1 00:01:02,713 --> 00:01:06,963 ЩОБ ЗМІНИТИ СВІТ, 2 00:01:07,046 --> 00:01:09,546 ТРЕБА 3 00:01:09,630 --> 00:01:15,296 ТРОХИ ГЕНІАЛЬНОСТІ 4 00:01:16,838 --> 00:01:20,296 Мама сказала — я диво з див 5 00:01:24,213 --> 00:01:27,255 Тато сказав — я одне з його чудес 6 00:01:27,796 --> 00:01:29,421 Я мов принцеса 7 00:01:29,505 --> 00:01:31,171 Я наче принц 8 00:01:31,255 --> 00:01:34,755 Ми — янголятка, що послані з небес 9 00:01:34,838 --> 00:01:38,505 Тато сказав — я справжнісінький солдатик 10 00:01:38,588 --> 00:01:41,588 Хоч і малуватий поки що 11 00:01:42,171 --> 00:01:43,671 Вам казав мій тато? 12 00:01:43,755 --> 00:01:45,463 Я готовий встати 13 00:01:45,546 --> 00:01:47,338 І піти в солдати 14 00:01:47,421 --> 00:01:49,171 І всіх перемогти 15 00:01:49,963 --> 00:01:53,380 Як тут наш гарбузик? Стань від неї трохи далі і знімай 16 00:01:53,463 --> 00:01:56,838 Я знаю, інші теж симпотні Але рівних їй нема 17 00:01:56,921 --> 00:01:58,880 -Ти най-най -Ку-ку, кицю, глянь на мамцю 18 00:01:58,963 --> 00:02:00,505 Туди не плюй, бо там сестричка 19 00:02:00,588 --> 00:02:02,213 -Ану всміхнися -Вище личко 20 00:02:02,296 --> 00:02:03,880 -Вона моргнула -Як та синичка 21 00:02:03,963 --> 00:02:05,296 Просто в захваті стою 22 00:02:05,380 --> 00:02:06,630 Уже рухливий, наче в’юн 23 00:02:06,713 --> 00:02:10,088 А рання усмішка — ознака виняткового ай-к'ю? 24 00:02:10,171 --> 00:02:11,130 Вона чудова 25 00:02:11,213 --> 00:02:12,588 -Обдарований -Сенсаційна 26 00:02:12,671 --> 00:02:14,671 Бачу мудрість, не властиву малюкам 27 00:02:14,755 --> 00:02:16,713 Це зрозуміло тільки нам 28 00:02:17,755 --> 00:02:23,255 Мама сказала — я диво з див Хто мене вже бачив, це знає сам 29 00:02:23,338 --> 00:02:26,713 Лікар, що прийняв життя, пуповину відтяв 30 00:02:26,796 --> 00:02:30,088 Говорив, що я — це диво Усміхаючись батькам 31 00:02:30,171 --> 00:02:32,671 Мама сказала — я диво з див 32 00:02:32,755 --> 00:02:35,796 Що дива більшого не знайдеш Хоч би де ходив 33 00:02:35,880 --> 00:02:39,213 Хай там хтось вирішує Що геть його не тішу я 34 00:02:39,296 --> 00:02:42,421 Але чогось дивнішого І справді чарівнішого 35 00:02:42,505 --> 00:02:45,880 Милішого, ніжнішого І кращого на світі не знайти 36 00:02:45,963 --> 00:02:46,796 Дитина? 37 00:02:47,671 --> 00:02:50,046 Не буде в мене дитини. Чого ви так вирішили? 38 00:02:51,130 --> 00:02:52,880 І слухати не хочу. Шарлатанство. 39 00:02:52,963 --> 00:02:54,546 Але вам от-от народжувати. 40 00:02:54,630 --> 00:02:57,713 Ви геть здуріли? 41 00:02:57,796 --> 00:02:59,713 Пані Перекотиполе, у вас перейми. 42 00:02:59,796 --> 00:03:04,213 Нема в мене переймів. Перейми бувають у вагітних, 43 00:03:04,296 --> 00:03:08,588 які народжують! 44 00:03:09,171 --> 00:03:12,046 У мене буде гидке немовля! 45 00:03:12,130 --> 00:03:15,921 Знову я повірю в кращий світ 46 00:03:16,505 --> 00:03:20,671 І так із кожним немовлям 47 00:03:24,005 --> 00:03:28,296 Нові життя — це аркуші біленькі 48 00:03:28,380 --> 00:03:31,671 Ще обрій без хмарин 49 00:03:31,755 --> 00:03:35,421 Ще совісті без плям 50 00:03:36,005 --> 00:03:40,546 Кожне життя — це майже щось невірогідне 51 00:03:42,005 --> 00:03:47,921 Бо шанс на існування Просто крихітно дрібний 52 00:03:48,005 --> 00:03:51,546 Так, ми звикли, що навкруг 53 00:03:51,630 --> 00:03:55,046 Життя… 54 00:03:57,546 --> 00:04:00,588 Але те, що хтось на світ 55 00:04:00,671 --> 00:04:03,255 Народився 56 00:04:03,921 --> 00:04:06,921 Просто диво з див! 57 00:04:07,421 --> 00:04:09,505 Диво з див 58 00:04:09,588 --> 00:04:10,671 Що? 59 00:04:10,755 --> 00:04:11,796 Дівчинка. 60 00:04:12,380 --> 00:04:15,046 Хочете сказати, що мій син — дівчинка? 61 00:04:15,130 --> 00:04:17,005 Хочу сказати, ваша доня — дівчинка. 62 00:04:17,088 --> 00:04:18,421 Але ж кульки, лікарю. 63 00:04:18,505 --> 00:04:19,380 У НАС ХЛОПЧИК 64 00:04:19,463 --> 00:04:21,380 На кульках написано «хлопчик». 65 00:04:21,463 --> 00:04:24,463 Пане Перекотиполе, ваша жінка народила гарну, здорову, 66 00:04:24,546 --> 00:04:26,755 щасливу дівчинку. Вона ідеальна. 67 00:04:27,255 --> 00:04:29,171 Це чудова новина. 68 00:04:29,755 --> 00:04:34,963 Ну чому все зле трапляється з добрими 69 00:04:35,755 --> 00:04:39,213 Парами, що кращого ждуть 70 00:04:39,296 --> 00:04:41,338 Так, як ми 71 00:04:41,880 --> 00:04:44,671 Нас нікому не шкода 72 00:04:44,755 --> 00:04:47,671 Хоча сьогодні в нас біда 73 00:04:47,755 --> 00:04:49,505 -Відразливе -Диво з див 74 00:04:49,588 --> 00:04:51,046 -Відворотне -Диво з див 75 00:04:51,130 --> 00:04:52,463 Верескуче хтозна-що 76 00:04:52,546 --> 00:04:54,880 І зовсім не таке, як у кіно 77 00:04:54,963 --> 00:04:58,088 Кожне життя — просто диво з див 78 00:04:58,171 --> 00:05:01,255 Кожне життя — просто диво з див 79 00:05:01,338 --> 00:05:05,046 Кожне життя — просто диво з див 80 00:05:05,130 --> 00:05:10,421 Мама сказала — я диво з див Хто мене вже бачив, це знає сам 81 00:05:10,505 --> 00:05:14,171 Лікар, що прийняв життя, пуповину відтяв 82 00:05:14,255 --> 00:05:17,380 Говорив, що я — це диво Усміхаючись батькам 83 00:05:17,463 --> 00:05:19,921 Мама сказала — я диво з див 84 00:05:20,005 --> 00:05:22,796 Що дива більшого не знайдеш Хоч би де ходив 85 00:05:23,296 --> 00:05:26,213 Хай там хтось вирішує Що геть його не тішу я 86 00:05:26,296 --> 00:05:29,963 Але чогось дивнішого Дивнішого, дивнішого, дивнішого… 87 00:05:31,463 --> 00:05:37,921 МАТИЛЬДА: МЮЗИКЛ 88 00:05:38,921 --> 00:05:42,213 Мама сказала — я капосний черв'як 89 00:05:42,296 --> 00:05:45,213 Татові я як більмо 90 00:05:45,713 --> 00:05:49,255 Мама сказала — я в хаті, як будяк 91 00:05:49,338 --> 00:05:52,838 У зоопарк запхати слід таку, це гальмо 92 00:05:52,921 --> 00:05:56,338 Мій тато вчить закривати часом рота 93 00:05:56,421 --> 00:05:59,755 Каже, ти в розумники не пнись 94 00:05:59,838 --> 00:06:03,630 Помилко природи, неправильна істото 95 00:06:03,713 --> 00:06:07,505 Краще телевізор дивись 96 00:06:07,588 --> 00:06:09,213 Усе гаразд, Матильдо? 97 00:06:10,088 --> 00:06:11,963 Так, дякую, пані Фелпс. 98 00:06:12,046 --> 00:06:13,963 Тільки вже зачинятись ніби пора. 99 00:06:14,546 --> 00:06:15,463 А, точно. 100 00:06:16,088 --> 00:06:17,921 Я побуду, доки ви зберетесь? 101 00:06:18,005 --> 00:06:20,588 Моє «ніби» означає «уже годину як». 102 00:06:20,671 --> 00:06:22,171 Я вже зібралася. 103 00:06:22,255 --> 00:06:24,338 Тобі тут добре, не хотіла турбувати. 104 00:06:24,421 --> 00:06:27,630 Але я знаю, що вдома на тебе дуже чекають батьки. 105 00:06:28,671 --> 00:06:30,505 Так, удома мене люблять. 106 00:06:33,046 --> 00:06:34,796 Чекають із нетерпінням. 107 00:06:36,838 --> 00:06:40,588 О ні, це катастрофа, Гарі! 108 00:06:40,671 --> 00:06:43,130 Ми забули виперти її до школи! 109 00:06:43,713 --> 00:06:45,713 Ти ж весь час у школі, так, хлопче? 110 00:06:45,796 --> 00:06:48,630 Я дівчинка, і ні. Я ніколи не була в школі. 111 00:06:48,713 --> 00:06:50,921 -А звідки всі ці книжки? -З бібліотеки. 112 00:06:51,005 --> 00:06:52,380 Що, у них тепер є книжки? 113 00:06:52,463 --> 00:06:54,463 Ох ти й ідіот! 114 00:06:54,546 --> 00:06:56,505 Хто, я? Мені ще бізнесом керувати, 115 00:06:56,588 --> 00:06:58,088 а не за шпаною пильнувати. 116 00:06:58,171 --> 00:07:01,255 Мало мені стресу через борги, у які ти нас загнала? 117 00:07:01,338 --> 00:07:02,421 Я нас загнала? 118 00:07:02,505 --> 00:07:05,005 Так, ти. Ти що, не розумієш? 119 00:07:05,088 --> 00:07:08,755 Ми в кайданах цих боргів. 120 00:07:08,838 --> 00:07:11,796 А ти чекаєш, що я виберуся з них, наче я якийсь 121 00:07:11,880 --> 00:07:13,963 цирковий фокусник! 122 00:07:14,046 --> 00:07:15,671 Фокусник, кажеш? 123 00:07:15,755 --> 00:07:18,880 А мені ще домом керувати. Їжа себе в мікрохвильовку не запхне! 124 00:07:18,963 --> 00:07:20,005 Агов? 125 00:07:21,421 --> 00:07:23,963 -Кого там принесло? -Я саме хотіла сказати. 126 00:07:24,046 --> 00:07:27,130 Це шкільний інспектор. Він у їдальні з якоюсь хвеською. 127 00:07:27,213 --> 00:07:28,505 Що будемо робити? 128 00:07:29,588 --> 00:07:30,546 Ну… 129 00:07:31,213 --> 00:07:35,088 Доктор Мартін Лютер Кінг казав: «Брехня довго не живе». 130 00:07:36,713 --> 00:07:38,838 Так, відбрешемося. 131 00:07:38,921 --> 00:07:40,338 Як казав той доктор. 132 00:07:41,880 --> 00:07:45,046 Домашня школа, так. 133 00:07:45,130 --> 00:07:46,463 Цю ми вчимо вдома. 134 00:07:46,546 --> 00:07:47,963 Це зараз писк моди. 135 00:07:48,046 --> 00:07:50,921 Я ж бізнесмен, підприємець. 136 00:07:51,005 --> 00:07:53,963 Тому писк я добре розумію. 137 00:07:54,046 --> 00:07:55,463 Ясно. 138 00:07:55,546 --> 00:07:59,046 А яку освіту вона тут отримує? 139 00:07:59,630 --> 00:08:03,171 Ну, я роблю макіяж, а Гарі — зварювальник. 140 00:08:09,921 --> 00:08:11,755 Ти Матильда, так? 141 00:08:14,046 --> 00:08:15,296 Я панна Ласкава. 142 00:08:17,546 --> 00:08:20,296 То тебе навчають удома, так? 143 00:08:21,338 --> 00:08:25,005 Ми хотіли спитати, чи не бажаєш ти вчитися в школі. 144 00:08:25,505 --> 00:08:27,255 Навчання йде вже кілька тижнів, 145 00:08:27,338 --> 00:08:30,588 але є ще одна дівчинка, яка теж пропустила початок семестру. 146 00:08:30,671 --> 00:08:32,796 Можеш приєднатися до неї. 147 00:08:32,880 --> 00:08:34,005 А як там? 148 00:08:34,838 --> 00:08:35,921 Де вчать у школі. 149 00:08:38,505 --> 00:08:41,880 Часом буває нелегко. 150 00:08:41,963 --> 00:08:44,671 Але мої уроки — цікаві, гарантую. 151 00:08:45,421 --> 00:08:49,671 Я навчу тебе всього: історії, музики, літератури… 152 00:08:49,755 --> 00:08:53,005 Літератури! То це про книги? 153 00:08:54,255 --> 00:08:58,005 У школі в нас море книг. Які вщерть заповнені історіями. 154 00:08:58,088 --> 00:09:00,005 Ми навіть навчимо писати власні. 155 00:09:01,296 --> 00:09:02,630 Як тобі таке? 156 00:09:02,713 --> 00:09:05,463 Гаразд, слухайте, я розберуся. 157 00:09:05,546 --> 00:09:07,130 Мені пора. 158 00:09:17,130 --> 00:09:18,588 Жила собі якось… 159 00:09:20,046 --> 00:09:21,588 маленька дівчинка, 160 00:09:22,755 --> 00:09:24,546 яка потрапила в неволю. 161 00:09:24,630 --> 00:09:25,921 Просто не віриться! 162 00:09:26,005 --> 00:09:28,546 Так зі мною розмовляти. Як вони сміють! 163 00:09:29,088 --> 00:09:30,671 Через тебе мене оштрафують! 164 00:09:30,755 --> 00:09:32,171 Я в цьому не винна! 165 00:09:32,255 --> 00:09:33,755 Ти забув віддати мене в школу. 166 00:09:33,838 --> 00:09:37,213 Але тепер ти підеш до школи й познайомишся з Голоблею. 167 00:09:37,796 --> 00:09:39,171 З Голоблею? 168 00:09:39,255 --> 00:09:41,963 Агата Голобля. Директорка школи Крантиїмхол. 169 00:09:42,046 --> 00:09:44,630 Дебела, сильна, страшна баба. 170 00:09:44,713 --> 00:09:47,755 Колись брала участь в Олімпіаді. Кидала молот. 171 00:09:48,338 --> 00:09:49,880 І знаєш, що я щойно зробив? 172 00:09:50,463 --> 00:09:52,671 Я подзвонив їй і розказав, 173 00:09:52,755 --> 00:09:57,463 який ти гидкий, докучливий, капосний гоблін. 174 00:09:57,546 --> 00:09:58,421 Ні. 175 00:09:58,505 --> 00:10:02,796 Вона так чекає зустрічі з тобою! 176 00:10:03,921 --> 00:10:05,380 Так нечесно! 177 00:10:05,963 --> 00:10:07,088 І неправильно! 178 00:10:07,171 --> 00:10:09,630 Будеш знати, як псувати нам життя! 179 00:10:09,713 --> 00:10:12,421 Так, потворна бліда поганко. 180 00:10:12,505 --> 00:10:15,505 Джек і Джил з відром на схил 181 00:10:15,588 --> 00:10:18,880 Ішли собі по воду Віршик цей 182 00:10:18,963 --> 00:10:22,171 Де Джек просто впав і води не набрав 183 00:10:22,255 --> 00:10:25,755 А Джил розреготалась Оце апогей 184 00:10:25,838 --> 00:10:29,130 Долі вділив їм лиш лихої 185 00:10:31,963 --> 00:10:34,338 Ромео і Джульєті теж 186 00:10:34,421 --> 00:10:37,463 Зійшлися так зірки Що лиха не минеш 187 00:10:38,296 --> 00:10:41,921 Кохання шал Ну, і трішки глупота їх 188 00:10:42,005 --> 00:10:45,213 Історію наповнили скорботою 189 00:10:45,296 --> 00:10:48,838 Бо автор їм долю створив отакою 190 00:10:49,880 --> 00:10:53,255 Хто бореться, той щастя Своє відстоїть 191 00:10:54,630 --> 00:10:58,255 Хтось вирішив за нас Але добре, що є 192 00:11:01,130 --> 00:11:04,505 Змога у нас у всіх Щось капосне скоїть 193 00:11:07,421 --> 00:11:10,505 І якщо життя несправедливе 194 00:11:10,588 --> 00:11:13,921 Треба день у день робити Все можливе 195 00:11:14,005 --> 00:11:17,588 Бо тихенько скиглити й чекати дива 196 00:11:17,671 --> 00:11:19,213 Це не для нас 197 00:11:21,046 --> 00:11:23,838 І хоч я, можливо, маю років мало 198 00:11:23,921 --> 00:11:27,380 Це мене завжди найменше хвилювало 199 00:11:27,463 --> 00:11:30,171 Годі дочекатися, щоб легше стало 200 00:11:30,255 --> 00:11:31,671 Поки хтось у тебе 201 00:11:31,755 --> 00:11:32,588 МАКСИМАЛЬНИЙ БЛОНД 202 00:11:32,671 --> 00:11:34,171 Сидить на голові 203 00:11:34,255 --> 00:11:35,338 Не вийде так 204 00:11:36,713 --> 00:11:39,088 А якщо не так 205 00:11:40,296 --> 00:11:42,963 То пробуй хоч би як 206 00:11:48,088 --> 00:11:50,671 ЗАСІБ ДОГЛЯДУ ЗА ВОЛОССЯМ 207 00:11:55,380 --> 00:11:58,880 Тихо грім загримить Отже, злива за мить 208 00:11:58,963 --> 00:12:02,171 Великий вогонь Із жаринки виходить 209 00:12:02,255 --> 00:12:05,505 А хвильки слабкі На простори морські 210 00:12:05,588 --> 00:12:08,463 Наводили бурі нестримні такі 211 00:12:08,546 --> 00:12:09,755 Не борець 212 00:12:09,838 --> 00:12:11,713 Той, хто боротись не став 213 00:12:11,796 --> 00:12:14,963 Не втече Той, хто замка не зламав 214 00:12:15,046 --> 00:12:18,921 Із похмурих історій Шляхи є завжди 215 00:12:19,005 --> 00:12:22,213 Але не сиди Не ний і не жди 216 00:12:22,296 --> 00:12:24,338 Хоч я, можливо, маю років мало 217 00:12:24,421 --> 00:12:28,296 Це мене завжди найменше хвилювало 218 00:12:28,380 --> 00:12:31,255 А терпіти кривду вже давно дістало 219 00:12:31,338 --> 00:12:33,130 Це не для нас 220 00:12:34,796 --> 00:12:38,171 І якщо життя несправедливе 221 00:12:38,255 --> 00:12:41,338 Треба день у день робити все можливе 222 00:12:41,421 --> 00:12:44,713 Знай, що марно скиглити й чекати дива 223 00:12:44,796 --> 00:12:48,171 Допоки хтось у тебе Сидить на голові 224 00:12:48,255 --> 00:12:49,796 Не вийде так 225 00:12:51,088 --> 00:12:53,296 А якщо не так 226 00:12:54,380 --> 00:12:57,463 То пробуй хоч би як 227 00:12:59,046 --> 00:13:02,005 Тому, щоб для тебе стали правильно зорі 228 00:13:02,588 --> 00:13:05,546 Щоб міняти розвиток своїх історій 229 00:13:05,630 --> 00:13:09,296 Часом доводиться щось капосне скоїть 230 00:13:10,130 --> 00:13:11,921 Що ти зробила з моїм волоссям? 231 00:13:25,046 --> 00:13:28,046 Чого ти захотів зелене? Це якийсь цирковий фокус чи… 232 00:13:28,130 --> 00:13:29,421 Який цирковий фокус? 233 00:13:29,505 --> 00:13:31,963 Ти все згадуєш циркового фокусника. 234 00:13:32,046 --> 00:13:33,421 У нього зелене волосся? 235 00:13:33,505 --> 00:13:36,671 Нема ніякого фокусника, і я вже казав: це зробив не я. 236 00:13:40,921 --> 00:13:44,713 Фокусник… 237 00:13:44,796 --> 00:13:47,796 Жив собі якось відомий цирковий фокусник. 238 00:13:48,380 --> 00:13:49,796 Він був дуже добрий. 239 00:13:49,880 --> 00:13:52,921 Кожна дитина була б щаслива мати такого батька. 240 00:13:54,421 --> 00:13:57,255 І одного дня він закохався… 241 00:13:57,921 --> 00:13:59,630 в акробатку. 242 00:13:59,713 --> 00:14:06,255 КРАНТИЇМХОЛ 243 00:14:14,255 --> 00:14:16,005 НЕ СКИГЛИТИ 244 00:14:17,505 --> 00:14:18,505 Матильдо? 245 00:14:20,796 --> 00:14:22,338 Добрий день, пані Фелпс! 246 00:14:22,421 --> 00:14:25,255 Школа відчиниться аж за годину, так? 247 00:14:25,880 --> 00:14:29,630 Я рано, бо… надто схвильована. 248 00:14:31,046 --> 00:14:33,713 Панна Ласкава навчить нас розповідати історії. 249 00:14:34,255 --> 00:14:36,213 Та, схоже, одну я вже придумала. 250 00:14:36,838 --> 00:14:40,046 Я відчуваю, як вона вирує в мені. 251 00:14:40,130 --> 00:14:42,005 Наче хоче на волю. 252 00:14:42,088 --> 00:14:44,130 Що ж, якщо вона хоче на волю, 253 00:14:44,213 --> 00:14:47,130 варто розказати її якомога скоріше, правда ж? 254 00:14:47,213 --> 00:14:48,838 Принесу нам лимонаду. 255 00:14:48,921 --> 00:14:52,088 Але вона буде трохи нелегка. 256 00:14:53,296 --> 00:14:57,796 Матильдо Перекотиполе, історії — мій бізнес. Якось упораюся. 257 00:14:59,880 --> 00:15:01,213 Колись давно 258 00:15:01,796 --> 00:15:05,130 двоє найкращих циркачів на світі — 259 00:15:05,213 --> 00:15:10,546 фокусник, якого не міг стримати жоден винайдений замок, 260 00:15:10,630 --> 00:15:13,338 та акробатка, яка була настільки вмілою, 261 00:15:13,421 --> 00:15:15,796 що, здавалося, вміє літати — 262 00:15:15,880 --> 00:15:17,671 закохалися й одружилися. 263 00:15:18,546 --> 00:15:23,005 Разом вони виступали з найдивовижнішими номерами. 264 00:15:23,630 --> 00:15:25,713 Глядачі з'їжджалися звідусіль. 265 00:15:25,796 --> 00:15:29,213 Королі, королеви, знаменитості, космонавти. 266 00:15:29,963 --> 00:15:32,505 Та попри їхнє кохання, 267 00:15:32,588 --> 00:15:36,088 попри їхню славу, їм було сумно. 268 00:15:36,171 --> 00:15:40,213 «У нас є все, що може запропонувати нам світ», — казала дружина. 269 00:15:40,296 --> 00:15:43,213 «Але не те, про що ми мріємо найбільше. 270 00:15:44,171 --> 00:15:45,505 У нас нема дитини». 271 00:15:45,588 --> 00:15:47,213 «Май терпіння, кохана», — 272 00:15:47,296 --> 00:15:50,546 відповідав чоловік. «Час на нашому боці. 273 00:15:50,630 --> 00:15:52,546 Навіть час нас любить». 274 00:15:53,338 --> 00:15:56,588 Але час — єдине, що непідвладне нікому. 275 00:15:57,171 --> 00:16:02,171 З плином часу вони постаріли, та все одно дитини в них не було. 276 00:16:02,880 --> 00:16:06,380 Смуток від самотнього життя у великому порожньому домі 277 00:16:06,463 --> 00:16:09,296 змушував їх вдаватися до все небезпечніших трюків, 278 00:16:09,380 --> 00:16:14,130 бо робота стала їхньою єдиною втіхою в непозбувному смутку життя. 279 00:16:15,880 --> 00:16:18,171 Тому вони вирішили виступити 280 00:16:18,255 --> 00:16:21,796 з найнебезпечнішим трюком на світі! 281 00:16:21,880 --> 00:16:23,255 Він називається… 282 00:16:23,338 --> 00:16:24,421 Сказала акробатка, 283 00:16:24,505 --> 00:16:26,713 оголошуючи трюк для журналістів, 284 00:16:26,796 --> 00:16:29,671 що з'їхалися з усього світу й слухали, затамувавши подих. 285 00:16:29,755 --> 00:16:33,005 Жінка в полум’ї, що летить на тросі, 286 00:16:33,088 --> 00:16:35,171 з динамітом у волоссі, 287 00:16:35,255 --> 00:16:38,255 понад хижаками й вістряками… 288 00:16:38,338 --> 00:16:41,838 Яку ловить чоловік, що з клітки утік, і… 289 00:16:41,921 --> 00:16:46,755 Це буде найнебезпечніший номер, що колись існував на світі! 290 00:16:52,921 --> 00:16:54,421 Така наша доля. 291 00:16:55,380 --> 00:16:57,755 Сюди нас привела самотність у житті. 292 00:17:02,671 --> 00:17:05,171 І що ж було далі? 293 00:17:06,588 --> 00:17:08,588 Я не знаю. 294 00:17:09,505 --> 00:17:11,130 Принаймні поки що. 295 00:17:11,713 --> 00:17:13,338 Школу відкрили. Я піду. 296 00:17:13,921 --> 00:17:15,255 А чим закінчується історія? 297 00:17:15,338 --> 00:17:16,755 Решту розкажу завтра. 298 00:17:16,838 --> 00:17:19,463 Завтра? Але завтра я буду на озері. 299 00:17:19,546 --> 00:17:20,505 На озері, добре. 300 00:17:20,588 --> 00:17:22,963 Гарного дня в школі. 301 00:17:23,046 --> 00:17:25,171 І обережно там. 302 00:17:25,838 --> 00:17:27,088 Я не переживаю. 303 00:17:27,171 --> 00:17:30,921 Якщо тебе кошмарять, завжди можна кошмарити у відповідь. 304 00:17:31,505 --> 00:17:33,255 Але, Матильдо, пам'ятай: 305 00:17:33,880 --> 00:17:35,671 кривду кривдою не виправиш. 306 00:17:35,755 --> 00:17:37,046 Коли як. 307 00:17:37,130 --> 00:17:39,921 Часом виходить скласти правду з двох кривд. 308 00:17:40,005 --> 00:17:41,380 І це ж добре! 309 00:17:46,505 --> 00:17:47,921 НЕ СКИГЛИТИ 310 00:17:48,005 --> 00:17:50,296 Ти сьогодні теж тут уперше? 311 00:17:50,380 --> 00:17:54,630 Так, я не переживаю, а от Ісак, схоже, хвилюється. 312 00:17:56,296 --> 00:17:57,880 Може, ходімо разом? 313 00:17:58,921 --> 00:18:03,046 Так! Тоді ми з Ісаком зможемо наглянути за тобою, раптом що… 314 00:18:03,130 --> 00:18:04,130 Сама розумієш. 315 00:18:15,005 --> 00:18:16,046 Агов, новенькі! 316 00:18:17,463 --> 00:18:21,005 Гадаєш ти даремно Що тут у нас лафа 317 00:18:21,088 --> 00:18:25,296 Бо ми ж такі принци й принцеси Тут не втечеш 318 00:18:25,380 --> 00:18:27,880 Ти весь цей жах пізнаєш теж 319 00:18:30,046 --> 00:18:34,463 Як ревно Ти б не вчивсь, не надривався 320 00:18:34,546 --> 00:18:37,296 Та свого не доведеш 321 00:18:37,380 --> 00:18:41,755 Ти сягнула межі, за якою дикий треш 322 00:18:43,338 --> 00:18:46,421 Це в’язниця для дітей 323 00:18:46,505 --> 00:18:49,130 Нам кінця страждань не варто ждати 324 00:18:49,213 --> 00:18:50,713 І жодних змін 325 00:18:50,796 --> 00:18:53,296 Проте коли лягаю спати 326 00:18:53,380 --> 00:18:55,838 Може в пам'яті зринати 327 00:18:55,921 --> 00:18:58,588 Моє життя щасливе давнє 328 00:18:58,671 --> 00:19:02,630 По ньому вічно дзвенить мій перший дзвін 329 00:19:02,713 --> 00:19:05,088 Колись із наївності 330 00:19:05,171 --> 00:19:07,713 Цікавило нас теж усе на світі 331 00:19:07,796 --> 00:19:09,921 Та якщо не хочеш кари 332 00:19:10,005 --> 00:19:13,088 Краще вдумливо послухай, що я скажу 333 00:19:13,171 --> 00:19:14,713 Норми вивчай, дівча 334 00:19:14,796 --> 00:19:16,755 Щоб не знати найлютіших покарань 335 00:19:16,838 --> 00:19:19,838 І живи тут непомітно, як амеба І не лізь, де не треба 336 00:19:19,921 --> 00:19:22,130 І обдумуй свій тепер найменший крок 337 00:19:23,338 --> 00:19:24,421 Нащо? 338 00:19:24,505 --> 00:19:25,671 Нащо? 339 00:19:25,755 --> 00:19:27,963 Нащо? Щоб не вибути з гри. 340 00:19:29,796 --> 00:19:32,505 На уроці фіз-ри 341 00:19:33,005 --> 00:19:34,171 Що таке фіз-ра? 342 00:19:34,755 --> 00:19:35,671 Фізкультура. 343 00:19:36,588 --> 00:19:38,255 Її Голобля веде. 344 00:19:39,338 --> 00:19:40,505 А ви хто? 345 00:19:40,588 --> 00:19:43,421 Ми префекти. Ми відведемо вас до класу. 346 00:19:43,505 --> 00:19:45,338 То ми почнемо вчитися? 347 00:19:45,421 --> 00:19:47,046 Почнете, не сумнівайтеся. 348 00:19:47,130 --> 00:19:49,338 Чудово, я вже знаю абетку. 349 00:19:49,880 --> 00:19:52,921 Ти не знаєш абетку, доки тебе не навчать абетки. 350 00:19:54,963 --> 00:19:56,755 Гадаєш, ти не втрапиш 351 00:19:56,838 --> 00:20:00,046 У страшний заміс? Бо ми ж такі принци й принцеси 352 00:20:00,130 --> 00:20:03,921 Тут не втечеш Ти весь цей жах пізнаєш теж 353 00:20:05,796 --> 00:20:09,171 Хоч як ти Часом лізтимеш зі шкіри 354 00:20:09,255 --> 00:20:11,213 Та свого не доведеш 355 00:20:11,796 --> 00:20:14,838 Ти до точки дійшла, за якою дикий треш 356 00:20:16,880 --> 00:20:20,005 Це в’язниця для дітей 357 00:20:20,088 --> 00:20:23,255 Нам кінця страждань не варто ждати 358 00:20:23,338 --> 00:20:25,171 І жодних змін 359 00:20:25,255 --> 00:20:27,630 Проте коли лягаю спати 360 00:20:27,713 --> 00:20:30,088 Може в пам'яті зринати 361 00:20:30,171 --> 00:20:32,838 Моє життя щасливе давнє 362 00:20:32,921 --> 00:20:37,213 По ньому вічно дзвенить мій перший дзвін 363 00:20:42,713 --> 00:20:44,755 Колись із наївності 364 00:20:44,838 --> 00:20:47,755 Цікавило нас теж усе на світі 365 00:20:47,838 --> 00:20:49,921 Та якщо не хочеш кари 366 00:20:50,005 --> 00:20:53,463 Краще вдумливо послухай, що я скажу 367 00:20:53,546 --> 00:20:55,963 Норми вивчай, дівча Щоб не знати найлютіших покарань 368 00:20:56,046 --> 00:20:58,380 І живи тут непомітно, як амеба 369 00:20:58,463 --> 00:20:59,796 І не лізь, де не треба 370 00:20:59,880 --> 00:21:02,755 І обдумуй свій тепер найменший крок 371 00:21:04,046 --> 00:21:04,880 Нащо? 372 00:21:04,963 --> 00:21:06,380 Нащо? 373 00:21:06,463 --> 00:21:07,338 Нащо? 374 00:21:07,421 --> 00:21:08,796 Ви не чули, що ми казали? 375 00:21:10,088 --> 00:21:13,713 Мені стало відомо, що дехто з вас ще не в класі. 376 00:21:13,796 --> 00:21:14,963 Виправте це. 377 00:21:15,046 --> 00:21:17,505 У вас є п'ять секунд на виконання. 378 00:21:17,588 --> 00:21:18,671 А, Б, В, Г, Ґ, Д, Е 379 00:21:18,755 --> 00:21:21,005 -Є, Ж, З, И, І, Ї, Й, К, Л, М, Н, О -П'ять 380 00:21:21,088 --> 00:21:22,338 -П, Р, С, Т, У -Чотири. 381 00:21:22,421 --> 00:21:24,880 -Нащо, нащо, нащо, нащо? -Три. 382 00:21:24,963 --> 00:21:26,963 -Два. -Лавандо, Матильдо, сюди. 383 00:21:27,046 --> 00:21:28,796 -Одна. -На уроці фіз-ри. 384 00:21:33,921 --> 00:21:37,838 Так, пані Голобля любить пунктуальність. 385 00:21:37,921 --> 00:21:41,380 Краще не запізнюватися. Ходімо знайомитися з новими друзями. 386 00:21:41,463 --> 00:21:43,088 Це Лаванда й Матильда. 387 00:21:43,671 --> 00:21:46,255 І якщо щось буде надто важко, 388 00:21:46,838 --> 00:21:48,005 спитайте в однокласника. 389 00:21:48,088 --> 00:21:49,963 Вам допоможуть. Добре? 390 00:21:50,546 --> 00:21:51,505 Панно! 391 00:21:52,213 --> 00:21:53,755 У мене від цього голова болить. 392 00:21:55,755 --> 00:21:57,546 Ні, Найджеле, то не для тебе. 393 00:21:57,630 --> 00:22:00,796 У цьому класі вечорами вчаться дорослі. 394 00:22:00,880 --> 00:22:02,421 Мабуть, забули стерти. 395 00:22:05,921 --> 00:22:08,838 Найджеле. 396 00:22:08,921 --> 00:22:10,005 Найджеле. 397 00:22:11,796 --> 00:22:14,088 Розслабся. 398 00:22:15,838 --> 00:22:16,671 Молодець. 399 00:22:18,171 --> 00:22:21,338 Хто хоче привести в порядок дошку? 400 00:22:21,421 --> 00:22:22,880 -Я, будь ласка! -Я! 401 00:22:25,088 --> 00:22:25,921 Матильдо. 402 00:22:26,421 --> 00:22:27,463 Може, ти? 403 00:22:31,255 --> 00:22:34,130 Отже, сьогодні в нас читання. 404 00:22:34,213 --> 00:22:36,046 -Так! -Ура! 405 00:22:36,130 --> 00:22:39,463 Ця книга взагалі-то для дев’ятирічних дітей, 406 00:22:39,546 --> 00:22:41,755 але ви в мене такі молодці, 407 00:22:41,838 --> 00:22:44,671 що я вирішила спробувати цю. 408 00:22:44,755 --> 00:22:47,963 Я хочу, щоб усі прочитали перший розділ. 409 00:22:48,046 --> 00:22:51,630 -Еріку, що таке розділ? -Шматочок історії, пані. 410 00:22:51,713 --> 00:22:53,921 І це правильно, Еріку. 411 00:22:54,005 --> 00:22:57,213 Я сподіваюся, ви всі зможете прочитати перший шматочок, 412 00:22:57,296 --> 00:23:00,338 тоді ми обговоримо, як… 413 00:23:02,213 --> 00:23:04,338 Матильдо, що ти робиш? 414 00:23:05,421 --> 00:23:08,255 Я впорядковую дошку. 415 00:23:08,755 --> 00:23:10,130 Як ви й просили. 416 00:23:11,463 --> 00:23:14,046 Ні, я мала на увазі витерти. 417 00:23:15,463 --> 00:23:17,671 Це що… правильно? 418 00:23:18,171 --> 00:23:19,088 Ну, так. 419 00:23:19,171 --> 00:23:22,046 Тоді я подумала, що можу вирішити й решту. 420 00:23:22,671 --> 00:23:23,880 Решту? 421 00:23:24,588 --> 00:23:26,463 Це ж прості рівняння. 422 00:23:26,963 --> 00:23:29,046 Де «ікс» — це квадрат з АВ, і так скрізь. 423 00:23:31,046 --> 00:23:34,255 Тож я зрозуміла, що ці рівняння входять у систему. 424 00:23:35,963 --> 00:23:37,796 Ти любиш математику? 425 00:23:38,421 --> 00:23:41,171 Вона непогана. Але найбільше я люблю читати. 426 00:23:41,671 --> 00:23:43,588 Це як свято у тебе в голові. 427 00:23:44,546 --> 00:23:45,921 Ти часто так робиш? 428 00:23:46,421 --> 00:23:49,088 Тікаєш від усього. У книжки. 429 00:23:49,171 --> 00:23:51,796 Так, цього тижня я багато всього прочитала. 430 00:23:51,880 --> 00:23:53,796 Багато. За один тиждень? 431 00:23:54,838 --> 00:23:57,421 І які книги ти прочитала цього тижня? 432 00:23:57,505 --> 00:24:00,463 «Ніколас Нікелбі», «Джейн Ейр», 433 00:24:00,546 --> 00:24:03,505 «Тесс із роду д'Ербервіллів», «Про мишей і людей», 434 00:24:03,588 --> 00:24:04,838 «Володар перснів», 435 00:24:05,421 --> 00:24:08,255 «Мобі Дік», «Злочин і кара» 436 00:24:09,005 --> 00:24:10,380 і… 437 00:24:11,463 --> 00:24:12,755 «Кіт у капелюсі». 438 00:24:27,921 --> 00:24:30,171 ПАРАЗИТАМ ВХІД ЗАБОРОНЕНО! 439 00:24:35,005 --> 00:24:36,463 ДИРЕКТОРКА 440 00:24:36,546 --> 00:24:37,921 Не будь жалюгідною. 441 00:24:42,213 --> 00:24:43,046 Увійдіть. 442 00:24:48,171 --> 00:24:50,255 Не стій там як мокра ганчірка, кажи. 443 00:24:50,338 --> 00:24:51,421 Так, вибачте. 444 00:24:54,421 --> 00:24:56,963 Пані Голобле, у моєму класі 445 00:24:57,046 --> 00:25:00,546 є дівчинка, Матильда Перекотиполе, і… 446 00:25:00,630 --> 00:25:03,380 Матильда Перекотиполе, дочка Гарі Перекотиполя. 447 00:25:03,463 --> 00:25:04,421 Чудовий чоловік. 448 00:25:05,130 --> 00:25:06,880 Та він мене про неї попереджав. 449 00:25:07,880 --> 00:25:10,713 Казав, вона справжня… морока. 450 00:25:10,796 --> 00:25:12,671 Ні, директорко, я не думаю… 451 00:25:12,755 --> 00:25:14,880 Ні. Ні, ти не думаєш. 452 00:25:16,338 --> 00:25:18,255 Яке гасло нашої школи, панно Ласкава? 453 00:25:19,338 --> 00:25:21,130 Bambinatum est Maggitum. 454 00:25:21,213 --> 00:25:25,630 Bambinatum est Maggitum. Діти — це паразити. 455 00:25:25,713 --> 00:25:28,255 Дякую, що довела це до мого відома. 456 00:25:28,338 --> 00:25:30,880 Я розчавлю і цю тлю. Гарного дня. 457 00:25:32,380 --> 00:25:36,713 Пані Голобле, я переконана, що Матильда Перекотиполе геніальна. 458 00:25:36,796 --> 00:25:38,921 Що? Ні. 459 00:25:39,005 --> 00:25:41,838 Я ж тобі щойно сказала. Вона бандитка. 460 00:25:41,921 --> 00:25:46,005 Вона в голові рахує так, як я не вмію з калькулятором. 461 00:25:46,088 --> 00:25:48,255 А книги, які вона прочитала! 462 00:25:48,338 --> 00:25:52,755 На мою думку, її треба перевести до одинадцятирічних. 463 00:25:52,838 --> 00:25:53,838 Без зволікань. 464 00:25:55,963 --> 00:25:59,130 А як же правила, Ласкава? 465 00:26:00,963 --> 00:26:03,380 Я вважаю, що Матильда Перекотиполе — це… 466 00:26:04,505 --> 00:26:06,755 виняток із правил. 467 00:26:08,880 --> 00:26:09,713 Виняток? 468 00:26:10,921 --> 00:26:12,130 Із правил? 469 00:26:14,713 --> 00:26:17,755 У моїй школі? 470 00:26:20,213 --> 00:26:22,421 Що, крім здобутків 471 00:26:22,505 --> 00:26:25,921 Що, крім цих кубків Нам ясно світить 472 00:26:26,005 --> 00:26:27,921 Довгі роки? 473 00:26:28,005 --> 00:26:33,588 Хто нашу Англію І метання наше прославив 474 00:26:33,671 --> 00:26:35,755 Нині І на всі віки? 475 00:26:35,838 --> 00:26:39,463 Гадаєш, із правил У знаменний момент 476 00:26:39,546 --> 00:26:45,005 Я могла хоч на щось Змістити акцент? 477 00:26:45,088 --> 00:26:47,880 Га? Ага! 478 00:26:47,963 --> 00:26:51,213 Ну, скажи, чи, взявши молот Я міняла план? 479 00:26:51,963 --> 00:26:52,796 Ну ж? 480 00:26:53,380 --> 00:26:56,380 Чи, йдучи на таран Хтось тремтить, як баран? 481 00:26:56,463 --> 00:26:58,005 Ані руш 482 00:26:58,088 --> 00:27:00,921 Чи тому до забав Хто свій молот узяв? 483 00:27:01,005 --> 00:27:03,963 Хто крутити почав Чи ловитиме ґав? 484 00:27:04,046 --> 00:27:06,713 Гадаєш, можна зупинити обертання? 485 00:27:06,796 --> 00:27:09,130 Гадаєш, я колись міняла кут метання? 486 00:27:10,296 --> 00:27:13,005 Як уже відпущу Я завжди крекчу 487 00:27:13,088 --> 00:27:16,005 Саме так, як потрібно Щоб натовп це чув 488 00:27:16,088 --> 00:27:19,671 Кожен крок — це урок Що без зайвих думок 489 00:27:19,755 --> 00:27:23,130 Я завчила, щоб метати Наче з точної гармати 490 00:27:23,213 --> 00:27:26,755 Чи зможу я від правил відійти 491 00:27:26,838 --> 00:27:32,088 Хай навіть мій хлопчик полетить 492 00:27:32,171 --> 00:27:35,213 Вище за хмарочос 493 00:27:35,296 --> 00:27:37,671 Ти що? Ти що? Ти що? 494 00:27:37,755 --> 00:27:40,755 Ти що? Ти що? Ти що? 495 00:27:40,838 --> 00:27:43,796 У неї вийшло! Це чемпіонка! 496 00:27:48,796 --> 00:27:53,838 Щоб метати гідно молот по-англійськи 497 00:27:54,755 --> 00:27:59,921 Стояти завжди слід у колі основнім 498 00:28:01,380 --> 00:28:06,421 У команди є свій шарм Не завдяки повазі чи думкам 499 00:28:07,088 --> 00:28:11,380 А коли нема за лінію ходінь 500 00:28:11,463 --> 00:28:12,338 Співайте всі. 501 00:28:12,421 --> 00:28:13,921 Два, три, чотири. 502 00:28:14,005 --> 00:28:16,796 Щоб метати гідно молот 503 00:28:16,880 --> 00:28:19,838 -По-англійськи -Bambinatum est Maggitum 504 00:28:19,921 --> 00:28:23,005 Стояти завжди слід у колі 505 00:28:23,088 --> 00:28:24,755 Основнім 506 00:28:24,838 --> 00:28:26,338 Maggitum, Maggitum 507 00:28:26,421 --> 00:28:28,713 Готуючи дітей до дій 508 00:28:28,796 --> 00:28:31,088 Ніколи цих поганців не жалій 509 00:28:31,171 --> 00:28:32,421 Не жалій 510 00:28:32,505 --> 00:28:37,005 Щоб не було в них ні ідей, ані хотінь 511 00:28:37,088 --> 00:28:37,963 Співай, Дженні! 512 00:28:38,546 --> 00:28:41,005 Щоб метати гідно молот 513 00:28:41,088 --> 00:28:44,671 -По-англійськи -Bambinatum est Maggitum 514 00:28:44,755 --> 00:28:47,213 Стояти завжди слід у колі 515 00:28:47,296 --> 00:28:49,463 Основнім 516 00:28:49,546 --> 00:28:51,130 Maggitum, Maggitum 517 00:28:51,213 --> 00:28:54,338 Англія 518 00:28:54,421 --> 00:28:57,880 Слався! Слався! 519 00:28:57,963 --> 00:29:04,213 Ґлорія! 520 00:29:08,338 --> 00:29:11,713 Там, де я стою на посту 521 00:29:12,713 --> 00:29:17,463 Я засаду бережу святу 522 00:29:18,630 --> 00:29:21,755 Той, хто молот потримає 523 00:29:21,838 --> 00:29:24,880 Як ніхто, це гасло знає 524 00:29:24,963 --> 00:29:29,588 Завчи свою межу і стій у ній 525 00:29:29,671 --> 00:29:31,046 А тепер геть звідси. 526 00:29:35,546 --> 00:29:37,005 Перекотиполе. 527 00:29:38,588 --> 00:29:39,796 Перекотиполе. 528 00:29:41,505 --> 00:29:43,838 Де ж ти? 529 00:29:45,088 --> 00:29:47,463 Хочеш почути про мій перший день у школі? 530 00:29:47,546 --> 00:29:49,671 Фу. Краще вже овочі жерти. 531 00:29:50,755 --> 00:29:53,588 Це офіційно, я геній! 532 00:29:53,671 --> 00:29:55,588 Моя чорна смуга закінчилася. 533 00:29:55,671 --> 00:29:58,546 Приходить у контору один кент. Здоровецький. 534 00:29:58,630 --> 00:30:00,755 Ведмідь, а не дядько. 535 00:30:00,838 --> 00:30:04,005 І цей ведмідь хоче машину класу люкс. 536 00:30:04,088 --> 00:30:06,671 Чудово. А ведмеді водять машини? 537 00:30:06,755 --> 00:30:08,921 Ні. Насправді він не ведмідь. 538 00:30:09,005 --> 00:30:10,630 А в тебе є машини класу люкс? 539 00:30:10,713 --> 00:30:12,380 -Аж дві, хлопче. -Я дівчинка. 540 00:30:12,463 --> 00:30:15,630 Одна з розтрощеним передом, інша з розтрощеним задом. 541 00:30:15,713 --> 00:30:18,088 Треба лише розпиляти їх навпіл, 542 00:30:18,171 --> 00:30:21,296 склеїти докупи, та й по всьому, горобці. 543 00:30:21,380 --> 00:30:22,588 Татко в шоколаді. 544 00:30:22,671 --> 00:30:23,713 Це ж незаконно. 545 00:30:23,796 --> 00:30:27,171 І якось, той, неправильно? 546 00:30:28,255 --> 00:30:30,088 Що він сказав? Неправильно? 547 00:30:30,880 --> 00:30:31,713 Неправильно? 548 00:30:33,546 --> 00:30:34,671 Ану дай сюди. 549 00:30:36,213 --> 00:30:38,505 «Грона гніву». Ідіотко! 550 00:30:38,588 --> 00:30:40,380 Як виноград може гніватися? 551 00:30:40,463 --> 00:30:42,421 Га? Що за нісенітниці! 552 00:30:42,505 --> 00:30:44,130 Це не про виноград. 553 00:30:44,213 --> 00:30:45,921 Ще й огризається! Яка мадам! 554 00:30:46,005 --> 00:30:47,255 Я не огризаюся! 555 00:30:47,338 --> 00:30:48,421 Не огризайся! 556 00:30:49,005 --> 00:30:51,171 А то порву цю книжку в тебе на очах. 557 00:30:51,255 --> 00:30:53,463 -Ні, це бібліотечна! -Давай, рви. 558 00:30:59,671 --> 00:31:00,755 Сильніше. 559 00:31:11,588 --> 00:31:12,963 Ось! 560 00:31:19,796 --> 00:31:20,838 Ось так! 561 00:31:22,713 --> 00:31:25,213 Тепер марш спати, книжкова хробачко. 562 00:31:32,213 --> 00:31:36,255 Хай в житті бувають люті зливи 563 00:31:36,338 --> 00:31:37,546 СУПЕРКЛЕЙ 564 00:31:37,630 --> 00:31:42,880 Треба день у день робити все можливе 565 00:31:43,671 --> 00:31:48,296 Бо тихенько скиглити й чекати дива 566 00:31:50,255 --> 00:31:53,255 Це не для нас 567 00:31:56,546 --> 00:31:59,338 І хоч я, можливо, маю років мало 568 00:31:59,421 --> 00:32:03,171 Це мене завжди найменше хвилювало 569 00:32:03,255 --> 00:32:06,338 Годі дочекатися, щоб легше стало 570 00:32:06,421 --> 00:32:09,671 Поки хтось у тебе Сидить на голові 571 00:32:09,755 --> 00:32:11,421 Не вийде так 572 00:32:18,463 --> 00:32:21,713 Але пам'ятай, Матильдо: кривду кривдою не виправиш. 573 00:32:21,796 --> 00:32:23,713 А, хвора на голову. 574 00:32:24,463 --> 00:32:27,255 «Це бібліотечна! Це ж бібліотечна!» 575 00:32:29,380 --> 00:32:30,838 Прибацана якась. 576 00:32:33,088 --> 00:32:34,296 Де мій капелюх? 577 00:32:35,755 --> 00:32:36,880 Ось він, тату. 578 00:32:43,588 --> 00:32:45,255 Пеньок тупий. 579 00:32:55,546 --> 00:32:59,213 Але як вони всі туди влазять? Її голова не більша за мою. 580 00:32:59,296 --> 00:33:00,880 Це боляче, Матильдо? 581 00:33:00,963 --> 00:33:03,671 Коли такий великий мозок у голову втиснутий? 582 00:33:04,255 --> 00:33:06,338 Ні. Він просто… 583 00:33:07,046 --> 00:33:07,880 вміщується. 584 00:33:08,546 --> 00:33:10,213 А телекінезити вмієш? 585 00:33:11,338 --> 00:33:13,463 Це коли в тебе багато мізків. 586 00:33:13,546 --> 00:33:15,505 Вони вилазять через очі, 587 00:33:15,588 --> 00:33:18,171 і можна пересувати речі силою думки. 588 00:33:18,255 --> 00:33:19,713 Дивися, ось так. 589 00:33:38,130 --> 00:33:40,963 Бути розумною погано. Особливо тут. 590 00:33:41,046 --> 00:33:44,213 Голобля ненавидить розумних дітей. Терпіти не може. 591 00:33:44,296 --> 00:33:46,088 Хіба школи не для навчання? 592 00:33:46,171 --> 00:33:48,546 Це не школа. Це в'язниця. 593 00:33:48,630 --> 00:33:50,005 Не привертай уваги. 594 00:33:50,088 --> 00:33:51,838 Особливо Агатиної. 595 00:33:51,921 --> 00:33:54,630 Кажуть, вона одного учня навиворіт вивернула. 596 00:33:54,713 --> 00:33:56,880 Він обмотався плівкою, щоб органи не випали. 597 00:33:56,963 --> 00:33:58,838 Такого не було, Брюсе. 598 00:33:58,921 --> 00:34:02,213 Але вона точно всілася на семикласника й розчавила його. 599 00:34:02,296 --> 00:34:06,296 Вона зловила Юлія Роганя, який у класі їв цукерки асорті. 600 00:34:06,380 --> 00:34:10,380 Підняла його, розкрутила й викинула у вікно. 601 00:34:10,463 --> 00:34:11,296 Слухай. 602 00:34:11,963 --> 00:34:14,296 Учителі не шпурляються дітьми. 603 00:34:14,380 --> 00:34:16,671 То старші діти просто вас лякають. 604 00:34:16,755 --> 00:34:17,713 Лякають, кажеш? 605 00:34:18,421 --> 00:34:20,963 Побачу, як злякаєшся, потрапивши в душилку. 606 00:34:24,546 --> 00:34:25,796 Що таке душилка? 607 00:34:28,671 --> 00:34:32,546 Це кошмар школяра Що порушив статут 608 00:34:32,630 --> 00:34:35,546 Найтемніше місце тут 609 00:34:35,630 --> 00:34:38,005 Тремти: там нема де прилягти 610 00:34:38,088 --> 00:34:39,713 Це тільки чорний кут 611 00:34:39,796 --> 00:34:42,963 Де цвяхи стирчать набиті Із усіх усюд 612 00:34:43,546 --> 00:34:47,088 По той бік дверей Заскрипить гачок 613 00:34:47,171 --> 00:34:50,463 Хоч який герой Там отримає шок 614 00:34:50,546 --> 00:34:53,713 І вже дивись — не дивись Навкруги пітьма 615 00:34:53,796 --> 00:34:57,005 І вже кричи — не кричи Слухачів нема 616 00:34:57,088 --> 00:34:58,213 ДУШИЛКА 617 00:35:02,255 --> 00:35:03,713 Сховайте мене! 618 00:35:03,796 --> 00:35:06,046 Хтось облив патокою стілець Голоблі. 619 00:35:06,130 --> 00:35:08,005 Вона думає, що я, та я б ніколи! 620 00:35:08,088 --> 00:35:09,671 Її рейтузи прилипли до стільця. 621 00:35:11,380 --> 00:35:12,255 Тихо! 622 00:35:12,880 --> 00:35:14,796 Тобі дорога в душилку, малий. 623 00:35:14,880 --> 00:35:17,796 Але так не можна! Він нічого не зробив. 624 00:35:17,880 --> 00:35:20,171 Повір мені. Цей хлопчик приречений. 625 00:35:20,255 --> 00:35:22,380 Матильдо, прошу, допоможи мені. 626 00:35:22,463 --> 00:35:24,005 Може, просто скажи їй, що… 627 00:35:24,921 --> 00:35:25,838 Добре. 628 00:35:26,755 --> 00:35:28,171 Слухай, коли це сталося? 629 00:35:28,755 --> 00:35:30,171 Хвилин 20 тому. 630 00:35:30,255 --> 00:35:31,421 А що? 631 00:35:33,380 --> 00:35:35,630 Краще ховайся. Швидко, піджаки! 632 00:35:36,671 --> 00:35:38,463 Тільки не кажіть їй, де я! 633 00:35:40,130 --> 00:35:40,963 Тікайте! 634 00:35:41,046 --> 00:35:41,963 Бігом! 635 00:35:42,046 --> 00:35:42,921 Швидше! 636 00:35:43,880 --> 00:35:44,921 Вона йде. 637 00:35:45,005 --> 00:35:46,005 Цить! 638 00:35:48,838 --> 00:35:50,005 Тікай! 639 00:35:51,963 --> 00:35:53,213 Завмри, дитино! 640 00:35:57,796 --> 00:36:03,505 Що за бридкий парад якихось імбецилів і напівгоблінів, 641 00:36:03,588 --> 00:36:06,921 які точать тут ляси. 642 00:36:08,338 --> 00:36:12,296 Де паразит на ім'я Найджел? 643 00:36:15,755 --> 00:36:17,421 Он там, під тими піджаками. 644 00:36:24,380 --> 00:36:26,380 Де він лежить уже годину! 645 00:36:27,296 --> 00:36:28,130 Що? 646 00:36:28,963 --> 00:36:29,796 Так. 647 00:36:29,880 --> 00:36:34,380 Розумієте, в Найджела рідкісний, але хронічний розлад сну: нарколепсія. 648 00:36:35,005 --> 00:36:37,005 Цей розлад характеризується 649 00:36:37,088 --> 00:36:39,171 раптовими нападами втоми 650 00:36:39,255 --> 00:36:41,796 й засинання без попередження. 651 00:36:41,880 --> 00:36:44,671 Він заснув, а ми дбайливо вкрили його піджаками. 652 00:36:45,671 --> 00:36:46,546 Правда ж? 653 00:36:48,671 --> 00:36:49,796 Правда, кажу? 654 00:36:53,630 --> 00:36:56,130 Мені наснився дуже дивний сон, мамо. 655 00:36:56,713 --> 00:36:57,921 Я думав, що я… 656 00:37:00,505 --> 00:37:02,046 Вітаю, пані Голобле. 657 00:37:08,588 --> 00:37:10,213 Амандо Гриб. 658 00:37:15,296 --> 00:37:16,921 Так, пані Голобле? 659 00:37:17,505 --> 00:37:23,880 Що я казала про… косички? 660 00:37:23,963 --> 00:37:26,380 Я ненавиджу косички. 661 00:37:26,463 --> 00:37:28,963 А моя мама їх любить. Каже, вони мені личать. 662 00:37:29,046 --> 00:37:31,421 Тоді твоя мати — дурепа! 663 00:37:31,505 --> 00:37:33,255 Вона знов за своє! 664 00:37:33,338 --> 00:37:34,880 Гляньте, як розкрутила! 665 00:37:36,463 --> 00:37:37,963 Нічого собі! 666 00:37:39,380 --> 00:37:41,713 То далеко! То дуже… 667 00:37:43,046 --> 00:37:44,296 …і от ми за рискою! 668 00:37:44,880 --> 00:37:46,588 Так! Руки пам'ятають. 669 00:37:47,338 --> 00:37:50,588 Подивіться, чи та дитина ще жива, хутко! 670 00:37:55,713 --> 00:37:57,505 А тебе як звати? 671 00:37:57,588 --> 00:37:58,421 Матильда. 672 00:37:59,213 --> 00:38:00,296 Матильда Перекотиполе. 673 00:38:02,505 --> 00:38:05,046 Ти Перекотиполе, кажеш? 674 00:38:05,671 --> 00:38:08,588 Халамидників я люблю, Перекотиполе. 675 00:38:09,463 --> 00:38:11,546 Особливо цей чудовий звук… 676 00:38:12,130 --> 00:38:14,380 коли вони лопаються. 677 00:38:15,088 --> 00:38:16,505 Вона жива! 678 00:38:17,130 --> 00:38:19,255 -Гіп-гіп! -Ура! 679 00:38:19,338 --> 00:38:21,338 -Гіп-гіп! -Ура! 680 00:38:21,421 --> 00:38:23,796 -Гіп-гіп! -Ура! 681 00:38:27,130 --> 00:38:29,963 Пам'ятай, Перекотиполе: тобі ніколи не виграти. 682 00:38:30,046 --> 00:38:34,380 Це я тобі обіцяю. А обіцянка — не цяцянка. А обіцянка. 683 00:38:37,296 --> 00:38:39,838 І от знаменний день настав. 684 00:38:39,921 --> 00:38:43,380 Жінка в полум’ї, що летить на тросі, 685 00:38:43,463 --> 00:38:45,880 з динамітом у волоссі, 686 00:38:45,963 --> 00:38:49,255 понад хижаками й вістряками, 687 00:38:49,338 --> 00:38:51,963 яку ловить чоловік, що з клітки утік. 688 00:38:53,338 --> 00:38:57,713 Здавалося, цілий світ зібрався подивитися на акробатку 689 00:38:57,796 --> 00:39:02,880 й циркового фокусника, які задумали карколомний трюк. 690 00:39:36,338 --> 00:39:38,630 Організаторкою виступу була… 691 00:39:39,713 --> 00:39:42,171 лиха зведена сестра акробатки. 692 00:39:42,755 --> 00:39:46,338 Страшна баба, яка колись метала молот на олімпіаді. 693 00:39:46,921 --> 00:39:50,130 Люди шепотіли, що у своїй чорній душі 694 00:39:50,213 --> 00:39:53,713 вона заздрила успіху й коханню своєї зведеної сестри. 695 00:39:56,713 --> 00:39:58,046 І раптом… 696 00:39:58,963 --> 00:40:00,838 на сцену вийшов фокусник, 697 00:40:00,921 --> 00:40:03,213 але акробатки ніде не було видно, 698 00:40:03,296 --> 00:40:06,921 ніде не майорів сліпучий білий шарф, який вона завжди носила. 699 00:40:08,213 --> 00:40:10,713 Пані та панове, 700 00:40:10,796 --> 00:40:12,505 хлопчики й дівчатка, 701 00:40:12,588 --> 00:40:16,171 номер «Жінка в полум’ї, що летить на тросі 702 00:40:16,255 --> 00:40:18,880 з динамітом у волоссі, 703 00:40:18,963 --> 00:40:21,296 понад хижаками й вістряками, 704 00:40:21,380 --> 00:40:23,630 яку ловить чоловік, що з клітки утік», 705 00:40:23,713 --> 00:40:26,755 скасовано! 706 00:40:29,755 --> 00:40:33,296 Скасовано, бо моя люба дружина… 707 00:40:33,838 --> 00:40:34,963 вагітна! 708 00:40:36,380 --> 00:40:37,546 О, Матильдо. 709 00:40:39,171 --> 00:40:42,296 Повна… тиша. 710 00:40:44,588 --> 00:40:47,255 Можна було чути, як пролітає муха. 711 00:40:49,838 --> 00:40:51,713 -І раптом глядачі… -Гіп-гіп! 712 00:40:51,796 --> 00:40:55,046 Схопилися на ноги й заревли від захвату! 713 00:41:00,588 --> 00:41:02,713 Прекрасний трюк відразу ж забувся. 714 00:41:04,005 --> 00:41:06,505 А оплески тривали понад годину! 715 00:41:09,921 --> 00:41:12,630 Матильдо, як прекрасно! 716 00:41:12,713 --> 00:41:14,838 Обожнюю історії зі щасливим кінцем. 717 00:41:15,921 --> 00:41:21,296 Забули всі, крім лихої зведеної сестри акробатки. 718 00:41:22,088 --> 00:41:26,505 Коли всі стихли, вона витягла контракт! 719 00:41:26,588 --> 00:41:27,796 Контракт? 720 00:41:28,463 --> 00:41:31,588 Контракт, підписаний тобою про виконання трюку. 721 00:41:31,671 --> 00:41:34,588 -І ти його виконаєш! -Ні. 722 00:41:34,671 --> 00:41:37,796 Я оплатила плакати, рекламу, 723 00:41:37,880 --> 00:41:40,296 напої і дезінфекцію туалетів. 724 00:41:40,380 --> 00:41:42,296 Якщо я поверну гроші за квитки, 725 00:41:42,380 --> 00:41:43,880 то де мій прибуток? 726 00:41:44,463 --> 00:41:47,338 Це контракт, а контракт — не антракт. 727 00:41:47,421 --> 00:41:49,005 Мої руки зв'язані. 728 00:41:49,088 --> 00:41:52,296 Тому «Жінка в полум’ї, що летить на тросі, 729 00:41:52,380 --> 00:41:54,255 з динамітом у волоссі, 730 00:41:54,338 --> 00:41:57,005 понад хижаками й вістряками, 731 00:41:57,088 --> 00:42:00,296 яку ловить чоловік, що з клітки утік» відбудеться, 732 00:42:00,380 --> 00:42:03,005 і відбудеться сьогодні! 733 00:42:03,088 --> 00:42:05,838 Інакше ви обоє втрапите у в'язницю! 734 00:42:10,088 --> 00:42:11,963 Що… що ж було далі? 735 00:42:13,671 --> 00:42:14,838 Я не знаю. 736 00:42:14,921 --> 00:42:16,880 Що? Як ти можеш не знати? 737 00:42:17,588 --> 00:42:20,671 Воно часом здіймається в мені… як вир. 738 00:42:20,755 --> 00:42:23,921 Можеш навирувати для мене ще трішки? Зараз. 739 00:42:24,505 --> 00:42:26,255 Навряд чи воно так працює. 740 00:42:26,838 --> 00:42:28,005 Звісно, не працює. 741 00:42:28,630 --> 00:42:32,255 -Звідки це все береться, Матильдо? -Ви про що? 742 00:42:32,338 --> 00:42:33,963 Історія неймовірна. 743 00:42:34,046 --> 00:42:37,005 Але це якийсь похмурий поворот сюжету. 744 00:42:37,088 --> 00:42:38,755 Може, більше не розказувати? 745 00:42:38,838 --> 00:42:41,296 Ні-ні. Ні. 746 00:42:41,380 --> 00:42:43,421 Треба взнати, чим усе закінчиться. 747 00:42:44,463 --> 00:42:46,671 Я тільки питаю, чи в тебе все гаразд? 748 00:42:46,755 --> 00:42:47,671 Мені можеш сказати. 749 00:42:47,755 --> 00:42:51,213 Мені пора, пані Фелпс. Мама чекає. 750 00:42:51,296 --> 00:42:53,838 Їй дуже сумно, коли я не поруч із нею. 751 00:42:53,921 --> 00:42:57,380 Каже, кожна хвилина — як вічність, тож… 752 00:42:58,171 --> 00:43:00,671 Вона прийде сюди? Познайомиш нас? 753 00:43:00,755 --> 00:43:02,213 Бувайте, пані Фелпс! 754 00:43:02,296 --> 00:43:04,588 Матильдо, завтра я їду до млина. 755 00:43:04,671 --> 00:43:06,421 Добре, я вас знайду. 756 00:43:08,296 --> 00:43:10,838 НАЙКРАЩА АКРОБАТКА НАЙКРАЩИЙ ФОКУСНИК 757 00:43:12,630 --> 00:43:14,046 Я взялася. 758 00:43:14,130 --> 00:43:15,880 Гарі! Дай я спробую! 759 00:43:18,088 --> 00:43:19,421 Тримайся! 760 00:43:22,380 --> 00:43:24,463 -Мені болить! -Так. Тримайся. 761 00:43:28,421 --> 00:43:30,255 Дай я потягну, Гарі. 762 00:43:30,338 --> 00:43:31,338 То тягни! 763 00:44:01,630 --> 00:44:02,463 Матильдо. 764 00:44:05,963 --> 00:44:08,338 Я вважаю, ти неординарно розумна. 765 00:44:08,880 --> 00:44:11,505 Тому беру справу у свої руки. 766 00:44:12,630 --> 00:44:13,921 Із завтрашнього дня 767 00:44:14,005 --> 00:44:16,505 я приноситиму тобі дуже розумні книги. 768 00:44:16,588 --> 00:44:19,088 Можеш сидіти й читати їх, доку я вчу інших. 769 00:44:19,171 --> 00:44:21,963 А якщо будуть запитання… 770 00:44:22,046 --> 00:44:23,755 Я спробую на них відповісти. 771 00:44:25,046 --> 00:44:26,255 Як тобі таке? 772 00:44:33,546 --> 00:44:34,713 Матильдо… 773 00:44:36,171 --> 00:44:37,796 Це найміцніші обійми на світі. 774 00:44:39,130 --> 00:44:41,338 Ти так мене задушиш. 775 00:44:43,796 --> 00:44:45,838 Яка зворушлива сценка. 776 00:44:50,171 --> 00:44:51,046 З дороги! 777 00:44:51,755 --> 00:44:56,838 Я ж ніби сказала, що до цієї паразитки не має бути особливого ставлення. 778 00:44:56,921 --> 00:45:00,171 Більше того, я пригадую, що інформувала тебе: 779 00:45:00,255 --> 00:45:05,921 ця шмаркачка — втілення зла, так чи ні? 780 00:45:06,005 --> 00:45:07,630 Ні, пані Голобле, Матильда не… 781 00:45:07,713 --> 00:45:09,421 Ти щойно сказала «ні», Дженні? 782 00:45:11,005 --> 00:45:11,838 Мені? 783 00:45:14,796 --> 00:45:18,171 Матильда Перекотиполе — злодійка. 784 00:45:19,880 --> 00:45:21,046 Цього ранку 785 00:45:21,130 --> 00:45:25,421 було викрадено шматок мого особистого шоколадного торта. 786 00:45:27,671 --> 00:45:31,296 Я переконана, що це справа твоїх рук, Перекотиполе. 787 00:45:31,380 --> 00:45:33,921 Маєш два варіанти: зізнатися й бути покараною 788 00:45:34,005 --> 00:45:36,630 або назвати мене брехухою й бути покараною. 789 00:45:39,921 --> 00:45:41,671 Дуже добре подумай 790 00:45:41,755 --> 00:45:45,088 про те, що ти зараз скажеш, Перекотиполе. 791 00:45:45,671 --> 00:45:47,463 Я не кра… 792 00:46:21,880 --> 00:46:23,255 Шоколад. 793 00:46:23,963 --> 00:46:26,296 Брюсе Болотяний. 794 00:46:28,463 --> 00:46:30,630 Так, пані Голобле? 795 00:46:32,088 --> 00:46:34,421 Дякую, Морісе, на цьому все. 796 00:46:37,713 --> 00:46:41,963 Працівники вільні. На вихід. Усі на вихід. Ходімо, швидше. 797 00:46:42,046 --> 00:46:42,963 Ворушіться! 798 00:46:55,130 --> 00:46:56,755 Тобі сподобався мій торт, 799 00:46:57,713 --> 00:46:58,838 так, Брюсе? 800 00:46:58,921 --> 00:47:02,005 Так, пані Голобле, він був дуже смачний. 801 00:47:02,088 --> 00:47:03,546 Такий шоколадний. 802 00:47:04,130 --> 00:47:06,005 І мені дуже шкода, я… 803 00:47:06,088 --> 00:47:06,921 Ні-ні… 804 00:47:07,796 --> 00:47:11,046 Добре, що торт смакував. Це головне. 805 00:47:12,338 --> 00:47:13,171 Правда? 806 00:47:14,713 --> 00:47:16,255 Кухарко! 807 00:47:38,296 --> 00:47:39,130 Тихо! 808 00:47:42,213 --> 00:47:44,505 Що таке, Болотяний? Втратив апетит? 809 00:47:45,046 --> 00:47:48,755 Нічого, тобі треба лише з'їсти все до останньої крихти. 810 00:47:50,171 --> 00:47:54,130 І якщо тобі вдасться цей неймовірний трюк, я обіцяю, 811 00:47:54,213 --> 00:47:56,046 що все пробачу. 812 00:47:56,130 --> 00:47:58,046 До останньої крихти? 813 00:47:59,171 --> 00:48:01,338 -Але я ситий. -О ні, ти не ситий. 814 00:48:01,421 --> 00:48:04,796 Я скажу, коли ти будеш ситим. А ще скажу, що такі злодії, як ти, 815 00:48:04,880 --> 00:48:07,380 не бувають ситі, доки не з'їдають увесь торт. 816 00:48:08,588 --> 00:48:11,463 -Але… -На «але» нема часу. Їж. 817 00:48:11,546 --> 00:48:13,046 Але я не зможу з'їсти весь. 818 00:48:13,130 --> 00:48:14,671 Директорко, його знудить. 819 00:48:15,880 --> 00:48:18,463 Хай би думав про це до того, як слухати Сатану 820 00:48:18,546 --> 00:48:20,380 і красти мій торт. 821 00:48:20,880 --> 00:48:22,713 -Їж. -Він не може! 822 00:48:22,796 --> 00:48:24,505 -Їж. -Він ніяк не може! 823 00:48:24,588 --> 00:48:26,296 -Їж! -Він лопне тут! 824 00:48:26,380 --> 00:48:27,588 Їж! 825 00:48:27,671 --> 00:48:30,713 Один шматок Чи навіть два, Брюс 826 00:48:30,796 --> 00:48:34,546 Десерт на разок Проте й тобі, Брюс 827 00:48:34,630 --> 00:48:38,005 Хоч як не крути Помітно, що ти 828 00:48:38,088 --> 00:48:41,171 Від нього вищий Тільки на вершок 829 00:48:41,921 --> 00:48:44,838 Не з’їсть? Чи з’їсть? Ніяк не з’їсть, ніяк не з’їсть 830 00:48:44,921 --> 00:48:47,671 Ти не ведмідь, Брюс Він лопне тут 831 00:48:48,296 --> 00:48:50,088 Він еластичний 832 00:48:50,171 --> 00:48:52,130 Брюсу капут, але він 833 00:48:52,213 --> 00:48:55,671 Фантастичний, он як він їсть! Це кошмар! 834 00:48:55,755 --> 00:48:58,630 Це вже чудеса Тому повір, Брюс 835 00:48:58,713 --> 00:49:02,380 У тебе вселився Голодний звір, Брюс 836 00:49:02,463 --> 00:49:05,796 Чи, може, твій шлунок Має дивний ґатунок 837 00:49:06,296 --> 00:49:09,296 Як чорна нерозвідана діра 838 00:49:09,880 --> 00:49:12,755 Не з’їсть? Чи з’їсть? Ніколи не з’їсть, ніколи не з’їсть! 839 00:49:12,838 --> 00:49:17,588 Ти не ведмідь, Брюс Та ти з’їси цей кус 840 00:49:17,671 --> 00:49:18,755 Брюс! 841 00:49:19,963 --> 00:49:23,755 Не ляпне тепер вона тобі в лице Що в тебе є пузце 842 00:49:23,838 --> 00:49:26,213 Що ти гарбуз, Брюс 843 00:49:26,296 --> 00:49:29,546 Бездонне черево Це твій козирний туз 844 00:49:29,630 --> 00:49:32,171 Ти досягнеш неможливого 845 00:49:33,046 --> 00:49:35,588 Ти наближаєш той час 846 00:49:35,671 --> 00:49:38,713 Коли торт приготують для нас 847 00:49:39,880 --> 00:49:42,463 Ти знаєш сам, що вміння їсти — це тільки плюс 848 00:49:44,171 --> 00:49:46,421 Тож кусь-кусь, Брюс 849 00:49:46,505 --> 00:49:49,505 Послабиш ремінь свій на дірочку якусь 850 00:49:50,213 --> 00:49:51,963 О-о-о, налягай! 851 00:49:52,046 --> 00:49:53,255 -Брюс! -Ще зовсім трохи 852 00:49:53,338 --> 00:49:54,380 -Брюс! -Дерзай і дій 853 00:49:54,463 --> 00:49:56,213 Хоч важко, але прийми цей бій 854 00:49:56,296 --> 00:49:57,880 -Брюс! -Не здайся їй! 855 00:49:57,963 --> 00:50:00,880 Ну ж бо, Брюс, це насправді 856 00:50:00,963 --> 00:50:04,213 Бій за життя у шоколаді 857 00:50:04,296 --> 00:50:05,130 Брюс! 858 00:50:06,421 --> 00:50:10,463 Не ляпне тепер вона тобі в лице Що в тебе є пузце 859 00:50:10,546 --> 00:50:12,963 Що ти гарбуз, Брюс 860 00:50:13,046 --> 00:50:16,213 До перемоги В тебе лиш один укус 861 00:50:16,296 --> 00:50:18,546 Ти досягнеш неможливого 862 00:50:19,338 --> 00:50:21,838 Ти наближаєш той час 863 00:50:21,921 --> 00:50:24,505 Коли торт приготують для… 864 00:50:48,463 --> 00:50:52,380 Давай, Брюсі! 865 00:51:00,046 --> 00:51:04,296 Вибачте, пані Голобле, я захопилася. 866 00:51:04,380 --> 00:51:05,838 Нічого, Дженні. 867 00:51:06,338 --> 00:51:08,963 Ми всі часом захоплюємося. 868 00:51:09,046 --> 00:51:09,880 Навіть я. 869 00:51:19,880 --> 00:51:22,171 Ну, ходімо, Болотяний. 870 00:51:23,005 --> 00:51:24,755 -Що? -А я хіба не сказала? 871 00:51:25,505 --> 00:51:27,255 Це перша частина твого покарання. 872 00:51:27,338 --> 00:51:30,463 Є й друга частина: душилка. 873 00:51:32,796 --> 00:51:34,880 Пані Голобле, прошу! Він ще малий. 874 00:51:35,796 --> 00:51:37,963 Але я з'їв усе. Я з'їв. Будь ласка! 875 00:51:38,046 --> 00:51:39,880 Тільки не це. Благаю! 876 00:51:39,963 --> 00:51:41,046 Ні! 877 00:51:41,921 --> 00:51:44,921 Ви казали, якщо він з'їсть усе до крихти, йому пробачать. 878 00:51:45,005 --> 00:51:48,171 Він з'їв усе до крихти. Ми всі це бачили! 879 00:51:48,255 --> 00:51:50,213 Він з'їв торт у всіх на очах. 880 00:51:50,296 --> 00:51:52,213 Не можна так змінювати правила. 881 00:51:52,296 --> 00:51:55,130 Це неправильно. Ви шахраюєте! 882 00:51:56,546 --> 00:51:58,005 Ти щойно сказала… 883 00:51:59,921 --> 00:52:00,838 «Ні». 884 00:52:02,296 --> 00:52:03,213 Мені. 885 00:52:07,838 --> 00:52:09,546 -Пішли, Болотяний. -Прошу! 886 00:52:15,421 --> 00:52:16,588 -Гайда! -Ні! 887 00:52:16,671 --> 00:52:18,713 З Перекотиполем я розберуся згодом. 888 00:52:18,796 --> 00:52:21,463 Як і з рештою цих паразитів. 889 00:52:21,546 --> 00:52:23,588 Я ж усе з'їв. Усе до крихти. 890 00:52:23,671 --> 00:52:25,630 Ні, благаю, пані Голобле! 891 00:52:25,713 --> 00:52:27,255 Тільки не в душилку! 892 00:52:27,921 --> 00:52:29,046 Я з'їв геть усе. 893 00:52:29,130 --> 00:52:30,671 Будь ласка! 894 00:52:30,755 --> 00:52:33,921 Тільки не в душилку! Прошу, тільки не туди! 895 00:52:37,713 --> 00:52:41,921 Як бачите, діти, я завжди перемагаю. 896 00:52:42,005 --> 00:52:45,380 А ви завжди програєте. 897 00:52:45,463 --> 00:52:49,546 Бо ви слабкі, малі, нікчемні 898 00:52:49,630 --> 00:52:51,921 й неважливі. 899 00:52:59,630 --> 00:53:01,005 Буду я тим 900 00:53:03,796 --> 00:53:07,921 Хто добереться до гілок найвищих 901 00:53:08,005 --> 00:53:11,713 До вершин, де вітер свище 902 00:53:11,796 --> 00:53:15,046 Тих, що лиш дорослий підкоряв 903 00:53:17,963 --> 00:53:19,505 А я стану тим 904 00:53:22,838 --> 00:53:26,463 Хто відповість на все на те колись 905 00:53:26,546 --> 00:53:29,505 На що дорослий відповість 906 00:53:29,588 --> 00:53:33,380 Який п’ятсот книжок прочитав 907 00:53:36,713 --> 00:53:41,338 А я стану тим Хто щодня солодке їсть у дорозі 908 00:53:41,421 --> 00:53:47,838 І вдягається у сукні, як на бал 909 00:53:49,130 --> 00:53:53,546 У ліжку своїм цілий день просплю колись 910 00:53:53,630 --> 00:53:57,546 А цілу ніч на фільми витрачу 911 00:53:57,630 --> 00:54:02,130 І вже ніхто не вимкне мій канал 912 00:54:02,921 --> 00:54:06,963 Я це зроблю 913 00:54:11,046 --> 00:54:12,546 Буду я тим 914 00:54:12,630 --> 00:54:15,421 -Буду я тим -Буду я тим 915 00:54:15,505 --> 00:54:18,963 Хто має силу, щоб тягати всюди 916 00:54:19,046 --> 00:54:21,630 Те, що завжди носять люди 917 00:54:21,713 --> 00:54:25,796 Зі званням дорослих людей 918 00:54:29,130 --> 00:54:30,796 А я стану тим 919 00:54:30,880 --> 00:54:33,880 -Я стану тим -Я стану тим 920 00:54:33,963 --> 00:54:37,630 Хто переможе злих страховищ лігво 921 00:54:37,713 --> 00:54:41,255 Що чаяться десь під ліжком, і 922 00:54:41,338 --> 00:54:44,588 Не згоден бути слабким 923 00:54:45,880 --> 00:54:48,921 А я стану тим 924 00:54:49,005 --> 00:54:52,338 Хто щодня їсть мармелад 925 00:54:52,421 --> 00:54:55,171 І полюбить ігри мам, мовляв 926 00:54:55,255 --> 00:54:57,921 Нудні, та це обман 927 00:54:58,005 --> 00:55:01,130 У ліжку своїм 928 00:55:01,213 --> 00:55:03,838 Цілий день просплю колись 929 00:55:03,921 --> 00:55:07,671 Або під сонцем на піску морськім 930 00:55:07,755 --> 00:55:12,630 І не згорю, хай кажуть це малим 931 00:55:12,713 --> 00:55:17,255 Я це зроблю 932 00:55:36,630 --> 00:55:38,005 Я буду тим 933 00:55:41,755 --> 00:55:45,963 Хто переможе злих страховищ лігво 934 00:55:46,046 --> 00:55:49,755 Що чаяться десь під ліжком, і 935 00:55:49,838 --> 00:55:54,421 Не згоден бути слабким 936 00:55:55,713 --> 00:55:56,796 Я це зроблю 937 00:55:56,880 --> 00:56:00,088 Хай в житті бувають люті зливи 938 00:56:00,171 --> 00:56:04,421 Та треба день у день робити все можливе 939 00:56:04,505 --> 00:56:07,963 Бо тихенько скиглити й чекати дива 940 00:56:08,046 --> 00:56:10,421 Це не для нас 941 00:56:11,213 --> 00:56:12,380 Я стану тим 942 00:56:12,463 --> 00:56:16,046 Навіть на середині всіх історій 943 00:56:16,130 --> 00:56:19,796 Реальні переможці завжди невідомі 944 00:56:19,880 --> 00:56:23,380 Це якби я знала кінець відразу 945 00:56:23,463 --> 00:56:27,546 То я могла б сказати Від долі не втечеш 946 00:56:28,796 --> 00:56:31,921 Пані Фелпс! Де тут книги про помсту? 947 00:56:32,005 --> 00:56:36,255 У нас обмаль книг про помсту. Тобі хтось допікає? 948 00:56:36,838 --> 00:56:40,046 Бо на таких найкраще діє, якщо розказати іншим. 949 00:56:40,130 --> 00:56:43,296 Відразу. Забіяки люблять тишу. 950 00:56:43,880 --> 00:56:47,255 Скажи вчительці. Чи директорці — це навіть краще. 951 00:56:48,213 --> 00:56:52,171 Я, схоже, придумала новий розділ історії. Але попереджаю: 952 00:56:53,296 --> 00:56:54,671 усе стає реалістичним. 953 00:56:58,713 --> 00:57:02,088 Повільно акробатка пов'язала свій сліпучий білий шарф 954 00:57:02,171 --> 00:57:03,755 на зап'ястя чоловіка. 955 00:57:04,505 --> 00:57:06,130 На удачу, коханий. 956 00:57:07,005 --> 00:57:10,546 Тоді вона стисла його в найміцніших обіймах на світі. 957 00:57:10,630 --> 00:57:14,796 Так міцно, що йому здалося, що вона мало його не задушила. 958 00:57:17,338 --> 00:57:19,546 І вони стали готуватися 959 00:57:19,630 --> 00:57:23,130 до найнебезпечнішого трюку всіх часів. 960 00:57:42,296 --> 00:57:46,171 Цирковий фокусник мав якось відімкнути замки, 961 00:57:46,255 --> 00:57:47,671 вирватися з клітки 962 00:57:47,755 --> 00:57:51,630 і спробувати врятувати дружину — і все це за 12 секунд. 963 00:57:51,713 --> 00:57:54,463 Інакше її розірве на шматки! 964 00:58:09,546 --> 00:58:14,005 Як тільки загорівся гніт, акробатка злетіла в повітря. 965 00:58:14,088 --> 00:58:17,880 Одна секунда, дві… Глядачі затамували подих. 966 00:58:17,963 --> 00:58:22,963 А вона злітала все вище й вище, над хижаками й вістряками! 967 00:58:23,046 --> 00:58:25,171 Три секунди, чотири секунди. 968 00:58:25,255 --> 00:58:27,671 Лиха сестра зловтішно спостерігала. 969 00:58:27,755 --> 00:58:30,046 П'ять секунд, шість секунд. 970 00:58:30,130 --> 00:58:32,255 Фокусник не зводив очей з жінки, 971 00:58:32,338 --> 00:58:34,463 борсаючись у ланцюгах, 972 00:58:34,546 --> 00:58:37,463 знаючи: найменша, найдурніша помилка 973 00:58:37,546 --> 00:58:40,421 призведе до того, що він навіки втратить її і дитя. 974 00:58:41,046 --> 00:58:43,130 Сім секунд, і раптом… 975 00:58:43,921 --> 00:58:45,463 Вона розтисла руки! 976 00:58:49,296 --> 00:58:52,296 Фокусник простягнув одну свою міцну руку, 977 00:58:52,380 --> 00:58:54,630 щоб ухопити дружину й дитя. 978 00:58:55,505 --> 00:58:57,338 -Вісім секунд! -Не можу дивитися. 979 00:58:57,421 --> 00:59:00,546 Дев'ять секунд! Десять секунд! І… 980 00:59:01,213 --> 00:59:02,421 І… 981 00:59:02,505 --> 00:59:04,588 І… Одинадцять секунд! 982 00:59:04,671 --> 00:59:09,338 Він ухопив динаміт і відкинув його якомога далі! 983 00:59:09,421 --> 00:59:13,338 Ура! То в цієї історії все ж щасливий кінець. 984 00:59:14,171 --> 00:59:15,005 Ні. 985 00:59:16,671 --> 00:59:17,588 Ні, на жаль. 986 00:59:30,880 --> 00:59:34,046 Ні! З нею все було добре? Вона вижила? 987 00:59:34,630 --> 00:59:37,296 Вона зламала кожну кісточку свого тіла. 988 00:59:37,963 --> 00:59:40,171 Крім кінчиків її тендітних пальців. 989 00:59:41,130 --> 00:59:44,255 Вона таки дожила до пологів і народила їхню дитину. 990 00:59:47,963 --> 00:59:49,630 Але сил більше не лишилося. 991 00:59:51,213 --> 00:59:52,838 Люби нашу дівчинку. 992 00:59:54,505 --> 00:59:58,046 Люби нашу донечку всім серцем. 993 00:59:59,671 --> 01:00:02,463 Вона — все, про що ми мріяли. 994 01:00:12,713 --> 01:00:13,880 І померла. 995 01:00:16,713 --> 01:00:17,755 А тоді… 996 01:00:18,755 --> 01:00:20,130 все стало ще гірше. 997 01:00:20,213 --> 01:00:21,755 Що? Гірше? 998 01:00:21,838 --> 01:00:23,421 Боюся, що так. 999 01:00:23,505 --> 01:00:25,880 Бо фокусник був настільки добрим, 1000 01:00:25,963 --> 01:00:30,046 що ніколи й ні на мить не звинувачував лиху зведену сестру в цих подіях. 1001 01:00:30,921 --> 01:00:35,713 Більше того, він запросив її жити до себе, щоб доглядати за донькою разом. 1002 01:00:35,796 --> 01:00:38,171 Ні, не запрошуй її жити до себе. 1003 01:00:38,255 --> 01:00:40,505 Вона завжди була жорстокою до дівчинки, 1004 01:00:40,588 --> 01:00:43,713 змушувала її прати й мити цілий день. Кричала: 1005 01:00:43,796 --> 01:00:46,213 «Драй підлогу — і я не злитимусь!» 1006 01:00:46,296 --> 01:00:49,463 А коли дівчинка таки її видраїла, та стала ще зліша, 1007 01:00:49,546 --> 01:00:52,421 бо була жахливою шахрайкою! 1008 01:00:52,505 --> 01:00:53,630 Ненавиджу шахрайок! 1009 01:00:53,713 --> 01:00:57,671 І все це потай, тож фокусник нічого не підозрював. 1010 01:00:57,755 --> 01:01:00,755 Так і росла дівчинка з найзлішою, найжорстокішою, 1011 01:01:00,838 --> 01:01:03,880 найстрашнішою тіткою, яку тільки можна уявити! 1012 01:01:03,963 --> 01:01:05,463 Викличмо поліцію! 1013 01:01:07,046 --> 01:01:08,213 Пані Фелпс. 1014 01:01:09,130 --> 01:01:10,671 Це просто історія. 1015 01:01:10,755 --> 01:01:12,046 Що? 1016 01:01:15,421 --> 01:01:16,713 Так, звичайно. 1017 01:01:17,380 --> 01:01:18,380 Історія. 1018 01:01:19,171 --> 01:01:21,505 Просто ти реалістично розповідаєш. 1019 01:01:22,380 --> 01:01:24,088 Твій розум, Матильдо. 1020 01:01:24,588 --> 01:01:28,046 Для батьків ти, певно, як виграш у лотерею. 1021 01:01:28,671 --> 01:01:30,713 Так і є. 1022 01:01:31,671 --> 01:01:33,255 Вони завжди так кажуть. 1023 01:01:33,338 --> 01:01:35,838 Навіть кажуть: 1024 01:01:35,921 --> 01:01:39,505 «Ми так пишаємося тобою, Матильдо, ти для нас — як виграш…» 1025 01:01:43,338 --> 01:01:45,755 Так. Мені пора. 1026 01:01:50,630 --> 01:01:53,838 Це як виграш у лотерею! 1027 01:01:53,921 --> 01:01:54,921 Що? 1028 01:01:55,546 --> 01:01:56,713 Я? 1029 01:01:56,796 --> 01:01:59,255 Ти? Ні, ти — це як вступити в якусь погань. 1030 01:01:59,338 --> 01:02:01,588 Чи як виграти діарею, хлопче. 1031 01:02:01,671 --> 01:02:02,713 Я дівчинка. 1032 01:02:02,796 --> 01:02:04,546 Але як, Гарі? 1033 01:02:04,630 --> 01:02:06,213 Пам'ятаєш того бугая? 1034 01:02:06,296 --> 01:02:08,963 Виявляється, у нього багато друзів-бугаїв. 1035 01:02:09,046 --> 01:02:10,630 У яких повно грошей. 1036 01:02:10,713 --> 01:02:13,046 І всі хочуть машину класу люкс. 1037 01:02:13,130 --> 01:02:17,296 У мене була тільки купа чортопхайок, кожна намотала по 100 000 миль. 1038 01:02:17,380 --> 01:02:20,380 Тож я вчинив як справжній бізнесмен. 1039 01:02:20,463 --> 01:02:21,505 Як? 1040 01:02:21,588 --> 01:02:22,880 Я купив дриль. 1041 01:02:22,963 --> 01:02:26,880 Прикріпив його до спідометра й відкрутив назад. 1042 01:02:26,963 --> 01:02:29,421 Я відмотав пробіг на кожній із тих тачок, 1043 01:02:29,505 --> 01:02:33,088 а тоді продав їх бугаям, і в результаті… 1044 01:02:33,171 --> 01:02:34,880 Гроші! 1045 01:02:34,963 --> 01:02:36,088 Але ти їх обдурив! 1046 01:02:37,421 --> 01:02:38,338 Що ти сказала? 1047 01:02:38,421 --> 01:02:41,880 Ти їх обдурив. Так не можна було робити. 1048 01:02:41,963 --> 01:02:43,421 Ти просто шахрай! 1049 01:02:44,005 --> 01:02:46,380 От свиня мала! 1050 01:02:47,505 --> 01:02:50,880 Це через книжки, Гарі. Книжки й історії. 1051 01:02:50,963 --> 01:02:52,255 Невже? 1052 01:02:53,130 --> 01:02:53,963 Через книжки? 1053 01:02:56,755 --> 01:02:58,296 Знаєш, що я завтра зроблю? 1054 01:02:59,005 --> 01:03:00,588 Я піду в ту твою бібліотеку 1055 01:03:01,380 --> 01:03:05,755 і скажу тій старій шкапі, щоб більше тебе не пускала. 1056 01:03:05,838 --> 01:03:07,130 Що? 1057 01:03:07,213 --> 01:03:10,005 Вічно пхаєш носа, куди не просять. 1058 01:03:10,755 --> 01:03:14,880 Зухвала, мала нікчема! 1059 01:03:22,963 --> 01:03:27,671 Тієї ночі донька фокусника засинала в сльозах. 1060 01:03:27,755 --> 01:03:31,463 Вона ні слова не сказала про знущання лихої зведеної тітки. 1061 01:03:31,546 --> 01:03:33,880 Бо не хотіла ще більше ранити батька. 1062 01:03:34,588 --> 01:03:38,088 Це лише заохочувало жінку до більшої жорстокості, 1063 01:03:38,171 --> 01:03:41,505 аж доки одного дня вона не зірвалася. 1064 01:03:42,255 --> 01:03:45,046 Пхаєш носа, куди не просять! 1065 01:03:45,130 --> 01:03:47,463 Зухвала, мала нікчема! 1066 01:03:47,546 --> 01:03:50,671 І вона шпурнула її в смердючий, 1067 01:03:50,755 --> 01:03:54,296 темний, брудний льох, замкнула двері й пішла собі. 1068 01:03:57,421 --> 01:04:01,088 Але того вечора фокусник випадково повернувся додому раніше. 1069 01:04:02,671 --> 01:04:05,546 І почувши звуки доньчиного плачу, 1070 01:04:05,630 --> 01:04:07,588 він вибив двері. 1071 01:04:11,505 --> 01:04:15,505 Не плач 1072 01:04:16,088 --> 01:04:19,713 Я прийшов назавжди 1073 01:04:19,796 --> 01:04:21,713 Про жалі 1074 01:04:21,796 --> 01:04:23,838 Та страхи 1075 01:04:23,921 --> 01:04:29,171 Забувай уже назавжди 1076 01:04:29,255 --> 01:04:31,880 І вибач 1077 01:04:32,630 --> 01:04:36,713 За те, що був так далеко 1078 01:04:38,130 --> 01:04:41,213 Ти слізок не лий 1079 01:04:41,921 --> 01:04:44,088 Годі, дитинко 1080 01:04:44,171 --> 01:04:47,588 Зростати в журбі 1081 01:04:49,463 --> 01:04:53,046 Тобі 1082 01:04:55,963 --> 01:04:58,463 Невже мене так поглинуло власне горе, 1083 01:04:58,546 --> 01:05:00,380 що я забув про найважливіше? 1084 01:05:00,963 --> 01:05:03,755 Я так тебе люблю, доцю. 1085 01:05:03,838 --> 01:05:07,088 Я до кінця життя буду загладжувати свою провину. 1086 01:05:15,630 --> 01:05:18,005 Не край серця 1087 01:05:20,921 --> 01:05:23,671 Не сумуй, тату 1088 01:05:24,255 --> 01:05:26,213 Ми ж удвох тут 1089 01:05:26,296 --> 01:05:29,713 Забувай про всі жалі 1090 01:05:33,505 --> 01:05:35,088 Ти вибач 1091 01:05:35,171 --> 01:05:36,963 Тату, ти вибач 1092 01:05:37,046 --> 01:05:39,296 За те, що був так далеко 1093 01:05:39,380 --> 01:05:41,796 Що я тебе засмутила 1094 01:05:41,880 --> 01:05:44,463 -Минулися дні -Ти слізок не лий 1095 01:05:44,546 --> 01:05:48,838 -В самотині, ти знов при мені -Годі, дитинко 1096 01:05:48,921 --> 01:05:51,755 -Годі жити в журбі -Зростати в журбі 1097 01:05:54,588 --> 01:05:57,338 -Тобі -Тобі 1098 01:05:59,671 --> 01:06:01,838 Але коли дівчинка заснула, 1099 01:06:01,921 --> 01:06:05,630 фокусник почав думати про лиху зведену сестру, 1100 01:06:05,713 --> 01:06:08,755 і могутня лють стала здійматися в його серці! 1101 01:06:09,338 --> 01:06:11,713 Цей демон, це чудовисько. 1102 01:06:11,796 --> 01:06:13,630 Цькувати дітей — для неї забава? 1103 01:06:14,296 --> 01:06:18,588 Несправедливість та жорстокість тітки збурювали його душу, 1104 01:06:18,671 --> 01:06:22,463 вони спліталися в потужний смерч люті, 1105 01:06:22,546 --> 01:06:25,171 який рвався назовні. 1106 01:06:32,296 --> 01:06:35,130 Більше дівчинка його не бачила. 1107 01:06:36,588 --> 01:06:40,588 Бо додому він уже ніколи не повернувся. 1108 01:06:54,546 --> 01:06:56,296 А телекінезити вмієш? 1109 01:06:56,880 --> 01:06:58,963 У тебе ж великі мізки. 1110 01:06:59,046 --> 01:07:00,880 Вони вилазять через очі, 1111 01:07:00,963 --> 01:07:03,338 і можна пересувати речі силою думки. 1112 01:07:07,171 --> 01:07:09,755 ПЕРЕМОЖЕЦЬ 1 1113 01:07:17,546 --> 01:07:20,338 Матильдо. Це тобі. 1114 01:07:23,421 --> 01:07:24,421 Дякую. 1115 01:07:24,505 --> 01:07:27,421 Матильдо, тримай. 1116 01:07:29,255 --> 01:07:30,796 НІ! 1117 01:07:34,005 --> 01:07:36,296 Правда ж, гарний день, подружко? 1118 01:07:36,380 --> 01:07:39,546 -Лавандо, що відбувається? -Ти, бо ти — героїня. 1119 01:07:39,630 --> 01:07:40,755 На, Матильдо. 1120 01:07:42,046 --> 01:07:44,296 З яйцем і салатом, Стефані? Ну, знаєш! 1121 01:07:45,921 --> 01:07:47,088 Героїня? 1122 01:07:47,171 --> 01:07:49,588 Так. Ти очолила революцію. 1123 01:07:49,671 --> 01:07:52,838 -Яку революцію? -Ти сказала «ні» Голоблі. 1124 01:07:52,921 --> 01:07:55,005 Цього ніхто ще не робив. 1125 01:07:58,921 --> 01:08:00,880 Ти очолила революцію. 1126 01:08:00,963 --> 01:08:02,630 Ти сказала «ні» Голоблі. 1127 01:08:03,296 --> 01:08:04,963 Цього ніхто ще не робив. 1128 01:08:10,880 --> 01:08:12,213 Готові повеселитися? 1129 01:08:12,296 --> 01:08:13,546 Так! 1130 01:08:13,630 --> 01:08:14,838 Повеселитися? 1131 01:08:15,505 --> 01:08:17,255 Ти сказала «повеселитися»? 1132 01:08:23,171 --> 01:08:26,463 Наша робота — не веселити їх. 1133 01:08:26,546 --> 01:08:30,505 Ми тут не для того, щоб заохочувати чи няньчити їх. 1134 01:08:30,588 --> 01:08:33,255 Ми тут, щоб чавити їх, доки… 1135 01:08:34,338 --> 01:08:36,380 не перестануть смикатися. 1136 01:08:36,463 --> 01:08:40,755 Власне, я… Насправді я не вважаю, що… Що… 1137 01:08:40,838 --> 01:08:44,755 Ти се-се-серйозно? Се-се-серйозно гадаєш, к-когось це цікавить? 1138 01:08:45,921 --> 01:08:49,046 У цьому класі повно бунтарів, 1139 01:08:49,630 --> 01:08:52,463 і їх треба як слід провчити. 1140 01:08:53,046 --> 01:08:55,921 Беріть спортивну форму і на ходу вдягайте. 1141 01:08:56,005 --> 01:08:57,338 Розумієш, Дженні, 1142 01:08:57,421 --> 01:09:00,463 щоб навчити дитину, треба спершу зламати… 1143 01:09:01,463 --> 01:09:02,588 дитину. 1144 01:09:05,046 --> 01:09:07,380 Ви гаспидські сини та дочки 1145 01:09:07,463 --> 01:09:09,630 Цить, погань, слухай мовчки 1146 01:09:09,713 --> 01:09:12,088 Школа навсібіч уже смердить 1147 01:09:13,171 --> 01:09:14,963 Хоч і не кожний нюх це вловить 1148 01:09:15,046 --> 01:09:16,546 Та я впізнаю цю гидь 1149 01:09:16,630 --> 01:09:20,296 Це є той сморід непокори Що в розумниках сидить 1150 01:09:20,380 --> 01:09:23,255 Але вполює біса Директриса 1151 01:09:23,338 --> 01:09:25,296 Щезне ця гидота звідси 1152 01:09:25,380 --> 01:09:28,796 Дух революційний відворотний 1153 01:09:28,880 --> 01:09:32,005 Хто тхне отак із дітвори 1154 01:09:32,088 --> 01:09:35,255 Покаже мій урок фіз-ри 1155 01:09:35,838 --> 01:09:40,546 Виповзе таємний заколотник 1156 01:09:41,546 --> 01:09:43,046 Ходімо, шмаркачі. 1157 01:09:43,130 --> 01:09:45,046 Далі я сама, Дженні! 1158 01:09:48,213 --> 01:09:52,296 Коли хтось бунтує Він має інший піт 1159 01:09:52,380 --> 01:09:55,838 Що так неспортивно пахне 1160 01:09:55,921 --> 01:10:00,421 Я визначу вмить, як тільки засмердить 1161 01:10:00,505 --> 01:10:03,088 Душок свавільних прагнень 1162 01:10:04,171 --> 01:10:07,338 Поки бур’ян іще не так розрісся 1163 01:10:07,421 --> 01:10:09,338 Хапай і нищ корінчики малі 1164 01:10:11,505 --> 01:10:13,630 Поки черв’як ще малий 1165 01:10:13,713 --> 01:10:15,838 Відшукай і відрий 1166 01:10:15,921 --> 01:10:17,755 Висмикуй із землі 1167 01:10:18,838 --> 01:10:22,088 Смердота сваволі Душок міркувань 1168 01:10:23,005 --> 01:10:26,546 Огидні виступи дрібноти 1169 01:10:26,630 --> 01:10:30,796 Бридота сміливства Зухвалості гидь 1170 01:10:30,880 --> 01:10:33,630 Нестерпний вітер вільнодумства 1171 01:10:35,088 --> 01:10:37,088 У цих демонів сили мало 1172 01:10:37,171 --> 01:10:40,421 Якщо добре їх тріпало 1173 01:10:40,505 --> 01:10:43,255 Бо рятівний прочухан 1174 01:10:43,338 --> 01:10:47,046 Розвіє в головах туман 1175 01:10:47,130 --> 01:10:49,463 АГАТА 0 ПАРАЗИТИ 0 1176 01:10:49,546 --> 01:10:51,963 Прочухан, прочухан Він усуває весь дурман 1177 01:10:52,046 --> 01:10:54,421 Дрібноту, що шепочеться Або розхитує стільця 1178 01:10:54,505 --> 01:10:56,880 Базікає, гигикає Пліткує чи кахикає 1179 01:10:56,963 --> 01:10:59,296 Повернуть прочухани У нормальний стан 1180 01:11:00,046 --> 01:11:02,713 Борімося у школі Батогом і дисципліною 1181 01:11:02,796 --> 01:11:05,671 Проти зерна сваволі З отрутою зміїною 1182 01:11:05,755 --> 01:11:08,421 Той море часу згаює Хто вічно попускає їм 1183 01:11:08,505 --> 01:11:10,046 За вуха їх тягни І стануть тихими 1184 01:11:10,963 --> 01:11:13,296 Ображені, зневажені Надуті та забуті 1185 01:11:13,380 --> 01:11:15,671 Кому чогось бракує Я це швидко полікую 1186 01:11:15,755 --> 01:11:18,713 Я можу поділитися Рецептами учительства 1187 01:11:18,796 --> 01:11:20,880 Це прочухан, прочухан, прочухан! 1188 01:11:20,963 --> 01:11:23,671 Смердіння сваволі І спротиву гниль 1189 01:11:24,171 --> 01:11:26,505 Огидні вибрики дрібноти 1190 01:11:26,588 --> 01:11:29,755 Душок непокори Непослуху чад 1191 01:11:29,838 --> 01:11:32,838 І вільнолюбства нечистоти 1192 01:11:32,921 --> 01:11:34,713 Яка чемпіонка! 1193 01:11:34,796 --> 01:11:36,963 Агата Голобля зробила це знову! 1194 01:11:37,046 --> 01:11:39,713 Яка спортсменка, яка чемпіонка! 1195 01:11:40,796 --> 01:11:43,921 Я мрію про світ, де нарешті 1196 01:11:45,546 --> 01:11:48,088 Діти щезли, як сніг 1197 01:11:49,421 --> 01:11:53,088 І там ти, уяви лиш, замріяно їдеш 1198 01:11:53,671 --> 01:11:56,963 На білім коні 1199 01:11:57,713 --> 01:12:01,588 Уяви собі ліс і хатину 1200 01:12:02,171 --> 01:12:05,963 А в хаті папуга-дивак 1201 01:12:06,546 --> 01:12:10,088 Папугу звуть Зік І він уже звик 1202 01:12:10,171 --> 01:12:13,505 Відганяти усіх посіпак 1203 01:12:14,088 --> 01:12:18,463 Він каже Не віддавай конячок 1204 01:12:19,588 --> 01:12:22,921 Не віддавай їм свого 1205 01:12:23,463 --> 01:12:28,213 Ти розкажеш коню Про надію свою 1206 01:12:28,296 --> 01:12:32,796 Скаже кінь 1207 01:12:34,588 --> 01:12:36,130 Кінь 1208 01:12:37,546 --> 01:12:38,963 Іго-го. 1209 01:12:39,046 --> 01:12:40,921 Вона здуріла. 1210 01:12:41,005 --> 01:12:42,380 Ага! 1211 01:12:42,463 --> 01:12:44,755 Ну от, що є, те є 1212 01:12:44,838 --> 01:12:48,213 Ця погань тут і вже клює 1213 01:12:48,296 --> 01:12:51,130 Що буває мерзенніше, ніж непослух? 1214 01:12:51,213 --> 01:12:54,463 Що буває гидкіше в житті 1215 01:12:54,546 --> 01:12:57,213 Аніж сморід повстання? 1216 01:12:57,296 --> 01:12:59,713 Ніж дух бунтівний 1217 01:13:01,296 --> 01:13:06,630 Ніж дикий чад невиконання 1218 01:13:06,713 --> 01:13:09,963 Ніж запах сваволі 1219 01:13:10,046 --> 01:13:12,296 І спротиву гниль? 1220 01:13:12,380 --> 01:13:13,463 АГАТА 1 ПАРАЗИТИ 0 1221 01:13:14,588 --> 01:13:18,463 Я не зупинюся, доки крах 1222 01:13:18,546 --> 01:13:21,713 Не затремтить у цих очах 1223 01:13:21,796 --> 01:13:26,588 Аж доки не згорить у бунтарях 1224 01:13:27,130 --> 01:13:29,838 Ненависний дух 1225 01:13:30,713 --> 01:13:36,713 Дотла! 1226 01:13:47,755 --> 01:13:49,255 Так. Давай допоможу. 1227 01:13:51,630 --> 01:13:53,463 Це не вчителювання! 1228 01:13:53,546 --> 01:13:55,505 Це жорстокість. 1229 01:13:57,213 --> 01:13:59,255 Жорстокість? Ну, так. Звісно. 1230 01:13:59,338 --> 01:14:00,338 Туди, хлопчику. 1231 01:14:00,421 --> 01:14:02,130 Ти казала, буде весело. 1232 01:14:03,796 --> 01:14:05,713 Але… Але це невесело! 1233 01:14:06,505 --> 01:14:08,880 Панно Ласкава, ти жалюгідна! 1234 01:14:09,713 --> 01:14:11,088 Ти слабка. 1235 01:14:12,671 --> 01:14:14,380 Ти ганчірка. 1236 01:14:14,880 --> 01:14:16,463 Більше того, ти… 1237 01:14:18,630 --> 01:14:20,546 слабкодуха 1238 01:14:23,130 --> 01:14:23,963 ящірка. 1239 01:14:35,005 --> 01:14:35,963 Ти! 1240 01:14:37,421 --> 01:14:39,213 Ні. Що? Я? 1241 01:14:39,296 --> 01:14:42,588 Ні, це не я. Я нічого не робив. Ні! 1242 01:14:43,963 --> 01:14:45,171 Не тягніть його за вуха. 1243 01:14:45,255 --> 01:14:47,796 Я з'ясувала, панно Ласкава, 1244 01:14:48,380 --> 01:14:49,963 за роки експериментів, 1245 01:14:50,046 --> 01:14:52,671 що вуха маленьких хлопчиків не відриваються! 1246 01:14:53,546 --> 01:14:55,380 Вони розтягуються. 1247 01:14:59,505 --> 01:15:00,880 Будь ласка! 1248 01:15:01,880 --> 01:15:03,005 Дай йому спокій! 1249 01:15:03,713 --> 01:15:07,921 Ти, тупе озлоблене мурло! 1250 01:15:14,963 --> 01:15:17,338 Як ти смієш. 1251 01:15:18,921 --> 01:15:22,880 Тобі не місце в цій школі. 1252 01:15:25,171 --> 01:15:26,713 Ти погань. 1253 01:15:27,546 --> 01:15:30,130 Я тебе розчавлю. Я тебе розтовчу. 1254 01:15:30,713 --> 01:15:35,046 Я тебе розтрощу одним махом. 1255 01:15:35,130 --> 01:15:37,546 Якщо чути слово «червоний» 1256 01:15:37,630 --> 01:15:40,421 Чи будь-які інші слова Чи насправді 1257 01:15:40,505 --> 01:15:43,921 Це вже гарантує Що цей мій «червоний» для когось 1258 01:15:44,005 --> 01:15:47,005 Той самий «червоний» Бо слово одне? 1259 01:15:47,088 --> 01:15:50,671 А якщо полетіти На швидкості світловій 1260 01:15:50,755 --> 01:15:53,255 То чи світло в руках тікатиме далі 1261 01:15:53,338 --> 01:15:56,713 Зі швидкістю світловою вперед 1262 01:15:56,796 --> 01:15:59,755 Припускаю, що так І, звичайно, не факт 1263 01:15:59,838 --> 01:16:02,796 Та мені видається, я просто була 1264 01:16:02,880 --> 01:16:05,838 Від початку на дивний влаштована лад 1265 01:16:05,921 --> 01:16:09,088 Ідеї непрохані розум полонять 1266 01:16:09,171 --> 01:16:11,921 Сюжети захопливі — як на долоні 1267 01:16:12,005 --> 01:16:15,046 А крім того, я крику терпіти не здатна 1268 01:16:15,130 --> 01:16:17,546 І шуму, який долинає з кімнат 1269 01:16:17,630 --> 01:16:20,630 І я мрію, щоб стих цей галас батьків 1270 01:16:20,713 --> 01:16:23,588 Телевізор, і хвилі розбурханих слів 1271 01:16:23,671 --> 01:16:26,588 Я, можливо, заплутано розповіла 1272 01:16:27,505 --> 01:16:29,921 Та мій гнів, що від цього зійшов джерела 1273 01:16:30,005 --> 01:16:33,088 Розгоряється й гасне звичайно за мить 1274 01:16:33,171 --> 01:16:36,588 А сьогодні горить Він у серці палає 1275 01:16:36,671 --> 01:16:38,088 В очах закипає 1276 01:16:38,171 --> 01:16:39,713 Вагання немає 1277 01:16:39,796 --> 01:16:45,588 Та клацає щось і навколо стає… 1278 01:16:54,463 --> 01:16:56,380 Тихо 1279 01:17:01,713 --> 01:17:07,005 Зненацька всі звуки десь щезли 1280 01:17:13,713 --> 01:17:17,338 Я на острові тиші 1281 01:17:19,005 --> 01:17:24,380 Це як десь між рядків зупинити роман 1282 01:17:25,838 --> 01:17:29,963 Чи завмерти, у лісі йдучи 1283 01:17:34,046 --> 01:17:35,296 Тихо 1284 01:17:40,880 --> 01:17:45,463 Зненацька влягається безлад 1285 01:17:51,380 --> 01:17:54,463 Я на острові тиші 1286 01:17:56,588 --> 01:18:01,796 Це неначе сховати в подушку лице 1287 01:18:03,296 --> 01:18:06,838 Чути серця удари лише 1288 01:18:09,380 --> 01:18:12,671 І хоч шуми там, хоч гримай 1289 01:18:12,755 --> 01:18:17,046 -Ти чула чи ні, зухвале жалюгідне… -Ворушаться губи 1290 01:18:17,130 --> 01:18:21,338 -Ідіотко! Ти, потворна… -Та вислови грубі 1291 01:18:21,421 --> 01:18:27,755 Розтануть, мов той димок 1292 01:18:31,088 --> 01:18:33,921 Довкола тиша 1293 01:18:35,130 --> 01:18:39,213 Хоча з цим тлом 1294 01:18:41,630 --> 01:18:46,088 Я в човні 1295 01:18:47,088 --> 01:18:50,088 …ти підступне хробаченя. 1296 01:18:50,171 --> 01:18:54,213 Що не зважає на шторм 1297 01:18:55,630 --> 01:18:57,463 Це кінець твого бунту. 1298 01:18:58,088 --> 01:19:00,796 Ти відчинила двері в пекло. 1299 01:19:00,880 --> 01:19:03,671 Ти чула? Я порву тебе на шмаття. 1300 01:19:04,546 --> 01:19:08,880 …жахлива, бридка, відворотна, гидотна… 1301 01:19:12,963 --> 01:19:14,296 Хто це зробив? 1302 01:19:16,671 --> 01:19:18,838 З вами все гаразд, пані Голобле? 1303 01:19:27,796 --> 01:19:29,796 Боже, тритон! 1304 01:19:29,880 --> 01:19:34,546 Він у… він у… він у моїх рейтузах! 1305 01:19:36,796 --> 01:19:40,880 Він у моїх рейтузах! 1306 01:19:40,963 --> 01:19:45,463 У мене тритон у рейтузах! 1307 01:19:45,546 --> 01:19:48,505 Так. Це було дивно. 1308 01:19:51,005 --> 01:19:52,963 Що ж. Усі повертайтеся в клас. 1309 01:19:55,505 --> 01:19:59,130 І прошу, до кінця дня поводьтесь якнайкраще. 1310 01:20:01,838 --> 01:20:02,671 Матильдо. 1311 01:20:02,755 --> 01:20:04,421 Я маю щось вам показати. 1312 01:20:06,130 --> 01:20:07,421 Дивіться, панно Ласкава. 1313 01:20:09,171 --> 01:20:11,296 Матильдо, якщо пані Голобля побачить… 1314 01:20:11,380 --> 01:20:12,796 Дивіться. Будь ласка. 1315 01:20:19,796 --> 01:20:21,755 -Думаю, нам пора, перш… -Чекайте. 1316 01:20:59,713 --> 01:21:01,713 Я підняла це самим поглядом. 1317 01:21:03,546 --> 01:21:04,796 Я дивачка? 1318 01:21:08,713 --> 01:21:11,505 Ти не хочеш випити чашечку смачного чаю? 1319 01:21:23,296 --> 01:21:25,255 Ні-ні. Не туди. Сюди. 1320 01:21:26,921 --> 01:21:30,296 Як ви думаєте, що це? Те, що я роблю очима. 1321 01:21:31,046 --> 01:21:32,796 А як це відчувалося? 1322 01:21:34,046 --> 01:21:35,421 Ніби якийсь вир. 1323 01:21:36,130 --> 01:21:37,171 Вир. 1324 01:21:38,130 --> 01:21:40,213 Але не поганий вир, а хороший. 1325 01:21:41,130 --> 01:21:42,213 Хороший вир. 1326 01:21:43,088 --> 01:21:44,130 Хороший вир. 1327 01:21:45,796 --> 01:21:47,963 Гаразд, давай подумаємо. 1328 01:21:48,880 --> 01:21:52,505 Я не експерт, і навіть не знаю, чи є експерти з вирів, 1329 01:21:52,588 --> 01:21:56,296 але, гадаю, це якось пов'язано з твоїм неймовірним розумом. 1330 01:21:57,463 --> 01:22:00,296 Маєте на увазі, що мізки не влазять мені в голову? 1331 01:22:00,380 --> 01:22:02,630 Тож їм треба вилазити через очі? 1332 01:22:03,380 --> 01:22:06,588 Ну, так. Саме це я і маю на увазі. 1333 01:22:09,255 --> 01:22:10,380 От ми й прийшли. 1334 01:22:11,088 --> 01:22:12,130 Де це ми? 1335 01:22:19,921 --> 01:22:21,005 Овва. 1336 01:22:21,088 --> 01:22:23,505 Учителям дуже погано платять. 1337 01:22:24,880 --> 01:22:28,546 Власне, так і є. 1338 01:22:29,421 --> 01:22:31,296 Але я ще бідніша, ніж учителі. 1339 01:22:35,005 --> 01:22:38,588 Розумієш, мій батько помер, коли я була малою. 1340 01:22:38,671 --> 01:22:42,046 Його звали Магнус. Він був дуже добрим. 1341 01:22:43,505 --> 01:22:46,130 Але… коли його не стало, 1342 01:22:46,213 --> 01:22:48,713 моєю законною опікункою стала тітка. 1343 01:22:49,380 --> 01:22:54,213 А вона була такою жорстокою й недоброю — ти навіть не уявляєш. 1344 01:22:54,796 --> 01:22:58,380 Коли я стала вчителькою, вона вручила мені рахунок. 1345 01:22:59,171 --> 01:23:00,546 Вона записала туди все. 1346 01:23:00,630 --> 01:23:04,963 Кожен чайний пакетик, кожен рахунок за газ, кожну банку квасолі. 1347 01:23:05,046 --> 01:23:08,755 Вона змусила мене підписати контракт, що я поверну все до пенні. 1348 01:23:09,255 --> 01:23:10,088 Правда? 1349 01:23:10,171 --> 01:23:13,921 Навіть показала документ про те, що мій батько віддав їй свій дім. 1350 01:23:14,880 --> 01:23:17,755 Але чи справді він, Магнус, зробив це? 1351 01:23:17,838 --> 01:23:19,880 Він що, просто віддав їй свій дім? 1352 01:23:20,921 --> 01:23:25,005 Я завжди думала, що це… підозріло. 1353 01:23:25,588 --> 01:23:28,921 Вона казала, що його смерть — нещасний випадок, але… 1354 01:23:30,588 --> 01:23:32,130 Ви думаєте, це вона його вбила! 1355 01:23:33,880 --> 01:23:36,880 Я не можу сказати точно. 1356 01:23:38,338 --> 01:23:43,755 Я тільки знаю, що через роки знущань із боку тієї жінки я стала… 1357 01:23:45,213 --> 01:23:46,380 жалюгідною. 1358 01:23:48,296 --> 01:23:52,130 Та одного дня я натрапила на цю хатинку. 1359 01:23:53,505 --> 01:23:54,713 Я закохалася в неї. 1360 01:23:56,171 --> 01:23:59,296 Я благала фермера-власника дати мені тут пожити. 1361 01:24:00,213 --> 01:24:02,505 Він подумав, що я божевільна, але… 1362 01:24:03,588 --> 01:24:05,421 погодився, і… 1363 01:24:07,463 --> 01:24:09,171 І тому ви живете тут. 1364 01:24:12,630 --> 01:24:16,046 Цей дім прихистить в непогоду 1365 01:24:17,088 --> 01:24:20,046 Його я своїм відчула вмить 1366 01:24:20,838 --> 01:24:25,088 Хай надворі дощить і злий грім гримить 1367 01:24:29,505 --> 01:24:33,005 Я готую для вас всі заняття 1368 01:24:33,505 --> 01:24:37,796 Я тут бачу уночі прекрасні сни 1369 01:24:37,880 --> 01:24:40,921 А отам, де столик стоїть 1370 01:24:41,005 --> 01:24:43,171 Зручно пити чаї 1371 01:24:46,421 --> 01:24:51,421 Хай не палац, маленький цей дім — він мій 1372 01:24:55,255 --> 01:24:59,463 Хай не палац, маленький цей дім 1373 01:24:59,546 --> 01:25:03,421 Але панно Ласкава, у неї дім вашого тата. У неї все, що належить вам. 1374 01:25:05,130 --> 01:25:08,796 Тішать погляд малюнки яскраві 1375 01:25:09,380 --> 01:25:13,671 Тут крізь вікна я дивлюсь на рідний край 1376 01:25:13,755 --> 01:25:15,421 Маю скарб — ці книжки 1377 01:25:16,880 --> 01:25:21,046 Вони немов живі 1378 01:25:21,963 --> 01:25:27,671 Я в той холодний час сюди зайшла 1379 01:25:27,755 --> 01:25:31,130 Жодна буря не страшна 1380 01:25:31,630 --> 01:25:37,796 Де тепло, бо не вщух упертий вогник 1381 01:25:38,713 --> 01:25:45,296 І я свій кут знайшла тут недарма 1382 01:25:48,630 --> 01:25:54,546 Хай не палац, маленький цей дім — він мій 1383 01:25:57,255 --> 01:26:00,796 Це власний мій кут 1384 01:26:01,838 --> 01:26:05,463 Тільки мій кут 1385 01:26:07,046 --> 01:26:11,671 Хай не палац, маленький цей дім — він мій 1386 01:26:14,005 --> 01:26:18,338 Власний мій кут 1387 01:26:18,421 --> 01:26:22,755 Тільки мій кут 1388 01:26:23,380 --> 01:26:30,046 Хай не палац, маленький цей дім 1389 01:26:30,755 --> 01:26:33,588 -Не плач -У цьому сховку мій 1390 01:26:33,671 --> 01:26:38,338 -Не сумуй, я прийшов назавжди -Змінився світ 1391 01:26:38,421 --> 01:26:40,921 І негоди щезли вмить 1392 01:26:41,005 --> 01:26:43,171 -Про жалі -Спалахнув 1393 01:26:43,255 --> 01:26:48,338 -Забувай назавжди -Серед бур упертий вогник 1394 01:26:49,130 --> 01:26:53,255 -І вибач за те, що був -Те, що зовні дощ і зимно 1395 01:26:53,338 --> 01:26:56,380 -Так далеко -Не гнітить мене 1396 01:26:56,963 --> 01:27:03,546 -Усе це нелегко -Усе це вогник обмине 1397 01:27:04,630 --> 01:27:08,588 Хай горить 1398 01:27:12,380 --> 01:27:19,046 Хай не палац, маленький цей дім — він мій 1399 01:27:23,380 --> 01:27:30,338 Хай не палац, маленький цей дім 1400 01:27:33,088 --> 01:27:34,005 Він мій 1401 01:27:39,005 --> 01:27:40,630 Звідки у вас цей шарф? 1402 01:27:42,505 --> 01:27:44,671 Дістався від батька. 1403 01:27:45,505 --> 01:27:47,963 А йому подарувала мама перед смертю. 1404 01:27:48,046 --> 01:27:49,880 -Вона була… -Акробаткою. 1405 01:27:51,088 --> 01:27:53,921 Ну, так, дійсно. Вона… 1406 01:27:54,005 --> 01:27:56,171 Звідки ти… 1407 01:27:58,046 --> 01:28:01,296 -А мій батько був фокус… -Фокусником. 1408 01:28:01,380 --> 01:28:03,171 Матильдо, звідки ти це знаєш? 1409 01:28:03,255 --> 01:28:05,463 То це були ваші батьки. 1410 01:28:05,546 --> 01:28:07,546 Що? Хто? 1411 01:28:07,630 --> 01:28:09,005 Люди в моїй історії. 1412 01:28:09,088 --> 01:28:11,130 Я думала, що вигадую її, але ж ні! 1413 01:28:11,213 --> 01:28:12,963 Вона про вас, про ваше життя. 1414 01:28:13,046 --> 01:28:15,296 Панно Ласкава, хто ваша тітка? 1415 01:28:15,380 --> 01:28:19,421 Насправді, Матильдо, вона мені зведена тітка. 1416 01:28:20,213 --> 01:28:21,213 Пані Голобля! 1417 01:28:21,296 --> 01:28:24,921 Це контракт, а контракт — не антракт. А контракт — не антракт! 1418 01:28:28,463 --> 01:28:29,296 Матильдо. 1419 01:28:30,130 --> 01:28:31,130 Матильдо, послухай! 1420 01:28:32,005 --> 01:28:35,588 Ти повинна все це забути! Ти маєш бути дуже обережною. 1421 01:28:36,338 --> 01:28:40,088 Пані Голоблю принизили, а вона здатна на страшні речі. 1422 01:28:40,171 --> 01:28:41,755 Я її не боюся. 1423 01:28:41,838 --> 01:28:44,380 А варто. Вона небезпечна. 1424 01:28:45,130 --> 01:28:46,588 Я теж. 1425 01:29:44,463 --> 01:29:45,630 «Багаті», — казав він. 1426 01:29:46,963 --> 01:29:48,505 «Бугаї», — казав він. 1427 01:29:49,671 --> 01:29:52,630 -«Я геній», — казав він. -Що тут коїться? 1428 01:29:53,213 --> 01:29:54,755 Пакуй речі, ми їдемо в Іспанію. 1429 01:29:55,880 --> 01:29:57,880 В Іспанію? Чому? 1430 01:29:57,963 --> 01:30:00,796 Пам'ятаєш тих здоровецьких тупих бугаїв, 1431 01:30:00,880 --> 01:30:03,130 яким батько, ідіот, продав розвалюхи? 1432 01:30:03,213 --> 01:30:04,338 Облиш, люба… 1433 01:30:04,421 --> 01:30:06,588 Виявляється, вони з клятої мафії! 1434 01:30:06,671 --> 01:30:09,005 І не такі вже й тупі. 1435 01:30:09,088 --> 01:30:11,671 Вони дали мені добу на те, щоб повернути гроші. 1436 01:30:11,755 --> 01:30:13,671 От тільки дехто їх уже потратив. 1437 01:30:14,255 --> 01:30:17,088 Завтра отримаю паспорти. І заберу тебе зі школи. 1438 01:30:17,171 --> 01:30:21,296 А як же пані Фелпс, Лаванда, Найджел, Аманда? 1439 01:30:21,380 --> 01:30:23,046 -А панна Ласкава? -Забудь! 1440 01:30:23,130 --> 01:30:25,380 Завтра ти побачиш їх востаннє! 1441 01:31:03,796 --> 01:31:07,005 МАТИЛЬДО, Я НА КНИЖКОВОМУ ЯРМАРКУ. СКОРО БУДУ. ЩО ТАМ ДАЛІ? 1442 01:31:16,213 --> 01:31:18,088 ВИБАЧТЕ, ПАНІ ФЕЛПС. 1443 01:31:18,171 --> 01:31:21,213 МОЖЛИВО, НЕ ВСІ ІСТОРІЇ ДОБРЕ ЗАКІНЧУЮТЬСЯ. 1444 01:31:59,713 --> 01:32:02,713 Учора в лісі стався акт вандалізму. 1445 01:32:02,796 --> 01:32:04,713 Тепер ви бачите його наслідки. 1446 01:32:04,796 --> 01:32:07,588 Ламаєте мої іграшки? Я зламаю ваші. 1447 01:32:07,671 --> 01:32:10,213 Клас панни Ласкавої, у їдальню, негайно. 1448 01:32:11,296 --> 01:32:13,005 Ходімо, діти. Усе буде добре. 1449 01:32:40,463 --> 01:32:41,505 Діти… 1450 01:32:43,130 --> 01:32:46,921 Як я можу бути вашою директоркою, 1451 01:32:47,005 --> 01:32:52,255 якщо ви анітрохи мене не боїтеся? 1452 01:32:54,463 --> 01:32:57,963 Якщо малеча не впісюється, хоч трішечки, 1453 01:32:58,046 --> 01:33:00,171 коли я заходжу в клас, тоді я… 1454 01:33:01,046 --> 01:33:05,838 погана наставниця. 1455 01:33:09,005 --> 01:33:09,880 Тому… 1456 01:33:11,255 --> 01:33:13,796 Сьогодні в нас буде контрольна з правопису. 1457 01:33:15,463 --> 01:33:21,880 Кожного, хто зробить хоча б одну помилку, 1458 01:33:23,088 --> 01:33:26,546 посадять у душилку. 1459 01:33:26,630 --> 01:33:28,088 Так не можна! 1460 01:33:29,296 --> 01:33:30,880 Та невже? І чому ж? 1461 01:33:30,963 --> 01:33:33,171 Через той учорашній… 1462 01:33:35,046 --> 01:33:37,005 інцидент, хочеш сказати? 1463 01:33:37,755 --> 01:33:40,213 То в нас є запасна душилка. 1464 01:33:45,005 --> 01:33:46,213 Ти! 1465 01:33:47,380 --> 01:33:49,046 Як пишеться, дай подумати… 1466 01:33:49,130 --> 01:33:50,630 «Тритон». 1467 01:33:50,713 --> 01:33:55,005 Т-Р-И-Т-О-Н. Тритон. 1468 01:33:56,671 --> 01:33:57,505 Що? 1469 01:33:58,380 --> 01:33:59,380 Звідки ти знаєш? 1470 01:33:59,463 --> 01:34:02,463 Нас навчила панна Ласкава. Вона чудова вчителька. 1471 01:34:03,921 --> 01:34:05,171 Нісенітниці! 1472 01:34:05,255 --> 01:34:08,963 Панна Ласкава — надто м'яка й добра, 1473 01:34:09,046 --> 01:34:10,796 щоб уміти хоч щось! 1474 01:34:10,880 --> 01:34:11,921 Ти! 1475 01:34:12,880 --> 01:34:16,838 Як пишеться те, що сидить у вас усіх? 1476 01:34:16,921 --> 01:34:19,880 Як пишеться «революція»? 1477 01:34:20,463 --> 01:34:24,338 Революція. Р-Е-В-О-Л-Ю… 1478 01:34:25,505 --> 01:34:27,088 Ц-І-Я. Революція. 1479 01:34:27,171 --> 01:34:29,088 Ти шахрайка, косички! 1480 01:34:29,171 --> 01:34:31,421 Вона не шахрайка! Просто знає правопис. 1481 01:34:32,463 --> 01:34:34,755 Я вчила їх з добротою, терпінням і повагою. 1482 01:34:34,838 --> 01:34:37,421 Як ти смієш вимовляти ці слова в моєму класі! 1483 01:34:39,005 --> 01:34:41,838 Ти. Шмаркачко. 1484 01:34:42,546 --> 01:34:43,796 Скажи, як пишеться… 1485 01:34:45,421 --> 01:34:49,963 «амчекалланаміалсептрицолістимосус». 1486 01:34:50,046 --> 01:34:51,921 Такого слова не існує. 1487 01:34:52,005 --> 01:34:53,421 Кажи, бо кину в душилку. 1488 01:34:53,505 --> 01:34:55,463 І попереджаю: там подвоєні літери. 1489 01:34:57,755 --> 01:34:58,588 А… 1490 01:34:59,796 --> 01:35:00,630 М… 1491 01:35:01,546 --> 01:35:02,630 Ч… 1492 01:35:03,171 --> 01:35:04,088 Е… 1493 01:35:05,588 --> 01:35:06,546 К… 1494 01:35:08,088 --> 01:35:09,088 А… 1495 01:35:09,921 --> 01:35:10,838 Л… 1496 01:35:12,671 --> 01:35:13,630 Л… 1497 01:35:15,255 --> 01:35:16,380 Лишенько… 1498 01:35:17,921 --> 01:35:18,921 А… 1499 01:35:19,546 --> 01:35:22,463 Мені прикро, але ти пропустила літеру. 1500 01:35:22,546 --> 01:35:24,963 Марш у душилку! 1501 01:35:25,880 --> 01:35:26,880 Кіт! 1502 01:35:27,380 --> 01:35:30,588 К-И-Ф. Кіт. 1503 01:35:31,213 --> 01:35:35,588 Я помилився, пані. Саджайте і мене в душилку. 1504 01:35:35,671 --> 01:35:39,088 -Що? -Пес. П-И-Ц. Пес. 1505 01:35:39,171 --> 01:35:40,005 І мене. 1506 01:35:40,921 --> 01:35:43,671 Лампа. Л-А-Б-Ф-А. 1507 01:35:43,755 --> 01:35:44,588 І мене. 1508 01:35:44,671 --> 01:35:46,880 Усіх у душилку не запхнете. Банан. 1509 01:35:46,963 --> 01:35:50,921 -Г-Т-А-А-Б… 1510 01:35:55,130 --> 01:35:56,130 Ану припиніть! 1511 01:36:20,130 --> 01:36:22,963 Я підготувалася! 1512 01:36:24,546 --> 01:36:28,713 Душилка для всіх і кожного з вас! 1513 01:36:34,338 --> 01:36:35,838 На землю! 1514 01:36:39,255 --> 01:36:44,130 Тепер, коли наша контрольна закінчилася, 1515 01:36:44,713 --> 01:36:47,296 можу сказати, що кожен із вас, 1516 01:36:47,380 --> 01:36:51,171 усі до єдиного, її провалили. 1517 01:36:52,296 --> 01:36:56,171 Розумієте, діти, у цьому світі 1518 01:36:56,255 --> 01:36:58,671 є переможці й невдахи. 1519 01:36:59,588 --> 01:37:03,338 І я тут… 1520 01:37:03,421 --> 01:37:04,463 Крейда! 1521 01:37:04,546 --> 01:37:06,463 Дивіться, крейда! 1522 01:37:08,588 --> 01:37:10,046 «Агато… 1523 01:37:10,588 --> 01:37:13,546 Це Магнус. 1524 01:37:14,130 --> 01:37:17,255 Поверни моїй Дженні… 1525 01:37:17,838 --> 01:37:21,505 її дім». 1526 01:37:21,588 --> 01:37:24,213 Хто це робить? Хто? Кажіть, негайно. 1527 01:37:24,796 --> 01:37:26,838 Ніхто це не робить. Це привид! 1528 01:37:26,921 --> 01:37:29,671 «А потім щезни». 1529 01:37:29,755 --> 01:37:30,880 О ні. 1530 01:37:30,963 --> 01:37:34,046 «Інакше я… 1531 01:37:34,130 --> 01:37:36,463 зроблю з тобою те… 1532 01:37:36,546 --> 01:37:38,880 що ти… 1533 01:37:38,963 --> 01:37:41,005 зробила зі мною!» 1534 01:37:43,505 --> 01:37:44,880 За ідіотку мене маєте? 1535 01:37:45,713 --> 01:37:49,546 Це дешевий трюк, як ті, що колись робив Магнус! 1536 01:37:51,838 --> 01:37:53,713 Ти мені не нашкодиш. 1537 01:37:54,296 --> 01:37:55,546 А я тебе знищу! 1538 01:37:55,630 --> 01:37:56,505 Ні! 1539 01:37:58,338 --> 01:37:59,338 Ні. 1540 01:38:25,088 --> 01:38:27,130 Це не може бути Магнус. Не може. 1541 01:38:31,505 --> 01:38:32,671 Дивіться! Матильда. 1542 01:39:03,463 --> 01:39:07,671 Бачите? Я нікуди не збираюся! 1543 01:39:12,421 --> 01:39:14,671 О ні. Годі. 1544 01:39:14,755 --> 01:39:16,963 Що ти робиш із моїм волоссям? 1545 01:39:18,380 --> 01:39:21,255 Косички! Ні! 1546 01:39:21,338 --> 01:39:22,338 Ні! 1547 01:39:23,671 --> 01:39:26,213 Ненавиджу косички! 1548 01:39:30,005 --> 01:39:33,630 Припини негайно! Кому сказано! 1549 01:39:36,171 --> 01:39:38,671 Постав мене! Опусти! 1550 01:39:39,630 --> 01:39:40,588 Опусти на землю! 1551 01:40:06,255 --> 01:40:07,505 Усе скінчено. 1552 01:40:08,088 --> 01:40:09,505 Тепер це моя школа. 1553 01:40:13,921 --> 01:40:14,963 Тікай. 1554 01:40:34,463 --> 01:40:40,380 О-о-о-о-о-о-о о-о 1555 01:40:40,463 --> 01:40:44,963 Відтепер не топтати їй мене 1556 01:40:45,046 --> 01:40:50,255 Відтепер не забрати в мене волю 1557 01:40:50,338 --> 01:40:53,796 Будьмо всі тепер, які ми є 1558 01:40:53,880 --> 01:40:56,713 Хай і часом дещо капосне коїм 1559 01:40:56,796 --> 01:40:59,838 Відтепер щезне всяка напасть 1560 01:40:59,921 --> 01:41:02,588 Відтепер мене кривдити зась 1561 01:41:02,671 --> 01:41:04,838 Відтепер буду вірити 1562 01:41:04,921 --> 01:41:06,588 Мамі, що я просто диво з див 1563 01:41:06,671 --> 01:41:07,713 Так! 1564 01:41:07,796 --> 01:41:10,296 Відтепер нас не спинять замки 1565 01:41:10,380 --> 01:41:12,671 Відтепер тут панують думки 1566 01:41:12,755 --> 01:41:15,838 Революційні Так, ми діти бунтівні 1567 01:41:15,921 --> 01:41:19,838 Лунають запальні Ідеї та пісні 1568 01:41:19,921 --> 01:41:23,963 Революційні діти Готові до борні 1569 01:41:24,046 --> 01:41:27,546 Час Голоблю побороти До роботи 1570 01:41:28,296 --> 01:41:32,130 Революційні діти Невгамовні, бунтівні 1571 01:41:32,213 --> 01:41:36,213 Лунають запальні Ідеї та пісні 1572 01:41:36,296 --> 01:41:40,713 Революційні діти Готові до борні 1573 01:41:40,796 --> 01:41:43,421 Час Голоблю побороти До роботи 1574 01:41:43,505 --> 01:41:45,880 Пора провчити злих нікчем! 1575 01:41:46,713 --> 01:41:49,921 Хокейна ключка вже зробилася мечем 1576 01:41:51,546 --> 01:41:53,755 Час уже помітити нас 1577 01:41:53,838 --> 01:41:55,921 Несімо крейду в кожний клас 1578 01:41:56,005 --> 01:41:58,005 Пишіть про злюку без прикрас 1579 01:41:58,088 --> 01:41:59,213 Ніхто не проти 1580 01:41:59,296 --> 01:42:01,088 До роботи! 1581 01:42:02,088 --> 01:42:03,921 Як зумієш, так напиши 1582 01:42:04,005 --> 01:42:05,755 Не помилишся, бо це крик душі 1583 01:42:05,838 --> 01:42:07,546 Почуттів і слів не глуши 1584 01:42:07,630 --> 01:42:09,463 Всі ми щось капосне коїм! 1585 01:42:09,546 --> 01:42:11,338 У неї правило — тихо сиди 1586 01:42:11,421 --> 01:42:13,088 Та це влаштовує нас не завжди 1587 01:42:13,171 --> 01:42:15,421 І Голобля вже не скаже нам «цить» 1588 01:42:15,505 --> 01:42:17,005 Хай бере свій молот — і шелестить 1589 01:42:17,088 --> 01:42:19,130 Скаже хтось тут, що бракує нам сил 1590 01:42:19,213 --> 01:42:21,380 Що ми всі жалюгідні, як пил 1591 01:42:21,463 --> 01:42:23,338 Що нас не гріх затоптати у бруд 1592 01:42:23,421 --> 01:42:25,296 Та не знав, що ми революційні 1593 01:42:25,380 --> 01:42:28,505 -І вирує в нас кров -Ми бунтівні 1594 01:42:28,588 --> 01:42:30,963 -Як хочеш -Співай 1595 01:42:31,046 --> 01:42:32,671 -Як хочеш -Пиши 1596 01:42:32,755 --> 01:42:36,546 Але почуттів у собі не глуши 1597 01:42:36,630 --> 01:42:40,421 Ти доріс уже давно до революцій 1598 01:42:41,088 --> 01:42:45,088 Ми діти революцій Невгамовні, бунтівні 1599 01:42:45,171 --> 01:42:49,171 Лунають запальні Ідеї та пісні 1600 01:42:49,255 --> 01:42:53,213 Революційні діти Готові до борні 1601 01:42:53,296 --> 01:42:55,463 Ти доріс уже давно 1602 01:42:55,546 --> 01:42:59,713 Давно, давно, давно, давно 1603 01:42:59,796 --> 01:43:03,963 Ми діти революцій Невгамовні, бунтівні 1604 01:43:04,046 --> 01:43:08,046 Лунають запальні Ідеї та пісні 1605 01:43:08,130 --> 01:43:12,421 Революційні діти Готові до борні 1606 01:43:12,505 --> 01:43:15,880 Ти доріс уже давно До революцій! 1607 01:43:18,088 --> 01:43:19,005 ПЕРЕКОТИПОЛЕ-МОТОРС 1608 01:43:24,880 --> 01:43:25,713 Ходімо! 1609 01:43:26,421 --> 01:43:28,088 Їдьмо, хлопче. Запізнимося! 1610 01:43:28,171 --> 01:43:30,546 Вона ж… Вибачте, їдьмо? 1611 01:43:30,630 --> 01:43:32,171 В Іспанію. Ми туди переїжджаємо. 1612 01:43:32,255 --> 01:43:33,921 У нас літак за 40 хвилин. 1613 01:43:34,005 --> 01:43:37,255 Чула? Прощайся давай! 1614 01:43:37,338 --> 01:43:38,921 Ні, Матильдо. Не їдь. 1615 01:43:39,005 --> 01:43:40,130 -Ні. -Не кидай нас. 1616 01:43:40,213 --> 01:43:41,921 -Матильдо, прошу. -Ні, Матильдо. 1617 01:43:42,755 --> 01:43:44,796 Це не я вирішую. 1618 01:43:48,505 --> 01:43:51,755 РЕВОЛЮЦІЯ 1619 01:43:57,880 --> 01:43:59,088 Дякую. 1620 01:44:03,630 --> 01:44:04,505 Пішли. 1621 01:44:05,505 --> 01:44:07,213 Та переставляй же ноги. 1622 01:44:09,130 --> 01:44:10,338 Так. У машину. 1623 01:44:10,921 --> 01:44:12,171 Де сісти мені? 1624 01:44:12,255 --> 01:44:14,796 Хай іде в кузов, Гарі. У неї чіпкі пальці. 1625 01:44:14,880 --> 01:44:18,421 -Не можна кинути його в кузов. -Хай Матильда живе тут зі мною. 1626 01:44:21,005 --> 01:44:24,005 Пане Перекотиполе, я б залюбки забрала Матильду. 1627 01:44:24,088 --> 01:44:25,505 Перепрошую? 1628 01:44:25,588 --> 01:44:28,130 Якщо вона хоче жити зі мною, звісно. 1629 01:44:28,213 --> 01:44:33,046 Я б піклувалася про неї з любов'ю, повагою й турботою… 1630 01:44:34,671 --> 01:44:36,338 Я б за все платила. 1631 01:44:38,546 --> 01:44:40,046 Ти б хотіла, Матильдо? 1632 01:44:41,338 --> 01:44:42,713 -Хвилиночку! -Гарі! 1633 01:44:43,713 --> 01:44:46,713 Хочете, щоб ми залишили нашу доньку тут із вами? 1634 01:44:49,005 --> 01:44:50,630 Як ти мене щойно назвав? 1635 01:44:50,713 --> 01:44:52,880 Ми запізнимося на літак! 1636 01:44:52,963 --> 01:44:56,546 Ти назвав мене… вашою донькою? 1637 01:44:57,255 --> 01:44:59,671 Якщо вона цього хоче. 1638 01:45:03,671 --> 01:45:05,713 Ну? Ти цього хочеш? 1639 01:45:06,796 --> 01:45:09,380 Хочеш… лишитися тут із панною Ласкавою? 1640 01:45:10,505 --> 01:45:11,421 Так. 1641 01:45:14,296 --> 01:45:16,255 Так, я… дуже хочу. 1642 01:45:17,505 --> 01:45:21,088 А ви хочете про неї піклуватися? 1643 01:45:22,463 --> 01:45:23,921 Так. Хочу. 1644 01:45:31,130 --> 01:45:32,630 У нас трохи мало місця. 1645 01:45:34,630 --> 01:45:35,588 Так. 1646 01:45:36,213 --> 01:45:37,171 Гаразд, хай так. 1647 01:45:38,546 --> 01:45:39,505 Авжеж. 1648 01:45:46,546 --> 01:45:47,546 Дякую. 1649 01:46:09,005 --> 01:46:10,005 Гарі! 1650 01:46:13,296 --> 01:46:15,380 Прошу! 1651 01:46:16,755 --> 01:46:18,213 Вона зробила це. 1652 01:46:19,755 --> 01:46:21,171 Прекрасно, от і добре. 1653 01:46:32,713 --> 01:46:35,171 -Гіп-гіп! -Ура! 1654 01:46:35,255 --> 01:46:37,838 -Гіп-гіп! -Ура! 1655 01:46:37,921 --> 01:46:41,296 -Гіп-гіп! -Ура! 1656 01:46:43,255 --> 01:46:46,338 Я давно жила 1657 01:46:46,421 --> 01:46:49,713 У книжці, в якій покірно йшла 1658 01:46:49,796 --> 01:46:53,171 За сторінками 1659 01:47:00,630 --> 01:47:04,796 Хто знав, що інший шлях є? 1660 01:47:04,880 --> 01:47:11,880 Навколо темрява снує Та сонце з нами 1661 01:47:14,588 --> 01:47:18,755 Настав час, і там, де імла 1662 01:47:18,838 --> 01:47:22,255 Волошками враз розцвіла 1663 01:47:22,338 --> 01:47:26,171 Незрівнянна блакить 1664 01:47:26,255 --> 01:47:30,921 Це ж треба, мені так щастить 1665 01:47:31,005 --> 01:47:34,963 Сталося щось чарівне 1666 01:47:36,046 --> 01:47:40,005 Ти відшукала мене 1667 01:47:40,088 --> 01:47:42,046 Я не мала мрій 1668 01:47:42,130 --> 01:47:46,546 -Я не мала мрій -Про те, щоб не скрізь іти самій 1669 01:47:46,630 --> 01:47:49,963 -Про те, що в мій світ увійде хтось -Що поруч буде хтось 1670 01:47:53,546 --> 01:47:55,630 Бо я гадала, що 1671 01:47:55,713 --> 01:48:00,213 -Я гадала, що -Продертися між колючок 1672 01:48:00,296 --> 01:48:04,421 -Я мушу прожити сама -Мушу сама 1673 01:48:07,046 --> 01:48:11,755 -Настав час, і там, де імла -Настав час, і там, де імла 1674 01:48:11,838 --> 01:48:14,296 Волошками враз розцвіла 1675 01:48:14,380 --> 01:48:18,046 -Незрівнянна блакить -Блакить 1676 01:48:18,130 --> 01:48:22,921 Це ж треба, мені так щастить 1677 01:48:23,005 --> 01:48:27,380 Сталося щось чарівне 1678 01:48:28,213 --> 01:48:32,171 Ти відшукала мене 1679 01:48:32,796 --> 01:48:34,505 Ти відшукала мене 1680 01:48:34,588 --> 01:48:36,755 КРАНТИЇМХОЛ 1681 01:48:36,838 --> 01:48:39,713 -Руку дала мені -Обережно. Лівіше. 1682 01:48:39,796 --> 01:48:40,921 ВЕЛИКА ДРУЖНЯ ШКОЛА 1683 01:48:41,005 --> 01:48:45,630 -Ідеально! -Сталося щось чарівне 1684 01:48:46,130 --> 01:48:50,213 Інші тепер у житті сюжети 1685 01:48:50,296 --> 01:48:54,421 Із тобою страхи не страшні 1686 01:48:54,505 --> 01:48:58,213 Ти поруч, і це головне 1687 01:48:58,296 --> 01:48:59,713 ДИРЕКТОРКА 1688 01:48:59,796 --> 01:49:03,963 -Темні скінчилися дні -Ми разом 1689 01:49:04,046 --> 01:49:08,088 Ти відшукала мене 1690 01:49:08,588 --> 01:49:12,671 Ти відновила мене 1691 01:49:12,755 --> 01:49:17,796 -Ти двері мені знайшла -Двері мені знайшла 1692 01:49:17,880 --> 01:49:21,880 -Я завдяки тобі -Я завдяки тобі 1693 01:49:21,963 --> 01:49:25,880 Раптом себе в собі відкрила 1694 01:49:26,505 --> 01:49:30,421 Ти відшукала мене 1695 01:49:30,505 --> 01:49:35,213 -Руку дала мені -І через це 1696 01:49:35,296 --> 01:49:39,880 Сталося щось чарівне 1697 01:49:39,963 --> 01:49:44,338 Інші тепер у житті сюжети 1698 01:49:44,421 --> 01:49:48,671 Ти відшукала мене 1699 01:49:48,755 --> 01:49:52,963 Руку дала мені 1700 01:49:53,046 --> 01:49:57,921 Сталося щось чарівне 1701 01:49:58,005 --> 01:50:03,421 Інші тепер у житті сюжети 1702 01:50:16,255 --> 01:50:20,588 Сталося щось 1703 01:50:21,255 --> 01:50:24,838 Чарівне 1704 01:50:51,338 --> 01:50:56,588 МАТИЛЬДА: МЮЗИКЛ 1705 01:56:40,630 --> 01:56:45,630 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова