1
00:01:02,713 --> 00:01:06,963
ЧТОБЫ ИЗМЕНИТЬ МИР,
2
00:01:07,046 --> 00:01:09,546
НУЖЕН
3
00:01:09,630 --> 00:01:15,296
МАЛЕНЬКИЙ ГЕНИЙ
4
00:01:16,838 --> 00:01:20,296
Мама говорит, я чудо
5
00:01:24,213 --> 00:01:27,255
Папа говорит, я удивительный малыш
6
00:01:27,796 --> 00:01:29,421
Я принцесса
7
00:01:29,505 --> 00:01:31,171
Я принц
8
00:01:31,255 --> 00:01:34,755
Мама говорит, я ангел, сошедший с небес
9
00:01:34,838 --> 00:01:38,505
Папа говорит, я славный маленький вояка
10
00:01:38,588 --> 00:01:41,588
Я самый сильный и самый смелый
11
00:01:41,671 --> 00:01:43,671
Он вам уже сказал?
12
00:01:43,755 --> 00:01:45,463
Однажды я вырасту
13
00:01:45,546 --> 00:01:47,338
Стану настоящим солдатом
14
00:01:47,421 --> 00:01:48,671
И как дам вам в глаз
15
00:01:49,963 --> 00:01:53,380
Сними наше солнышко
Еще вот с этой стороны
16
00:01:53,463 --> 00:01:56,838
Я не должна так говорить
Но она здесь самая красивая
17
00:01:56,921 --> 00:01:58,880
- Что за чудо
- Милая, мамуля тут
18
00:01:58,963 --> 00:02:00,505
Не срыгни на братика
19
00:02:00,588 --> 00:02:02,213
- Улыбнись маме
- Улыбнись
20
00:02:02,296 --> 00:02:03,880
- Она моргнула
- Снимай еще
21
00:02:03,963 --> 00:02:05,296
Ты это видела?
22
00:02:05,380 --> 00:02:06,630
А ему всего два дня
23
00:02:06,713 --> 00:02:10,088
Такая ранняя улыбка
Признак исключительного интеллекта
24
00:02:10,171 --> 00:02:11,130
Она прелестна
25
00:02:11,213 --> 00:02:12,588
- Живой ум
- Серьезность
26
00:02:12,671 --> 00:02:14,671
Он точно развит не по возрасту
27
00:02:14,755 --> 00:02:16,713
Конечно, нескромно так говорить
28
00:02:17,588 --> 00:02:23,255
Мама говорит — я чудо
Только взгляните на меня
29
00:02:23,338 --> 00:02:26,713
Уже в тот день
Когда доктор перерезал пуповину
30
00:02:26,796 --> 00:02:30,088
Стало ясно, что никто не сравнится
С таким чудом, как я
31
00:02:30,171 --> 00:02:32,671
Мама говорит — я чудо
32
00:02:32,755 --> 00:02:35,796
Я кроха, которая светится
Как солнечный зайчик
33
00:02:35,880 --> 00:02:39,213
Никакой ваш скептицизм
Не изменит правды жизни
34
00:02:39,296 --> 00:02:42,421
Мир еще не видел такого чуда
Как это восхитительное
35
00:02:42,505 --> 00:02:45,880
Поразительное, потрясающее
Невероятное чудо — я
36
00:02:45,963 --> 00:02:46,796
Ребенок?
37
00:02:47,671 --> 00:02:50,046
Я не собираюсь рожать, с чего вы взяли?
38
00:02:51,130 --> 00:02:52,880
Слушать не желаю. Шарлатан.
39
00:02:52,963 --> 00:02:54,546
Но вы вот-вот родите.
40
00:02:54,630 --> 00:02:57,713
Вы в своем уме?
41
00:02:57,796 --> 00:02:59,713
Миссис Уормвуд, у вас схватки.
42
00:02:59,796 --> 00:03:03,213
Нет у меня никаких схваток,
они бывают только у беременных,
43
00:03:04,296 --> 00:03:08,588
которые собираются рожать!
44
00:03:09,171 --> 00:03:12,046
У меня будет мерзкий отпрыск!
45
00:03:12,130 --> 00:03:15,921
Каждая жизнь, что я привожу в этот мир
46
00:03:16,505 --> 00:03:20,671
Возвращает мне веру в человечество
47
00:03:24,005 --> 00:03:28,296
Каждая новая жизнь — нетронутый холст
48
00:03:28,380 --> 00:03:31,671
На их теле нет ран
49
00:03:31,755 --> 00:03:35,421
А их разум не развращен
50
00:03:35,505 --> 00:03:40,546
Каждая жизнь — результат
Невероятного стечения событий
51
00:03:42,005 --> 00:03:47,921
Шансы на ее появление бесконечно малы
52
00:03:48,005 --> 00:03:51,546
Самая обычная часть жизни
53
00:03:51,630 --> 00:03:55,046
Это сама жизнь
54
00:03:57,546 --> 00:04:00,588
И всё же каждая жизнь
55
00:04:00,671 --> 00:04:03,255
Каждая новая жизнь
56
00:04:03,921 --> 00:04:06,921
Это чудо
57
00:04:07,421 --> 00:04:09,505
Чудо
58
00:04:09,588 --> 00:04:10,671
Что?
59
00:04:10,755 --> 00:04:11,796
Девочка.
60
00:04:12,380 --> 00:04:15,046
Хотите сказать, мой сын — девочка?
61
00:04:15,130 --> 00:04:17,005
Ваша дочь — девочка.
62
00:04:17,088 --> 00:04:18,463
Но посмотрите на шарик.
63
00:04:18,546 --> 00:04:19,380
МАЛЬЧИК
64
00:04:19,463 --> 00:04:21,380
На нём написано «мальчик».
65
00:04:21,463 --> 00:04:24,463
Мистер Уормвуд,
ваша жена родила красивую, здоровую
66
00:04:24,546 --> 00:04:26,755
и счастливую девочку. Она прекрасна.
67
00:04:27,255 --> 00:04:29,171
Это же отличная новость.
68
00:04:29,755 --> 00:04:34,963
Почему ужасные вещи
Случаются с хорошими людьми
69
00:04:35,755 --> 00:04:39,213
Честными
И добропорядочными гражданами
70
00:04:39,296 --> 00:04:41,338
Такими, как мы с тобой?
71
00:04:41,880 --> 00:04:44,671
Мы не делали ничего плохого
72
00:04:44,755 --> 00:04:47,671
И вдруг с нами случилась эта беда
73
00:04:47,755 --> 00:04:49,505
- Это ужасное
- Чудо
74
00:04:49,588 --> 00:04:51,046
- Уродливое
- Чудо
75
00:04:51,130 --> 00:04:52,463
Лохматое существо
76
00:04:52,546 --> 00:04:54,880
Даже без краника и бубенчиков
77
00:04:54,963 --> 00:04:58,088
Каждая жизнь — это чудо
78
00:04:58,171 --> 00:05:01,255
Каждая жизнь — это чудо
79
00:05:01,338 --> 00:05:05,046
Каждая жизнь — это чудо
80
00:05:05,130 --> 00:05:10,421
Мама говорит — я чудо
Только взгляните на меня
81
00:05:10,505 --> 00:05:14,171
Уже в тот день
Когда доктор перерезал пуповину
82
00:05:14,255 --> 00:05:17,380
Стало ясно, что никто не сравнится
С таким чудом, как я
83
00:05:17,463 --> 00:05:19,921
Мама говорит — я чудо
84
00:05:20,005 --> 00:05:22,796
Я кроха, которая светится
Как солнечный зайчик
85
00:05:23,296 --> 00:05:26,213
Никакой ваш скептицизм
Не изменит правды жизни
86
00:05:26,296 --> 00:05:29,963
Мир еще не видел такого чуда
Такого чудесного чуда, как…
87
00:05:31,463 --> 00:05:37,921
МАТИЛЬДА: МЮЗИКЛ
88
00:05:38,921 --> 00:05:42,213
Мама говорит
Я мерзкий маленький червяк
89
00:05:42,296 --> 00:05:45,213
Папа говорит, я зануда
90
00:05:45,713 --> 00:05:49,255
Мама говорит, я неугомонная зараза
91
00:05:49,338 --> 00:05:52,838
И таких детей нужно запретить законом
92
00:05:52,921 --> 00:05:56,338
Папа говорит
Я никак не могу заткнуться
93
00:05:56,421 --> 00:05:59,755
Никто не любит таких выскочек, как я
94
00:05:59,838 --> 00:06:03,630
Мама говорит, я повод
Ограничить рождаемость
95
00:06:03,713 --> 00:06:07,505
Папа говорит
Мне нужно чаще смотреть телевизор
96
00:06:07,588 --> 00:06:09,213
Всё хорошо, Матильда?
97
00:06:10,088 --> 00:06:11,963
Да, миссис Фелпс, спасибо.
98
00:06:12,046 --> 00:06:13,963
Мне пора закрываться.
99
00:06:14,546 --> 00:06:15,463
Да, конечно.
100
00:06:16,088 --> 00:06:17,921
Я подожду, пока вы собираетесь?
101
00:06:18,005 --> 00:06:20,588
Под «пора» я имела в виду «час назад».
102
00:06:20,671 --> 00:06:22,171
Я уже собралась.
103
00:06:22,255 --> 00:06:24,338
Просто не хотела тебя беспокоить.
104
00:06:24,421 --> 00:06:27,630
Но твои родители тебя,
наверное, уже заждались.
105
00:06:28,671 --> 00:06:30,505
Да, они любят, когда я дома.
106
00:06:32,963 --> 00:06:34,796
Очень любят, когда я сижу дома.
107
00:06:36,838 --> 00:06:40,588
Гарри, это катастрофа!
108
00:06:40,671 --> 00:06:43,130
Мы забыли записать
это существо в школу!
109
00:06:43,713 --> 00:06:45,713
Он же ходит в школу. Да, мальчик?
110
00:06:45,796 --> 00:06:48,630
Я девочка.
И нет, я никогда не была в школе.
111
00:06:48,713 --> 00:06:50,880
- А книги откуда?
- Из библиотеки.
112
00:06:50,963 --> 00:06:52,380
Что? Там есть книги?
113
00:06:52,463 --> 00:06:54,463
Какой же ты идиот!
114
00:06:54,546 --> 00:06:58,088
Я? Я, вообще-то, бизнесом управляю.
Дети — не моя забота.
115
00:06:58,171 --> 00:07:01,255
Мне хватает проблем с долгами,
которых ты наделала.
116
00:07:01,338 --> 00:07:02,421
Я наделала?
117
00:07:02,505 --> 00:07:05,005
Да, ты. Не понимаешь?
118
00:07:05,088 --> 00:07:08,755
Долги сковали нас по рукам и ногам.
119
00:07:08,838 --> 00:07:11,796
Думаешь, так просто
выскользнуть из этой ловушки?
120
00:07:11,880 --> 00:07:13,963
Я тебе не какой-то там фокусник!
121
00:07:14,046 --> 00:07:17,171
Да ну, не фокусник он.
Я вот слежу за всем хозяйством.
122
00:07:17,255 --> 00:07:18,880
Ужин сам себя не разогреет.
123
00:07:18,963 --> 00:07:20,005
Простите!
124
00:07:21,421 --> 00:07:24,046
- Это что за хмырь?
- Как раз хотела сказать.
125
00:07:24,130 --> 00:07:27,130
Школьный инспектор.
Он в столовой с какой-то девкой.
126
00:07:27,213 --> 00:07:28,505
Что будем делать?
127
00:07:29,588 --> 00:07:30,546
Ну…
128
00:07:31,213 --> 00:07:35,088
Как сказал доктор Мартин Лютер Кинг,
ложь недолговечна.
129
00:07:36,713 --> 00:07:38,838
Точно. Соврем, чтобы выкрутиться.
130
00:07:38,921 --> 00:07:40,338
Как тот доктор прописал.
131
00:07:41,880 --> 00:07:45,046
Домашнее обучение, да.
132
00:07:45,130 --> 00:07:46,463
Мы учим этого на дому.
133
00:07:46,546 --> 00:07:47,963
Сейчас это популярно.
134
00:07:48,046 --> 00:07:50,921
Я, знаете ли,
бизнесмен и предприниматель.
135
00:07:51,005 --> 00:07:53,963
Знаю толк в популярности.
136
00:07:54,046 --> 00:07:55,463
Ладно.
137
00:07:55,546 --> 00:07:59,046
А чему именно она здесь учится?
138
00:07:59,630 --> 00:08:03,171
Я преподаю макияж, а Гарри — сварку.
139
00:08:09,921 --> 00:08:11,755
Ты же Матильда?
140
00:08:14,046 --> 00:08:15,296
Меня зовут мисс Хани.
141
00:08:17,546 --> 00:08:20,296
Так у тебя школа на дому?
142
00:08:21,463 --> 00:08:24,713
А что ты думаешь о школе в школе?
143
00:08:25,505 --> 00:08:27,255
Учеба идет уже пару недель,
144
00:08:27,338 --> 00:08:30,588
но еще одна девочка опоздала
к началу учебного года.
145
00:08:30,671 --> 00:08:32,796
Можешь к ней присоединиться.
146
00:08:32,880 --> 00:08:34,005
А какая она?
147
00:08:34,838 --> 00:08:35,921
Школа в школе.
148
00:08:38,505 --> 00:08:41,880
Иногда бывает напряженно.
149
00:08:41,963 --> 00:08:44,671
Но уверяю тебя,
на моих уроках всегда весело.
150
00:08:45,421 --> 00:08:49,671
Я преподаю историю, музыку, литературу…
151
00:08:49,755 --> 00:08:53,005
Литературу! Значит, у вас есть книги?
152
00:08:54,255 --> 00:08:58,005
В школе целая куча книг,
полных интересных историй.
153
00:08:58,088 --> 00:09:00,005
Ты даже научишься сочинять их.
154
00:09:01,296 --> 00:09:02,630
Что скажешь?
155
00:09:02,713 --> 00:09:05,463
Ладно, постойте, я с этим разберусь.
156
00:09:05,546 --> 00:09:07,130
Мне лучше уйти.
157
00:09:17,130 --> 00:09:18,588
Давным-давно
158
00:09:20,046 --> 00:09:21,588
жила-была девочка,
159
00:09:22,755 --> 00:09:24,546
которая оказалась в ловушке.
160
00:09:24,630 --> 00:09:25,921
Поверить не могу!
161
00:09:26,005 --> 00:09:28,546
Как они смеют
так со мной разговаривать?
162
00:09:29,088 --> 00:09:30,671
Из-за тебя меня оштрафуют!
163
00:09:30,755 --> 00:09:33,755
Я тут ни при чём!
Это ты не записал меня в школу.
164
00:09:33,838 --> 00:09:37,213
Теперь ты в нее пойдешь
и познакомишься с самой Транчбул!
165
00:09:37,796 --> 00:09:39,171
Транчбул?
166
00:09:39,255 --> 00:09:41,963
Агата Транчбул.
Директриса «Кранчем Холла».
167
00:09:42,046 --> 00:09:44,630
Огромная, мощная, страшная тетка.
168
00:09:44,713 --> 00:09:47,755
Метала молот на Олимпийских играх.
169
00:09:48,338 --> 00:09:49,880
И знаешь, что я сделал?
170
00:09:49,963 --> 00:09:52,671
Я позвонил ей и рассказал,
171
00:09:52,755 --> 00:09:57,463
какое ты гадкое
и непослушное мелкое чудовище.
172
00:09:57,546 --> 00:09:58,421
Нет!
173
00:09:58,505 --> 00:10:02,796
Ей не терпится с тобой познакомиться.
174
00:10:03,921 --> 00:10:05,380
Так нечестно!
175
00:10:05,963 --> 00:10:07,088
Это неправильно!
176
00:10:07,171 --> 00:10:09,630
Будешь знать, как портить нам жизнь!
177
00:10:09,713 --> 00:10:12,421
Да, противная мелкая уродка!
178
00:10:12,505 --> 00:10:15,505
Шалтай-Болтай сидел на стене
179
00:10:15,588 --> 00:10:18,880
Шалтай-Болтай свалился во сне
Такова история
180
00:10:18,963 --> 00:10:22,171
Его падение было неизбежным
181
00:10:22,255 --> 00:10:25,755
У него не было шанса уцелеть
Так ему было предначертано
182
00:10:25,838 --> 00:10:29,130
Невинная жертва сценария
183
00:10:31,963 --> 00:10:33,463
Как Ромео и Джульетта
184
00:10:34,421 --> 00:10:37,463
Звезды предсказали им путь
Еще до их первой встречи
185
00:10:38,296 --> 00:10:41,921
Их любовь, злой рок
И немножко глупости
186
00:10:42,005 --> 00:10:45,213
Всё это лишило их
Надежды на счастливую жизнь
187
00:10:45,296 --> 00:10:48,838
Иногда конец истории бывает кровавым
188
00:10:49,880 --> 00:10:53,255
Интересно, почему
Они не переписали сценарий?
189
00:10:54,630 --> 00:10:58,255
Нам говорят: делайте, что вам сказано
Но определенно
190
00:11:01,130 --> 00:11:04,505
Иногда полезно немного пошалить
191
00:11:07,421 --> 00:11:10,505
Если ты осознаёшь
Что жизнь несправедлива
192
00:11:10,588 --> 00:11:13,921
Тебе необязательно с этим смиряться
193
00:11:14,005 --> 00:11:16,713
Если всегда быть покорным
194
00:11:17,671 --> 00:11:19,213
Ничего не изменится
195
00:11:20,546 --> 00:11:23,838
Даже если ты маленький
Можно сделать очень многое
196
00:11:23,921 --> 00:11:27,380
И твой размер не должен
Тебя останавливать
197
00:11:27,463 --> 00:11:30,171
Если ты сидишь
И позволяешь им верховодить
198
00:11:30,255 --> 00:11:31,671
Ты сам себя убеждаешь
199
00:11:31,755 --> 00:11:32,588
ОСВЕТЛИТЕЛЬ
200
00:11:32,671 --> 00:11:34,171
Что всё в порядке
201
00:11:34,255 --> 00:11:35,338
А это неправильно
202
00:11:36,713 --> 00:11:38,671
А если это неправильно
203
00:11:40,296 --> 00:11:42,963
Ты должен всё исправить
204
00:11:48,088 --> 00:11:50,671
ТОНИК ДЛЯ ВОЛОС
205
00:11:55,171 --> 00:11:58,880
Выкрути винтик
Чтобы устроить маленький бунт
206
00:11:58,963 --> 00:12:02,171
Зарони семя войны, скрипнув половицей
207
00:12:02,255 --> 00:12:05,505
Ураган может начаться
Со взмаха крыла бабочки
208
00:12:05,588 --> 00:12:08,463
Больнее всех кусает
Самый маленький клещ
209
00:12:08,546 --> 00:12:09,755
Каждый день
210
00:12:09,838 --> 00:12:11,713
Начинается с тиканья часов
211
00:12:11,796 --> 00:12:14,963
Каждый побег начинается
Со щелчка в замке
212
00:12:15,046 --> 00:12:18,921
Если ты застрял в своем сценарии
И хочешь вырваться из него
213
00:12:19,005 --> 00:12:22,213
Не нужно плакать, не нужно кричать
214
00:12:22,296 --> 00:12:24,338
Маленький ты можешь многое сделать
215
00:12:24,421 --> 00:12:28,296
И твой размер не должен
Тебя останавливать
216
00:12:28,380 --> 00:12:31,255
Если ты сидишь
И позволяешь им верховодить
217
00:12:31,338 --> 00:12:33,130
Ничего не изменится
218
00:12:34,796 --> 00:12:38,171
Если ты осознаёшь
Что жизнь несправедлива
219
00:12:38,255 --> 00:12:41,338
Тебе необязательно с этим смиряться
220
00:12:41,421 --> 00:12:44,713
Если всегда быть покорным
221
00:12:44,796 --> 00:12:48,171
Ты сам себя убеждаешь
Что всё в порядке
222
00:12:48,255 --> 00:12:49,796
А это неправильно
223
00:12:51,088 --> 00:12:52,713
А если это неправильно
224
00:12:54,380 --> 00:12:57,463
Ты должен всё исправить
225
00:12:59,046 --> 00:13:02,005
Никто не исправит этого за меня
226
00:13:02,588 --> 00:13:05,546
Никто, кроме меня
Не перепишет мой сценарий
227
00:13:05,630 --> 00:13:09,296
Иногда полезно немного пошалить
228
00:13:10,130 --> 00:13:12,338
Что ты сделала с моими волосами?
229
00:13:25,046 --> 00:13:28,046
Зачем тебе зеленые волосы?
Из-за истории с цирком?
230
00:13:28,130 --> 00:13:29,421
Какой еще истории?
231
00:13:29,505 --> 00:13:31,963
Ты всё твердишь про фокусника.
232
00:13:32,046 --> 00:13:33,380
У него зеленые волосы?
233
00:13:33,463 --> 00:13:36,671
Нет никакого фокусника.
Сказал же, я не занимаюсь этим.
234
00:13:40,921 --> 00:13:44,713
Фокусник…
235
00:13:44,796 --> 00:13:47,796
Давным-давно жил-был великий Фокусник.
236
00:13:48,380 --> 00:13:49,796
Он был очень добрым.
237
00:13:49,880 --> 00:13:52,921
Любой ребенок мечтает о таком отце.
238
00:13:54,421 --> 00:13:57,255
И однажды он влюбился
239
00:13:57,921 --> 00:13:59,630
в Гимнастку.
240
00:13:59,713 --> 00:14:06,255
КРАНЧЕМ ХОЛЛ
241
00:14:14,255 --> 00:14:16,005
НЕ ХНЫКАТЬ
242
00:14:17,505 --> 00:14:18,505
Матильда?
243
00:14:20,796 --> 00:14:22,338
Привет, миссис Фелпс!
244
00:14:22,421 --> 00:14:25,255
До начала уроков еще целый час.
245
00:14:25,880 --> 00:14:29,630
Я пришла раньше. Я так взволнована.
246
00:14:31,046 --> 00:14:33,505
Мисс Хани научит нас сочинять истории.
247
00:14:34,255 --> 00:14:36,088
Но я, кажется, уже ее сочинила.
248
00:14:36,838 --> 00:14:40,046
Я чувствую, как она оживает во мне.
249
00:14:40,130 --> 00:14:44,130
- Так и рвется наружу.
- Так уж и рвется?
250
00:14:44,213 --> 00:14:47,130
Тогда ты должна срочно ее рассказать.
251
00:14:47,213 --> 00:14:48,296
Я принесу лимонад.
252
00:14:48,921 --> 00:14:52,088
Но моя история немного напряженная.
253
00:14:53,296 --> 00:14:57,796
Матильда Уормвуд, я историями
на хлеб зарабатываю. Переживу уж.
254
00:14:59,880 --> 00:15:01,213
Давным-давно
255
00:15:01,796 --> 00:15:05,130
жили-были два
величайших цирковых артиста —
256
00:15:05,213 --> 00:15:10,546
Фокусник, который мог открыть
самый сложный в мире замок,
257
00:15:10,630 --> 00:15:13,338
и Гимнастка, столь искусная,
258
00:15:13,421 --> 00:15:15,796
что казалось, будто она умеет летать.
259
00:15:15,880 --> 00:15:17,671
Они влюбились и поженились.
260
00:15:18,546 --> 00:15:23,005
Вместе они делали невероятные трюки,
которых мир еще не видывал прежде.
261
00:15:23,630 --> 00:15:25,713
Люди съезжались отовсюду.
262
00:15:25,796 --> 00:15:29,213
Короли, королевы,
знаменитости и космонавты.
263
00:15:29,963 --> 00:15:32,505
Да, у них была любовь
264
00:15:32,588 --> 00:15:36,088
и слава, но всё же они грустили.
265
00:15:36,171 --> 00:15:40,213
«У нас есть всё, что мир может
нам предложить, — говорила жена. —
266
00:15:40,296 --> 00:15:43,213
Но нет того,
что мы хотим сильнее всего.
267
00:15:44,171 --> 00:15:45,505
У нас нет ребенка».
268
00:15:45,588 --> 00:15:47,213
«Терпение, любовь моя, —
269
00:15:47,296 --> 00:15:50,546
отвечал ей муж. —
Время на нашей стороне.
270
00:15:50,630 --> 00:15:52,546
Даже время любит нас».
271
00:15:53,338 --> 00:15:56,588
Но никто не властен над временем.
272
00:15:57,171 --> 00:16:00,755
Шли годы, они становились старше,
273
00:16:00,838 --> 00:16:02,171
а детей так и не было.
274
00:16:02,880 --> 00:16:06,380
Им было грустно одним
в огромном пустом доме,
275
00:16:06,463 --> 00:16:09,296
и это толкало их
на всё более опасные трюки.
276
00:16:09,380 --> 00:16:14,130
Ведь лишь в работе они могли скрыться
от неизбежной печали одинокой жизни.
277
00:16:15,880 --> 00:16:18,171
Наконец они решили показать публике
278
00:16:18,255 --> 00:16:21,796
самый прекошмарный номер в мире.
279
00:16:21,880 --> 00:16:23,255
Он называется, —
280
00:16:23,338 --> 00:16:24,421
сказала она,
281
00:16:24,505 --> 00:16:26,713
представляя трюк журналистам,
282
00:16:26,796 --> 00:16:29,671
которые слушали ее, затаив дыхание, —
283
00:16:29,755 --> 00:16:33,005
«Мужчина, Запертый в Клетке,
284
00:16:33,088 --> 00:16:35,171
Ловит Горящую Женщину
285
00:16:35,255 --> 00:16:37,713
с Динамитом в Волосах…
286
00:16:38,338 --> 00:16:41,838
Летящую на Акул и Пики».
287
00:16:41,921 --> 00:16:46,755
Это самый прекошмарный номер в мире!
288
00:16:52,921 --> 00:16:54,421
Это наша судьба.
289
00:16:55,380 --> 00:16:57,755
Вот до чего довело нас одиночество.
290
00:17:02,838 --> 00:17:05,171
А дальше?
291
00:17:06,588 --> 00:17:08,588
Я не знаю.
292
00:17:09,505 --> 00:17:11,130
Пока не знаю.
293
00:17:11,713 --> 00:17:13,338
Школа открылась. Я пойду.
294
00:17:13,921 --> 00:17:15,255
Но чем всё кончилось?
295
00:17:15,338 --> 00:17:16,755
Я вам завтра расскажу.
296
00:17:16,838 --> 00:17:19,463
Завтра? Но я буду на озере.
297
00:17:19,546 --> 00:17:20,505
Озеро, ясно.
298
00:17:20,588 --> 00:17:22,963
Хорошего тебе дня в школе.
299
00:17:23,046 --> 00:17:25,171
И поосторожнее там.
300
00:17:25,838 --> 00:17:27,088
Я не боюсь.
301
00:17:27,171 --> 00:17:30,921
Если кто-то тебя сильно пугает,
всегда можно ответить тем же.
302
00:17:31,005 --> 00:17:33,255
Но запомни, Матильда,
303
00:17:33,880 --> 00:17:35,671
от двух зол добра не бывает.
304
00:17:35,755 --> 00:17:37,046
Иногда бывает.
305
00:17:37,130 --> 00:17:39,921
И тогда ты делаешь добро из двух зол,
306
00:17:40,005 --> 00:17:41,380
а это хорошо!
307
00:17:46,505 --> 00:17:47,921
НЕ ХНЫКАТЬ
308
00:17:48,005 --> 00:17:49,630
Ты здесь тоже первый день?
309
00:17:50,380 --> 00:17:54,630
Да. Я не волнуюсь,
а вот Айзек, наверное, переживает.
310
00:17:56,296 --> 00:17:57,880
Давай войдем вместе?
311
00:17:58,921 --> 00:18:03,046
Да! Так мы с Айзеком сможем
за тобой присматривать, если…
312
00:18:03,130 --> 00:18:04,130
Мало ли что.
313
00:18:15,005 --> 00:18:16,046
Эй, новенькие!
314
00:18:17,463 --> 00:18:21,005
Думаете, что сможете выжить в этом аду
315
00:18:21,088 --> 00:18:25,296
Потому что вы прекрасные принцессы
Но вас ждет сюрприз
316
00:18:25,380 --> 00:18:27,880
Вам не избежать кошмара
317
00:18:30,046 --> 00:18:34,463
Можете стараться изо всех сил
318
00:18:34,546 --> 00:18:37,296
Вы лишь растратите их напрасно
319
00:18:37,380 --> 00:18:41,755
Ваша жизнь никогда не будет прежней
320
00:18:43,338 --> 00:18:46,421
Я страдаю в этих застенках
321
00:18:46,505 --> 00:18:49,130
Я годами не могу выбраться из клетки
322
00:18:49,213 --> 00:18:50,713
И живу в аду
323
00:18:50,796 --> 00:18:53,296
Остались лишь смутные воспоминания
324
00:18:53,380 --> 00:18:55,838
О моей прошлой жизни
325
00:18:55,921 --> 00:18:58,588
О тех счастливых днях
Что ушли навсегда
326
00:18:58,671 --> 00:19:02,630
С первым школьным набатом
327
00:19:02,713 --> 00:19:05,088
Мой ум был пытливым, как ваш
328
00:19:05,171 --> 00:19:07,713
И полным невинных вопросов
329
00:19:07,796 --> 00:19:09,921
Но, если не хотите ужасных страданий
330
00:19:10,005 --> 00:19:13,088
Послушайте и запомните
Пару важных вещей
331
00:19:13,171 --> 00:19:14,713
Слушайте нас, дорогуши
332
00:19:14,796 --> 00:19:16,755
Никогда не заходите за черту
333
00:19:16,838 --> 00:19:19,838
Не плачьте, а то будет хуже
Не лезьте в неприятности
334
00:19:19,921 --> 00:19:22,130
И помните об осторожности
335
00:19:23,338 --> 00:19:24,421
Почему?
336
00:19:24,505 --> 00:19:25,671
Почему?
337
00:19:25,755 --> 00:19:27,963
Почему? Вы слышали, что мы сказали?
338
00:19:29,796 --> 00:19:32,505
Вас ждет физра!
339
00:19:33,005 --> 00:19:34,171
Что такое физра?
340
00:19:34,755 --> 00:19:35,671
Физкультура.
341
00:19:36,588 --> 00:19:38,255
Любимый предмет Транчбул.
342
00:19:39,338 --> 00:19:40,505
Кто вы?
343
00:19:40,588 --> 00:19:43,421
Мы старосты. Мы отведем вас в класс.
344
00:19:43,505 --> 00:19:45,338
И мы начнем учиться?
345
00:19:45,421 --> 00:19:47,046
О да, вы начнете учиться.
346
00:19:47,130 --> 00:19:49,338
Прекрасно, а я уже знаю алфавит.
347
00:19:49,880 --> 00:19:52,921
Не знаешь,
пока мы тебе про него не расскажем.
348
00:19:54,963 --> 00:19:56,755
Думаете, что сможете
349
00:19:56,838 --> 00:20:00,046
Выжить в этом аду
Потому что вы прекрасные принцессы
350
00:20:00,130 --> 00:20:03,921
Но вас ждет сюрприз
Вам не избежать кошмара
351
00:20:05,796 --> 00:20:09,171
Можете стараться изо всех сил
352
00:20:09,255 --> 00:20:11,213
Вы лишь растратите их напрасно
353
00:20:11,796 --> 00:20:14,838
Ваша жизнь никогда не будет прежней
354
00:20:16,880 --> 00:20:20,005
Я страдаю в этих застенках
355
00:20:20,088 --> 00:20:23,255
Я годами не могу выбраться из клетки
356
00:20:23,338 --> 00:20:25,171
И живу в аду
357
00:20:25,255 --> 00:20:27,630
Остались лишь смутные воспоминания
358
00:20:27,713 --> 00:20:30,088
О моей прошлой жизни
359
00:20:30,171 --> 00:20:32,838
О тех счастливых днях
Что ушли навсегда
360
00:20:32,921 --> 00:20:37,213
С первым школьным набатом
361
00:20:42,713 --> 00:20:44,755
Мой ум был пытливым, как ваш
362
00:20:44,838 --> 00:20:47,755
И полным невинных вопросов
363
00:20:47,838 --> 00:20:49,963
Но, если не хотите ужасных страданий
364
00:20:50,046 --> 00:20:53,463
Послушайте и запомните
Пару важных вещей
365
00:20:53,546 --> 00:20:55,963
Слушайте нас, дорогуши
Нельзя заходить
366
00:20:56,046 --> 00:20:58,380
За черту
И не плачьте, а то будет хуже
367
00:20:58,463 --> 00:20:59,796
Не наживайте проблем
368
00:20:59,880 --> 00:21:02,755
И помните об осторожности
369
00:21:04,046 --> 00:21:04,880
Почему?
370
00:21:04,963 --> 00:21:06,380
Почему?
371
00:21:06,463 --> 00:21:07,338
Почему?
372
00:21:07,421 --> 00:21:08,796
Вы нас вообще слушали?
373
00:21:10,088 --> 00:21:13,713
До меня дошла информация,
что вы шляетесь по коридорам.
374
00:21:13,796 --> 00:21:14,963
Прекратите!
375
00:21:15,046 --> 00:21:17,505
У вас пять секунд.
376
00:21:17,588 --> 00:21:18,671
А-Б-В-Г-Д-Е-Ж
377
00:21:18,755 --> 00:21:19,963
- И-К-Л-М-Н-О
- Пять.
378
00:21:20,046 --> 00:21:21,005
П-Р-С-Т-У
379
00:21:21,088 --> 00:21:22,338
- Ф-Х-Э-Ю-Я
- Четыре.
380
00:21:22,421 --> 00:21:24,880
- Почему?
- Три.
381
00:21:24,963 --> 00:21:26,963
- Два.
- Лаванда, Матильда, сюда.
382
00:21:27,046 --> 00:21:28,796
- Один.
- Вас ждет физра
383
00:21:33,921 --> 00:21:37,838
Мисс Транчбул любит пунктуальность.
384
00:21:37,921 --> 00:21:41,380
Лучше не опаздывать.
Познакомьтесь с новыми друзьями.
385
00:21:41,463 --> 00:21:43,088
Это Лаванда и Матильда.
386
00:21:43,671 --> 00:21:46,255
Если у вас будут затруднения,
387
00:21:46,838 --> 00:21:48,005
спросите у друзей.
388
00:21:48,088 --> 00:21:49,963
Они помогут вам. Хорошо?
389
00:21:50,546 --> 00:21:51,505
Мисс!
390
00:21:52,213 --> 00:21:53,755
От этого голова болит.
391
00:21:55,755 --> 00:21:57,546
Это не для вас, Найджел.
392
00:21:57,630 --> 00:22:00,796
В этом классе
вечерами занимаются старшие дети.
393
00:22:00,880 --> 00:22:02,421
Это после них осталось.
394
00:22:05,921 --> 00:22:08,838
Найджел.
395
00:22:08,921 --> 00:22:10,005
Найджел.
396
00:22:11,796 --> 00:22:14,088
Успокойся.
397
00:22:15,838 --> 00:22:16,671
Молодец.
398
00:22:18,171 --> 00:22:21,338
Ну что, кто разберется с доской?
399
00:22:21,421 --> 00:22:22,880
- Я хочу!
- Мисс Хани, я!
400
00:22:25,088 --> 00:22:25,921
Матильда.
401
00:22:26,421 --> 00:22:27,463
Может быть, ты?
402
00:22:31,255 --> 00:22:34,130
Сегодня у нас чтение.
403
00:22:34,213 --> 00:22:36,046
- Да!
- Ура!
404
00:22:36,130 --> 00:22:39,463
Эта книга для девятилетних детей,
405
00:22:39,546 --> 00:22:41,755
но вы такие молодцы,
406
00:22:41,838 --> 00:22:44,671
что я решила —
а почему бы не попробовать?
407
00:22:44,755 --> 00:22:47,963
Пожалуйста, прочитайте первую главу.
408
00:22:48,046 --> 00:22:51,630
- Эрик, что такое глава?
- Это кусок истории, мисс.
409
00:22:51,713 --> 00:22:53,921
Совершенно верно, Эрик.
410
00:22:54,005 --> 00:22:57,213
Надеюсь, вы сможете
прочитать первый кусок,
411
00:22:57,296 --> 00:22:59,338
а потом мы обсудим…
412
00:23:02,213 --> 00:23:04,338
Матильда, что ты делаешь?
413
00:23:05,421 --> 00:23:08,213
Разбираюсь с доской.
414
00:23:08,755 --> 00:23:10,130
Как вы сказали.
415
00:23:11,463 --> 00:23:14,046
Я имела в виду стереть с доски.
416
00:23:15,463 --> 00:23:17,671
Это правильное решение?
417
00:23:18,171 --> 00:23:19,088
Да.
418
00:23:19,171 --> 00:23:22,046
И я подумала,
что могу решить остальное.
419
00:23:22,671 --> 00:23:23,880
Остальное?
420
00:23:24,588 --> 00:23:26,463
Простые числа.
421
00:23:26,963 --> 00:23:29,046
Где X — квадрат рекурренты AB.
422
00:23:31,046 --> 00:23:34,255
Я поняла,
что это часть последовательности.
423
00:23:35,963 --> 00:23:37,796
Ты любишь математику?
424
00:23:38,421 --> 00:23:41,171
Она ничего.
Но больше всего я люблю читать.
425
00:23:41,671 --> 00:23:43,588
Это как путешествие для разума.
426
00:23:44,546 --> 00:23:45,921
И ты часто это делаешь?
427
00:23:46,421 --> 00:23:49,088
Сбегаешь от реальности в книги?
428
00:23:49,171 --> 00:23:51,796
Да, я на этой неделе много прочитала.
429
00:23:51,880 --> 00:23:53,796
Много? За одну неделю?
430
00:23:54,838 --> 00:23:57,421
И какие книги ты прочла на этой неделе?
431
00:23:57,505 --> 00:24:00,463
«Николас Никльби», «Джейн Эйр»,
432
00:24:00,546 --> 00:24:03,505
«Тэсс из рода д'Эрбервиллей»,
«О мышах и людях»,
433
00:24:03,588 --> 00:24:04,838
«Властелин колец»,
434
00:24:05,421 --> 00:24:08,255
«Моби Дик», «Преступление и наказание»
435
00:24:09,005 --> 00:24:10,380
и…
436
00:24:11,463 --> 00:24:12,755
…«Кот в шляпе».
437
00:24:27,921 --> 00:24:30,171
ЧЕРВЯКАМ ВХОД ЗАПРЕЩЕН!
438
00:24:35,005 --> 00:24:36,463
ДИРЕКТРИСА
439
00:24:36,546 --> 00:24:37,921
Возьми себя в руки.
440
00:24:42,213 --> 00:24:43,046
Войдите.
441
00:24:48,171 --> 00:24:50,255
Не стой столбом, скажи что-нибудь.
442
00:24:50,338 --> 00:24:51,421
Да, простите.
443
00:24:54,421 --> 00:24:56,963
Мисс Транчбул, у меня…
444
00:24:57,046 --> 00:25:00,546
В моём классе есть девочка,
Матильда Уормвуд, и она…
445
00:25:00,630 --> 00:25:03,380
Матильда Уормвуд, дочь Гарри Уормвуда.
446
00:25:03,463 --> 00:25:04,421
Джентльмен.
447
00:25:05,130 --> 00:25:06,880
Предупредил меня об отродье.
448
00:25:07,880 --> 00:25:10,713
Сказал, она настоящий прыщ.
449
00:25:10,796 --> 00:25:12,671
Нет, я не думаю…
450
00:25:12,755 --> 00:25:14,880
Нет. Ты не думаешь.
451
00:25:16,338 --> 00:25:18,255
Назови девиз школы, Хани.
452
00:25:19,338 --> 00:25:21,130
Bambinatum est Maggitum.
453
00:25:21,213 --> 00:25:25,630
Bambinatum est Maggitum.
«Дети — это червяки».
454
00:25:25,713 --> 00:25:28,255
Спасибо, что рассказала
об этой паршивке.
455
00:25:28,338 --> 00:25:30,880
Я уничтожу ее надлежащим образом. Иди.
456
00:25:32,380 --> 00:25:36,713
Мисс Транчбул,
но я полагаю, что Матильда — гений.
457
00:25:36,796 --> 00:25:38,921
Что? Нет.
458
00:25:39,005 --> 00:25:41,838
Ты меня слышала? Она бандитка.
459
00:25:41,921 --> 00:25:46,005
Но она считает в уме лучше,
чем я на калькуляторе.
460
00:25:46,088 --> 00:25:47,796
А какие книги она читает!
461
00:25:48,338 --> 00:25:52,755
Я считаю, ее нужно перевести
к одиннадцатилеткам.
462
00:25:52,838 --> 00:25:53,838
Немедленно.
463
00:25:55,963 --> 00:25:59,130
А как же правила, Хани?
464
00:26:00,963 --> 00:26:03,380
Я думаю, Матильда Уормвуд —
465
00:26:04,505 --> 00:26:06,755
исключение из правил.
466
00:26:08,880 --> 00:26:09,713
Исключение?
467
00:26:10,921 --> 00:26:12,130
Из правил?
468
00:26:14,713 --> 00:26:17,755
В моей школе?
469
00:26:20,213 --> 00:26:22,421
Посмотри на мои награды
470
00:26:22,505 --> 00:26:25,921
Как они сверкают под солнцем
471
00:26:26,005 --> 00:26:27,921
Как они сияют
472
00:26:28,005 --> 00:26:33,588
Знаешь, чего мне стоило стать
Чемпионкой Англии по метанию молота
473
00:26:33,671 --> 00:26:35,755
В 1959 году?
474
00:26:35,838 --> 00:26:39,463
Думаешь, когда настал мой звездный час
475
00:26:39,546 --> 00:26:45,005
Я пренебрегла правилами?
476
00:26:45,088 --> 00:26:47,880
А? Чёрта с два!
477
00:26:47,963 --> 00:26:51,213
Изменила ли я план, когда вышла в круг?
478
00:26:51,963 --> 00:26:52,796
Отвечай!
479
00:26:53,380 --> 00:26:56,380
Я махала руками
Когда натирала их магнезией?
480
00:26:56,463 --> 00:26:58,005
Нет!
481
00:26:58,088 --> 00:27:00,921
Я любовалась пейзажем
Когда начала вращение?
482
00:27:01,005 --> 00:27:03,963
Замечталась на пару минут?
483
00:27:04,046 --> 00:27:06,713
Оступилась
Или нарушила технику поворота?
484
00:27:06,796 --> 00:27:09,130
Изменила траекторию восходящей дуги?
485
00:27:10,296 --> 00:27:13,005
Когда молот взлетел
Сбилось ли мое дыхание
486
00:27:13,088 --> 00:27:16,005
С привычного ритма
Отработанного месяцами?
487
00:27:16,088 --> 00:27:19,671
Ни на йоту, ни на секунду
Я не отклонилась от плана
488
00:27:19,755 --> 00:27:23,130
Ни одна мелочь в моём броске
Не была забыта или изменена
489
00:27:23,213 --> 00:27:26,755
Даже когда молот вылетел из моих рук
490
00:27:26,838 --> 00:27:32,088
И вознесся высоко над трибунами
491
00:27:32,171 --> 00:27:34,796
Думаешь, я расслабилась?
492
00:27:35,296 --> 00:27:37,671
Нет
493
00:27:37,755 --> 00:27:40,755
Нет
494
00:27:40,838 --> 00:27:43,796
Она это сделала! Она чемпионка!
495
00:27:48,796 --> 00:27:53,838
Если хочешь
Метать молот за свою страну
496
00:27:54,755 --> 00:27:59,921
Нельзя выходить
За установленные границы
497
00:28:01,380 --> 00:28:06,421
Хочешь стать частью команды
Забудь о счастье и самооценке
498
00:28:07,088 --> 00:28:11,380
Просто не заходи за черту
499
00:28:11,463 --> 00:28:12,338
Пойте, дети.
500
00:28:12,421 --> 00:28:13,921
Два, три, четыре.
501
00:28:14,005 --> 00:28:16,796
Если хочешь метать молот
502
00:28:16,880 --> 00:28:19,838
- За свою страну
- Bambinatum est Maggitum
503
00:28:19,921 --> 00:28:23,005
Нельзя выходить
504
00:28:23,088 --> 00:28:24,755
За установленные границы
505
00:28:24,838 --> 00:28:26,338
Maggitum, Maggitum
506
00:28:26,421 --> 00:28:28,713
Если учишь, как добиваться успеха
507
00:28:28,796 --> 00:28:31,088
Забудь о сочувствии и доброте
508
00:28:31,171 --> 00:28:32,421
Доброте
509
00:28:32,505 --> 00:28:37,005
Запрети мелким бестолочам
Заходить за черту
510
00:28:37,088 --> 00:28:37,963
Пой, Дженни!
511
00:28:38,546 --> 00:28:41,005
Если хочешь метать молот
512
00:28:41,088 --> 00:28:44,671
- За свою страну
- Bambinatum est Maggitum
513
00:28:44,755 --> 00:28:47,213
Нельзя выходить
514
00:28:47,296 --> 00:28:49,463
За установленные границы
515
00:28:49,546 --> 00:28:51,130
Maggitum, Maggitum
516
00:28:51,213 --> 00:28:54,338
Circulum est
517
00:28:54,421 --> 00:28:57,880
Deus, Deus
518
00:28:57,963 --> 00:29:04,213
Gloria
519
00:29:08,338 --> 00:29:11,713
У меня есть всего одно простое правило
520
00:29:12,713 --> 00:29:17,213
Для жизни, школы и метания молота
521
00:29:18,630 --> 00:29:21,755
Жизнь — шар, так научись его бросать
522
00:29:21,838 --> 00:29:24,880
Найди чертову черту и не заходи за нее
523
00:29:24,963 --> 00:29:29,588
Никогда и ни за что не заходи за черту
524
00:29:29,671 --> 00:29:31,046
Пошла вон.
525
00:29:35,546 --> 00:29:37,005
Уормвуд.
526
00:29:38,588 --> 00:29:39,796
Уормвуд.
527
00:29:41,505 --> 00:29:43,838
Где же ты?
528
00:29:45,088 --> 00:29:47,463
Рассказать про мой первый день в школе?
529
00:29:47,546 --> 00:29:49,671
Фу. Я лучше овощей поем.
530
00:29:50,755 --> 00:29:53,588
Я гений. Это официально.
531
00:29:53,671 --> 00:29:55,588
Моя полоса неудач закончилась.
532
00:29:55,671 --> 00:29:58,546
Заходит ко мне здоровяк.
Реально огромный.
533
00:29:58,630 --> 00:30:00,755
Размером с медведя.
534
00:30:00,838 --> 00:30:04,005
И этот медведь хочет купить
шикарную тачку.
535
00:30:04,088 --> 00:30:06,671
Чудесно. А разве медведи водят?
536
00:30:06,755 --> 00:30:10,630
- Нет. Он не настоящий медведь.
- А у тебя есть шикарные тачки?
537
00:30:10,713 --> 00:30:12,380
- Пара, мальчик.
- Я девочка.
538
00:30:12,463 --> 00:30:15,630
У одной разбит перед, у другой — зад.
539
00:30:15,713 --> 00:30:18,088
Всего-то надо разрезать их пополам,
540
00:30:18,171 --> 00:30:21,213
склеить целые половинки,
и дело в шляпе.
541
00:30:21,296 --> 00:30:22,588
Папочка снова в деле.
542
00:30:22,671 --> 00:30:23,713
Это же незаконно.
543
00:30:23,796 --> 00:30:27,171
А еще неправильно.
544
00:30:28,255 --> 00:30:30,088
Что он сказал? Неправильно?
545
00:30:30,880 --> 00:30:31,713
Неправильно?
546
00:30:33,546 --> 00:30:34,671
Дай сюда.
547
00:30:36,213 --> 00:30:38,505
«Гроздья»… Бред какой-то!
548
00:30:38,588 --> 00:30:40,380
Как виноград может гневаться?
549
00:30:40,463 --> 00:30:42,421
Полная чушь!
550
00:30:42,505 --> 00:30:44,130
Это не про виноград!
551
00:30:44,213 --> 00:30:45,921
Огрызаешься, нахалка?
552
00:30:46,005 --> 00:30:47,255
Я не огрызаюсь!
553
00:30:47,338 --> 00:30:48,421
Не огрызайся мне!
554
00:30:49,005 --> 00:30:51,171
Я порву эту книгу у тебя на глазах.
555
00:30:51,255 --> 00:30:53,463
- Нет, она библиотечная!
- Давай!
556
00:30:59,671 --> 00:31:00,755
Ну же.
557
00:31:11,588 --> 00:31:13,046
Вот так!
558
00:31:19,796 --> 00:31:20,838
Вот тебе!
559
00:31:22,713 --> 00:31:25,213
Марш в кровать, книжный червь.
560
00:31:32,213 --> 00:31:36,255
Если ты осознаёшь
Что жизнь несправедлива
561
00:31:36,338 --> 00:31:37,546
СУПЕРКЛЕЙ
562
00:31:37,630 --> 00:31:42,880
Тебе необязательно с этим смиряться
563
00:31:43,671 --> 00:31:48,296
Если всегда быть покорным
564
00:31:50,255 --> 00:31:53,255
Ничего не изменится
565
00:31:56,046 --> 00:31:59,338
Даже если ты маленький
Можно сделать очень многое
566
00:31:59,421 --> 00:32:03,171
И твой размер не должен
Тебя останавливать
567
00:32:03,255 --> 00:32:06,338
Если ты сидишь
И позволяешь им верховодить
568
00:32:06,421 --> 00:32:09,671
Ты сам себя убеждаешь
Что всё в порядке
569
00:32:09,755 --> 00:32:11,421
А это неправильно
570
00:32:18,463 --> 00:32:21,713
Но запомни, Матильда,
от двух зол добра не бывает.
571
00:32:21,796 --> 00:32:23,713
Ух, спиногрыз.
572
00:32:24,463 --> 00:32:27,255
«Это библиотечная книга».
573
00:32:29,380 --> 00:32:30,838
Вечно ноющий гном.
574
00:32:33,088 --> 00:32:34,296
Где моя шляпа?
575
00:32:35,755 --> 00:32:36,880
Держи, папочка.
576
00:32:43,588 --> 00:32:45,255
Очень глупо.
577
00:32:55,546 --> 00:32:59,213
Как они там помещаются?
У нас же головы одинакового размера.
578
00:32:59,296 --> 00:33:00,880
Тебе не больно, Матильда?
579
00:33:00,963 --> 00:33:03,671
Такая куча мозгов
в таком маленьком черепе.
580
00:33:03,755 --> 00:33:06,296
Нет. Похоже, они как раз
581
00:33:07,046 --> 00:33:07,880
по размеру.
582
00:33:08,463 --> 00:33:10,213
А ты умеешь делать телекинос?
583
00:33:11,338 --> 00:33:13,463
Это когда мозгам тесно в голове,
584
00:33:13,546 --> 00:33:15,505
они вылезают через глаза,
585
00:33:15,588 --> 00:33:18,171
и ты двигаешь предметы силой мысли.
586
00:33:18,255 --> 00:33:19,713
Смотри.
587
00:33:38,130 --> 00:33:40,963
Не пытайся умничать. Не здесь.
588
00:33:41,046 --> 00:33:44,213
Транчбул ненавидит умных детей.
589
00:33:44,296 --> 00:33:46,088
А школа нужна не для учебы?
590
00:33:46,171 --> 00:33:48,546
Это не школа. Это тюрьма.
591
00:33:48,630 --> 00:33:50,005
Лучше не выделяться.
592
00:33:50,088 --> 00:33:51,296
При Агате.
593
00:33:51,921 --> 00:33:54,630
Она как-то вывернула ученика наизнанку.
594
00:33:54,713 --> 00:33:56,880
Он примотал органы пленкой.
595
00:33:56,963 --> 00:33:58,838
Брюс, этого не было.
596
00:33:58,921 --> 00:34:02,213
Зато она села на семиклашку
и раздавила его в лепешку.
597
00:34:02,296 --> 00:34:06,296
Она засекла Джулиуса Ротвинкля,
когда тот ел лакрицу на уроке.
598
00:34:06,380 --> 00:34:10,380
Схватила его,
раскрутила и вышвырнула из окна.
599
00:34:10,463 --> 00:34:11,296
Послушай.
600
00:34:11,963 --> 00:34:14,296
Учителя не швыряются детьми.
601
00:34:14,380 --> 00:34:16,671
Старшие тебя просто запугивают.
602
00:34:16,755 --> 00:34:17,713
Запугивают?
603
00:34:18,338 --> 00:34:20,963
Страх ведом лишь тем,
кто сидел в шкафу.
604
00:34:24,546 --> 00:34:25,796
Что такое шкаф?
605
00:34:28,671 --> 00:34:32,546
Туда тебя сажают за плохое поведение
606
00:34:32,630 --> 00:34:35,546
Это деревянный ящик с шипами
607
00:34:35,630 --> 00:34:38,005
Ужасно тесный, даже не присесть
608
00:34:38,088 --> 00:34:39,713
А если и исхитришься
609
00:34:39,796 --> 00:34:42,963
Из его дна торчат гвозди
И ты тут же вскочишь
610
00:34:43,546 --> 00:34:47,088
Жутко скрипнут петли
И дверца захлопнется
611
00:34:47,171 --> 00:34:50,463
Наступит кромешная темень
Ты даже свой нос не увидишь
612
00:34:50,546 --> 00:34:53,713
Ты будешь кричать, но не узнаешь
Слышит ли тебя кто-то
613
00:34:53,796 --> 00:34:57,005
И даже не поймешь
Кричишь ли ты на самом деле
614
00:34:57,088 --> 00:34:58,213
ШКАФ
615
00:35:02,255 --> 00:35:03,713
Спрячьте меня!
616
00:35:03,796 --> 00:35:06,046
Кто-то налил сироп на кресло Транчбул.
617
00:35:06,130 --> 00:35:09,671
Она думает, это я, но я бы не посмел!
Ее бриджи приклеились.
618
00:35:11,380 --> 00:35:12,255
Тихо!
619
00:35:12,880 --> 00:35:14,796
Ты отправишься в шкаф, парень.
620
00:35:14,880 --> 00:35:17,796
Это неправильно!
Он не сделал ничего плохого.
621
00:35:17,880 --> 00:35:20,171
Поверь. Он обречен.
622
00:35:20,255 --> 00:35:22,380
Матильда, помоги мне.
623
00:35:22,463 --> 00:35:24,005
Может, просто скажем ей…
624
00:35:24,921 --> 00:35:25,838
Ладно.
625
00:35:26,755 --> 00:35:28,171
Когда это случилось?
626
00:35:28,255 --> 00:35:30,171
Минут 20 назад.
627
00:35:30,255 --> 00:35:31,421
А что?
628
00:35:33,380 --> 00:35:35,630
Тебя надо спрятать. Снимайте пиджаки!
629
00:35:36,671 --> 00:35:38,463
Не говорите ей, где я!
630
00:35:40,130 --> 00:35:40,963
Бежим!
631
00:35:41,046 --> 00:35:41,963
Быстрее!
632
00:35:42,046 --> 00:35:42,921
Еще быстрее!
633
00:35:43,880 --> 00:35:44,921
Она идет.
634
00:35:45,005 --> 00:35:46,005
Тихо!
635
00:35:48,838 --> 00:35:50,005
Беги!
636
00:35:51,963 --> 00:35:53,213
Замри, малявка!
637
00:35:57,796 --> 00:36:03,505
Отталкивающее сборище
карликов и мелких уродцев,
638
00:36:03,588 --> 00:36:06,921
болтающих без умолку.
639
00:36:08,338 --> 00:36:12,296
Где червяк по кличке Найджел?
640
00:36:15,755 --> 00:36:17,421
Там, под кучей пиджаков.
641
00:36:24,380 --> 00:36:26,380
Он там уже целый час лежит.
642
00:36:27,296 --> 00:36:28,130
Что?
643
00:36:28,963 --> 00:36:29,796
Да.
644
00:36:29,880 --> 00:36:34,380
У Найджела редкое хроническое
заболевание — нарколепсия.
645
00:36:35,005 --> 00:36:37,005
Оно проявляется в том, что больной
646
00:36:37,088 --> 00:36:39,171
внезапно ощущает усталость
647
00:36:39,255 --> 00:36:41,796
и неконтролируемо впадает в сон.
648
00:36:41,880 --> 00:36:44,588
Он заснул, и мы укрыли его пиджаками.
649
00:36:45,671 --> 00:36:46,546
Ведь так?
650
00:36:48,671 --> 00:36:49,796
Правда же?
651
00:36:53,630 --> 00:36:56,130
Мам, мне снился такой странный сон.
652
00:36:56,713 --> 00:36:57,921
Как будто я…
653
00:37:00,505 --> 00:37:02,046
Здрасьте, мисс Транчбул.
654
00:37:08,588 --> 00:37:10,213
Аманда Трипп.
655
00:37:15,296 --> 00:37:16,921
Да, мисс Транчбул?
656
00:37:17,505 --> 00:37:23,296
Что я говорила о хвостиках?
657
00:37:23,880 --> 00:37:26,380
Я ненавижу хвостики.
658
00:37:26,463 --> 00:37:28,963
Мама их любит.
Говорит, с ними я красивее.
659
00:37:29,046 --> 00:37:31,421
Твоя мамаша ненормальная!
660
00:37:31,505 --> 00:37:33,255
Она выходит в круг!
661
00:37:33,338 --> 00:37:34,880
Какое вращение!
662
00:37:36,463 --> 00:37:37,963
Только посмотрите!
663
00:37:39,380 --> 00:37:41,713
Какой бросок!
664
00:37:43,046 --> 00:37:44,296
Отличный результат!
665
00:37:44,880 --> 00:37:46,588
Да, есть еще порох!
666
00:37:47,338 --> 00:37:50,588
Сходите проверьте, та малявка еще жива?
667
00:37:55,713 --> 00:37:57,505
А тебя как зовут?
668
00:37:57,588 --> 00:37:58,421
Матильда.
669
00:37:59,213 --> 00:38:00,296
Матильда Уормвуд.
670
00:38:02,505 --> 00:38:04,463
Так ты Уормвуд?
671
00:38:05,671 --> 00:38:08,588
Я люблю хулиганов, Уормвуд.
672
00:38:09,463 --> 00:38:11,546
Они издают приятный звук,
673
00:38:12,130 --> 00:38:14,380
когда я их прихлопываю.
674
00:38:15,088 --> 00:38:16,505
Она жива!
675
00:38:17,130 --> 00:38:19,255
- Гип-гип!
- Ура!
676
00:38:19,338 --> 00:38:21,338
- Гип-гип!
- Ура!
677
00:38:21,421 --> 00:38:23,796
- Гип-гип!
- Ура!
678
00:38:27,130 --> 00:38:29,963
Помни, Уормвуд, тебе не победить.
679
00:38:30,046 --> 00:38:34,380
Это я тебе обещаю.
А обещание не может быть нарушено.
680
00:38:37,296 --> 00:38:39,838
И вот настал великий день.
681
00:38:39,921 --> 00:38:43,380
Мужчина, Запертый в Клетке,
682
00:38:43,463 --> 00:38:45,880
Ловит Горящую Женщину
683
00:38:45,963 --> 00:38:49,255
с Динамитом в Волосах,
684
00:38:49,338 --> 00:38:51,963
Летящую на Акул и Пики.
685
00:38:53,338 --> 00:38:57,713
Казалось, весь мир собрался,
чтобы посмотреть на смертельный номер
686
00:38:57,796 --> 00:39:02,671
Гимнастки и Фокусника.
687
00:39:36,505 --> 00:39:38,421
Организатором представления была
688
00:39:39,713 --> 00:39:42,171
злая сводная сестра Гимнастки.
689
00:39:42,755 --> 00:39:46,338
Ужасная женщина, которая метала
молот на Олимпийских играх.
690
00:39:46,921 --> 00:39:50,130
Говорили, что в своем черном сердце
691
00:39:50,213 --> 00:39:53,713
она таила зависть к успеху
и счастливой любви Гимнастки.
692
00:39:56,713 --> 00:39:58,046
И вдруг
693
00:39:58,963 --> 00:40:00,838
на сцену вышел Фокусник,
694
00:40:00,921 --> 00:40:03,213
но Гимнастки с ним не было.
695
00:40:03,296 --> 00:40:06,921
Даже не промелькнул
ее блестящий белый шарф.
696
00:40:08,213 --> 00:40:10,130
Дамы и господа,
697
00:40:10,713 --> 00:40:12,505
девочки и мальчики.
698
00:40:12,588 --> 00:40:16,171
Номер «Мужчина, Запертый в Клетке,
699
00:40:16,255 --> 00:40:18,880
Ловит Горящую Женщину
700
00:40:18,963 --> 00:40:21,296
с Динамитом в Волосах,
701
00:40:21,380 --> 00:40:23,630
Летящую на Акул и Пики»
702
00:40:23,713 --> 00:40:26,755
отменяется!
703
00:40:29,838 --> 00:40:33,296
Он отменяется, потому что моя жена
704
00:40:33,838 --> 00:40:34,963
беременна!
705
00:40:36,380 --> 00:40:37,546
О, Матильда!
706
00:40:39,171 --> 00:40:42,296
Настала полная тишина.
707
00:40:44,588 --> 00:40:47,255
Было слышно, как муха пролетает.
708
00:40:49,838 --> 00:40:51,713
И внезапно все зрители
709
00:40:51,796 --> 00:40:55,046
вскочили и закричали от восторга!
710
00:41:00,588 --> 00:41:02,713
Все сразу забыли о великом номере.
711
00:41:04,005 --> 00:41:06,505
Они аплодировали больше часа!
712
00:41:09,921 --> 00:41:12,338
Матильда, это чудесно!
713
00:41:12,880 --> 00:41:14,838
Я люблю счастливый конец.
714
00:41:15,921 --> 00:41:20,713
Забыли все,
кроме злой сводной сестры Гимнастки.
715
00:41:22,088 --> 00:41:26,505
Когда все утихли,
она предъявила контракт.
716
00:41:26,588 --> 00:41:27,796
Контракт?
717
00:41:28,463 --> 00:41:31,588
Вы подписали контракт
на исполнение этого номера.
718
00:41:31,671 --> 00:41:34,588
- И вы должны его исполнить!
- Нет.
719
00:41:34,671 --> 00:41:37,796
Я заплатила за афиши, рекламу,
720
00:41:37,880 --> 00:41:40,296
фуршет и туалетные кабинки.
721
00:41:40,380 --> 00:41:42,296
Если я верну публике деньги,
722
00:41:42,380 --> 00:41:43,880
как я получу прибыль?
723
00:41:44,463 --> 00:41:47,338
Контракт не может быть нарушен.
724
00:41:47,421 --> 00:41:49,005
Ничего не поделаешь.
725
00:41:49,088 --> 00:41:52,296
Номер «Мужчина, Запертый в Клетке,
726
00:41:52,380 --> 00:41:54,255
Ловит Горящую Женщину
727
00:41:54,338 --> 00:41:57,005
с Динамитом в Волосах,
728
00:41:57,088 --> 00:42:00,296
Летящую на Акул и Пики»
будет представлен,
729
00:42:00,380 --> 00:42:03,005
и это случится сегодня!
730
00:42:03,088 --> 00:42:05,671
Иначе вы оба отправитесь в тюрьму!
731
00:42:10,088 --> 00:42:11,963
И что потом?
732
00:42:13,671 --> 00:42:14,838
Я не знаю.
733
00:42:14,921 --> 00:42:16,880
Что? Как ты можешь не знать?
734
00:42:17,588 --> 00:42:20,671
Это приходит ко мне как озарение.
735
00:42:20,755 --> 00:42:23,921
Ну так озарись еще немного. Ради меня.
736
00:42:24,505 --> 00:42:26,255
Это так не работает.
737
00:42:26,838 --> 00:42:28,005
Конечно, нет.
738
00:42:28,630 --> 00:42:32,255
- Откуда ты это берешь, Матильда?
- Что вы имеете в виду?
739
00:42:32,338 --> 00:42:33,963
Это невероятная история.
740
00:42:34,046 --> 00:42:37,005
Но она принимает
довольно мрачный оборот.
741
00:42:37,088 --> 00:42:38,755
Мне перестать рассказывать?
742
00:42:38,838 --> 00:42:41,296
Нет.
743
00:42:41,380 --> 00:42:43,421
Мы должны знать, чем всё кончится.
744
00:42:44,463 --> 00:42:46,671
Я спрашиваю, в порядке ли ты.
745
00:42:46,755 --> 00:42:47,671
Скажи мне.
746
00:42:47,755 --> 00:42:51,213
Я пойду, миссис Фелпс, мама ждет.
747
00:42:51,296 --> 00:42:53,838
Она грустит, когда меня нет рядом.
748
00:42:53,921 --> 00:42:57,380
Говорит, каждая минута
подобна вечности.
749
00:42:58,171 --> 00:43:00,671
Пригласи ее сюда.
Хочу с ней познакомиться.
750
00:43:00,755 --> 00:43:02,213
Пока, миссис Фелпс!
751
00:43:02,296 --> 00:43:04,588
Матильда, завтра я буду на мельнице.
752
00:43:04,671 --> 00:43:06,421
Ладно, я вас найду.
753
00:43:08,296 --> 00:43:10,838
ВЕЛИЧАЙШИЕ В МИРЕ
ГИМНАСТКА И ФОКУСНИК
754
00:43:12,630 --> 00:43:14,046
Я сам.
755
00:43:14,130 --> 00:43:15,880
Гарри, дай я помогу!
756
00:43:18,088 --> 00:43:19,421
Погоди.
757
00:43:22,380 --> 00:43:24,463
- Мне больно!
- Ага. Потерпи.
758
00:43:28,421 --> 00:43:30,255
Дай потяну, Гарри.
759
00:43:30,338 --> 00:43:31,338
Тяни уже!
760
00:44:01,630 --> 00:44:02,463
Матильда.
761
00:44:05,963 --> 00:44:08,338
У тебя уникальный ум.
762
00:44:08,880 --> 00:44:11,505
Я решила взять дело в свои руки.
763
00:44:12,630 --> 00:44:13,921
С завтрашнего дня.
764
00:44:14,005 --> 00:44:16,671
Я принесу подборку серьезных книг.
765
00:44:16,755 --> 00:44:19,088
Можешь читать их, пока я учу остальных,
766
00:44:19,171 --> 00:44:21,380
а если у тебя будут вопросы,
767
00:44:22,213 --> 00:44:23,921
я постараюсь на них ответить.
768
00:44:25,046 --> 00:44:26,255
Как тебе идея?
769
00:44:33,546 --> 00:44:34,713
Матильда.
770
00:44:36,088 --> 00:44:37,796
Самые крепкие объятья в мире.
771
00:44:39,130 --> 00:44:41,338
Ты из меня весь воздух выжмешь.
772
00:44:43,796 --> 00:44:45,838
Какая трогательная сцена.
773
00:44:50,171 --> 00:44:51,046
С дороги!
774
00:44:51,755 --> 00:44:56,838
Я же сказала, этот червяк
недостоин особого отношения.
775
00:44:56,921 --> 00:45:00,171
Я даже помню, как предупреждала тебя,
776
00:45:00,255 --> 00:45:05,921
что эта соплячка —
чистое воплощение зла.
777
00:45:06,005 --> 00:45:07,630
Нет, мисс Транчбул, она не…
778
00:45:07,713 --> 00:45:09,421
Ты сказала «нет», Дженни?
779
00:45:11,005 --> 00:45:11,838
Мне?
780
00:45:14,796 --> 00:45:18,171
Матильда Уормвуд — преступница.
781
00:45:19,880 --> 00:45:21,046
Сегодня утром
782
00:45:21,130 --> 00:45:25,421
у меня украли кусок шоколадного торта.
783
00:45:27,671 --> 00:45:31,296
Я убеждена, Уормвуд,
что это злодейство — твоих рук дело.
784
00:45:31,380 --> 00:45:33,921
Ты можешь
признать вину и принять наказание
785
00:45:34,005 --> 00:45:36,630
или сказать,
что я вру, и принять наказание.
786
00:45:39,921 --> 00:45:41,671
Тщательно обдумай то,
787
00:45:41,755 --> 00:45:45,088
что сейчас исторгнет твой мерзкий рот.
788
00:45:45,671 --> 00:45:47,463
Я не кра…
789
00:46:22,130 --> 00:46:23,255
Шоколад.
790
00:46:23,963 --> 00:46:26,296
Брюс Богтроттер.
791
00:46:28,463 --> 00:46:30,630
Да, мисс Транчбул?
792
00:46:32,088 --> 00:46:34,421
Спасибо, Морис. Можешь идти.
793
00:46:37,713 --> 00:46:41,963
Все свободны. Идите. Давайте, на выход.
794
00:46:42,046 --> 00:46:42,963
С дороги!
795
00:46:55,130 --> 00:46:56,755
Как тебе мой тортик?
796
00:46:57,713 --> 00:46:58,838
Было вкусно, Брюс?
797
00:46:58,921 --> 00:47:02,005
Да, мисс Транчбул. Он был восхитителен.
798
00:47:02,088 --> 00:47:03,546
Такой шоколадный.
799
00:47:04,130 --> 00:47:06,005
И я прошу прощения…
800
00:47:06,088 --> 00:47:06,921
Нет.
801
00:47:07,796 --> 00:47:11,046
Главное, что торт тебе понравился.
802
00:47:12,338 --> 00:47:13,171
Правда?
803
00:47:14,713 --> 00:47:16,255
Повар!
804
00:47:37,796 --> 00:47:39,005
Цыц!
805
00:47:42,713 --> 00:47:44,338
В чём дело? Аппетит пропал?
806
00:47:45,046 --> 00:47:48,755
Не бойся. Ты просто должен
съесть всё до последней крошки.
807
00:47:50,171 --> 00:47:54,130
И если этот трюк
окажется тебе по зубам, обещаю,
808
00:47:54,213 --> 00:47:56,046
ты будешь прощен.
809
00:47:56,130 --> 00:47:58,046
До последней крошки?
810
00:47:59,171 --> 00:48:01,338
- Но я не голоден.
- Еще как голоден.
811
00:48:01,421 --> 00:48:04,796
Мне судить, когда ты наешься.
А преступники вроде тебя
812
00:48:04,880 --> 00:48:07,380
не бывают сытыми,
пока не съедят весь торт.
813
00:48:08,588 --> 00:48:11,463
- Но…
- На это нет времени. Ешь.
814
00:48:11,546 --> 00:48:13,046
Но я не смогу съесть всё.
815
00:48:13,130 --> 00:48:14,671
Ему же станет плохо.
816
00:48:15,880 --> 00:48:18,463
Так зачем же
он заключил сделку с дьяволом
817
00:48:18,546 --> 00:48:20,380
и решил украсть мой торт?
818
00:48:20,880 --> 00:48:22,713
- Ешь!
- Он не сможет!
819
00:48:22,796 --> 00:48:24,505
- Ешь.
- Точно не сможет.
820
00:48:24,588 --> 00:48:26,296
- Ешь!
- Он лопнет!
821
00:48:26,380 --> 00:48:27,588
Ешь!
822
00:48:27,671 --> 00:48:30,713
Один кусочек
Может, два, Брюс
823
00:48:30,796 --> 00:48:34,546
Еще куда ни шло, но даже ты, Брюс
824
00:48:34,630 --> 00:48:38,005
Должен признать, что этот торт
825
00:48:38,088 --> 00:48:41,171
Практически размером с тебя
826
00:48:41,921 --> 00:48:44,838
Он не сможет! Нет, он сможет!
Точно не сможет!
827
00:48:44,921 --> 00:48:47,671
Будь мужчиной, Брюс!
Он лопнет!
828
00:48:48,296 --> 00:48:50,088
Он растягивается!
829
00:48:50,171 --> 00:48:52,130
Он взорвется, остановите его!
830
00:48:52,213 --> 00:48:55,671
Он крут, посмотрите на него!
Не могу смотреть!
831
00:48:55,755 --> 00:48:58,630
В результате, Брюс
832
00:48:58,713 --> 00:49:02,380
Подтвердятся наши подозрения
Что у тебя глисты
833
00:49:02,463 --> 00:49:05,796
Или что ты как Тардис
834
00:49:06,296 --> 00:49:09,296
Больше внутри, чем снаружи
835
00:49:09,880 --> 00:49:11,130
Не сможет! Сможет!
836
00:49:11,213 --> 00:49:12,755
Точно не сможет!
837
00:49:12,838 --> 00:49:17,380
Будь мужчиной, Брюс!
Б-Р-Ю-С
838
00:49:17,463 --> 00:49:18,755
Брюс!
839
00:49:19,963 --> 00:49:23,755
Больше никто не будет
Травить тебя за лишний вес
840
00:49:23,838 --> 00:49:26,213
Она оставит тебя в покое, Брюс
841
00:49:26,296 --> 00:49:29,546
С каждым кусочком ты затягиваешь петлю
842
00:49:29,630 --> 00:49:32,171
Мы не думали, что это возможно
843
00:49:33,046 --> 00:49:35,588
Но у тебя вот-вот получится
844
00:49:35,671 --> 00:49:38,713
Мы тоже можем съесть торт
845
00:49:39,880 --> 00:49:42,463
Заставь
Это колышущееся пузо потрудиться
846
00:49:44,171 --> 00:49:46,421
Никаких отговорок, Брюс
847
00:49:46,505 --> 00:49:49,505
Похоже, тебе пора расстегнуть ремень
848
00:49:50,213 --> 00:49:51,963
Запихивай еще!
849
00:49:52,046 --> 00:49:53,255
- Брюс!
- Почти доел!
850
00:49:53,338 --> 00:49:54,380
- Брюс!
- Ты смог!
851
00:49:54,463 --> 00:49:56,213
Ни за что не сдавайся
852
00:49:56,296 --> 00:49:57,963
- Брюс!
- Не дай ей победить!
853
00:49:58,046 --> 00:50:00,880
Стань нашим героем, Брюс
854
00:50:00,963 --> 00:50:04,213
Покрой себя шоколадной славой
855
00:50:04,296 --> 00:50:05,130
Брюс!
856
00:50:06,421 --> 00:50:10,463
Больше никто не будет
Травить тебя за лишний вес
857
00:50:10,546 --> 00:50:12,963
Она оставит тебя в покое, Брюс!
858
00:50:13,046 --> 00:50:16,213
Еще один кусочек
И она будет посрамлена
859
00:50:16,296 --> 00:50:18,546
Мы не думали, что это возможно
860
00:50:19,338 --> 00:50:21,838
Но у тебя вот-вот получится
861
00:50:21,921 --> 00:50:24,505
Мы тоже можем съесть торт
862
00:50:48,463 --> 00:50:52,380
Молодец, Брюс!
863
00:51:00,046 --> 00:51:04,296
Простите, мисс Транчбул, меня занесло.
864
00:51:04,380 --> 00:51:05,838
Ничего, Дженни.
865
00:51:06,338 --> 00:51:08,546
Со всеми бывает.
866
00:51:09,046 --> 00:51:09,880
Даже со мной.
867
00:51:20,130 --> 00:51:22,171
Пошли, Богтроттер.
868
00:51:23,005 --> 00:51:24,755
- Что?
- А я не сказала?
869
00:51:25,505 --> 00:51:27,255
Это первая часть наказания.
870
00:51:27,338 --> 00:51:30,463
А теперь вторая часть. Шкаф.
871
00:51:32,796 --> 00:51:34,880
Прошу вас, нет. Он еще маленький.
872
00:51:35,796 --> 00:51:37,963
Но я же всё съел. Пожалуйста!
873
00:51:38,046 --> 00:51:39,880
Только не это!
874
00:51:39,963 --> 00:51:41,046
Нет!
875
00:51:42,088 --> 00:51:44,921
Вы сказали,
если он съест всё, он будет прощен.
876
00:51:45,005 --> 00:51:48,171
Он съел всё. Мы все это видели!
877
00:51:48,255 --> 00:51:50,213
Он сделал это прямо при нас!
878
00:51:50,296 --> 00:51:52,213
Нельзя менять правила на ходу.
879
00:51:52,296 --> 00:51:55,130
Это неправильно. Вы обманщица!
880
00:51:56,546 --> 00:51:58,005
Ты сказала
881
00:51:59,921 --> 00:52:00,838
«нет».
882
00:52:02,296 --> 00:52:03,213
Мне.
883
00:52:07,755 --> 00:52:09,546
- Пошли, Богтроттер.
- Не надо!
884
00:52:15,421 --> 00:52:16,588
- Идем!
- Нет!
885
00:52:16,671 --> 00:52:18,713
А с Уормвуд я потом разберусь.
886
00:52:18,796 --> 00:52:21,463
И с остальными червяками тоже.
887
00:52:21,546 --> 00:52:23,588
Но я же съел, я всё съел!
888
00:52:23,671 --> 00:52:25,630
Нет, прошу вас, мисс Транчбул!
889
00:52:25,713 --> 00:52:27,255
Только не шкаф!
890
00:52:27,921 --> 00:52:29,046
Я же всё съел.
891
00:52:29,130 --> 00:52:30,671
Пожалуйста!
892
00:52:30,755 --> 00:52:33,921
Не в шкаф, только не в шкаф!
893
00:52:37,713 --> 00:52:41,588
Видите, детишки. Я всегда побеждаю.
894
00:52:42,296 --> 00:52:44,588
А вы всегда проигрываете.
895
00:52:45,463 --> 00:52:49,546
Потому что вы слабые, мелкие, плюгавые
896
00:52:49,630 --> 00:52:51,921
и никчемные.
897
00:52:59,630 --> 00:53:01,005
Когда я вырасту
898
00:53:03,796 --> 00:53:07,921
Я буду высокой
И смогу дотянуться до веток
899
00:53:08,005 --> 00:53:11,713
Чтобы забираться на деревья
900
00:53:11,796 --> 00:53:15,046
На которые забираются взрослые
901
00:53:17,963 --> 00:53:19,505
Когда я вырасту
902
00:53:22,838 --> 00:53:26,463
Я буду умным и отвечу на все вопросы
903
00:53:26,546 --> 00:53:29,505
На которые нужно знать ответы
904
00:53:29,588 --> 00:53:33,380
Чтобы стать взрослым
905
00:53:36,713 --> 00:53:41,546
Когда я вырасту
Я буду есть сладости каждый день
906
00:53:41,630 --> 00:53:47,838
По пути на работу
И буду поздно ложиться по вечерам
907
00:53:49,130 --> 00:53:53,546
Я буду просыпаться с восходом солнца
908
00:53:53,630 --> 00:53:57,546
И буду смотреть мультики
Пока не превращусь в зомби
909
00:53:57,630 --> 00:54:02,130
Но мне будет всё равно
Потому что я буду взрослым
910
00:54:02,921 --> 00:54:06,963
Когда я вырасту
911
00:54:11,046 --> 00:54:12,546
Когда я вырасту
912
00:54:12,630 --> 00:54:15,630
- Когда я вырасту
- Когда я вырасту
913
00:54:15,713 --> 00:54:18,963
Я буду сильным и смогу таскать с собой
914
00:54:19,046 --> 00:54:21,630
Все тяжелые вещи, которые всё время
915
00:54:21,713 --> 00:54:25,796
Таскают с собой все взрослые
916
00:54:29,296 --> 00:54:30,796
Когда я вырасту
917
00:54:30,880 --> 00:54:33,880
- Когда я вырасту
- Когда я вырасту
918
00:54:33,963 --> 00:54:37,630
Я буду смелым и смогу победить
Всех подкроватных чудовищ
919
00:54:37,713 --> 00:54:41,255
Которых нужно побеждать каждую ночь
920
00:54:41,338 --> 00:54:44,588
Чтобы стать взрослым
921
00:54:45,880 --> 00:54:48,921
Когда я вырасту
922
00:54:49,005 --> 00:54:52,338
Я каждый день буду есть вкусности
923
00:54:52,421 --> 00:54:55,171
И играть с вещами
Про которые мама говорит
924
00:54:55,255 --> 00:54:57,921
Что в них нет ничего интересного
925
00:54:58,005 --> 00:55:01,130
Я буду просыпаться
926
00:55:01,213 --> 00:55:03,838
С восходом солнца
927
00:55:03,921 --> 00:55:07,671
И целый день буду загорать
928
00:55:07,755 --> 00:55:12,630
Но не обгорю
Потому что взрослые не обгорают
929
00:55:12,713 --> 00:55:17,255
Когда я вырасту
930
00:55:36,630 --> 00:55:38,005
Когда я вырасту
931
00:55:41,755 --> 00:55:45,963
Я буду смелой и смогу победить
Всех подкроватных чудовищ
932
00:55:46,046 --> 00:55:49,755
Которых нужно побеждать каждую ночь
933
00:55:49,838 --> 00:55:54,421
Чтобы стать взрослой
934
00:55:55,713 --> 00:55:56,796
Когда я вырасту
935
00:55:56,880 --> 00:56:00,088
Если ты осознаёшь
Что жизнь несправедлива
936
00:56:00,171 --> 00:56:04,421
Тебе необязательно с этим смиряться
937
00:56:04,505 --> 00:56:07,963
Если всегда быть покорным
938
00:56:08,046 --> 00:56:10,421
Ничего не изменится
939
00:56:11,213 --> 00:56:12,380
Когда я вырасту
940
00:56:12,463 --> 00:56:16,046
Пусть я часть этого сценария
941
00:56:16,130 --> 00:56:19,796
Это не значит, что за меня всё решено
942
00:56:19,880 --> 00:56:23,380
Признать, что мой финал уже написан
943
00:56:23,463 --> 00:56:27,546
Всё равно что убедить себя
Что всё в порядке
944
00:56:28,796 --> 00:56:31,921
Миссис Фелпс,
а где полки с книгами про месть?
945
00:56:32,005 --> 00:56:36,255
У нас нет таких полок.
Тебя кто-то задирает?
946
00:56:36,838 --> 00:56:40,046
Лучший способ справиться с задирами —
рассказать о них.
947
00:56:40,130 --> 00:56:43,296
Сразу же. От молчания они наглеют.
948
00:56:43,880 --> 00:56:47,255
Расскажи учителю. Или сразу директрисе.
949
00:56:48,213 --> 00:56:50,421
Я знаю следующую часть истории.
950
00:56:50,963 --> 00:56:52,171
Но предупреждаю:
951
00:56:53,296 --> 00:56:54,671
теперь всё взаправду.
952
00:56:58,713 --> 00:57:02,088
Гимнастка медленно обмотала
сияющий белый шарф
953
00:57:02,171 --> 00:57:03,755
вокруг запястья мужа.
954
00:57:04,505 --> 00:57:06,130
На удачу, любовь моя.
955
00:57:07,005 --> 00:57:10,546
Потом обняла его
самыми крепкими объятьями в мире.
956
00:57:10,630 --> 00:57:14,796
Он даже подумал, что сейчас
она выжмет из него весь воздух.
957
00:57:17,338 --> 00:57:19,546
Они приготовились
958
00:57:19,630 --> 00:57:23,130
к самому прекошмарному номеру,
который только видел мир.
959
00:57:42,296 --> 00:57:46,171
Великий Фокусник должен был
отомкнуть все замки,
960
00:57:46,255 --> 00:57:47,671
освободиться из клетки
961
00:57:47,755 --> 00:57:51,630
и спасти свою жену за 12 секунд.
962
00:57:51,713 --> 00:57:54,463
Иначе ее разорвет на кусочки!
963
00:58:09,546 --> 00:58:14,005
Как только фитиль был подожжен,
Гимнастка отправилась в полет.
964
00:58:14,088 --> 00:58:17,880
Одна секунда, две…
Публика затаила дыхание.
965
00:58:17,963 --> 00:58:22,963
Она раскачивалась
всё выше и выше над акулами и пиками!
966
00:58:23,046 --> 00:58:25,171
Три, четыре секунды.
967
00:58:25,255 --> 00:58:27,671
Злобная сестра смотрела с ликованием.
968
00:58:27,755 --> 00:58:30,046
Пять секунд, шесть секунд.
969
00:58:30,130 --> 00:58:32,588
Фокусник не сводил глаз с жены,
970
00:58:32,671 --> 00:58:34,671
сражаясь с цепями
971
00:58:34,755 --> 00:58:37,463
и зная, что мельчайшая ошибка
972
00:58:37,546 --> 00:58:40,421
отнимет у него и ее, и их ребенка.
973
00:58:41,046 --> 00:58:43,130
Семь секунд, и вдруг
974
00:58:44,255 --> 00:58:45,463
она прыгнула!
975
00:58:49,296 --> 00:58:52,296
Фокусник протянул большую мощную руку,
976
00:58:52,380 --> 00:58:54,630
чтобы поймать жену и ребенка.
977
00:58:55,505 --> 00:58:57,338
- Восемь секунд!
- Я не смотрю!
978
00:58:57,421 --> 00:59:00,546
Девять секунд! Десять секунд! И…
979
00:59:01,213 --> 00:59:02,421
И…
980
00:59:02,505 --> 00:59:04,588
И… Одиннадцать секунд!
981
00:59:04,671 --> 00:59:08,338
Он схватил динамит
и закинул его далеко-далеко.
982
00:59:09,421 --> 00:59:13,338
Ура! У твоей истории
всё-таки счастливый конец.
983
00:59:14,171 --> 00:59:15,005
Нет.
984
00:59:16,671 --> 00:59:17,588
Не счастливый.
985
00:59:30,880 --> 00:59:34,046
Как это? Она же в порядке? Она выжила?
986
00:59:34,796 --> 00:59:37,296
Она сломала все косточки.
987
00:59:37,963 --> 00:59:40,171
Кроме тех, что на кончиках мизинцев.
988
00:59:41,130 --> 00:59:44,255
Она прожила достаточно,
чтобы родить ребенка.
989
00:59:47,963 --> 00:59:49,630
Но это отняло все ее силы.
990
00:59:51,213 --> 00:59:52,838
Люби нашу девочку.
991
00:59:54,505 --> 00:59:58,046
Люби ее всем сердцем.
992
00:59:59,671 --> 01:00:02,463
Она — всё, о чём мы мечтали.
993
01:00:12,713 --> 01:00:13,880
И Гимнастка умерла.
994
01:00:16,880 --> 01:00:17,713
А потом
995
01:00:18,921 --> 01:00:20,130
стало еще хуже.
996
01:00:20,213 --> 01:00:21,755
Что? Еще хуже?
997
01:00:21,838 --> 01:00:23,421
Боюсь, что так.
998
01:00:23,505 --> 01:00:25,880
Фокусник был настолько добрым,
999
01:00:25,963 --> 01:00:30,046
что и не подумал винить
злую сводную сестру в произошедшем.
1000
01:00:30,921 --> 01:00:35,713
Он предложил ей переехать к нему
и присматривать за дочерью.
1001
01:00:35,796 --> 01:00:38,171
Нет, не предлагай ей переехать!
1002
01:00:38,255 --> 01:00:40,505
Девочка видела от нее лишь жестокость.
1003
01:00:40,588 --> 01:00:43,713
Тетка заставляла ее
целыми днями убирать в доме.
1004
01:00:43,796 --> 01:00:46,213
Вымой пол, и я не буду кричать на тебя!
1005
01:00:46,296 --> 01:00:49,463
Но когда пол был вымыт,
она становилась еще злее,
1006
01:00:49,546 --> 01:00:52,421
потому что она была ужасная обманщица!
1007
01:00:52,505 --> 01:00:53,630
Ненавижу вранье!
1008
01:00:53,713 --> 01:00:57,671
Но она делала это тайком от Фокусника,
он даже ничего не заподозрил.
1009
01:00:57,755 --> 01:01:00,755
И бедная девочка росла
с самой подлой, жестокой
1010
01:01:00,838 --> 01:01:03,880
и ужасающной теткой на свете!
1011
01:01:03,963 --> 01:01:05,296
Давай вызовем полицию!
1012
01:01:07,046 --> 01:01:08,213
Миссис Фелпс.
1013
01:01:09,255 --> 01:01:10,671
Это просто история.
1014
01:01:10,755 --> 01:01:11,630
Что?
1015
01:01:15,630 --> 01:01:16,713
Ах, ну да.
1016
01:01:17,380 --> 01:01:18,380
История.
1017
01:01:19,171 --> 01:01:21,505
Ты так реалистично рассказываешь.
1018
01:01:22,380 --> 01:01:24,088
Твой ум, Матильда.
1019
01:01:24,588 --> 01:01:28,046
Для родителей такая дочь —
как выигрыш в лотерею.
1020
01:01:28,671 --> 01:01:30,713
Да, конечно.
1021
01:01:31,671 --> 01:01:33,255
Всё время это повторяют.
1022
01:01:33,338 --> 01:01:35,380
Они так и говорят:
1023
01:01:35,963 --> 01:01:39,505
«Мы так гордимся тобой,
Матильда, ты прямо как выигрыш…»
1024
01:01:43,338 --> 01:01:45,755
Я лучше пойду.
1025
01:01:50,630 --> 01:01:53,838
Это как выигрыш в лотерею!
1026
01:01:53,921 --> 01:01:54,921
Что?
1027
01:01:55,546 --> 01:01:56,713
Я?
1028
01:01:56,796 --> 01:01:59,255
Ты? Нет, ты — как съесть чужой носок.
1029
01:01:59,338 --> 01:02:01,588
Ты как выигрыш в гонорею, мальчик.
1030
01:02:01,671 --> 01:02:02,713
Я девочка.
1031
01:02:02,796 --> 01:02:04,546
Но как тебе удалось, Гарри?
1032
01:02:04,630 --> 01:02:06,213
Помнишь идиота-медведя?
1033
01:02:06,296 --> 01:02:08,963
У него оказалась куча
здоровенных приятелей.
1034
01:02:09,046 --> 01:02:10,630
Бабла у них немерено.
1035
01:02:10,713 --> 01:02:13,046
И всем нужны шикарные тачки.
1036
01:02:13,130 --> 01:02:17,296
А у меня только куча старых корыт
с огромным пробегом.
1037
01:02:17,380 --> 01:02:20,380
И я поступил как истинный бизнесмен.
1038
01:02:20,463 --> 01:02:21,505
И как же?
1039
01:02:21,588 --> 01:02:22,880
Купил дрель.
1040
01:02:22,963 --> 01:02:26,338
Присоединил ее к спидометру
и запустил в обратную сторону.
1041
01:02:26,963 --> 01:02:29,421
Я скрутил километраж на всех корытах,
1042
01:02:29,505 --> 01:02:33,088
продал их здоровым идиотам и получил…
1043
01:02:33,171 --> 01:02:34,880
Кучу бабок!
1044
01:02:34,963 --> 01:02:36,088
Но ты их обманул!
1045
01:02:37,421 --> 01:02:38,338
Что, прости?
1046
01:02:38,421 --> 01:02:41,880
Ты их обманул. Это неправильно.
1047
01:02:41,963 --> 01:02:43,421
Ты обманщик!
1048
01:02:44,005 --> 01:02:46,380
Мерзкий поросенок!
1049
01:02:47,505 --> 01:02:50,880
Это всё книжки, Гарри.
Книжки и истории.
1050
01:02:50,963 --> 01:02:52,255
Правда?
1051
01:02:53,130 --> 01:02:53,963
Книжки?
1052
01:02:56,755 --> 01:02:58,505
Знаешь, что я сделаю завтра?
1053
01:02:59,005 --> 01:03:00,588
Я пойду в библиотеку
1054
01:03:01,380 --> 01:03:05,755
и скажу старой кошелке,
чтобы больше не впускала тебя.
1055
01:03:05,838 --> 01:03:07,130
Что?
1056
01:03:07,213 --> 01:03:10,005
Вечно суешь нос не в свои дела.
1057
01:03:10,755 --> 01:03:14,880
Мерзкий маленький урод!
1058
01:03:22,963 --> 01:03:27,171
В ту ночь
дочь Фокусника заснула в слезах.
1059
01:03:27,921 --> 01:03:30,963
Она никому не рассказывала
об издевательствах тетки.
1060
01:03:31,546 --> 01:03:33,880
Ее папе и так было тяжело.
1061
01:03:34,671 --> 01:03:38,088
Но это только распаляло
жестокость тетки,
1062
01:03:38,171 --> 01:03:41,505
и однажды она сорвалась.
1063
01:03:42,255 --> 01:03:45,046
Вечно суешь нос не в свои дела!
1064
01:03:45,130 --> 01:03:47,463
Мерзкий маленький урод!
1065
01:03:47,546 --> 01:03:50,671
Она швырнула девочку в сырой,
1066
01:03:50,755 --> 01:03:54,296
темный и пыльный подвал,
заперла дверь и ушла.
1067
01:03:57,421 --> 01:04:01,088
Но тем вечером
Фокусник вернулся домой пораньше.
1068
01:04:02,671 --> 01:04:05,546
Когда он услышал плач своей дочери,
1069
01:04:05,630 --> 01:04:07,588
он выбил дверь в подвал.
1070
01:04:11,505 --> 01:04:15,505
Не плачь
1071
01:04:16,088 --> 01:04:19,713
Я здесь, малышка
1072
01:04:19,796 --> 01:04:21,713
Пожалуйста, не плачь
1073
01:04:21,796 --> 01:04:23,838
Успокойся
1074
01:04:23,921 --> 01:04:29,171
Вытри слезы, малышка
1075
01:04:29,255 --> 01:04:32,005
Прости меня
1076
01:04:32,630 --> 01:04:36,713
Я не собирался тебя бросать
1077
01:04:38,130 --> 01:04:41,213
Не плачь, малышка
1078
01:04:41,921 --> 01:04:44,088
Тебя никто не обидит
1079
01:04:44,171 --> 01:04:47,588
Тебе нечего бояться
1080
01:04:49,463 --> 01:04:53,046
Я здесь
1081
01:04:55,963 --> 01:04:58,463
Я был так поглощен горем утраты,
1082
01:04:58,546 --> 01:05:00,380
что забыл о главном.
1083
01:05:00,963 --> 01:05:03,755
Я так люблю тебя, доченька.
1084
01:05:03,838 --> 01:05:07,088
До конца своих дней
я буду заботиться о тебе.
1085
01:05:15,630 --> 01:05:18,005
Не плачь, папа
1086
01:05:20,921 --> 01:05:23,671
Со мной всё в порядке, папа
1087
01:05:24,255 --> 01:05:26,213
Пожалуйста, не плачь
1088
01:05:26,296 --> 01:05:29,713
Позволь, я вытру твои слезы
1089
01:05:33,505 --> 01:05:35,088
Прости меня
1090
01:05:35,171 --> 01:05:36,963
Папа, прости меня
1091
01:05:37,046 --> 01:05:39,296
Я не собирался тебя бросать
1092
01:05:39,380 --> 01:05:41,796
Я не хотела тебя расстраивать
1093
01:05:41,880 --> 01:05:44,463
- Не плачь, папа
- Не плачь, малышка
1094
01:05:44,546 --> 01:05:48,838
- Мне хорошо с тобой
- Тебя никто не обидит
1095
01:05:48,921 --> 01:05:51,755
- Мне нечего бояться
- Тебе нечего бояться
1096
01:05:54,588 --> 01:05:57,338
- Ты здесь
- Я здесь
1097
01:05:59,671 --> 01:06:01,838
Когда девочка заснула,
1098
01:06:01,921 --> 01:06:05,630
Фокусник подумал о злой сводной сестре,
1099
01:06:05,713 --> 01:06:08,755
и в его прекрасном сердце
разгорелся праведный гнев.
1100
01:06:09,338 --> 01:06:11,713
Этот демон, это чудовище.
1101
01:06:11,796 --> 01:06:13,630
Мучить детей для нее игра?
1102
01:06:14,296 --> 01:06:18,588
Осознание теткиной жестокости
нарастало в нём,
1103
01:06:18,671 --> 01:06:22,463
оно бурлило и раскручивалось
мощным ураганом ярости,
1104
01:06:22,546 --> 01:06:25,171
который его разум был
не в силах сдержать.
1105
01:06:32,546 --> 01:06:35,296
Тогда девочка видела его
в последний раз.
1106
01:06:36,588 --> 01:06:40,588
Потому что он больше никогда
не вернулся домой.
1107
01:06:54,546 --> 01:06:56,296
А ты умеешь делать телекинос?
1108
01:06:56,880 --> 01:06:58,963
Это когда мозгам тесно в голове,
1109
01:06:59,046 --> 01:07:00,880
они вылезают через глаза,
1110
01:07:00,963 --> 01:07:03,338
и ты двигаешь вещи силой мысли.
1111
01:07:07,171 --> 01:07:09,755
ПОБЕДИТЕЛЬ
ПЕРВОЕ МЕСТО
1112
01:07:17,546 --> 01:07:20,338
Матильда, это тебе.
1113
01:07:23,421 --> 01:07:24,421
Спасибо.
1114
01:07:24,505 --> 01:07:27,421
Матильда, возьми.
1115
01:07:29,255 --> 01:07:30,796
НЕТ!
1116
01:07:34,005 --> 01:07:36,296
Прекрасный день, да, подруга?
1117
01:07:36,380 --> 01:07:39,546
- Лаванда, что происходит?
- Ты. Ты у нас герой.
1118
01:07:39,630 --> 01:07:40,755
Держи, Матильда.
1119
01:07:42,088 --> 01:07:44,296
Яйца и салат? Серьезно, Стефани?
1120
01:07:45,921 --> 01:07:47,088
Герой?
1121
01:07:47,171 --> 01:07:49,588
Да. Лидер революционного движения.
1122
01:07:49,671 --> 01:07:52,838
- Революционного?
- Ты сказала «нет» Транчбул.
1123
01:07:52,921 --> 01:07:55,005
Раньше никто этого не делал.
1124
01:07:58,921 --> 01:08:00,880
Лидер революционного движения.
1125
01:08:00,963 --> 01:08:02,630
Ты сказала «нет» Транчбул.
1126
01:08:03,296 --> 01:08:04,963
Раньше никто этого не делал.
1127
01:08:10,880 --> 01:08:12,213
Готовы повеселиться?
1128
01:08:12,296 --> 01:08:13,546
Да!
1129
01:08:13,630 --> 01:08:14,838
Повеселиться?
1130
01:08:15,505 --> 01:08:17,255
Я не ослышалась?
1131
01:08:23,171 --> 01:08:26,463
В нашей работе нет места веселью.
1132
01:08:26,546 --> 01:08:30,505
Мы здесь не для того,
чтобы поощрять или заботиться.
1133
01:08:30,588 --> 01:08:33,255
Мы здесь, чтобы давить их,
1134
01:08:34,338 --> 01:08:36,380
пока они не прекратят трепыхаться.
1135
01:08:36,463 --> 01:08:40,755
Но… Я не думаю, что…
1136
01:08:40,838 --> 01:08:44,755
Не думаешь, Дженни?
До этого никому нет дела!
1137
01:08:45,921 --> 01:08:49,046
В этом классе полно смутьянов,
1138
01:08:49,630 --> 01:08:52,463
и пора преподать им урок.
1139
01:08:53,046 --> 01:08:55,921
Берите спортивную форму.
Переоденетесь на ходу.
1140
01:08:56,005 --> 01:08:57,338
Видишь ли, Дженни,
1141
01:08:57,421 --> 01:09:00,463
чтобы чему-то научить ребенка,
сначала нужно
1142
01:09:01,463 --> 01:09:02,588
сломать его.
1143
01:09:05,046 --> 01:09:07,380
От этой школы стало разить
1144
01:09:07,463 --> 01:09:09,630
Цыц, червяки, когда я говорю!
1145
01:09:09,713 --> 01:09:12,088
Этот запашок ужасно раздражает
1146
01:09:13,171 --> 01:09:14,963
Лишь тонкий нюх уловит его
1147
01:09:15,046 --> 01:09:16,546
Но мне он хорошо знаком
1148
01:09:16,630 --> 01:09:20,296
Это дух мятежа, это миазмы неподчинения
1149
01:09:20,380 --> 01:09:23,255
И можете не сомневаться
Что ваша директриса
1150
01:09:23,338 --> 01:09:25,296
Находит этот гнилостный запах
1151
01:09:25,380 --> 01:09:28,796
Оскорбительным для своего обоняния
1152
01:09:28,880 --> 01:09:32,005
Чтобы остановить распространение вони
1153
01:09:32,088 --> 01:09:35,255
Я устрою вам урок физры
1154
01:09:35,838 --> 01:09:40,546
Который покажет, кто чего-то стоит
А кто просто мерзкий бунтарь
1155
01:09:41,546 --> 01:09:43,046
Шевелитесь, клопы.
1156
01:09:43,130 --> 01:09:45,046
Дальше я сама разберусь, Дженни!
1157
01:09:48,213 --> 01:09:52,463
Бунтарский смрад выходит с потом
1158
01:09:52,546 --> 01:09:55,838
А физра заставит вас попотеть
1159
01:09:55,921 --> 01:10:00,421
Совсем скоро я почувствую зловоние
1160
01:10:00,505 --> 01:10:03,088
Пособничества и подстрекательства
1161
01:10:04,171 --> 01:10:07,338
Пока сорняк не разросся
И не заполонил всё вокруг
1162
01:10:07,421 --> 01:10:09,338
Нужно вырвать его с корнем
1163
01:10:11,505 --> 01:10:13,630
Пока в щенке не пробудился волк
1164
01:10:13,713 --> 01:10:15,838
Нужно схватить его за шкирку
1165
01:10:15,921 --> 01:10:17,755
И свернуть ему шею
1166
01:10:18,838 --> 01:10:22,088
Запах мятежа
Душок преступных намерений
1167
01:10:23,005 --> 01:10:26,546
Вонь подросткового протеста
1168
01:10:26,630 --> 01:10:30,796
Смрад неповиновения и переворота
1169
01:10:30,880 --> 01:10:33,630
Миазмы пробуждающейся анархии
1170
01:10:35,088 --> 01:10:37,088
Мы должны изгнать этих демонов
1171
01:10:37,171 --> 01:10:40,421
Чтобы они никогда
Не оправились от поражения
1172
01:10:40,505 --> 01:10:43,255
Лишь жесткая дисциплина
1173
01:10:43,338 --> 01:10:47,046
Сможет остановить процесс гниения
1174
01:10:47,130 --> 01:10:49,463
АГАТА 0
ЧЕРВЯКИ 0
1175
01:10:49,546 --> 01:10:51,963
Дисциплина для непослушных детишек
1176
01:10:52,046 --> 01:10:54,421
Для вертлявых бездельников и шептунов
1177
01:10:54,505 --> 01:10:56,880
Их болтовню и трескотню
Галдеж и гундеж
1178
01:10:56,963 --> 01:10:59,546
Прекратит лишь добрая доза дисциплины
1179
01:10:59,630 --> 01:11:02,713
Нужно насаждать строгость и дисциплину
1180
01:11:02,796 --> 01:11:05,671
В жестком противостоянии
Анархическим выходкам
1181
01:11:05,755 --> 01:11:08,421
Вы лишь теряете время
На потворство и жалость
1182
01:11:08,505 --> 01:11:10,046
А им нужна дисциплина!
1183
01:11:10,963 --> 01:11:13,296
Манерность и скулеж
Нытье и кривляния
1184
01:11:13,380 --> 01:11:15,671
«Мисс, можно платочек?»
Покончим с этим
1185
01:11:15,755 --> 01:11:18,713
Нет никакого секрета в том
Как прижать их к ногтю
1186
01:11:18,796 --> 01:11:20,880
Дисциплина и только дисциплина!
1187
01:11:20,963 --> 01:11:23,671
Запах мятежа, душок бунтарства
1188
01:11:24,171 --> 01:11:26,505
Вонь подросткового протеста
1189
01:11:26,588 --> 01:11:29,755
Смрад сопротивления
Миазмы неповиновения
1190
01:11:29,838 --> 01:11:32,838
Зловоние гниющих моральных устоев…
1191
01:11:32,921 --> 01:11:34,713
Потрясающий результат!
1192
01:11:34,796 --> 01:11:36,963
Агата Транчбул снова побеждает!
1193
01:11:37,046 --> 01:11:39,713
Великая спортсменка, великая победа!
1194
01:11:40,796 --> 01:11:43,921
Представьте мир без детишек
1195
01:11:45,546 --> 01:11:48,088
Закройте глаза и помечтайте
1196
01:11:49,421 --> 01:11:53,088
Представьте себе тишину и покой
1197
01:11:53,671 --> 01:11:56,963
Журчание реки
1198
01:11:57,713 --> 01:12:01,588
Представьте домик в лесу
1199
01:12:02,171 --> 01:12:05,963
А в этом домике живет
1200
01:12:06,546 --> 01:12:10,088
Попугай по имени Зик
Ярмарочный чудак
1201
01:12:10,171 --> 01:12:13,505
Который складывает
Бумажные шапочки усилием мысли
1202
01:12:14,088 --> 01:12:18,463
И он говорит
Не дайте им украсть ваших лошадок
1203
01:12:19,588 --> 01:12:22,921
Не дайте забрать их
1204
01:12:23,463 --> 01:12:28,213
Найдите дорогу сюда
Они будут ждать вас
1205
01:12:28,296 --> 01:12:32,796
И петь «игого»
1206
01:12:34,421 --> 01:12:36,130
«Игого»…
1207
01:12:37,546 --> 01:12:38,963
«Игого»…
1208
01:12:39,046 --> 01:12:40,921
Она сумасшедшая.
1209
01:12:41,005 --> 01:12:42,380
Ага!
1210
01:12:42,463 --> 01:12:44,755
Что я говорила?
1211
01:12:44,838 --> 01:12:48,213
Вонючий червяк раззявил пасть
1212
01:12:48,296 --> 01:12:51,130
Вы видели что-то более отвратительное
1213
01:12:51,213 --> 01:12:54,463
Вы нюхали что-то более омерзительное
1214
01:12:54,546 --> 01:12:57,213
Чем мятеж?
1215
01:12:57,296 --> 01:12:59,713
Душок бунтарства
1216
01:13:01,296 --> 01:13:06,630
Вонь неподчинения
1217
01:13:06,713 --> 01:13:09,963
Смрад сопротивления
1218
01:13:10,046 --> 01:13:11,880
Миазмы неповиновения
1219
01:13:11,963 --> 01:13:13,463
АГАТА 1000
ЧЕРВЯКИ 0000
1220
01:13:14,588 --> 01:13:18,463
Я не остановлюсь, пока не размажу вас
1221
01:13:18,546 --> 01:13:21,713
Пока этот мятеж не будет подавлен
1222
01:13:21,796 --> 01:13:26,588
Пока славная дисциплина
1223
01:13:27,130 --> 01:13:29,838
Не смоет этот тошнотворный смрад
1224
01:13:30,713 --> 01:13:36,713
Вашим потом!
1225
01:13:47,755 --> 01:13:49,255
Выбирайся оттуда.
1226
01:13:51,630 --> 01:13:53,463
Это не педагогика!
1227
01:13:53,546 --> 01:13:55,505
Это жестокость.
1228
01:13:57,213 --> 01:13:59,255
Жестокость? Разумеется.
1229
01:13:59,338 --> 01:14:00,338
Ныряй, малыш.
1230
01:14:00,421 --> 01:14:02,130
Ты предложила повеселиться.
1231
01:14:03,796 --> 01:14:05,713
Но это не веселье!
1232
01:14:06,505 --> 01:14:08,880
Мисс Хани, ты жалкое существо.
1233
01:14:09,713 --> 01:14:11,088
Ты слабая.
1234
01:14:12,671 --> 01:14:14,380
Ты просто тряпка.
1235
01:14:15,046 --> 01:14:16,463
По сути ты…
1236
01:14:18,796 --> 01:14:20,546
…мелкий скользкий…
1237
01:14:23,130 --> 01:14:23,963
…тритон.
1238
01:14:35,005 --> 01:14:35,963
Ты!
1239
01:14:37,421 --> 01:14:39,213
Нет. Что? Я?
1240
01:14:39,296 --> 01:14:42,588
Нет, это не я!
1241
01:14:43,963 --> 01:14:45,171
Вы ему уши оторвете.
1242
01:14:45,255 --> 01:14:48,296
Мисс Хани, за годы экспериментов
1243
01:14:48,380 --> 01:14:49,963
я выяснила,
1244
01:14:50,046 --> 01:14:52,671
что мальчишкам
не так-то просто оторвать уши.
1245
01:14:53,546 --> 01:14:55,171
Они эластичные.
1246
01:14:59,505 --> 01:15:00,880
Не надо!
1247
01:15:01,880 --> 01:15:03,005
Отпустите его!
1248
01:15:03,713 --> 01:15:07,921
Вы ужасная, глупая громила!
1249
01:15:14,963 --> 01:15:17,338
Как ты смеешь!
1250
01:15:18,921 --> 01:15:22,880
Тебе не место в этой школе.
1251
01:15:25,171 --> 01:15:26,713
Ты воплощение зла.
1252
01:15:27,546 --> 01:15:30,130
Я тебя уничтожу, сотру в порошок.
1253
01:15:30,713 --> 01:15:35,046
Я вас препарирую, дамочка.
1254
01:15:35,130 --> 01:15:37,546
Вы когда-нибудь думали, как думаю я
1255
01:15:37,630 --> 01:15:40,421
Если я, например, скажу слово «красный»
1256
01:15:40,505 --> 01:15:43,921
Невозможно узнать, в вашем сознании
Появляется тот же образ
1257
01:15:44,005 --> 01:15:47,005
Что и в моём
Когда кто-то другой говорит «красный»
1258
01:15:47,088 --> 01:15:50,671
Или если мы движемся
Почти со скоростью света
1259
01:15:50,755 --> 01:15:53,255
И держим в руке фонарик
То свет фонарика
1260
01:15:53,338 --> 01:15:56,713
Всё равно будет удаляться от нас
Со скоростью света
1261
01:15:56,796 --> 01:15:59,755
Это тоже имеет смысл
Но я пытаюсь сказать вот что
1262
01:15:59,838 --> 01:16:02,796
Я не уверена, но мне кажется
1263
01:16:02,880 --> 01:16:05,838
Что мой разум работает
Не так, как у моих друзей
1264
01:16:05,921 --> 01:16:09,088
Эти ответы приходят
Мне на ум внезапно
1265
01:16:09,171 --> 01:16:11,921
Приходят в голову законченные истории
1266
01:16:12,005 --> 01:16:15,046
И когда все кричат
Словно им нравится кричать
1267
01:16:15,130 --> 01:16:17,546
Шум в моей голове
Становится жутко громким
1268
01:16:17,630 --> 01:16:20,630
Я хочу, чтобы всё прекратилось
Чтобы мои папа и мама
1269
01:16:20,713 --> 01:16:23,588
И телевизор, и эти истории
Оставили меня в покое
1270
01:16:23,671 --> 01:16:26,588
Простите, я не очень внятно выражаю
Свои мысли
1271
01:16:27,505 --> 01:16:29,921
Но шум становится гневом
А гнев — светом
1272
01:16:30,005 --> 01:16:33,088
Обычно этот пожар внутри меня
Постепенно гаснет
1273
01:16:33,171 --> 01:16:36,588
Но не сегодня
Этот жар, эти крики
1274
01:16:36,671 --> 01:16:38,088
Мое сердце колотится
1275
01:16:38,171 --> 01:16:39,713
Мои глаза горят
1276
01:16:39,796 --> 01:16:45,588
И вдруг наступает…
1277
01:16:54,463 --> 01:16:56,380
…Тишина
1278
01:17:01,713 --> 01:17:07,005
Это как безмолвие, но не абсолютное
1279
01:17:13,713 --> 01:17:17,338
Особый спокойный вид тишины
1280
01:17:19,005 --> 01:17:24,380
Как будто звук
Переворачиваемой книжной страницы
1281
01:17:25,838 --> 01:17:29,963
Или остановка во время лесной прогулки
1282
01:17:34,046 --> 01:17:35,421
Тишина
1283
01:17:40,880 --> 01:17:45,463
Это как безмолвие, но не абсолютное
1284
01:17:51,380 --> 01:17:54,630
Особый приятный вид тишины
1285
01:17:56,588 --> 01:18:01,796
Как будто
Валяешься в кровати вверх ногами
1286
01:18:03,296 --> 01:18:06,838
И слышишь биение собственного сердца
1287
01:18:09,380 --> 01:18:12,671
Вокруг меня по-прежнему люди
1288
01:18:12,755 --> 01:18:17,046
- Ты слушаешь, мелкая бандитка?
- Их губы продолжают двигаться
1289
01:18:17,130 --> 01:18:21,338
- Имбецилка! Дерзкая…
- Слова, которые они выкрикивают
1290
01:18:21,421 --> 01:18:27,755
Больше не долетают до меня
1291
01:18:31,088 --> 01:18:33,921
И вокруг тишина
1292
01:18:35,130 --> 01:18:39,213
И мне так тепло
1293
01:18:41,630 --> 01:18:46,088
Как будто я мягко вплыла…
1294
01:18:47,088 --> 01:18:50,088
…дерзкая ничтожная пиявка.
1295
01:18:50,171 --> 01:18:54,213
В самый эпицентр урагана
1296
01:18:55,630 --> 01:18:57,463
Конец твоему бунтарству.
1297
01:18:58,088 --> 01:19:00,796
Адские врата захлопнулись за тобой.
1298
01:19:00,880 --> 01:19:03,671
Ты слышишь меня? Я тебя на части порву!
1299
01:19:04,546 --> 01:19:08,880
…отвратительная,
ужасная, мерзкая, тошнотворная…
1300
01:19:12,963 --> 01:19:14,296
Кто это сделал?
1301
01:19:16,671 --> 01:19:18,838
Вы в порядке, мисс Транчбул?
1302
01:19:27,796 --> 01:19:29,796
Мамочки, тритон!
1303
01:19:29,880 --> 01:19:34,546
Он у меня в штанах!
1304
01:19:36,796 --> 01:19:39,796
У меня в штанах!
1305
01:19:39,880 --> 01:19:45,463
У меня в штанах тритон!
1306
01:19:45,546 --> 01:19:48,505
Ладно. Это было странно.
1307
01:19:51,088 --> 01:19:52,963
Дети, идемте обратно в класс.
1308
01:19:55,505 --> 01:19:59,130
И ведите себя тихо до конца дня.
1309
01:20:01,838 --> 01:20:02,671
Матильда.
1310
01:20:02,755 --> 01:20:04,421
Вы должны это видеть.
1311
01:20:06,130 --> 01:20:07,421
Смотрите, мисс Хани.
1312
01:20:09,171 --> 01:20:11,296
Матильда, если мисс Транчбул…
1313
01:20:11,380 --> 01:20:12,796
Пожалуйста, смотрите.
1314
01:20:19,796 --> 01:20:21,755
- Нужно идти, пока…
- Подождите.
1315
01:20:59,713 --> 01:21:01,713
Я двигала его взглядом.
1316
01:21:03,546 --> 01:21:04,796
Я странная?
1317
01:21:08,838 --> 01:21:11,296
Не хочешь чашечку чая?
1318
01:21:23,296 --> 01:21:25,255
Нет, не туда. Сюда.
1319
01:21:26,921 --> 01:21:30,296
Как думаете, что это было?
То, что я делала взглядом?
1320
01:21:31,046 --> 01:21:32,838
А что ты чувствовала?
1321
01:21:34,046 --> 01:21:35,421
Как будто пощипывало.
1322
01:21:36,130 --> 01:21:37,171
Пощипывало.
1323
01:21:38,130 --> 01:21:40,213
Но не больно, а приятно.
1324
01:21:41,130 --> 01:21:44,130
Приятно пощипывало.
1325
01:21:45,796 --> 01:21:47,963
Что тут скажешь.
1326
01:21:48,880 --> 01:21:52,505
Не уверена,
что бывают эксперты по пощипыванию,
1327
01:21:52,588 --> 01:21:56,296
но думаю, это как-то связано
с твоим необыкновенным умом.
1328
01:21:57,463 --> 01:22:00,296
В смысле, моим мозгам тесно в голове?
1329
01:22:00,380 --> 01:22:02,630
И они вылезают через глаза?
1330
01:22:03,380 --> 01:22:06,588
Да, именно это я и имела в виду.
1331
01:22:09,255 --> 01:22:10,380
Мы пришли.
1332
01:22:11,088 --> 01:22:12,130
Где это мы?
1333
01:22:19,921 --> 01:22:21,005
Ух ты.
1334
01:22:21,088 --> 01:22:23,505
Они так мало платят учителям.
1335
01:22:24,880 --> 01:22:28,546
Это правда.
1336
01:22:29,421 --> 01:22:31,296
Но я беднее большинства из них.
1337
01:22:35,171 --> 01:22:38,213
Папа умер, когда я была маленькой.
1338
01:22:38,838 --> 01:22:42,046
Его звали Магнус. Он был очень добрым.
1339
01:22:43,505 --> 01:22:46,130
После его смерти
1340
01:22:46,213 --> 01:22:48,713
моим официальным опекуном стала тетя.
1341
01:22:49,380 --> 01:22:54,213
Ты не представляешь,
какой подлой и жестокой она была.
1342
01:22:54,796 --> 01:22:58,380
Когда я стала учительницей,
она выставила мне счет.
1343
01:22:59,171 --> 01:23:00,546
Она записывала всё.
1344
01:23:00,630 --> 01:23:04,963
Каждый чайный пакетик,
банку фасоли, квитанцию за газ.
1345
01:23:05,046 --> 01:23:08,755
Заставила меня подписать контракт,
что я верну всё до копейки.
1346
01:23:09,255 --> 01:23:10,088
Правда?
1347
01:23:10,171 --> 01:23:13,130
Даже предъявила документ,
что папа отдал ей дом.
1348
01:23:14,880 --> 01:23:17,755
Магнус правда это сделал?
1349
01:23:17,838 --> 01:23:19,880
Отдал ей ваш дом?
1350
01:23:20,921 --> 01:23:25,005
Мне это всегда казалось подозрительным.
1351
01:23:25,588 --> 01:23:29,005
Она сказала — он умер
в результате несчастного случая, но…
1352
01:23:30,588 --> 01:23:32,130
Думаете, она его убила?
1353
01:23:33,880 --> 01:23:36,880
Я точно не знаю.
1354
01:23:38,338 --> 01:23:43,755
Я только знаю,
что из-за ее многолетних издевательств
1355
01:23:45,213 --> 01:23:46,380
я стала жалкой.
1356
01:23:48,296 --> 01:23:52,130
Но однажды я нашла эту старую хижину.
1357
01:23:53,505 --> 01:23:54,713
Я влюбилась в нее.
1358
01:23:56,171 --> 01:23:59,296
Ей владел фермер,
и я попросила разрешения жить здесь.
1359
01:24:00,213 --> 01:24:02,505
Он решил, что я ненормальная,
1360
01:24:03,588 --> 01:24:05,421
но согласился.
1361
01:24:07,671 --> 01:24:09,088
Поэтому вы здесь живете?
1362
01:24:12,630 --> 01:24:16,046
Эта крыша защищает меня от дождя
1363
01:24:17,088 --> 01:24:20,046
Эта дверь не впускает в дом холод
1364
01:24:20,838 --> 01:24:25,088
На этом полу можно стоять
1365
01:24:29,505 --> 01:24:33,005
На этом стуле
Можно сидеть и проверять контрольные
1366
01:24:33,505 --> 01:24:37,796
На этой подушке
Можно спать и видеть сны
1367
01:24:37,880 --> 01:24:40,921
Этот столик, как видишь
1368
01:24:41,005 --> 01:24:43,171
Буквально создан для чаепития
1369
01:24:46,421 --> 01:24:51,421
Не бог весть что, но я неприхотлива
1370
01:24:55,255 --> 01:24:59,463
Не бог весть что, но мне хватает
1371
01:24:59,546 --> 01:25:03,421
Но у нее же ваш родительский дом.
Она забрала у вас всё.
1372
01:25:05,130 --> 01:25:08,796
На этих стенах
Можно развесить прекрасные картины
1373
01:25:09,380 --> 01:25:13,671
Через это окно
Можно наблюдать за сменой времен года
1374
01:25:13,755 --> 01:25:15,421
Под этой лампой можно читать
1375
01:25:16,880 --> 01:25:21,046
И я свободна
1376
01:25:21,963 --> 01:25:27,671
Когда на улице холодно, мне не страшно
1377
01:25:27,755 --> 01:25:31,130
Даже в зимние метели
1378
01:25:31,630 --> 01:25:37,796
Меня согревает огонь
Он маленький, но упрямый
1379
01:25:38,713 --> 01:25:45,296
Для меня это лучшее место на свете
1380
01:25:48,630 --> 01:25:54,546
Не бог весть что, но мне здесь хорошо
1381
01:25:57,255 --> 01:26:00,796
Ведь это мой дом
1382
01:26:01,838 --> 01:26:05,463
Это мой дом
1383
01:26:07,046 --> 01:26:11,671
Пусть небольшой, но мне его хватает
1384
01:26:14,005 --> 01:26:18,338
Это мой дом
1385
01:26:18,421 --> 01:26:22,755
Это мой дом
1386
01:26:23,380 --> 01:26:30,046
Пусть небольшой, но я его люблю
1387
01:26:30,755 --> 01:26:33,588
- Не плачь
- Когда снаружи стужа и тоска
1388
01:26:33,671 --> 01:26:38,338
- Прошу, не плачь, малышка, я здесь
- Мне не страшно
1389
01:26:38,421 --> 01:26:40,921
Даже в самый сильный ураган
1390
01:26:41,005 --> 01:26:43,171
- Не плачь
- Меня согревает огонь
1391
01:26:43,255 --> 01:26:48,338
- Позволь вытереть твои слёзы
- Он маленький, но упрямый
1392
01:26:49,130 --> 01:26:53,255
- Прости, я не хотел
- Даже если на улице мороз
1393
01:26:53,338 --> 01:26:56,380
- Тебя бросать
- Мне всё равно
1394
01:26:56,963 --> 01:27:03,546
- Я знаю, что обидел тебя
- Я знаю — всё, что мне нужно
1395
01:27:04,630 --> 01:27:08,588
Здесь есть
1396
01:27:12,380 --> 01:27:19,046
Не бог весть что, но мне хватает
1397
01:27:23,380 --> 01:27:30,338
Мой дом невелик, но он идеален
1398
01:27:33,088 --> 01:27:34,005
Для меня
1399
01:27:39,005 --> 01:27:40,630
Откуда у вас этот шарф?
1400
01:27:42,505 --> 01:27:44,671
От папы.
1401
01:27:45,505 --> 01:27:47,963
Мама дала ему этот шарф перед смертью.
1402
01:27:48,046 --> 01:27:49,880
- Она была…
- Гимнасткой.
1403
01:27:51,088 --> 01:27:53,921
Да, верно. Она…
1404
01:27:54,005 --> 01:27:56,171
Откуда ты…
1405
01:27:58,046 --> 01:28:00,630
- А мой папа был фо…
- Фокусником.
1406
01:28:01,296 --> 01:28:03,171
Матильда, откуда ты это знаешь?
1407
01:28:03,255 --> 01:28:05,463
Так это ваши родители.
1408
01:28:05,546 --> 01:28:07,546
Что? Кто?
1409
01:28:07,630 --> 01:28:09,005
Герои моей истории.
1410
01:28:09,088 --> 01:28:13,005
Я думала, это просто моя фантазия,
но это про вас, про вашу жизнь!
1411
01:28:13,088 --> 01:28:15,296
Мисс Хани, кто ваша тетя?
1412
01:28:15,380 --> 01:28:19,421
Вообще-то, она моя приемная тетя.
1413
01:28:20,213 --> 01:28:21,213
Мисс Транчбул!
1414
01:28:21,296 --> 01:28:24,921
Контракт не может быть нарушен!
1415
01:28:28,463 --> 01:28:29,296
Матильда.
1416
01:28:30,130 --> 01:28:31,130
Послушай меня!
1417
01:28:32,005 --> 01:28:35,588
Ты должна забыть об этом
и вести себя очень осторожно!
1418
01:28:36,338 --> 01:28:40,088
Мисс Транчбул публично унижена,
она способна на ужасные вещи.
1419
01:28:40,171 --> 01:28:41,755
Я ее не боюсь.
1420
01:28:41,838 --> 01:28:44,380
А стоило бы. Она опасна.
1421
01:28:45,130 --> 01:28:46,588
Как и я.
1422
01:29:44,463 --> 01:29:45,630
Мол, «богатый»!
1423
01:29:46,963 --> 01:29:48,505
Мол, «медведь»!
1424
01:29:49,671 --> 01:29:52,630
- Говорил, «я гений»!
- Что случилось?
1425
01:29:53,296 --> 01:29:54,755
Собирайся, мы в Испанию.
1426
01:29:55,880 --> 01:29:57,880
В Испанию? Зачем?
1427
01:29:57,963 --> 01:30:02,588
Помнишь тех тупых здоровяков,
которым твой идиот-папаша загнал тачки?
1428
01:30:03,171 --> 01:30:04,338
Дорогая, хватит.
1429
01:30:04,421 --> 01:30:06,588
Они оказались чертовыми мафиози!
1430
01:30:06,671 --> 01:30:09,005
И не такими уж тупыми.
1431
01:30:09,088 --> 01:30:11,671
Они дали мне сутки,
чтобы вернуть деньги.
1432
01:30:11,755 --> 01:30:13,671
Но кое-кто их уже спустил.
1433
01:30:14,255 --> 01:30:17,088
Завтра получу паспорта.
Заберу тебя после школы.
1434
01:30:17,171 --> 01:30:21,296
А как же миссис Фелпс,
Лаванда, Найджел, Аманда?
1435
01:30:21,380 --> 01:30:23,046
- А мисс Хани?
- Забудь!
1436
01:30:23,130 --> 01:30:25,380
Ты больше никогда их не увидишь!
1437
01:31:03,796 --> 01:31:07,005
МАТИЛЬДА, Я НА КНИЖНОЙ ЯРМАРКЕ.
СКОРО БУДУ. ЧТО ДАЛЬШЕ?
1438
01:31:16,213 --> 01:31:18,088
ПРОСТИТЕ, МИССИС ФЕЛПС
1439
01:31:18,171 --> 01:31:21,213
НЕ У ВСЕХ ИСТОРИЙ СЧАСТЛИВЫЙ КОНЕЦ
1440
01:31:59,713 --> 01:32:02,713
Вчера в лесу
был совершен акт вандализма.
1441
01:32:02,796 --> 01:32:04,713
Узрите же последствия.
1442
01:32:04,796 --> 01:32:07,588
Вы ломаете мои игрушки — я ломаю ваши.
1443
01:32:07,671 --> 01:32:10,213
Класс мисс Хани, в столовую, сейчас же.
1444
01:32:11,296 --> 01:32:13,005
Идем, дети. Всё будет хорошо.
1445
01:32:40,463 --> 01:32:41,505
Дети…
1446
01:32:43,130 --> 01:32:46,713
Как я могу быть вашей директрисой,
1447
01:32:47,338 --> 01:32:52,255
если при мысли обо мне
ваша кровь не стынет в жилах?
1448
01:32:54,463 --> 01:32:57,963
Если малыши не мочат штанишки,
1449
01:32:58,046 --> 01:33:00,171
когда я вхожу в класс?
1450
01:33:01,046 --> 01:33:05,838
Это мой педагогический провал.
1451
01:33:09,005 --> 01:33:09,880
Итак.
1452
01:33:11,255 --> 01:33:13,796
Сегодня у нас экзамен по орфографии.
1453
01:33:15,463 --> 01:33:21,880
Каждая малявка,
которая ошибется хоть раз,
1454
01:33:23,088 --> 01:33:26,546
отправится в шкаф.
1455
01:33:26,630 --> 01:33:28,088
Вы не можете!
1456
01:33:29,296 --> 01:33:30,880
Правда? И почему же?
1457
01:33:30,963 --> 01:33:33,171
Из-за вчерашнего небольшого…
1458
01:33:35,046 --> 01:33:37,005
…происшествия?
1459
01:33:37,755 --> 01:33:40,213
Что ж, у меня есть шкаф-сюрприз.
1460
01:33:45,005 --> 01:33:46,213
Ты!
1461
01:33:47,380 --> 01:33:49,046
Скажи по буквам слово
1462
01:33:49,130 --> 01:33:50,630
«тритон».
1463
01:33:50,713 --> 01:33:55,005
Т-Р-И-Т-О-Н. Тритон.
1464
01:33:56,671 --> 01:33:57,505
Что?
1465
01:33:58,380 --> 01:33:59,380
Ты справился?
1466
01:33:59,463 --> 01:34:02,463
Мисс Хани нас научила.
Она прекрасный учитель.
1467
01:34:03,921 --> 01:34:05,171
Чушь!
1468
01:34:05,255 --> 01:34:08,963
Мисс Хани слишком мягкотелая,
1469
01:34:09,046 --> 01:34:10,796
чтобы в чём-то преуспеть!
1470
01:34:10,880 --> 01:34:11,921
Ты!
1471
01:34:12,880 --> 01:34:16,838
Скажи по буквам слово,
которое характеризует всех вас.
1472
01:34:16,921 --> 01:34:19,880
Скажи «бунтарство».
1473
01:34:20,463 --> 01:34:24,338
Б-У-Н-Т-А-Р-С-Т-В-О.
1474
01:34:25,505 --> 01:34:27,088
Бунтарство.
1475
01:34:27,171 --> 01:34:29,088
Ты жульничаешь, Крысиные хвосты!
1476
01:34:29,171 --> 01:34:31,421
Нет, она просто называет буквы!
1477
01:34:32,463 --> 01:34:34,755
Мой метод — ласка, терпение, уважение.
1478
01:34:34,838 --> 01:34:37,421
Не смей
произносить эти слова в моём классе!
1479
01:34:39,005 --> 01:34:41,838
Ты. Выскочка.
1480
01:34:42,546 --> 01:34:43,796
Встань и произнеси
1481
01:34:45,421 --> 01:34:49,963
«мозгосердценогорукотоксоплазмоз».
1482
01:34:50,046 --> 01:34:51,921
Но такого слова нет.
1483
01:34:52,005 --> 01:34:53,421
Говори или марш в шкаф.
1484
01:34:53,505 --> 01:34:55,463
Там непроизносимые согласные!
1485
01:34:57,755 --> 01:34:58,588
М-О…
1486
01:34:59,796 --> 01:35:00,630
З…
1487
01:35:01,546 --> 01:35:02,630
Г…
1488
01:35:03,171 --> 01:35:04,088
О…
1489
01:35:05,588 --> 01:35:06,546
С…
1490
01:35:08,088 --> 01:35:09,088
Е…
1491
01:35:09,921 --> 01:35:10,838
Р…
1492
01:35:12,671 --> 01:35:13,630
Ц…
1493
01:35:15,255 --> 01:35:16,380
Вот досада.
1494
01:35:17,921 --> 01:35:18,921
Е…
1495
01:35:19,546 --> 01:35:22,463
Ты пропустила непроизносимую «Д».
1496
01:35:22,546 --> 01:35:24,963
Ты отправляешься в шкаф!
1497
01:35:25,880 --> 01:35:26,880
Кот!
1498
01:35:27,380 --> 01:35:30,588
К-О-Ж. Кот.
1499
01:35:31,213 --> 01:35:35,588
Я ошибся, мисс Транчбул.
Мне тоже место в шкафу.
1500
01:35:35,671 --> 01:35:39,088
- Что?
- Пес. П-У-М. Пес.
1501
01:35:39,171 --> 01:35:40,005
И мне тоже.
1502
01:35:40,921 --> 01:35:43,671
Стол. З-Д-У-Ф.
1503
01:35:43,755 --> 01:35:44,588
И мне.
1504
01:35:44,671 --> 01:35:46,880
Всех не пересажаете. Банан.
1505
01:35:46,963 --> 01:35:50,921
В-З-Х-И-Л-Ц…
1506
01:35:55,130 --> 01:35:56,130
Прекратить!
1507
01:36:20,130 --> 01:36:22,963
Я зря времени не теряла!
1508
01:36:24,546 --> 01:36:28,713
Шкаф для каждого из вас.
1509
01:36:34,338 --> 01:36:35,838
Ложись!
1510
01:36:39,255 --> 01:36:44,130
Наш маленький экзамен окончен.
1511
01:36:44,713 --> 01:36:47,296
Я подведу итоги:
1512
01:36:47,380 --> 01:36:51,171
вы все его провалили.
1513
01:36:52,296 --> 01:36:56,171
Видите ли, детишки, в этом мире
1514
01:36:56,255 --> 01:36:58,671
есть победители, а есть проигравшие.
1515
01:36:59,588 --> 01:37:03,338
И я всегда…
1516
01:37:03,421 --> 01:37:04,463
Мел!
1517
01:37:04,546 --> 01:37:06,463
Смотрите, мел!
1518
01:37:08,588 --> 01:37:10,046
«Агата,
1519
01:37:10,588 --> 01:37:13,546
это Магнус.
1520
01:37:14,130 --> 01:37:17,255
Верни моей Дженни
1521
01:37:17,838 --> 01:37:21,505
ее дом».
1522
01:37:21,588 --> 01:37:24,213
Кто это делает?
Немедленно признавайтесь.
1523
01:37:24,296 --> 01:37:26,838
Никто. Это призрак!
1524
01:37:26,921 --> 01:37:29,671
«И уходи навсегда».
1525
01:37:29,755 --> 01:37:30,880
Нет.
1526
01:37:30,963 --> 01:37:34,046
«Иначе я
1527
01:37:34,130 --> 01:37:36,463
расправлюсь с тобой,
1528
01:37:36,546 --> 01:37:38,880
как ты
1529
01:37:38,963 --> 01:37:41,005
расправилась со мной!»
1530
01:37:43,505 --> 01:37:44,880
За дуру меня держите?
1531
01:37:45,713 --> 01:37:49,546
Дешевый трюк, как раз в духе Магнуса!
1532
01:37:51,838 --> 01:37:53,713
Вы ничего мне не сделаете.
1533
01:37:54,296 --> 01:37:55,546
Я вас уничтожу!
1534
01:37:55,630 --> 01:37:56,505
Нет!
1535
01:37:58,338 --> 01:37:59,338
Нет.
1536
01:38:25,088 --> 01:38:27,130
Это не Магнус. Не может быть.
1537
01:38:31,505 --> 01:38:32,671
Это Матильда!
1538
01:39:03,463 --> 01:39:07,671
Видите? Никуда я не уйду!
1539
01:39:12,421 --> 01:39:14,671
Нет. Прекратите.
1540
01:39:14,755 --> 01:39:16,963
Что происходит с моей прической?
1541
01:39:18,380 --> 01:39:21,255
Хвостики! Нет!
1542
01:39:21,338 --> 01:39:22,338
Нет!
1543
01:39:23,671 --> 01:39:26,213
Ненавижу хвостики!
1544
01:39:30,005 --> 01:39:33,630
Прекратите сейчас же! Это приказ!
1545
01:39:36,171 --> 01:39:38,671
Поставьте меня обратно!
1546
01:39:39,630 --> 01:39:40,588
Верните вниз!
1547
01:40:06,255 --> 01:40:07,505
Всё кончено.
1548
01:40:08,088 --> 01:40:09,505
Теперь это моя школа.
1549
01:40:13,921 --> 01:40:14,963
Бегите.
1550
01:40:40,546 --> 01:40:44,963
Больше никогда ей меня не победить
1551
01:40:45,046 --> 01:40:50,255
Больше она не лишит меня свободы
1552
01:40:50,338 --> 01:40:53,796
Мы будем помнить день
Когда мы боролись
1553
01:40:53,880 --> 01:40:56,713
За право немного пошалить
1554
01:40:56,796 --> 01:40:59,838
Больше не захлопнется дверца шкафа
1555
01:40:59,921 --> 01:41:02,588
Больше меня не будут запугивать
1556
01:41:02,671 --> 01:41:06,588
И я больше не буду сомневаться
Когда мама скажет, что я чудо
1557
01:41:06,671 --> 01:41:07,713
Да!
1558
01:41:07,796 --> 01:41:10,296
Больше мы не будем страдать в застенках
1559
01:41:10,380 --> 01:41:12,671
Больше никогда, ведь теперь мы знаем
1560
01:41:12,755 --> 01:41:15,838
Мы — дети-бунтари
Живем в бунтарское время
1561
01:41:15,921 --> 01:41:19,838
Поём бунтарские песни
С дерзкими текстами
1562
01:41:19,921 --> 01:41:23,963
Мы останемся бунтарями
Пока наш бунт не закончится
1563
01:41:24,046 --> 01:41:27,546
И Транчбул не бежит с позором
Потому что мы бунтари
1564
01:41:28,296 --> 01:41:32,130
Мы — дети-бунтари
Живем в бунтарское время
1565
01:41:32,213 --> 01:41:36,213
Поём бунтарские песни
С дерзкими текстами
1566
01:41:36,296 --> 01:41:40,630
Мы останемся бунтарями
Пока наш бунт не закончится
1567
01:41:40,713 --> 01:41:43,421
И Транчбул не бежит с позором
Ведь мы — бунтари
1568
01:41:43,505 --> 01:41:45,880
Мы станем орущей толпой!
1569
01:41:46,713 --> 01:41:49,921
Используйте хоккейные клюшки как мечи!
1570
01:41:51,546 --> 01:41:53,755
Мы заставим считаться с собой
1571
01:41:53,838 --> 01:41:55,921
Мы выясним, где хранится мел
1572
01:41:56,005 --> 01:41:58,005
И нарисуем хулиганские картинки
1573
01:41:58,088 --> 01:41:59,213
Это не вандализм
1574
01:41:59,296 --> 01:42:01,088
Это бунт!
1575
01:42:02,088 --> 01:42:03,921
Будем писать слова, как захотим
1576
01:42:04,005 --> 01:42:05,755
Все ошиблись — новое правило!
1577
01:42:05,838 --> 01:42:07,546
Давайте П-А-Ш-А-Л-И-М!
1578
01:42:07,630 --> 01:42:09,463
Потому что нам нужно пошалить.
1579
01:42:09,546 --> 01:42:11,338
Нам нельзя заходить за черту?
1580
01:42:11,421 --> 01:42:15,421
Но если все сразу зайдут за нее
Транчбул ничего не сможет поделать
1581
01:42:15,505 --> 01:42:19,130
Только М-И-Т-Н-У-Т-Ь молот
Думаете, мы слабые, но мы сильные
1582
01:42:19,213 --> 01:42:21,380
Думаете, мы сломлены, но это ошибка
1583
01:42:21,463 --> 01:42:25,296
Наше терпение лопнуло
И обратной дороги нет, потому что
1584
01:42:25,380 --> 01:42:28,505
- Б-У-Н-Т-А-Р-С-Т-В-О
- Бунтарское время!
1585
01:42:28,588 --> 01:42:30,963
- П-О-Ё-М
- Песни!
1586
01:42:31,046 --> 01:42:32,671
- Д-Е-Р-З-К-И-Е
- Тексты!
1587
01:42:32,755 --> 01:42:36,546
Мы останемся Б-У-Н-Т-А-Р-Я-М-И
1588
01:42:36,630 --> 01:42:40,421
Твое время прошло — мы Б-У-Н-Т-А-Р-И!
1589
01:42:41,088 --> 01:42:45,088
Мы — дети-бунтари
Живем в бунтарское время
1590
01:42:45,171 --> 01:42:49,171
Поём бунтарские песни
С дерзкими текстами
1591
01:42:49,255 --> 01:42:53,213
Мы останемся бунтарями
Пока наш бунт не закончится
1592
01:42:53,296 --> 01:42:55,463
Твое время прошло
1593
01:42:55,546 --> 01:42:59,713
Прошло!
1594
01:42:59,796 --> 01:43:03,963
Мы — дети-бунтари
Живем в бунтарское время
1595
01:43:04,046 --> 01:43:08,046
Поём бунтарские песни
С дерзкими текстами
1596
01:43:08,130 --> 01:43:12,421
Мы останемся бунтарями
Пока наш бунт не закончится
1597
01:43:12,505 --> 01:43:15,880
Твое время прошло — мы бунтари!
1598
01:43:17,921 --> 01:43:19,005
УОРМВУД МОТОРЗ
1599
01:43:24,880 --> 01:43:25,713
Пошли!
1600
01:43:26,380 --> 01:43:28,088
Едем, мальчик, а то опоздаем!
1601
01:43:28,171 --> 01:43:30,546
Она… В смысле — едем?
1602
01:43:30,630 --> 01:43:32,171
Мы переезжаем в Испанию.
1603
01:43:32,255 --> 01:43:33,921
Самолет через 40 минут.
1604
01:43:34,005 --> 01:43:37,255
Эй! Прощайся давай!
1605
01:43:37,338 --> 01:43:38,921
Нет, Матильда, не уходи.
1606
01:43:39,005 --> 01:43:40,130
- Нет.
- Останься.
1607
01:43:40,213 --> 01:43:41,921
- Пожалуйста.
- Не надо.
1608
01:43:42,755 --> 01:43:44,796
Ничего не поделаешь.
1609
01:43:48,505 --> 01:43:51,755
РЕВОЛЮЦИЯ
1610
01:43:57,880 --> 01:43:59,088
Спасибо вам.
1611
01:44:03,630 --> 01:44:04,505
Шевелись.
1612
01:44:05,505 --> 01:44:07,213
Двигай булками.
1613
01:44:09,130 --> 01:44:10,338
Запрыгивай.
1614
01:44:10,921 --> 01:44:12,171
Куда запрыгивать?
1615
01:44:12,255 --> 01:44:14,796
Оно поедет в кузове.
У него цепкие пальцы.
1616
01:44:14,880 --> 01:44:17,005
Нельзя просто запихать его в кузов.
1617
01:44:17,088 --> 01:44:18,421
Позвольте ей остаться.
1618
01:44:21,005 --> 01:44:24,005
Мистер Уормвуд,
я хочу оставить Матильду у себя.
1619
01:44:24,088 --> 01:44:25,505
Прошу прощения?
1620
01:44:25,588 --> 01:44:28,130
Конечно, если она захочет остаться.
1621
01:44:28,213 --> 01:44:33,046
Я буду любить ее,
уважать, заботиться о ней.
1622
01:44:34,671 --> 01:44:36,338
Я беру на себя все расходы.
1623
01:44:38,588 --> 01:44:40,046
Что скажешь, Матильда?
1624
01:44:41,338 --> 01:44:42,713
- Минуточку.
- Гарри!
1625
01:44:43,713 --> 01:44:46,713
Хотите, чтобы мы оставили
у вас свою дочь?
1626
01:44:49,005 --> 01:44:50,630
Как ты меня назвал?
1627
01:44:50,713 --> 01:44:52,880
Мы на самолет опоздаем!
1628
01:44:52,963 --> 01:44:56,546
Ты назвал меня своей дочерью?
1629
01:44:57,255 --> 01:44:59,671
Если она не против.
1630
01:45:03,671 --> 01:45:06,213
И что? Ты этого хочешь?
1631
01:45:06,796 --> 01:45:09,380
Хочешь остаться с мисс Хани?
1632
01:45:10,505 --> 01:45:11,421
Да.
1633
01:45:14,296 --> 01:45:16,255
Да, очень хочу.
1634
01:45:17,505 --> 01:45:21,088
А вы хотите за ней присматривать?
1635
01:45:22,463 --> 01:45:23,921
Да. Хочу.
1636
01:45:31,130 --> 01:45:32,630
У нас там тесновато.
1637
01:45:34,588 --> 01:45:35,546
Да.
1638
01:45:36,380 --> 01:45:37,213
Договорились.
1639
01:45:38,588 --> 01:45:39,505
Да.
1640
01:45:46,546 --> 01:45:47,546
Спасибо.
1641
01:46:09,005 --> 01:46:10,005
Гарри!
1642
01:46:13,296 --> 01:46:15,380
Ради бога!
1643
01:46:16,755 --> 01:46:18,213
Она это сделала!
1644
01:46:19,755 --> 01:46:21,171
Прекрасные ощущения!
1645
01:46:32,713 --> 01:46:35,171
- Гип-гип!
- Ура!
1646
01:46:35,255 --> 01:46:37,838
- Гип-гип!
- Ура!
1647
01:46:37,921 --> 01:46:41,296
- Гип-гип!
- Ура!
1648
01:46:43,255 --> 01:46:46,338
Я всегда думала, что я
1649
01:46:46,421 --> 01:46:49,713
Не смогу переписать сценарий
1650
01:46:49,796 --> 01:46:53,171
Написанный для меня
1651
01:47:00,630 --> 01:47:04,796
Я не видела выхода
1652
01:47:04,880 --> 01:47:11,880
Я не видела света за облаками
Что клубились вокруг меня
1653
01:47:14,755 --> 01:47:18,755
Но однажды я открыла глаза
1654
01:47:18,838 --> 01:47:22,255
Посмотрела на небо и увидела
1655
01:47:22,338 --> 01:47:26,171
Что оно стало ослепительно голубым
1656
01:47:26,255 --> 01:47:30,921
А еще я увидела тебя
1657
01:47:31,005 --> 01:47:34,963
Ты тихо стояла рядом со мной
1658
01:47:36,046 --> 01:47:40,005
И держала меня за руку
1659
01:47:40,088 --> 01:47:42,046
Я всегда думала, что я
1660
01:47:42,130 --> 01:47:46,546
- Я всегда думала, что я
- Не могу положиться ни на кого
1661
01:47:46,630 --> 01:47:49,963
- Буду жить сама по себе
- Кроме самой себя
1662
01:47:53,546 --> 01:47:55,630
Я всегда думала, что я
1663
01:47:55,713 --> 01:48:00,213
- Я всегда думала, что я
- Должна учиться выживать
1664
01:48:00,296 --> 01:48:04,421
- Останусь без помощи
- Без посторонней помощи
1665
01:48:07,046 --> 01:48:11,755
- Но однажды я открыла глаза
- Но однажды я открыла глаза
1666
01:48:11,838 --> 01:48:14,296
Посмотрела на небо и увидела
1667
01:48:14,380 --> 01:48:18,046
- Что оно стало ослепительно голубым
- Ослепительно голубым
1668
01:48:18,130 --> 01:48:22,921
А еще я увидела тебя
1669
01:48:23,005 --> 01:48:27,380
Ты тихо стояла рядом со мной
1670
01:48:28,213 --> 01:48:32,171
И держала меня за руку
1671
01:48:32,963 --> 01:48:34,505
Ты держала меня за руку
1672
01:48:34,588 --> 01:48:36,755
КРАНЧЕМ ХОЛЛ
1673
01:48:36,838 --> 01:48:39,630
- Ты была со мной всей душой
- Осторожно. Левее.
1674
01:48:39,713 --> 01:48:40,921
БОЛЬШАЯ ДОБРАЯ ШКОЛА
1675
01:48:41,005 --> 01:48:45,630
- Отлично!
- Ты тихо стояла рядом со мной
1676
01:48:46,130 --> 01:48:50,213
И переписывала мой сценарий
1677
01:48:50,296 --> 01:48:54,421
Ты помогала мне бороться со страхами
1678
01:48:54,505 --> 01:48:58,213
Помогала подняться, если я падала
1679
01:48:58,296 --> 01:48:59,713
ДИРЕКТРИСА
1680
01:48:59,796 --> 01:49:03,963
- Когда буря утихла
- Ты была рядом
1681
01:49:04,046 --> 01:49:08,088
И всё так же держала меня за руку
1682
01:49:08,588 --> 01:49:12,671
Ты всё так же держала меня за руку
1683
01:49:12,755 --> 01:49:17,796
- Ты выбила дверь ради меня
- Выбила дверь ради меня
1684
01:49:17,880 --> 01:49:21,880
- Ты помогла мне понять
- Ты помогла мне понять
1685
01:49:21,963 --> 01:49:25,880
Что есть лучшая версия меня
1686
01:49:26,505 --> 01:49:30,421
Ты всё так же держала меня за руку
1687
01:49:30,505 --> 01:49:35,213
- Ты была со мной всей душой
- Моя мечта
1688
01:49:35,296 --> 01:49:39,880
Ты тихо стояла рядом
1689
01:49:39,963 --> 01:49:44,338
И переписывала мой сценарий
1690
01:49:44,421 --> 01:49:48,671
Ты всё так же держала меня за руку
1691
01:49:48,755 --> 01:49:52,963
Ты была со мной всей душой
1692
01:49:53,046 --> 01:49:57,921
Ты тихо стояла рядом
1693
01:49:58,005 --> 01:50:03,421
И переписывала мой сценарий
1694
01:50:16,255 --> 01:50:20,588
Ты всё так же держала меня
1695
01:50:21,255 --> 01:50:24,838
За руку
1696
01:50:51,338 --> 01:50:56,588
МАТИЛЬДА: МЮЗИКЛ
1697
01:56:40,630 --> 01:56:45,630
Перевод субтитров: Евгения Шелехова