1
00:01:02,713 --> 00:01:06,963
ЩОБ ЗМІНИТИ СВІТ,
2
00:01:07,046 --> 00:01:09,546
ТРЕБА
3
00:01:09,630 --> 00:01:15,296
ТРОХИ ГЕНІАЛЬНОСТІ
4
00:01:16,838 --> 00:01:20,296
Мама сказала — я диво з див
5
00:01:24,213 --> 00:01:27,255
Тато сказав — я одне з його чудес
6
00:01:27,796 --> 00:01:29,421
Я мов принцеса
7
00:01:29,505 --> 00:01:31,171
Я наче принц
8
00:01:31,255 --> 00:01:34,755
Ми — янголятка, що послані з небес
9
00:01:34,838 --> 00:01:38,505
Тато сказав — я справжнісінький солдатик
10
00:01:38,588 --> 00:01:41,588
Хоч і малуватий поки що
11
00:01:42,171 --> 00:01:43,671
Вам казав мій тато?
12
00:01:43,755 --> 00:01:45,463
Я готовий встати
13
00:01:45,546 --> 00:01:47,338
І піти в солдати
14
00:01:47,421 --> 00:01:49,171
І всіх перемогти
15
00:01:49,963 --> 00:01:53,380
Як тут наш гарбузик?
Стань від неї трохи далі і знімай
16
00:01:53,463 --> 00:01:56,838
Я знаю, інші теж симпотні
Але рівних їй нема
17
00:01:56,921 --> 00:01:58,880
-Ти най-най
-Ку-ку, кицю, глянь на мамцю
18
00:01:58,963 --> 00:02:00,505
Туди не плюй, бо там сестричка
19
00:02:00,588 --> 00:02:02,213
-Ану всміхнися
-Вище личко
20
00:02:02,296 --> 00:02:03,880
-Вона моргнула
-Як та синичка
21
00:02:03,963 --> 00:02:05,296
Просто в захваті стою
22
00:02:05,380 --> 00:02:06,630
Уже рухливий, наче в’юн
23
00:02:06,713 --> 00:02:10,088
А рання усмішка —
ознака виняткового ай-к'ю?
24
00:02:10,171 --> 00:02:11,130
Вона чудова
25
00:02:11,213 --> 00:02:12,588
-Обдарований
-Сенсаційна
26
00:02:12,671 --> 00:02:14,671
Бачу мудрість, не властиву малюкам
27
00:02:14,755 --> 00:02:16,713
Це зрозуміло тільки нам
28
00:02:17,755 --> 00:02:23,255
Мама сказала — я диво з див
Хто мене вже бачив, це знає сам
29
00:02:23,338 --> 00:02:26,713
Лікар, що прийняв життя, пуповину відтяв
30
00:02:26,796 --> 00:02:30,088
Говорив, що я — це диво
Усміхаючись батькам
31
00:02:30,171 --> 00:02:32,671
Мама сказала — я диво з див
32
00:02:32,755 --> 00:02:35,796
Що дива більшого не знайдеш
Хоч би де ходив
33
00:02:35,880 --> 00:02:39,213
Хай там хтось вирішує
Що геть його не тішу я
34
00:02:39,296 --> 00:02:42,421
Але чогось дивнішого
І справді чарівнішого
35
00:02:42,505 --> 00:02:45,880
Милішого, ніжнішого
І кращого на світі не знайти
36
00:02:45,963 --> 00:02:46,796
Дитина?
37
00:02:47,671 --> 00:02:50,046
Не буде в мене дитини.
Чого ви так вирішили?
38
00:02:51,130 --> 00:02:52,880
І слухати не хочу. Шарлатанство.
39
00:02:52,963 --> 00:02:54,546
Але вам от-от народжувати.
40
00:02:54,630 --> 00:02:57,713
Ви геть здуріли?
41
00:02:57,796 --> 00:02:59,713
Пані Перекотиполе, у вас перейми.
42
00:02:59,796 --> 00:03:04,213
Нема в мене переймів.
Перейми бувають у вагітних,
43
00:03:04,296 --> 00:03:08,588
які народжують!
44
00:03:09,171 --> 00:03:12,046
У мене буде гидке немовля!
45
00:03:12,130 --> 00:03:15,921
Знову я повірю в кращий світ
46
00:03:16,505 --> 00:03:20,671
І так із кожним немовлям
47
00:03:24,005 --> 00:03:28,296
Нові життя — це аркуші біленькі
48
00:03:28,380 --> 00:03:31,671
Ще обрій без хмарин
49
00:03:31,755 --> 00:03:35,421
Ще совісті без плям
50
00:03:36,005 --> 00:03:40,546
Кожне життя — це майже щось невірогідне
51
00:03:42,005 --> 00:03:47,921
Бо шанс на існування
Просто крихітно дрібний
52
00:03:48,005 --> 00:03:51,546
Так, ми звикли, що навкруг
53
00:03:51,630 --> 00:03:55,046
Життя…
54
00:03:57,546 --> 00:04:00,588
Але те, що хтось на світ
55
00:04:00,671 --> 00:04:03,255
Народився
56
00:04:03,921 --> 00:04:06,921
Просто диво з див!
57
00:04:07,421 --> 00:04:09,505
Диво з див
58
00:04:09,588 --> 00:04:10,671
Що?
59
00:04:10,755 --> 00:04:11,796
Дівчинка.
60
00:04:12,380 --> 00:04:15,046
Хочете сказати, що мій син — дівчинка?
61
00:04:15,130 --> 00:04:17,005
Хочу сказати, ваша доня — дівчинка.
62
00:04:17,088 --> 00:04:18,421
Але ж кульки, лікарю.
63
00:04:18,505 --> 00:04:19,380
У НАС ХЛОПЧИК
64
00:04:19,463 --> 00:04:21,380
На кульках написано «хлопчик».
65
00:04:21,463 --> 00:04:24,463
Пане Перекотиполе,
ваша жінка народила гарну, здорову,
66
00:04:24,546 --> 00:04:26,755
щасливу дівчинку. Вона ідеальна.
67
00:04:27,255 --> 00:04:29,171
Це чудова новина.
68
00:04:29,755 --> 00:04:34,963
Ну чому все зле трапляється з добрими
69
00:04:35,755 --> 00:04:39,213
Парами, що кращого ждуть
70
00:04:39,296 --> 00:04:41,338
Так, як ми
71
00:04:41,880 --> 00:04:44,671
Нас нікому не шкода
72
00:04:44,755 --> 00:04:47,671
Хоча сьогодні в нас біда
73
00:04:47,755 --> 00:04:49,505
-Відразливе
-Диво з див
74
00:04:49,588 --> 00:04:51,046
-Відворотне
-Диво з див
75
00:04:51,130 --> 00:04:52,463
Верескуче хтозна-що
76
00:04:52,546 --> 00:04:54,880
І зовсім не таке, як у кіно
77
00:04:54,963 --> 00:04:58,088
Кожне життя — просто диво з див
78
00:04:58,171 --> 00:05:01,255
Кожне життя — просто диво з див
79
00:05:01,338 --> 00:05:05,046
Кожне життя — просто диво з див
80
00:05:05,130 --> 00:05:10,421
Мама сказала — я диво з див
Хто мене вже бачив, це знає сам
81
00:05:10,505 --> 00:05:14,171
Лікар, що прийняв життя, пуповину відтяв
82
00:05:14,255 --> 00:05:17,380
Говорив, що я — це диво
Усміхаючись батькам
83
00:05:17,463 --> 00:05:19,921
Мама сказала — я диво з див
84
00:05:20,005 --> 00:05:22,796
Що дива більшого не знайдеш
Хоч би де ходив
85
00:05:23,296 --> 00:05:26,213
Хай там хтось вирішує
Що геть його не тішу я
86
00:05:26,296 --> 00:05:29,963
Але чогось дивнішого
Дивнішого, дивнішого, дивнішого…
87
00:05:31,463 --> 00:05:37,921
МАТИЛЬДА: МЮЗИКЛ
88
00:05:38,921 --> 00:05:42,213
Мама сказала — я капосний черв'як
89
00:05:42,296 --> 00:05:45,213
Татові я як більмо
90
00:05:45,713 --> 00:05:49,255
Мама сказала — я в хаті, як будяк
91
00:05:49,338 --> 00:05:52,838
У зоопарк запхати слід таку, це гальмо
92
00:05:52,921 --> 00:05:56,338
Мій тато вчить закривати часом рота
93
00:05:56,421 --> 00:05:59,755
Каже, ти в розумники не пнись
94
00:05:59,838 --> 00:06:03,630
Помилко природи, неправильна істото
95
00:06:03,713 --> 00:06:07,505
Краще телевізор дивись
96
00:06:07,588 --> 00:06:09,213
Усе гаразд, Матильдо?
97
00:06:10,088 --> 00:06:11,963
Так, дякую, пані Фелпс.
98
00:06:12,046 --> 00:06:13,963
Тільки вже зачинятись ніби пора.
99
00:06:14,546 --> 00:06:15,463
А, точно.
100
00:06:16,088 --> 00:06:17,921
Я побуду, доки ви зберетесь?
101
00:06:18,005 --> 00:06:20,588
Моє «ніби» означає «уже годину як».
102
00:06:20,671 --> 00:06:22,171
Я вже зібралася.
103
00:06:22,255 --> 00:06:24,338
Тобі тут добре, не хотіла турбувати.
104
00:06:24,421 --> 00:06:27,630
Але я знаю,
що вдома на тебе дуже чекають батьки.
105
00:06:28,671 --> 00:06:30,505
Так, удома мене люблять.
106
00:06:33,046 --> 00:06:34,796
Чекають із нетерпінням.
107
00:06:36,838 --> 00:06:40,588
О ні, це катастрофа, Гарі!
108
00:06:40,671 --> 00:06:43,130
Ми забули виперти її до школи!
109
00:06:43,713 --> 00:06:45,713
Ти ж весь час у школі, так, хлопче?
110
00:06:45,796 --> 00:06:48,630
Я дівчинка, і ні.
Я ніколи не була в школі.
111
00:06:48,713 --> 00:06:50,921
-А звідки всі ці книжки?
-З бібліотеки.
112
00:06:51,005 --> 00:06:52,380
Що, у них тепер є книжки?
113
00:06:52,463 --> 00:06:54,463
Ох ти й ідіот!
114
00:06:54,546 --> 00:06:56,505
Хто, я? Мені ще бізнесом керувати,
115
00:06:56,588 --> 00:06:58,088
а не за шпаною пильнувати.
116
00:06:58,171 --> 00:07:01,255
Мало мені стресу через борги,
у які ти нас загнала?
117
00:07:01,338 --> 00:07:02,421
Я нас загнала?
118
00:07:02,505 --> 00:07:05,005
Так, ти. Ти що, не розумієш?
119
00:07:05,088 --> 00:07:08,755
Ми в кайданах цих боргів.
120
00:07:08,838 --> 00:07:11,796
А ти чекаєш,
що я виберуся з них, наче я якийсь
121
00:07:11,880 --> 00:07:13,963
цирковий фокусник!
122
00:07:14,046 --> 00:07:15,671
Фокусник, кажеш?
123
00:07:15,755 --> 00:07:18,880
А мені ще домом керувати.
Їжа себе в мікрохвильовку не запхне!
124
00:07:18,963 --> 00:07:20,005
Агов?
125
00:07:21,421 --> 00:07:23,963
-Кого там принесло?
-Я саме хотіла сказати.
126
00:07:24,046 --> 00:07:27,130
Це шкільний інспектор.
Він у їдальні з якоюсь хвеською.
127
00:07:27,213 --> 00:07:28,505
Що будемо робити?
128
00:07:29,588 --> 00:07:30,546
Ну…
129
00:07:31,213 --> 00:07:35,088
Доктор Мартін Лютер Кінг казав:
«Брехня довго не живе».
130
00:07:36,713 --> 00:07:38,838
Так, відбрешемося.
131
00:07:38,921 --> 00:07:40,338
Як казав той доктор.
132
00:07:41,880 --> 00:07:45,046
Домашня школа, так.
133
00:07:45,130 --> 00:07:46,463
Цю ми вчимо вдома.
134
00:07:46,546 --> 00:07:47,963
Це зараз писк моди.
135
00:07:48,046 --> 00:07:50,921
Я ж бізнесмен, підприємець.
136
00:07:51,005 --> 00:07:53,963
Тому писк я добре розумію.
137
00:07:54,046 --> 00:07:55,463
Ясно.
138
00:07:55,546 --> 00:07:59,046
А яку освіту вона тут отримує?
139
00:07:59,630 --> 00:08:03,171
Ну, я роблю макіяж, а Гарі — зварювальник.
140
00:08:09,921 --> 00:08:11,755
Ти Матильда, так?
141
00:08:14,046 --> 00:08:15,296
Я панна Ласкава.
142
00:08:17,546 --> 00:08:20,296
То тебе навчають удома, так?
143
00:08:21,338 --> 00:08:25,005
Ми хотіли спитати,
чи не бажаєш ти вчитися в школі.
144
00:08:25,505 --> 00:08:27,255
Навчання йде вже кілька тижнів,
145
00:08:27,338 --> 00:08:30,588
але є ще одна дівчинка,
яка теж пропустила початок семестру.
146
00:08:30,671 --> 00:08:32,796
Можеш приєднатися до неї.
147
00:08:32,880 --> 00:08:34,005
А як там?
148
00:08:34,838 --> 00:08:35,921
Де вчать у школі.
149
00:08:38,505 --> 00:08:41,880
Часом буває нелегко.
150
00:08:41,963 --> 00:08:44,671
Але мої уроки — цікаві, гарантую.
151
00:08:45,421 --> 00:08:49,671
Я навчу тебе всього:
історії, музики, літератури…
152
00:08:49,755 --> 00:08:53,005
Літератури! То це про книги?
153
00:08:54,255 --> 00:08:58,005
У школі в нас море книг.
Які вщерть заповнені історіями.
154
00:08:58,088 --> 00:09:00,005
Ми навіть навчимо писати власні.
155
00:09:01,296 --> 00:09:02,630
Як тобі таке?
156
00:09:02,713 --> 00:09:05,463
Гаразд, слухайте, я розберуся.
157
00:09:05,546 --> 00:09:07,130
Мені пора.
158
00:09:17,130 --> 00:09:18,588
Жила собі якось…
159
00:09:20,046 --> 00:09:21,588
маленька дівчинка,
160
00:09:22,755 --> 00:09:24,546
яка потрапила в неволю.
161
00:09:24,630 --> 00:09:25,921
Просто не віриться!
162
00:09:26,005 --> 00:09:28,546
Так зі мною розмовляти. Як вони сміють!
163
00:09:29,088 --> 00:09:30,671
Через тебе мене оштрафують!
164
00:09:30,755 --> 00:09:32,171
Я в цьому не винна!
165
00:09:32,255 --> 00:09:33,755
Ти забув віддати мене в школу.
166
00:09:33,838 --> 00:09:37,213
Але тепер ти підеш до школи
й познайомишся з Голоблею.
167
00:09:37,796 --> 00:09:39,171
З Голоблею?
168
00:09:39,255 --> 00:09:41,963
Агата Голобля.
Директорка школи Крантиїмхол.
169
00:09:42,046 --> 00:09:44,630
Дебела, сильна, страшна баба.
170
00:09:44,713 --> 00:09:47,755
Колись брала участь в Олімпіаді.
Кидала молот.
171
00:09:48,338 --> 00:09:49,880
І знаєш, що я щойно зробив?
172
00:09:50,463 --> 00:09:52,671
Я подзвонив їй і розказав,
173
00:09:52,755 --> 00:09:57,463
який ти гидкий,
докучливий, капосний гоблін.
174
00:09:57,546 --> 00:09:58,421
Ні.
175
00:09:58,505 --> 00:10:02,796
Вона так чекає зустрічі з тобою!
176
00:10:03,921 --> 00:10:05,380
Так нечесно!
177
00:10:05,963 --> 00:10:07,088
І неправильно!
178
00:10:07,171 --> 00:10:09,630
Будеш знати, як псувати нам життя!
179
00:10:09,713 --> 00:10:12,421
Так, потворна бліда поганко.
180
00:10:12,505 --> 00:10:15,505
Джек і Джил з відром на схил
181
00:10:15,588 --> 00:10:18,880
Ішли собі по воду
Віршик цей
182
00:10:18,963 --> 00:10:22,171
Де Джек просто впав і води не набрав
183
00:10:22,255 --> 00:10:25,755
А Джил розреготалась
Оце апогей
184
00:10:25,838 --> 00:10:29,130
Долі вділив їм лиш лихої
185
00:10:31,963 --> 00:10:34,338
Ромео і Джульєті теж
186
00:10:34,421 --> 00:10:37,463
Зійшлися так зірки
Що лиха не минеш
187
00:10:38,296 --> 00:10:41,921
Кохання шал
Ну, і трішки глупота їх
188
00:10:42,005 --> 00:10:45,213
Історію наповнили скорботою
189
00:10:45,296 --> 00:10:48,838
Бо автор їм долю створив отакою
190
00:10:49,880 --> 00:10:53,255
Хто бореться, той щастя
Своє відстоїть
191
00:10:54,630 --> 00:10:58,255
Хтось вирішив за нас
Але добре, що є
192
00:11:01,130 --> 00:11:04,505
Змога у нас у всіх
Щось капосне скоїть
193
00:11:07,421 --> 00:11:10,505
І якщо життя несправедливе
194
00:11:10,588 --> 00:11:13,921
Треба день у день робити
Все можливе
195
00:11:14,005 --> 00:11:17,588
Бо тихенько скиглити й чекати дива
196
00:11:17,671 --> 00:11:19,213
Це не для нас
197
00:11:21,046 --> 00:11:23,838
І хоч я, можливо, маю років мало
198
00:11:23,921 --> 00:11:27,380
Це мене завжди найменше хвилювало
199
00:11:27,463 --> 00:11:30,171
Годі дочекатися, щоб легше стало
200
00:11:30,255 --> 00:11:31,671
Поки хтось у тебе
201
00:11:31,755 --> 00:11:32,588
МАКСИМАЛЬНИЙ БЛОНД
202
00:11:32,671 --> 00:11:34,171
Сидить на голові
203
00:11:34,255 --> 00:11:35,338
Не вийде так
204
00:11:36,713 --> 00:11:39,088
А якщо не так
205
00:11:40,296 --> 00:11:42,963
То пробуй хоч би як
206
00:11:48,088 --> 00:11:50,671
ЗАСІБ ДОГЛЯДУ ЗА ВОЛОССЯМ
207
00:11:55,380 --> 00:11:58,880
Тихо грім загримить
Отже, злива за мить
208
00:11:58,963 --> 00:12:02,171
Великий вогонь
Із жаринки виходить
209
00:12:02,255 --> 00:12:05,505
А хвильки слабкі
На простори морські
210
00:12:05,588 --> 00:12:08,463
Наводили бурі нестримні такі
211
00:12:08,546 --> 00:12:09,755
Не борець
212
00:12:09,838 --> 00:12:11,713
Той, хто боротись не став
213
00:12:11,796 --> 00:12:14,963
Не втече
Той, хто замка не зламав
214
00:12:15,046 --> 00:12:18,921
Із похмурих історій
Шляхи є завжди
215
00:12:19,005 --> 00:12:22,213
Але не сиди
Не ний і не жди
216
00:12:22,296 --> 00:12:24,338
Хоч я, можливо, маю років мало
217
00:12:24,421 --> 00:12:28,296
Це мене завжди найменше хвилювало
218
00:12:28,380 --> 00:12:31,255
А терпіти кривду вже давно дістало
219
00:12:31,338 --> 00:12:33,130
Це не для нас
220
00:12:34,796 --> 00:12:38,171
І якщо життя несправедливе
221
00:12:38,255 --> 00:12:41,338
Треба день у день робити все можливе
222
00:12:41,421 --> 00:12:44,713
Знай, що марно скиглити й чекати дива
223
00:12:44,796 --> 00:12:48,171
Допоки хтось у тебе
Сидить на голові
224
00:12:48,255 --> 00:12:49,796
Не вийде так
225
00:12:51,088 --> 00:12:53,296
А якщо не так
226
00:12:54,380 --> 00:12:57,463
То пробуй хоч би як
227
00:12:59,046 --> 00:13:02,005
Тому, щоб для тебе стали правильно зорі
228
00:13:02,588 --> 00:13:05,546
Щоб міняти розвиток своїх історій
229
00:13:05,630 --> 00:13:09,296
Часом доводиться щось капосне скоїть
230
00:13:10,130 --> 00:13:11,921
Що ти зробила з моїм волоссям?
231
00:13:25,046 --> 00:13:28,046
Чого ти захотів зелене?
Це якийсь цирковий фокус чи…
232
00:13:28,130 --> 00:13:29,421
Який цирковий фокус?
233
00:13:29,505 --> 00:13:31,963
Ти все згадуєш циркового фокусника.
234
00:13:32,046 --> 00:13:33,421
У нього зелене волосся?
235
00:13:33,505 --> 00:13:36,671
Нема ніякого фокусника,
і я вже казав: це зробив не я.
236
00:13:40,921 --> 00:13:44,713
Фокусник…
237
00:13:44,796 --> 00:13:47,796
Жив собі якось відомий цирковий фокусник.
238
00:13:48,380 --> 00:13:49,796
Він був дуже добрий.
239
00:13:49,880 --> 00:13:52,921
Кожна дитина була б щаслива
мати такого батька.
240
00:13:54,421 --> 00:13:57,255
І одного дня він закохався…
241
00:13:57,921 --> 00:13:59,630
в акробатку.
242
00:13:59,713 --> 00:14:06,255
КРАНТИЇМХОЛ
243
00:14:14,255 --> 00:14:16,005
НЕ СКИГЛИТИ
244
00:14:17,505 --> 00:14:18,505
Матильдо?
245
00:14:20,796 --> 00:14:22,338
Добрий день, пані Фелпс!
246
00:14:22,421 --> 00:14:25,255
Школа відчиниться аж за годину, так?
247
00:14:25,880 --> 00:14:29,630
Я рано, бо… надто схвильована.
248
00:14:31,046 --> 00:14:33,713
Панна Ласкава навчить нас
розповідати історії.
249
00:14:34,255 --> 00:14:36,213
Та, схоже, одну я вже придумала.
250
00:14:36,838 --> 00:14:40,046
Я відчуваю, як вона вирує в мені.
251
00:14:40,130 --> 00:14:42,005
Наче хоче на волю.
252
00:14:42,088 --> 00:14:44,130
Що ж, якщо вона хоче на волю,
253
00:14:44,213 --> 00:14:47,130
варто розказати її
якомога скоріше, правда ж?
254
00:14:47,213 --> 00:14:48,838
Принесу нам лимонаду.
255
00:14:48,921 --> 00:14:52,088
Але вона буде трохи нелегка.
256
00:14:53,296 --> 00:14:57,796
Матильдо Перекотиполе,
історії — мій бізнес. Якось упораюся.
257
00:14:59,880 --> 00:15:01,213
Колись давно
258
00:15:01,796 --> 00:15:05,130
двоє найкращих циркачів на світі —
259
00:15:05,213 --> 00:15:10,546
фокусник, якого не міг стримати
жоден винайдений замок,
260
00:15:10,630 --> 00:15:13,338
та акробатка, яка була настільки вмілою,
261
00:15:13,421 --> 00:15:15,796
що, здавалося, вміє літати —
262
00:15:15,880 --> 00:15:17,671
закохалися й одружилися.
263
00:15:18,546 --> 00:15:23,005
Разом вони виступали
з найдивовижнішими номерами.
264
00:15:23,630 --> 00:15:25,713
Глядачі з'їжджалися звідусіль.
265
00:15:25,796 --> 00:15:29,213
Королі, королеви,
знаменитості, космонавти.
266
00:15:29,963 --> 00:15:32,505
Та попри їхнє кохання,
267
00:15:32,588 --> 00:15:36,088
попри їхню славу, їм було сумно.
268
00:15:36,171 --> 00:15:40,213
«У нас є все, що може запропонувати
нам світ», — казала дружина.
269
00:15:40,296 --> 00:15:43,213
«Але не те, про що ми мріємо найбільше.
270
00:15:44,171 --> 00:15:45,505
У нас нема дитини».
271
00:15:45,588 --> 00:15:47,213
«Май терпіння, кохана», —
272
00:15:47,296 --> 00:15:50,546
відповідав чоловік. «Час на нашому боці.
273
00:15:50,630 --> 00:15:52,546
Навіть час нас любить».
274
00:15:53,338 --> 00:15:56,588
Але час — єдине, що непідвладне нікому.
275
00:15:57,171 --> 00:16:02,171
З плином часу вони постаріли,
та все одно дитини в них не було.
276
00:16:02,880 --> 00:16:06,380
Смуток від самотнього життя
у великому порожньому домі
277
00:16:06,463 --> 00:16:09,296
змушував їх вдаватися
до все небезпечніших трюків,
278
00:16:09,380 --> 00:16:14,130
бо робота стала їхньою єдиною втіхою
в непозбувному смутку життя.
279
00:16:15,880 --> 00:16:18,171
Тому вони вирішили виступити
280
00:16:18,255 --> 00:16:21,796
з найнебезпечнішим трюком на світі!
281
00:16:21,880 --> 00:16:23,255
Він називається…
282
00:16:23,338 --> 00:16:24,421
Сказала акробатка,
283
00:16:24,505 --> 00:16:26,713
оголошуючи трюк для журналістів,
284
00:16:26,796 --> 00:16:29,671
що з'їхалися з усього світу
й слухали, затамувавши подих.
285
00:16:29,755 --> 00:16:33,005
Жінка в полум’ї, що летить на тросі,
286
00:16:33,088 --> 00:16:35,171
з динамітом у волоссі,
287
00:16:35,255 --> 00:16:38,255
понад хижаками й вістряками…
288
00:16:38,338 --> 00:16:41,838
Яку ловить чоловік, що з клітки утік, і…
289
00:16:41,921 --> 00:16:46,755
Це буде найнебезпечніший номер,
що колись існував на світі!
290
00:16:52,921 --> 00:16:54,421
Така наша доля.
291
00:16:55,380 --> 00:16:57,755
Сюди нас привела самотність у житті.
292
00:17:02,671 --> 00:17:05,171
І що ж було далі?
293
00:17:06,588 --> 00:17:08,588
Я не знаю.
294
00:17:09,505 --> 00:17:11,130
Принаймні поки що.
295
00:17:11,713 --> 00:17:13,338
Школу відкрили. Я піду.
296
00:17:13,921 --> 00:17:15,255
А чим закінчується історія?
297
00:17:15,338 --> 00:17:16,755
Решту розкажу завтра.
298
00:17:16,838 --> 00:17:19,463
Завтра? Але завтра я буду на озері.
299
00:17:19,546 --> 00:17:20,505
На озері, добре.
300
00:17:20,588 --> 00:17:22,963
Гарного дня в школі.
301
00:17:23,046 --> 00:17:25,171
І обережно там.
302
00:17:25,838 --> 00:17:27,088
Я не переживаю.
303
00:17:27,171 --> 00:17:30,921
Якщо тебе кошмарять,
завжди можна кошмарити у відповідь.
304
00:17:31,505 --> 00:17:33,255
Але, Матильдо, пам'ятай:
305
00:17:33,880 --> 00:17:35,671
кривду кривдою не виправиш.
306
00:17:35,755 --> 00:17:37,046
Коли як.
307
00:17:37,130 --> 00:17:39,921
Часом виходить
скласти правду з двох кривд.
308
00:17:40,005 --> 00:17:41,380
І це ж добре!
309
00:17:46,505 --> 00:17:47,921
НЕ СКИГЛИТИ
310
00:17:48,005 --> 00:17:50,296
Ти сьогодні теж тут уперше?
311
00:17:50,380 --> 00:17:54,630
Так, я не переживаю,
а от Ісак, схоже, хвилюється.
312
00:17:56,296 --> 00:17:57,880
Може, ходімо разом?
313
00:17:58,921 --> 00:18:03,046
Так! Тоді ми з Ісаком
зможемо наглянути за тобою, раптом що…
314
00:18:03,130 --> 00:18:04,130
Сама розумієш.
315
00:18:15,005 --> 00:18:16,046
Агов, новенькі!
316
00:18:17,463 --> 00:18:21,005
Гадаєш ти даремно
Що тут у нас лафа
317
00:18:21,088 --> 00:18:25,296
Бо ми ж такі принци й принцеси
Тут не втечеш
318
00:18:25,380 --> 00:18:27,880
Ти весь цей жах пізнаєш теж
319
00:18:30,046 --> 00:18:34,463
Як ревно
Ти б не вчивсь, не надривався
320
00:18:34,546 --> 00:18:37,296
Та свого не доведеш
321
00:18:37,380 --> 00:18:41,755
Ти сягнула межі, за якою дикий треш
322
00:18:43,338 --> 00:18:46,421
Це в’язниця для дітей
323
00:18:46,505 --> 00:18:49,130
Нам кінця страждань не варто ждати
324
00:18:49,213 --> 00:18:50,713
І жодних змін
325
00:18:50,796 --> 00:18:53,296
Проте коли лягаю спати
326
00:18:53,380 --> 00:18:55,838
Може в пам'яті зринати
327
00:18:55,921 --> 00:18:58,588
Моє життя щасливе давнє
328
00:18:58,671 --> 00:19:02,630
По ньому вічно дзвенить мій перший дзвін
329
00:19:02,713 --> 00:19:05,088
Колись із наївності
330
00:19:05,171 --> 00:19:07,713
Цікавило нас теж усе на світі
331
00:19:07,796 --> 00:19:09,921
Та якщо не хочеш кари
332
00:19:10,005 --> 00:19:13,088
Краще вдумливо послухай, що я скажу
333
00:19:13,171 --> 00:19:14,713
Норми вивчай, дівча
334
00:19:14,796 --> 00:19:16,755
Щоб не знати найлютіших покарань
335
00:19:16,838 --> 00:19:19,838
І живи тут непомітно, як амеба
І не лізь, де не треба
336
00:19:19,921 --> 00:19:22,130
І обдумуй свій тепер найменший крок
337
00:19:23,338 --> 00:19:24,421
Нащо?
338
00:19:24,505 --> 00:19:25,671
Нащо?
339
00:19:25,755 --> 00:19:27,963
Нащо? Щоб не вибути з гри.
340
00:19:29,796 --> 00:19:32,505
На уроці фіз-ри
341
00:19:33,005 --> 00:19:34,171
Що таке фіз-ра?
342
00:19:34,755 --> 00:19:35,671
Фізкультура.
343
00:19:36,588 --> 00:19:38,255
Її Голобля веде.
344
00:19:39,338 --> 00:19:40,505
А ви хто?
345
00:19:40,588 --> 00:19:43,421
Ми префекти. Ми відведемо вас до класу.
346
00:19:43,505 --> 00:19:45,338
То ми почнемо вчитися?
347
00:19:45,421 --> 00:19:47,046
Почнете, не сумнівайтеся.
348
00:19:47,130 --> 00:19:49,338
Чудово, я вже знаю абетку.
349
00:19:49,880 --> 00:19:52,921
Ти не знаєш абетку,
доки тебе не навчать абетки.
350
00:19:54,963 --> 00:19:56,755
Гадаєш, ти не втрапиш
351
00:19:56,838 --> 00:20:00,046
У страшний заміс?
Бо ми ж такі принци й принцеси
352
00:20:00,130 --> 00:20:03,921
Тут не втечеш
Ти весь цей жах пізнаєш теж
353
00:20:05,796 --> 00:20:09,171
Хоч як ти
Часом лізтимеш зі шкіри
354
00:20:09,255 --> 00:20:11,213
Та свого не доведеш
355
00:20:11,796 --> 00:20:14,838
Ти до точки дійшла, за якою дикий треш
356
00:20:16,880 --> 00:20:20,005
Це в’язниця для дітей
357
00:20:20,088 --> 00:20:23,255
Нам кінця страждань не варто ждати
358
00:20:23,338 --> 00:20:25,171
І жодних змін
359
00:20:25,255 --> 00:20:27,630
Проте коли лягаю спати
360
00:20:27,713 --> 00:20:30,088
Може в пам'яті зринати
361
00:20:30,171 --> 00:20:32,838
Моє життя щасливе давнє
362
00:20:32,921 --> 00:20:37,213
По ньому вічно дзвенить мій перший дзвін
363
00:20:42,713 --> 00:20:44,755
Колись із наївності
364
00:20:44,838 --> 00:20:47,755
Цікавило нас теж усе на світі
365
00:20:47,838 --> 00:20:49,921
Та якщо не хочеш кари
366
00:20:50,005 --> 00:20:53,463
Краще вдумливо послухай, що я скажу
367
00:20:53,546 --> 00:20:55,963
Норми вивчай, дівча
Щоб не знати найлютіших покарань
368
00:20:56,046 --> 00:20:58,380
І живи тут непомітно, як амеба
369
00:20:58,463 --> 00:20:59,796
І не лізь, де не треба
370
00:20:59,880 --> 00:21:02,755
І обдумуй свій тепер найменший крок
371
00:21:04,046 --> 00:21:04,880
Нащо?
372
00:21:04,963 --> 00:21:06,380
Нащо?
373
00:21:06,463 --> 00:21:07,338
Нащо?
374
00:21:07,421 --> 00:21:08,796
Ви не чули, що ми казали?
375
00:21:10,088 --> 00:21:13,713
Мені стало відомо,
що дехто з вас ще не в класі.
376
00:21:13,796 --> 00:21:14,963
Виправте це.
377
00:21:15,046 --> 00:21:17,505
У вас є п'ять секунд на виконання.
378
00:21:17,588 --> 00:21:18,671
А, Б, В, Г, Ґ, Д, Е
379
00:21:18,755 --> 00:21:21,005
-Є, Ж, З, И, І, Ї, Й, К, Л, М, Н, О
-П'ять
380
00:21:21,088 --> 00:21:22,338
-П, Р, С, Т, У
-Чотири.
381
00:21:22,421 --> 00:21:24,880
-Нащо, нащо, нащо, нащо?
-Три.
382
00:21:24,963 --> 00:21:26,963
-Два.
-Лавандо, Матильдо, сюди.
383
00:21:27,046 --> 00:21:28,796
-Одна.
-На уроці фіз-ри.
384
00:21:33,921 --> 00:21:37,838
Так, пані Голобля любить пунктуальність.
385
00:21:37,921 --> 00:21:41,380
Краще не запізнюватися.
Ходімо знайомитися з новими друзями.
386
00:21:41,463 --> 00:21:43,088
Це Лаванда й Матильда.
387
00:21:43,671 --> 00:21:46,255
І якщо щось буде надто важко,
388
00:21:46,838 --> 00:21:48,005
спитайте в однокласника.
389
00:21:48,088 --> 00:21:49,963
Вам допоможуть. Добре?
390
00:21:50,546 --> 00:21:51,505
Панно!
391
00:21:52,213 --> 00:21:53,755
У мене від цього голова болить.
392
00:21:55,755 --> 00:21:57,546
Ні, Найджеле, то не для тебе.
393
00:21:57,630 --> 00:22:00,796
У цьому класі вечорами вчаться дорослі.
394
00:22:00,880 --> 00:22:02,421
Мабуть, забули стерти.
395
00:22:05,921 --> 00:22:08,838
Найджеле.
396
00:22:08,921 --> 00:22:10,005
Найджеле.
397
00:22:11,796 --> 00:22:14,088
Розслабся.
398
00:22:15,838 --> 00:22:16,671
Молодець.
399
00:22:18,171 --> 00:22:21,338
Хто хоче привести в порядок дошку?
400
00:22:21,421 --> 00:22:22,880
-Я, будь ласка!
-Я!
401
00:22:25,088 --> 00:22:25,921
Матильдо.
402
00:22:26,421 --> 00:22:27,463
Може, ти?
403
00:22:31,255 --> 00:22:34,130
Отже, сьогодні в нас читання.
404
00:22:34,213 --> 00:22:36,046
-Так!
-Ура!
405
00:22:36,130 --> 00:22:39,463
Ця книга взагалі-то
для дев’ятирічних дітей,
406
00:22:39,546 --> 00:22:41,755
але ви в мене такі молодці,
407
00:22:41,838 --> 00:22:44,671
що я вирішила спробувати цю.
408
00:22:44,755 --> 00:22:47,963
Я хочу, щоб усі прочитали перший розділ.
409
00:22:48,046 --> 00:22:51,630
-Еріку, що таке розділ?
-Шматочок історії, пані.
410
00:22:51,713 --> 00:22:53,921
І це правильно, Еріку.
411
00:22:54,005 --> 00:22:57,213
Я сподіваюся, ви всі зможете
прочитати перший шматочок,
412
00:22:57,296 --> 00:23:00,338
тоді ми обговоримо, як…
413
00:23:02,213 --> 00:23:04,338
Матильдо, що ти робиш?
414
00:23:05,421 --> 00:23:08,255
Я впорядковую дошку.
415
00:23:08,755 --> 00:23:10,130
Як ви й просили.
416
00:23:11,463 --> 00:23:14,046
Ні, я мала на увазі витерти.
417
00:23:15,463 --> 00:23:17,671
Це що… правильно?
418
00:23:18,171 --> 00:23:19,088
Ну, так.
419
00:23:19,171 --> 00:23:22,046
Тоді я подумала, що можу вирішити й решту.
420
00:23:22,671 --> 00:23:23,880
Решту?
421
00:23:24,588 --> 00:23:26,463
Це ж прості рівняння.
422
00:23:26,963 --> 00:23:29,046
Де «ікс» — це квадрат з АВ, і так скрізь.
423
00:23:31,046 --> 00:23:34,255
Тож я зрозуміла,
що ці рівняння входять у систему.
424
00:23:35,963 --> 00:23:37,796
Ти любиш математику?
425
00:23:38,421 --> 00:23:41,171
Вона непогана.
Але найбільше я люблю читати.
426
00:23:41,671 --> 00:23:43,588
Це як свято у тебе в голові.
427
00:23:44,546 --> 00:23:45,921
Ти часто так робиш?
428
00:23:46,421 --> 00:23:49,088
Тікаєш від усього. У книжки.
429
00:23:49,171 --> 00:23:51,796
Так, цього тижня
я багато всього прочитала.
430
00:23:51,880 --> 00:23:53,796
Багато. За один тиждень?
431
00:23:54,838 --> 00:23:57,421
І які книги ти прочитала цього тижня?
432
00:23:57,505 --> 00:24:00,463
«Ніколас Нікелбі», «Джейн Ейр»,
433
00:24:00,546 --> 00:24:03,505
«Тесс із роду д'Ербервіллів»,
«Про мишей і людей»,
434
00:24:03,588 --> 00:24:04,838
«Володар перснів»,
435
00:24:05,421 --> 00:24:08,255
«Мобі Дік», «Злочин і кара»
436
00:24:09,005 --> 00:24:10,380
і…
437
00:24:11,463 --> 00:24:12,755
«Кіт у капелюсі».
438
00:24:27,921 --> 00:24:30,171
ПАРАЗИТАМ ВХІД ЗАБОРОНЕНО!
439
00:24:35,005 --> 00:24:36,463
ДИРЕКТОРКА
440
00:24:36,546 --> 00:24:37,921
Не будь жалюгідною.
441
00:24:42,213 --> 00:24:43,046
Увійдіть.
442
00:24:48,171 --> 00:24:50,255
Не стій там як мокра ганчірка, кажи.
443
00:24:50,338 --> 00:24:51,421
Так, вибачте.
444
00:24:54,421 --> 00:24:56,963
Пані Голобле, у моєму класі
445
00:24:57,046 --> 00:25:00,546
є дівчинка, Матильда Перекотиполе, і…
446
00:25:00,630 --> 00:25:03,380
Матильда Перекотиполе,
дочка Гарі Перекотиполя.
447
00:25:03,463 --> 00:25:04,421
Чудовий чоловік.
448
00:25:05,130 --> 00:25:06,880
Та він мене про неї попереджав.
449
00:25:07,880 --> 00:25:10,713
Казав, вона справжня… морока.
450
00:25:10,796 --> 00:25:12,671
Ні, директорко, я не думаю…
451
00:25:12,755 --> 00:25:14,880
Ні. Ні, ти не думаєш.
452
00:25:16,338 --> 00:25:18,255
Яке гасло нашої школи, панно Ласкава?
453
00:25:19,338 --> 00:25:21,130
Bambinatum est Maggitum.
454
00:25:21,213 --> 00:25:25,630
Bambinatum est Maggitum.
Діти — це паразити.
455
00:25:25,713 --> 00:25:28,255
Дякую, що довела це до мого відома.
456
00:25:28,338 --> 00:25:30,880
Я розчавлю і цю тлю. Гарного дня.
457
00:25:32,380 --> 00:25:36,713
Пані Голобле, я переконана,
що Матильда Перекотиполе геніальна.
458
00:25:36,796 --> 00:25:38,921
Що? Ні.
459
00:25:39,005 --> 00:25:41,838
Я ж тобі щойно сказала. Вона бандитка.
460
00:25:41,921 --> 00:25:46,005
Вона в голові рахує так,
як я не вмію з калькулятором.
461
00:25:46,088 --> 00:25:48,255
А книги, які вона прочитала!
462
00:25:48,338 --> 00:25:52,755
На мою думку,
її треба перевести до одинадцятирічних.
463
00:25:52,838 --> 00:25:53,838
Без зволікань.
464
00:25:55,963 --> 00:25:59,130
А як же правила, Ласкава?
465
00:26:00,963 --> 00:26:03,380
Я вважаю, що Матильда Перекотиполе — це…
466
00:26:04,505 --> 00:26:06,755
виняток із правил.
467
00:26:08,880 --> 00:26:09,713
Виняток?
468
00:26:10,921 --> 00:26:12,130
Із правил?
469
00:26:14,713 --> 00:26:17,755
У моїй школі?
470
00:26:20,213 --> 00:26:22,421
Що, крім здобутків
471
00:26:22,505 --> 00:26:25,921
Що, крім цих кубків
Нам ясно світить
472
00:26:26,005 --> 00:26:27,921
Довгі роки?
473
00:26:28,005 --> 00:26:33,588
Хто нашу Англію
І метання наше прославив
474
00:26:33,671 --> 00:26:35,755
Нині
І на всі віки?
475
00:26:35,838 --> 00:26:39,463
Гадаєш, із правил
У знаменний момент
476
00:26:39,546 --> 00:26:45,005
Я могла хоч на щось
Змістити акцент?
477
00:26:45,088 --> 00:26:47,880
Га? Ага!
478
00:26:47,963 --> 00:26:51,213
Ну, скажи, чи, взявши молот
Я міняла план?
479
00:26:51,963 --> 00:26:52,796
Ну ж?
480
00:26:53,380 --> 00:26:56,380
Чи, йдучи на таран
Хтось тремтить, як баран?
481
00:26:56,463 --> 00:26:58,005
Ані руш
482
00:26:58,088 --> 00:27:00,921
Чи тому до забав
Хто свій молот узяв?
483
00:27:01,005 --> 00:27:03,963
Хто крутити почав
Чи ловитиме ґав?
484
00:27:04,046 --> 00:27:06,713
Гадаєш, можна зупинити обертання?
485
00:27:06,796 --> 00:27:09,130
Гадаєш, я колись міняла кут метання?
486
00:27:10,296 --> 00:27:13,005
Як уже відпущу
Я завжди крекчу
487
00:27:13,088 --> 00:27:16,005
Саме так, як потрібно
Щоб натовп це чув
488
00:27:16,088 --> 00:27:19,671
Кожен крок — це урок
Що без зайвих думок
489
00:27:19,755 --> 00:27:23,130
Я завчила, щоб метати
Наче з точної гармати
490
00:27:23,213 --> 00:27:26,755
Чи зможу я від правил відійти
491
00:27:26,838 --> 00:27:32,088
Хай навіть мій хлопчик полетить
492
00:27:32,171 --> 00:27:35,213
Вище за хмарочос
493
00:27:35,296 --> 00:27:37,671
Ти що? Ти що? Ти що?
494
00:27:37,755 --> 00:27:40,755
Ти що? Ти що? Ти що?
495
00:27:40,838 --> 00:27:43,796
У неї вийшло! Це чемпіонка!
496
00:27:48,796 --> 00:27:53,838
Щоб метати гідно молот по-англійськи
497
00:27:54,755 --> 00:27:59,921
Стояти завжди слід у колі основнім
498
00:28:01,380 --> 00:28:06,421
У команди є свій шарм
Не завдяки повазі чи думкам
499
00:28:07,088 --> 00:28:11,380
А коли нема за лінію ходінь
500
00:28:11,463 --> 00:28:12,338
Співайте всі.
501
00:28:12,421 --> 00:28:13,921
Два, три, чотири.
502
00:28:14,005 --> 00:28:16,796
Щоб метати гідно молот
503
00:28:16,880 --> 00:28:19,838
-По-англійськи
-Bambinatum est Maggitum
504
00:28:19,921 --> 00:28:23,005
Стояти завжди слід у колі
505
00:28:23,088 --> 00:28:24,755
Основнім
506
00:28:24,838 --> 00:28:26,338
Maggitum, Maggitum
507
00:28:26,421 --> 00:28:28,713
Готуючи дітей до дій
508
00:28:28,796 --> 00:28:31,088
Ніколи цих поганців не жалій
509
00:28:31,171 --> 00:28:32,421
Не жалій
510
00:28:32,505 --> 00:28:37,005
Щоб не було в них ні ідей, ані хотінь
511
00:28:37,088 --> 00:28:37,963
Співай, Дженні!
512
00:28:38,546 --> 00:28:41,005
Щоб метати гідно молот
513
00:28:41,088 --> 00:28:44,671
-По-англійськи
-Bambinatum est Maggitum
514
00:28:44,755 --> 00:28:47,213
Стояти завжди слід у колі
515
00:28:47,296 --> 00:28:49,463
Основнім
516
00:28:49,546 --> 00:28:51,130
Maggitum, Maggitum
517
00:28:51,213 --> 00:28:54,338
Англія
518
00:28:54,421 --> 00:28:57,880
Слався! Слався!
519
00:28:57,963 --> 00:29:04,213
Ґлорія!
520
00:29:08,338 --> 00:29:11,713
Там, де я стою на посту
521
00:29:12,713 --> 00:29:17,463
Я засаду бережу святу
522
00:29:18,630 --> 00:29:21,755
Той, хто молот потримає
523
00:29:21,838 --> 00:29:24,880
Як ніхто, це гасло знає
524
00:29:24,963 --> 00:29:29,588
Завчи свою межу і стій у ній
525
00:29:29,671 --> 00:29:31,046
А тепер геть звідси.
526
00:29:35,546 --> 00:29:37,005
Перекотиполе.
527
00:29:38,588 --> 00:29:39,796
Перекотиполе.
528
00:29:41,505 --> 00:29:43,838
Де ж ти?
529
00:29:45,088 --> 00:29:47,463
Хочеш почути про мій перший день у школі?
530
00:29:47,546 --> 00:29:49,671
Фу. Краще вже овочі жерти.
531
00:29:50,755 --> 00:29:53,588
Це офіційно, я геній!
532
00:29:53,671 --> 00:29:55,588
Моя чорна смуга закінчилася.
533
00:29:55,671 --> 00:29:58,546
Приходить у контору
один кент. Здоровецький.
534
00:29:58,630 --> 00:30:00,755
Ведмідь, а не дядько.
535
00:30:00,838 --> 00:30:04,005
І цей ведмідь хоче машину класу люкс.
536
00:30:04,088 --> 00:30:06,671
Чудово. А ведмеді водять машини?
537
00:30:06,755 --> 00:30:08,921
Ні. Насправді він не ведмідь.
538
00:30:09,005 --> 00:30:10,630
А в тебе є машини класу люкс?
539
00:30:10,713 --> 00:30:12,380
-Аж дві, хлопче.
-Я дівчинка.
540
00:30:12,463 --> 00:30:15,630
Одна з розтрощеним передом,
інша з розтрощеним задом.
541
00:30:15,713 --> 00:30:18,088
Треба лише розпиляти їх навпіл,
542
00:30:18,171 --> 00:30:21,296
склеїти докупи, та й по всьому, горобці.
543
00:30:21,380 --> 00:30:22,588
Татко в шоколаді.
544
00:30:22,671 --> 00:30:23,713
Це ж незаконно.
545
00:30:23,796 --> 00:30:27,171
І якось, той, неправильно?
546
00:30:28,255 --> 00:30:30,088
Що він сказав? Неправильно?
547
00:30:30,880 --> 00:30:31,713
Неправильно?
548
00:30:33,546 --> 00:30:34,671
Ану дай сюди.
549
00:30:36,213 --> 00:30:38,505
«Грона гніву». Ідіотко!
550
00:30:38,588 --> 00:30:40,380
Як виноград може гніватися?
551
00:30:40,463 --> 00:30:42,421
Га? Що за нісенітниці!
552
00:30:42,505 --> 00:30:44,130
Це не про виноград.
553
00:30:44,213 --> 00:30:45,921
Ще й огризається! Яка мадам!
554
00:30:46,005 --> 00:30:47,255
Я не огризаюся!
555
00:30:47,338 --> 00:30:48,421
Не огризайся!
556
00:30:49,005 --> 00:30:51,171
А то порву цю книжку в тебе на очах.
557
00:30:51,255 --> 00:30:53,463
-Ні, це бібліотечна!
-Давай, рви.
558
00:30:59,671 --> 00:31:00,755
Сильніше.
559
00:31:11,588 --> 00:31:12,963
Ось!
560
00:31:19,796 --> 00:31:20,838
Ось так!
561
00:31:22,713 --> 00:31:25,213
Тепер марш спати, книжкова хробачко.
562
00:31:32,213 --> 00:31:36,255
Хай в житті бувають люті зливи
563
00:31:36,338 --> 00:31:37,546
СУПЕРКЛЕЙ
564
00:31:37,630 --> 00:31:42,880
Треба день у день робити все можливе
565
00:31:43,671 --> 00:31:48,296
Бо тихенько скиглити й чекати дива
566
00:31:50,255 --> 00:31:53,255
Це не для нас
567
00:31:56,546 --> 00:31:59,338
І хоч я, можливо, маю років мало
568
00:31:59,421 --> 00:32:03,171
Це мене завжди найменше хвилювало
569
00:32:03,255 --> 00:32:06,338
Годі дочекатися, щоб легше стало
570
00:32:06,421 --> 00:32:09,671
Поки хтось у тебе
Сидить на голові
571
00:32:09,755 --> 00:32:11,421
Не вийде так
572
00:32:18,463 --> 00:32:21,713
Але пам'ятай, Матильдо:
кривду кривдою не виправиш.
573
00:32:21,796 --> 00:32:23,713
А, хвора на голову.
574
00:32:24,463 --> 00:32:27,255
«Це бібліотечна! Це ж бібліотечна!»
575
00:32:29,380 --> 00:32:30,838
Прибацана якась.
576
00:32:33,088 --> 00:32:34,296
Де мій капелюх?
577
00:32:35,755 --> 00:32:36,880
Ось він, тату.
578
00:32:43,588 --> 00:32:45,255
Пеньок тупий.
579
00:32:55,546 --> 00:32:59,213
Але як вони всі туди влазять?
Її голова не більша за мою.
580
00:32:59,296 --> 00:33:00,880
Це боляче, Матильдо?
581
00:33:00,963 --> 00:33:03,671
Коли такий великий мозок
у голову втиснутий?
582
00:33:04,255 --> 00:33:06,338
Ні. Він просто…
583
00:33:07,046 --> 00:33:07,880
вміщується.
584
00:33:08,546 --> 00:33:10,213
А телекінезити вмієш?
585
00:33:11,338 --> 00:33:13,463
Це коли в тебе багато мізків.
586
00:33:13,546 --> 00:33:15,505
Вони вилазять через очі,
587
00:33:15,588 --> 00:33:18,171
і можна пересувати речі силою думки.
588
00:33:18,255 --> 00:33:19,713
Дивися, ось так.
589
00:33:38,130 --> 00:33:40,963
Бути розумною погано. Особливо тут.
590
00:33:41,046 --> 00:33:44,213
Голобля ненавидить розумних дітей.
Терпіти не може.
591
00:33:44,296 --> 00:33:46,088
Хіба школи не для навчання?
592
00:33:46,171 --> 00:33:48,546
Це не школа. Це в'язниця.
593
00:33:48,630 --> 00:33:50,005
Не привертай уваги.
594
00:33:50,088 --> 00:33:51,838
Особливо Агатиної.
595
00:33:51,921 --> 00:33:54,630
Кажуть, вона одного учня
навиворіт вивернула.
596
00:33:54,713 --> 00:33:56,880
Він обмотався плівкою,
щоб органи не випали.
597
00:33:56,963 --> 00:33:58,838
Такого не було, Брюсе.
598
00:33:58,921 --> 00:34:02,213
Але вона точно всілася
на семикласника й розчавила його.
599
00:34:02,296 --> 00:34:06,296
Вона зловила Юлія Роганя,
який у класі їв цукерки асорті.
600
00:34:06,380 --> 00:34:10,380
Підняла його,
розкрутила й викинула у вікно.
601
00:34:10,463 --> 00:34:11,296
Слухай.
602
00:34:11,963 --> 00:34:14,296
Учителі не шпурляються дітьми.
603
00:34:14,380 --> 00:34:16,671
То старші діти просто вас лякають.
604
00:34:16,755 --> 00:34:17,713
Лякають, кажеш?
605
00:34:18,421 --> 00:34:20,963
Побачу, як злякаєшся,
потрапивши в душилку.
606
00:34:24,546 --> 00:34:25,796
Що таке душилка?
607
00:34:28,671 --> 00:34:32,546
Це кошмар школяра
Що порушив статут
608
00:34:32,630 --> 00:34:35,546
Найтемніше місце тут
609
00:34:35,630 --> 00:34:38,005
Тремти: там нема де прилягти
610
00:34:38,088 --> 00:34:39,713
Це тільки чорний кут
611
00:34:39,796 --> 00:34:42,963
Де цвяхи стирчать набиті
Із усіх усюд
612
00:34:43,546 --> 00:34:47,088
По той бік дверей
Заскрипить гачок
613
00:34:47,171 --> 00:34:50,463
Хоч який герой
Там отримає шок
614
00:34:50,546 --> 00:34:53,713
І вже дивись — не дивись
Навкруги пітьма
615
00:34:53,796 --> 00:34:57,005
І вже кричи — не кричи
Слухачів нема
616
00:34:57,088 --> 00:34:58,213
ДУШИЛКА
617
00:35:02,255 --> 00:35:03,713
Сховайте мене!
618
00:35:03,796 --> 00:35:06,046
Хтось облив патокою стілець Голоблі.
619
00:35:06,130 --> 00:35:08,005
Вона думає, що я, та я б ніколи!
620
00:35:08,088 --> 00:35:09,671
Її рейтузи прилипли до стільця.
621
00:35:11,380 --> 00:35:12,255
Тихо!
622
00:35:12,880 --> 00:35:14,796
Тобі дорога в душилку, малий.
623
00:35:14,880 --> 00:35:17,796
Але так не можна! Він нічого не зробив.
624
00:35:17,880 --> 00:35:20,171
Повір мені. Цей хлопчик приречений.
625
00:35:20,255 --> 00:35:22,380
Матильдо, прошу, допоможи мені.
626
00:35:22,463 --> 00:35:24,005
Може, просто скажи їй, що…
627
00:35:24,921 --> 00:35:25,838
Добре.
628
00:35:26,755 --> 00:35:28,171
Слухай, коли це сталося?
629
00:35:28,755 --> 00:35:30,171
Хвилин 20 тому.
630
00:35:30,255 --> 00:35:31,421
А що?
631
00:35:33,380 --> 00:35:35,630
Краще ховайся. Швидко, піджаки!
632
00:35:36,671 --> 00:35:38,463
Тільки не кажіть їй, де я!
633
00:35:40,130 --> 00:35:40,963
Тікайте!
634
00:35:41,046 --> 00:35:41,963
Бігом!
635
00:35:42,046 --> 00:35:42,921
Швидше!
636
00:35:43,880 --> 00:35:44,921
Вона йде.
637
00:35:45,005 --> 00:35:46,005
Цить!
638
00:35:48,838 --> 00:35:50,005
Тікай!
639
00:35:51,963 --> 00:35:53,213
Завмри, дитино!
640
00:35:57,796 --> 00:36:03,505
Що за бридкий парад
якихось імбецилів і напівгоблінів,
641
00:36:03,588 --> 00:36:06,921
які точать тут ляси.
642
00:36:08,338 --> 00:36:12,296
Де паразит на ім'я Найджел?
643
00:36:15,755 --> 00:36:17,421
Он там, під тими піджаками.
644
00:36:24,380 --> 00:36:26,380
Де він лежить уже годину!
645
00:36:27,296 --> 00:36:28,130
Що?
646
00:36:28,963 --> 00:36:29,796
Так.
647
00:36:29,880 --> 00:36:34,380
Розумієте, в Найджела рідкісний,
але хронічний розлад сну: нарколепсія.
648
00:36:35,005 --> 00:36:37,005
Цей розлад характеризується
649
00:36:37,088 --> 00:36:39,171
раптовими нападами втоми
650
00:36:39,255 --> 00:36:41,796
й засинання без попередження.
651
00:36:41,880 --> 00:36:44,671
Він заснув,
а ми дбайливо вкрили його піджаками.
652
00:36:45,671 --> 00:36:46,546
Правда ж?
653
00:36:48,671 --> 00:36:49,796
Правда, кажу?
654
00:36:53,630 --> 00:36:56,130
Мені наснився дуже дивний сон, мамо.
655
00:36:56,713 --> 00:36:57,921
Я думав, що я…
656
00:37:00,505 --> 00:37:02,046
Вітаю, пані Голобле.
657
00:37:08,588 --> 00:37:10,213
Амандо Гриб.
658
00:37:15,296 --> 00:37:16,921
Так, пані Голобле?
659
00:37:17,505 --> 00:37:23,880
Що я казала про… косички?
660
00:37:23,963 --> 00:37:26,380
Я ненавиджу косички.
661
00:37:26,463 --> 00:37:28,963
А моя мама їх любить.
Каже, вони мені личать.
662
00:37:29,046 --> 00:37:31,421
Тоді твоя мати — дурепа!
663
00:37:31,505 --> 00:37:33,255
Вона знов за своє!
664
00:37:33,338 --> 00:37:34,880
Гляньте, як розкрутила!
665
00:37:36,463 --> 00:37:37,963
Нічого собі!
666
00:37:39,380 --> 00:37:41,713
То далеко! То дуже…
667
00:37:43,046 --> 00:37:44,296
…і от ми за рискою!
668
00:37:44,880 --> 00:37:46,588
Так! Руки пам'ятають.
669
00:37:47,338 --> 00:37:50,588
Подивіться, чи та дитина ще жива, хутко!
670
00:37:55,713 --> 00:37:57,505
А тебе як звати?
671
00:37:57,588 --> 00:37:58,421
Матильда.
672
00:37:59,213 --> 00:38:00,296
Матильда Перекотиполе.
673
00:38:02,505 --> 00:38:05,046
Ти Перекотиполе, кажеш?
674
00:38:05,671 --> 00:38:08,588
Халамидників я люблю, Перекотиполе.
675
00:38:09,463 --> 00:38:11,546
Особливо цей чудовий звук…
676
00:38:12,130 --> 00:38:14,380
коли вони лопаються.
677
00:38:15,088 --> 00:38:16,505
Вона жива!
678
00:38:17,130 --> 00:38:19,255
-Гіп-гіп!
-Ура!
679
00:38:19,338 --> 00:38:21,338
-Гіп-гіп!
-Ура!
680
00:38:21,421 --> 00:38:23,796
-Гіп-гіп!
-Ура!
681
00:38:27,130 --> 00:38:29,963
Пам'ятай, Перекотиполе:
тобі ніколи не виграти.
682
00:38:30,046 --> 00:38:34,380
Це я тобі обіцяю.
А обіцянка — не цяцянка. А обіцянка.
683
00:38:37,296 --> 00:38:39,838
І от знаменний день настав.
684
00:38:39,921 --> 00:38:43,380
Жінка в полум’ї, що летить на тросі,
685
00:38:43,463 --> 00:38:45,880
з динамітом у волоссі,
686
00:38:45,963 --> 00:38:49,255
понад хижаками й вістряками,
687
00:38:49,338 --> 00:38:51,963
яку ловить чоловік, що з клітки утік.
688
00:38:53,338 --> 00:38:57,713
Здавалося, цілий світ зібрався
подивитися на акробатку
689
00:38:57,796 --> 00:39:02,880
й циркового фокусника,
які задумали карколомний трюк.
690
00:39:36,338 --> 00:39:38,630
Організаторкою виступу була…
691
00:39:39,713 --> 00:39:42,171
лиха зведена сестра акробатки.
692
00:39:42,755 --> 00:39:46,338
Страшна баба,
яка колись метала молот на олімпіаді.
693
00:39:46,921 --> 00:39:50,130
Люди шепотіли, що у своїй чорній душі
694
00:39:50,213 --> 00:39:53,713
вона заздрила успіху й коханню
своєї зведеної сестри.
695
00:39:56,713 --> 00:39:58,046
І раптом…
696
00:39:58,963 --> 00:40:00,838
на сцену вийшов фокусник,
697
00:40:00,921 --> 00:40:03,213
але акробатки ніде не було видно,
698
00:40:03,296 --> 00:40:06,921
ніде не майорів сліпучий білий шарф,
який вона завжди носила.
699
00:40:08,213 --> 00:40:10,713
Пані та панове,
700
00:40:10,796 --> 00:40:12,505
хлопчики й дівчатка,
701
00:40:12,588 --> 00:40:16,171
номер «Жінка в полум’ї, що летить на тросі
702
00:40:16,255 --> 00:40:18,880
з динамітом у волоссі,
703
00:40:18,963 --> 00:40:21,296
понад хижаками й вістряками,
704
00:40:21,380 --> 00:40:23,630
яку ловить чоловік, що з клітки утік»,
705
00:40:23,713 --> 00:40:26,755
скасовано!
706
00:40:29,755 --> 00:40:33,296
Скасовано, бо моя люба дружина…
707
00:40:33,838 --> 00:40:34,963
вагітна!
708
00:40:36,380 --> 00:40:37,546
О, Матильдо.
709
00:40:39,171 --> 00:40:42,296
Повна… тиша.
710
00:40:44,588 --> 00:40:47,255
Можна було чути, як пролітає муха.
711
00:40:49,838 --> 00:40:51,713
-І раптом глядачі…
-Гіп-гіп!
712
00:40:51,796 --> 00:40:55,046
Схопилися на ноги й заревли від захвату!
713
00:41:00,588 --> 00:41:02,713
Прекрасний трюк відразу ж забувся.
714
00:41:04,005 --> 00:41:06,505
А оплески тривали понад годину!
715
00:41:09,921 --> 00:41:12,630
Матильдо, як прекрасно!
716
00:41:12,713 --> 00:41:14,838
Обожнюю історії зі щасливим кінцем.
717
00:41:15,921 --> 00:41:21,296
Забули всі,
крім лихої зведеної сестри акробатки.
718
00:41:22,088 --> 00:41:26,505
Коли всі стихли, вона витягла контракт!
719
00:41:26,588 --> 00:41:27,796
Контракт?
720
00:41:28,463 --> 00:41:31,588
Контракт, підписаний тобою
про виконання трюку.
721
00:41:31,671 --> 00:41:34,588
-І ти його виконаєш!
-Ні.
722
00:41:34,671 --> 00:41:37,796
Я оплатила плакати, рекламу,
723
00:41:37,880 --> 00:41:40,296
напої і дезінфекцію туалетів.
724
00:41:40,380 --> 00:41:42,296
Якщо я поверну гроші за квитки,
725
00:41:42,380 --> 00:41:43,880
то де мій прибуток?
726
00:41:44,463 --> 00:41:47,338
Це контракт, а контракт — не антракт.
727
00:41:47,421 --> 00:41:49,005
Мої руки зв'язані.
728
00:41:49,088 --> 00:41:52,296
Тому «Жінка в полум’ї, що летить на тросі,
729
00:41:52,380 --> 00:41:54,255
з динамітом у волоссі,
730
00:41:54,338 --> 00:41:57,005
понад хижаками й вістряками,
731
00:41:57,088 --> 00:42:00,296
яку ловить чоловік,
що з клітки утік» відбудеться,
732
00:42:00,380 --> 00:42:03,005
і відбудеться сьогодні!
733
00:42:03,088 --> 00:42:05,838
Інакше ви обоє втрапите у в'язницю!
734
00:42:10,088 --> 00:42:11,963
Що… що ж було далі?
735
00:42:13,671 --> 00:42:14,838
Я не знаю.
736
00:42:14,921 --> 00:42:16,880
Що? Як ти можеш не знати?
737
00:42:17,588 --> 00:42:20,671
Воно часом здіймається в мені… як вир.
738
00:42:20,755 --> 00:42:23,921
Можеш навирувати для мене
ще трішки? Зараз.
739
00:42:24,505 --> 00:42:26,255
Навряд чи воно так працює.
740
00:42:26,838 --> 00:42:28,005
Звісно, не працює.
741
00:42:28,630 --> 00:42:32,255
-Звідки це все береться, Матильдо?
-Ви про що?
742
00:42:32,338 --> 00:42:33,963
Історія неймовірна.
743
00:42:34,046 --> 00:42:37,005
Але це якийсь похмурий поворот сюжету.
744
00:42:37,088 --> 00:42:38,755
Може, більше не розказувати?
745
00:42:38,838 --> 00:42:41,296
Ні-ні. Ні.
746
00:42:41,380 --> 00:42:43,421
Треба взнати, чим усе закінчиться.
747
00:42:44,463 --> 00:42:46,671
Я тільки питаю, чи в тебе все гаразд?
748
00:42:46,755 --> 00:42:47,671
Мені можеш сказати.
749
00:42:47,755 --> 00:42:51,213
Мені пора, пані Фелпс. Мама чекає.
750
00:42:51,296 --> 00:42:53,838
Їй дуже сумно, коли я не поруч із нею.
751
00:42:53,921 --> 00:42:57,380
Каже, кожна хвилина — як вічність, тож…
752
00:42:58,171 --> 00:43:00,671
Вона прийде сюди? Познайомиш нас?
753
00:43:00,755 --> 00:43:02,213
Бувайте, пані Фелпс!
754
00:43:02,296 --> 00:43:04,588
Матильдо, завтра я їду до млина.
755
00:43:04,671 --> 00:43:06,421
Добре, я вас знайду.
756
00:43:08,296 --> 00:43:10,838
НАЙКРАЩА АКРОБАТКА
НАЙКРАЩИЙ ФОКУСНИК
757
00:43:12,630 --> 00:43:14,046
Я взялася.
758
00:43:14,130 --> 00:43:15,880
Гарі! Дай я спробую!
759
00:43:18,088 --> 00:43:19,421
Тримайся!
760
00:43:22,380 --> 00:43:24,463
-Мені болить!
-Так. Тримайся.
761
00:43:28,421 --> 00:43:30,255
Дай я потягну, Гарі.
762
00:43:30,338 --> 00:43:31,338
То тягни!
763
00:44:01,630 --> 00:44:02,463
Матильдо.
764
00:44:05,963 --> 00:44:08,338
Я вважаю, ти неординарно розумна.
765
00:44:08,880 --> 00:44:11,505
Тому беру справу у свої руки.
766
00:44:12,630 --> 00:44:13,921
Із завтрашнього дня
767
00:44:14,005 --> 00:44:16,505
я приноситиму тобі дуже розумні книги.
768
00:44:16,588 --> 00:44:19,088
Можеш сидіти й читати їх,
доку я вчу інших.
769
00:44:19,171 --> 00:44:21,963
А якщо будуть запитання…
770
00:44:22,046 --> 00:44:23,755
Я спробую на них відповісти.
771
00:44:25,046 --> 00:44:26,255
Як тобі таке?
772
00:44:33,546 --> 00:44:34,713
Матильдо…
773
00:44:36,171 --> 00:44:37,796
Це найміцніші обійми на світі.
774
00:44:39,130 --> 00:44:41,338
Ти так мене задушиш.
775
00:44:43,796 --> 00:44:45,838
Яка зворушлива сценка.
776
00:44:50,171 --> 00:44:51,046
З дороги!
777
00:44:51,755 --> 00:44:56,838
Я ж ніби сказала, що до цієї паразитки
не має бути особливого ставлення.
778
00:44:56,921 --> 00:45:00,171
Більше того, я пригадую,
що інформувала тебе:
779
00:45:00,255 --> 00:45:05,921
ця шмаркачка — втілення зла, так чи ні?
780
00:45:06,005 --> 00:45:07,630
Ні, пані Голобле, Матильда не…
781
00:45:07,713 --> 00:45:09,421
Ти щойно сказала «ні», Дженні?
782
00:45:11,005 --> 00:45:11,838
Мені?
783
00:45:14,796 --> 00:45:18,171
Матильда Перекотиполе — злодійка.
784
00:45:19,880 --> 00:45:21,046
Цього ранку
785
00:45:21,130 --> 00:45:25,421
було викрадено шматок
мого особистого шоколадного торта.
786
00:45:27,671 --> 00:45:31,296
Я переконана,
що це справа твоїх рук, Перекотиполе.
787
00:45:31,380 --> 00:45:33,921
Маєш два варіанти:
зізнатися й бути покараною
788
00:45:34,005 --> 00:45:36,630
або назвати мене брехухою
й бути покараною.
789
00:45:39,921 --> 00:45:41,671
Дуже добре подумай
790
00:45:41,755 --> 00:45:45,088
про те, що ти зараз скажеш, Перекотиполе.
791
00:45:45,671 --> 00:45:47,463
Я не кра…
792
00:46:21,880 --> 00:46:23,255
Шоколад.
793
00:46:23,963 --> 00:46:26,296
Брюсе Болотяний.
794
00:46:28,463 --> 00:46:30,630
Так, пані Голобле?
795
00:46:32,088 --> 00:46:34,421
Дякую, Морісе, на цьому все.
796
00:46:37,713 --> 00:46:41,963
Працівники вільні. На вихід.
Усі на вихід. Ходімо, швидше.
797
00:46:42,046 --> 00:46:42,963
Ворушіться!
798
00:46:55,130 --> 00:46:56,755
Тобі сподобався мій торт,
799
00:46:57,713 --> 00:46:58,838
так, Брюсе?
800
00:46:58,921 --> 00:47:02,005
Так, пані Голобле, він був дуже смачний.
801
00:47:02,088 --> 00:47:03,546
Такий шоколадний.
802
00:47:04,130 --> 00:47:06,005
І мені дуже шкода, я…
803
00:47:06,088 --> 00:47:06,921
Ні-ні…
804
00:47:07,796 --> 00:47:11,046
Добре, що торт смакував. Це головне.
805
00:47:12,338 --> 00:47:13,171
Правда?
806
00:47:14,713 --> 00:47:16,255
Кухарко!
807
00:47:38,296 --> 00:47:39,130
Тихо!
808
00:47:42,213 --> 00:47:44,505
Що таке, Болотяний? Втратив апетит?
809
00:47:45,046 --> 00:47:48,755
Нічого, тобі треба лише
з'їсти все до останньої крихти.
810
00:47:50,171 --> 00:47:54,130
І якщо тобі вдасться
цей неймовірний трюк, я обіцяю,
811
00:47:54,213 --> 00:47:56,046
що все пробачу.
812
00:47:56,130 --> 00:47:58,046
До останньої крихти?
813
00:47:59,171 --> 00:48:01,338
-Але я ситий.
-О ні, ти не ситий.
814
00:48:01,421 --> 00:48:04,796
Я скажу, коли ти будеш ситим.
А ще скажу, що такі злодії, як ти,
815
00:48:04,880 --> 00:48:07,380
не бувають ситі,
доки не з'їдають увесь торт.
816
00:48:08,588 --> 00:48:11,463
-Але…
-На «але» нема часу. Їж.
817
00:48:11,546 --> 00:48:13,046
Але я не зможу з'їсти весь.
818
00:48:13,130 --> 00:48:14,671
Директорко, його знудить.
819
00:48:15,880 --> 00:48:18,463
Хай би думав про це до того,
як слухати Сатану
820
00:48:18,546 --> 00:48:20,380
і красти мій торт.
821
00:48:20,880 --> 00:48:22,713
-Їж.
-Він не може!
822
00:48:22,796 --> 00:48:24,505
-Їж.
-Він ніяк не може!
823
00:48:24,588 --> 00:48:26,296
-Їж!
-Він лопне тут!
824
00:48:26,380 --> 00:48:27,588
Їж!
825
00:48:27,671 --> 00:48:30,713
Один шматок
Чи навіть два, Брюс
826
00:48:30,796 --> 00:48:34,546
Десерт на разок
Проте й тобі, Брюс
827
00:48:34,630 --> 00:48:38,005
Хоч як не крути
Помітно, що ти
828
00:48:38,088 --> 00:48:41,171
Від нього вищий
Тільки на вершок
829
00:48:41,921 --> 00:48:44,838
Не з’їсть? Чи з’їсть?
Ніяк не з’їсть, ніяк не з’їсть
830
00:48:44,921 --> 00:48:47,671
Ти не ведмідь, Брюс
Він лопне тут
831
00:48:48,296 --> 00:48:50,088
Він еластичний
832
00:48:50,171 --> 00:48:52,130
Брюсу капут, але він
833
00:48:52,213 --> 00:48:55,671
Фантастичний, он як він їсть!
Це кошмар!
834
00:48:55,755 --> 00:48:58,630
Це вже чудеса
Тому повір, Брюс
835
00:48:58,713 --> 00:49:02,380
У тебе вселився
Голодний звір, Брюс
836
00:49:02,463 --> 00:49:05,796
Чи, може, твій шлунок
Має дивний ґатунок
837
00:49:06,296 --> 00:49:09,296
Як чорна нерозвідана діра
838
00:49:09,880 --> 00:49:12,755
Не з’їсть? Чи з’їсть?
Ніколи не з’їсть, ніколи не з’їсть!
839
00:49:12,838 --> 00:49:17,588
Ти не ведмідь, Брюс
Та ти з’їси цей кус
840
00:49:17,671 --> 00:49:18,755
Брюс!
841
00:49:19,963 --> 00:49:23,755
Не ляпне тепер вона тобі в лице
Що в тебе є пузце
842
00:49:23,838 --> 00:49:26,213
Що ти гарбуз, Брюс
843
00:49:26,296 --> 00:49:29,546
Бездонне черево
Це твій козирний туз
844
00:49:29,630 --> 00:49:32,171
Ти досягнеш неможливого
845
00:49:33,046 --> 00:49:35,588
Ти наближаєш той час
846
00:49:35,671 --> 00:49:38,713
Коли торт приготують для нас
847
00:49:39,880 --> 00:49:42,463
Ти знаєш сам, що вміння їсти —
це тільки плюс
848
00:49:44,171 --> 00:49:46,421
Тож кусь-кусь, Брюс
849
00:49:46,505 --> 00:49:49,505
Послабиш ремінь свій на дірочку якусь
850
00:49:50,213 --> 00:49:51,963
О-о-о, налягай!
851
00:49:52,046 --> 00:49:53,255
-Брюс!
-Ще зовсім трохи
852
00:49:53,338 --> 00:49:54,380
-Брюс!
-Дерзай і дій
853
00:49:54,463 --> 00:49:56,213
Хоч важко, але прийми цей бій
854
00:49:56,296 --> 00:49:57,880
-Брюс!
-Не здайся їй!
855
00:49:57,963 --> 00:50:00,880
Ну ж бо, Брюс, це насправді
856
00:50:00,963 --> 00:50:04,213
Бій за життя у шоколаді
857
00:50:04,296 --> 00:50:05,130
Брюс!
858
00:50:06,421 --> 00:50:10,463
Не ляпне тепер вона тобі в лице
Що в тебе є пузце
859
00:50:10,546 --> 00:50:12,963
Що ти гарбуз, Брюс
860
00:50:13,046 --> 00:50:16,213
До перемоги
В тебе лиш один укус
861
00:50:16,296 --> 00:50:18,546
Ти досягнеш неможливого
862
00:50:19,338 --> 00:50:21,838
Ти наближаєш той час
863
00:50:21,921 --> 00:50:24,505
Коли торт приготують для…
864
00:50:48,463 --> 00:50:52,380
Давай, Брюсі!
865
00:51:00,046 --> 00:51:04,296
Вибачте, пані Голобле, я захопилася.
866
00:51:04,380 --> 00:51:05,838
Нічого, Дженні.
867
00:51:06,338 --> 00:51:08,963
Ми всі часом захоплюємося.
868
00:51:09,046 --> 00:51:09,880
Навіть я.
869
00:51:19,880 --> 00:51:22,171
Ну, ходімо, Болотяний.
870
00:51:23,005 --> 00:51:24,755
-Що?
-А я хіба не сказала?
871
00:51:25,505 --> 00:51:27,255
Це перша частина твого покарання.
872
00:51:27,338 --> 00:51:30,463
Є й друга частина: душилка.
873
00:51:32,796 --> 00:51:34,880
Пані Голобле, прошу! Він ще малий.
874
00:51:35,796 --> 00:51:37,963
Але я з'їв усе. Я з'їв. Будь ласка!
875
00:51:38,046 --> 00:51:39,880
Тільки не це. Благаю!
876
00:51:39,963 --> 00:51:41,046
Ні!
877
00:51:41,921 --> 00:51:44,921
Ви казали, якщо він з'їсть усе до крихти,
йому пробачать.
878
00:51:45,005 --> 00:51:48,171
Він з'їв усе до крихти. Ми всі це бачили!
879
00:51:48,255 --> 00:51:50,213
Він з'їв торт у всіх на очах.
880
00:51:50,296 --> 00:51:52,213
Не можна так змінювати правила.
881
00:51:52,296 --> 00:51:55,130
Це неправильно. Ви шахраюєте!
882
00:51:56,546 --> 00:51:58,005
Ти щойно сказала…
883
00:51:59,921 --> 00:52:00,838
«Ні».
884
00:52:02,296 --> 00:52:03,213
Мені.
885
00:52:07,838 --> 00:52:09,546
-Пішли, Болотяний.
-Прошу!
886
00:52:15,421 --> 00:52:16,588
-Гайда!
-Ні!
887
00:52:16,671 --> 00:52:18,713
З Перекотиполем я розберуся згодом.
888
00:52:18,796 --> 00:52:21,463
Як і з рештою цих паразитів.
889
00:52:21,546 --> 00:52:23,588
Я ж усе з'їв. Усе до крихти.
890
00:52:23,671 --> 00:52:25,630
Ні, благаю, пані Голобле!
891
00:52:25,713 --> 00:52:27,255
Тільки не в душилку!
892
00:52:27,921 --> 00:52:29,046
Я з'їв геть усе.
893
00:52:29,130 --> 00:52:30,671
Будь ласка!
894
00:52:30,755 --> 00:52:33,921
Тільки не в душилку!
Прошу, тільки не туди!
895
00:52:37,713 --> 00:52:41,921
Як бачите, діти, я завжди перемагаю.
896
00:52:42,005 --> 00:52:45,380
А ви завжди програєте.
897
00:52:45,463 --> 00:52:49,546
Бо ви слабкі, малі, нікчемні
898
00:52:49,630 --> 00:52:51,921
й неважливі.
899
00:52:59,630 --> 00:53:01,005
Буду я тим
900
00:53:03,796 --> 00:53:07,921
Хто добереться до гілок найвищих
901
00:53:08,005 --> 00:53:11,713
До вершин, де вітер свище
902
00:53:11,796 --> 00:53:15,046
Тих, що лиш дорослий підкоряв
903
00:53:17,963 --> 00:53:19,505
А я стану тим
904
00:53:22,838 --> 00:53:26,463
Хто відповість на все на те колись
905
00:53:26,546 --> 00:53:29,505
На що дорослий відповість
906
00:53:29,588 --> 00:53:33,380
Який п’ятсот книжок прочитав
907
00:53:36,713 --> 00:53:41,338
А я стану тим
Хто щодня солодке їсть у дорозі
908
00:53:41,421 --> 00:53:47,838
І вдягається у сукні, як на бал
909
00:53:49,130 --> 00:53:53,546
У ліжку своїм цілий день просплю колись
910
00:53:53,630 --> 00:53:57,546
А цілу ніч на фільми витрачу
911
00:53:57,630 --> 00:54:02,130
І вже ніхто не вимкне мій канал
912
00:54:02,921 --> 00:54:06,963
Я це зроблю
913
00:54:11,046 --> 00:54:12,546
Буду я тим
914
00:54:12,630 --> 00:54:15,421
-Буду я тим
-Буду я тим
915
00:54:15,505 --> 00:54:18,963
Хто має силу, щоб тягати всюди
916
00:54:19,046 --> 00:54:21,630
Те, що завжди носять люди
917
00:54:21,713 --> 00:54:25,796
Зі званням дорослих людей
918
00:54:29,130 --> 00:54:30,796
А я стану тим
919
00:54:30,880 --> 00:54:33,880
-Я стану тим
-Я стану тим
920
00:54:33,963 --> 00:54:37,630
Хто переможе злих страховищ лігво
921
00:54:37,713 --> 00:54:41,255
Що чаяться десь під ліжком, і
922
00:54:41,338 --> 00:54:44,588
Не згоден бути слабким
923
00:54:45,880 --> 00:54:48,921
А я стану тим
924
00:54:49,005 --> 00:54:52,338
Хто щодня їсть мармелад
925
00:54:52,421 --> 00:54:55,171
І полюбить ігри мам, мовляв
926
00:54:55,255 --> 00:54:57,921
Нудні, та це обман
927
00:54:58,005 --> 00:55:01,130
У ліжку своїм
928
00:55:01,213 --> 00:55:03,838
Цілий день просплю колись
929
00:55:03,921 --> 00:55:07,671
Або під сонцем на піску морськім
930
00:55:07,755 --> 00:55:12,630
І не згорю, хай кажуть це малим
931
00:55:12,713 --> 00:55:17,255
Я це зроблю
932
00:55:36,630 --> 00:55:38,005
Я буду тим
933
00:55:41,755 --> 00:55:45,963
Хто переможе злих страховищ лігво
934
00:55:46,046 --> 00:55:49,755
Що чаяться десь під ліжком, і
935
00:55:49,838 --> 00:55:54,421
Не згоден бути слабким
936
00:55:55,713 --> 00:55:56,796
Я це зроблю
937
00:55:56,880 --> 00:56:00,088
Хай в житті бувають люті зливи
938
00:56:00,171 --> 00:56:04,421
Та треба день у день робити все можливе
939
00:56:04,505 --> 00:56:07,963
Бо тихенько скиглити й чекати дива
940
00:56:08,046 --> 00:56:10,421
Це не для нас
941
00:56:11,213 --> 00:56:12,380
Я стану тим
942
00:56:12,463 --> 00:56:16,046
Навіть на середині всіх історій
943
00:56:16,130 --> 00:56:19,796
Реальні переможці завжди невідомі
944
00:56:19,880 --> 00:56:23,380
Це якби я знала кінець відразу
945
00:56:23,463 --> 00:56:27,546
То я могла б сказати
Від долі не втечеш
946
00:56:28,796 --> 00:56:31,921
Пані Фелпс! Де тут книги про помсту?
947
00:56:32,005 --> 00:56:36,255
У нас обмаль книг про помсту.
Тобі хтось допікає?
948
00:56:36,838 --> 00:56:40,046
Бо на таких найкраще діє,
якщо розказати іншим.
949
00:56:40,130 --> 00:56:43,296
Відразу. Забіяки люблять тишу.
950
00:56:43,880 --> 00:56:47,255
Скажи вчительці.
Чи директорці — це навіть краще.
951
00:56:48,213 --> 00:56:52,171
Я, схоже, придумала новий розділ історії.
Але попереджаю:
952
00:56:53,296 --> 00:56:54,671
усе стає реалістичним.
953
00:56:58,713 --> 00:57:02,088
Повільно акробатка пов'язала
свій сліпучий білий шарф
954
00:57:02,171 --> 00:57:03,755
на зап'ястя чоловіка.
955
00:57:04,505 --> 00:57:06,130
На удачу, коханий.
956
00:57:07,005 --> 00:57:10,546
Тоді вона стисла його
в найміцніших обіймах на світі.
957
00:57:10,630 --> 00:57:14,796
Так міцно, що йому здалося,
що вона мало його не задушила.
958
00:57:17,338 --> 00:57:19,546
І вони стали готуватися
959
00:57:19,630 --> 00:57:23,130
до найнебезпечнішого трюку всіх часів.
960
00:57:42,296 --> 00:57:46,171
Цирковий фокусник мав якось
відімкнути замки,
961
00:57:46,255 --> 00:57:47,671
вирватися з клітки
962
00:57:47,755 --> 00:57:51,630
і спробувати врятувати дружину —
і все це за 12 секунд.
963
00:57:51,713 --> 00:57:54,463
Інакше її розірве на шматки!
964
00:58:09,546 --> 00:58:14,005
Як тільки загорівся гніт,
акробатка злетіла в повітря.
965
00:58:14,088 --> 00:58:17,880
Одна секунда, дві…
Глядачі затамували подих.
966
00:58:17,963 --> 00:58:22,963
А вона злітала все вище й вище,
над хижаками й вістряками!
967
00:58:23,046 --> 00:58:25,171
Три секунди, чотири секунди.
968
00:58:25,255 --> 00:58:27,671
Лиха сестра зловтішно спостерігала.
969
00:58:27,755 --> 00:58:30,046
П'ять секунд, шість секунд.
970
00:58:30,130 --> 00:58:32,255
Фокусник не зводив очей з жінки,
971
00:58:32,338 --> 00:58:34,463
борсаючись у ланцюгах,
972
00:58:34,546 --> 00:58:37,463
знаючи: найменша, найдурніша помилка
973
00:58:37,546 --> 00:58:40,421
призведе до того,
що він навіки втратить її і дитя.
974
00:58:41,046 --> 00:58:43,130
Сім секунд, і раптом…
975
00:58:43,921 --> 00:58:45,463
Вона розтисла руки!
976
00:58:49,296 --> 00:58:52,296
Фокусник простягнув одну свою міцну руку,
977
00:58:52,380 --> 00:58:54,630
щоб ухопити дружину й дитя.
978
00:58:55,505 --> 00:58:57,338
-Вісім секунд!
-Не можу дивитися.
979
00:58:57,421 --> 00:59:00,546
Дев'ять секунд! Десять секунд! І…
980
00:59:01,213 --> 00:59:02,421
І…
981
00:59:02,505 --> 00:59:04,588
І… Одинадцять секунд!
982
00:59:04,671 --> 00:59:09,338
Він ухопив динаміт
і відкинув його якомога далі!
983
00:59:09,421 --> 00:59:13,338
Ура! То в цієї історії
все ж щасливий кінець.
984
00:59:14,171 --> 00:59:15,005
Ні.
985
00:59:16,671 --> 00:59:17,588
Ні, на жаль.
986
00:59:30,880 --> 00:59:34,046
Ні! З нею все було добре? Вона вижила?
987
00:59:34,630 --> 00:59:37,296
Вона зламала кожну кісточку свого тіла.
988
00:59:37,963 --> 00:59:40,171
Крім кінчиків її тендітних пальців.
989
00:59:41,130 --> 00:59:44,255
Вона таки дожила до пологів
і народила їхню дитину.
990
00:59:47,963 --> 00:59:49,630
Але сил більше не лишилося.
991
00:59:51,213 --> 00:59:52,838
Люби нашу дівчинку.
992
00:59:54,505 --> 00:59:58,046
Люби нашу донечку всім серцем.
993
00:59:59,671 --> 01:00:02,463
Вона — все, про що ми мріяли.
994
01:00:12,713 --> 01:00:13,880
І померла.
995
01:00:16,713 --> 01:00:17,755
А тоді…
996
01:00:18,755 --> 01:00:20,130
все стало ще гірше.
997
01:00:20,213 --> 01:00:21,755
Що? Гірше?
998
01:00:21,838 --> 01:00:23,421
Боюся, що так.
999
01:00:23,505 --> 01:00:25,880
Бо фокусник був настільки добрим,
1000
01:00:25,963 --> 01:00:30,046
що ніколи й ні на мить не звинувачував
лиху зведену сестру в цих подіях.
1001
01:00:30,921 --> 01:00:35,713
Більше того, він запросив її жити до себе,
щоб доглядати за донькою разом.
1002
01:00:35,796 --> 01:00:38,171
Ні, не запрошуй її жити до себе.
1003
01:00:38,255 --> 01:00:40,505
Вона завжди була жорстокою до дівчинки,
1004
01:00:40,588 --> 01:00:43,713
змушувала її прати й мити
цілий день. Кричала:
1005
01:00:43,796 --> 01:00:46,213
«Драй підлогу — і я не злитимусь!»
1006
01:00:46,296 --> 01:00:49,463
А коли дівчинка таки її видраїла,
та стала ще зліша,
1007
01:00:49,546 --> 01:00:52,421
бо була жахливою шахрайкою!
1008
01:00:52,505 --> 01:00:53,630
Ненавиджу шахрайок!
1009
01:00:53,713 --> 01:00:57,671
І все це потай,
тож фокусник нічого не підозрював.
1010
01:00:57,755 --> 01:01:00,755
Так і росла дівчинка
з найзлішою, найжорстокішою,
1011
01:01:00,838 --> 01:01:03,880
найстрашнішою тіткою,
яку тільки можна уявити!
1012
01:01:03,963 --> 01:01:05,463
Викличмо поліцію!
1013
01:01:07,046 --> 01:01:08,213
Пані Фелпс.
1014
01:01:09,130 --> 01:01:10,671
Це просто історія.
1015
01:01:10,755 --> 01:01:12,046
Що?
1016
01:01:15,421 --> 01:01:16,713
Так, звичайно.
1017
01:01:17,380 --> 01:01:18,380
Історія.
1018
01:01:19,171 --> 01:01:21,505
Просто ти реалістично розповідаєш.
1019
01:01:22,380 --> 01:01:24,088
Твій розум, Матильдо.
1020
01:01:24,588 --> 01:01:28,046
Для батьків ти, певно,
як виграш у лотерею.
1021
01:01:28,671 --> 01:01:30,713
Так і є.
1022
01:01:31,671 --> 01:01:33,255
Вони завжди так кажуть.
1023
01:01:33,338 --> 01:01:35,838
Навіть кажуть:
1024
01:01:35,921 --> 01:01:39,505
«Ми так пишаємося тобою, Матильдо,
ти для нас — як виграш…»
1025
01:01:43,338 --> 01:01:45,755
Так. Мені пора.
1026
01:01:50,630 --> 01:01:53,838
Це як виграш у лотерею!
1027
01:01:53,921 --> 01:01:54,921
Що?
1028
01:01:55,546 --> 01:01:56,713
Я?
1029
01:01:56,796 --> 01:01:59,255
Ти? Ні,
ти — це як вступити в якусь погань.
1030
01:01:59,338 --> 01:02:01,588
Чи як виграти діарею, хлопче.
1031
01:02:01,671 --> 01:02:02,713
Я дівчинка.
1032
01:02:02,796 --> 01:02:04,546
Але як, Гарі?
1033
01:02:04,630 --> 01:02:06,213
Пам'ятаєш того бугая?
1034
01:02:06,296 --> 01:02:08,963
Виявляється, у нього багато друзів-бугаїв.
1035
01:02:09,046 --> 01:02:10,630
У яких повно грошей.
1036
01:02:10,713 --> 01:02:13,046
І всі хочуть машину класу люкс.
1037
01:02:13,130 --> 01:02:17,296
У мене була тільки купа чортопхайок,
кожна намотала по 100 000 миль.
1038
01:02:17,380 --> 01:02:20,380
Тож я вчинив як справжній бізнесмен.
1039
01:02:20,463 --> 01:02:21,505
Як?
1040
01:02:21,588 --> 01:02:22,880
Я купив дриль.
1041
01:02:22,963 --> 01:02:26,880
Прикріпив його до спідометра
й відкрутив назад.
1042
01:02:26,963 --> 01:02:29,421
Я відмотав пробіг на кожній із тих тачок,
1043
01:02:29,505 --> 01:02:33,088
а тоді продав їх бугаям, і в результаті…
1044
01:02:33,171 --> 01:02:34,880
Гроші!
1045
01:02:34,963 --> 01:02:36,088
Але ти їх обдурив!
1046
01:02:37,421 --> 01:02:38,338
Що ти сказала?
1047
01:02:38,421 --> 01:02:41,880
Ти їх обдурив. Так не можна було робити.
1048
01:02:41,963 --> 01:02:43,421
Ти просто шахрай!
1049
01:02:44,005 --> 01:02:46,380
От свиня мала!
1050
01:02:47,505 --> 01:02:50,880
Це через книжки, Гарі. Книжки й історії.
1051
01:02:50,963 --> 01:02:52,255
Невже?
1052
01:02:53,130 --> 01:02:53,963
Через книжки?
1053
01:02:56,755 --> 01:02:58,296
Знаєш, що я завтра зроблю?
1054
01:02:59,005 --> 01:03:00,588
Я піду в ту твою бібліотеку
1055
01:03:01,380 --> 01:03:05,755
і скажу тій старій шкапі,
щоб більше тебе не пускала.
1056
01:03:05,838 --> 01:03:07,130
Що?
1057
01:03:07,213 --> 01:03:10,005
Вічно пхаєш носа, куди не просять.
1058
01:03:10,755 --> 01:03:14,880
Зухвала, мала нікчема!
1059
01:03:22,963 --> 01:03:27,671
Тієї ночі донька фокусника
засинала в сльозах.
1060
01:03:27,755 --> 01:03:31,463
Вона ні слова не сказала
про знущання лихої зведеної тітки.
1061
01:03:31,546 --> 01:03:33,880
Бо не хотіла ще більше ранити батька.
1062
01:03:34,588 --> 01:03:38,088
Це лише заохочувало жінку
до більшої жорстокості,
1063
01:03:38,171 --> 01:03:41,505
аж доки одного дня вона не зірвалася.
1064
01:03:42,255 --> 01:03:45,046
Пхаєш носа, куди не просять!
1065
01:03:45,130 --> 01:03:47,463
Зухвала, мала нікчема!
1066
01:03:47,546 --> 01:03:50,671
І вона шпурнула її в смердючий,
1067
01:03:50,755 --> 01:03:54,296
темний, брудний льох,
замкнула двері й пішла собі.
1068
01:03:57,421 --> 01:04:01,088
Але того вечора фокусник
випадково повернувся додому раніше.
1069
01:04:02,671 --> 01:04:05,546
І почувши звуки доньчиного плачу,
1070
01:04:05,630 --> 01:04:07,588
він вибив двері.
1071
01:04:11,505 --> 01:04:15,505
Не плач
1072
01:04:16,088 --> 01:04:19,713
Я прийшов назавжди
1073
01:04:19,796 --> 01:04:21,713
Про жалі
1074
01:04:21,796 --> 01:04:23,838
Та страхи
1075
01:04:23,921 --> 01:04:29,171
Забувай уже назавжди
1076
01:04:29,255 --> 01:04:31,880
І вибач
1077
01:04:32,630 --> 01:04:36,713
За те, що був так далеко
1078
01:04:38,130 --> 01:04:41,213
Ти слізок не лий
1079
01:04:41,921 --> 01:04:44,088
Годі, дитинко
1080
01:04:44,171 --> 01:04:47,588
Зростати в журбі
1081
01:04:49,463 --> 01:04:53,046
Тобі
1082
01:04:55,963 --> 01:04:58,463
Невже мене так поглинуло власне горе,
1083
01:04:58,546 --> 01:05:00,380
що я забув про найважливіше?
1084
01:05:00,963 --> 01:05:03,755
Я так тебе люблю, доцю.
1085
01:05:03,838 --> 01:05:07,088
Я до кінця життя буду загладжувати
свою провину.
1086
01:05:15,630 --> 01:05:18,005
Не край серця
1087
01:05:20,921 --> 01:05:23,671
Не сумуй, тату
1088
01:05:24,255 --> 01:05:26,213
Ми ж удвох тут
1089
01:05:26,296 --> 01:05:29,713
Забувай про всі жалі
1090
01:05:33,505 --> 01:05:35,088
Ти вибач
1091
01:05:35,171 --> 01:05:36,963
Тату, ти вибач
1092
01:05:37,046 --> 01:05:39,296
За те, що був так далеко
1093
01:05:39,380 --> 01:05:41,796
Що я тебе засмутила
1094
01:05:41,880 --> 01:05:44,463
-Минулися дні
-Ти слізок не лий
1095
01:05:44,546 --> 01:05:48,838
-В самотині, ти знов при мені
-Годі, дитинко
1096
01:05:48,921 --> 01:05:51,755
-Годі жити в журбі
-Зростати в журбі
1097
01:05:54,588 --> 01:05:57,338
-Тобі
-Тобі
1098
01:05:59,671 --> 01:06:01,838
Але коли дівчинка заснула,
1099
01:06:01,921 --> 01:06:05,630
фокусник почав думати
про лиху зведену сестру,
1100
01:06:05,713 --> 01:06:08,755
і могутня лють стала здійматися
в його серці!
1101
01:06:09,338 --> 01:06:11,713
Цей демон, це чудовисько.
1102
01:06:11,796 --> 01:06:13,630
Цькувати дітей — для неї забава?
1103
01:06:14,296 --> 01:06:18,588
Несправедливість та жорстокість тітки
збурювали його душу,
1104
01:06:18,671 --> 01:06:22,463
вони спліталися в потужний смерч люті,
1105
01:06:22,546 --> 01:06:25,171
який рвався назовні.
1106
01:06:32,296 --> 01:06:35,130
Більше дівчинка його не бачила.
1107
01:06:36,588 --> 01:06:40,588
Бо додому він уже ніколи не повернувся.
1108
01:06:54,546 --> 01:06:56,296
А телекінезити вмієш?
1109
01:06:56,880 --> 01:06:58,963
У тебе ж великі мізки.
1110
01:06:59,046 --> 01:07:00,880
Вони вилазять через очі,
1111
01:07:00,963 --> 01:07:03,338
і можна пересувати речі силою думки.
1112
01:07:07,171 --> 01:07:09,755
ПЕРЕМОЖЕЦЬ
1
1113
01:07:17,546 --> 01:07:20,338
Матильдо. Це тобі.
1114
01:07:23,421 --> 01:07:24,421
Дякую.
1115
01:07:24,505 --> 01:07:27,421
Матильдо, тримай.
1116
01:07:29,255 --> 01:07:30,796
НІ!
1117
01:07:34,005 --> 01:07:36,296
Правда ж, гарний день, подружко?
1118
01:07:36,380 --> 01:07:39,546
-Лавандо, що відбувається?
-Ти, бо ти — героїня.
1119
01:07:39,630 --> 01:07:40,755
На, Матильдо.
1120
01:07:42,046 --> 01:07:44,296
З яйцем і салатом, Стефані? Ну, знаєш!
1121
01:07:45,921 --> 01:07:47,088
Героїня?
1122
01:07:47,171 --> 01:07:49,588
Так. Ти очолила революцію.
1123
01:07:49,671 --> 01:07:52,838
-Яку революцію?
-Ти сказала «ні» Голоблі.
1124
01:07:52,921 --> 01:07:55,005
Цього ніхто ще не робив.
1125
01:07:58,921 --> 01:08:00,880
Ти очолила революцію.
1126
01:08:00,963 --> 01:08:02,630
Ти сказала «ні» Голоблі.
1127
01:08:03,296 --> 01:08:04,963
Цього ніхто ще не робив.
1128
01:08:10,880 --> 01:08:12,213
Готові повеселитися?
1129
01:08:12,296 --> 01:08:13,546
Так!
1130
01:08:13,630 --> 01:08:14,838
Повеселитися?
1131
01:08:15,505 --> 01:08:17,255
Ти сказала «повеселитися»?
1132
01:08:23,171 --> 01:08:26,463
Наша робота — не веселити їх.
1133
01:08:26,546 --> 01:08:30,505
Ми тут не для того,
щоб заохочувати чи няньчити їх.
1134
01:08:30,588 --> 01:08:33,255
Ми тут, щоб чавити їх, доки…
1135
01:08:34,338 --> 01:08:36,380
не перестануть смикатися.
1136
01:08:36,463 --> 01:08:40,755
Власне, я… Насправді я не вважаю, що… Що…
1137
01:08:40,838 --> 01:08:44,755
Ти се-се-серйозно? Се-се-серйозно гадаєш,
к-когось це цікавить?
1138
01:08:45,921 --> 01:08:49,046
У цьому класі повно бунтарів,
1139
01:08:49,630 --> 01:08:52,463
і їх треба як слід провчити.
1140
01:08:53,046 --> 01:08:55,921
Беріть спортивну форму і на ходу вдягайте.
1141
01:08:56,005 --> 01:08:57,338
Розумієш, Дженні,
1142
01:08:57,421 --> 01:09:00,463
щоб навчити дитину, треба спершу зламати…
1143
01:09:01,463 --> 01:09:02,588
дитину.
1144
01:09:05,046 --> 01:09:07,380
Ви гаспидські сини та дочки
1145
01:09:07,463 --> 01:09:09,630
Цить, погань, слухай мовчки
1146
01:09:09,713 --> 01:09:12,088
Школа навсібіч уже смердить
1147
01:09:13,171 --> 01:09:14,963
Хоч і не кожний нюх це вловить
1148
01:09:15,046 --> 01:09:16,546
Та я впізнаю цю гидь
1149
01:09:16,630 --> 01:09:20,296
Це є той сморід непокори
Що в розумниках сидить
1150
01:09:20,380 --> 01:09:23,255
Але вполює біса
Директриса
1151
01:09:23,338 --> 01:09:25,296
Щезне ця гидота звідси
1152
01:09:25,380 --> 01:09:28,796
Дух революційний відворотний
1153
01:09:28,880 --> 01:09:32,005
Хто тхне отак із дітвори
1154
01:09:32,088 --> 01:09:35,255
Покаже мій урок фіз-ри
1155
01:09:35,838 --> 01:09:40,546
Виповзе таємний заколотник
1156
01:09:41,546 --> 01:09:43,046
Ходімо, шмаркачі.
1157
01:09:43,130 --> 01:09:45,046
Далі я сама, Дженні!
1158
01:09:48,213 --> 01:09:52,296
Коли хтось бунтує
Він має інший піт
1159
01:09:52,380 --> 01:09:55,838
Що так неспортивно пахне
1160
01:09:55,921 --> 01:10:00,421
Я визначу вмить, як тільки засмердить
1161
01:10:00,505 --> 01:10:03,088
Душок свавільних прагнень
1162
01:10:04,171 --> 01:10:07,338
Поки бур’ян іще не так розрісся
1163
01:10:07,421 --> 01:10:09,338
Хапай і нищ корінчики малі
1164
01:10:11,505 --> 01:10:13,630
Поки черв’як ще малий
1165
01:10:13,713 --> 01:10:15,838
Відшукай і відрий
1166
01:10:15,921 --> 01:10:17,755
Висмикуй із землі
1167
01:10:18,838 --> 01:10:22,088
Смердота сваволі
Душок міркувань
1168
01:10:23,005 --> 01:10:26,546
Огидні виступи дрібноти
1169
01:10:26,630 --> 01:10:30,796
Бридота сміливства
Зухвалості гидь
1170
01:10:30,880 --> 01:10:33,630
Нестерпний вітер вільнодумства
1171
01:10:35,088 --> 01:10:37,088
У цих демонів сили мало
1172
01:10:37,171 --> 01:10:40,421
Якщо добре їх тріпало
1173
01:10:40,505 --> 01:10:43,255
Бо рятівний прочухан
1174
01:10:43,338 --> 01:10:47,046
Розвіє в головах туман
1175
01:10:47,130 --> 01:10:49,463
АГАТА 0
ПАРАЗИТИ 0
1176
01:10:49,546 --> 01:10:51,963
Прочухан, прочухан
Він усуває весь дурман
1177
01:10:52,046 --> 01:10:54,421
Дрібноту, що шепочеться
Або розхитує стільця
1178
01:10:54,505 --> 01:10:56,880
Базікає, гигикає
Пліткує чи кахикає
1179
01:10:56,963 --> 01:10:59,296
Повернуть прочухани
У нормальний стан
1180
01:11:00,046 --> 01:11:02,713
Борімося у школі
Батогом і дисципліною
1181
01:11:02,796 --> 01:11:05,671
Проти зерна сваволі
З отрутою зміїною
1182
01:11:05,755 --> 01:11:08,421
Той море часу згаює
Хто вічно попускає їм
1183
01:11:08,505 --> 01:11:10,046
За вуха їх тягни
І стануть тихими
1184
01:11:10,963 --> 01:11:13,296
Ображені, зневажені
Надуті та забуті
1185
01:11:13,380 --> 01:11:15,671
Кому чогось бракує
Я це швидко полікую
1186
01:11:15,755 --> 01:11:18,713
Я можу поділитися
Рецептами учительства
1187
01:11:18,796 --> 01:11:20,880
Це прочухан, прочухан, прочухан!
1188
01:11:20,963 --> 01:11:23,671
Смердіння сваволі
І спротиву гниль
1189
01:11:24,171 --> 01:11:26,505
Огидні вибрики дрібноти
1190
01:11:26,588 --> 01:11:29,755
Душок непокори
Непослуху чад
1191
01:11:29,838 --> 01:11:32,838
І вільнолюбства нечистоти
1192
01:11:32,921 --> 01:11:34,713
Яка чемпіонка!
1193
01:11:34,796 --> 01:11:36,963
Агата Голобля зробила це знову!
1194
01:11:37,046 --> 01:11:39,713
Яка спортсменка, яка чемпіонка!
1195
01:11:40,796 --> 01:11:43,921
Я мрію про світ, де нарешті
1196
01:11:45,546 --> 01:11:48,088
Діти щезли, як сніг
1197
01:11:49,421 --> 01:11:53,088
І там ти, уяви лиш, замріяно їдеш
1198
01:11:53,671 --> 01:11:56,963
На білім коні
1199
01:11:57,713 --> 01:12:01,588
Уяви собі ліс і хатину
1200
01:12:02,171 --> 01:12:05,963
А в хаті папуга-дивак
1201
01:12:06,546 --> 01:12:10,088
Папугу звуть Зік
І він уже звик
1202
01:12:10,171 --> 01:12:13,505
Відганяти усіх посіпак
1203
01:12:14,088 --> 01:12:18,463
Він каже
Не віддавай конячок
1204
01:12:19,588 --> 01:12:22,921
Не віддавай їм свого
1205
01:12:23,463 --> 01:12:28,213
Ти розкажеш коню
Про надію свою
1206
01:12:28,296 --> 01:12:32,796
Скаже кінь
1207
01:12:34,588 --> 01:12:36,130
Кінь
1208
01:12:37,546 --> 01:12:38,963
Іго-го.
1209
01:12:39,046 --> 01:12:40,921
Вона здуріла.
1210
01:12:41,005 --> 01:12:42,380
Ага!
1211
01:12:42,463 --> 01:12:44,755
Ну от, що є, те є
1212
01:12:44,838 --> 01:12:48,213
Ця погань тут і вже клює
1213
01:12:48,296 --> 01:12:51,130
Що буває мерзенніше, ніж непослух?
1214
01:12:51,213 --> 01:12:54,463
Що буває гидкіше в житті
1215
01:12:54,546 --> 01:12:57,213
Аніж сморід повстання?
1216
01:12:57,296 --> 01:12:59,713
Ніж дух бунтівний
1217
01:13:01,296 --> 01:13:06,630
Ніж дикий чад невиконання
1218
01:13:06,713 --> 01:13:09,963
Ніж запах сваволі
1219
01:13:10,046 --> 01:13:12,296
І спротиву гниль?
1220
01:13:12,380 --> 01:13:13,463
АГАТА 1
ПАРАЗИТИ 0
1221
01:13:14,588 --> 01:13:18,463
Я не зупинюся, доки крах
1222
01:13:18,546 --> 01:13:21,713
Не затремтить у цих очах
1223
01:13:21,796 --> 01:13:26,588
Аж доки не згорить у бунтарях
1224
01:13:27,130 --> 01:13:29,838
Ненависний дух
1225
01:13:30,713 --> 01:13:36,713
Дотла!
1226
01:13:47,755 --> 01:13:49,255
Так. Давай допоможу.
1227
01:13:51,630 --> 01:13:53,463
Це не вчителювання!
1228
01:13:53,546 --> 01:13:55,505
Це жорстокість.
1229
01:13:57,213 --> 01:13:59,255
Жорстокість? Ну, так. Звісно.
1230
01:13:59,338 --> 01:14:00,338
Туди, хлопчику.
1231
01:14:00,421 --> 01:14:02,130
Ти казала, буде весело.
1232
01:14:03,796 --> 01:14:05,713
Але… Але це невесело!
1233
01:14:06,505 --> 01:14:08,880
Панно Ласкава, ти жалюгідна!
1234
01:14:09,713 --> 01:14:11,088
Ти слабка.
1235
01:14:12,671 --> 01:14:14,380
Ти ганчірка.
1236
01:14:14,880 --> 01:14:16,463
Більше того, ти…
1237
01:14:18,630 --> 01:14:20,546
слабкодуха…
1238
01:14:23,130 --> 01:14:23,963
ящірка.
1239
01:14:35,005 --> 01:14:35,963
Ти!
1240
01:14:37,421 --> 01:14:39,213
Ні. Що? Я?
1241
01:14:39,296 --> 01:14:42,588
Ні, це не я. Я нічого не робив. Ні!
1242
01:14:43,963 --> 01:14:45,171
Не тягніть його за вуха.
1243
01:14:45,255 --> 01:14:47,796
Я з'ясувала, панно Ласкава,
1244
01:14:48,380 --> 01:14:49,963
за роки експериментів,
1245
01:14:50,046 --> 01:14:52,671
що вуха маленьких хлопчиків
не відриваються!
1246
01:14:53,546 --> 01:14:55,380
Вони розтягуються.
1247
01:14:59,505 --> 01:15:00,880
Будь ласка!
1248
01:15:01,880 --> 01:15:03,005
Дай йому спокій!
1249
01:15:03,713 --> 01:15:07,921
Ти, тупе озлоблене мурло!
1250
01:15:14,963 --> 01:15:17,338
Як ти смієш.
1251
01:15:18,921 --> 01:15:22,880
Тобі не місце в цій школі.
1252
01:15:25,171 --> 01:15:26,713
Ти погань.
1253
01:15:27,546 --> 01:15:30,130
Я тебе розчавлю. Я тебе розтовчу.
1254
01:15:30,713 --> 01:15:35,046
Я тебе розтрощу одним махом.
1255
01:15:35,130 --> 01:15:37,546
Якщо чути слово «червоний»
1256
01:15:37,630 --> 01:15:40,421
Чи будь-які інші слова
Чи насправді
1257
01:15:40,505 --> 01:15:43,921
Це вже гарантує
Що цей мій «червоний» для когось
1258
01:15:44,005 --> 01:15:47,005
Той самий «червоний»
Бо слово одне?
1259
01:15:47,088 --> 01:15:50,671
А якщо полетіти
На швидкості світловій
1260
01:15:50,755 --> 01:15:53,255
То чи світло в руках тікатиме далі
1261
01:15:53,338 --> 01:15:56,713
Зі швидкістю світловою вперед
1262
01:15:56,796 --> 01:15:59,755
Припускаю, що так
І, звичайно, не факт
1263
01:15:59,838 --> 01:16:02,796
Та мені видається, я просто була
1264
01:16:02,880 --> 01:16:05,838
Від початку на дивний влаштована лад
1265
01:16:05,921 --> 01:16:09,088
Ідеї непрохані розум полонять
1266
01:16:09,171 --> 01:16:11,921
Сюжети захопливі — як на долоні
1267
01:16:12,005 --> 01:16:15,046
А крім того, я крику терпіти не здатна
1268
01:16:15,130 --> 01:16:17,546
І шуму, який долинає з кімнат
1269
01:16:17,630 --> 01:16:20,630
І я мрію, щоб стих цей галас батьків
1270
01:16:20,713 --> 01:16:23,588
Телевізор, і хвилі розбурханих слів
1271
01:16:23,671 --> 01:16:26,588
Я, можливо, заплутано розповіла
1272
01:16:27,505 --> 01:16:29,921
Та мій гнів, що від цього зійшов джерела
1273
01:16:30,005 --> 01:16:33,088
Розгоряється й гасне звичайно за мить
1274
01:16:33,171 --> 01:16:36,588
А сьогодні горить
Він у серці палає
1275
01:16:36,671 --> 01:16:38,088
В очах закипає
1276
01:16:38,171 --> 01:16:39,713
Вагання немає
1277
01:16:39,796 --> 01:16:45,588
Та клацає щось і навколо стає…
1278
01:16:54,463 --> 01:16:56,380
Тихо
1279
01:17:01,713 --> 01:17:07,005
Зненацька всі звуки десь щезли
1280
01:17:13,713 --> 01:17:17,338
Я на острові тиші
1281
01:17:19,005 --> 01:17:24,380
Це як десь між рядків зупинити роман
1282
01:17:25,838 --> 01:17:29,963
Чи завмерти, у лісі йдучи
1283
01:17:34,046 --> 01:17:35,296
Тихо
1284
01:17:40,880 --> 01:17:45,463
Зненацька влягається безлад
1285
01:17:51,380 --> 01:17:54,463
Я на острові тиші
1286
01:17:56,588 --> 01:18:01,796
Це неначе сховати в подушку лице
1287
01:18:03,296 --> 01:18:06,838
Чути серця удари лише
1288
01:18:09,380 --> 01:18:12,671
І хоч шуми там, хоч гримай
1289
01:18:12,755 --> 01:18:17,046
-Ти чула чи ні, зухвале жалюгідне…
-Ворушаться губи
1290
01:18:17,130 --> 01:18:21,338
-Ідіотко! Ти, потворна…
-Та вислови грубі
1291
01:18:21,421 --> 01:18:27,755
Розтануть, мов той димок
1292
01:18:31,088 --> 01:18:33,921
Довкола тиша
1293
01:18:35,130 --> 01:18:39,213
Хоча з цим тлом
1294
01:18:41,630 --> 01:18:46,088
Я в човні
1295
01:18:47,088 --> 01:18:50,088
…ти підступне хробаченя.
1296
01:18:50,171 --> 01:18:54,213
Що не зважає на шторм
1297
01:18:55,630 --> 01:18:57,463
Це кінець твого бунту.
1298
01:18:58,088 --> 01:19:00,796
Ти відчинила двері в пекло.
1299
01:19:00,880 --> 01:19:03,671
Ти чула? Я порву тебе на шмаття.
1300
01:19:04,546 --> 01:19:08,880
…жахлива, бридка, відворотна, гидотна…
1301
01:19:12,963 --> 01:19:14,296
Хто це зробив?
1302
01:19:16,671 --> 01:19:18,838
З вами все гаразд, пані Голобле?
1303
01:19:27,796 --> 01:19:29,796
Боже, тритон!
1304
01:19:29,880 --> 01:19:34,546
Він у… він у… він у моїх рейтузах!
1305
01:19:36,796 --> 01:19:40,880
Він у моїх рейтузах!
1306
01:19:40,963 --> 01:19:45,463
У мене тритон у рейтузах!
1307
01:19:45,546 --> 01:19:48,505
Так. Це було дивно.
1308
01:19:51,005 --> 01:19:52,963
Що ж. Усі повертайтеся в клас.
1309
01:19:55,505 --> 01:19:59,130
І прошу,
до кінця дня поводьтесь якнайкраще.
1310
01:20:01,838 --> 01:20:02,671
Матильдо.
1311
01:20:02,755 --> 01:20:04,421
Я маю щось вам показати.
1312
01:20:06,130 --> 01:20:07,421
Дивіться, панно Ласкава.
1313
01:20:09,171 --> 01:20:11,296
Матильдо, якщо пані Голобля побачить…
1314
01:20:11,380 --> 01:20:12,796
Дивіться. Будь ласка.
1315
01:20:19,796 --> 01:20:21,755
-Думаю, нам пора, перш…
-Чекайте.
1316
01:20:59,713 --> 01:21:01,713
Я підняла це самим поглядом.
1317
01:21:03,546 --> 01:21:04,796
Я дивачка?
1318
01:21:08,713 --> 01:21:11,505
Ти не хочеш випити чашечку смачного чаю?
1319
01:21:23,296 --> 01:21:25,255
Ні-ні. Не туди. Сюди.
1320
01:21:26,921 --> 01:21:30,296
Як ви думаєте, що це?
Те, що я роблю очима.
1321
01:21:31,046 --> 01:21:32,796
А як це відчувалося?
1322
01:21:34,046 --> 01:21:35,421
Ніби якийсь вир.
1323
01:21:36,130 --> 01:21:37,171
Вир.
1324
01:21:38,130 --> 01:21:40,213
Але не поганий вир, а хороший.
1325
01:21:41,130 --> 01:21:42,213
Хороший вир.
1326
01:21:43,088 --> 01:21:44,130
Хороший вир.
1327
01:21:45,796 --> 01:21:47,963
Гаразд, давай подумаємо.
1328
01:21:48,880 --> 01:21:52,505
Я не експерт, і навіть не знаю,
чи є експерти з вирів,
1329
01:21:52,588 --> 01:21:56,296
але, гадаю, це якось пов'язано
з твоїм неймовірним розумом.
1330
01:21:57,463 --> 01:22:00,296
Маєте на увазі,
що мізки не влазять мені в голову?
1331
01:22:00,380 --> 01:22:02,630
Тож їм треба вилазити через очі?
1332
01:22:03,380 --> 01:22:06,588
Ну, так. Саме це я і маю на увазі.
1333
01:22:09,255 --> 01:22:10,380
От ми й прийшли.
1334
01:22:11,088 --> 01:22:12,130
Де це ми?
1335
01:22:19,921 --> 01:22:21,005
Овва.
1336
01:22:21,088 --> 01:22:23,505
Учителям дуже погано платять.
1337
01:22:24,880 --> 01:22:28,546
Власне, так і є.
1338
01:22:29,421 --> 01:22:31,296
Але я ще бідніша, ніж учителі.
1339
01:22:35,005 --> 01:22:38,588
Розумієш, мій батько помер,
коли я була малою.
1340
01:22:38,671 --> 01:22:42,046
Його звали Магнус. Він був дуже добрим.
1341
01:22:43,505 --> 01:22:46,130
Але… коли його не стало,
1342
01:22:46,213 --> 01:22:48,713
моєю законною опікункою стала тітка.
1343
01:22:49,380 --> 01:22:54,213
А вона була такою жорстокою й недоброю —
ти навіть не уявляєш.
1344
01:22:54,796 --> 01:22:58,380
Коли я стала вчителькою,
вона вручила мені рахунок.
1345
01:22:59,171 --> 01:23:00,546
Вона записала туди все.
1346
01:23:00,630 --> 01:23:04,963
Кожен чайний пакетик,
кожен рахунок за газ, кожну банку квасолі.
1347
01:23:05,046 --> 01:23:08,755
Вона змусила мене підписати контракт,
що я поверну все до пенні.
1348
01:23:09,255 --> 01:23:10,088
Правда?
1349
01:23:10,171 --> 01:23:13,921
Навіть показала документ про те,
що мій батько віддав їй свій дім.
1350
01:23:14,880 --> 01:23:17,755
Але чи справді він, Магнус, зробив це?
1351
01:23:17,838 --> 01:23:19,880
Він що, просто віддав їй свій дім?
1352
01:23:20,921 --> 01:23:25,005
Я завжди думала, що це… підозріло.
1353
01:23:25,588 --> 01:23:28,921
Вона казала,
що його смерть — нещасний випадок, але…
1354
01:23:30,588 --> 01:23:32,130
Ви думаєте, це вона його вбила!
1355
01:23:33,880 --> 01:23:36,880
Я не можу сказати точно.
1356
01:23:38,338 --> 01:23:43,755
Я тільки знаю, що через роки знущань
із боку тієї жінки я стала…
1357
01:23:45,213 --> 01:23:46,380
жалюгідною.
1358
01:23:48,296 --> 01:23:52,130
Та одного дня я натрапила на цю хатинку.
1359
01:23:53,505 --> 01:23:54,713
Я закохалася в неї.
1360
01:23:56,171 --> 01:23:59,296
Я благала фермера-власника
дати мені тут пожити.
1361
01:24:00,213 --> 01:24:02,505
Він подумав, що я божевільна, але…
1362
01:24:03,588 --> 01:24:05,421
погодився, і…
1363
01:24:07,463 --> 01:24:09,171
І тому ви живете тут.
1364
01:24:12,630 --> 01:24:16,046
Цей дім прихистить в непогоду
1365
01:24:17,088 --> 01:24:20,046
Його я своїм відчула вмить
1366
01:24:20,838 --> 01:24:25,088
Хай надворі дощить і злий грім гримить
1367
01:24:29,505 --> 01:24:33,005
Я готую для вас всі заняття
1368
01:24:33,505 --> 01:24:37,796
Я тут бачу уночі прекрасні сни
1369
01:24:37,880 --> 01:24:40,921
А отам, де столик стоїть
1370
01:24:41,005 --> 01:24:43,171
Зручно пити чаї
1371
01:24:46,421 --> 01:24:51,421
Хай не палац, маленький цей дім — він мій
1372
01:24:55,255 --> 01:24:59,463
Хай не палац, маленький цей дім
1373
01:24:59,546 --> 01:25:03,421
Але панно Ласкава, у неї дім вашого тата.
У неї все, що належить вам.
1374
01:25:05,130 --> 01:25:08,796
Тішать погляд малюнки яскраві
1375
01:25:09,380 --> 01:25:13,671
Тут крізь вікна я дивлюсь на рідний край
1376
01:25:13,755 --> 01:25:15,421
Маю скарб — ці книжки
1377
01:25:16,880 --> 01:25:21,046
Вони немов живі
1378
01:25:21,963 --> 01:25:27,671
Я в той холодний час сюди зайшла
1379
01:25:27,755 --> 01:25:31,130
Жодна буря не страшна
1380
01:25:31,630 --> 01:25:37,796
Де тепло, бо не вщух упертий вогник
1381
01:25:38,713 --> 01:25:45,296
І я свій кут знайшла тут недарма
1382
01:25:48,630 --> 01:25:54,546
Хай не палац, маленький цей дім — він мій
1383
01:25:57,255 --> 01:26:00,796
Це власний мій кут
1384
01:26:01,838 --> 01:26:05,463
Тільки мій кут
1385
01:26:07,046 --> 01:26:11,671
Хай не палац, маленький цей дім — він мій
1386
01:26:14,005 --> 01:26:18,338
Власний мій кут
1387
01:26:18,421 --> 01:26:22,755
Тільки мій кут
1388
01:26:23,380 --> 01:26:30,046
Хай не палац, маленький цей дім
1389
01:26:30,755 --> 01:26:33,588
-Не плач
-У цьому сховку мій
1390
01:26:33,671 --> 01:26:38,338
-Не сумуй, я прийшов назавжди
-Змінився світ
1391
01:26:38,421 --> 01:26:40,921
І негоди щезли вмить
1392
01:26:41,005 --> 01:26:43,171
-Про жалі
-Спалахнув
1393
01:26:43,255 --> 01:26:48,338
-Забувай назавжди
-Серед бур упертий вогник
1394
01:26:49,130 --> 01:26:53,255
-І вибач за те, що був
-Те, що зовні дощ і зимно
1395
01:26:53,338 --> 01:26:56,380
-Так далеко
-Не гнітить мене
1396
01:26:56,963 --> 01:27:03,546
-Усе це нелегко
-Усе це вогник обмине
1397
01:27:04,630 --> 01:27:08,588
Хай горить
1398
01:27:12,380 --> 01:27:19,046
Хай не палац, маленький цей дім — він мій
1399
01:27:23,380 --> 01:27:30,338
Хай не палац, маленький цей дім
1400
01:27:33,088 --> 01:27:34,005
Він мій
1401
01:27:39,005 --> 01:27:40,630
Звідки у вас цей шарф?
1402
01:27:42,505 --> 01:27:44,671
Дістався від батька.
1403
01:27:45,505 --> 01:27:47,963
А йому подарувала мама перед смертю.
1404
01:27:48,046 --> 01:27:49,880
-Вона була…
-Акробаткою.
1405
01:27:51,088 --> 01:27:53,921
Ну, так, дійсно. Вона…
1406
01:27:54,005 --> 01:27:56,171
Звідки ти…
1407
01:27:58,046 --> 01:28:01,296
-А мій батько був фокус…
-Фокусником.
1408
01:28:01,380 --> 01:28:03,171
Матильдо, звідки ти це знаєш?
1409
01:28:03,255 --> 01:28:05,463
То це були ваші батьки.
1410
01:28:05,546 --> 01:28:07,546
Що? Хто?
1411
01:28:07,630 --> 01:28:09,005
Люди в моїй історії.
1412
01:28:09,088 --> 01:28:11,130
Я думала, що вигадую її, але ж ні!
1413
01:28:11,213 --> 01:28:12,963
Вона про вас, про ваше життя.
1414
01:28:13,046 --> 01:28:15,296
Панно Ласкава, хто ваша тітка?
1415
01:28:15,380 --> 01:28:19,421
Насправді, Матильдо,
вона мені зведена тітка.
1416
01:28:20,213 --> 01:28:21,213
Пані Голобля!
1417
01:28:21,296 --> 01:28:24,921
Це контракт, а контракт — не антракт.
А контракт — не антракт!
1418
01:28:28,463 --> 01:28:29,296
Матильдо.
1419
01:28:30,130 --> 01:28:31,130
Матильдо, послухай!
1420
01:28:32,005 --> 01:28:35,588
Ти повинна все це забути!
Ти маєш бути дуже обережною.
1421
01:28:36,338 --> 01:28:40,088
Пані Голоблю принизили,
а вона здатна на страшні речі.
1422
01:28:40,171 --> 01:28:41,755
Я її не боюся.
1423
01:28:41,838 --> 01:28:44,380
А варто. Вона небезпечна.
1424
01:28:45,130 --> 01:28:46,588
Я теж.
1425
01:29:44,463 --> 01:29:45,630
«Багаті», — казав він.
1426
01:29:46,963 --> 01:29:48,505
«Бугаї», — казав він.
1427
01:29:49,671 --> 01:29:52,630
-«Я геній», — казав він.
-Що тут коїться?
1428
01:29:53,213 --> 01:29:54,755
Пакуй речі, ми їдемо в Іспанію.
1429
01:29:55,880 --> 01:29:57,880
В Іспанію? Чому?
1430
01:29:57,963 --> 01:30:00,796
Пам'ятаєш тих здоровецьких тупих бугаїв,
1431
01:30:00,880 --> 01:30:03,130
яким батько, ідіот, продав розвалюхи?
1432
01:30:03,213 --> 01:30:04,338
Облиш, люба…
1433
01:30:04,421 --> 01:30:06,588
Виявляється, вони з клятої мафії!
1434
01:30:06,671 --> 01:30:09,005
І не такі вже й тупі.
1435
01:30:09,088 --> 01:30:11,671
Вони дали мені добу на те,
щоб повернути гроші.
1436
01:30:11,755 --> 01:30:13,671
От тільки дехто їх уже потратив.
1437
01:30:14,255 --> 01:30:17,088
Завтра отримаю паспорти.
І заберу тебе зі школи.
1438
01:30:17,171 --> 01:30:21,296
А як же пані Фелпс,
Лаванда, Найджел, Аманда?
1439
01:30:21,380 --> 01:30:23,046
-А панна Ласкава?
-Забудь!
1440
01:30:23,130 --> 01:30:25,380
Завтра ти побачиш їх востаннє!
1441
01:31:03,796 --> 01:31:07,005
МАТИЛЬДО, Я НА КНИЖКОВОМУ ЯРМАРКУ.
СКОРО БУДУ. ЩО ТАМ ДАЛІ?
1442
01:31:16,213 --> 01:31:18,088
ВИБАЧТЕ, ПАНІ ФЕЛПС.
1443
01:31:18,171 --> 01:31:21,213
МОЖЛИВО, НЕ ВСІ ІСТОРІЇ
ДОБРЕ ЗАКІНЧУЮТЬСЯ.
1444
01:31:59,713 --> 01:32:02,713
Учора в лісі стався акт вандалізму.
1445
01:32:02,796 --> 01:32:04,713
Тепер ви бачите його наслідки.
1446
01:32:04,796 --> 01:32:07,588
Ламаєте мої іграшки? Я зламаю ваші.
1447
01:32:07,671 --> 01:32:10,213
Клас панни Ласкавої, у їдальню, негайно.
1448
01:32:11,296 --> 01:32:13,005
Ходімо, діти. Усе буде добре.
1449
01:32:40,463 --> 01:32:41,505
Діти…
1450
01:32:43,130 --> 01:32:46,921
Як я можу бути вашою директоркою,
1451
01:32:47,005 --> 01:32:52,255
якщо ви анітрохи мене не боїтеся?
1452
01:32:54,463 --> 01:32:57,963
Якщо малеча не впісюється, хоч трішечки,
1453
01:32:58,046 --> 01:33:00,171
коли я заходжу в клас, тоді я…
1454
01:33:01,046 --> 01:33:05,838
погана наставниця.
1455
01:33:09,005 --> 01:33:09,880
Тому…
1456
01:33:11,255 --> 01:33:13,796
Сьогодні в нас буде
контрольна з правопису.
1457
01:33:15,463 --> 01:33:21,880
Кожного, хто зробить хоча б одну помилку,
1458
01:33:23,088 --> 01:33:26,546
посадять у душилку.
1459
01:33:26,630 --> 01:33:28,088
Так не можна!
1460
01:33:29,296 --> 01:33:30,880
Та невже? І чому ж?
1461
01:33:30,963 --> 01:33:33,171
Через той учорашній…
1462
01:33:35,046 --> 01:33:37,005
інцидент, хочеш сказати?
1463
01:33:37,755 --> 01:33:40,213
То в нас є запасна душилка.
1464
01:33:45,005 --> 01:33:46,213
Ти!
1465
01:33:47,380 --> 01:33:49,046
Як пишеться, дай подумати…
1466
01:33:49,130 --> 01:33:50,630
«Тритон».
1467
01:33:50,713 --> 01:33:55,005
Т-Р-И-Т-О-Н. Тритон.
1468
01:33:56,671 --> 01:33:57,505
Що?
1469
01:33:58,380 --> 01:33:59,380
Звідки ти знаєш?
1470
01:33:59,463 --> 01:34:02,463
Нас навчила панна Ласкава.
Вона чудова вчителька.
1471
01:34:03,921 --> 01:34:05,171
Нісенітниці!
1472
01:34:05,255 --> 01:34:08,963
Панна Ласкава — надто м'яка й добра,
1473
01:34:09,046 --> 01:34:10,796
щоб уміти хоч щось!
1474
01:34:10,880 --> 01:34:11,921
Ти!
1475
01:34:12,880 --> 01:34:16,838
Як пишеться те, що сидить у вас усіх?
1476
01:34:16,921 --> 01:34:19,880
Як пишеться «революція»?
1477
01:34:20,463 --> 01:34:24,338
Революція. Р-Е-В-О-Л-Ю…
1478
01:34:25,505 --> 01:34:27,088
Ц-І-Я. Революція.
1479
01:34:27,171 --> 01:34:29,088
Ти шахрайка, косички!
1480
01:34:29,171 --> 01:34:31,421
Вона не шахрайка! Просто знає правопис.
1481
01:34:32,463 --> 01:34:34,755
Я вчила їх з добротою,
терпінням і повагою.
1482
01:34:34,838 --> 01:34:37,421
Як ти смієш вимовляти ці слова
в моєму класі!
1483
01:34:39,005 --> 01:34:41,838
Ти. Шмаркачко.
1484
01:34:42,546 --> 01:34:43,796
Скажи, як пишеться…
1485
01:34:45,421 --> 01:34:49,963
«амчекалланаміалсептрицолістимосус».
1486
01:34:50,046 --> 01:34:51,921
Такого слова не існує.
1487
01:34:52,005 --> 01:34:53,421
Кажи, бо кину в душилку.
1488
01:34:53,505 --> 01:34:55,463
І попереджаю: там подвоєні літери.
1489
01:34:57,755 --> 01:34:58,588
А…
1490
01:34:59,796 --> 01:35:00,630
М…
1491
01:35:01,546 --> 01:35:02,630
Ч…
1492
01:35:03,171 --> 01:35:04,088
Е…
1493
01:35:05,588 --> 01:35:06,546
К…
1494
01:35:08,088 --> 01:35:09,088
А…
1495
01:35:09,921 --> 01:35:10,838
Л…
1496
01:35:12,671 --> 01:35:13,630
Л…
1497
01:35:15,255 --> 01:35:16,380
Лишенько…
1498
01:35:17,921 --> 01:35:18,921
А…
1499
01:35:19,546 --> 01:35:22,463
Мені прикро, але ти пропустила літеру.
1500
01:35:22,546 --> 01:35:24,963
Марш у душилку!
1501
01:35:25,880 --> 01:35:26,880
Кіт!
1502
01:35:27,380 --> 01:35:30,588
К-И-Ф. Кіт.
1503
01:35:31,213 --> 01:35:35,588
Я помилився, пані.
Саджайте і мене в душилку.
1504
01:35:35,671 --> 01:35:39,088
-Що?
-Пес. П-И-Ц. Пес.
1505
01:35:39,171 --> 01:35:40,005
І мене.
1506
01:35:40,921 --> 01:35:43,671
Лампа. Л-А-Б-Ф-А.
1507
01:35:43,755 --> 01:35:44,588
І мене.
1508
01:35:44,671 --> 01:35:46,880
Усіх у душилку не запхнете. Банан.
1509
01:35:46,963 --> 01:35:50,921
-Г-Т-А-А-Б…
1510
01:35:55,130 --> 01:35:56,130
Ану припиніть!
1511
01:36:20,130 --> 01:36:22,963
Я підготувалася!
1512
01:36:24,546 --> 01:36:28,713
Душилка для всіх і кожного з вас!
1513
01:36:34,338 --> 01:36:35,838
На землю!
1514
01:36:39,255 --> 01:36:44,130
Тепер, коли наша контрольна закінчилася,
1515
01:36:44,713 --> 01:36:47,296
можу сказати, що кожен із вас,
1516
01:36:47,380 --> 01:36:51,171
усі до єдиного, її провалили.
1517
01:36:52,296 --> 01:36:56,171
Розумієте, діти, у цьому світі
1518
01:36:56,255 --> 01:36:58,671
є переможці й невдахи.
1519
01:36:59,588 --> 01:37:03,338
І я тут…
1520
01:37:03,421 --> 01:37:04,463
Крейда!
1521
01:37:04,546 --> 01:37:06,463
Дивіться, крейда!
1522
01:37:08,588 --> 01:37:10,046
«Агато…
1523
01:37:10,588 --> 01:37:13,546
Це Магнус.
1524
01:37:14,130 --> 01:37:17,255
Поверни моїй Дженні…
1525
01:37:17,838 --> 01:37:21,505
її дім».
1526
01:37:21,588 --> 01:37:24,213
Хто це робить? Хто? Кажіть, негайно.
1527
01:37:24,796 --> 01:37:26,838
Ніхто це не робить. Це привид!
1528
01:37:26,921 --> 01:37:29,671
«А потім щезни».
1529
01:37:29,755 --> 01:37:30,880
О ні.
1530
01:37:30,963 --> 01:37:34,046
«Інакше я…
1531
01:37:34,130 --> 01:37:36,463
зроблю з тобою те…
1532
01:37:36,546 --> 01:37:38,880
що ти…
1533
01:37:38,963 --> 01:37:41,005
зробила зі мною!»
1534
01:37:43,505 --> 01:37:44,880
За ідіотку мене маєте?
1535
01:37:45,713 --> 01:37:49,546
Це дешевий трюк, як ті,
що колись робив Магнус!
1536
01:37:51,838 --> 01:37:53,713
Ти мені не нашкодиш.
1537
01:37:54,296 --> 01:37:55,546
А я тебе знищу!
1538
01:37:55,630 --> 01:37:56,505
Ні!
1539
01:37:58,338 --> 01:37:59,338
Ні.
1540
01:38:25,088 --> 01:38:27,130
Це не може бути Магнус. Не може.
1541
01:38:31,505 --> 01:38:32,671
Дивіться! Матильда.
1542
01:39:03,463 --> 01:39:07,671
Бачите? Я нікуди не збираюся!
1543
01:39:12,421 --> 01:39:14,671
О ні. Годі.
1544
01:39:14,755 --> 01:39:16,963
Що ти робиш із моїм волоссям?
1545
01:39:18,380 --> 01:39:21,255
Косички! Ні!
1546
01:39:21,338 --> 01:39:22,338
Ні!
1547
01:39:23,671 --> 01:39:26,213
Ненавиджу косички!
1548
01:39:30,005 --> 01:39:33,630
Припини негайно! Кому сказано!
1549
01:39:36,171 --> 01:39:38,671
Постав мене! Опусти!
1550
01:39:39,630 --> 01:39:40,588
Опусти на землю!
1551
01:40:06,255 --> 01:40:07,505
Усе скінчено.
1552
01:40:08,088 --> 01:40:09,505
Тепер це моя школа.
1553
01:40:13,921 --> 01:40:14,963
Тікай.
1554
01:40:34,463 --> 01:40:40,380
О-о-о-о-о-о-о о-о
1555
01:40:40,463 --> 01:40:44,963
Відтепер не топтати їй мене
1556
01:40:45,046 --> 01:40:50,255
Відтепер не забрати в мене волю
1557
01:40:50,338 --> 01:40:53,796
Будьмо всі тепер, які ми є
1558
01:40:53,880 --> 01:40:56,713
Хай і часом дещо капосне коїм
1559
01:40:56,796 --> 01:40:59,838
Відтепер щезне всяка напасть
1560
01:40:59,921 --> 01:41:02,588
Відтепер мене кривдити зась
1561
01:41:02,671 --> 01:41:04,838
Відтепер буду вірити
1562
01:41:04,921 --> 01:41:06,588
Мамі, що я просто диво з див
1563
01:41:06,671 --> 01:41:07,713
Так!
1564
01:41:07,796 --> 01:41:10,296
Відтепер нас не спинять замки
1565
01:41:10,380 --> 01:41:12,671
Відтепер тут панують думки
1566
01:41:12,755 --> 01:41:15,838
Революційні
Так, ми діти бунтівні
1567
01:41:15,921 --> 01:41:19,838
Лунають запальні
Ідеї та пісні
1568
01:41:19,921 --> 01:41:23,963
Революційні діти
Готові до борні
1569
01:41:24,046 --> 01:41:27,546
Час Голоблю побороти
До роботи
1570
01:41:28,296 --> 01:41:32,130
Революційні діти
Невгамовні, бунтівні
1571
01:41:32,213 --> 01:41:36,213
Лунають запальні
Ідеї та пісні
1572
01:41:36,296 --> 01:41:40,713
Революційні діти
Готові до борні
1573
01:41:40,796 --> 01:41:43,421
Час Голоблю побороти
До роботи
1574
01:41:43,505 --> 01:41:45,880
Пора провчити злих нікчем!
1575
01:41:46,713 --> 01:41:49,921
Хокейна ключка вже зробилася мечем
1576
01:41:51,546 --> 01:41:53,755
Час уже помітити нас
1577
01:41:53,838 --> 01:41:55,921
Несімо крейду в кожний клас
1578
01:41:56,005 --> 01:41:58,005
Пишіть про злюку без прикрас
1579
01:41:58,088 --> 01:41:59,213
Ніхто не проти
1580
01:41:59,296 --> 01:42:01,088
До роботи!
1581
01:42:02,088 --> 01:42:03,921
Як зумієш, так напиши
1582
01:42:04,005 --> 01:42:05,755
Не помилишся, бо це крик душі
1583
01:42:05,838 --> 01:42:07,546
Почуттів і слів не глуши
1584
01:42:07,630 --> 01:42:09,463
Всі ми щось капосне коїм!
1585
01:42:09,546 --> 01:42:11,338
У неї правило — тихо сиди
1586
01:42:11,421 --> 01:42:13,088
Та це влаштовує нас не завжди
1587
01:42:13,171 --> 01:42:15,421
І Голобля вже не скаже нам «цить»
1588
01:42:15,505 --> 01:42:17,005
Хай бере свій молот — і шелестить
1589
01:42:17,088 --> 01:42:19,130
Скаже хтось тут, що бракує нам сил
1590
01:42:19,213 --> 01:42:21,380
Що ми всі жалюгідні, як пил
1591
01:42:21,463 --> 01:42:23,338
Що нас не гріх затоптати у бруд
1592
01:42:23,421 --> 01:42:25,296
Та не знав, що ми революційні
1593
01:42:25,380 --> 01:42:28,505
-І вирує в нас кров
-Ми бунтівні
1594
01:42:28,588 --> 01:42:30,963
-Як хочеш
-Співай
1595
01:42:31,046 --> 01:42:32,671
-Як хочеш
-Пиши
1596
01:42:32,755 --> 01:42:36,546
Але почуттів у собі не глуши
1597
01:42:36,630 --> 01:42:40,421
Ти доріс уже давно до революцій
1598
01:42:41,088 --> 01:42:45,088
Ми діти революцій
Невгамовні, бунтівні
1599
01:42:45,171 --> 01:42:49,171
Лунають запальні
Ідеї та пісні
1600
01:42:49,255 --> 01:42:53,213
Революційні діти
Готові до борні
1601
01:42:53,296 --> 01:42:55,463
Ти доріс уже давно
1602
01:42:55,546 --> 01:42:59,713
Давно, давно, давно, давно
1603
01:42:59,796 --> 01:43:03,963
Ми діти революцій
Невгамовні, бунтівні
1604
01:43:04,046 --> 01:43:08,046
Лунають запальні
Ідеї та пісні
1605
01:43:08,130 --> 01:43:12,421
Революційні діти
Готові до борні
1606
01:43:12,505 --> 01:43:15,880
Ти доріс уже давно
До революцій!
1607
01:43:18,088 --> 01:43:19,005
ПЕРЕКОТИПОЛЕ-МОТОРС
1608
01:43:24,880 --> 01:43:25,713
Ходімо!
1609
01:43:26,421 --> 01:43:28,088
Їдьмо, хлопче. Запізнимося!
1610
01:43:28,171 --> 01:43:30,546
Вона ж… Вибачте, їдьмо?
1611
01:43:30,630 --> 01:43:32,171
В Іспанію. Ми туди переїжджаємо.
1612
01:43:32,255 --> 01:43:33,921
У нас літак за 40 хвилин.
1613
01:43:34,005 --> 01:43:37,255
Чула? Прощайся давай!
1614
01:43:37,338 --> 01:43:38,921
Ні, Матильдо. Не їдь.
1615
01:43:39,005 --> 01:43:40,130
-Ні.
-Не кидай нас.
1616
01:43:40,213 --> 01:43:41,921
-Матильдо, прошу.
-Ні, Матильдо.
1617
01:43:42,755 --> 01:43:44,796
Це не я вирішую.
1618
01:43:48,505 --> 01:43:51,755
РЕВОЛЮЦІЯ
1619
01:43:57,880 --> 01:43:59,088
Дякую.
1620
01:44:03,630 --> 01:44:04,505
Пішли.
1621
01:44:05,505 --> 01:44:07,213
Та переставляй же ноги.
1622
01:44:09,130 --> 01:44:10,338
Так. У машину.
1623
01:44:10,921 --> 01:44:12,171
Де сісти мені?
1624
01:44:12,255 --> 01:44:14,796
Хай іде в кузов, Гарі.
У неї чіпкі пальці.
1625
01:44:14,880 --> 01:44:18,421
-Не можна кинути його в кузов.
-Хай Матильда живе тут зі мною.
1626
01:44:21,005 --> 01:44:24,005
Пане Перекотиполе,
я б залюбки забрала Матильду.
1627
01:44:24,088 --> 01:44:25,505
Перепрошую?
1628
01:44:25,588 --> 01:44:28,130
Якщо вона хоче жити зі мною, звісно.
1629
01:44:28,213 --> 01:44:33,046
Я б піклувалася про неї з любов'ю,
повагою й турботою…
1630
01:44:34,671 --> 01:44:36,338
Я б за все платила.
1631
01:44:38,546 --> 01:44:40,046
Ти б хотіла, Матильдо?
1632
01:44:41,338 --> 01:44:42,713
-Хвилиночку!
-Гарі!
1633
01:44:43,713 --> 01:44:46,713
Хочете, щоб ми залишили
нашу доньку тут із вами?
1634
01:44:49,005 --> 01:44:50,630
Як ти мене щойно назвав?
1635
01:44:50,713 --> 01:44:52,880
Ми запізнимося на літак!
1636
01:44:52,963 --> 01:44:56,546
Ти назвав мене… вашою донькою?
1637
01:44:57,255 --> 01:44:59,671
Якщо вона цього хоче.
1638
01:45:03,671 --> 01:45:05,713
Ну? Ти цього хочеш?
1639
01:45:06,796 --> 01:45:09,380
Хочеш… лишитися тут із панною Ласкавою?
1640
01:45:10,505 --> 01:45:11,421
Так.
1641
01:45:14,296 --> 01:45:16,255
Так, я… дуже хочу.
1642
01:45:17,505 --> 01:45:21,088
А ви хочете про неї піклуватися?
1643
01:45:22,463 --> 01:45:23,921
Так. Хочу.
1644
01:45:31,130 --> 01:45:32,630
У нас трохи мало місця.
1645
01:45:34,630 --> 01:45:35,588
Так.
1646
01:45:36,213 --> 01:45:37,171
Гаразд, хай так.
1647
01:45:38,546 --> 01:45:39,505
Авжеж.
1648
01:45:46,546 --> 01:45:47,546
Дякую.
1649
01:46:09,005 --> 01:46:10,005
Гарі!
1650
01:46:13,296 --> 01:46:15,380
Прошу!
1651
01:46:16,755 --> 01:46:18,213
Вона зробила це.
1652
01:46:19,755 --> 01:46:21,171
Прекрасно, от і добре.
1653
01:46:32,713 --> 01:46:35,171
-Гіп-гіп!
-Ура!
1654
01:46:35,255 --> 01:46:37,838
-Гіп-гіп!
-Ура!
1655
01:46:37,921 --> 01:46:41,296
-Гіп-гіп!
-Ура!
1656
01:46:43,255 --> 01:46:46,338
Я давно жила
1657
01:46:46,421 --> 01:46:49,713
У книжці, в якій покірно йшла
1658
01:46:49,796 --> 01:46:53,171
За сторінками
1659
01:47:00,630 --> 01:47:04,796
Хто знав, що інший шлях є?
1660
01:47:04,880 --> 01:47:11,880
Навколо темрява снує
Та сонце з нами
1661
01:47:14,588 --> 01:47:18,755
Настав час, і там, де імла
1662
01:47:18,838 --> 01:47:22,255
Волошками враз розцвіла
1663
01:47:22,338 --> 01:47:26,171
Незрівнянна блакить
1664
01:47:26,255 --> 01:47:30,921
Це ж треба, мені так щастить
1665
01:47:31,005 --> 01:47:34,963
Сталося щось чарівне
1666
01:47:36,046 --> 01:47:40,005
Ти відшукала мене
1667
01:47:40,088 --> 01:47:42,046
Я не мала мрій
1668
01:47:42,130 --> 01:47:46,546
-Я не мала мрій
-Про те, щоб не скрізь іти самій
1669
01:47:46,630 --> 01:47:49,963
-Про те, що в мій світ увійде хтось
-Що поруч буде хтось
1670
01:47:53,546 --> 01:47:55,630
Бо я гадала, що
1671
01:47:55,713 --> 01:48:00,213
-Я гадала, що
-Продертися між колючок
1672
01:48:00,296 --> 01:48:04,421
-Я мушу прожити сама
-Мушу сама
1673
01:48:07,046 --> 01:48:11,755
-Настав час, і там, де імла
-Настав час, і там, де імла
1674
01:48:11,838 --> 01:48:14,296
Волошками враз розцвіла
1675
01:48:14,380 --> 01:48:18,046
-Незрівнянна блакить
-Блакить
1676
01:48:18,130 --> 01:48:22,921
Це ж треба, мені так щастить
1677
01:48:23,005 --> 01:48:27,380
Сталося щось чарівне
1678
01:48:28,213 --> 01:48:32,171
Ти відшукала мене
1679
01:48:32,796 --> 01:48:34,505
Ти відшукала мене
1680
01:48:34,588 --> 01:48:36,755
КРАНТИЇМХОЛ
1681
01:48:36,838 --> 01:48:39,713
-Руку дала мені
-Обережно. Лівіше.
1682
01:48:39,796 --> 01:48:40,921
ВЕЛИКА ДРУЖНЯ ШКОЛА
1683
01:48:41,005 --> 01:48:45,630
-Ідеально!
-Сталося щось чарівне
1684
01:48:46,130 --> 01:48:50,213
Інші тепер у житті сюжети
1685
01:48:50,296 --> 01:48:54,421
Із тобою страхи не страшні
1686
01:48:54,505 --> 01:48:58,213
Ти поруч, і це головне
1687
01:48:58,296 --> 01:48:59,713
ДИРЕКТОРКА
1688
01:48:59,796 --> 01:49:03,963
-Темні скінчилися дні
-Ми разом
1689
01:49:04,046 --> 01:49:08,088
Ти відшукала мене
1690
01:49:08,588 --> 01:49:12,671
Ти відновила мене
1691
01:49:12,755 --> 01:49:17,796
-Ти двері мені знайшла
-Двері мені знайшла
1692
01:49:17,880 --> 01:49:21,880
-Я завдяки тобі
-Я завдяки тобі
1693
01:49:21,963 --> 01:49:25,880
Раптом себе в собі відкрила
1694
01:49:26,505 --> 01:49:30,421
Ти відшукала мене
1695
01:49:30,505 --> 01:49:35,213
-Руку дала мені
-І через це
1696
01:49:35,296 --> 01:49:39,880
Сталося щось чарівне
1697
01:49:39,963 --> 01:49:44,338
Інші тепер у житті сюжети
1698
01:49:44,421 --> 01:49:48,671
Ти відшукала мене
1699
01:49:48,755 --> 01:49:52,963
Руку дала мені
1700
01:49:53,046 --> 01:49:57,921
Сталося щось чарівне
1701
01:49:58,005 --> 01:50:03,421
Інші тепер у житті сюжети
1702
01:50:16,255 --> 01:50:20,588
Сталося щось
1703
01:50:21,255 --> 01:50:24,838
Чарівне
1704
01:50:51,338 --> 01:50:56,588
МАТИЛЬДА: МЮЗИКЛ
1705
01:56:40,630 --> 01:56:45,630
Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова