 --> 00:20:23,255 Я годами не могу выбраться из клетки 356 00:20:23,338 --> 00:20:25,171 И живу в аду 357 00:20:25,255 --> 00:20:27,630 Остались лишь смутные воспоминания 358 00:20:27,713 --> 00:20:30,088 О моей прошлой жизни 359 00:20:30,171 --> 00:20:32,838 О тех счастливых днях Что ушли навсегда 360 00:20:32,921 --> 00:20:37,213 С первым школьным набатом 361 00:20:42,713 --> 00:20:44,755 Мой ум был пытливым, как ваш 362 00:20:44,838 --> 00:20:47,755 И полным невинных вопросов 363 00:20:47,838 --> 00:20:49,963 Но, если не хотите ужасных страданий 364 00:20:50,046 --> 00:20:53,463 Послушайте и запомните Пару важных вещей 365 00:20:53,546 --> 00:20:55,963 Слушайте нас, дорогуши Нельзя заходить 366 00:20:56,046 --> 00:20:58,380 За черту И не плачьте, а то будет хуже 367 00:20:58,463 --> 00:20:59,796 Не наживайте проблем 368 00:20:59,880 --> 00:21:02,755 И помните об осторожности 369 00:21:04,046 --> 00:21:04,880 Почему? 370 00:21:04,963 --> 00:21:06,380 Почему? 371 00:21:06,463 --> 00:21:07,338 Почему? 372 00:21:07,421 --> 00:21:08,796 Вы нас вообще слушали? 373 00:21:10,088 --> 00:21:13,713 До меня дошла информация, что вы шляетесь по коридорам. 374 00:21:13,796 --> 00:21:14,963 Прекратите! 375 00:21:15,046 --> 00:21:17,505 У вас пять секунд. 376 00:21:17,588 --> 00:21:18,671 А-Б-В-Г-Д-Е-Ж 377 00:21:18,755 --> 00:21:19,963 - И-К-Л-М-Н-О - Пять. 378 00:21:20,046 --> 00:21:21,005 П-Р-С-Т-У 379 00:21:21,088 --> 00:21:22,338 - Ф-Х-Э-Ю-Я - Четыре. 380 00:21:22,421 --> 00:21:24,880 - Почему? - Три. 381 00:21:24,963 --> 00:21:26,963 - Два. - Лаванда, Матильда, сюда. 382 00:21:27,046 --> 00:21:28,796 - Один. - Вас ждет физра 383 00:21:33,921 --> 00:21:37,838 Мисс Транчбул любит пунктуальность. 384 00:21:37,921 --> 00:21:41,380 Лучше не опаздывать. Познакомьтесь с новыми друзьями. 385 00:21:41,463 --> 00:21:43,088 Это Лаванда и Матильда. 386 00:21:43,671 --> 00:21:46,255 Если у вас будут затруднения, 387 00:21:46,838 --> 00:21:48,005 спросите у друзей. 388 00:21:48,088 --> 00:21:49,963 Они помогут вам. Хорошо? 389 00:21:50,546 --> 00:21:51,505 Мисс! 390 00:21:52,213 --> 00:21:53,755 От этого голова болит. 391 00:21:55,755 --> 00:21:57,546 Это не для вас, Найджел. 392 00:21:57,630 --> 00:22:00,796 В этом классе вечерами занимаются старшие дети. 393 00:22:00,880 --> 00:22:02,421 Это после них осталось. 394 00:22:05,921 --> 00:22:08,838 Найджел. 395 00:22:08,921 --> 00:22:10,005 Найджел. 396 00:22:11,796 --> 00:22:14,088 Успокойся. 397 00:22:15,838 --> 00:22:16,671 Молодец. 398 00:22:18,171 --> 00:22:21,338 Ну что, кто разберется с доской? 399 00:22:21,421 --> 00:22:22,880 - Я хочу! - Мисс Хани, я! 400 00:22:25,088 --> 00:22:25,921 Матильда. 401 00:22:26,421 --> 00:22:27,463 Может быть, ты? 402 00:22:31,255 --> 00:22:34,130 Сегодня у нас чтение. 403 00:22:34,213 --> 00:22:36,046 - Да! - Ура! 404 00:22:36,130 --> 00:22:39,463 Эта книга для девятилетних детей, 405 00:22:39,546 --> 00:22:41,755 но вы такие молодцы, 406 00:22:41,838 --> 00:22:44,671 что я решила — а почему бы не попробовать? 407 00:22:44,755 --> 00:22:47,963 Пожалуйста, прочитайте первую главу. 408 00:22:48,046 --> 00:22:51,630 - Эрик, что такое глава? - Это кусок истории, мисс. 409 00:22:51,713 --> 00:22:53,921 Совершенно верно, Эрик. 410 00:22:54,005 --> 00:22:57,213 Надеюсь, вы сможете прочитать первый кусок, 411 00:22:57,296 --> 00:22:59,338 а потом мы обсудим… 412 00:23:02,213 --> 00:23:04,338 Матильда, что ты делаешь? 413 00:23:05,421 --> 00:23:08,213 Разбираюсь с доской. 414 00:23:08,755 --> 00:23:10,130 Как вы сказали. 415 00:23:11,463 --> 00:23:14,046 Я имела в виду стереть с доски. 416 00:23:15,463 --> 00:23:17,671 Это правильное решение? 417 00:23:18,171 --> 00:23:19,088 Да. 418 00:23:19,171 --> 00:23:22,046 И я подумала, что могу решить остальное. 419 00:23:22,671 --> 00:23:23,880 Остальное? 420 00:23:24,588 --> 00:23:26,463 Простые числа. 421 00:23:26,963 --> 00:23:29,046 Где X — квадрат рекурренты AB. 422 00:23:31,046 --> 00:23:34,255 Я поняла, что это часть последовательности. 423 00:23:35,963 --> 00:23:37,796 Ты любишь математику? 424 00:23:38,421 --> 00:23:41,171 Она ничего. Но больше всего я люблю читать. 425 00:23:41,671 --> 00:23:43,588 Это как путешествие для разума. 426 00:23:44,546 --> 00:23:45,921 И ты часто это делаешь? 427 00:23:46,421 --> 00:23:49,088 Сбегаешь от реальности в книги? 428 00:23:49,171 --> 00:23:51,796 Да, я на этой неделе много прочитала. 429 00:23:51,880 --> 00:23:53,796 Много? За одну неделю? 430 00:23:54,838 --> 00:23:57,421 И какие книги ты прочла на этой неделе? 431 00:23:57,505 --> 00:24:00,463 «Николас Никльби», «Джейн Эйр», 432 00:24:00,546 --> 00:24:03,505 «Тэсс из рода д'Эрбервиллей», «О мышах и людях», 433 00:24:03,588 --> 00:24:04,838 «Властелин колец», 434 00:24:05,421 --> 00:24:08,255 «Моби Дик», «Преступление и наказание» 435 00:24:09,005 --> 00:24:10,380 и… 436 00:24:11,463 --> 00:24:12,755 …«Кот в шляпе». 437 00:24:27,921 --> 00:24:30,171 ЧЕРВЯКАМ ВХОД ЗАПРЕЩЕН! 438 00:24:35,005 --> 00:24:36,463 ДИРЕКТРИСА 439 00:24:36,546 --> 00:24:37,921 Возьми себя в руки. 440 00:24:42,213 --> 00:24:43,046 Войдите. 441 00:24:48,171 --> 00:24:50,255 Не стой столбом, скажи что-нибудь. 442 00:24:50,338 --> 00:24:51,421 Да, простите. 443 00:24:54,421 --> 00:24:56,963 Мисс Транчбул, у меня… 444 00:24:57,046 --> 00:25:00,546 В моём классе есть девочка, Матильда Уормвуд, и она… 445 00:25:00,630 --> 00:25:03,380 Матильда Уормвуд, дочь Гарри Уормвуда. 446 00:25:03,463 --> 00:25:04,421 Джентльмен. 447 00:25:05,130 --> 00:25:06,880 Предупредил меня об отродье. 448 00:25:07,880 --> 00:25:10,713 Сказал, она настоящий прыщ. 449 00:25:10,796 --> 00:25:12,671 Нет, я не думаю… 450 00:25:12,755 --> 00:25:14,880 Нет. Ты не думаешь. 451 00:25:16,338 --> 00:25:18,255 Назови девиз школы, Хани. 452 00:25:19,338 --> 00:25:21,130 Bambinatum est Maggitum. 453 00:25:21,213 --> 00:25:25,630 Bambinatum est Maggitum. «Дети — это червяки». 454 00:25:25,713 --> 00:25:28,255 Спасибо, что рассказала об этой паршивке. 455 00:25:28,338 --> 00:25:30,880 Я уничтожу ее надлежащим образом. Иди. 456 00:25:32,380 --> 00:25:36,713 Мисс Транчбул, но я полагаю, что Матильда — гений. 457 00:25:36,796 --> 00:25:38,921 Что? Нет. 458 00:25:39,005 --> 00:25:41,838 Ты меня слышала? Она бандитка. 459 00:25:41,921 --> 00:25:46,005 Но она считает в уме лучше, чем я на калькуляторе. 460 00:25:46,088 --> 00:25:47,796 А какие книги она читает! 461 00:25:48,338 --> 00:25:52,755 Я считаю, ее нужно перевести к одиннадцатилеткам. 462 00:25:52,838 --> 00:25:53,838 Немедленно. 463 00:25:55,963 --> 00:25:59,130 А как же правила, Хани? 464 00:26:00,963 --> 00:26:03,380 Я думаю, Матильда Уормвуд — 465 00:26:04,505 --> 00:26:06,755 исключение из правил. 466 00:26:08,880 --> 00:26:09,713 Исключение? 467 00:26:10,921 --> 00:26:12,130 Из правил? 468 00:26:14,713 --> 00:26:17,755 В моей школе? 469 00:26:20,213 --> 00:26:22,421 Посмотри на мои награды 470 00:26:22,505 --> 00:26:25,921 Как они сверкают под солнцем 471 00:26:26,005 --> 00:26:27,921 Как они сияют 472 00:26:28,005 --> 00:26:33,588 Знаешь, чего мне стоило стать Чемпионкой Англии по метанию молота 473 00:26:33,671 --> 00:26:35,755 В 1959 году? 474 00:26:35,838 --> 00:26:39,463 Думаешь, когда настал мой звездный час 475 00:26:39,546 --> 00:26:45,005 Я пренебрегла правилами? 476 00:26:45,088 --> 00:26:47,880 А? Чёрта с два! 477 00:26:47,963 --> 00:26:51,213 Изменила ли я план, когда вышла в круг? 478 00:26:51,963 --> 00:26:52,796 Отвечай! 479 00:26:53,380 --> 00:26:56,380 Я махала руками Когда натирала их магнезией? 480 00:26:56,463 --> 00:26:58,005 Нет! 481 00:26:58,088 --> 00:27:00,921 Я любовалась пейзажем Когда начала вращение? 482 00:27:01,005 --> 00:27:03,963 Замечталась на пару минут? 483 00:27:04,046 --> 00:27:06,713 Оступилась Или нарушила технику поворота? 484 00:27:06,796 --> 00:27:09,130 Изменила траекторию восходящей дуги? 485 00:27:10,296 --> 00:27:13,005 Когда молот взлетел Сбилось ли мое дыхание 486 00:27:13,088 --> 00:27:16,005 С привычного ритма Отработанного месяцами? 487 00:27:16,088 --> 00:27:19,671 Ни на йоту, ни на секунду Я не отклонилась от плана 488 00:27:19,755 --> 00:27:23,130 Ни одна мелочь в моём броске Не была забыта или изменена 489 00:27:23,213 --> 00:27:26,755 Даже когда молот вылетел из моих рук 490 00:27:26,838 --> 00:27:32,088 И вознесся высоко над трибунами 491 00:27:32,171 --> 00:27:34,796 Думаешь, я расслабилась? 492 00:27:35,296 --> 00:27:37,671 Нет 493 00:27:37,755 --> 00:27:40,755 Нет 494 00:27:40,838 --> 00:27:43,796 Она это сделала! Она чемпионка! 495 00:27:48,796 --> 00:27:53,838 Если хочешь Метать молот за свою страну 496 00:27:54,755 --> 00:27:59,921 Нельзя выходить За установленные границы 497 00:28:01,380 --> 00:28:06,421 Хочешь стать частью команды Забудь о счастье и самооценке 498 00:28:07,088 --> 00:28:11,380 Просто не заходи за черту 499 00:28:11,463 --> 00:28:12,338 Пойте, дети. 500 00:28:12,421 --> 00:28:13,921 Два, три, четыре. 501 00:28:14,005 --> 00:28:16,796 Если хочешь метать молот 502 00:28:16,880 --> 00:28:19,838 - За свою страну - Bambinatum est Maggitum 503 00:28:19,921 --> 00:28:23,005 Нельзя выходить 504 00:28:23,088 --> 00:28:24,755 За установленные границы 505 00:28:24,838 --> 00:28:26,338 Maggitum, Maggitum 506 00:28:26,421 --> 00:28:28,713 Если учишь, как добиваться успеха 507 00:28:28,796 --> 00:28:31,088 Забудь о сочувствии и доброте 508 00:28:31,171 --> 00:28:32,421 Доброте 509 00:28:32,505 --> 00:28:37,005 Запрети мелким бестолочам Заходить за черту 510 00:28:37,088 --> 00:28:37,963 Пой, Дженни! 511 00:28:38,546 --> 00:28:41,005 Если хочешь метать молот 512 00:28:41,088 --> 00:28:44,671 - За свою страну - Bambinatum est Maggitum 513 00:28:44,755 --> 00:28:47,213 Нельзя выходить 514 00:28:47,296 --> 00:28:49,463 За установленные границы 515 00:28:49,546 --> 00:28:51,130 Maggitum, Maggitum 516 00:28:51,213 --> 00:28:54,338 Circulum est 517 00:28:54,421 --> 00:28:57,880 Deus, Deus 518 00:28:57,963 --> 00:29:04,213 Gloria 519 00:29:08,338 --> 00:29:11,713 У меня есть всего одно простое правило 520 00:29:12,713 --> 00:29:17,213 Для жизни, школы и метания молота 521 00:29:18,630 --> 00:29:21,755 Жизнь — шар, так научись его бросать 522 00:29:21,838 --> 00:29:24,880 Найди чертову черту и не заходи за нее 523 00:29:24,963 --> 00:29:29,588 Никогда и ни за что не заходи за черту 524 00:29:29,671 --> 00:29:31,046 Пошла вон. 525 00:29:35,546 --> 00:29:37,005 Уормвуд. 526 00:29:38,588 --> 00:29:39,796 Уормвуд. 527 00:29:41,505 --> 00:29:43,838 Где же ты? 528 00:29:45,088 --> 00:29:47,463 Рассказать про мой первый день в школе? 529 00:29:47,546 --> 00:29:49,671 Фу. Я лучше овощей поем. 530 00:29:50,755 --> 00:29:53,588 Я гений. Это официально. 531 00:29:53,671 --> 00:29:55,588 Моя полоса неудач закончилась. 532 00:29:55,671 --> 00:29:58,546 Заходит ко мне здоровяк. Реально огромный. 533 00:29:58,630 --> 00:30:00,755 Размером с медведя. 534 00:30:00,838 --> 00:30:04,005 И этот медведь хочет купить шикарную тачку. 535 00:30:04,088 --> 00:30:06,671 Чудесно. А разве медведи водят? 536 00:30:06,755 --> 00:30:10,630 - Нет. Он не настоящий медведь. - А у тебя есть шикарные тачки? 537 00:30:10,713 --> 00:30:12,380 - Пара, мальчик. - Я девочка. 538 00:30:12,463 --> 00:30:15,630 У одной разбит перед, у другой — зад. 539 00:30:15,713 --> 00:30:18,088 Всего-то надо разрезать их пополам, 540 00:30:18,171 --> 00:30:21,213 склеить целые половинки, и дело в шляпе. 541 00:30:21,296 --> 00:30:22,588 Папочка снова в деле. 542 00:30:22,671 --> 00:30:23,713 Это же незаконно. 543 00:30:23,796 --> 00:30:27,171 А еще неправильно. 544 00:30:28,255 --> 00:30:30,088 Что он сказал? Неправильно? 545 00:30:30,880 --> 00:30:31,713 Неправильно? 546 00:30:33,546 --> 00:30:34,671 Дай сюда. 547 00:30:36,213 --> 00:30:38,505 «Гроздья»… Бред какой-то! 548 00:30:38,588 --> 00:30:40,380 Как виноград может гневаться? 549 00:30:40,463 --> 00:30:42,421 Полная чушь! 550 00:30:42,505 --> 00:30:44,130 Это не про виноград! 551 00:30:44,213 --> 00:30:45,921 Огрызаешься, нахалка? 552 00:30:46,005 --> 00:30:47,255 Я не огрызаюсь! 553 00:30:47,338 --> 00:30:48,421 Не огрызайся мне! 554 00:30:49,005 --> 00:30:51,171 Я порву эту книгу у тебя на глазах. 555 00:30:51,255 --> 00:30:53,463 - Нет, она библиотечная! - Давай! 556 00:30:59,671 --> 00:31:00,755 Ну же. 557 00:31:11,588 --> 00:31:13,046 Вот так! 558 00:31:19,796 --> 00:31:20,838 Вот тебе! 559 00:31:22,713 --> 00:31:25,213 Марш в кровать, книжный червь. 560 00:31:32,213 --> 00:31:36,255 Если ты осознаёшь Что жизнь несправедлива 561 00:31:36,338 --> 00:31:37,546 СУПЕРКЛЕЙ 562 00:31:37,630 --> 00:31:42,880 Тебе необязательно с этим смиряться 563 00:31:43,671 --> 00:31:48,296 Если всегда быть покорным 564 00:31:50,255 --> 00:31:53,255 Ничего не изменится 565 00:31:56,046 --> 00:31:59,338 Даже если ты маленький Можно сделать очень многое 566 00:31:59,421 --> 00:32:03,171 И твой размер не должен Тебя останавливать 567 00:32:03,255 --> 00:32:06,338 Если ты сидишь И позволяешь им верховодить 568 00:32:06,421 --> 00:32:09,671 Ты сам себя убеждаешь Что всё в порядке 569 00:32:09,755 --> 00:32:11,421 А это неправильно 570 00:32:18,463 --> 00:32:21,713 Но запомни, Матильда, от двух зол добра не бывает. 571 00:32:21,796 --> 00:32:23,713 Ух, спиногрыз. 572 00:32:24,463 --> 00:32:27,255 «Это библиотечная книга». 573 00:32:29,380 --> 00:32:30,838 Вечно ноющий гном. 574 00:32:33,088 --> 00:32:34,296 Где моя шляпа? 575 00:32:35,755 --> 00:32:36,880 Держи, папочка. 576 00:32:43,588 --> 00:32:45,255 Очень глупо. 577 00:32:55,546 --> 00:32:59,213 Как они там помещаются? У нас же головы одинакового размера. 578 00:32:59,296 --> 00:33:00,880 Тебе не больно, Матильда? 579 00:33:00,963 --> 00:33:03,671 Такая куча мозгов в таком маленьком черепе. 580 00:33:03,755 --> 00:33:06,296 Нет. Похоже, они как раз 581 00:33:07,046 --> 00:33:07,880 по размеру. 582 00:33:08,463 --> 00:33:10,213 А ты умеешь делать телекинос? 583 00:33:11,338 --> 00:33:13,463 Это когда мозгам тесно в голове, 584 00:33:13,546 --> 00:33:15,505 они вылезают через глаза, 585 00:33:15,588 --> 00:33:18,171 и ты двигаешь предметы силой мысли. 586 00:33:18,255 --> 00:33:19,713 Смотри. 587 00:33:38,130 --> 00:33:40,963 Не пытайся умничать. Не здесь. 588 00:33:41,046 --> 00:33:44,213 Транчбул ненавидит умных детей. 589 00:33:44,296 --> 00:33:46,088 А школа нужна не для учебы? 590 00:33:46,171 --> 00:33:48,546 Это не школа. Это тюрьма. 591 00:33:48,630 --> 00:33:50,005 Лучше не выделяться. 592 00:33:50,088 --> 00:33:51,296 При Агате. 593 00:33:51,921 --> 00:33:54,630 Она как-то вывернула ученика наизнанку. 594 00:33:54,713 --> 00:33:56,880 Он примотал органы пленкой. 595 00:33:56,963 --> 00:33:58,838 Брюс, этого не было. 596 00:33:58,921 --> 00:34:02,213 Зато она села на семиклашку и раздавила его в лепешку. 597 00:34:02,296 --> 00:34:06,296 Она засекла Джулиуса Ротвинкля, когда тот ел лакрицу на уроке. 598 00:34:06,380 --> 00:34:10,380 Схватила его, раскрутила и вышвырнула из окна. 599 00:34:10,463 --> 00:34:11,296 Послушай. 600 00:34:11,963 --> 00:34:14,296 Учителя не швыряются детьми. 601 00:34:14,380 --> 00:34:16,671 Старшие тебя просто запугивают. 602 00:34:16,755 --> 00:34:17,713 Запугивают? 603 00:34:18,338 --> 00:34:20,963 Страх ведом лишь тем, кто сидел в шкафу. 604 00:34:24,546 --> 00:34:25,796 Что такое шкаф? 605 00:34:28,671 --> 00:34:32,546 Туда тебя сажают за плохое поведение 606 00:34:32,630 --> 00:34:35,546 Это деревянный ящик с шипами 607 00:34:35,630 --> 00:34:38,005 Ужасно тесный, даже не присесть 608 00:34:38,088 --> 00:34:39,713 А если и исхитришься 609 00:34:39,796 --> 00:34:42,963 Из его дна торчат гвозди И ты тут же вскочишь 610 00:34:43,546 --> 00:34:47,088 Жутко скрипнут петли И дверца захлопнется 611 00:34:47,171 --> 00:34:50,463 Наступит кромешная темень Ты даже свой нос не увидишь 612 00:34:50,546 --> 00:34:53,713 Ты будешь кричать, но не узнаешь Слышит ли тебя кто-то 613 00:34:53,796 --> 00:34:57,005 И даже не поймешь Кричишь ли ты на самом деле 614 00:34:57,088 --> 00:34:58,213 ШКАФ 615 00:35:02,255 --> 00:35:03,713 Спрячьте меня! 616 00:35:03,796 --> 00:35:06,046 Кто-то налил сироп на кресло Транчбул. 617 00:35:06,130 --> 00:35:09,671 Она думает, это я, но я бы не посмел! Ее бриджи приклеились. 618 00:35:11,380 --> 00:35:12,255 Тихо! 619 00:35:12,880 --> 00:35:14,796 Ты отправишься в шкаф, парень. 620 00:35:14,880 --> 00:35:17,796 Это неправильно! Он не сделал ничего плохого. 621 00:35:17,880 --> 00:35:20,171 Поверь. Он обречен. 622 00:35:20,255 --> 00:35:22,380 Матильда, помоги мне. 623 00:35:22,463 --> 00:35:24,005 Может, просто скажем ей… 624 00:35:24,921 --> 00:35:25,838 Ладно. 625 00:35:26,755 --> 00:35:28,171 Когда это случилось? 626 00:35:28,255 --> 00:35:30,171 Минут 20 назад. 627 00:35:30,255 --> 00:35:31,421 А что? 628 00:35:33,380 --> 00:35:35,630 Тебя надо спрятать. Снимайте пиджаки! 629 00:35:36,671 --> 00:35:38,463 Не говорите ей, где я! 630 00:35:40,130 --> 00:35:40,963 Бежим! 631 00:35:41,046 --> 00:35:41,963 Быстрее! 632 00:35:42,046 --> 00:35:42,921 Еще быстрее! 633 00:35:43,880 --> 00:35:44,921 Она идет. 634 00:35:45,005 --> 00:35:46,005 Тихо! 635 00:35:48,838 --> 00:35:50,005 Беги! 636 00:35:51,963 --> 00:35:53,213 Замри, малявка! 637 00:35:57,796 --> 00:36:03,505 Отталкивающее сборище карликов и мелких уродцев, 638 00:36:03,588 --> 00:36:06,921 болтающих без умолку. 639 00:36:08,338 --> 00:36:12,296 Где червяк по кличке Найджел? 640 00:36:15,755 --> 00:36:17,421 Там, под кучей пиджаков. 641 00:36:24,380 --> 00:36:26,380 Он там уже целый час лежит. 642 00:36:27,296 --> 00:36:28,130 Что? 643 00:36:28,963 --> 00:36:29,796 Да. 644 00:36:29,880 --> 00:36:34,380 У Найджела редкое хроническое заболевание — нарколепсия. 645 00:36:35,005 --> 00:36:37,005 Оно проявляется в том, что больной 646 00:36:37,088 --> 00:36:39,171 внезапно ощущает усталость 647 00:36:39,255 --> 00:36:41,796 и неконтролируемо впадает в сон. 648 00:36:41,880 --> 00:36:44,588 Он заснул, и мы укрыли его пиджаками. 649 00:36:45,671 --> 00:36:46,546 Ведь так? 650 00:36:48,671 --> 00:36:49,796 Правда же? 651 00:36:53,630 --> 00:36:56,130 Мам, мне снился такой странный сон. 652 00:36:56,713 --> 00:36:57,921 Как будто я… 653 00:37:00,505 --> 00:37:02,046 Здрасьте, мисс Транчбул. 654 00:37:08,588 --> 00:37:10,213 Аманда Трипп. 655 00:37:15,296 --> 00:37:16,921 Да, мисс Транчбул? 656 00:37:17,505 --> 00:37:23,296 Что я говорила о хвостиках? 657 00:37:23,880 --> 00:37:26,380 Я ненавижу хвостики. 658 00:37:26,463 --> 00:37:28,963 Мама их любит. Говорит, с ними я красивее. 659 00:37:29,046 --> 00:37:31,421 Твоя мамаша ненормальная! 660 00:37:31,505 --> 00:37:33,255 Она выходит в круг! 661 00:37:33,338 --> 00:37:34,880 Какое вращение! 662 00:37:36,463 --> 00:37:37,963 Только посмотрите! 663 00:37:39,380 --> 00:37:41,713 Какой бросок! 664 00:37:43,046 --> 00:37:44,296 Отличный результат! 665 00:37:44,880 --> 00:37:46,588 Да, есть еще порох! 666 00:37:47,338 --> 00:37:50,588 Сходите проверьте, та малявка еще жива? 667 00:37:55,713 --> 00:37:57,505 А тебя как зовут? 668 00:37:57,588 --> 00:37:58,421 Матильда. 669 00:37:59,213 --> 00:38:00,296 Матильда Уормвуд. 670 00:38:02,505 --> 00:38:04,463 Так ты Уормвуд? 671 00:38:05,671 --> 00:38:08,588 Я люблю хулиганов, Уормвуд. 672 00:38:09,463 --> 00:38:11,546 Они издают приятный звук, 673 00:38:12,130 --> 00:38:14,380 когда я их прихлопываю. 674 00:38:15,088 --> 00:38:16,505 Она жива! 675 00:38:17,130 --> 00:38:19,255 - Гип-гип! - Ура! 676 00:38:19,338 --> 00:38:21,338 - Гип-гип! - Ура! 677 00:38:21,421 --> 00:38:23,796 - Гип-гип! - Ура! 678 00:38:27,130 --> 00:38:29,963 Помни, Уормвуд, тебе не победить. 679 00:38:30,046 --> 00:38:34,380 Это я тебе обещаю. А обещание не может быть нарушено. 680 00:38:37,296 --> 00:38:39,838 И вот настал великий день. 681 00:38:39,921 --> 00:38:43,380 Мужчина, Запертый в Клетке, 682 00:38:43,463 --> 00:38:45,880 Ловит Горящую Женщину 683 00:38:45,963 --> 00:38:49,255 с Динамитом в Волосах, 684 00:38:49,338 --> 00:38:51,963 Летящую на Акул и Пики. 685 00:38:53,338 --> 00:38:57,713 Казалось, весь мир собрался, чтобы посмотреть на смертельный номер 686 00:38:57,796 --> 00:39:02,671 Гимнастки и Фокусника. 687 00:39:36,505 --> 00:39:38,421 Организатором представления была 688 00:39:39,713 --> 00:39:42,171 злая сводная сестра Гимнастки. 689 00:39:42,755 --> 00:39:46,338 Ужасная женщина, которая метала молот на Олимпийских играх. 690 00:39:46,921 --> 00:39:50,130 Говорили, что в своем черном сердце 691 00:39:50,213 --> 00:39:53,713 она таила зависть к успеху и счастливой любви Гимнастки. 692 00:39:56,713 --> 00:39:58,046 И вдруг 693 00:39:58,963 --> 00:40:00,838 на сцену вышел Фокусник, 694 00:40:00,921 --> 00:40:03,213 но Гимнастки с ним не было. 695 00:40:03,296 --> 00:40:06,921 Даже не промелькнул ее блестящий белый шарф. 696 00:40:08,213 --> 00:40:10,130 Дамы и господа, 697 00:40:10,713 --> 00:40:12,505 девочки и мальчики. 698 00:40:12,588 --> 00:40:16,171 Номер «Мужчина, Запертый в Клетке, 699 00:40:16,255 --> 00:40:18,880 Ловит Горящую Женщину 700 00:40:18,963 --> 00:40:21,296 с Динамитом в Волосах, 701 00:40:21,380 --> 00:40:23,630 Летящую на Акул и Пики» 702 00:40:23,713 --> 00:40:26,755 отменяется! 703 00:40:29,838 --> 00:40:33,296 Он отменяется, потому что моя жена 704 00:40:33,838 --> 00:40:34,963 беременна! 705 00:40:36,380 --> 00:40:37,546 О, Матильда! 706 00:40:39,171 --> 00:40:42,296 Настала полная тишина. 707 00:40:44,588 --> 00:40:47,255 Было слышно, как муха пролетает. 708 00:40:49,838 --> 00:40:51,713 И внезапно все зрители 709 00:40:51,796 --> 00:40:55,046 вскочили и закричали от восторга! 710 00:41:00,588 --> 00:41:02,713 Все сразу забыли о великом номере. 711 00:41:04,005 --> 00:41:06,505 Они аплодировали больше часа! 712 00:41:09,921 --> 00:41:12,338 Матильда, это чудесно! 713 00:41:12,880 --> 00:41:14,838 Я люблю счастливый конец. 714 00:41:15,921 --> 00:41:20,713 Забыли все, кроме злой сводной сестры Гимнастки. 715 00:41:22,088 --> 00:41:26,505 Когда все утихли, она предъявила контракт. 716 00:41:26,588 --> 00:41:27,796 Контракт? 717 00:41:28,463 --> 00:41:31,588 Вы подписали контракт на исполнение этого номера. 718 00:41:31,671 --> 00:41:34,588 - И вы должны его исполнить! - Нет. 719 00:41:34,671 --> 00:41:37,796 Я заплатила за афиши, рекламу, 720 00:41:37,880 --> 00:41:40,296 фуршет и туалетные кабинки. 721 00:41:40,380 --> 00:41:42,296 Если я верну публике деньги, 722 00:41:42,380 --> 00:41:43,880 как я получу прибыль? 723 00:41:44,463 --> 00:41:47,338 Контракт не может быть нарушен. 724 00:41:47,421 --> 00:41:49,005 Ничего не поделаешь. 725 00:41:49,088 --> 00:41:52,296 Номер «Мужчина, Запертый в Клетке, 726 00:41:52,380 --> 00:41:54,255 Ловит Горящую Женщину 727 00:41:54,338 --> 00:41:57,005 с Динамитом в Волосах, 728 00:41:57,088 --> 00:42:00,296 Летящую на Акул и Пики» будет представлен, 729 00:42:00,380 --> 00:42:03,005 и это случится сегодня! 730 00:42:03,088 --> 00:42:05,671 Иначе вы оба отправитесь в тюрьму! 731 00:42:10,088 --> 00:42:11,963 И что потом? 732 00:42:13,671 --> 00:42:14,838 Я не знаю. 733 00:42:14,921 --> 00:42:16,880 Что? Как ты можешь не знать? 734 00:42:17,588 --> 00:42:20,671 Это приходит ко мне как озарение. 735 00:42:20,755 --> 00:42:23,921 Ну так озарись еще немного. Ради меня. 736 00:42:24,505 --> 00:42:26,255 Это так не работает. 737 00:42:26,838 --> 00:42:28,005 Конечно, нет. 738 00:42:28,630 --> 00:42:32,255 - Откуда ты это берешь, Матильда? - Что вы имеете в виду? 739 00:42:32,338 --> 00:42:33,963 Это невероятная история. 740 00:42:34,046 --> 00:42:37,005 Но она принимает довольно мрачный оборот. 741 00:42:37,088 --> 00:42:38,755 Мне перестать рассказывать? 742 00:42:38,838 --> 00:42:41,296 Нет. 743 00:42:41,380 --> 00:42:43,421 Мы должны знать, чем всё кончится. 744 00:42:44,463 --> 00:42:46,671 Я спрашиваю, в порядке ли ты. 745 00:42:46,755 --> 00:42:47,671 Скажи мне. 746 00:42:47,755 --> 00:42:51,213 Я пойду, миссис Фелпс, мама ждет. 747 00:42:51,296 --> 00:42:53,838 Она грустит, когда меня нет рядом. 748 00:42:53,921 --> 00:42:57,380 Говорит, каждая минута подобна вечности. 749 00:42:58,171 --> 00:43:00,671 Пригласи ее сюда. Хочу с ней познакомиться. 750 00:43:00,755 --> 00:43:02,213 Пока, миссис Фелпс! 751 00:43:02,296 --> 00:43:04,588 Матильда, завтра я буду на мельнице. 752 00:43:04,671 --> 00:43:06,421 Ладно, я вас найду. 753 00:43:08,296 --> 00:43:10,838 ВЕЛИЧАЙШИЕ В МИРЕ ГИМНАСТКА И ФОКУСНИК 754 00:43:12,630 --> 00:43:14,046 Я сам. 755 00:43:14,130 --> 00:43:15,880 Гарри, дай я помогу! 756 00:43:18,088 --> 00:43:19,421 Погоди. 757 00:43:22,380 --> 00:43:24,463 - Мне больно! - Ага. Потерпи. 758 00:43:28,421 --> 00:43:30,255 Дай потяну, Гарри. 759 00:43:30,338 --> 00:43:31,338 Тяни уже! 760 00:44:01,630 --> 00:44:02,463 Матильда. 761 00:44:05,963 --> 00:44:08,338 У тебя уникальный ум. 762 00:44:08,880 --> 00:44:11,505 Я решила взять дело в свои руки. 763 00:44:12,630 --> 00:44:13,921 С завтрашнего дня. 764 00:44:14,005 --> 00:44:16,671 Я принесу подборку серьезных книг. 765 00:44:16,755 --> 00:44:19,088 Можешь читать их, пока я учу остальных, 766 00:44:19,171 --> 00:44:21,380 а если у тебя будут вопросы, 767 00:44:22,213 --> 00:44:23,921 я постараюсь на них ответить. 768 00:44:25,046 --> 00:44:26,255 Как тебе идея? 769 00:44:33,546 --> 00:44:34,713 Матильда. 770 00:44:36,088 --> 00:44:37,796 Самые крепкие объятья в мире. 771 00:44:39,130 --> 00:44:41,338 Ты из меня весь воздух выжмешь. 772 00:44:43,796 --> 00:44:45,838 Какая трогательная сцена. 773 00:44:50,171 --> 00:44:51,046 С дороги! 774 00:44:51,755 --> 00:44:56,838 Я же сказала, этот червяк недостоин особого отношения. 775 00:44:56,921 --> 00:45:00,171 Я даже помню, как предупреждала тебя, 776 00:45:00,255 --> 00:45:05,921 что эта соплячка — чистое воплощение зла. 777 00:45:06,005 --> 00:45:07,630 Нет, мисс Транчбул, она не… 778 00:45:07,713 --> 00:45:09,421 Ты сказала «нет», Дженни? 779 00:45:11,005 --> 00:45:11,838 Мне? 780 00:45:14,796 --> 00:45:18,171 Матильда Уормвуд — преступница. 781 00:45:19,880 --> 00:45:21,046 Сегодня утром 782 00:45:21,130 --> 00:45:25,421 у меня украли кусок шоколадного торта. 783 00:45:27,671 --> 00:45:31,296 Я убеждена, Уормвуд, что это злодейство — твоих рук дело. 784 00:45:31,380 --> 00:45:33,921 Ты можешь признать вину и принять наказание 785 00:45:34,005 --> 00:45:36,630 или сказать, что я вру, и принять наказание. 786 00:45:39,921 --> 00:45:41,671 Тщательно обдумай то, 787 00:45:41,755 --> 00:45:45,088 что сейчас исторгнет твой мерзкий рот. 788 00:45:45,671 --> 00:45:47,463 Я не кра… 789 00:46:22,130 --> 00:46:23,255 Шоколад. 790 00:46:23,963 --> 00:46:26,296 Брюс Богтроттер. 791 00:46:28,463 --> 00:46:30,630 Да, мисс Транчбул? 792 00:46:32,088 --> 00:46:34,421 Спасибо, Морис. Можешь идти. 793 00:46:37,713 --> 00:46:41,963 Все свободны. Идите. Давайте, на выход. 794 00:46:42,046 --> 00:46:42,963 С дороги! 795 00:46:55,130 --> 00:46:56,755 Как тебе мой тортик? 796 00:46:57,713 --> 00:46:58,838 Было вкусно, Брюс? 797 00:46:58,921 --> 00:47:02,005 Да, мисс Транчбул. Он был восхитителен. 798 00:47:02,088 --> 00:47:03,546 Такой шоколадный. 799 00:47:04,130 --> 00:47:06,005 И я прошу прощения… 800 00:47:06,088 --> 00:47:06,921 Нет. 801 00:47:07,796 --> 00:47:11,046 Главное, что торт тебе понравился. 802 00:47:12,338 --> 00:47:13,171 Правда? 803 00:47:14,713 --> 00:47:16,255 Повар! 804 00:47:37,796 --> 00:47:39,005 Цыц! 805 00:47:42,713 --> 00:47:44,338 В чём дело? Аппетит пропал? 806 00:47:45,046 --> 00:47:48,755 Не бойся. Ты просто должен съесть всё до последней крошки. 807 00:47:50,171 --> 00:47:54,130 И если этот трюк окажется тебе по зубам, обещаю, 808 00:47:54,213 --> 00:47:56,046 ты будешь прощен. 809 00:47:56,130 --> 00:47:58,046 До последней крошки? 810 00:47:59,171 --> 00:48:01,338 - Но я не голоден. - Еще как голоден. 811 00:48:01,421 --> 00:48:04,796 Мне судить, когда ты наешься. А преступники вроде тебя 812 00:48:04,880 --> 00:48:07,380 не бывают сытыми, пока не съедят весь торт. 813 00:48:08,588 --> 00:48:11,463 - Но… - На это нет времени. Ешь. 814 00:48:11,546 --> 00:48:13,046 Но я не смогу съесть всё. 815 00:48:13,130 --> 00:48:14,671 Ему же станет плохо. 816 00:48:15,880 --> 00:48:18,463 Так зачем же он заключил сделку с дьяволом 817 00:48:18,546 --> 00:48:20,380 и решил украсть мой торт? 818 00:48:20,880 --> 00:48:22,713 - Ешь! - Он не сможет! 819 00:48:22,796 --> 00:48:24,505 - Ешь. - Точно не сможет. 820 00:48:24,588 --> 00:48:26,296 - Ешь! - Он лопнет! 821 00:48:26,380 --> 00:48:27,588 Ешь! 822 00:48:27,671 --> 00:48:30,713 Один кусочек Может, два, Брюс 823 00:48:30,796 --> 00:48:34,546 Еще куда ни шло, но даже ты, Брюс 824 00:48:34,630 --> 00:48:38,005 Должен признать, что этот торт 825 00:48:38,088 --> 00:48:41,171 Практически размером с тебя 826 00:48:41,921 --> 00:48:44,838 Он не сможет! Нет, он сможет! Точно не сможет! 827 00:48:44,921 --> 00:48:47,671 Будь мужчиной, Брюс! Он лопнет! 828 00:48:48,296 --> 00:48:50,088 Он растягивается! 829 00:48:50,171 --> 00:48:52,130 Он взорвется, остановите его! 830 00:48:52,213 --> 00:48:55,671 Он крут, посмотрите на него! Не могу смотреть! 831 00:48:55,755 --> 00:48:58,630 В результате, Брюс 832 00:48:58,713 --> 00:49:02,380 Подтвердятся наши подозрения Что у тебя глисты 833 00:49:02,463 --> 00:49:05,796 Или что ты как Тардис 834 00:49:06,296 --> 00:49:09,296 Больше внутри, чем снаружи 835 00:49:09,880 --> 00:49:11,130 Не сможет! Сможет! 836 00:49:11,213 --> 00:49:12,755 Точно не сможет! 837 00:49:12,838 --> 00:49:17,380 Будь мужчиной, Брюс! Б-Р-Ю-С 838 00:49:17,463 --> 00:49:18,755 Брюс! 839 00:49:19,963 --> 00:49:23,755 Больше никто не будет Травить тебя за лишний вес 840 00:49:23,838 --> 00:49:26,213 Она оставит тебя в покое, Брюс 841 00:49:26,296 --> 00:49:29,546 С каждым кусочком ты затягиваешь петлю 842 00:49:29,630 --> 00:49:32,171 Мы не думали, что это возможно 843 00:49:33,046 --> 00:49:35,588 Но у тебя вот-вот получится 844 00:49:35,671 --> 00:49:38,713 Мы тоже можем съесть торт 845 00:49:39,880 --> 00:49:42,463 Заставь Это колышущееся пузо потрудиться 846 00:49:44,171 --> 00:49:46,421 Никаких отговорок, Брюс 847 00:49:46,505 --> 00:49:49,505 Похоже, тебе пора расстегнуть ремень 848 00:49:50,213 --> 00:49:51,963 Запихивай еще! 849 00:49:52,046 --> 00:49:53,255 - Брюс! - Почти доел! 850 00:49:53,338 --> 00:49:54,380 - Брюс! - Ты смог! 851 00:49:54,463 --> 00:49:56,213 Ни за что не сдавайся 852 00:49:56,296 --> 00:49:57,963 - Брюс! - Не дай ей победить! 853 00:49:58,046 --> 00:50:00,880 Стань нашим героем, Брюс 854 00:50:00,963 --> 00:50:04,213 Покрой себя шоколадной славой 855 00:50:04,296 --> 00:50:05,130 Брюс! 856 00:50:06,421 --> 00:50:10,463 Больше никто не будет Травить тебя за лишний вес 857 00:50:10,546 --> 00:50:12,963 Она оставит тебя в покое, Брюс! 858 00:50:13,046 --> 00:50:16,213 Еще один кусочек И она будет посрамлена 859 00:50:16,296 --> 00:50:18,546 Мы не думали, что это возможно 860 00:50:19,338 --> 00:50:21,838 Но у тебя вот-вот получится 861 00:50:21,921 --> 00:50:24,505 Мы тоже можем съесть торт 862 00:50:48,463 --> 00:50:52,380 Молодец, Брюс! 863 00:51:00,046 --> 00:51:04,296 Простите, мисс Транчбул, меня занесло. 864 00:51:04,380 --> 00:51:05,838 Ничего, Дженни. 865 00:51:06,338 --> 00:51:08,546 Со всеми бывает. 866 00:51:09,046 --> 00:51:09,880 Даже со мной. 867 00:51:20,130 --> 00:51:22,171 Пошли, Богтроттер. 868 00:51:23,005 --> 00:51:24,755 - Что? - А я не сказала? 869 00:51:25,505 --> 00:51:27,255 Это первая часть наказания. 870 00:51:27,338 --> 00:51:30,463 А теперь вторая часть. Шкаф. 871 00:51:32,796 --> 00:51:34,880 Прошу вас, нет. Он еще маленький. 872 00:51:35,796 --> 00:51:37,963 Но я же всё съел. Пожалуйста! 873 00:51:38,046 --> 00:51:39,880 Только не это! 874 00:51:39,963 --> 00:51:41,046 Нет! 875 00:51:42,088 --> 00:51:44,921 Вы сказали, если он съест всё, он будет прощен. 876 00:51:45,005 --> 00:51:48,171 Он съел всё. Мы все это видели! 877 00:51:48,255 --> 00:51:50,213 Он сделал это прямо при нас! 878 00:51:50,296 --> 00:51:52,213 Нельзя менять правила на ходу. 879 00:51:52,296 --> 00:51:55,130 Это неправильно. Вы обманщица! 880 00:51:56,546 --> 00:51:58,005 Ты сказала 881 00:51:59,921 --> 00:52:00,838 «нет». 882 00:52:02,296 --> 00:52:03,213 Мне. 883 00:52:07,755 --> 00:52:09,546 - Пошли, Богтроттер. - Не надо! 884 00:52:15,421 --> 00:52:16,588 - Идем! - Нет! 885 00:52:16,671 --> 00:52:18,713 А с Уормвуд я потом разберусь. 886 00:52:18,796 --> 00:52:21,463 И с остальными червяками тоже. 887 00:52:21,546 --> 00:52:23,588 Но я же съел, я всё съел! 888 00:52:23,671 --> 00:52:25,630 Нет, прошу вас, мисс Транчбул! 889 00:52:25,713 --> 00:52:27,255 Только не шкаф! 890 00:52:27,921 --> 00:52:29,046 Я же всё съел. 891 00:52:29,130 --> 00:52:30,671 Пожалуйста! 892 00:52:30,755 --> 00:52:33,921 Не в шкаф, только не в шкаф! 893 00:52:37,713 --> 00:52:41,588 Видите, детишки. Я всегда побеждаю. 894 00:52:42,296 --> 00:52:44,588 А вы всегда проигрываете. 895 00:52:45,463 --> 00:52:49,546 Потому что вы слабые, мелкие, плюгавые 896 00:52:49,630 --> 00:52:51,921 и никчемные. 897 00:52:59,630 --> 00:53:01,005 Когда я вырасту 898 00:53:03,796 --> 00:53:07,921 Я буду высокой И смогу дотянуться до веток 899 00:53:08,005 --> 00:53:11,713 Чтобы забираться на деревья 900 00:53:11,796 --> 00:53:15,046 На которые забираются взрослые 901 00:53:17,963 --> 00:53:19,505 Когда я вырасту 902 00:53:22,838 --> 00:53:26,463 Я буду умным и отвечу на все вопросы 903 00:53:26,546 --> 00:53:29,505 На которые нужно знать ответы 904 00:53:29,588 --> 00:53:33,380 Чтобы стать взрослым 905 00:53:36,713 --> 00:53:41,546 Когда я вырасту Я буду есть сладости каждый день 906 00:53:41,630 --> 00:53:47,838 По пути на работу И буду поздно ложиться по вечерам 907 00:53:49,130 --> 00:53:53,546 Я буду просыпаться с восходом солнца 908 00:53:53,630 --> 00:53:57,546 И буду смотреть мультики Пока не превращусь в зомби 909 00:53:57,630 --> 00:54:02,130 Но мне будет всё равно Потому что я буду взрослым 910 00:54:02,921 --> 00:54:06,963 Когда я вырасту 911 00:54:11,046 --> 00:54:12,546 Когда я вырасту 912 00:54:12,630 --> 00:54:15,630 - Когда я вырасту - Когда я вырасту 913 00:54:15,713 --> 00:54:18,963 Я буду сильным и смогу таскать с собой 914 00:54:19,046 --> 00:54:21,630 Все тяжелые вещи, которые всё время 915 00:54:21,713 --> 00:54:25,796 Таскают с собой все взрослые 916 00:54:29,296 --> 00:54:30,796 Когда я вырасту 917 00:54:30,880 --> 00:54:33,880 - Когда я вырасту - Когда я вырасту 918 00:54:33,963 --> 00:54:37,630 Я буду смелым и смогу победить Всех подкроватных чудовищ 919 00:54:37,713 --> 00:54:41,255 Которых нужно побеждать каждую ночь 920 00:54:41,338 --> 00:54:44,588 Чтобы стать взрослым 921 00:54:45,880 --> 00:54:48,921 Когда я вырасту 922 00:54:49,005 --> 00:54:52,338 Я каждый день буду есть вкусности 923 00:54:52,421 --> 00:54:55,171 И играть с вещами Про которые мама говорит 924 00:54:55,255 --> 00:54:57,921 Что в них нет ничего интересного 925 00:54:58,005 --> 00:55:01,130 Я буду просыпаться 926 00:55:01,213 --> 00:55:03,838 С восходом солнца 927 00:55:03,921 --> 00:55:07,671 И целый день буду загорать 928 00:55:07,755 --> 00:55:12,630 Но не обгорю Потому что взрослые не обгорают 929 00:55:12,713 --> 00:55:17,255 Когда я вырасту 930 00:55:36,630 --> 00:55:38,005 Когда я вырасту 931 00:55:41,755 --> 00:55:45,963 Я буду смелой и смогу победить Всех подкроватных чудовищ 932 00:55:46,046 --> 00:55:49,755 Которых нужно побеждать каждую ночь 933 00:55:49,838 --> 00:55:54,421 Чтобы стать взрослой 934 00:55:55,713 --> 00:55:56,796 Когда я вырасту 935 00:55:56,880 --> 00:56:00,088 Если ты осознаёшь Что жизнь несправедлива 936 00:56:00,171 --> 00:56:04,421 Тебе необязательно с этим смиряться 937 00:56:04,505 --> 00:56:07,963 Если всегда быть покорным 938 00:56:08,046 --> 00:56:10,421 Ничего не изменится 939 00:56:11,213 --> 00:56:12,380 Когда я вырасту 940 00:56:12,463 --> 00:56:16,046 Пусть я часть этого сценария 941 00:56:16,130 --> 00:56:19,796 Это не значит, что за меня всё решено 942 00:56:19,880 --> 00:56:23,380 Признать, что мой финал уже написан 943 00:56:23,463 --> 00:56:27,546 Всё равно что убедить себя Что всё в порядке 944 00:56:28,796 --> 00:56:31,921 Миссис Фелпс, а где полки с книгами про месть? 945 00:56:32,005 --> 00:56:36,255 У нас нет таких полок. Тебя кто-то задирает? 946 00:56:36,838 --> 00:56:40,046 Лучший способ справиться с задирами — рассказать о них. 947 00:56:40,130 --> 00:56:43,296 Сразу же. От молчания они наглеют. 948 00:56:43,880 --> 00:56:47,255 Расскажи учителю. Или сразу директрисе. 949 00:56:48,213 --> 00:56:50,421 Я знаю следующую часть истории. 950 00:56:50,963 --> 00:56:52,171 Но предупреждаю: 951 00:56:53,296 --> 00:56:54,671 теперь всё взаправду. 952 00:56:58,713 --> 00:57:02,088 Гимнастка медленно обмотала сияющий белый шарф 953 00:57:02,171 --> 00:57:03,755 вокруг запястья мужа. 954 00:57:04,505 --> 00:57:06,130 На удачу, любовь моя. 955 00:57:07,005 --> 00:57:10,546 Потом обняла его самыми крепкими объятьями в мире. 956 00:57:10,630 --> 00:57:14,796 Он даже подумал, что сейчас она выжмет из него весь воздух. 957 00:57:17,338 --> 00:57:19,546 Они приготовились 958 00:57:19,630 --> 00:57:23,130 к самому прекошмарному номеру, который только видел мир. 959 00:57:42,296 --> 00:57:46,171 Великий Фокусник должен был отомкнуть все замки, 960 00:57:46,255 --> 00:57:47,671 освободиться из клетки 961 00:57:47,755 --> 00:57:51,630 и спасти свою жену за 12 секунд. 962 00:57:51,713 --> 00:57:54,463 Иначе ее разорвет на кусочки! 963 00:58:09,546 --> 00:58:14,005 Как только фитиль был подожжен, Гимнастка отправилась в полет. 964 00:58:14,088 --> 00:58:17,880 Одна секунда, две… Публика затаила дыхание. 965 00:58:17,963 --> 00:58:22,963 Она раскачивалась всё выше и выше над акулами и пиками! 966 00:58:23,046 --> 00:58:25,171 Три, четыре секунды. 967 00:58:25,255 --> 00:58:27,671 Злобная сестра смотрела с ликованием. 968 00:58:27,755 --> 00:58:30,046 Пять секунд, шесть секунд. 969 00:58:30,130 --> 00:58:32,588 Фокусник не сводил глаз с жены, 970 00:58:32,671 --> 00:58:34,671 сражаясь с цепями 971 00:58:34,755 --> 00:58:37,463 и зная, что мельчайшая ошибка 972 00:58:37,546 --> 00:58:40,421 отнимет у него и ее, и их ребенка. 973 00:58:41,046 --> 00:58:43,130 Семь секунд, и вдруг 974 00:58:44,255 --> 00:58:45,463 она прыгнула! 975 00:58:49,296 --> 00:58:52,296 Фокусник протянул большую мощную руку, 976 00:58:52,380 --> 00:58:54,630 чтобы поймать жену и ребенка. 977 00:58:55,505 --> 00:58:57,338 - Восемь секунд! - Я не смотрю! 978 00:58:57,421 --> 00:59:00,546 Девять секунд! Десять секунд! И… 979 00:59:01,213 --> 00:59:02,421 И… 980 00:59:02,505 --> 00:59:04,588 И… Одиннадцать секунд! 981 00:59:04,671 --> 00:59:08,338 Он схватил динамит и закинул его далеко-далеко. 982 00:59:09,421 --> 00:59:13,338 Ура! У твоей истории всё-таки счастливый конец. 983 00:59:14,171 --> 00:59:15,005 Нет. 984 00:59:16,671 --> 00:59:17,588 Не счастливый. 985 00:59:30,880 --> 00:59:34,046 Как это? Она же в порядке? Она выжила? 986 00:59:34,796 --> 00:59:37,296 Она сломала все косточки. 987 00:59:37,963 --> 00:59:40,171 Кроме тех, что на кончиках мизинцев. 988 00:59:41,130 --> 00:59:44,255 Она прожила достаточно, чтобы родить ребенка. 989 00:59:47,963 --> 00:59:49,630 Но это отняло все ее силы. 990 00:59:51,213 --> 00:59:52,838 Люби нашу девочку. 991 00:59:54,505 --> 00:59:58,046 Люби ее всем сердцем. 992 00:59:59,671 --> 01:00:02,463 Она — всё, о чём мы мечтали. 993 01:00:12,713 --> 01:00:13,880 И Гимнастка умерла. 994 01:00:16,880 --> 01:00:17,713 А потом 995 01:00:18,921 --> 01:00:20,130 стало еще хуже. 996 01:00:20,213 --> 01:00:21,755 Что? Еще хуже? 997 01:00:21,838 --> 01:00:23,421 Боюсь, что так. 998 01:00:23,505 --> 01:00:25,880 Фокусник был настолько добрым, 999 01:00:25,963 --> 01:00:30,046 что и не подумал винить злую сводную сестру в произошедшем. 1000 01:00:30,921 --> 01:00:35,713 Он предложил ей переехать к нему и присматривать за дочерью. 1001 01:00:35,796 --> 01:00:38,171 Нет, не предлагай ей переехать! 1002 01:00:38,255 --> 01:00:40,505 Девочка видела от нее лишь жестокость. 1003 01:00:40,588 --> 01:00:43,713 Тетка заставляла ее целыми днями убирать в доме. 1004 01:00:43,796 --> 01:00:46,213 Вымой пол, и я не буду кричать на тебя! 1005 01:00:46,296 --> 01:00:49,463 Но когда пол был вымыт, она становилась еще злее, 1006 01:00:49,546 --> 01:00:52,421 потому что она была ужасная обманщица! 1007 01:00:52,505 --> 01:00:53,630 Ненавижу вранье! 1008 01:00:53,713 --> 01:00:57,671 Но она делала это тайком от Фокусника, он даже ничего не заподозрил. 1009 01:00:57,755 --> 01:01:00,755 И бедная девочка росла с самой подлой, жестокой 1010 01:01:00,838 --> 01:01:03,880 и ужасающной теткой на свете! 1011 01:01:03,963 --> 01:01:05,296 Давай вызовем полицию! 1012 01:01:07,046 --> 01:01:08,213 Миссис Фелпс. 1013 01:01:09,255 --> 01:01:10,671 Это просто история. 1014 01:01:10,755 --> 01:01:11,630 Что? 1015 01:01:15,630 --> 01:01:16,713 Ах, ну да. 1016 01:01:17,380 --> 01:01:18,380 История. 1017 01:01:19,171 --> 01:01:21,505 Ты так реалистично рассказываешь. 1018 01:01:22,380 --> 01:01:24,088 Твой ум, Матильда. 1019 01:01:24,588 --> 01:01:28,046 Для родителей такая дочь — как выигрыш в лотерею. 1020 01:01:28,671 --> 01:01:30,713 Да, конечно. 1021 01:01:31,671 --> 01:01:33,255 Всё время это повторяют. 1022 01:01:33,338 --> 01:01:35,380 Они так и говорят: 1023 01:01:35,963 --> 01:01:39,505 «Мы так гордимся тобой, Матильда, ты прямо как выигрыш…» 1024 01:01:43,338 --> 01:01:45,755 Я лучше пойду. 1025 01:01:50,630 --> 01:01:53,838 Это как выигрыш в лотерею! 1026 01:01:53,921 --> 01:01:54,921 Что? 1027 01:01:55,546 --> 01:01:56,713 Я? 1028 01:01:56,796 --> 01:01:59,255 Ты? Нет, ты — как съесть чужой носок. 1029 01:01:59,338 --> 01:02:01,588 Ты как выигрыш в гонорею, мальчик. 1030 01:02:01,671 --> 01:02:02,713 Я девочка. 1031 01:02:02,796 --> 01:02:04,546 Но как тебе удалось, Гарри? 1032 01:02:04,630 --> 01:02:06,213 Помнишь идиота-медведя? 1033 01:02:06,296 --> 01:02:08,963 У него оказалась куча здоровенных приятелей. 1034 01:02:09,046 --> 01:02:10,630 Бабла у них немерено. 1035 01:02:10,713 --> 01:02:13,046 И всем нужны шикарные тачки. 1036 01:02:13,130 --> 01:02:17,296 А у меня только куча старых корыт с огромным пробегом. 1037 01:02:17,380 --> 01:02:20,380 И я поступил как истинный бизнесмен. 1038 01:02:20,463 --> 01:02:21,505 И как же? 1039 01:02:21,588 --> 01:02:22,880 Купил дрель. 1040 01:02:22,963 --> 01:02:26,338 Присоединил ее к спидометру и запустил в обратную сторону. 1041 01:02:26,963 --> 01:02:29,421 Я скрутил километраж на всех корытах, 1042 01:02:29,505 --> 01:02:33,088 продал их здоровым идиотам и получил… 1043 01:02:33,171 --> 01:02:34,880 Кучу бабок! 1044 01:02:34,963 --> 01:02:36,088 Но ты их обманул! 1045 01:02:37,421 --> 01:02:38,338 Что, прости? 1046 01:02:38,421 --> 01:02:41,880 Ты их обманул. Это неправильно. 1047 01:02:41,963 --> 01:02:43,421 Ты обманщик! 1048 01:02:44,005 --> 01:02:46,380 Мерзкий поросенок! 1049 01:02:47,505 --> 01:02:50,880 Это всё книжки, Гарри. Книжки и истории. 1050 01:02:50,963 --> 01:02:52,255 Правда? 1051 01:02:53,130 --> 01:02:53,963 Книжки? 1052 01:02:56,755 --> 01:02:58,505 Знаешь, что я сделаю завтра? 1053 01:02:59,005 --> 01:03:00,588 Я пойду в библиотеку 1054 01:03:01,380 --> 01:03:05,755 и скажу старой кошелке, чтобы больше не впускала тебя. 1055 01:03:05,838 --> 01:03:07,130 Что? 1056 01:03:07,213 --> 01:03:10,005 Вечно суешь нос не в свои дела. 1057 01:03:10,755 --> 01:03:14,880 Мерзкий маленький урод! 1058 01:03:22,963 --> 01:03:27,171 В ту ночь дочь Фокусника заснула в слезах. 1059 01:03:27,921 --> 01:03:30,963 Она никому не рассказывала об издевательствах тетки. 1060 01:03:31,546 --> 01:03:33,880 Ее папе и так было тяжело. 1061 01:03:34,671 --> 01:03:38,088 Но это только распаляло жестокость тетки, 1062 01:03:38,171 --> 01:03:41,505 и однажды она сорвалась. 1063 01:03:42,255 --> 01:03:45,046 Вечно суешь нос не в свои дела! 1064 01:03:45,130 --> 01:03:47,463 Мерзкий маленький урод! 1065 01:03:47,546 --> 01:03:50,671 Она швырнула девочку в сырой, 1066 01:03:50,755 --> 01:03:54,296 темный и пыльный подвал, заперла дверь и ушла. 1067 01:03:57,421 --> 01:04:01,088 Но тем вечером Фокусник вернулся домой пораньше. 1068 01:04:02,671 --> 01:04:05,546 Когда он услышал плач своей дочери, 1069 01:04:05,630 --> 01:04:07,588 он выбил дверь в подвал. 1070 01:04:11,505 --> 01:04:15,505 Не плачь 1071 01:04:16,088 --> 01:04:19,713 Я здесь, малышка 1072 01:04:19,796 --> 01:04:21,713 Пожалуйста, не плачь 1073 01:04:21,796 --> 01:04:23,838 Успокойся 1074 01:04:23,921 --> 01:04:29,171 Вытри слезы, малышка 1075 01:04:29,255 --> 01:04:32,005 Прости меня 1076 01:04:32,630 --> 01:04:36,713 Я не собирался тебя бросать 1077 01:04:38,130 --> 01:04:41,213 Не плачь, малышка 1078 01:04:41,921 --> 01:04:44,088 Тебя никто не обидит 1079 01:04:44,171 --> 01:04:47,588 Тебе нечего бояться 1080 01:04:49,463 --> 01:04:53,046 Я здесь 1081 01:04:55,963 --> 01:04:58,463 Я был так поглощен горем утраты, 1082 01:04:58,546 --> 01:05:00,380 что забыл о главном. 1083 01:05:00,963 --> 01:05:03,755 Я так люблю тебя, доченька. 1084 01:05:03,838 --> 01:05:07,088 До конца своих дней я буду заботиться о тебе. 1085 01:05:15,630 --> 01:05:18,005 Не плачь, папа 1086 01:05:20,921 --> 01:05:23,671 Со мной всё в порядке, папа 1087 01:05:24,255 --> 01:05:26,213 Пожалуйста, не плачь 1088 01:05:26,296 --> 01:05:29,713 Позволь, я вытру твои слезы 1089 01:05:33,505 --> 01:05:35,088 Прости меня 1090 01:05:35,171 --> 01:05:36,963 Папа, прости меня 1091 01:05:37,046 --> 01:05:39,296 Я не собирался тебя бросать 1092 01:05:39,380 --> 01:05:41,796 Я не хотела тебя расстраивать 1093 01:05:41,880 --> 01:05:44,463 - Не плачь, папа - Не плачь, малышка 1094 01:05:44,546 --> 01:05:48,838 - Мне хорошо с тобой - Тебя никто не обидит 1095 01:05:48,921 --> 01:05:51,755 - Мне нечего бояться - Тебе нечего бояться 1096 01:05:54,588 --> 01:05:57,338 - Ты здесь - Я здесь 1097 01:05:59,671 --> 01:06:01,838 Когда девочка заснула, 1098 01:06:01,921 --> 01:06:05,630 Фокусник подумал о злой сводной сестре, 1099 01:06:05,713 --> 01:06:08,755 и в его прекрасном сердце разгорелся праведный гнев. 1100 01:06:09,338 --> 01:06:11,713 Этот демон, это чудовище. 1101 01:06:11,796 --> 01:06:13,630 Мучить детей для нее игра? 1102 01:06:14,296 --> 01:06:18,588 Осознание теткиной жестокости нарастало в нём, 1103 01:06:18,671 --> 01:06:22,463 оно бурлило и раскручивалось мощным ураганом ярости, 1104 01:06:22,546 --> 01:06:25,171 который его разум был не в силах сдержать. 1105 01:06:32,546 --> 01:06:35,296 Тогда девочка видела его в последний раз. 1106 01:06:36,588 --> 01:06:40,588 Потому что он больше никогда не вернулся домой. 1107 01:06:54,546 --> 01:06:56,296 А ты умеешь делать телекинос? 1108 01:06:56,880 --> 01:06:58,963 Это когда мозгам тесно в голове, 1109 01:06:59,046 --> 01:07:00,880 они вылезают через глаза, 1110 01:07:00,963 --> 01:07:03,338 и ты двигаешь вещи силой мысли. 1111 01:07:07,171 --> 01:07:09,755 ПОБЕДИТЕЛЬ ПЕРВОЕ МЕСТО 1112 01:07:17,546 --> 01:07:20,338 Матильда, это тебе. 1113 01:07:23,421 --> 01:07:24,421 Спасибо. 1114 01:07:24,505 --> 01:07:27,421 Матильда, возьми. 1115 01:07:29,255 --> 01:07:30,796 НЕТ! 1116 01:07:34,005 --> 01:07:36,296 Прекрасный день, да, подруга? 1117 01:07:36,380 --> 01:07:39,546 - Лаванда, что происходит? - Ты. Ты у нас герой. 1118 01:07:39,630 --> 01:07:40,755 Держи, Матильда. 1119 01:07:42,088 --> 01:07:44,296 Яйца и салат? Серьезно, Стефани? 1120 01:07:45,921 --> 01:07:47,088 Герой? 1121 01:07:47,171 --> 01:07:49,588 Да. Лидер революционного движения. 1122 01:07:49,671 --> 01:07:52,838 - Революционного? - Ты сказала «нет» Транчбул. 1123 01:07:52,921 --> 01:07:55,005 Раньше никто этого не делал. 1124 01:07:58,921 --> 01:08:00,880 Лидер революционного движения. 1125 01:08:00,963 --> 01:08:02,630 Ты сказала «нет» Транчбул. 1126 01:08:03,296 --> 01:08:04,963 Раньше никто этого не делал. 1127 01:08:10,880 --> 01:08:12,213 Готовы повеселиться? 1128 01:08:12,296 --> 01:08:13,546 Да! 1129 01:08:13,630 --> 01:08:14,838 Повеселиться? 1130 01:08:15,505 --> 01:08:17,255 Я не ослышалась? 1131 01:08:23,171 --> 01:08:26,463 В нашей работе нет места веселью. 1132 01:08:26,546 --> 01:08:30,505 Мы здесь не для того, чтобы поощрять или заботиться. 1133 01:08:30,588 --> 01:08:33,255 Мы здесь, чтобы давить их, 1134 01:08:34,338 --> 01:08:36,380 пока они не прекратят трепыхаться. 1135 01:08:36,463 --> 01:08:40,755 Но… Я не думаю, что… 1136 01:08:40,838 --> 01:08:44,755 Не думаешь, Дженни? До этого никому нет дела! 1137 01:08:45,921 --> 01:08:49,046 В этом классе полно смутьянов, 1138 01:08:49,630 --> 01:08:52,463 и пора преподать им урок. 1139 01:08:53,046 --> 01:08:55,921 Берите спортивную форму. Переоденетесь на ходу. 1140 01:08:56,005 --> 01:08:57,338 Видишь ли, Дженни, 1141 01:08:57,421 --> 01:09:00,463 чтобы чему-то научить ребенка, сначала нужно 1142 01:09:01,463 --> 01:09:02,588 сломать его. 1143 01:09:05,046 --> 01:09:07,380 От этой школы стало разить 1144 01:09:07,463 --> 01:09:09,630 Цыц, червяки, когда я говорю! 1145 01:09:09,713 --> 01:09:12,088 Этот запашок ужасно раздражает 1146 01:09:13,171 --> 01:09:14,963 Лишь тонкий нюх уловит его 1147 01:09:15,046 --> 01:09:16,546 Но мне он хорошо знаком 1148 01:09:16,630 --> 01:09:20,296 Это дух мятежа, это миазмы неподчинения 1149 01:09:20,380 --> 01:09:23,255 И можете не сомневаться Что ваша директриса 1150 01:09:23,338 --> 01:09:25,296 Находит этот гнилостный запах 1151 01:09:25,380 --> 01:09:28,796 Оскорбительным для своего обоняния 1152 01:09:28,880 --> 01:09:32,005 Чтобы остановить распространение вони 1153 01:09:32,088 --> 01:09:35,255 Я устрою вам урок физры 1154 01:09:35,838 --> 01:09:40,546 Который покажет, кто чего-то стоит А кто просто мерзкий бунтарь 1155 01:09:41,546 --> 01:09:43,046 Шевелитесь, клопы. 1156 01:09:43,130 --> 01:09:45,046 Дальше я сама разберусь, Дженни! 1157 01:09:48,213 --> 01:09:52,463 Бунтарский смрад выходит с потом 1158 01:09:52,546 --> 01:09:55,838 А физра заставит вас попотеть 1159 01:09:55,921 --> 01:10:00,421 Совсем скоро я почувствую зловоние 1160 01:10:00,505 --> 01:10:03,088 Пособничества и подстрекательства 1161 01:10:04,171 --> 01:10:07,338 Пока сорняк не разросся И не заполонил всё вокруг 1162 01:10:07,421 --> 01:10:09,338 Нужно вырвать его с корнем 1163 01:10:11,505 --> 01:10:13,630 Пока в щенке не пробудился волк 1164 01:10:13,713 --> 01:10:15,838 Нужно схватить его за шкирку 1165 01:10:15,921 --> 01:10:17,755 И свернуть ему шею 1166 01:10:18,838 --> 01:10:22,088 Запах мятежа Душок преступных намерений 1167 01:10:23,005 --> 01:10:26,546 Вонь подросткового протеста 1168 01:10:26,630 --> 01:10:30,796 Смрад неповиновения и переворота 1169 01:10:30,880 --> 01:10:33,630 Миазмы пробуждающейся анархии 1170 01:10:35,088 --> 01:10:37,088 Мы должны изгнать этих демонов 1171 01:10:37,171 --> 01:10:40,421 Чтобы они никогда Не оправились от поражения 1172 01:10:40,505 --> 01:10:43,255 Лишь жесткая дисциплина 1173 01:10:43,338 --> 01:10:47,046 Сможет остановить процесс гниения 1174 01:10:47,130 --> 01:10:49,463 АГАТА 0 ЧЕРВЯКИ 0 1175 01:10:49,546 --> 01:10:51,963 Дисциплина для непослушных детишек 1176 01:10:52,046 --> 01:10:54,421 Для вертлявых бездельников и шептунов 1177 01:10:54,505 --> 01:10:56,880 Их болтовню и трескотню Галдеж и гундеж 1178 01:10:56,963 --> 01:10:59,546 Прекратит лишь добрая доза дисциплины 1179 01:10:59,630 --> 01:11:02,713 Нужно насаждать строгость и дисциплину 1180 01:11:02,796 --> 01:11:05,671 В жестком противостоянии Анархическим выходкам 1181 01:11:05,755 --> 01:11:08,421 Вы лишь теряете время На потворство и жалость 1182 01:11:08,505 --> 01:11:10,046 А им нужна дисциплина! 1183 01:11:10,963 --> 01:11:13,296 Манерность и скулеж Нытье и кривляния 1184 01:11:13,380 --> 01:11:15,671 «Мисс, можно платочек?» Покончим с этим 1185 01:11:15,755 --> 01:11:18,713 Нет никакого секрета в том Как прижать их к ногтю 1186 01:11:18,796 --> 01:11:20,880 Дисциплина и только дисциплина! 1187 01:11:20,963 --> 01:11:23,671 Запах мятежа, душок бунтарства 1188 01:11:24,171 --> 01:11:26,505 Вонь подросткового протеста 1189 01:11:26,588 --> 01:11:29,755 Смрад сопротивления Миазмы неповиновения 1190 01:11:29,838 --> 01:11:32,838 Зловоние гниющих моральных устоев… 1191 01:11:32,921 --> 01:11:34,713 Потрясающий результат! 1192 01:11:34,796 --> 01:11:36,963 Агата Транчбул снова побеждает! 1193 01:11:37,046 --> 01:11:39,713 Великая спортсменка, великая победа! 1194 01:11:40,796 --> 01:11:43,921 Представьте мир без детишек 1195 01:11:45,546 --> 01:11:48,088 Закройте глаза и помечтайте 1196 01:11:49,421 --> 01:11:53,088 Представьте себе тишину и покой 1197 01:11:53,671 --> 01:11:56,963 Журчание реки 1198 01:11:57,713 --> 01:12:01,588 Представьте домик в лесу 1199 01:12:02,171 --> 01:12:05,963 А в этом домике живет 1200 01:12:06,546 --> 01:12:10,088 Попугай по имени Зик Ярмарочный чудак 1201 01:12:10,171 --> 01:12:13,505 Который складывает Бумажные шапочки усилием мысли 1202 01:12:14,088 --> 01:12:18,463 И он говорит Не дайте им украсть ваших лошадок 1203 01:12:19,588 --> 01:12:22,921 Не дайте забрать их 1204 01:12:23,463 --> 01:12:28,213 Найдите дорогу сюда Они будут ждать вас 1205 01:12:28,296 --> 01:12:32,796 И петь «игого» 1206 01:12:34,421 --> 01:12:36,130 «Игого»… 1207 01:12:37,546 --> 01:12:38,963 «Игого»… 1208 01:12:39,046 --> 01:12:40,921 Она сумасшедшая. 1209 01:12:41,005 --> 01:12:42,380 Ага! 1210 01:12:42,463 --> 01:12:44,755 Что я говорила? 1211 01:12:44,838 --> 01:12:48,213 Вонючий червяк раззявил пасть 1212 01:12:48,296 --> 01:12:51,130 Вы видели что-то более отвратительное 1213 01:12:51,213 --> 01:12:54,463 Вы нюхали что-то более омерзительное 1214 01:12:54,546 --> 01:12:57,213 Чем мятеж? 1215 01:12:57,296 --> 01:12:59,713 Душок бунтарства 1216 01:13:01,296 --> 01:13:06,630 Вонь неподчинения 1217 01:13:06,713 --> 01:13:09,963 Смрад сопротивления 1218 01:13:10,046 --> 01:13:11,880 Миазмы неповиновения 1219 01:13:11,963 --> 01:13:13,463 АГАТА 1000 ЧЕРВЯКИ 0000 1220 01:13:14,588 --> 01:13:18,463 Я не остановлюсь, пока не размажу вас 1221 01:13:18,546 --> 01:13:21,713 Пока этот мятеж не будет подавлен 1222 01:13:21,796 --> 01:13:26,588 Пока славная дисциплина 1223 01:13:27,130 --> 01:13:29,838 Не смоет этот тошнотворный смрад 1224 01:13:30,713 --> 01:13:36,713 Вашим потом! 1225 01:13:47,755 --> 01:13:49,255 Выбирайся оттуда. 1226 01:13:51,630 --> 01:13:53,463 Это не педагогика! 1227 01:13:53,546 --> 01:13:55,505 Это жестокость. 1228 01:13:57,213 --> 01:13:59,255 Жестокость? Разумеется. 1229 01:13:59,338 --> 01:14:00,338 Ныряй, малыш. 1230 01:14:00,421 --> 01:14:02,130 Ты предложила повеселиться. 1231 01:14:03,796 --> 01:14:05,713 Но это не веселье! 1232 01:14:06,505 --> 01:14:08,880 Мисс Хани, ты жалкое существо. 1233 01:14:09,713 --> 01:14:11,088 Ты слабая. 1234 01:14:12,671 --> 01:14:14,380 Ты просто тряпка. 1235 01:14:15,046 --> 01:14:16,463 По сути ты… 1236 01:14:18,796 --> 01:14:20,546 …мелкий скользкий… 1237 01:14:23,130 --> 01:14:23,963 …тритон. 1238 01:14:35,005 --> 01:14:35,963 Ты! 1239 01:14:37,421 --> 01:14:39,213 Нет. Что? Я? 1240 01:14:39,296 --> 01:14:42,588 Нет, это не я! 1241 01:14:43,963 --> 01:14:45,171 Вы ему уши оторвете. 1242 01:14:45,255 --> 01:14:48,296 Мисс Хани, за годы экспериментов 1243 01:14:48,380 --> 01:14:49,963 я выяснила, 1244 01:14:50,046 --> 01:14:52,671 что мальчишкам не так-то просто оторвать уши. 1245 01:14:53,546 --> 01:14:55,171 Они эластичные. 1246 01:14:59,505 --> 01:15:00,880 Не надо! 1247 01:15:01,880 --> 01:15:03,005 Отпустите его! 1248 01:15:03,713 --> 01:15:07,921 Вы ужасная, глупая громила! 1249 01:15:14,963 --> 01:15:17,338 Как ты смеешь! 1250 01:15:18,921 --> 01:15:22,880 Тебе не место в этой школе. 1251 01:15:25,171 --> 01:15:26,713 Ты воплощение зла. 1252 01:15:27,546 --> 01:15:30,130 Я тебя уничтожу, сотру в порошок. 1253 01:15:30,713 --> 01:15:35,046 Я вас препарирую, дамочка. 1254 01:15:35,130 --> 01:15:37,546 Вы когда-нибудь думали, как думаю я 1255 01:15:37,630 --> 01:15:40,421 Если я, например, скажу слово «красный» 1256 01:15:40,505 --> 01:15:43,921 Невозможно узнать, в вашем сознании Появляется тот же образ 1257 01:15:44,005 --> 01:15:47,005 Что и в моём Когда кто-то другой говорит «красный» 1258 01:15:47,088 --> 01:15:50,671 Или если мы движемся Почти со скоростью света 1259 01:15:50,755 --> 01:15:53,255 И держим в руке фонарик То свет фонарика 1260 01:15:53,338 --> 01:15:56,713 Всё равно будет удаляться от нас Со скоростью света 1261 01:15:56,796 --> 01:15:59,755 Это тоже имеет смысл Но я пытаюсь сказать вот что 1262 01:15:59,838 --> 01:16:02,796 Я не уверена, но мне кажется 1263 01:16:02,880 --> 01:16:05,838 Что мой разум работает Не так, как у моих друзей 1264 01:16:05,921 --> 01:16:09,088 Эти ответы приходят Мне на ум внезапно 1265 01:16:09,171 --> 01:16:11,921 Приходят в голову законченные истории 1266 01:16:12,005 --> 01:16:15,046 И когда все кричат Словно им нравится кричать 1267 01:16:15,130 --> 01:16:17,546 Шум в моей голове Становится жутко громким 1268 01:16:17,630 --> 01:16:20,630 Я хочу, чтобы всё прекратилось Чтобы мои папа и мама 1269 01:16:20,713 --> 01:16:23,588 И телевизор, и эти истории Оставили меня в покое 1270 01:16:23,671 --> 01:16:26,588 Простите, я не очень внятно выражаю Свои мысли 1271 01:16:27,505 --> 01:16:29,921 Но шум становится гневом А гнев — светом 1272 01:16:30,005 --> 01:16:33,088 Обычно этот пожар внутри меня Постепенно гаснет 1273 01:16:33,171 --> 01:16:36,588 Но не сегодня Этот жар, эти крики 1274 01:16:36,671 --> 01:16:38,088 Мое сердце колотится 1275 01:16:38,171 --> 01:16:39,713 Мои глаза горят 1276 01:16:39,796 --> 01:16:45,588 И вдруг наступает… 1277 01:16:54,463 --> 01:16:56,380 …Тишина 1278 01:17:01,713 --> 01:17:07,005 Это как безмолвие, но не абсолютное 1279 01:17:13,713 --> 01:17:17,338 Особый спокойный вид тишины 1280 01:17:19,005 --> 01:17:24,380 Как будто звук Переворачиваемой книжной страницы 1281 01:17:25,838 --> 01:17:29,963 Или остановка во время лесной прогулки 1282 01:17:34,046 --> 01:17:35,421 Тишина 1283 01:17:40,880 --> 01:17:45,463 Это как безмолвие, но не абсолютное 1284 01:17:51,380 --> 01:17:54,630 Особый приятный вид тишины 1285 01:17:56,588 --> 01:18:01,796 Как будто Валяешься в кровати вверх ногами 1286 01:18:03,296 --> 01:18:06,838 И слышишь биение собственного сердца 1287 01:18:09,380 --> 01:18:12,671 Вокруг меня по-прежнему люди 1288 01:18:12,755 --> 01:18:17,046 - Ты слушаешь, мелкая бандитка? - Их губы продолжают двигаться 1289 01:18:17,130 --> 01:18:21,338 - Имбецилка! Дерзкая… - Слова, которые они выкрикивают 1290 01:18:21,421 --> 01:18:27,755 Больше не долетают до меня 1291 01:18:31,088 --> 01:18:33,921 И вокруг тишина 1292 01:18:35,130 --> 01:18:39,213 И мне так тепло 1293 01:18:41,630 --> 01:18:46,088 Как будто я мягко вплыла… 1294 01:18:47,088 --> 01:18:50,088 …дерзкая ничтожная пиявка. 1295 01:18:50,171 --> 01:18:54,213 В самый эпицентр урагана 1296 01:18:55,630 --> 01:18:57,463 Конец твоему бунтарству. 1297 01:18:58,088 --> 01:19:00,796 Адские врата захлопнулись за тобой. 1298 01:19:00,880 --> 01:19:03,671 Ты слышишь меня? Я тебя на части порву! 1299 01:19:04,546 --> 01:19:08,880 …отвратительная, ужасная, мерзкая, тошнотворная… 1300 01:19:12,963 --> 01:19:14,296 Кто это сделал? 1301 01:19:16,671 --> 01:19:18,838 Вы в порядке, мисс Транчбул? 1302 01:19:27,796 --> 01:19:29,796 Мамочки, тритон! 1303 01:19:29,880 --> 01:19:34,546 Он у меня в штанах! 1304 01:19:36,796 --> 01:19:39,796 У меня в штанах! 1305 01:19:39,880 --> 01:19:45,463 У меня в штанах тритон! 1306 01:19:45,546 --> 01:19:48,505 Ладно. Это было странно. 1307 01:19:51,088 --> 01:19:52,963 Дети, идемте обратно в класс. 1308 01:19:55,505 --> 01:19:59,130 И ведите себя тихо до конца дня. 1309 01:20:01,838 --> 01:20:02,671 Матильда. 1310 01:20:02,755 --> 01:20:04,421 Вы должны это видеть. 1311 01:20:06,130 --> 01:20:07,421 Смотрите, мисс Хани. 1312 01:20:09,171 --> 01:20:11,296 Матильда, если мисс Транчбул… 1313 01:20:11,380 --> 01:20:12,796 Пожалуйста, смотрите. 1314 01:20:19,796 --> 01:20:21,755 - Нужно идти, пока… - Подождите. 1315 01:20:59,713 --> 01:21:01,713 Я двигала его взглядом. 1316 01:21:03,546 --> 01:21:04,796 Я странная? 1317 01:21:08,838 --> 01:21:11,296 Не хочешь чашечку чая? 1318 01:21:23,296 --> 01:21:25,255 Нет, не туда. Сюда. 1319 01:21:26,921 --> 01:21:30,296 Как думаете, что это было? То, что я делала взглядом? 1320 01:21:31,046 --> 01:21:32,838 А что ты чувствовала? 1321 01:21:34,046 --> 01:21:35,421 Как будто пощипывало. 1322 01:21:36,130 --> 01:21:37,171 Пощипывало. 1323 01:21:38,130 --> 01:21:40,213 Но не больно, а приятно. 1324 01:21:41,130 --> 01:21:44,130 Приятно пощипывало. 1325 01:21:45,796 --> 01:21:47,963 Что тут скажешь. 1326 01:21:48,880 --> 01:21:52,505 Не уверена, что бывают эксперты по пощипыванию, 1327 01:21:52,588 --> 01:21:56,296 но думаю, это как-то связано с твоим необыкновенным умом. 1328 01:21:57,463 --> 01:22:00,296 В смысле, моим мозгам тесно в голове? 1329 01:22:00,380 --> 01:22:02,630 И они вылезают через глаза? 1330 01:22:03,380 --> 01:22:06,588 Да, именно это я и имела в виду. 1331 01:22:09,255 --> 01:22:10,380 Мы пришли. 1332 01:22:11,088 --> 01:22:12,130 Где это мы? 1333 01:22:19,921 --> 01:22:21,005 Ух ты. 1334 01:22:21,088 --> 01:22:23,505 Они так мало платят учителям. 1335 01:22:24,880 --> 01:22:28,546 Это правда. 1336 01:22:29,421 --> 01:22:31,296 Но я беднее большинства из них. 1337 01:22:35,171 --> 01:22:38,213 Папа умер, когда я была маленькой. 1338 01:22:38,838 --> 01:22:42,046 Его звали Магнус. Он был очень добрым. 1339 01:22:43,505 --> 01:22:46,130 После его смерти 1340 01:22:46,213 --> 01:22:48,713 моим официальным опекуном стала тетя. 1341 01:22:49,380 --> 01:22:54,213 Ты не представляешь, какой подлой и жестокой она была. 1342 01:22:54,796 --> 01:22:58,380 Когда я стала учительницей, она выставила мне счет. 1343 01:22:59,171 --> 01:23:00,546 Она записывала всё. 1344 01:23:00,630 --> 01:23:04,963 Каждый чайный пакетик, банку фасоли, квитанцию за газ. 1345 01:23:05,046 --> 01:23:08,755 Заставила меня подписать контракт, что я верну всё до копейки. 1346 01:23:09,255 --> 01:23:10,088 Правда? 1347 01:23:10,171 --> 01:23:13,130 Даже предъявила документ, что папа отдал ей дом. 1348 01:23:14,880 --> 01:23:17,755 Магнус правда это сделал? 1349 01:23:17,838 --> 01:23:19,880 Отдал ей ваш дом? 1350 01:23:20,921 --> 01:23:25,005 Мне это всегда казалось подозрительным. 1351 01:23:25,588 --> 01:23:29,005 Она сказала — он умер в результате несчастного случая, но… 1352 01:23:30,588 --> 01:23:32,130 Думаете, она его убила? 1353 01:23:33,880 --> 01:23:36,880 Я точно не знаю. 1354 01:23:38,338 --> 01:23:43,755 Я только знаю, что из-за ее многолетних издевательств 1355 01:23:45,213 --> 01:23:46,380 я стала жалкой. 1356 01:23:48,296 --> 01:23:52,130 Но однажды я нашла эту старую хижину. 1357 01:23:53,505 --> 01:23:54,713 Я влюбилась в нее. 1358 01:23:56,171 --> 01:23:59,296 Ей владел фермер, и я попросила разрешения жить здесь. 1359 01:24:00,213 --> 01:24:02,505 Он решил, что я ненормальная, 1360 01:24:03,588 --> 01:24:05,421 но согласился. 1361 01:24:07,671 --> 01:24:09,088 Поэтому вы здесь живете? 1362 01:24:12,630 --> 01:24:16,046 Эта крыша защищает меня от дождя 1363 01:24:17,088 --> 01:24:20,046 Эта дверь не впускает в дом холод 1364 01:24:20,838 --> 01:24:25,088 На этом полу можно стоять 1365 01:24:29,505 --> 01:24:33,005 На этом стуле Можно сидеть и проверять контрольные 1366 01:24:33,505 --> 01:24:37,796 На этой подушке Можно спать и видеть сны 1367 01:24:37,880 --> 01:24:40,921 Этот столик, как видишь 1368 01:24:41,005 --> 01:24:43,171 Буквально создан для чаепития 1369 01:24:46,421 --> 01:24:51,421 Не бог весть что, но я неприхотлива 1370 01:24:55,255 --> 01:24:59,463 Не бог весть что, но мне хватает 1371 01:24:59,546 --> 01:25:03,421 Но у нее же ваш родительский дом. Она забрала у вас всё. 1372 01:25:05,130 --> 01:25:08,796 На этих стенах Можно развесить прекрасные картины 1373 01:25:09,380 --> 01:25:13,671 Через это окно Можно наблюдать за сменой времен года 1374 01:25:13,755 --> 01:25:15,421 Под этой лампой можно читать 1375 01:25:16,880 --> 01:25:21,046 И я свободна 1376 01:25:21,963 --> 01:25:27,671 Когда на улице холодно, мне не страшно 1377 01:25:27,755 --> 01:25:31,130 Даже в зимние метели 1378 01:25:31,630 --> 01:25:37,796 Меня согревает огонь Он маленький, но упрямый 1379 01:25:38,713 --> 01:25:45,296 Для меня это лучшее место на свете 1380 01:25:48,630 --> 01:25:54,546 Не бог весть что, но мне здесь хорошо 1381 01:25:57,255 --> 01:26:00,796 Ведь это мой дом 1382 01:26:01,838 --> 01:26:05,463 Это мой дом 1383 01:26:07,046 --> 01:26:11,671 Пусть небольшой, но мне его хватает 1384 01:26:14,005 --> 01:26:18,338 Это мой дом 1385 01:26:18,421 --> 01:26:22,755 Это мой дом 1386 01:26:23,380 --> 01:26:30,046 Пусть небольшой, но я его люблю 1387 01:26:30,755 --> 01:26:33,588 - Не плачь - Когда снаружи стужа и тоска 1388 01:26:33,671 --> 01:26:38,338 - Прошу, не плачь, малышка, я здесь - Мне не страшно 1389 01:26:38,421 --> 01:26:40,921 Даже в самый сильный ураган 1390 01:26:41,005 --> 01:26:43,171 - Не плачь - Меня согревает огонь 1391 01:26:43,255 --> 01:26:48,338 - Позволь вытереть твои слёзы - Он маленький, но упрямый 1392 01:26:49,130 --> 01:26:53,255 - Прости, я не хотел - Даже если на улице мороз 1393 01:26:53,338 --> 01:26:56,380 - Тебя бросать - Мне всё равно 1394 01:26:56,963 --> 01:27:03,546 - Я знаю, что обидел тебя - Я знаю — всё, что мне нужно 1395 01:27:04,630 --> 01:27:08,588 Здесь есть 1396 01:27:12,380 --> 01:27:19,046 Не бог весть что, но мне хватает 1397 01:27:23,380 --> 01:27:30,338 Мой дом невелик, но он идеален 1398 01:27:33,088 --> 01:27:34,005 Для меня 1399 01:27:39,005 --> 01:27:40,630 Откуда у вас этот шарф? 1400 01:27:42,505 --> 01:27:44,671 От папы. 1401 01:27:45,505 --> 01:27:47,963 Мама дала ему этот шарф перед смертью. 1402 01:27:48,046 --> 01:27:49,880 - Она была… - Гимнасткой. 1403 01:27:51,088 --> 01:27:53,921 Да, верно. Она… 1404 01:27:54,005 --> 01:27:56,171 Откуда ты… 1405 01:27:58,046 --> 01:28:00,630 - А мой папа был фо… - Фокусником. 1406 01:28:01,296 --> 01:28:03,171 Матильда, откуда ты это знаешь? 1407 01:28:03,255 --> 01:28:05,463 Так это ваши родители. 1408 01:28:05,546 --> 01:28:07,546 Что? Кто? 1409 01:28:07,630 --> 01:28:09,005 Герои моей истории. 1410 01:28:09,088 --> 01:28:13,005 Я думала, это просто моя фантазия, но это про вас, про вашу жизнь! 1411 01:28:13,088 --> 01:28:15,296 Мисс Хани, кто ваша тетя? 1412 01:28:15,380 --> 01:28:19,421 Вообще-то, она моя приемная тетя. 1413 01:28:20,213 --> 01:28:21,213 Мисс Транчбул! 1414 01:28:21,296 --> 01:28:24,921 Контракт не может быть нарушен! 1415 01:28:28,463 --> 01:28:29,296 Матильда. 1416 01:28:30,130 --> 01:28:31,130 Послушай меня! 1417 01:28:32,005 --> 01:28:35,588 Ты должна забыть об этом и вести себя очень осторожно! 1418 01:28:36,338 --> 01:28:40,088 Мисс Транчбул публично унижена, она способна на ужасные вещи. 1419 01:28:40,171 --> 01:28:41,755 Я ее не боюсь. 1420 01:28:41,838 --> 01:28:44,380 А стоило бы. Она опасна. 1421 01:28:45,130 --> 01:28:46,588 Как и я. 1422 01:29:44,463 --> 01:29:45,630 Мол, «богатый»! 1423 01:29:46,963 --> 01:29:48,505 Мол, «медведь»! 1424 01:29:49,671 --> 01:29:52,630 - Говорил, «я гений»! - Что случилось? 1425 01:29:53,296 --> 01:29:54,755 Собирайся, мы в Испанию. 1426 01:29:55,880 --> 01:29:57,880 В Испанию? Зачем? 1427 01:29:57,963 --> 01:30:02,588 Помнишь тех тупых здоровяков, которым твой идиот-папаша загнал тачки? 1428 01:30:03,171 --> 01:30:04,338 Дорогая, хватит. 1429 01:30:04,421 --> 01:30:06,588 Они оказались чертовыми мафиози! 1430 01:30:06,671 --> 01:30:09,005 И не такими уж тупыми. 1431 01:30:09,088 --> 01:30:11,671 Они дали мне сутки, чтобы вернуть деньги. 1432 01:30:11,755 --> 01:30:13,671 Но кое-кто их уже спустил. 1433 01:30:14,255 --> 01:30:17,088 Завтра получу паспорта. Заберу тебя после школы. 1434 01:30:17,171 --> 01:30:21,296 А как же миссис Фелпс, Лаванда, Найджел, Аманда? 1435 01:30:21,380 --> 01:30:23,046 - А мисс Хани? - Забудь! 1436 01:30:23,130 --> 01:30:25,380 Ты больше никогда их не увидишь! 1437 01:31:03,796 --> 01:31:07,005 МАТИЛЬДА, Я НА КНИЖНОЙ ЯРМАРКЕ. СКОРО БУДУ. ЧТО ДАЛЬШЕ? 1438 01:31:16,213 --> 01:31:18,088 ПРОСТИТЕ, МИССИС ФЕЛПС 1439 01:31:18,171 --> 01:31:21,213 НЕ У ВСЕХ ИСТОРИЙ СЧАСТЛИВЫЙ КОНЕЦ 1440 01:31:59,713 --> 01:32:02,713 Вчера в лесу был совершен акт вандализма. 1441 01:32:02,796 --> 01:32:04,713 Узрите же последствия. 1442 01:32:04,796 --> 01:32:07,588 Вы ломаете мои игрушки — я ломаю ваши. 1443 01:32:07,671 --> 01:32:10,213 Класс мисс Хани, в столовую, сейчас же. 1444 01:32:11,296 --> 01:32:13,005 Идем, дети. Всё будет хорошо. 1445 01:32:40,463 --> 01:32:41,505 Дети… 1446 01:32:43,130 --> 01:32:46,713 Как я могу быть вашей директрисой, 1447 01:32:47,338 --> 01:32:52,255 если при мысли обо мне ваша кровь не стынет в жилах? 1448 01:32:54,463 --> 01:32:57,963 Если малыши не мочат штанишки, 1449 01:32:58,046 --> 01:33:00,171 когда я вхожу в класс? 1450 01:33:01,046 --> 01:33:05,838 Это мой педагогический провал. 1451 01:33:09,005 --> 01:33:09,880 Итак. 1452 01:33:11,255 --> 01:33:13,796 Сегодня у нас экзамен по орфографии. 1453 01:33:15,463 --> 01:33:21,880 Каждая малявка, которая ошибется хоть раз, 1454 01:33:23,088 --> 01:33:26,546 отправится в шкаф. 1455 01:33:26,630 --> 01:33:28,088 Вы не можете! 1456 01:33:29,296 --> 01:33:30,880 Правда? И почему же? 1457 01:33:30,963 --> 01:33:33,171 Из-за вчерашнего небольшого… 1458 01:33:35,046 --> 01:33:37,005 …происшествия? 1459 01:33:37,755 --> 01:33:40,213 Что ж, у меня есть шкаф-сюрприз. 1460 01:33:45,005 --> 01:33:46,213 Ты! 1461 01:33:47,380 --> 01:33:49,046 Скажи по буквам слово 1462 01:33:49,130 --> 01:33:50,630 «тритон». 1463 01:33:50,713 --> 01:33:55,005 Т-Р-И-Т-О-Н. Тритон. 1464 01:33:56,671 --> 01:33:57,505 Что? 1465 01:33:58,380 --> 01:33:59,380 Ты справился? 1466 01:33:59,463 --> 01:34:02,463 Мисс Хани нас научила. Она прекрасный учитель. 1467 01:34:03,921 --> 01:34:05,171 Чушь! 1468 01:34:05,255 --> 01:34:08,963 Мисс Хани слишком мягкотелая, 1469 01:34:09,046 --> 01:34:10,796 чтобы в чём-то преуспеть! 1470 01:34:10,880 --> 01:34:11,921 Ты! 1471 01:34:12,880 --> 01:34:16,838 Скажи по буквам слово, которое характеризует всех вас. 1472 01:34:16,921 --> 01:34:19,880 Скажи «бунтарство». 1473 01:34:20,463 --> 01:34:24,338 Б-У-Н-Т-А-Р-С-Т-В-О. 1474 01:34:25,505 --> 01:34:27,088 Бунтарство. 1475 01:34:27,171 --> 01:34:29,088 Ты жульничаешь, Крысиные хвосты! 1476 01:34:29,171 --> 01:34:31,421 Нет, она просто называет буквы! 1477 01:34:32,463 --> 01:34:34,755 Мой метод — ласка, терпение, уважение. 1478 01:34:34,838 --> 01:34:37,421 Не смей произносить эти слова в моём классе! 1479 01:34:39,005 --> 01:34:41,838 Ты. Выскочка. 1480 01:34:42,546 --> 01:34:43,796 Встань и произнеси 1481 01:34:45,421 --> 01:34:49,963 «мозгосердценогорукотоксоплазмоз». 1482 01:34:50,046 --> 01:34:51,921 Но такого слова нет. 1483 01:34:52,005 --> 01:34:53,421 Говори или марш в шкаф. 1484 01:34:53,505 --> 01:34:55,463 Там непроизносимые согласные! 1485 01:34:57,755 --> 01:34:58,588 М-О… 1486 01:34:59,796 --> 01:35:00,630 З… 1487 01:35:01,546 --> 01:35:02,630 Г… 1488 01:35:03,171 --> 01:35:04,088 О… 1489 01:35:05,588 --> 01:35:06,546 С… 1490 01:35:08,088 --> 01:35:09,088 Е… 1491 01:35:09,921 --> 01:35:10,838 Р… 1492 01:35:12,671 --> 01:35:13,630 Ц… 1493 01:35:15,255 --> 01:35:16,380 Вот досада. 1494 01:35:17,921 --> 01:35:18,921 Е… 1495 01:35:19,546 --> 01:35:22,463 Ты пропустила непроизносимую «Д». 1496 01:35:22,546 --> 01:35:24,963 Ты отправляешься в шкаф! 1497 01:35:25,880 --> 01:35:26,880 Кот! 1498 01:35:27,380 --> 01:35:30,588 К-О-Ж. Кот. 1499 01:35:31,213 --> 01:35:35,588 Я ошибся, мисс Транчбул. Мне тоже место в шкафу. 1500 01:35:35,671 --> 01:35:39,088 - Что? - Пес. П-У-М. Пес. 1501 01:35:39,171 --> 01:35:40,005 И мне тоже. 1502 01:35:40,921 --> 01:35:43,671 Стол. З-Д-У-Ф. 1503 01:35:43,755 --> 01:35:44,588 И мне. 1504 01:35:44,671 --> 01:35:46,880 Всех не пересажаете. Банан. 1505 01:35:46,963 --> 01:35:50,921 В-З-Х-И-Л-Ц… 1506 01:35:55,130 --> 01:35:56,130 Прекратить! 1507 01:36:20,130 --> 01:36:22,963 Я зря времени не теряла! 1508 01:36:24,546 --> 01:36:28,713 Шкаф для каждого из вас. 1509 01:36:34,338 --> 01:36:35,838 Ложись! 1510 01:36:39,255 --> 01:36:44,130 Наш маленький экзамен окончен. 1511 01:36:44,713 --> 01:36:47,296 Я подведу итоги: 1512 01:36:47,380 --> 01:36:51,171 вы все его провалили. 1513 01:36:52,296 --> 01:36:56,171 Видите ли, детишки, в этом мире 1514 01:36:56,255 --> 01:36:58,671 есть победители, а есть проигравшие. 1515 01:36:59,588 --> 01:37:03,338 И я всегда… 1516 01:37:03,421 --> 01:37:04,463 Мел! 1517 01:37:04,546 --> 01:37:06,463 Смотрите, мел! 1518 01:37:08,588 --> 01:37:10,046 «Агата, 1519 01:37:10,588 --> 01:37:13,546 это Магнус. 1520 01:37:14,130 --> 01:37:17,255 Верни моей Дженни 1521 01:37:17,838 --> 01:37:21,505 ее дом». 1522 01:37:21,588 --> 01:37:24,213 Кто это делает? Немедленно признавайтесь. 1523 01:37:24,296 --> 01:37:26,838 Никто. Это призрак! 1524 01:37:26,921 --> 01:37:29,671 «И уходи навсегда». 1525 01:37:29,755 --> 01:37:30,880 Нет. 1526 01:37:30,963 --> 01:37:34,046 «Иначе я 1527 01:37:34,130 --> 01:37:36,463 расправлюсь с тобой, 1528 01:37:36,546 --> 01:37:38,880 как ты 1529 01:37:38,963 --> 01:37:41,005 расправилась со мной!» 1530 01:37:43,505 --> 01:37:44,880 За дуру меня держите? 1531 01:37:45,713 --> 01:37:49,546 Дешевый трюк, как раз в духе Магнуса! 1532 01:37:51,838 --> 01:37:53,713 Вы ничего мне не сделаете. 1533 01:37:54,296 --> 01:37:55,546 Я вас уничтожу! 1534 01:37:55,630 --> 01:37:56,505 Нет! 1535 01:37:58,338 --> 01:37:59,338 Нет. 1536 01:38:25,088 --> 01:38:27,130 Это не Магнус. Не может быть. 1537 01:38:31,505 --> 01:38:32,671 Это Матильда! 1538 01:39:03,463 --> 01:39:07,671 Видите? Никуда я не уйду! 1539 01:39:12,421 --> 01:39:14,671 Нет. Прекратите. 1540 01:39:14,755 --> 01:39:16,963 Что происходит с моей прической? 1541 01:39:18,380 --> 01:39:21,255 Хвостики! Нет! 1542 01:39:21,338 --> 01:39:22,338 Нет! 1543 01:39:23,671 --> 01:39:26,213 Ненавижу хвостики! 1544 01:39:30,005 --> 01:39:33,630 Прекратите сейчас же! Это приказ! 1545 01:39:36,171 --> 01:39:38,671 Поставьте меня обратно! 1546 01:39:39,630 --> 01:39:40,588 Верните вниз! 1547 01:40:06,255 --> 01:40:07,505 Всё кончено. 1548 01:40:08,088 --> 01:40:09,505 Теперь это моя школа. 1549 01:40:13,921 --> 01:40:14,963 Бегите. 1550 01:40:40,546 --> 01:40:44,963 Больше никогда ей меня не победить 1551 01:40:45,046 --> 01:40:50,255 Больше она не лишит меня свободы 1552 01:40:50,338 --> 01:40:53,796 Мы будем помнить день Когда мы боролись 1553 01:40:53,880 --> 01:40:56,713 За право немного пошалить 1554 01:40:56,796 --> 01:40:59,838 Больше не захлопнется дверца шкафа 1555 01:40:59,921 --> 01:41:02,588 Больше меня не будут запугивать 1556 01:41:02,671 --> 01:41:06,588 И я больше не буду сомневаться Когда мама скажет, что я чудо 1557 01:41:06,671 --> 01:41:07,713 Да! 1558 01:41:07,796 --> 01:41:10,296 Больше мы не будем страдать в застенках 1559 01:41:10,380 --> 01:41:12,671 Больше никогда, ведь теперь мы знаем 1560 01:41:12,755 --> 01:41:15,838 Мы — дети-бунтари Живем в бунтарское время 1561 01:41:15,921 --> 01:41:19,838 Поём бунтарские песни С дерзкими текстами 1562 01:41:19,921 --> 01:41:23,963 Мы останемся бунтарями Пока наш бунт не закончится 1563 01:41:24,046 --> 01:41:27,546 И Транчбул не бежит с позором Потому что мы бунтари 1564 01:41:28,296 --> 01:41:32,130 Мы — дети-бунтари Живем в бунтарское время 1565 01:41:32,213 --> 01:41:36,213 Поём бунтарские песни С дерзкими текстами 1566 01:41:36,296 --> 01:41:40,630 Мы останемся бунтарями Пока наш бунт не закончится 1567 01:41:40,713 --> 01:41:43,421 И Транчбул не бежит с позором Ведь мы — бунтари 1568 01:41:43,505 --> 01:41:45,880 Мы станем орущей толпой! 1569 01:41:46,713 --> 01:41:49,921 Используйте хоккейные клюшки как мечи! 1570 01:41:51,546 --> 01:41:53,755 Мы заставим считаться с собой 1571 01:41:53,838 --> 01:41:55,921 Мы выясним, где хранится мел 1572 01:41:56,005 --> 01:41:58,005 И нарисуем хулиганские картинки 1573 01:41:58,088 --> 01:41:59,213 Это не вандализм 1574 01:41:59,296 --> 01:42:01,088 Это бунт! 1575 01:42:02,088 --> 01:42:03,921 Будем писать слова, как захотим 1576 01:42:04,005 --> 01:42:05,755 Все ошиблись — новое правило! 1577 01:42:05,838 --> 01:42:07,546 Давайте П-А-Ш-А-Л-И-М! 1578 01:42:07,630 --> 01:42:09,463 Потому что нам нужно пошалить. 1579 01:42:09,546 --> 01:42:11,338 Нам нельзя заходить за черту? 1580 01:42:11,421 --> 01:42:15,421 Но если все сразу зайдут за нее Транчбул ничего не сможет поделать 1581 01:42:15,505 --> 01:42:19,130 Только М-И-Т-Н-У-Т-Ь молот Думаете, мы слабые, но мы сильные 1582 01:42:19,213 --> 01:42:21,380 Думаете, мы сломлены, но это ошибка 1583 01:42:21,463 --> 01:42:25,296 Наше терпение лопнуло И обратной дороги нет, потому что 1584 01:42:25,380 --> 01:42:28,505 - Б-У-Н-Т-А-Р-С-Т-В-О - Бунтарское время! 1585 01:42:28,588 --> 01:42:30,963 - П-О-Ё-М - Песни! 1586 01:42:31,046 --> 01:42:32,671 - Д-Е-Р-З-К-И-Е - Тексты! 1587 01:42:32,755 --> 01:42:36,546 Мы останемся Б-У-Н-Т-А-Р-Я-М-И 1588 01:42:36,630 --> 01:42:40,421 Твое время прошло — мы Б-У-Н-Т-А-Р-И! 1589 01:42:41,088 --> 01:42:45,088 Мы — дети-бунтари Живем в бунтарское время 1590 01:42:45,171 --> 01:42:49,171 Поём бунтарские песни С дерзкими текстами 1591 01:42:49,255 --> 01:42:53,213 Мы останемся бунтарями Пока наш бунт не закончится 1592 01:42:53,296 --> 01:42:55,463 Твое время прошло 1593 01:42:55,546 --> 01:42:59,713 Прошло! 1594 01:42:59,796 --> 01:43:03,963 Мы — дети-бунтари Живем в бунтарское время 1595 01:43:04,046 --> 01:43:08,046 Поём бунтарские песни С дерзкими текстами 1596 01:43:08,130 --> 01:43:12,421 Мы останемся бунтарями Пока наш бунт не закончится 1597 01:43:12,505 --> 01:43:15,880 Твое время прошло — мы бунтари! 1598 01:43:17,921 --> 01:43:19,005 УОРМВУД МОТОРЗ 1599 01:43:24,880 --> 01:43:25,713 Пошли! 1600 01:43:26,380 --> 01:43:28,088 Едем, мальчик, а то опоздаем! 1601 01:43:28,171 --> 01:43:30,546 Она… В смысле — едем? 1602 01:43:30,630 --> 01:43:32,171 Мы переезжаем в Испанию. 1603 01:43:32,255 --> 01:43:33,921 Самолет через 40 минут. 1604 01:43:34,005 --> 01:43:37,255 Эй! Прощайся давай! 1605 01:43:37,338 --> 01:43:38,921 Нет, Матильда, не уходи. 1606 01:43:39,005 --> 01:43:40,130 - Нет. - Останься. 1607 01:43:40,213 --> 01:43:41,921 - Пожалуйста. - Не надо. 1608 01:43:42,755 --> 01:43:44,796 Ничего не поделаешь. 1609 01:43:48,505 --> 01:43:51,755 РЕВОЛЮЦИЯ 1610 01:43:57,880 --> 01:43:59,088 Спасибо вам. 1611 01:44:03,630 --> 01:44:04,505 Шевелись. 1612 01:44:05,505 --> 01:44:07,213 Двигай булками. 1613 01:44:09,130 --> 01:44:10,338 Запрыгивай. 1614 01:44:10,921 --> 01:44:12,171 Куда запрыгивать? 1615 01:44:12,255 --> 01:44:14,796 Оно поедет в кузове. У него цепкие пальцы. 1616 01:44:14,880 --> 01:44:17,005 Нельзя просто запихать его в кузов. 1617 01:44:17,088 --> 01:44:18,421 Позвольте ей остаться. 1618 01:44:21,005 --> 01:44:24,005 Мистер Уормвуд, я хочу оставить Матильду у себя. 1619 01:44:24,088 --> 01:44:25,505 Прошу прощения? 1620 01:44:25,588 --> 01:44:28,130 Конечно, если она захочет остаться. 1621 01:44:28,213 --> 01:44:33,046 Я буду любить ее, уважать, заботиться о ней. 1622 01:44:34,671 --> 01:44:36,338 Я беру на себя все расходы. 1623 01:44:38,588 --> 01:44:40,046 Что скажешь, Матильда? 1624 01:44:41,338 --> 01:44:42,713 - Минуточку. - Гарри! 1625 01:44:43,713 --> 01:44:46,713 Хотите, чтобы мы оставили у вас свою дочь? 1626 01:44:49,005 --> 01:44:50,630 Как ты меня назвал? 1627 01:44:50,713 --> 01:44:52,880 Мы на самолет опоздаем! 1628 01:44:52,963 --> 01:44:56,546 Ты назвал меня своей дочерью? 1629 01:44:57,255 --> 01:44:59,671 Если она не против. 1630 01:45:03,671 --> 01:45:06,213 И что? Ты этого хочешь? 1631 01:45:06,796 --> 01:45:09,380 Хочешь остаться с мисс Хани? 1632 01:45:10,505 --> 01:45:11,421 Да. 1633 01:45:14,296 --> 01:45:16,255 Да, очень хочу. 1634 01:45:17,505 --> 01:45:21,088 А вы хотите за ней присматривать? 1635 01:45:22,463 --> 01:45:23,921 Да. Хочу. 1636 01:45:31,130 --> 01:45:32,630 У нас там тесновато. 1637 01:45:34,588 --> 01:45:35,546 Да. 1638 01:45:36,380 --> 01:45:37,213 Договорились. 1639 01:45:38,588 --> 01:45:39,505 Да. 1640 01:45:46,546 --> 01:45:47,546 Спасибо. 1641 01:46:09,005 --> 01:46:10,005 Гарри! 1642 01:46:13,296 --> 01:46:15,380 Ради бога! 1643 01:46:16,755 --> 01:46:18,213 Она это сделала! 1644 01:46:19,755 --> 01:46:21,171 Прекрасные ощущения! 1645 01:46:32,713 --> 01:46:35,171 - Гип-гип! - Ура! 1646 01:46:35,255 --> 01:46:37,838 - Гип-гип! - Ура! 1647 01:46:37,921 --> 01:46:41,296 - Гип-гип! - Ура! 1648 01:46:43,255 --> 01:46:46,338 Я всегда думала, что я 1649 01:46:46,421 --> 01:46:49,713 Не смогу переписать сценарий 1650 01:46:49,796 --> 01:46:53,171 Написанный для меня 1651 01:47:00,630 --> 01:47:04,796 Я не видела выхода 1652 01:47:04,880 --> 01:47:11,880 Я не видела света за облаками Что клубились вокруг меня 1653 01:47:14,755 --> 01:47:18,755 Но однажды я открыла глаза 1654 01:47:18,838 --> 01:47:22,255 Посмотрела на небо и увидела 1655 01:47:22,338 --> 01:47:26,171 Что оно стало ослепительно голубым 1656 01:47:26,255 --> 01:47:30,921 А еще я увидела тебя 1657 01:47:31,005 --> 01:47:34,963 Ты тихо стояла рядом со мной 1658 01:47:36,046 --> 01:47:40,005 И держала меня за руку 1659 01:47:40,088 --> 01:47:42,046 Я всегда думала, что я 1660 01:47:42,130 --> 01:47:46,546 - Я всегда думала, что я - Не могу положиться ни на кого 1661 01:47:46,630 --> 01:47:49,963 - Буду жить сама по себе - Кроме самой себя 1662 01:47:53,546 --> 01:47:55,630 Я всегда думала, что я 1663 01:47:55,713 --> 01:48:00,213 - Я всегда думала, что я - Должна учиться выживать 1664 01:48:00,296 --> 01:48:04,421 - Останусь без помощи - Без посторонней помощи 1665 01:48:07,046 --> 01:48:11,755 - Но однажды я открыла глаза - Но однажды я открыла глаза 1666 01:48:11,838 --> 01:48:14,296 Посмотрела на небо и увидела 1667 01:48:14,380 --> 01:48:18,046 - Что оно стало ослепительно голубым - Ослепительно голубым 1668 01:48:18,130 --> 01:48:22,921 А еще я увидела тебя 1669 01:48:23,005 --> 01:48:27,380 Ты тихо стояла рядом со мной 1670 01:48:28,213 --> 01:48:32,171 И держала меня за руку 1671 01:48:32,963 --> 01:48:34,505 Ты держала меня за руку 1672 01:48:34,588 --> 01:48:36,755 КРАНЧЕМ ХОЛЛ 1673 01:48:36,838 --> 01:48:39,630 - Ты была со мной всей душой - Осторожно. Левее. 1674 01:48:39,713 --> 01:48:40,921 БОЛЬШАЯ ДОБРАЯ ШКОЛА 1675 01:48:41,005 --> 01:48:45,630 - Отлично! - Ты тихо стояла рядом со мной 1676 01:48:46,130 --> 01:48:50,213 И переписывала мой сценарий 1677 01:48:50,296 --> 01:48:54,421 Ты помогала мне бороться со страхами 1678 01:48:54,505 --> 01:48:58,213 Помогала подняться, если я падала 1679 01:48:58,296 --> 01:48:59,713 ДИРЕКТРИСА 1680 01:48:59,796 --> 01:49:03,963 - Когда буря утихла - Ты была рядом 1681 01:49:04,046 --> 01:49:08,088 И всё так же держала меня за руку 1682 01:49:08,588 --> 01:49:12,671 Ты всё так же держала меня за руку 1683 01:49:12,755 --> 01:49:17,796 - Ты выбила дверь ради меня - Выбила дверь ради меня 1684 01:49:17,880 --> 01:49:21,880 - Ты помогла мне понять - Ты помогла мне понять 1685 01:49:21,963 --> 01:49:25,880 Что есть лучшая версия меня 1686 01:49:26,505 --> 01:49:30,421 Ты всё так же держала меня за руку 1687 01:49:30,505 --> 01:49:35,213 - Ты была со мной всей душой - Моя мечта 1688 01:49:35,296 --> 01:49:39,880 Ты тихо стояла рядом 1689 01:49:39,963 --> 01:49:44,338 И переписывала мой сценарий 1690 01:49:44,421 --> 01:49:48,671 Ты всё так же держала меня за руку 1691 01:49:48,755 --> 01:49:52,963 Ты была со мной всей душой 1692 01:49:53,046 --> 01:49:57,921 Ты тихо стояла рядом 1693 01:49:58,005 --> 01:50:03,421 И переписывала мой сценарий 1694 01:50:16,255 --> 01:50:20,588 Ты всё так же держала меня 1695 01:50:21,255 --> 01:50:24,838 За руку 1696 01:50:51,338 --> 01:50:56,588 МАТИЛЬДА: МЮЗИКЛ 1697 01:56:40,630 --> 01:56:45,630 Перевод субтитров: Евгения Шелехова