1
00:01:02,713 --> 00:01:06,963
ĐỂ THAY ĐỔI THẾ GIỚI NÀY
2
00:01:07,046 --> 00:01:09,546
CẦN CÓ
3
00:01:09,630 --> 00:01:15,296
MỘT THIÊN TÀI NHỎ
4
00:01:16,838 --> 00:01:20,296
Mẹ nói tớ là một phép màu
5
00:01:24,213 --> 00:01:27,255
Bố nói tớ là thằng nhóc đặc biệt
6
00:01:27,796 --> 00:01:29,421
Tớ là công chúa
7
00:01:29,505 --> 00:01:31,171
Tớ là hoàng tử
8
00:01:31,255 --> 00:01:34,755
Mẹ nói tớ là thiên thần
Gửi xuống từ thiên đường
9
00:01:34,838 --> 00:01:38,505
Bố nói tớ là chiến binh bé nhỏ của bố
10
00:01:38,588 --> 00:01:41,588
Không ai dũng mãnh bằng tớ
11
00:01:42,171 --> 00:01:43,671
Bố tớ đã cho hay
12
00:01:43,755 --> 00:01:45,463
Khi nào tớ lớn lên này
13
00:01:45,546 --> 00:01:47,338
Tớ sẽ làm chiến binh đấy
14
00:01:47,421 --> 00:01:49,171
Đấm vào mặt cậu nha
15
00:01:49,963 --> 00:01:53,380
Chụp thêm tấm ảnh cho bí ngô nhà ta
Từ góc chụp ở đằng này nữa
16
00:01:53,463 --> 00:01:56,838
Có điều này không nên nói ra
Những nó xinh hơn mấy đứa cùng lứa
17
00:01:56,921 --> 00:01:58,880
- Dễ thương quá
- Con à, nhìn mẹ đi
18
00:01:58,963 --> 00:02:00,505
Đừng nôn lên anh trai con nhé
19
00:02:00,588 --> 00:02:02,213
- Cười mẹ xem nào
- Cười lên nào
20
00:02:02,296 --> 00:02:03,880
- Con vừa chớp mắt kìa
- Tấm nữa
21
00:02:03,963 --> 00:02:05,296
Em thấy con làm gì không?
22
00:02:05,380 --> 00:02:06,630
Mới ngày hai, có lạ không?
23
00:02:06,713 --> 00:02:10,088
Biết cười sớm là
Dấu hiệu của IQ cực khủng?
24
00:02:10,171 --> 00:02:11,130
Thật xinh xắn
25
00:02:11,213 --> 00:02:12,588
- Thật nhạy bén
- Thật đằm thắm
26
00:02:12,671 --> 00:02:14,671
Nó trông sáng sủa hơn bình thường ư?
27
00:02:14,755 --> 00:02:16,713
Nói vậy ngượng mồm quá đi
28
00:02:17,755 --> 00:02:23,255
Mẹ nói tớ là phép màu
Hãy nhìn mặt tớ và dễ thấy biết bao
29
00:02:23,338 --> 00:02:26,713
Kể từ cái ngày
Bác sĩ cắt rốn cắt nhau
30
00:02:26,796 --> 00:02:30,088
Tớ là một phép màu
Không ai sánh được đâu
31
00:02:30,171 --> 00:02:32,671
Mẹ nói tớ là phép màu
32
00:02:32,755 --> 00:02:35,796
Rằng tớ nhỏ xíu
Và sáng bóng như quả cầu bạc
33
00:02:35,880 --> 00:02:39,213
Không tin thì cứ việc đi
Nhưng không cần giải thích làm gì
34
00:02:39,296 --> 00:02:42,421
Không phép màu nào xinh đẹp bằng tớ
35
00:02:42,505 --> 00:02:45,880
Không phép màu nào rực rỡ bằng tớ
36
00:02:45,963 --> 00:02:46,796
Đẻ á?
37
00:02:47,671 --> 00:02:50,046
Tôi đâu có sắp đẻ. Ai bảo bác sĩ vậy hả?
38
00:02:51,130 --> 00:02:52,880
Tôi không nghe đâu. Chẩn đoán vớ vẩn.
39
00:02:52,963 --> 00:02:54,546
Nhưng bà sắp sinh con rồi.
40
00:02:54,630 --> 00:02:57,713
Đầu óc ông có làm sao không vậy?
41
00:02:57,796 --> 00:02:59,713
Bà Wormwood, bà sắp chuyển dạ.
42
00:02:59,796 --> 00:03:04,213
Làm gì có. Chuyển dạ là chỉ có
43
00:03:04,296 --> 00:03:08,588
phụ nữ có thai chuyển dạ thôi!
44
00:03:09,171 --> 00:03:12,046
Tôi sắp đẻ thật rồi!
45
00:03:12,130 --> 00:03:15,921
Cứ mỗi sinh linh tôi đón vào đời
46
00:03:16,505 --> 00:03:20,671
Làm dậy lên lòng tin người trong tôi
47
00:03:24,005 --> 00:03:28,296
Trẻ thơ giống như một trang giấy mới
48
00:03:28,380 --> 00:03:31,671
Làn da mịn màng
49
00:03:31,755 --> 00:03:35,421
Đầu óc trong sáng
50
00:03:36,005 --> 00:03:40,546
Mỗi sinh mạng đều khó lắm mới có được
51
00:03:42,005 --> 00:03:47,921
Cơ hội có mặt trên đời này
Thật sự là nhỏ nhoi biết mấy
52
00:03:48,005 --> 00:03:51,546
Điểm chung lớn nhất trên đời này
53
00:03:51,630 --> 00:03:55,046
Là sự sống
54
00:03:57,546 --> 00:04:00,588
Và mỗi sinh mạng đó
55
00:04:00,671 --> 00:04:03,255
Từng sinh mạng mới
56
00:04:03,921 --> 00:04:06,921
Là một phép màu
57
00:04:07,421 --> 00:04:09,505
Phép màu
58
00:04:09,588 --> 00:04:10,671
Sao cơ?
59
00:04:10,755 --> 00:04:11,796
Con gái.
60
00:04:12,380 --> 00:04:15,046
Con trai tôi là con gái á?
61
00:04:15,130 --> 00:04:17,005
Con gái ông là một đứa con gái.
62
00:04:17,088 --> 00:04:18,421
Nhưng bóng bay này ghi khác.
63
00:04:18,505 --> 00:04:19,380
CON TRAI NÈ
64
00:04:19,463 --> 00:04:21,380
Quả bóng bay ghi "con trai".
65
00:04:21,463 --> 00:04:24,463
Ông Wormwood, bà nhà vừa sinh
một bé gái xinh xắn, khoẻ mạnh,
66
00:04:24,546 --> 00:04:26,755
và vui vẻ. Cô bé hoàn hảo.
67
00:04:27,255 --> 00:04:29,171
Tin rất, rất tốt đấy.
68
00:04:29,755 --> 00:04:34,963
Tại sao ở hiền mà không bao giờ gặp lành
69
00:04:35,755 --> 00:04:39,213
Những công dân gương mẫu như
70
00:04:39,296 --> 00:04:41,338
Anh và em
71
00:04:41,880 --> 00:04:44,671
Chúng ta đã làm điều gì sai
72
00:04:44,755 --> 00:04:47,671
Để rước vào thân tai hại này
73
00:04:47,755 --> 00:04:49,505
- Cái thứ tệ hại
- Phép màu
74
00:04:49,588 --> 00:04:51,046
- Xấu xí
- Phép màu
75
00:04:51,130 --> 00:04:52,463
Lông lá, nhớp nháp
76
00:04:52,546 --> 00:04:54,880
Không có chú chim hoạ mi này
77
00:04:54,963 --> 00:04:58,088
Mỗi sinh mạng là một phép màu
78
00:04:58,171 --> 00:05:01,255
Mỗi sinh mạng là một phép màu
79
00:05:01,338 --> 00:05:05,046
Mỗi sinh mạng là một phép màu
80
00:05:05,130 --> 00:05:10,421
Mẹ nói tớ là phép màu
Hãy nhìn mặt tớ và dễ thấy biết bao
81
00:05:10,505 --> 00:05:14,171
Kể từ cái ngày
Bác sĩ cắt rốn cắt nhau
82
00:05:14,255 --> 00:05:17,380
Tớ là một phép màu
Không ai sánh được đâu
83
00:05:17,463 --> 00:05:19,921
Mẹ nói tớ là phép màu
84
00:05:20,005 --> 00:05:22,796
Rằng tớ nhỏ xíu
Và sáng bóng như quả cầu bạc
85
00:05:23,296 --> 00:05:26,213
Không tin thì cứ việc đi
Nhưng không cần giải thích làm gì
86
00:05:26,296 --> 00:05:29,963
Chưa từng có một phép màu nào
Ảo diệu được như…
87
00:05:31,463 --> 00:05:37,921
ROALD DAHL: NHẠC KỊCH MATILDA
88
00:05:38,921 --> 00:05:42,213
Mẹ bảo tớ là con sâu ồn ào
89
00:05:42,296 --> 00:05:45,213
Bố bảo tớ chỉ làm ảo não
90
00:05:45,713 --> 00:05:49,255
Mẹ bảo tớ là con bọ phiền nhiễu
91
00:05:49,338 --> 00:05:52,838
Trẻ con như tớ
Không nên có mặt trên đời
92
00:05:52,921 --> 00:05:56,338
Bố bảo tớ nên học cách
Im lặng và bớt nói nhiều
93
00:05:56,421 --> 00:05:59,755
Không ai ưa con gái lắm điều
94
00:05:59,838 --> 00:06:03,630
Mẹ bảo tớ là ví dụ tiêu biểu
Rằng người ta không nên đẻ nhiều
95
00:06:03,713 --> 00:06:07,505
Bố bảo tớ nên xem TV nhiều hơn
96
00:06:07,588 --> 00:06:09,213
Cháu có sao không, Matilda?
97
00:06:10,088 --> 00:06:11,963
Cháu ổn ạ, cảm ơn cô Phelps.
98
00:06:12,046 --> 00:06:13,963
Gần đến giờ đóng cửa rồi đấy.
99
00:06:14,546 --> 00:06:15,463
À, vâng ạ.
100
00:06:16,088 --> 00:06:17,921
Cháu ở đây đến khi đóng cửa được chứ?
101
00:06:18,005 --> 00:06:20,588
Cô bảo "gần" là từ một tiếng trước rồi.
102
00:06:20,671 --> 00:06:22,171
Cô dọn dẹp xong hết rồi.
103
00:06:22,255 --> 00:06:24,338
Cháu ngoan quá nên cô không làm phiền.
104
00:06:24,421 --> 00:06:27,630
Nhưng bố mẹ đang chờ cháu ở nhà mà.
105
00:06:28,671 --> 00:06:30,505
Vâng, bố mẹ muốn cháu về nhà lắm.
106
00:06:33,046 --> 00:06:34,796
Muốn cháu về lắm mà.
107
00:06:36,838 --> 00:06:40,588
Trời đất ơi, to chuyện rồi, Harry!
108
00:06:40,671 --> 00:06:43,130
Quên gửi nó đến trường rồi!
109
00:06:43,713 --> 00:06:45,713
Con vẫn hay đến trường chứ con trai?
110
00:06:45,796 --> 00:06:48,630
Con là con gái, và không.
Con chưa từng tới trường.
111
00:06:48,713 --> 00:06:50,921
- Thế sách từ đâu ra thế?
- Thư viện.
112
00:06:51,005 --> 00:06:52,380
Giờ chỗ đó có cả sách à?
113
00:06:52,463 --> 00:06:54,463
Anh đúng là thằng đần!
114
00:06:54,546 --> 00:06:56,505
Tôi á? Tôi còn điều hành công ty mà.
115
00:06:56,588 --> 00:06:58,088
Tôi không phải người trông trẻ.
116
00:06:58,171 --> 00:07:01,255
Cái đống nợ cô rước về
chưa làm tôi stress đủ à?
117
00:07:01,338 --> 00:07:02,421
Tôi rước về á?
118
00:07:02,505 --> 00:07:05,005
Đúng, cô đấy. Nghe không thủng à?
119
00:07:05,088 --> 00:07:08,755
Hết cục nợ này đến cục nợ kia.
120
00:07:08,838 --> 00:07:11,796
Còn cô thì cứ làm như tôi
trốn thoát được như
121
00:07:11,880 --> 00:07:13,963
ảo thuật gia thoát hiểm ấy!
122
00:07:14,046 --> 00:07:17,255
Ảo thuật gia thoát hiểm hả?
Thì việc nhà này tôi làm chứ ai.
123
00:07:17,338 --> 00:07:18,880
Bữa tối không tự dọn ra đâu.
124
00:07:18,963 --> 00:07:20,005
Có ai không?
125
00:07:21,421 --> 00:07:23,963
- Đứa khỉ gió nào đấy?
- Tôi đang định bảo anh đây.
126
00:07:24,046 --> 00:07:27,130
Thanh tra trường học đang ở đây.
Đi cùng cô ả nào đấy nữa.
127
00:07:27,213 --> 00:07:28,505
Thế ta làm gì bây giờ?
128
00:07:29,588 --> 00:07:30,546
Chà…
129
00:07:31,213 --> 00:07:35,088
Tiến sĩ Martin Luther King từng nói,
"Dối trá không sống được đâu".
130
00:07:36,713 --> 00:07:38,838
Phải, cứ nói dối là thoát thôi.
131
00:07:38,921 --> 00:07:40,338
Cái ông tiến sĩ bảo thế.
132
00:07:41,880 --> 00:07:45,046
Giáo dục tại nhà.
133
00:07:45,130 --> 00:07:46,463
Chúng tôi dạy nó tại nhà.
134
00:07:46,546 --> 00:07:47,963
Thời nay người ta cuồng lắm.
135
00:07:48,046 --> 00:07:50,921
Làm kinh tế nên tôi hiểu.
136
00:07:51,005 --> 00:07:53,963
Nên tôi hiểu phát cuồng là gì.
137
00:07:54,046 --> 00:07:55,463
Vâng.
138
00:07:55,546 --> 00:07:59,046
Thế ông bà dạy cô bé những gì?
139
00:07:59,630 --> 00:08:03,171
Tôi dạy trang điểm và Harry dạy hàn điện.
140
00:08:09,921 --> 00:08:11,755
Matilda hả?
141
00:08:14,046 --> 00:08:15,296
Cô là Honey.
142
00:08:17,546 --> 00:08:20,296
Em được dạy ở nhà nhỉ?
143
00:08:21,338 --> 00:08:25,005
Bọn cô đang nghĩ có thể
em sẽ thích học ở trường đấy.
144
00:08:25,505 --> 00:08:27,255
Dù ở trường bắt đầu vài tuần rồi,
145
00:08:27,338 --> 00:08:30,588
nhưng có một cô bé khác cũng học muộn.
146
00:08:30,671 --> 00:08:32,796
Em có thể học cùng bạn ấy.
147
00:08:32,880 --> 00:08:34,005
Như thế nào ạ?
148
00:08:34,838 --> 00:08:35,921
Học ở trường ấy.
149
00:08:38,505 --> 00:08:41,880
Đôi lúc cũng căng thẳng.
150
00:08:41,963 --> 00:08:44,671
Nhưng lớp cô thì sẽ vui lắm.
151
00:08:45,421 --> 00:08:49,671
Cô sẽ dạy em về lịch sử,
âm nhạc và văn học…
152
00:08:49,755 --> 00:08:53,005
Văn học! Tức là có sách hả?
153
00:08:54,255 --> 00:08:58,005
Ở trường có nhiều sách lắm.
Rất nhiều truyện để đọc.
154
00:08:58,088 --> 00:09:00,005
Và em sẽ được dạy viết truyện luôn.
155
00:09:01,296 --> 00:09:02,630
Nghe có thích không?
156
00:09:02,713 --> 00:09:05,463
Được rồi, cứ để tôi lo.
157
00:09:05,546 --> 00:09:07,130
Em phải đi thôi.
158
00:09:17,130 --> 00:09:18,588
Ngày xửa ngày xưa…
159
00:09:20,046 --> 00:09:21,588
có một cô bé…
160
00:09:22,755 --> 00:09:23,880
bị mắc kẹt.
161
00:09:24,630 --> 00:09:25,921
Không thể tin được!
162
00:09:26,005 --> 00:09:28,546
Họ dám nói thế với tôi. To gan thật!
163
00:09:29,088 --> 00:09:30,671
Tao bị phạt vì mày đấy!
164
00:09:30,755 --> 00:09:32,171
Không phải lỗi của con!
165
00:09:32,255 --> 00:09:33,755
Bố quên đưa con đến trường mà.
166
00:09:33,838 --> 00:09:37,213
Thế thì giờ mày sẽ đến trường,
mày sẽ gặp Trunchbull.
167
00:09:37,796 --> 00:09:39,171
Trunchbull?
168
00:09:39,255 --> 00:09:41,963
Agatha Trunchbull.
Hiệu trưởng trường Crunchem Hall.
169
00:09:42,046 --> 00:09:44,630
To, khoẻ, đáng sợ.
170
00:09:44,713 --> 00:09:47,755
Từng thi đấu Olympics. Môn ném búa.
171
00:09:48,338 --> 00:09:49,880
Biết tao vừa làm gì không?
172
00:09:50,463 --> 00:09:52,671
Tao gọi cho bà ta và kể
173
00:09:52,755 --> 00:09:57,463
rằng mày là đứa yêu tinh
vô cùng phiền hà và rắc rối.
174
00:09:57,546 --> 00:09:58,421
Không.
175
00:09:58,505 --> 00:10:02,796
Bà ta đang mong gặp mày lắm!
176
00:10:03,921 --> 00:10:05,380
Không công bằng!
177
00:10:05,963 --> 00:10:07,088
Không đúng tí nào!
178
00:10:07,171 --> 00:10:09,630
Cho mày biết lễ độ,
cái tội phá hỏng đời bố mẹ!
179
00:10:09,713 --> 00:10:12,421
Phải, con yêu tinh kinh tởm này.
180
00:10:12,505 --> 00:10:15,505
Jack và Jill cùng leo lên đồi
181
00:10:15,588 --> 00:10:18,880
Múc xô nước cho đầy xong rồi
Họ cùng nói
182
00:10:18,963 --> 00:10:22,171
Trước sau gì cũng ngã thôi
183
00:10:22,255 --> 00:10:25,755
Họ chẳng hề có cơ hội
Tác giả đã viết như thế rồi
184
00:10:25,838 --> 00:10:29,130
Những con người tội nghiệp trong truyện
185
00:10:31,963 --> 00:10:33,463
Như Romeo và Juliet
186
00:10:34,421 --> 00:10:37,463
Số phận đã định từ lâu
Trước cả khi họ gặp nhau
187
00:10:38,296 --> 00:10:41,921
Rằng tình yêu và định mệnh
Thêm chút ngu ngốc đớn đau
188
00:10:42,005 --> 00:10:45,213
Sẽ khiến họ không hạnh phúc được đâu
189
00:10:45,296 --> 00:10:48,838
Kết cục cho họ luôn khó khăn
190
00:10:49,880 --> 00:10:53,255
Cớ sao không tự cho mình
Một cái kết thật viên mãn
191
00:10:54,630 --> 00:10:58,255
Họ bắt ta cả ngày
Làm những gì họ nói
192
00:11:01,130 --> 00:11:04,505
Nhưng thi thoảng cũng phải
Nên hư hỏng chút thôi
193
00:11:07,421 --> 00:11:10,505
Chỉ vì bạn biết là
Cuộc đời này bất công
194
00:11:10,588 --> 00:11:13,921
Không có nghĩa là ta
Ngậm bồ hòn làm ngọt
195
00:11:14,005 --> 00:11:16,713
Cứ chịu đựng mãi vậy
Và chịu đựng
196
00:11:17,671 --> 00:11:19,213
Sẽ không thay đổi được gì
197
00:11:21,046 --> 00:11:23,838
Dù bé nhỏ như thế
Làm chuyện lớn vẫn xong
198
00:11:23,921 --> 00:11:27,380
Đừng nghĩ mình nhỏ bé
Cản trở bạn hành động
199
00:11:27,463 --> 00:11:30,171
Nếu cứ mãi nhỏ nhẹ
Khiến họ cứ tấn công
200
00:11:30,255 --> 00:11:31,671
Thì chẳng khác nào
201
00:11:31,755 --> 00:11:32,588
TẨY TRẮNG TỐI ĐA
202
00:11:32,671 --> 00:11:34,171
Bạn nghĩ vậy là ổn
203
00:11:34,255 --> 00:11:35,338
Nhưng không đâu
204
00:11:36,713 --> 00:11:38,671
Và nếu không đúng
205
00:11:40,296 --> 00:11:42,963
Hãy làm cho nó đúng
206
00:11:48,088 --> 00:11:50,671
THUỐC MỌC TÓC
207
00:11:55,171 --> 00:11:58,880
Chiếc đinh vít tuột ra
Là một cuộc nổi dậy
208
00:11:58,963 --> 00:12:02,171
Mầm mống cuộc chiến tranh
Ẩn trong tấm sàn gỗ
209
00:12:02,255 --> 00:12:05,505
Ngọn gió nhỏ đêm thanh
Cũng thành cơn bão đổ
210
00:12:05,588 --> 00:12:08,463
Nọc độc cực kỳ mạnh
Cũng từ vết chích nhỏ
211
00:12:08,546 --> 00:12:09,755
Ngày qua ngày
212
00:12:09,838 --> 00:12:11,713
Bắt đầu bằng tiếng đồng hồ
213
00:12:11,796 --> 00:12:14,963
Những cuộc trốn thoát
Bắt đầu bằng tiếng khoá mở
214
00:12:15,046 --> 00:12:18,921
Nếu kẹt trong câu chuyện của mình
Và bạn muốn thoát khỏi đó
215
00:12:19,005 --> 00:12:22,213
Thì hãy đừng nhăn nhó
Và cũng đừng la ó
216
00:12:22,296 --> 00:12:24,338
Vì tuy dù có bé nhỏ
Bạn vẫn có thể làm to
217
00:12:24,421 --> 00:12:28,296
Đừng nghĩ mình nhỏ bé
Cản trở bạn hành động
218
00:12:28,380 --> 00:12:31,255
Nếu cứ mãi nhỏ nhẹ
Khiến họ cứ tấn công
219
00:12:31,338 --> 00:12:33,130
Sẽ không thay đổi gì
220
00:12:34,796 --> 00:12:38,171
Chỉ vì bạn biết là
Cuộc đời này bất công
221
00:12:38,255 --> 00:12:41,338
Không có nghĩa là ta
Ngậm bồ hòn làm ngọt
222
00:12:41,421 --> 00:12:44,713
Cứ chịu đựng mãi vậy
Và chịu đựng
223
00:12:44,796 --> 00:12:48,171
Thì chẳng khác nào
Bạn nghĩ vậy là ổn
224
00:12:48,255 --> 00:12:49,796
Nhưng không đâu
225
00:12:51,088 --> 00:12:52,713
Và nếu không đúng
226
00:12:54,380 --> 00:12:57,463
Thì hãy làm cho đúng
227
00:12:59,046 --> 00:13:02,005
Vì không ai sẽ đến
Giúp tớ điều gì đâu
228
00:13:02,588 --> 00:13:05,546
Vì không ai sẽ đến
Thay đổi câu chuyện sầu
229
00:13:05,630 --> 00:13:09,296
Nhưng thi thoảng cũng phải
Nên hư hỏng chút thôi
230
00:13:10,130 --> 00:13:11,921
Mày làm gì tóc tao rồi?
231
00:13:25,046 --> 00:13:28,046
Anh nhuộm tóc màu xanh làm gì thế?
Đi rạp xiếc hay gì?
232
00:13:28,130 --> 00:13:29,421
Rạp xiếc nào?
233
00:13:29,505 --> 00:13:31,963
Ảo thuật gia thoát hiểm anh nói đấy.
234
00:13:32,046 --> 00:13:33,421
Tóc anh ta có màu xanh không?
235
00:13:33,505 --> 00:13:36,671
Không có ảo thuật gia nào,
và tôi đã nói là tôi không nhuộm.
236
00:13:40,921 --> 00:13:44,713
Ảo thuật gia…
237
00:13:44,796 --> 00:13:47,796
Ngày xửa ngày xưa,
có một ảo thuật gia thoát hiểm.
238
00:13:48,380 --> 00:13:49,796
Anh ấy rất tốt bụng.
239
00:13:49,880 --> 00:13:52,921
Kiểu người bố lý tưởng cho trẻ con.
240
00:13:54,421 --> 00:13:57,255
Và rồi một ngày anh ấy yêu…
241
00:13:57,921 --> 00:13:59,630
một nghệ sĩ xiếc.
242
00:14:14,255 --> 00:14:16,005
KHÔNG ĐƯỢC YẾU ĐUỐI
243
00:14:17,505 --> 00:14:18,505
Matilda à?
244
00:14:20,796 --> 00:14:22,338
Chào cô Phelps ạ!
245
00:14:22,421 --> 00:14:25,255
Phải cả tiếng nữa mới vào lớp nhỉ?
246
00:14:25,880 --> 00:14:29,630
Dạ cháu đến sớm vì… phấn khích ạ.
247
00:14:31,046 --> 00:14:33,505
Cô Honey sẽ dạy bọn cháu kể chuyện.
248
00:14:34,255 --> 00:14:36,088
Nhưng cháu có chuyện để kể rồi.
249
00:14:36,838 --> 00:14:40,046
Cháu thấy câu chuyện cũng sục sôi lắm rồi.
250
00:14:40,130 --> 00:14:44,130
- Kiểu như nó sắp tuôn trào.
- Cô nghĩ nếu nó sắp tuôn trào,
251
00:14:44,213 --> 00:14:47,130
thì cháu nên kể chuyện
càng sớm càng tốt chứ?
252
00:14:47,213 --> 00:14:48,838
Cô sẽ đi làm nước chanh.
253
00:14:48,921 --> 00:14:52,088
Nhưng truyện của cháu gay cấn lắm.
254
00:14:53,296 --> 00:14:57,796
Matilda Wormwood, cô là thủ thư mà.
Không sao, cứ kể đi.
255
00:14:59,880 --> 00:15:01,213
Ngày xửa ngày xưa,
256
00:15:01,796 --> 00:15:05,130
có hai nghệ sĩ xiếc tài ba nhất trần,
257
00:15:05,213 --> 00:15:10,546
một ảo thuật gia thoát hiểm,
có thể thoát khỏi mọi thế khoá,
258
00:15:10,630 --> 00:15:13,338
và một nghệ sĩ nhào lộn,
giỏi giang đến mức
259
00:15:13,421 --> 00:15:15,796
người ta cứ ngỡ cô ấy biết bay,
260
00:15:15,880 --> 00:15:17,671
họ yêu nhau và cưới nhau.
261
00:15:18,546 --> 00:15:23,005
Họ cùng nhau thực hiện
những màn trình diễn tuyệt nhất trên đời.
262
00:15:23,630 --> 00:15:25,713
Người ta từ phương xa đổ về xem.
263
00:15:25,796 --> 00:15:29,213
Vua chúa, hoàng hậu,
minh tinh, phi hành gia.
264
00:15:29,963 --> 00:15:32,505
Nhưng dù yêu nhau như thế,
265
00:15:32,588 --> 00:15:36,088
danh tiếng như thế, họ vẫn buồn.
266
00:15:36,171 --> 00:15:40,213
Người vợ nói,
"Chúng ta đã có mọi thứ trên đời này,
267
00:15:40,296 --> 00:15:43,213
nhưng vẫn còn một thứ ta khao khát nhất.
268
00:15:44,171 --> 00:15:45,505
Nhà mình không có con".
269
00:15:45,588 --> 00:15:47,213
"Hãy kiên nhẫn, em à",
270
00:15:47,296 --> 00:15:50,546
người chồng đáp lại.
"Thời gian vẫn bên ta.
271
00:15:50,630 --> 00:15:52,546
Đến cả thời gian cũng yêu quý ta".
272
00:15:53,338 --> 00:15:56,588
Nhưng không ai làm chủ được thời gian.
273
00:15:57,171 --> 00:16:00,880
Và thời gian trôi đi, họ dần dần già đi
274
00:16:00,963 --> 00:16:02,171
và vẫn không có con.
275
00:16:02,880 --> 00:16:06,380
Nỗi buồn cô quạnh trong căn nhà
to lớn, trống trải
276
00:16:06,463 --> 00:16:09,296
khiến họ mạo hiểm
với những màn trình diễn táo bạo hơn,
277
00:16:09,380 --> 00:16:14,130
vì công việc là nơi duy nhất
giúp họ trốn tránh thực tại phũ phàng.
278
00:16:15,880 --> 00:16:18,171
Và vì thế, họ quyết định trình diễn
279
00:16:18,255 --> 00:16:21,796
một màn nguy hiểm nhất trên đời!
280
00:16:21,880 --> 00:16:23,255
Nó được gọi là…
281
00:16:23,338 --> 00:16:24,421
Theo lời nghệ sĩ xiếc,
282
00:16:24,505 --> 00:16:26,713
khi công bố cho giới báo chí,
283
00:16:26,796 --> 00:16:29,671
những người đang rất nóng lòng
được săn tin mới.
284
00:16:29,755 --> 00:16:33,005
Cô Gái Bốc Cháy Bay Trên Không Trung
285
00:16:33,088 --> 00:16:35,171
Với Thuốc Nổ Trên Tóc
286
00:16:35,255 --> 00:16:38,255
Qua Lũ Cá Mập Và Những Vật Nhọn…
287
00:16:38,338 --> 00:16:41,838
Chụp Bởi Anh Chàng Bị Nhốt Trong Lồng và…
288
00:16:41,921 --> 00:16:46,755
đây là màn trình diễn
nguy hiểm nhất trên đời!
289
00:16:52,921 --> 00:16:54,421
Đây là định mệnh của chúng ta.
290
00:16:55,380 --> 00:16:57,755
Sự cô độc của cuộc đời đã dẫn ta đến đây.
291
00:17:02,671 --> 00:17:05,171
Tiếp theo thì sao?
292
00:17:06,588 --> 00:17:08,588
Cháu không biết.
293
00:17:09,505 --> 00:17:11,130
Chưa biết thì đúng hơn.
294
00:17:11,713 --> 00:17:13,338
Đến giờ rồi. Cháu đi đây.
295
00:17:13,921 --> 00:17:15,255
Thế phần còn lại thì sao?
296
00:17:15,338 --> 00:17:16,755
Ngày mai cháu sẽ kể tiếp.
297
00:17:16,838 --> 00:17:19,463
Ngày mai à? Mai cô phải qua chỗ cái hồ.
298
00:17:19,546 --> 00:17:20,505
Qua hồ cũng được.
299
00:17:20,588 --> 00:17:22,963
Đến trường vui vẻ nhé.
300
00:17:23,046 --> 00:17:25,171
Và… cẩn thận nhé.
301
00:17:25,838 --> 00:17:27,088
Cháu không lo đâu.
302
00:17:27,171 --> 00:17:30,921
Ai mà doạ cháu là cháu sẽ doạ ngược lại.
303
00:17:31,505 --> 00:17:33,255
Nhưng Matilda, nhớ này,
304
00:17:33,880 --> 00:17:35,671
hai sai không thành một đúng đâu.
305
00:17:35,755 --> 00:17:37,046
Có khi lại đúng ạ.
306
00:17:37,130 --> 00:17:39,921
Nếu vậy thì làm được
một điều đúng từ hai điều sai,
307
00:17:40,005 --> 00:17:41,380
thì phải đúng quá thôi!
308
00:17:46,505 --> 00:17:47,921
KHÔNG ĐƯỢC YẾU ĐUỐI
309
00:17:48,005 --> 00:17:50,296
Hôm nay cũng là ngày đầu của cậu hả?
310
00:17:50,380 --> 00:17:54,630
Ừ, tớ không lo, nhưng chắc Isaac lo đấy.
311
00:17:56,296 --> 00:17:57,880
Thế bọn mình cùng vào nhé?
312
00:17:58,921 --> 00:18:03,046
Được! Tớ và Isaac sẽ giúp cậu
nếu có chuyện gì xảy ra…
313
00:18:03,130 --> 00:18:04,130
Cậu hiểu mà.
314
00:18:15,005 --> 00:18:16,046
Này, lính mới!
315
00:18:17,463 --> 00:18:21,005
Nếu các cậu nghĩ là
Các cậu sẽ sống nổi
316
00:18:21,088 --> 00:18:25,296
Khi ngoan hiền chăm chỉ
Thì sẽ sớm biết thôi
317
00:18:25,380 --> 00:18:27,880
Không thể trốn thoát rồi
318
00:18:30,046 --> 00:18:34,463
Và nếu có cố gắng
319
00:18:34,546 --> 00:18:37,296
Cũng là vô ích thôi
320
00:18:37,380 --> 00:18:41,755
Vì cuộc đời các cậu
Đã là chuyện xưa rồi
321
00:18:43,338 --> 00:18:46,421
Tôi đã kẹt ở tù này
322
00:18:46,505 --> 00:18:49,130
Bị nhốt ở trong đây
Giam giữ bấy lâu nay
323
00:18:49,213 --> 00:18:50,713
Chốn địa ngục khổ đày
324
00:18:50,796 --> 00:18:53,296
Nhưng nếu tôi cố nhớ lại
325
00:18:53,380 --> 00:18:55,838
Trước khi cuộc đời khổ ải
326
00:18:55,921 --> 00:18:58,588
Trước khi hạnh phúc lụi tàn
327
00:18:58,671 --> 00:19:02,630
Trước khi tôi nghe thấy
Tiếng chuông rung rộn ràng
328
00:19:02,713 --> 00:19:05,088
Tôi đã tò mò như thế
329
00:19:05,171 --> 00:19:07,713
Hỏi nghìn câu hỏi trên đời
330
00:19:07,796 --> 00:19:09,921
Nhưng nếu muốn sống yên ổn
331
00:19:10,005 --> 00:19:13,088
Nghe tôi nhắn nhủ vài lời
332
00:19:13,171 --> 00:19:14,713
Hãy nghe đây mấy đứa kia
333
00:19:14,796 --> 00:19:16,755
Làm sai là phạt nặng
334
00:19:16,838 --> 00:19:19,838
Khóc là bị phạt gấp đôi
Nên hãy tránh xa rắc rối
335
00:19:19,921 --> 00:19:22,130
Và hãy nhớ phải cẩn thận vào
336
00:19:23,338 --> 00:19:24,421
Tại sao?
337
00:19:24,505 --> 00:19:25,671
Tại sao ư?
338
00:19:25,755 --> 00:19:27,963
Tại sao à? Không nghe bọn tôi vừa nói hả?
339
00:19:29,796 --> 00:19:32,505
Cứ chờ giờ Thể chất đi
340
00:19:33,005 --> 00:19:34,171
Thể chất gì?
341
00:19:34,755 --> 00:19:35,671
Giáo dục thể chất.
342
00:19:36,588 --> 00:19:38,255
Trò hành xác của Trunchbull.
343
00:19:39,338 --> 00:19:40,505
Các chị là ai?
344
00:19:40,588 --> 00:19:43,421
Bọn tôi là Hội học sinh.
Bọn tôi sẽ đưa hai cậu vào lớp.
345
00:19:43,505 --> 00:19:45,338
Thế bọn em sẽ bắt đầu học hả?
346
00:19:45,421 --> 00:19:47,046
Mấy đứa sẽ được học.
347
00:19:47,130 --> 00:19:49,338
Tuyệt quá, em thuộc bảng chữ cái rồi.
348
00:19:49,880 --> 00:19:52,921
Cậu không học bảng chữ cái
đến khi chúng tôi học cho cậu.
349
00:19:54,963 --> 00:19:56,755
À nếu các cậu nghĩ là
350
00:19:56,838 --> 00:20:00,046
Các cậu sẽ sống nổi
Bằng cách thật chăm chỉ
351
00:20:00,130 --> 00:20:03,921
Các cậu sớm biết thôi
Không thể trốn được rồi
352
00:20:05,796 --> 00:20:09,171
Và nếu có cố gắng
353
00:20:09,255 --> 00:20:11,213
Gì cũng vô ích thôi
354
00:20:11,796 --> 00:20:14,838
Vì cuộc đời các cậu
Đã là chuyện xưa rồi
355
00:20:16,880 --> 00:20:20,005
Tôi đã kẹt ở tù này
356
00:20:20,088 --> 00:20:23,255
Bị nhốt ở trong đây
Giam giữ bấy lâu nay
357
00:20:23,338 --> 00:20:25,171
Chốn địa ngục khổ đày
358
00:20:25,255 --> 00:20:27,630
Nhưng nếu tôi cố nhớ lại
359
00:20:27,713 --> 00:20:30,088
Trước khi cuộc đời khổ ải
360
00:20:30,171 --> 00:20:32,838
Trước khi hạnh phúc lụi tàn
361
00:20:32,921 --> 00:20:37,213
Trước khi tôi nghe thấy
Tiếng chuông rung rộn ràng
362
00:20:42,713 --> 00:20:44,755
Tôi đã tò mò như thế
363
00:20:44,838 --> 00:20:47,755
Hỏi nghìn câu hỏi trên đời
364
00:20:47,838 --> 00:20:49,921
Nhưng nếu muốn sống yên ổn
365
00:20:50,005 --> 00:20:53,463
Nghe tôi nhắn nhủ vài lời
366
00:20:53,546 --> 00:20:55,963
Hãy nghe đây mấy đứa kia
Làm sai là phạt nặng
367
00:20:56,046 --> 00:20:58,380
Khóc là bị phạt gấp đôi
368
00:20:58,463 --> 00:20:59,796
Nên hãy tránh xa rắc rối
369
00:20:59,880 --> 00:21:02,755
Và nhớ là hãy cẩn thận vào
370
00:21:04,046 --> 00:21:04,880
Tại sao?
371
00:21:04,963 --> 00:21:06,380
Tại sao?
372
00:21:06,463 --> 00:21:07,338
Tại sao á?
373
00:21:07,421 --> 00:21:08,796
Không nghe bọn tôi nói à?
374
00:21:10,088 --> 00:21:13,713
Tôi vừa thấy có vài trò vẫn chưa vào lớp.
375
00:21:13,796 --> 00:21:14,963
Sửa sai ngay đi.
376
00:21:15,046 --> 00:21:17,505
Các trò có năm giây để thực hiện.
377
00:21:17,588 --> 00:21:18,671
A-B-C-D-E-F-G
378
00:21:18,755 --> 00:21:19,963
- H-I-J-K-L-M-N-O
- Năm.
379
00:21:20,046 --> 00:21:21,005
P-Q-R-S
380
00:21:21,088 --> 00:21:22,338
- T-U-V-W-X
- Bốn.
381
00:21:22,421 --> 00:21:24,880
- Tại sao, tại sao, tại sao?
- Ba.
382
00:21:24,963 --> 00:21:26,963
- Hai.
- Lavender, Matilda, vào nhanh
383
00:21:27,046 --> 00:21:28,796
- Một.
- Chờ đến lớp thể chất đi
384
00:21:33,921 --> 00:21:37,838
Phải, cô Trunchbull
rất chú trọng đúng giờ.
385
00:21:37,921 --> 00:21:41,380
Nên là phải đến đúng giờ.
Gặp các bạn mới thôi.
386
00:21:41,463 --> 00:21:43,088
Đây là Lavender và Matilda.
387
00:21:43,671 --> 00:21:46,255
Nếu có gì không hiểu thì
388
00:21:46,838 --> 00:21:48,005
cứ hỏi các bạn nhé.
389
00:21:48,088 --> 00:21:49,963
Các bạn sẽ giúp hai em. Nhé?
390
00:21:50,546 --> 00:21:51,505
Thưa cô!
391
00:21:52,213 --> 00:21:53,755
Cái kia khó hiểu quá ạ.
392
00:21:55,755 --> 00:21:57,546
Nigel, mình sẽ học cái khác.
393
00:21:57,630 --> 00:22:00,796
Lớp trên dùng phòng này tối qua.
394
00:22:00,880 --> 00:22:02,421
Chắc họ quên xoá đấy.
395
00:22:05,921 --> 00:22:08,838
Nigel.
396
00:22:08,921 --> 00:22:10,005
Nigel.
397
00:22:11,796 --> 00:22:14,088
Bình tĩnh nào em.
398
00:22:15,838 --> 00:22:16,671
Giỏi lắm.
399
00:22:18,171 --> 00:22:21,338
Ai muốn làm nốt việc giúp cô nào?
400
00:22:21,421 --> 00:22:22,880
- Em ạ.
- Cho em xoá đi cô!
401
00:22:25,088 --> 00:22:25,921
Matilda.
402
00:22:26,421 --> 00:22:27,463
Em giúp cô nhé?
403
00:22:31,255 --> 00:22:34,130
Vậy hôm nay sẽ là đọc sách.
404
00:22:34,213 --> 00:22:36,046
- Tuyệt!
- Tuyệt quá!
405
00:22:36,130 --> 00:22:39,463
Thực ra sách này dành cho trẻ chín tuổi,
406
00:22:39,546 --> 00:22:41,755
nhưng các em đều rất giỏi,
407
00:22:41,838 --> 00:22:44,671
nên cô sẽ thử chút vậy.
408
00:22:44,755 --> 00:22:47,963
Đầu tiên các em hãy đọc chương một.
409
00:22:48,046 --> 00:22:51,630
- Eric, chương là gì nhỉ?
- Là một đoạn của câu chuyện ạ.
410
00:22:51,713 --> 00:22:53,921
Giỏi lắm, Eric.
411
00:22:54,005 --> 00:22:57,213
Cô muốn các em đọc đoạn đầu tiên,
412
00:22:57,296 --> 00:23:00,338
rồi ta sẽ cùng bàn về…
413
00:23:02,213 --> 00:23:04,338
Matilda, em làm gì vậy?
414
00:23:05,421 --> 00:23:08,671
Thì em làm cho xong bài ạ.
415
00:23:08,755 --> 00:23:10,130
Cô nhờ em mà.
416
00:23:11,463 --> 00:23:14,046
Không, ý cô là xoá bảng ấy.
417
00:23:15,463 --> 00:23:17,671
Bài giải… đúng à?
418
00:23:18,171 --> 00:23:19,088
Vâng ạ.
419
00:23:19,171 --> 00:23:22,046
Nên em nghĩ em làm cho xong luôn.
420
00:23:22,671 --> 00:23:23,880
Cho xong á?
421
00:23:24,588 --> 00:23:26,463
Vâng ạ, số nguyên tố đấy.
422
00:23:26,963 --> 00:23:29,046
X là bình phương của AB lặp lại.
423
00:23:31,046 --> 00:23:34,255
Nên em nghĩ anh chị lớp trên
biết đây là quy luật.
424
00:23:35,963 --> 00:23:37,796
Em thích toán lắm hả?
425
00:23:38,421 --> 00:23:41,171
Cũng tàm tạm.
Nhưng em thích đọc sách nhất.
426
00:23:41,671 --> 00:23:43,588
Đầu em như được thư giãn.
427
00:23:44,546 --> 00:23:45,921
Em có hay đọc sách không?
428
00:23:46,421 --> 00:23:49,088
Trốn thoát khỏi mọi thứ.
Bằng những trang sách.
429
00:23:49,171 --> 00:23:51,796
Có ạ. Tuần này em đọc cả tá sách.
430
00:23:51,880 --> 00:23:53,796
Cả tá. Trong một tuần thôi hả?
431
00:23:54,838 --> 00:23:57,421
Vậy tuần này em đọc sách gì?
432
00:23:57,505 --> 00:24:00,463
Nicholas Nickleby, Jane Eyre,
433
00:24:00,546 --> 00:24:03,505
Một Tâm Hồn Trong Trắng,
Của Chuột và Người,
434
00:24:03,588 --> 00:24:04,838
Chúa Tể Những Chiếc Nhẫn,
435
00:24:05,421 --> 00:24:08,255
Cá Voi Trắng, Tội Ác và Hình Phạt,
436
00:24:09,005 --> 00:24:10,380
và…
437
00:24:11,463 --> 00:24:12,755
Chàng Mèo Mang Mũ.
438
00:24:27,921 --> 00:24:30,171
CẤM LŨ SÂU BỌ VÀO!
439
00:24:35,005 --> 00:24:36,463
HIỆU TRƯỞNG
440
00:24:36,546 --> 00:24:37,921
Đừng thảm hại thế.
441
00:24:42,213 --> 00:24:43,046
Vào đi.
442
00:24:48,171 --> 00:24:50,255
Đừng có đứng trơ ra đấy, có gì nói đi.
443
00:24:50,338 --> 00:24:51,421
Vâng, tôi xin lỗi.
444
00:24:54,421 --> 00:24:56,963
Thưa cô Trunchbull, lớp tôi có…
445
00:24:57,046 --> 00:25:00,546
một học sinh, Matilda Wormwood, và…
446
00:25:00,630 --> 00:25:03,380
Matilda Wormwood,
con gái ông Harry Wormwood.
447
00:25:03,463 --> 00:25:04,421
Ông ta giỏi đấy.
448
00:25:05,130 --> 00:25:06,880
Đã cảnh báo về con bé phiền phức đó.
449
00:25:07,880 --> 00:25:10,713
Rằng nó là một đứa… hỗn xược.
450
00:25:10,796 --> 00:25:12,671
Không, thưa hiệu trưởng, tôi nghĩ…
451
00:25:12,755 --> 00:25:14,880
Không. Cô không nghĩ vậy đâu.
452
00:25:16,338 --> 00:25:18,255
Phương châm của trường này là gì?
453
00:25:19,338 --> 00:25:21,130
Bambinatum est Maggitum.
454
00:25:21,213 --> 00:25:25,630
Bambinatum est Maggitum.
"Học sinh là lũ sâu bọ".
455
00:25:25,713 --> 00:25:28,255
Cảm ơn cô đã nhắc về con bé đó.
456
00:25:28,338 --> 00:25:30,880
Ta sẽ xử lý nó lúc thích hợp. Chào cô.
457
00:25:32,380 --> 00:25:36,713
Cô Trunchbull, tôi nghĩ
cô bé Matilda Wormwood là thiên tài.
458
00:25:36,796 --> 00:25:38,921
Hả? Không đâu.
459
00:25:39,005 --> 00:25:41,838
Ta đã bảo rồi mà. Nó là đứa hay quậy phá.
460
00:25:41,921 --> 00:25:46,005
Nó có thể tính nhẩm những phép tính
mà tôi dùng máy tính còn không tính được.
461
00:25:46,088 --> 00:25:48,255
Và nó đọc rất nhiều sách.
462
00:25:48,338 --> 00:25:52,755
Tôi nghĩ nó nên học ở lớp lớn nhất,
cùng lứa 11 tuổi.
463
00:25:52,838 --> 00:25:53,838
Ngay luôn ấy.
464
00:25:55,963 --> 00:25:59,130
Còn luật lệ thì sao, cô Honey?
465
00:26:00,963 --> 00:26:03,380
Tôi tin Matilda Wormwood là…
466
00:26:04,505 --> 00:26:06,755
một ngoại lệ đặc biệt.
467
00:26:08,880 --> 00:26:09,713
Ngoại lệ?
468
00:26:10,921 --> 00:26:12,130
Ngoài cả luật lệ?
469
00:26:14,713 --> 00:26:17,755
Trong trường của ta?
470
00:26:20,213 --> 00:26:22,421
Nhìn đống danh hiệu của ta
471
00:26:22,505 --> 00:26:25,921
Xem đống danh hiệu ta
Lấp lánh và thật danh giá
472
00:26:26,005 --> 00:26:27,921
Xem chúng sáng loá chưa này
473
00:26:28,005 --> 00:26:33,588
Cô đâu biết vô địch giải
Ném Búa Toàn Anh khó biết mấy
474
00:26:33,671 --> 00:26:35,755
1959
475
00:26:35,838 --> 00:26:39,463
Cô biết thời khắc ấy
Thời khắc lớn của ta
476
00:26:39,546 --> 00:26:45,005
Trước những quy tắc đấy
Liệu ta có lơ là?
477
00:26:45,088 --> 00:26:47,880
Còn lâu nhé!
478
00:26:47,963 --> 00:26:51,213
Đã bước vào vòng tròn
Liệu ta có chùn chân?
479
00:26:51,963 --> 00:26:52,796
Gì cơ?
480
00:26:53,380 --> 00:26:56,380
Đã bôi phấn vào tay
Liệu ta có ngần ngại?
481
00:26:56,463 --> 00:26:58,005
Không hề
482
00:26:58,088 --> 00:27:00,921
Khi ta bắt đầu xoay
Có nhìn lên khán đài?
483
00:27:01,005 --> 00:27:03,963
Ta có xao lãng hay
Nằm mơ giữa ban ngày?
484
00:27:04,046 --> 00:27:06,713
Ta có mất đà tay
Làm chệch quỹ đạo bay?
485
00:27:06,796 --> 00:27:09,130
Liệu ta có thay đổi
Cú tung lên cao ấy?
486
00:27:10,296 --> 00:27:13,005
Khi chiếc bùa rời tay
Tiếng gằn có đổi thay
487
00:27:13,088 --> 00:27:16,005
Khác với những tiếng gằn
Tôi luyện hàng tháng nay?
488
00:27:16,088 --> 00:27:19,671
Không có lấy một lần
Làm mọi thứ khác đi
489
00:27:19,755 --> 00:27:23,130
Một khi ta đã ném
Không một lỗi li ti
490
00:27:23,213 --> 00:27:26,755
Cả khi búa rời tay
491
00:27:26,838 --> 00:27:32,088
Bay cao vô cùng tận
Trên cả những khán đài
492
00:27:32,171 --> 00:27:35,213
Ta có buông thả không?
493
00:27:35,296 --> 00:27:37,671
Không, không, không
494
00:27:37,755 --> 00:27:40,755
Không, không, không, không
495
00:27:40,838 --> 00:27:43,796
Cô ấy đã làm được! Cô ấy đã vô địch!
496
00:27:48,796 --> 00:27:53,838
Nếu cô muốn ném búa
Cho đất nước của mình
497
00:27:54,755 --> 00:27:59,921
Thì cô phải tuân theo
Những luật lệ là chính
498
00:28:01,380 --> 00:28:06,421
Muốn người ta khâm phục
Hãy bỏ qua hạnh phúc
499
00:28:07,088 --> 00:28:11,380
Chỉ cần theo luật lệ
500
00:28:11,463 --> 00:28:12,338
Hát đi các trò.
501
00:28:12,421 --> 00:28:13,921
Hai, ba, bốn.
502
00:28:14,005 --> 00:28:16,796
Nếu cô muốn ném búa
503
00:28:16,880 --> 00:28:19,838
- Cho đất nước của mình
- Học sinh là lũ sâu bọ
504
00:28:19,921 --> 00:28:23,005
Thì cô phải tuân theo
505
00:28:23,088 --> 00:28:24,755
Những luật lệ là chính
506
00:28:24,838 --> 00:28:26,338
Sâu bọ
507
00:28:26,421 --> 00:28:28,713
Để dạy người khác thành công
508
00:28:28,796 --> 00:28:31,088
Không nhẹ nhàng hay cảm thông
509
00:28:31,171 --> 00:28:32,421
Cảm thông
510
00:28:32,505 --> 00:28:37,005
Cô phải bắt lũ trẻ
Biết tuân theo luật lệ
511
00:28:37,088 --> 00:28:37,963
Hát đi Jenny!
512
00:28:38,546 --> 00:28:41,005
Nếu cô muốn ném búa
513
00:28:41,088 --> 00:28:44,671
- Cho đất nước của mình
- Học sinh là lũ sâu bọ
514
00:28:44,755 --> 00:28:47,213
Thì cô phải tuân theo
515
00:28:47,296 --> 00:28:49,463
Những luật lệ là chính
516
00:28:49,546 --> 00:28:51,130
Sâu bọ, sâu bọ
517
00:28:51,213 --> 00:28:54,338
Lũ học sinh
518
00:28:54,421 --> 00:28:57,880
Chúa
519
00:28:57,963 --> 00:29:04,213
Vinh danh
520
00:29:08,338 --> 00:29:11,713
Chỉ có một quy tắc
521
00:29:12,713 --> 00:29:17,213
Để có thể ném búa
Để sống và để học
522
00:29:18,630 --> 00:29:21,755
Đời là một quả bóng
Hãy ném nó đi xa
523
00:29:21,838 --> 00:29:24,880
Chỉ cần một điều là
524
00:29:24,963 --> 00:29:29,588
Hãy luôn tuân theo luật
525
00:29:29,671 --> 00:29:31,046
Ra ngoài.
526
00:29:35,546 --> 00:29:37,005
Wormwood.
527
00:29:38,588 --> 00:29:39,796
Wormwood.
528
00:29:41,505 --> 00:29:43,838
Trò ở đâu?
529
00:29:45,088 --> 00:29:47,463
Mẹ có muốn nghe ngày đầu ở trường không?
530
00:29:47,546 --> 00:29:49,671
Không. Thà ăn rau còn hơn.
531
00:29:50,755 --> 00:29:53,588
Chính thức rồi, tôi đúng là thiên tài!
532
00:29:53,671 --> 00:29:55,588
Chuỗi xui xẻo của tôi đã hết.
533
00:29:55,671 --> 00:29:58,546
Anh chàng này có ghé qua. Người to lắm.
534
00:29:58,630 --> 00:30:00,755
To như con gấu ấy.
535
00:30:00,838 --> 00:30:04,005
Và cái tên gấu này muốn mua xe sang.
536
00:30:04,088 --> 00:30:06,671
Tuyệt vời. Nhưng gấu cũng lái xe à?
537
00:30:06,755 --> 00:30:08,921
Không. Không phải gấu thật mà.
538
00:30:09,005 --> 00:30:10,630
Bố có xe sang à?
539
00:30:10,713 --> 00:30:12,380
- Hai chiếc, cu à.
- Con là con gái.
540
00:30:12,463 --> 00:30:15,630
Một chiếc hỏng phần đầu,
chiếc kia hỏng phần đuôi.
541
00:30:15,713 --> 00:30:18,088
Ta chỉ cần cắt đôi cả hai chiếc,
542
00:30:18,171 --> 00:30:21,296
dán lại và thế là xong.
543
00:30:21,380 --> 00:30:22,588
Ngon như xưa rồi.
544
00:30:22,671 --> 00:30:23,713
Trái pháp luật mà?
545
00:30:23,796 --> 00:30:27,171
Kiểu như hơi sai sai ấy?
546
00:30:28,255 --> 00:30:30,088
Thằng cu nói gì vậy? Sai á?
547
00:30:30,880 --> 00:30:31,713
Sai?
548
00:30:33,546 --> 00:30:34,671
Đưa đây.
549
00:30:36,213 --> 00:30:38,505
Chùm Nho Uất… Đồ đần độn!
550
00:30:38,588 --> 00:30:40,380
Chùm nho thì uất hận kiểu gì?
551
00:30:40,463 --> 00:30:42,421
Hả? Đúng là rác rưởi!
552
00:30:42,505 --> 00:30:44,130
Sách đó không nói về chùm nho.
553
00:30:44,213 --> 00:30:45,921
Trả treo à! Bà cụ non này!
554
00:30:46,005 --> 00:30:47,255
Con không trả treo!
555
00:30:47,338 --> 00:30:48,421
Dám trả treo với ta!
556
00:30:49,005 --> 00:30:51,171
Tao sẽ xé cuốn này ngay trước mặt mày.
557
00:30:51,255 --> 00:30:53,463
- Không, sách thư viện đấy!
- Xé luôn đi.
558
00:30:59,671 --> 00:31:00,755
Xé đi.
559
00:31:11,588 --> 00:31:13,046
Đấy!
560
00:31:19,796 --> 00:31:20,838
Đấy!
561
00:31:22,713 --> 00:31:25,213
Đi ngủ đi, con mọt sách.
562
00:31:32,213 --> 00:31:36,255
Chỉ vì bạn nhận ra
Cuộc đời này bất công
563
00:31:36,338 --> 00:31:37,546
KEO SIÊU DÍNH
564
00:31:37,630 --> 00:31:42,880
Thì không có nghĩa là
Phải chịu đựng mà sống
565
00:31:43,671 --> 00:31:48,296
Nếu cứ mãi cam chịu
566
00:31:50,255 --> 00:31:53,255
Sẽ chẳng thay đổi được gì
567
00:31:56,546 --> 00:31:59,338
Dù bé nhỏ như thế
Làm chuyện lớn vẫn xong
568
00:31:59,421 --> 00:32:03,171
Đừng nghĩ mình nhỏ bé
Cản trở bạn hành động
569
00:32:03,255 --> 00:32:06,338
Nếu cứ mãi nhỏ nhẹ
Khiến họ cứ tấn công
570
00:32:06,421 --> 00:32:09,671
Thì chẳng khác nào
Bạn nghĩ vậy là ổn
571
00:32:09,755 --> 00:32:11,421
Nhưng không đâu
572
00:32:18,463 --> 00:32:21,713
Nhưng nhớ này Matilda,
hai sai không thành một đúng đâu.
573
00:32:21,796 --> 00:32:23,713
Cái con ngốc này.
574
00:32:24,463 --> 00:32:27,255
"Đó là sách thư viện".
575
00:32:29,380 --> 00:32:30,838
Lúc nào cũng khóc lóc.
576
00:32:33,088 --> 00:32:34,296
Mũ đâu rồi?
577
00:32:35,755 --> 00:32:36,880
Đây ạ.
578
00:32:43,588 --> 00:32:45,255
Ngu ngốc.
579
00:32:55,546 --> 00:32:59,213
Nhưng sao cái đầu đó chứa đủ nhỉ?
Đầu cậu ấy to bằng tớ thôi mà.
580
00:32:59,296 --> 00:33:00,880
Có đau không Matilda?
581
00:33:00,963 --> 00:33:03,671
Não cậu chứa đủ thứ trong đấy mà?
582
00:33:04,255 --> 00:33:06,130
Không. Có vẻ là cũng…
583
00:33:07,046 --> 00:33:07,880
vừa đủ chỗ.
584
00:33:08,546 --> 00:33:10,213
Cậu có ngoại cảm được không?
585
00:33:11,338 --> 00:33:13,463
Có nhiều não là làm được đấy.
586
00:33:13,546 --> 00:33:15,505
Chúng tuôn ra từ mắt cậu,
587
00:33:15,588 --> 00:33:18,171
và cậu có thể
di chuyển đồ vật bằng ý nghĩ.
588
00:33:18,255 --> 00:33:19,713
Xem tớ này.
589
00:33:38,130 --> 00:33:40,963
Giả vờ thông minh là không tốt đâu.
Ở đây thì không.
590
00:33:41,046 --> 00:33:44,213
Trunchbull ghét mấy đứa thông minh lắm.
Bà ta ghét cực.
591
00:33:44,296 --> 00:33:46,088
Đến trường không học thì làm gì?
592
00:33:46,171 --> 00:33:48,546
Đây không phải trường học. Mà là tù giam.
593
00:33:48,630 --> 00:33:50,005
Cậu không muốn bị chú ý đâu.
594
00:33:50,088 --> 00:33:51,838
Nhất là bị Agatha chú ý.
595
00:33:51,921 --> 00:33:54,630
Có người kể bà ta lộn
học sinh từ trong ra ngoài.
596
00:33:54,713 --> 00:33:56,880
Cậu ta phải quấn thân
để nội tạng không rớt ra.
597
00:33:56,963 --> 00:33:58,838
Không có thật đâu, Bruce.
598
00:33:58,921 --> 00:34:02,213
Nhưng bà ta có ngồi lên
học sinh lớp 7 đến hoá thành thạch.
599
00:34:02,296 --> 00:34:06,296
Bà ta bắt quả tang Julius Rottwinkle
ăn kẹo cam thảo trong lớp học.
600
00:34:06,380 --> 00:34:10,380
Bà ta túm cậu ấy, xoay vòng quanh
rồi ném cậu ấy ra cửa sổ.
601
00:34:10,463 --> 00:34:11,296
Nghe này.
602
00:34:11,963 --> 00:34:14,296
Giáo viên không ném học sinh vậy đâu.
603
00:34:14,380 --> 00:34:16,671
Mấy anh chị lớp trên chỉ doạ cậu thôi.
604
00:34:16,755 --> 00:34:17,713
Đáng sợ à?
605
00:34:18,421 --> 00:34:20,963
Chưa vào Hầm phạt thì chưa biết sợ đâu.
606
00:34:24,546 --> 00:34:25,796
Hầm phạt là gì?
607
00:34:28,671 --> 00:34:32,546
Một nơi phạt học sinh
Nếu bạn không ngoan ngoãn
608
00:34:32,630 --> 00:34:35,546
Nơi đầy chông nhọn hoắt
609
00:34:35,630 --> 00:34:38,005
Muốn ngồi cũng không xong
610
00:34:38,088 --> 00:34:39,713
Mà nếu có ngồi được
611
00:34:39,796 --> 00:34:42,963
Đinh đâm hết vào mông
Đứng được vẫn tốt hơn
612
00:34:43,546 --> 00:34:47,088
Khi bản lề nứt nẻ
Và cửa sập không hé
613
00:34:47,171 --> 00:34:50,463
Bạn sẽ không thấy gì
Dù ở ngay trước mặt
614
00:34:50,546 --> 00:34:53,713
Dù có hét the thé
Liệu ngoài đó ai nghe
615
00:34:53,796 --> 00:34:57,005
Nếu có hét trong đầu
Mồm cũng không hét đâu
616
00:34:57,088 --> 00:34:58,213
HẦM PHẠT
617
00:35:02,255 --> 00:35:03,713
Cứu tớ với!
618
00:35:03,796 --> 00:35:06,046
Có người đổ si-rô
lên ghế của cô Trunchbull.
619
00:35:06,130 --> 00:35:08,005
Bà ấy nghĩ tớ làm, nhưng tớ không làm.
620
00:35:08,088 --> 00:35:09,671
Quần lót bà ấy dính vào ghế.
621
00:35:11,380 --> 00:35:12,255
Im lặng!
622
00:35:12,880 --> 00:35:14,796
Nhóc sẽ phải đến Hầm phạt.
623
00:35:14,880 --> 00:35:17,796
Không được! Cậu ấy có làm gì đâu.
624
00:35:17,880 --> 00:35:20,171
Chấp nhận đi. Thằng bé tiêu đời rồi.
625
00:35:20,255 --> 00:35:22,380
Matilda, giúp tớ đi mà.
626
00:35:22,463 --> 00:35:24,005
Sao cậu không nói với bà ấy…
627
00:35:24,921 --> 00:35:25,838
Được rồi.
628
00:35:26,755 --> 00:35:28,171
Chuyện này xảy ra lúc nào?
629
00:35:28,755 --> 00:35:30,171
Khoảng 20 phút trước.
630
00:35:30,255 --> 00:35:31,421
Nhưng để làm gì?
631
00:35:33,380 --> 00:35:35,630
Cậu phải trốn thôi. Nhanh, áo khoác!
632
00:35:36,671 --> 00:35:38,463
Đừng cho bà ấy biết tớ ở đây!
633
00:35:40,130 --> 00:35:40,963
Chạy, chạy đi!
634
00:35:41,046 --> 00:35:41,963
Đi thôi!
635
00:35:42,046 --> 00:35:42,921
Nhanh nào!
636
00:35:43,880 --> 00:35:44,921
Bà ấy sắp đến rồi.
637
00:35:45,005 --> 00:35:46,005
Suỵt!
638
00:35:48,838 --> 00:35:50,005
Chạy đi!
639
00:35:51,963 --> 00:35:53,213
Đứng lại, nhóc!
640
00:35:57,796 --> 00:36:03,505
Đúng là một lũ yêu tinh
quấy phá, vô tổ chức,
641
00:36:03,588 --> 00:36:06,921
vô kỷ luật.
642
00:36:08,338 --> 00:36:12,296
Con sâu bọ tên Nigel đâu rồi?
643
00:36:15,755 --> 00:36:17,421
Ở kia, dưới đống áo khoác đấy ạ.
644
00:36:24,380 --> 00:36:26,380
Cậu ta nằm đấy cả tiếng đồng hồ rồi!
645
00:36:27,296 --> 00:36:28,130
Hả?
646
00:36:28,963 --> 00:36:29,796
Vâng ạ.
647
00:36:29,880 --> 00:36:34,380
Nigel bị một hội chứng rối loạn giấc ngủ
mãn tính hiếm gặp, Hội chứng ngủ rũ.
648
00:36:35,005 --> 00:36:37,005
Hội chứng xuất hiện khi người bệnh
649
00:36:37,088 --> 00:36:39,171
có biểu hiện mệt mỏi nhiều lần,
650
00:36:39,255 --> 00:36:41,796
và ngủ gật bất thình lình.
651
00:36:41,880 --> 00:36:44,588
Cậu ấy lăn ra ngủ và bọn em
phủ áo khoác lên cho an toàn.
652
00:36:45,671 --> 00:36:46,546
Phải không?
653
00:36:48,671 --> 00:36:49,796
Phải không?
654
00:36:49,880 --> 00:36:52,421
- Phải.
- Phải.
655
00:36:53,630 --> 00:36:56,130
Hôm nay con mơ lạ quá, mẹ à.
656
00:36:56,713 --> 00:36:57,921
Con cứ ngỡ…
657
00:37:00,505 --> 00:37:02,046
Chào cô Trunchbull.
658
00:37:08,588 --> 00:37:10,213
Amanda Thripp.
659
00:37:15,296 --> 00:37:16,921
Vâng, thưa cô Trunchbull?
660
00:37:17,505 --> 00:37:23,296
Ta đã nói gì về… bím tóc hả?
661
00:37:23,880 --> 00:37:26,380
Ta ghét tóc bím.
662
00:37:26,463 --> 00:37:28,963
Nhưng mẹ em thích thế.
Bà bảo em bím tóc rất xinh.
663
00:37:29,046 --> 00:37:31,421
Mẹ trò là con ngốc!
664
00:37:31,505 --> 00:37:33,255
Cô ấy chuẩn bị ném!
665
00:37:33,338 --> 00:37:34,880
Nhìn xoay kìa!
666
00:37:36,463 --> 00:37:37,963
Trời ơi!
667
00:37:39,380 --> 00:37:41,713
Xa quá! Cực kì…
668
00:37:43,046 --> 00:37:44,296
và đã tiếp đất!
669
00:37:44,880 --> 00:37:46,588
Vẫn giữ đẳng cấp như xưa!
670
00:37:47,338 --> 00:37:50,588
Đứa nào xem con bé còn sống không nào?
671
00:37:55,713 --> 00:37:57,505
Trò tên gì?
672
00:37:57,588 --> 00:37:58,421
Matilda.
673
00:37:59,213 --> 00:38:00,296
Matilda Wormwood.
674
00:38:02,505 --> 00:38:04,463
Trò Wormwood hả?
675
00:38:05,671 --> 00:38:08,588
Ta thích mấy đứa rắc rối lắm, Wormwood.
676
00:38:09,463 --> 00:38:11,546
Chúng phát ra tiếng rất đã tai…
677
00:38:12,130 --> 00:38:14,380
khi chúng thua cuộc.
678
00:38:15,088 --> 00:38:16,505
Vẫn còn sống!
679
00:38:17,130 --> 00:38:19,255
- Hoan hô!
- Tuyệt quá!
680
00:38:19,338 --> 00:38:21,338
- Hoan hô!
- Tuyệt quá!
681
00:38:21,421 --> 00:38:23,796
- Hoan hô!
- Tuyệt quá!
682
00:38:27,130 --> 00:38:29,963
Nhớ đấy, Wormwood,
trò không thắng nổi đâu.
683
00:38:30,046 --> 00:38:34,380
Ta hứa đấy. Và đã hứa thì hứa là hứa.
684
00:38:37,296 --> 00:38:39,838
Và ngày quan trọng cũng đến.
685
00:38:39,921 --> 00:38:43,380
Cô Gái Bốc Cháy Bay Trên Không Trung
686
00:38:43,463 --> 00:38:45,880
Với Thuốc Nổ Trên Tóc
687
00:38:45,963 --> 00:38:49,255
Qua Lũ Cá Mập Và Những Vật Nhọn
688
00:38:49,338 --> 00:38:51,963
Chụp Bởi Anh Chàng Bị Nhốt Trong Lồng.
689
00:38:53,338 --> 00:38:57,713
Gần như cả thế giới tụ họp về
để xem hai nghệ sĩ trứ danh
690
00:38:57,796 --> 00:39:02,671
thực hiện màn trình diễn
giỡn mặt tử thần này.
691
00:39:36,338 --> 00:39:38,630
Tất cả đều được sắp đặt bởi…
692
00:39:39,713 --> 00:39:42,171
cô chị gái kế độc ác của nghệ sĩ nhào lộn.
693
00:39:42,755 --> 00:39:46,338
Một vận động viên ném búa đáng sợ
từng tham dự Olympic.
694
00:39:46,921 --> 00:39:50,130
Người ta đồn nhau rằng,
trái tim đen tối và độc ác của bà ta
695
00:39:50,213 --> 00:39:53,713
đã đố kị với hạnh phúc
và thanh danh của cô em.
696
00:39:56,713 --> 00:39:58,046
Đột nhiên…
697
00:39:58,963 --> 00:40:00,838
ảo thuật gia bước ra,
698
00:40:00,921 --> 00:40:03,213
nhưng nghệ sĩ xiếc thì không thấy đâu,
699
00:40:03,296 --> 00:40:06,921
và chiếc khăn trắng cô ấy
thường quàng trên cổ cũng biến mất.
700
00:40:08,213 --> 00:40:10,130
Thưa quý vị và các bạn,
701
00:40:10,713 --> 00:40:12,505
các cô các cậu,
702
00:40:12,588 --> 00:40:16,171
Cô Gái Bốc Cháy Bay Trên Không Trung
703
00:40:16,255 --> 00:40:18,880
Với Thuốc Nổ Trên Tóc
704
00:40:18,963 --> 00:40:21,296
Qua Lũ Cá Mập Và Những Vật Nhọn
705
00:40:21,380 --> 00:40:23,630
Chụp Bởi Anh Chàng Bị Nhốt Trong Lồng
706
00:40:23,713 --> 00:40:26,755
sẽ bị huỷ bỏ!
707
00:40:29,755 --> 00:40:33,088
Bởi vì vợ tôi…
708
00:40:33,838 --> 00:40:34,963
đã có thai!
709
00:40:36,380 --> 00:40:37,546
Trời, Matilda.
710
00:40:39,171 --> 00:40:42,296
Mọi người… câm lặng.
711
00:40:44,588 --> 00:40:47,255
Thậm chí còn nghe được tiếng ruồi bay.
712
00:40:49,838 --> 00:40:51,713
- Và rồi, khán giả…
- Hoan hô!
713
00:40:51,796 --> 00:40:55,046
…đứng bật cả dậy và hò reo chúc mừng!
714
00:41:00,588 --> 00:41:02,713
Không ai quan tâm màn trình diễn nữa.
715
00:41:04,005 --> 00:41:06,505
Họ vỗ tay chúc mừng suốt cả tiếng đồng hồ!
716
00:41:09,921 --> 00:41:12,630
Truyện hay quá, Matilda!
717
00:41:12,713 --> 00:41:14,838
Cô rất thích những truyện kết cục có hậu.
718
00:41:15,921 --> 00:41:20,713
Ngoại trừ cô chị kế độc ác kia.
719
00:41:22,088 --> 00:41:26,505
Khi mọi người đã lặng xuống,
bà ta lấy ra một bản hợp đồng!
720
00:41:26,588 --> 00:41:27,796
Hợp đồng gì?
721
00:41:28,463 --> 00:41:31,588
Bản hợp đồng trình diễn màn này.
722
00:41:31,671 --> 00:41:34,588
- Và các người sẽ phải trình diễn!
- Không.
723
00:41:34,671 --> 00:41:37,796
Ta đã chi tiền cho quảng cáo, áp phích,
724
00:41:37,880 --> 00:41:40,296
đồ ăn, nhà vệ sinh.
725
00:41:40,380 --> 00:41:42,296
Nếu trả tiền vé cho khản giả,
726
00:41:42,380 --> 00:41:43,880
thế lợi nhuận đâu ra?
727
00:41:44,463 --> 00:41:47,338
Hợp đồng đã là hợp đồng
thì phải là hợp đồng.
728
00:41:47,421 --> 00:41:49,005
Ta đâu thể làm gì khác.
729
00:41:49,088 --> 00:41:52,296
Cô Gái Bốc Cháy Bay Trên Không Trung
730
00:41:52,380 --> 00:41:54,255
Với Thuốc Nổ Trên Tóc
731
00:41:54,338 --> 00:41:57,005
Qua Lũ Cá Mập Và Những Vật Nhọn
732
00:41:57,088 --> 00:42:00,296
Chụp Bởi Anh Chàng Bị Nhốt Trong Lồng
sẽ vẫn được trình diễn,
733
00:42:00,380 --> 00:42:03,005
và phải được trình diễn hôm nay!
734
00:42:03,088 --> 00:42:05,671
Nếu không cả hai sẽ vào tù!
735
00:42:10,088 --> 00:42:11,963
Tiếp theo… thì sao?
736
00:42:13,671 --> 00:42:14,838
Cháu chịu.
737
00:42:14,921 --> 00:42:16,880
Hả? Sao cháu lại không biết?
738
00:42:17,588 --> 00:42:20,671
Câu chuyện nó đến… từng chặp thôi ạ.
739
00:42:20,755 --> 00:42:23,921
Thế cháu nghĩ thêm
chặp nữa được không? Nghĩ luôn đi.
740
00:42:24,505 --> 00:42:26,255
Cháu không làm được đâu.
741
00:42:26,838 --> 00:42:28,005
Dĩ nhiên rồi.
742
00:42:28,630 --> 00:42:32,255
- Sao cháu nghĩ ra hay vậy, Matilda?
- Ý cô là sao ạ?
743
00:42:32,338 --> 00:42:33,963
Cô thấy truyện rất hay.
744
00:42:34,046 --> 00:42:37,005
Nhưng diễn biến tiếp theo đen tối quá.
745
00:42:37,088 --> 00:42:38,755
Thế thôi cháu không kể nữa.
746
00:42:38,838 --> 00:42:41,296
Không, không.
747
00:42:41,380 --> 00:42:43,421
Ta phải nghĩ ra cách nó kết thúc chứ.
748
00:42:44,463 --> 00:42:47,671
Cô chỉ muốn hỏi là, cháu có ổn không?
Nói cho cô biết đi.
749
00:42:47,755 --> 00:42:51,213
Cháu phải đi thôi, cô Phelps.
Mẹ cháu đang chờ.
750
00:42:51,296 --> 00:42:53,838
Xa cháu, mẹ sẽ buồn lắm.
751
00:42:53,921 --> 00:42:57,380
Mẹ nói mỗi phút dài như cả thế kỷ nên là…
752
00:42:58,171 --> 00:43:00,671
Bà ấy sắp tới hả? Cô gặp được không?
753
00:43:00,755 --> 00:43:02,213
Chào, cô Phelps!
754
00:43:02,296 --> 00:43:04,588
Matilda, mai cô ở chỗ cối xay gió nhé.
755
00:43:04,671 --> 00:43:06,421
Vâng, cháu sẽ tìm cô.
756
00:43:08,296 --> 00:43:10,838
NGHỆ SĨ XIẾC VÀ
ẢO THUẬT GIA THOÁT HIỂM VĨ ĐẠI NHẤT
757
00:43:12,630 --> 00:43:14,046
Giữ được rồi.
758
00:43:14,130 --> 00:43:15,880
Harry! Để tôi!
759
00:43:18,088 --> 00:43:19,421
Cẩn thận nhé.
760
00:43:22,380 --> 00:43:24,463
- Đau quá!
- Ừ. Đợi chút.
761
00:43:28,421 --> 00:43:30,255
Để tôi gỡ ra, Harry.
762
00:43:30,338 --> 00:43:31,338
Gỡ đi!
763
00:44:01,630 --> 00:44:02,463
Matilda.
764
00:44:05,963 --> 00:44:08,338
Cô nghĩ là em rất phi thường.
765
00:44:08,880 --> 00:44:11,505
Nên cô sẽ tự mình dạy em.
766
00:44:12,630 --> 00:44:13,921
Kể từ ngày mai,
767
00:44:14,005 --> 00:44:16,505
cô sẽ mang những cuốn sách
tuyệt vời dành cho em.
768
00:44:16,588 --> 00:44:19,088
Em hãy đọc sách khi cô dạy những bạn khác,
769
00:44:19,171 --> 00:44:21,963
và nếu em có hỏi gì,
770
00:44:22,046 --> 00:44:24,005
cô sẽ cố gắng hết sức trả lời em.
771
00:44:25,046 --> 00:44:26,255
Em thấy thế nào?
772
00:44:33,546 --> 00:44:34,713
Matilda…
773
00:44:36,171 --> 00:44:37,796
Không ai ôm chặt như em rồi.
774
00:44:39,130 --> 00:44:41,338
Cô không nhúc nhích được luôn rồi.
775
00:44:43,796 --> 00:44:45,838
Cảm động quá ta.
776
00:44:50,171 --> 00:44:51,046
Tránh đường!
777
00:44:51,755 --> 00:44:56,838
Ta đã nói là không được
đối xử đặc biệt với con sâu bọ này mà.
778
00:44:56,921 --> 00:45:00,171
Mà đúng ra ta đã dặn cô rằng
779
00:45:00,255 --> 00:45:05,921
con sâu bọ này là quỷ dữ hiện thân rồi mà?
780
00:45:06,005 --> 00:45:07,630
Không, cô Trunchbull, Matilda…
781
00:45:07,713 --> 00:45:09,421
Cô vừa nói "không" hả, Jenny?
782
00:45:11,005 --> 00:45:11,838
Với ta hả?
783
00:45:14,796 --> 00:45:18,171
Matilda Wormwood là tên tội phạm.
784
00:45:19,880 --> 00:45:21,046
Sáng nay,
785
00:45:21,130 --> 00:45:25,421
một miếng bánh sô cô la
của ta đã bị đánh cắp.
786
00:45:27,671 --> 00:45:31,296
Ta tin chắc là trò đã làm,
Wormwood, chính trò.
787
00:45:31,380 --> 00:45:33,921
Trò có hai lựa chọn,
thú nhận và chịu phạt,
788
00:45:34,005 --> 00:45:36,630
hoặc buộc tội ta nói dối và chịu phạt.
789
00:45:39,921 --> 00:45:41,671
Chọn từ ngữ cẩn thận vào
790
00:45:41,755 --> 00:45:45,088
trước khi thốt lên câu nào, Wormwood.
791
00:45:45,671 --> 00:45:47,463
Em không có trộm…
792
00:46:21,880 --> 00:46:23,255
Sô cô la.
793
00:46:23,963 --> 00:46:26,296
Bruce Bogtrotter.
794
00:46:28,463 --> 00:46:30,630
Vâng, cô Trunchbull?
795
00:46:32,088 --> 00:46:34,421
Cảm ơn Maurice, ông về được rồi.
796
00:46:37,713 --> 00:46:41,963
Các giáo viên giải tán.
Đi thôi. Ra ngoài hết nào.
797
00:46:42,046 --> 00:46:42,963
Dọn đường!
798
00:46:55,130 --> 00:46:56,755
Trò thích bánh của ta lắm,
799
00:46:57,713 --> 00:46:58,838
phải không Bruce?
800
00:46:58,921 --> 00:47:02,005
Vâng, cô Trunchbull, rất ngon ạ.
801
00:47:02,088 --> 00:47:03,546
Rất sô cố là.
802
00:47:04,130 --> 00:47:06,005
Và em xin lỗi, em…
803
00:47:06,088 --> 00:47:06,921
Không…
804
00:47:07,796 --> 00:47:11,046
Trò thích cái bánh là được.
Cái đó mới quan trọng.
805
00:47:12,338 --> 00:47:13,171
Vậy ạ?
806
00:47:14,713 --> 00:47:16,255
Đầu bếp.
807
00:47:38,296 --> 00:47:39,130
Đứng yên!
808
00:47:42,213 --> 00:47:44,505
Sao vậy, Bogtrotter? Không muốn ăn nữa à?
809
00:47:45,046 --> 00:47:48,755
Đừng lo, trò chỉ cần xơi hết là được.
810
00:47:50,171 --> 00:47:54,130
Và nếu trò ăn hết
cái bánh siêu to khổng lồ này, ta hứa
811
00:47:54,213 --> 00:47:56,046
sẽ tha thứ cho trò.
812
00:47:56,130 --> 00:47:58,046
Từng mảnh ạ?
813
00:47:59,171 --> 00:48:01,338
- Nhưng em no rồi.
- Trò chưa no đâu.
814
00:48:01,421 --> 00:48:04,796
Khi nào ta nói no thì trò no.
Lũ tội phạm như trò
815
00:48:04,880 --> 00:48:07,380
chưa ăn hết cái bánh này thì chưa thể no.
816
00:48:08,588 --> 00:48:11,463
- Nhưng…
- Không nhưng nhị gì hết. Ăn ngay.
817
00:48:11,546 --> 00:48:13,046
Nhưng em không ăn hết nổi.
818
00:48:13,130 --> 00:48:14,671
Hiệu trưởng, nó sẽ bệnh mất.
819
00:48:15,880 --> 00:48:18,463
Nó nên nghĩ đến điều đó
trước khi bắt tay với quỷ dữ
820
00:48:18,546 --> 00:48:20,380
và trộm bánh của ta.
821
00:48:20,880 --> 00:48:22,713
- Ăn ngay.
- Không nổi đâu.
822
00:48:22,796 --> 00:48:24,505
- Ăn.
- Chắc chắn không nổi!
823
00:48:24,588 --> 00:48:26,296
- Ăn!
- Cậu ấy phát nổ mất!
824
00:48:26,380 --> 00:48:27,588
Ăn!
825
00:48:27,671 --> 00:48:30,713
Một miếng bánh
Hoặc là hai miếng, Bruce
826
00:48:30,796 --> 00:48:34,546
Chắc sẽ ngon lành
Nhưng đến cả cậu, Bruce
827
00:48:34,630 --> 00:48:38,005
Cũng phải công nhận
Cái bánh to tướng
828
00:48:38,088 --> 00:48:41,171
Chắc to gần bằng cậu luôn
829
00:48:41,921 --> 00:48:44,838
Ăn hết, không hết!
Chắc chắn không hết, chắc chắn!
830
00:48:44,921 --> 00:48:47,671
Cậu giỏi lắm, Bruce!
Cậu sẽ phát nổ mất!
831
00:48:48,296 --> 00:48:50,088
Cậu ấy như quả bóng
832
00:48:50,171 --> 00:48:52,130
Cậu ấy sắp nổ! Dừng lại đi!
833
00:48:52,213 --> 00:48:55,671
Giỏi quá, nhìn cậu ta đi!
Không nhìn nổi!
834
00:48:55,755 --> 00:48:58,630
Từ chuyện này
Chắc chắn một điều, Bruce
835
00:48:58,713 --> 00:49:02,380
Chắc cậu bị sán dây
Nên ăn nhiều quá, Bruce
836
00:49:02,463 --> 00:49:05,796
Hoặc là người cậu ấy
Bên trong lớn hơn ngoài
837
00:49:06,296 --> 00:49:09,296
Chứa thức ăn thoải mái
838
00:49:09,880 --> 00:49:11,130
Không hết! Có hết!
839
00:49:11,213 --> 00:49:12,755
Không được rồi! Không được!
840
00:49:12,838 --> 00:49:17,588
Cậu giỏi lắm, Bruce!
B-R-O-O-C-E
841
00:49:17,671 --> 00:49:18,755
Bruce!
842
00:49:19,963 --> 00:49:23,755
Cậu sẽ không bị bắt nạt
Vì cặp mông to nữa
843
00:49:23,838 --> 00:49:26,213
Bà ấy sẽ chịu thôi, Bruce
844
00:49:26,296 --> 00:49:29,546
Cứ mỗi lần cậu nuốt
Tình hình lại khó hơn
845
00:49:29,630 --> 00:49:32,171
Tưởng khó như lên trời
846
00:49:33,046 --> 00:49:35,588
Nhưng sắp được đấy thôi
847
00:49:35,671 --> 00:49:38,713
Một việc lợi đôi đường
848
00:49:39,880 --> 00:49:42,463
Đây chính là thời khắc
Dành cho cái bụng đó
849
00:49:44,171 --> 00:49:46,421
Không lí do lí trấu, Bruce
850
00:49:46,505 --> 00:49:49,505
Thắt lưng cần phải cởi
Quần dài cần phải nới
851
00:49:50,213 --> 00:49:51,963
Nhồi nhét thêm vào!
852
00:49:52,046 --> 00:49:53,255
- Bruce!
- Sắp xong rồi
853
00:49:53,338 --> 00:49:54,380
- Bruce!
- Sẽ hết thôi
854
00:49:54,463 --> 00:49:56,213
Đừng có mà bỏ cuộc
855
00:49:56,296 --> 00:49:57,880
- Bruce!
- Đừng để bà ta thắng
856
00:49:57,963 --> 00:50:00,880
Nào nào Bruce, anh hùng của chúng ta
857
00:50:00,963 --> 00:50:04,213
Hãy phủ lên người lớp sô cô la
858
00:50:04,296 --> 00:50:05,130
Bruce!
859
00:50:06,421 --> 00:50:10,463
Cậu sẽ không bị bắt nạt
Vì cặp mông to nữa
860
00:50:10,546 --> 00:50:12,963
Bà ấy sẽ chịu thôi, Bruce!
861
00:50:13,046 --> 00:50:16,213
Cắn một miếng nữa thôi
Là thắng bà ấy rồi
862
00:50:16,296 --> 00:50:18,546
Tưởng khó như lên trời
863
00:50:19,338 --> 00:50:21,838
Nhưng sắp xong đấy thôi
864
00:50:21,921 --> 00:50:24,505
Một việc lợi đôi đường…
865
00:50:48,463 --> 00:50:52,380
Giỏi quá, Brucie!
866
00:51:00,046 --> 00:51:04,296
Xin lỗi cô Trunchbull, tôi hơi quá khích.
867
00:51:04,380 --> 00:51:05,838
Không sao, Jenny.
868
00:51:06,338 --> 00:51:08,963
Ai chả có lúc quá khích.
869
00:51:09,046 --> 00:51:09,880
Kể cả ta.
870
00:51:19,880 --> 00:51:22,171
Tiếp tục nào, trò Bogtrotter.
871
00:51:23,005 --> 00:51:24,755
- Sao ạ?
- Ta chưa nói ư?
872
00:51:25,505 --> 00:51:27,255
Đó chỉ là hình phạt đầu tiên thôi.
873
00:51:27,338 --> 00:51:30,463
Hình phạt thứ hai cho trò là Hầm phạt.
874
00:51:32,796 --> 00:51:34,880
Cô Trunchbull, đừng mà! Thằng bé còn nhỏ.
875
00:51:35,796 --> 00:51:37,963
Nhưng em ăn hết rồi mà. Em xin cô!
876
00:51:38,046 --> 00:51:39,880
Đừng phạt em mà. Em xin cô!
877
00:51:39,963 --> 00:51:41,046
Không!
878
00:51:41,921 --> 00:51:44,921
Cô đã nói
nếu cậu ấy ăn hết thì sẽ tha thứ mà.
879
00:51:45,005 --> 00:51:48,171
Cậu ấy ăn sạch rồi. Bọn em đều thấy!
880
00:51:48,255 --> 00:51:50,213
Cậu ấy ăn sạch trước mắt mọi người.
881
00:51:50,296 --> 00:51:52,213
Không thể cứ thế thay đổi luật được.
882
00:51:52,296 --> 00:51:55,130
Như thế là sai trái. Là gian lận!
883
00:51:56,546 --> 00:51:58,005
Trò vừa nói…
884
00:51:59,921 --> 00:52:00,838
"Không."
885
00:52:02,296 --> 00:52:03,213
Với ta.
886
00:52:07,838 --> 00:52:09,546
- Đi nào, Bogtrotter.
- Em xin cô!
887
00:52:15,421 --> 00:52:16,588
- Đi nào!
- Không!
888
00:52:16,671 --> 00:52:18,713
Ta sẽ xử lý Wormwood sau.
889
00:52:18,796 --> 00:52:21,463
Cùng với lũ sâu bọ còn lại.
890
00:52:21,546 --> 00:52:23,588
Em đã ăn rồi. Em ăn hết rồi.
891
00:52:23,671 --> 00:52:25,630
Không, làm ơn, cô Trunchbull!
892
00:52:25,713 --> 00:52:27,255
Đừng nhốt em vào Hầm phạt!
893
00:52:27,921 --> 00:52:29,046
Em ăn hết rồi mà.
894
00:52:29,130 --> 00:52:30,671
Em xin cô!
895
00:52:30,755 --> 00:52:33,921
Đừng mà! Đừng nhốt em vào Hầm phạt!
896
00:52:37,713 --> 00:52:41,921
Thấy không các trò, ta luôn thắng cuộc.
897
00:52:42,005 --> 00:52:44,588
Và các trò luôn luôn thua.
898
00:52:45,463 --> 00:52:49,546
Vì các trò nhỏ bé, yếu đuối, èo uột…
899
00:52:50,130 --> 00:52:51,921
và bất lực.
900
00:52:59,630 --> 00:53:01,005
Khi tớ đã trưởng thành
901
00:53:03,796 --> 00:53:07,921
Tớ sẽ cao lớn nhanh
Với tới cành cây xanh
902
00:53:08,005 --> 00:53:11,713
Túm được cây trên cành
Leo dễ như ăn bánh
903
00:53:11,796 --> 00:53:15,046
Đã lớn rồi phải biết leo cây
904
00:53:17,963 --> 00:53:19,505
Khi tớ đã lớn rồi
905
00:53:22,838 --> 00:53:26,463
Tớ có thể giải đáp
Mọi câu hỏi trên đời
906
00:53:26,546 --> 00:53:29,505
Tất cả những câu hỏi
Bạn muốn câu trả lời
907
00:53:29,588 --> 00:53:33,380
Những câu hỏi bỏ ngỏ
Khi bạn còn bé nhỏ
908
00:53:36,713 --> 00:53:41,338
Khi tớ làm người lớn
Sẽ ăn kẹo suốt ngày
909
00:53:41,421 --> 00:53:47,838
Trên đường tớ đi làm
Rồi thức đến đêm dài
910
00:53:49,130 --> 00:53:53,546
Và tớ sẽ thức dậy
Khi ánh sớm ban mai
911
00:53:53,630 --> 00:53:57,546
Tớ sẽ xem hoạt hình
Đến khi mắt tê dại
912
00:53:57,630 --> 00:54:02,130
Tớ không quan tâm đâu
Vì tớ đã lớn rồi
913
00:54:02,921 --> 00:54:06,963
Khi đã lớn rồi
914
00:54:11,046 --> 00:54:12,546
Khi đã lớn rồi
915
00:54:12,630 --> 00:54:15,421
- Khi đã lớn rồi
- Khi đã lớn rồi
916
00:54:15,505 --> 00:54:18,963
Tớ sẽ rất khoẻ mạnh
917
00:54:19,046 --> 00:54:21,630
Để mang những gánh nặng
918
00:54:21,713 --> 00:54:25,796
Những thứ cần mang đi
Khi mà bạn đã lớn
919
00:54:29,130 --> 00:54:30,796
Và khi tớ lớn rồi
920
00:54:30,880 --> 00:54:33,880
- Khi đã lớn rồi
- Khi đã lớn rồi
921
00:54:33,963 --> 00:54:37,630
Tớ sẽ rất dũng mãnh
Đánh bại những sinh vật
922
00:54:37,713 --> 00:54:41,255
Dưới gầm giường các cậu
Đáng sợ mỗi đêm thâu
923
00:54:41,338 --> 00:54:44,588
Để trở thành người lớn
924
00:54:45,880 --> 00:54:48,921
Và khi tớ lớn rồi
925
00:54:49,005 --> 00:54:52,338
Sẽ ăn kẹo mỗi ngày
926
00:54:52,421 --> 00:54:55,171
Chơi những trò rất hay
Mà mẹ cứ giả vờ
927
00:54:55,255 --> 00:54:57,921
Toàn mấy trò vẩn vơ
928
00:54:58,005 --> 00:55:01,130
Và khi sớm tinh mơ
929
00:55:01,213 --> 00:55:03,838
Tớ dụi mắt thức dậy
930
00:55:03,921 --> 00:55:07,671
Và sẽ nằm cả ngày
Dưới ánh nắng ban mai
931
00:55:07,755 --> 00:55:12,630
Và da sẽ không cháy
Vì là người lớn đây
932
00:55:12,713 --> 00:55:17,255
Khi đã lớn rồi
933
00:55:36,630 --> 00:55:38,005
Khi đã lớn rồi
934
00:55:41,755 --> 00:55:45,963
Tớ sẽ rất dũng mãnh
Đánh bại những sinh vật
935
00:55:46,046 --> 00:55:49,755
Dưới gầm giường các cậu
Đáng sợ mỗi đêm thâu
936
00:55:49,838 --> 00:55:54,421
Để trở thành người lớn
937
00:55:55,713 --> 00:55:56,796
Khi đã lớn rồi
938
00:55:56,880 --> 00:56:00,088
Chỉ vì bạn biết là
Cuộc đời này bất công
939
00:56:00,171 --> 00:56:04,421
Không có nghĩa là ta
Ngậm bồ hòn làm ngọt
940
00:56:04,505 --> 00:56:07,963
Cứ chịu đựng mãi vậy
Và chịu đựng
941
00:56:08,046 --> 00:56:10,421
Sẽ không thay đổi được gì
942
00:56:11,213 --> 00:56:12,380
Khi đã lớn rồi
943
00:56:12,463 --> 00:56:16,046
Chỉ bởi vì trong truyện
Có tên mình xuất hiện
944
00:56:16,130 --> 00:56:19,796
Thì chưa chắc câu chuyện
Đã viết dành cho mình
945
00:56:19,880 --> 00:56:23,380
Nếu kết cục của mình
Đã viết xong hoàn chỉnh
946
00:56:23,463 --> 00:56:27,546
Thì chẳng khác nào nói
Rằng mình thấy không sao
947
00:56:28,796 --> 00:56:31,921
Cô Phelps! Sách về trả thù đâu ạ?
948
00:56:32,005 --> 00:56:36,255
Làm gì có sách chủ đề trả thù.
Có ai bắt nạt cháu à?
949
00:56:36,838 --> 00:56:40,046
Biết cách tốt nhất để đối phó
với lũ bắt nạt là báo người lớn đấy.
950
00:56:40,630 --> 00:56:43,296
Nói luôn đi. Cứ im im
là bị bắt nạt tiếp đấy.
951
00:56:43,880 --> 00:56:47,255
Cháu báo giáo viên đi.
Báo hiệu trưởng thì càng tốt.
952
00:56:48,213 --> 00:56:50,796
Cháu nghĩ ra phần tiếp theo
cho câu chuyện rồi.
953
00:56:50,880 --> 00:56:52,171
Nhưng cháu cảnh báo trước,
954
00:56:53,296 --> 00:56:54,671
bắt đầu gay cấn rồi đấy.
955
00:56:58,713 --> 00:57:02,088
Nghệ sĩ xiếc từ từ
buộc chiếc khăn trắng sáng
956
00:57:02,171 --> 00:57:03,755
quanh cổ tay chồng mình.
957
00:57:04,505 --> 00:57:06,130
Chúc anh yêu may mắn.
958
00:57:07,005 --> 00:57:10,546
Rồi cô ấy ôm chồng mình
cái ôm thắm thiết nhất trần.
959
00:57:10,630 --> 00:57:14,796
Ôm chặt đến nỗi không thể nhúc nhích.
960
00:57:17,338 --> 00:57:19,546
Và họ chuẩn bị cho màn trình diễn
961
00:57:19,630 --> 00:57:23,130
nguy hiểm nhất trên thế giới.
962
00:57:42,296 --> 00:57:46,171
Ảo thuật gia vĩ đại phải tìm cách
thoát khỏi chùm khoá,
963
00:57:46,255 --> 00:57:47,671
thoát khỏi chiếc lồng,
964
00:57:47,755 --> 00:57:51,630
và cứu được người vợ chỉ trong 12 giây.
965
00:57:51,713 --> 00:57:54,463
Nếu không, cô ấy sẽ bị nổ tung từng mảnh!
966
00:58:09,546 --> 00:58:14,005
Ngay khoảnh khắc châm ngòi,
nghệ sĩ xiếc tung mình vào không trung.
967
00:58:14,088 --> 00:58:17,880
Một giây, hai giây… Đám đông cùng nín thở
968
00:58:17,963 --> 00:58:22,963
khi cô ấy tung cao hơn,
ngay trên lũ cá mập và những vật nhọn!
969
00:58:23,046 --> 00:58:25,171
Ba giây, bốn giây.
970
00:58:25,255 --> 00:58:27,671
Cô chị độc ác trông rất phấn khích.
971
00:58:27,755 --> 00:58:30,046
Năm giây, sáu giây.
972
00:58:30,130 --> 00:58:32,255
Ảo thuật gia không thể rời mắt khỏi vợ
973
00:58:32,338 --> 00:58:34,463
trong khi giãy giụa trong mớ xích,
974
00:58:34,546 --> 00:58:37,463
biết rằng sai lầm nhỏ nhất
975
00:58:37,546 --> 00:58:40,421
cũng là chí tử cho người vợ và đứa con.
976
00:58:41,046 --> 00:58:43,130
Bảy giây, và đột nhiên…
977
00:58:44,255 --> 00:58:45,463
Cô ấy buông tay!
978
00:58:49,296 --> 00:58:52,296
Ảo thuật gia vươn cánh tay rắn chắc,
979
00:58:52,380 --> 00:58:54,630
bắt lấy vợ mình và đứa con trong bụng.
980
00:58:55,505 --> 00:58:57,338
- Tám giây!
- Cô không nhìn đâu.
981
00:58:57,421 --> 00:59:00,546
Chín giây! Mười giây! Và…
982
00:59:01,213 --> 00:59:02,421
Và…
983
00:59:02,505 --> 00:59:04,588
Và… Mười một giây!
984
00:59:04,671 --> 00:59:09,338
Anh ấy lấy đống thuốc nổ
và quẳng nó đi thật là xa!
985
00:59:09,421 --> 00:59:13,338
Tuyệt vời! Vậy là câu chuyện này
vẫn có kết cục có hậu.
986
00:59:14,171 --> 00:59:15,005
Không.
987
00:59:16,671 --> 00:59:17,588
Không đâu.
988
00:59:30,880 --> 00:59:34,046
Không! Cô ấy thế nào? Có sống sót không?
989
00:59:34,630 --> 00:59:37,296
Cô ấy đã bị gãy từng chiếc xương.
990
00:59:37,963 --> 00:59:40,171
Trừ những đốt xương cuối đầu ngón tay.
991
00:59:41,130 --> 00:59:44,255
Cô ấy đã trụ được đến ngày sinh đứa con.
992
00:59:47,963 --> 00:59:49,630
Nhưng đã quá sức cho cô ấy.
993
00:59:51,213 --> 00:59:52,838
Hãy yêu con gái chúng ta.
994
00:59:54,505 --> 00:59:58,046
Bằng cả trái tim anh.
995
00:59:59,671 --> 01:00:02,463
Con bé là thứ duy nhất ta muốn trên đời.
996
01:00:12,713 --> 01:00:13,880
Và cô ấy qua đời.
997
01:00:16,713 --> 01:00:17,755
Và rồi…
998
01:00:18,755 --> 01:00:20,130
mọi thứ dần tệ đi.
999
01:00:20,213 --> 01:00:21,755
Tệ đi á?
1000
01:00:21,838 --> 01:00:23,421
Cháu e là vậy.
1001
01:00:23,505 --> 01:00:25,880
Vì ảo thuật gia đó quá rộng lượng
1002
01:00:25,963 --> 01:00:30,046
nên anh ấy chưa bao giờ
đổ lỗi cho cô chị kế về cái chết của vợ.
1003
01:00:30,921 --> 01:00:35,713
Anh ấy thậm chí còn nhờ cô chị
đến ở cùng và trông nom cô con gái.
1004
01:00:35,796 --> 01:00:38,171
Đừng cho bà ta ở cùng chứ.
1005
01:00:38,255 --> 01:00:40,505
Bà ta vô cùng tàn nhẫn với cô bé,
1006
01:00:40,588 --> 01:00:43,713
bắt cô bé phải lau chùi
suốt ngày. Quát rằng,
1007
01:00:43,796 --> 01:00:46,213
- "Lau sàn đi thì tao dễ tính!"
- Lau sàn đi thì tao dễ tính!
1008
01:00:46,296 --> 01:00:49,463
Sau khi cô bé lau xong,
bà ta lại còn tệ bạc hơn
1009
01:00:49,546 --> 01:00:52,421
vì bà ta là một mụ gian dối thậm tệ!
1010
01:00:52,505 --> 01:00:53,630
Cô ghét lũ gian dối!
1011
01:00:53,713 --> 01:00:57,671
Tất cả đều bí mật, nên ảo thuật gia
không hề mảy may nghi ngờ.
1012
01:00:57,755 --> 01:01:00,755
Và cô bé tội nghiệp phải lớn lên
cùng với bà bác
1013
01:01:00,838 --> 01:01:03,880
độc ác, cay nghiệt nhất
ta tưởng tượng nổi!
1014
01:01:03,963 --> 01:01:05,463
Báo cảnh sát thôi!
1015
01:01:07,046 --> 01:01:08,213
Cô Phelps.
1016
01:01:09,130 --> 01:01:10,671
Chỉ là truyện thôi mà.
1017
01:01:11,255 --> 01:01:12,130
Sao cơ?
1018
01:01:15,421 --> 01:01:16,713
À ừ nhỉ.
1019
01:01:17,380 --> 01:01:18,380
Truyện thôi mà.
1020
01:01:19,171 --> 01:01:21,505
Cháu làm cứ như thật ấy.
1021
01:01:22,380 --> 01:01:24,088
Cái đầu của cháu đấy, Matilda.
1022
01:01:24,588 --> 01:01:28,046
Chắc bố mẹ cháu nghĩ trúng xổ số
mới có đứa con như cháu.
1023
01:01:28,671 --> 01:01:30,713
Vâng ạ.
1024
01:01:31,671 --> 01:01:33,255
Lúc nào họ cũng nói vậy.
1025
01:01:33,338 --> 01:01:35,838
Thực ra, họ nói là:
1026
01:01:35,921 --> 01:01:39,505
"Bố mẹ tự hào về con, Matilda,
có con như thể trúng…"
1027
01:01:43,338 --> 01:01:45,755
Cháu phải về đây ạ.
1028
01:01:50,630 --> 01:01:53,838
Đúng là như trúng vé số!
1029
01:01:53,921 --> 01:01:54,921
Hả?
1030
01:01:55,546 --> 01:01:56,713
Con á?
1031
01:01:56,796 --> 01:01:59,255
Không, đẻ mày ra như ăn cục gỉ mũi ấy.
1032
01:01:59,338 --> 01:02:01,588
Mày thì là thuốc xổ chứ xổ số gì đâu cu.
1033
01:02:01,671 --> 01:02:02,713
Con là con gái.
1034
01:02:02,796 --> 01:02:04,546
Mà làm sao được, Harry?
1035
01:02:04,630 --> 01:02:06,213
Cô nhớ tên cao to kia chứ?
1036
01:02:06,296 --> 01:02:08,963
Hoá ra hắn có nhiều bạn cao to lắm.
1037
01:02:09,046 --> 01:02:10,630
Nhiều tiền cực luôn.
1038
01:02:10,713 --> 01:02:13,046
Ai cũng muốn có xe sang.
1039
01:02:13,130 --> 01:02:17,296
Tôi có một đống xe cũ,
tất cả đều chạy trăm nghìn cây số rồi.
1040
01:02:17,380 --> 01:02:20,380
Nên việc gì cần làm thì tôi làm thôi.
1041
01:02:20,463 --> 01:02:21,505
Việc gì?
1042
01:02:21,588 --> 01:02:22,880
Tôi mua máy khoan.
1043
01:02:22,963 --> 01:02:26,880
Đút máy vào và tua ngược
công tơ mét trên xe.
1044
01:02:26,963 --> 01:02:29,421
Thế là xe nào cũng như mới chạy,
1045
01:02:29,505 --> 01:02:33,088
rồi bán hết cho lũ ngốc cao to đen hôi
được rất, rất nhiều…
1046
01:02:33,171 --> 01:02:34,880
Tiền!
1047
01:02:34,963 --> 01:02:36,088
Nhưng bố đã lừa họ!
1048
01:02:37,421 --> 01:02:38,338
Cái gì cơ?
1049
01:02:38,421 --> 01:02:41,880
Bố lừa họ. Những điều bố làm
là hoàn toàn sai trái.
1050
01:02:41,963 --> 01:02:43,421
Bố là đồ dối trá!
1051
01:02:44,005 --> 01:02:46,380
Cái con lợn này!
1052
01:02:47,505 --> 01:02:50,880
Tại mấy quyển sách đấy, Harry.
Đọc sách với truyện cho lắm vào.
1053
01:02:50,963 --> 01:02:52,255
Thế hả?
1054
01:02:53,130 --> 01:02:53,963
Sách hả?
1055
01:02:56,755 --> 01:02:58,505
Biết ngày mai tao sẽ làm gì không?
1056
01:02:59,005 --> 01:03:00,588
Tao sẽ đến thư viện,
1057
01:03:01,380 --> 01:03:05,755
và tao sẽ bảo con mụ đó
không cho mày vào nữa.
1058
01:03:05,838 --> 01:03:07,130
Sao cơ?
1059
01:03:07,213 --> 01:03:10,005
Lúc nào cũng chĩa mũi vào
việc của người khác.
1060
01:03:10,755 --> 01:03:14,880
Mày đúng là thứ kinh tởm!
1061
01:03:22,963 --> 01:03:27,671
Đêm hôm đó, cô con gái của
ảo thuật gia thiếp đi trong tiếng khóc.
1062
01:03:27,755 --> 01:03:31,463
Cô bé chưa từng hé một lời
về bà bác độc ác bắt nạt.
1063
01:03:31,546 --> 01:03:33,880
Cô bé không muốn
làm cha mình thêm đau lòng.
1064
01:03:34,588 --> 01:03:38,088
Điều đó chỉ làm bà ta
càng muốn bắt nạt cô bé,
1065
01:03:38,171 --> 01:03:41,505
cho đến một ngày, cơn giận bùng phát.
1066
01:03:42,255 --> 01:03:45,046
Lúc nào cũng chĩa mũi vào
việc của người khác!
1067
01:03:45,130 --> 01:03:47,463
Mày đúng là thứ kinh tởm!
1068
01:03:47,546 --> 01:03:50,671
Và bà ta ném cô bé vào căn phòng ẩm ướt,
1069
01:03:50,755 --> 01:03:54,296
tối tăm, bụi bặm, khoá phòng và bỏ đi.
1070
01:03:57,421 --> 01:04:01,088
Nhưng đêm hôm đó, ảo thuật gia
về nhà sớm hơn thường nhật.
1071
01:04:02,671 --> 01:04:05,546
Và khi anh nghe thấy
tiếng con gái mình khóc,
1072
01:04:05,630 --> 01:04:07,588
anh húc đổ cánh cửa.
1073
01:04:11,505 --> 01:04:15,505
Đừng khóc, con yêu à
1074
01:04:16,088 --> 01:04:19,713
Ở đây đã có cha
1075
01:04:19,796 --> 01:04:21,713
Con đừng khóc nữa mà
1076
01:04:21,796 --> 01:04:23,838
Lau nước mắt đi nha
1077
01:04:23,921 --> 01:04:29,171
Hãy nín khóc đi mà
1078
01:04:29,255 --> 01:04:31,880
Tha thứ cho cha
1079
01:04:32,630 --> 01:04:36,713
Cha đâu định bỏ mặc con
1080
01:04:38,130 --> 01:04:41,213
Đừng khóc, con yêu à
1081
01:04:41,921 --> 01:04:44,088
Sẽ không còn đớn đau
1082
01:04:44,171 --> 01:04:47,588
Không cần phải sợ đâu
1083
01:04:49,463 --> 01:04:53,046
Vì cha ở đây rồi
1084
01:04:55,963 --> 01:04:58,463
Có phải nhớ nhung người đã mất
1085
01:04:58,546 --> 01:05:00,380
mà cha đã quên điều quan trọng nhất?
1086
01:05:00,963 --> 01:05:03,755
Cha yêu con nhiều lắm.
1087
01:05:03,838 --> 01:05:07,088
Cha sẽ dành cả đời để bù đắp cho con.
1088
01:05:15,630 --> 01:05:18,005
Đừng khóc, cha à
1089
01:05:20,921 --> 01:05:23,671
Con không sao mà
1090
01:05:24,255 --> 01:05:26,213
Đừng khóc nhé cha
1091
01:05:26,296 --> 01:05:29,713
Lại đây, để con gạt đi giọt nước mắt
1092
01:05:33,505 --> 01:05:35,088
Hãy tha thứ cho cha
1093
01:05:35,171 --> 01:05:36,963
Cha à, hãy tha thứ cho con
1094
01:05:37,046 --> 01:05:39,296
Ta đâu định bỏ mặc con
1095
01:05:39,380 --> 01:05:41,796
Con đâu muốn làm cha buồn
1096
01:05:41,880 --> 01:05:44,463
- Cha ơi, đừng khóc
- Đừng khóc, con à
1097
01:05:44,546 --> 01:05:48,838
- Chỉ cần cha ở bên con thôi
- Sẽ không còn đớn đau
1098
01:05:48,921 --> 01:05:51,755
- Không việc gì phải sợ
- Không việc gì phải sợ
1099
01:05:54,588 --> 01:05:57,338
- Cha ở đây rồi
- Cha ở đây rồi
1100
01:05:59,671 --> 01:06:01,838
Nhưng ngay khi cô bé đã ngủ,
1101
01:06:01,921 --> 01:06:05,630
ảo thuật gia nghĩ ngay về cô chị độc ác
1102
01:06:05,713 --> 01:06:08,755
và trái tim vĩ đại của anh
bừng lên ngọn lửa giận dữ!
1103
01:06:09,338 --> 01:06:11,713
Đồ ác quỷ, đồ quái vật.
1104
01:06:11,796 --> 01:06:13,630
Bà ta thích bắt nạt trẻ con hả?
1105
01:06:14,296 --> 01:06:18,588
Và trước sự bất công
của bà bác cay nghiệt,
1106
01:06:18,671 --> 01:06:22,463
cơn giận hoá thành cơn bão xoáy cuộn
1107
01:06:22,546 --> 01:06:25,171
vượt kiểm soát của ảo thuật gia.
1108
01:06:32,296 --> 01:06:35,130
Và đó là lần cuối cùng
cô bé được thấy cha mình.
1109
01:06:36,588 --> 01:06:40,588
Vì ông không bao giờ quay về nhà nữa.
1110
01:06:54,546 --> 01:06:56,296
Cậu có ngoại cảm được không?
1111
01:06:56,880 --> 01:06:58,963
Có nhiều não là làm được đấy.
1112
01:06:59,046 --> 01:07:00,880
Chúng tuôn ra từ mắt cậu
1113
01:07:00,963 --> 01:07:03,338
và cậu có thể
di chuyển đồ vật bằng ý nghĩ.
1114
01:07:07,171 --> 01:07:09,755
NGƯỜI THẮNG CUỘC 1
1115
01:07:17,546 --> 01:07:20,338
Matilda. Tặng cậu này.
1116
01:07:23,421 --> 01:07:24,421
Cảm ơn nhé.
1117
01:07:24,505 --> 01:07:27,421
Matilda, tặng cậu này.
1118
01:07:29,255 --> 01:07:30,796
KHÔNG!
1119
01:07:34,005 --> 01:07:36,296
Hôm nay đẹp trời quá, bạn nhỉ?
1120
01:07:36,380 --> 01:07:39,546
- Chuyện gì thế này hả Lavender?
- Cậu là anh hùng đấy.
1121
01:07:39,630 --> 01:07:40,755
Tặng cậu nhé, Matilda.
1122
01:07:42,088 --> 01:07:44,296
Trứng và rau mầm à, Stephanie? Thật ư!
1123
01:07:45,921 --> 01:07:47,088
Anh hùng á?
1124
01:07:47,171 --> 01:07:49,588
Phải. Cậu đang dẫn đầu một cuộc cách mạng.
1125
01:07:49,671 --> 01:07:52,838
- Cách mạng gì?
- Cậu dám nói "không" với Trunchbull.
1126
01:07:52,921 --> 01:07:55,005
Có ai dám làm thế trước đây đâu.
1127
01:07:58,921 --> 01:08:00,880
Cậu đang dẫn đầu cuộc cách mạng.
1128
01:08:00,963 --> 01:08:02,630
Cậu dám nói "không" với Trunchbull.
1129
01:08:03,296 --> 01:08:04,963
Có ai dám làm thế trước đây đâu.
1130
01:08:10,880 --> 01:08:12,213
Cả lớp cùng vui vẻ nhé?
1131
01:08:12,296 --> 01:08:13,546
Vâng!
1132
01:08:13,630 --> 01:08:14,838
Vui gì?
1133
01:08:15,505 --> 01:08:17,255
Cô bảo "vui" à?
1134
01:08:23,171 --> 01:08:26,463
Việc của giáo viên
không phải là để vui chơi.
1135
01:08:26,546 --> 01:08:30,505
Không phải là để khuyến khích
hay dưỡng dục.
1136
01:08:30,588 --> 01:08:33,255
Chúng ta phải đàn áp chúng…
1137
01:08:34,338 --> 01:08:36,380
đến khi không nhúc nhích được nữa.
1138
01:08:36,463 --> 01:08:40,755
Tôi… không nghĩ như thế là…
1139
01:08:40,838 --> 01:08:44,755
Thế… à, Jenny? Có… ai quan tâm… không?
1140
01:08:45,921 --> 01:08:49,046
Lớp này toàn những đứa nổi loạn,
1141
01:08:49,630 --> 01:08:52,463
và chúng phải được dạy dỗ tử tế.
1142
01:08:53,046 --> 01:08:55,921
Mang đồ thể dục
và thay trên đường luôn đi.
1143
01:08:56,005 --> 01:08:57,338
Thấy không, Jenny,
1144
01:08:57,421 --> 01:09:00,463
muốn dạy trẻ con, trước hết phải đàn áp…
1145
01:09:01,463 --> 01:09:02,588
trẻ con.
1146
01:09:05,046 --> 01:09:07,380
Gần đây cái trường này
Bắt đầu có mùi hôi
1147
01:09:07,463 --> 01:09:09,630
Im ngay, con sâu bọ
Ta vẫn còn đang nói!
1148
01:09:09,713 --> 01:09:12,088
Toả một mùi rất thối
1149
01:09:13,171 --> 01:09:14,963
Mũi thính mới ngửi nổi
1150
01:09:15,046 --> 01:09:16,546
Nhưng ta biết rõ rồi
1151
01:09:16,630 --> 01:09:20,296
Là mùi của nổi loạn
Là mùi của tạo phản
1152
01:09:20,380 --> 01:09:23,255
Và cứ tin ta đi
Hiệu trường này kiểu gì
1153
01:09:23,338 --> 01:09:25,296
Cũng sẽ tìm ra được
Mùi nồng nặc ghê gớm
1154
01:09:25,380 --> 01:09:28,796
Một mùi thật kinh tởm
1155
01:09:28,880 --> 01:09:32,005
Và để mùi phảng phất
Mãi mãi bay đi mất
1156
01:09:32,088 --> 01:09:35,255
Sẽ phải học Thể chất
1157
01:09:35,838 --> 01:09:40,546
Phân chia lại thứ bậc
Từ vụ nổi loạn này
1158
01:09:41,546 --> 01:09:43,046
Đi nào, lũ sâu bọ.
1159
01:09:43,130 --> 01:09:45,046
Ta sẽ tiếp quản từ đây, Jenny!
1160
01:09:48,213 --> 01:09:52,296
Mùi của lũ phản loạn
Toát ra từ mồ hôi
1161
01:09:52,380 --> 01:09:55,838
Và học Thể chất thì sẽ được đổ mồ hôi
1162
01:09:55,921 --> 01:10:00,421
Và cũng sẽ sớm thôi
Là sẽ biết mùi hôi
1163
01:10:00,505 --> 01:10:03,088
Của cái tội đồng loã
1164
01:10:04,171 --> 01:10:07,338
Trước khi lũ chúng bay
Cứ được đà lấn tới
1165
01:10:07,421 --> 01:10:09,338
Phải diệt từ trứng nước
1166
01:10:11,505 --> 01:10:13,630
Để ngăn chặn lũ sâu
1167
01:10:13,713 --> 01:10:15,838
Cày đất là hàng đầu
1168
01:10:15,921 --> 01:10:17,755
Cày xé đến lớp bùn
1169
01:10:18,838 --> 01:10:22,088
Mùi của lũ phản loạn
Mùi của lũ đảo chính
1170
01:10:23,005 --> 01:10:26,546
Mùi của lũ biểu tình
Mùi của sự đáng khinh
1171
01:10:26,630 --> 01:10:30,796
Mùi của lũ chống chế
Mùi của lũ bất bình
1172
01:10:30,880 --> 01:10:33,630
Mùi của lũ mưu tính
1173
01:10:35,088 --> 01:10:37,088
Khi giải quyết xong rồi
1174
01:10:37,171 --> 01:10:40,421
Bọn chúng sẽ buông xuôi
1175
01:10:40,505 --> 01:10:43,255
Hình phạt nặng gấp đôi
1176
01:10:43,338 --> 01:10:47,046
Sẽ đập tan đảo chính
1177
01:10:47,130 --> 01:10:49,463
AGATHA 0 - SÂU BỌ 0
1178
01:10:49,546 --> 01:10:51,963
Kỷ luật là kỷ luật
Dành cho lũ bất tuân
1179
01:10:52,046 --> 01:10:54,421
Cho lũ hay láo nháo
Cho lũ hay xì xào
1180
01:10:54,505 --> 01:10:56,880
Lúc nào cũng thì thào
Lúc nào cũng xôn xao
1181
01:10:56,963 --> 01:10:59,296
Phải có kỷ luật vào
Thật là tốt biết bao
1182
01:11:00,046 --> 01:11:02,713
Phải thật là cứng rắn
Phải có kỷ luật sắt
1183
01:11:02,796 --> 01:11:05,671
Dành cho lũ nghịch ngợm
Dành cho lũ cứng đầu
1184
01:11:05,755 --> 01:11:08,421
Những giây phút lãng phí
Nuông chiều và thương hại
1185
01:11:08,505 --> 01:11:10,046
Phải giáo huấn bọn bay!
1186
01:11:10,963 --> 01:11:13,296
Lũ èo uột chuột nhắt
Lũ mè nheo nước mắt
1187
01:11:13,380 --> 01:11:15,671
"Em cần hộp khăn giấy"
Thái độ phải sửa ngay
1188
01:11:15,755 --> 01:11:18,713
Chủ nhiệm một lớp học
Đâu có chi khó nhọc
1189
01:11:18,796 --> 01:11:20,880
Kỷ luật, kỷ luật, kỷ luật!
1190
01:11:20,963 --> 01:11:23,671
Mùi của lũ tạo phản
Mùi của lũ đảo chính
1191
01:11:24,171 --> 01:11:26,505
Mùi của lũ bất bình
1192
01:11:26,588 --> 01:11:29,755
Mùi của lũ chống chế
Mùi của sự đáng khinh
1193
01:11:29,838 --> 01:11:32,838
Mùi nhân cách thối tha…
1194
01:11:32,921 --> 01:11:34,713
Đúng là nhà vô địch!
1195
01:11:34,796 --> 01:11:36,963
Agatha Trunchbull, lại vô địch!
1196
01:11:37,046 --> 01:11:39,713
Thật xuất sắc, thật vĩ đại!
1197
01:11:40,796 --> 01:11:43,921
Tưởng tượng một thế giới
Trẻ con không tồn tại
1198
01:11:45,546 --> 01:11:48,088
Nhắm mắt và nghĩ lại
1199
01:11:49,421 --> 01:11:53,088
Tưởng tượng đi, thử đi
Yên bình đến lạ kỳ
1200
01:11:53,671 --> 01:11:56,963
Một dòng suối êm đềm
1201
01:11:57,713 --> 01:12:01,588
Hãy tưởng tượng căn nhà
Cùng khu rừng trước thềm
1202
01:12:02,171 --> 01:12:05,963
Trong nhà có con vẹt
1203
01:12:06,546 --> 01:12:10,088
Được đặt tên là Zeek
Cứ lễ hội lại thích
1204
01:12:10,171 --> 01:12:13,505
Và biết gấp mũ giấy
Bằng cái đầu thôi đấy
1205
01:12:14,088 --> 01:12:18,463
Và nó dặn dò rằng
Đừng cho lũ sâu bọ
1206
01:12:19,588 --> 01:12:22,921
Cướp mất ngựa của bà
1207
01:12:23,463 --> 01:12:28,213
Nếu bà tìm ra cách
Chúng sẽ vẫn đợi ta
1208
01:12:28,296 --> 01:12:32,796
Và chúng hí
Hí
1209
01:12:34,588 --> 01:12:36,130
Hí…
1210
01:12:37,546 --> 01:12:38,963
Hí…
1211
01:12:39,046 --> 01:12:40,921
Bà ấy khùng mất rồi.
1212
01:12:41,005 --> 01:12:42,380
Vậy à!
1213
01:12:42,463 --> 01:12:44,755
Và đúng như ta nói
1214
01:12:44,838 --> 01:12:48,213
Con sâu bọ ngóc đầu
1215
01:12:48,296 --> 01:12:51,130
Đúng là thứ hỗn hào
1216
01:12:51,213 --> 01:12:54,463
Làm gì có mùi nào
Kinh tởm đến nhức não
1217
01:12:54,546 --> 01:12:57,213
Như mùi nổi loạn đâu?
1218
01:12:57,296 --> 01:12:59,713
Mùi của lũ phản trắc
1219
01:13:01,296 --> 01:13:06,630
Mùi của lũ bất tuân
1220
01:13:06,713 --> 01:13:09,963
Mùi của lũ chống chế
1221
01:13:10,046 --> 01:13:12,296
Mùi của sự đáng khinh
1222
01:13:12,380 --> 01:13:13,463
AGATHA 1 - SÂU BỌ 0
1223
01:13:14,588 --> 01:13:18,463
Ta sẽ không dừng lại
Đến khi bọn bay đứt
1224
01:13:18,546 --> 01:13:21,713
Khi nổi loạn chấm dứt
1225
01:13:21,796 --> 01:13:26,588
Khi chuẩn mực đạo đức
Gột rửa cho sạch bay
1226
01:13:27,130 --> 01:13:29,838
Cái mùi tởm lợm này
1227
01:13:30,713 --> 01:13:36,713
Đi mãi!
1228
01:13:47,755 --> 01:13:49,255
Cho em ra nào.
1229
01:13:51,630 --> 01:13:53,463
Đây không phải giáo dục!
1230
01:13:53,546 --> 01:13:55,505
Đây là tàn nhẫn.
1231
01:13:57,213 --> 01:13:59,255
Tàn nhẫn hả? Tất nhiên rồi.
1232
01:13:59,338 --> 01:14:00,338
Nào nhóc.
1233
01:14:00,421 --> 01:14:02,130
Cô bảo là sẽ vui mà.
1234
01:14:03,796 --> 01:14:05,713
Có vui chút nào đâu!
1235
01:14:06,505 --> 01:14:08,880
Cô Honey, cô thảm hại quá!
1236
01:14:09,713 --> 01:14:11,088
Cô thật… yếu đuối.
1237
01:14:12,671 --> 01:14:14,380
Cô thật… ủy mị.
1238
01:14:14,880 --> 01:14:16,463
Thực ra cô chỉ là…
1239
01:14:18,630 --> 01:14:20,546
cái đồ khóc nhè…
1240
01:14:23,130 --> 01:14:23,963
sa giông.
1241
01:14:35,005 --> 01:14:35,963
Là mày!
1242
01:14:37,421 --> 01:14:39,213
Không. Em á?
1243
01:14:39,296 --> 01:14:42,588
Không, em không làm.
Không! Không phải em!
1244
01:14:43,963 --> 01:14:45,171
Đừng kéo tai thằng bé.
1245
01:14:45,255 --> 01:14:48,296
Ta đã ngộ ra rồi, cô Honey,
1246
01:14:48,380 --> 01:14:49,963
qua nhiều năm thử nghiệm,
1247
01:14:50,046 --> 01:14:52,671
tai mấy đứa này không đứt ra đâu!
1248
01:14:53,546 --> 01:14:55,171
Chỉ dãn ra thôi.
1249
01:14:59,505 --> 01:15:00,880
Em xin cô!
1250
01:15:01,880 --> 01:15:03,005
Thả cậu ấy ra!
1251
01:15:03,713 --> 01:15:07,921
Cái đồ bắt nạt ngu ngốc tồi tệ!
1252
01:15:14,963 --> 01:15:17,338
Sao mày dám.
1253
01:15:18,921 --> 01:15:22,880
Mày không nên học trường này.
1254
01:15:25,171 --> 01:15:26,713
Mày là ác quỷ.
1255
01:15:27,546 --> 01:15:30,130
Tao sẽ xé xác mày. Tao sẽ đè bẹp mày.
1256
01:15:30,713 --> 01:15:35,046
Tao sẽ lột da mày, quý bà à.
1257
01:15:35,130 --> 01:15:37,546
Không biết bạn thì sao
Chứ tớ từng suy nghĩ
1258
01:15:37,630 --> 01:15:40,421
Lời ta nói tuôn trào
Lấy từ "đỏ" thử đi
1259
01:15:40,505 --> 01:15:43,921
Khi người khác nói ra
Liệu đầu óc chúng ta
1260
01:15:44,005 --> 01:15:47,005
Có hiểu cùng một cách
Là "màu đỏ" duy nhất
1261
01:15:47,088 --> 01:15:50,671
Nếu ta có thể bay
Bằng tốc độ ánh sáng
1262
01:15:50,755 --> 01:15:53,255
Cầm đèn pin trên tay
Liệu ánh sáng có chạy
1263
01:15:53,338 --> 01:15:56,713
Vượt ra xa khỏi ta
Bằng tốc độ thiên hà
1264
01:15:56,796 --> 01:15:59,755
Nghe có vẻ đúng mà
Nhưng ý tớ đó là
1265
01:15:59,838 --> 01:16:02,796
Có thể đầu óc tớ
1266
01:16:02,880 --> 01:16:05,838
Không giống người bình thường
1267
01:16:05,921 --> 01:16:09,088
Những đáp án trả lời
Đến với tớ dạo chơi
1268
01:16:09,171 --> 01:16:11,921
Những câu chuyện trên đời
Cứ thế tuôn ra lời
1269
01:16:12,005 --> 01:16:15,046
Và khi họ la hét
Chắc họ thích la hét
1270
01:16:15,130 --> 01:16:17,546
Trong đầu tớ ồn mãi
1271
01:16:17,630 --> 01:16:20,630
Chỉ mong họ dừng lại
Bố tớ và mẹ tớ
1272
01:16:20,713 --> 01:16:23,588
Ti vi và câu chuyện
Xin mọi thứ đứng yên
1273
01:16:23,671 --> 01:16:26,588
Cho tớ xin lỗi nha
Giải thích rối rắm quá
1274
01:16:27,505 --> 01:16:29,921
Tiếng ồn hoá cơn giận
Cơn giận là ánh sáng
1275
01:16:30,005 --> 01:16:33,088
Và ngọn lửa bùng phát
Bình thường thì sẽ tàn
1276
01:16:33,171 --> 01:16:36,588
Nhưng hôm nay sẽ khác
Vùng lên thành tiếng thét
1277
01:16:36,671 --> 01:16:38,088
Trái tim đập liên hồi
1278
01:16:38,171 --> 01:16:39,713
Lửa cháy trong mắt rồi
1279
01:16:39,796 --> 01:16:45,588
Và tất cả mọi thứ
Bỗng đột nhiên…
1280
01:16:54,463 --> 01:16:56,380
Lặng yên
1281
01:17:01,713 --> 01:17:07,005
Thật bình lặng
Nhưng không quá yên tĩnh
1282
01:17:13,713 --> 01:17:17,338
Chỉ là rất bình lặng thôi
1283
01:17:19,005 --> 01:17:24,380
Như tiếng lật trang giấy
Cuốn sách tự đưa đẩy
1284
01:17:25,838 --> 01:17:29,963
Hay đi dạo trong rừng
Đang đi đột nhiên dừng
1285
01:17:34,046 --> 01:17:35,296
Bình lặng
1286
01:17:40,880 --> 01:17:45,255
Thật bình lặng
Nhưng không quá yên tĩnh
1287
01:17:51,380 --> 01:17:54,463
Chỉ là yên lặng bình dị
1288
01:17:56,588 --> 01:18:01,796
Giống như nằm trên giường
Nhưng lại ngược phương hướng
1289
01:18:03,296 --> 01:18:06,838
Giống như tiếng tim đập
Trong đầu vang từng nhịp
1290
01:18:09,380 --> 01:18:12,671
Và mọi người quanh đây
1291
01:18:12,755 --> 01:18:17,046
- Mày có nghe không, cái con…
- Miệng họ vẫn mấp máy
1292
01:18:17,130 --> 01:18:21,338
- Con đần! Mày dám…
- Mồm họ vẫn cất lời
1293
01:18:21,421 --> 01:18:27,755
Nhưng tớ không nghe thôi
1294
01:18:31,088 --> 01:18:33,921
Và thật là tĩnh lặng
1295
01:18:35,130 --> 01:18:39,213
Và thật là ấm áp
1296
01:18:41,630 --> 01:18:46,088
Như du ngoạn trên thuyền…
1297
01:18:47,088 --> 01:18:50,088
…cái con phản loạn ngỗ nghịch này.
1298
01:18:50,171 --> 01:18:54,213
Ngay giữa tâm cơn bão
1299
01:18:55,630 --> 01:18:57,463
Mày đừng hòng làm loạn nữa.
1300
01:18:58,088 --> 01:19:00,796
Mày là quỷ dữ từ địa ngục.
1301
01:19:00,880 --> 01:19:03,671
Mày có nghe không? Tao sẽ xé xác mày.
1302
01:19:04,546 --> 01:19:08,880
…ngạo mạn, xấc xược, kinh tởm…
1303
01:19:12,963 --> 01:19:14,296
Đứa nào đấy?
1304
01:19:16,671 --> 01:19:18,838
Cô Trunchbull, cô không sao chứ?
1305
01:19:27,796 --> 01:19:29,796
Con sa giông!
1306
01:19:29,880 --> 01:19:34,546
Nó, nó, nó, nó chui vào quần lót rồi!
1307
01:19:36,796 --> 01:19:39,796
Nó chui vào quần lót rồi!
1308
01:19:39,880 --> 01:19:45,463
Có con sa giông trong quần lót ta!
1309
01:19:45,546 --> 01:19:48,505
Kỳ lạ quá ta.
1310
01:19:51,005 --> 01:19:52,963
Rồi. Các em, quay về lớp nào.
1311
01:19:55,505 --> 01:19:59,130
Và nhớ đừng làm loạn lên nhé.
1312
01:20:01,838 --> 01:20:02,671
Matilda.
1313
01:20:02,755 --> 01:20:04,421
Em phải cho cô xem cái này.
1314
01:20:06,130 --> 01:20:07,421
Xem này, cô Honey.
1315
01:20:09,171 --> 01:20:11,296
Matilda, nếu cô Trunchbull thấy…
1316
01:20:11,380 --> 01:20:12,796
Cô cứ xem đi mà.
1317
01:20:19,796 --> 01:20:21,755
- Cô nghĩ ta nên đi trước khi…
- Khoan đã.
1318
01:20:59,713 --> 01:21:01,713
Em đã dịch chuyển nó bằng mắt.
1319
01:21:03,546 --> 01:21:04,796
Em có kỳ lạ không?
1320
01:21:08,713 --> 01:21:11,505
Em có muốn uống trà không?
1321
01:21:23,296 --> 01:21:25,255
Không. Đừng đi bên đó. Bên này này.
1322
01:21:26,921 --> 01:21:30,296
Cô nghĩ sao ạ?
Đôi mắt ngoại cảm của em ấy.
1323
01:21:31,046 --> 01:21:32,588
Em cảm thấy như thế nào?
1324
01:21:34,046 --> 01:21:35,421
Cứ xèo xèo ạ.
1325
01:21:36,130 --> 01:21:37,171
Xèo xèo.
1326
01:21:38,130 --> 01:21:40,213
Xèo xèo theo hướng tốt ạ.
1327
01:21:41,130 --> 01:21:42,213
Xèo xèo tốt.
1328
01:21:43,088 --> 01:21:44,130
Xèo xèo tốt.
1329
01:21:45,796 --> 01:21:47,963
Để xem thế nào nhé.
1330
01:21:48,880 --> 01:21:52,505
Cô không rành lắm vì cô
không nghĩ có ai rành về xèo xèo đâu,
1331
01:21:52,588 --> 01:21:56,296
nhưng cô nghĩ là có liên quan
đến bộ não phi thường của em.
1332
01:21:57,463 --> 01:22:00,296
Ý cô là não em không chứa vừa trong đầu ư?
1333
01:22:00,380 --> 01:22:02,630
Nên là nó tràn bớt qua mắt em?
1334
01:22:03,380 --> 01:22:06,588
Ừ, đấy. Ý cô là vậy đấy.
1335
01:22:09,255 --> 01:22:10,380
Ta đến rồi.
1336
01:22:11,088 --> 01:22:12,130
Đây là đâu ạ?
1337
01:22:19,921 --> 01:22:21,005
Chà.
1338
01:22:21,088 --> 01:22:23,505
Lương giáo viên tệ quá ha.
1339
01:22:24,880 --> 01:22:28,546
Phải, lương thấp lắm.
1340
01:22:29,421 --> 01:22:31,296
Nhưng cô còn nghèo hơn nhiều người.
1341
01:22:35,005 --> 01:22:38,588
Bố cô mất khi cô còn bé.
1342
01:22:38,671 --> 01:22:42,046
Ông ấy tên là Magnus. Ông tốt bụng lắm.
1343
01:22:43,505 --> 01:22:46,130
Nhưng khi ông ấy qua đời,
1344
01:22:46,213 --> 01:22:48,713
bác cô là người giám hộ hợp pháp.
1345
01:22:49,380 --> 01:22:54,213
Bà ấy cay nghiệt lắm,
em không tưởng tượng nổi đâu.
1346
01:22:54,796 --> 01:22:58,380
Rồi cô trở thành giáo viên,
bà ấy đưa cô tấm hoá đơn.
1347
01:22:59,171 --> 01:23:00,546
Bà ấy liệt kê mọi thứ.
1348
01:23:00,630 --> 01:23:04,963
Từng túi trà, từng hoá đơn ga,
từng can đậu.
1349
01:23:05,046 --> 01:23:08,755
Bà ấy bắt cô ký hợp đồng,
bắt cô trả từng xu.
1350
01:23:09,255 --> 01:23:10,088
Thật thế ạ?
1351
01:23:10,171 --> 01:23:13,921
Bà ấy còn đưa ra mớ giấy tờ
rằng bố cô đã tặng bà ấy căn nhà.
1352
01:23:14,880 --> 01:23:17,755
Nhưng ông ấy có làm vậy thật không,
1353
01:23:17,838 --> 01:23:19,880
tặng bà ấy căn nhà ấy?
1354
01:23:20,921 --> 01:23:25,005
Trước giờ cô… cũng có hơi nghi ngờ.
1355
01:23:25,588 --> 01:23:28,921
Bà ấy nói bố cô
mất là do tai nạn, nhưng mà…
1356
01:23:30,588 --> 01:23:32,130
Cô nghĩ bà ta hãm hại ông ấy!
1357
01:23:33,880 --> 01:23:36,880
Cô cũng không chắc chắn lắm.
1358
01:23:38,338 --> 01:23:43,755
Và cô biết những năm tháng
bị bà ta ức hiếp đã khiến cô…
1359
01:23:45,213 --> 01:23:46,380
thảm hại.
1360
01:23:48,296 --> 01:23:52,130
Và một ngày, cô tìm thấy căn nhà gỗ này.
1361
01:23:53,505 --> 01:23:54,713
Và cô thích nó ngay.
1362
01:23:56,171 --> 01:23:59,296
Cô xin chủ nhà cho mình vào ở.
1363
01:24:00,213 --> 01:24:02,505
Ông ấy cứ ngỡ cô bị khùng nữa, nhưng…
1364
01:24:03,588 --> 01:24:05,421
ông ấy đồng ý, và…
1365
01:24:07,463 --> 01:24:09,171
Và cô sống ở đây.
1366
01:24:12,630 --> 01:24:16,046
Trời có mưa như xối
Đã có mái che rồi
1367
01:24:17,088 --> 01:24:20,046
Gió lạnh mùa đông thổi
Nhờ cánh cửa chắn thôi
1368
01:24:20,838 --> 01:24:25,088
Ngôi nhà này giúp cô
Đứng bằng đôi bàn chân
1369
01:24:29,505 --> 01:24:33,005
Là nơi soạn giáo án
1370
01:24:33,505 --> 01:24:37,796
Và chiếc gối giúp cô
Yên giấc khi đêm về
1371
01:24:37,880 --> 01:24:40,921
Và em thấy chiếc bàn
1372
01:24:41,005 --> 01:24:43,171
Uống trà có gì bằng
1373
01:24:46,421 --> 01:24:51,421
Không có gì nhiều nhặn
Nhưng là đủ với cô
1374
01:24:55,255 --> 01:24:59,463
Không có gì nhiều nhặn
Nhưng cũng là đủ rồi
1375
01:24:59,546 --> 01:25:01,380
Nhưng cô Honey,
bà ta cướp nhà bố cô mà.
1376
01:25:01,463 --> 01:25:03,421
Bà ta tước đoạt tất cả từ cô rồi.
1377
01:25:05,130 --> 01:25:08,796
Trên bức tường nhà cô
Treo đầy tranh sặc sỡ
1378
01:25:09,380 --> 01:25:13,671
Còn bên ngoài cửa sổ
Cô nhìn trời giao mùa
1379
01:25:13,755 --> 01:25:15,421
Đọc sách dưới đèn mờ
1380
01:25:16,880 --> 01:25:21,046
Và cô được tự do
1381
01:25:21,963 --> 01:25:27,671
Dù trời có lạnh căm
Cô cũng không thấy sợ
1382
01:25:27,755 --> 01:25:31,130
Dù trời có bão đổ
1383
01:25:31,630 --> 01:25:37,796
Đã có ngọn lửa nhỏ
Sưởi ấm qua đêm đông
1384
01:25:38,713 --> 01:25:45,296
Và dù nơi nào khác
Thì cô cũng không cần
1385
01:25:48,630 --> 01:25:54,546
Không có gì nhiều nhặn
Nhưng là đủ với cô
1386
01:25:57,255 --> 01:26:00,796
Vì đây là nhà cô
1387
01:26:01,838 --> 01:26:05,463
Đây là nhà cô
1388
01:26:07,046 --> 01:26:11,671
Không có gì nhiều nhặn
Nhưng là đủ với cô
1389
01:26:14,005 --> 01:26:18,338
Đây là nhà cô
1390
01:26:18,421 --> 01:26:22,755
Đây là nhà cô
1391
01:26:23,380 --> 01:26:30,046
Không có gì nhiều nhặn
Nhưng là đủ với cô
1392
01:26:30,755 --> 01:26:33,588
- Đừng khóc
- Và khi trời trở đông
1393
01:26:33,671 --> 01:26:38,338
- Đừng khóc nhé, con yêu
- Cô cũng không thấy sợ
1394
01:26:38,421 --> 01:26:40,921
Cả khi trời bão giông
1395
01:26:41,005 --> 01:26:43,171
- Đừng khóc con yêu
- Ấm áp biết bao
1396
01:26:43,255 --> 01:26:48,338
- Để cha lau nước mắt
- Đã có ngọn lửa nhỏ
1397
01:26:49,130 --> 01:26:53,255
- Hãy tha thứ cho cha
- Cả khi trời lạnh căm
1398
01:26:53,338 --> 01:26:56,380
- Cha đâu định bỏ con
- Cô không để ý đâu
1399
01:26:56,963 --> 01:27:03,546
- Cha biết con đớn đau
- Cô đã có thứ cô cần
1400
01:27:04,630 --> 01:27:08,588
Ở ngay đây
1401
01:27:12,380 --> 01:27:19,046
Không có gì nhiều nhặn
Nhưng là đủ với cô
1402
01:27:23,380 --> 01:27:30,338
Không có gì nhiều nhặn
Nhưng là đủ
1403
01:27:33,088 --> 01:27:34,005
Với cô
1404
01:27:39,005 --> 01:27:40,630
Cô lấy chiếc khăn này từ đâu?
1405
01:27:42,505 --> 01:27:44,671
Từ bố cô.
1406
01:27:45,505 --> 01:27:47,963
Mẹ đã đưa bố trước khi bà qua đời.
1407
01:27:48,046 --> 01:27:49,880
- Bà ấy là…
- Nghệ sĩ xiếc.
1408
01:27:51,088 --> 01:27:53,921
Phải, đúng rồi. Bà ấy là…
1409
01:27:54,005 --> 01:27:56,171
Làm sao em…
1410
01:27:58,046 --> 01:28:00,630
- Và bố cô là ảo…
- Ảo thuật gia thoát hiểm.
1411
01:28:01,380 --> 01:28:03,171
Matilda, làm sao em biết vậy?
1412
01:28:03,255 --> 01:28:05,463
Vậy họ là bố mẹ cô.
1413
01:28:05,546 --> 01:28:07,546
Ai cơ?
1414
01:28:07,630 --> 01:28:09,005
Nhân vật trong truyện của em.
1415
01:28:09,088 --> 01:28:11,130
Em ngỡ là mình nghĩ ra, nhưng lại là thật.
1416
01:28:11,213 --> 01:28:12,963
Là cô, là cuộc đời của cô.
1417
01:28:13,046 --> 01:28:15,296
Cô Honey, bác cô là ai?
1418
01:28:15,380 --> 01:28:19,421
À thì, Matilda, bà ấy… là bác kế của cô.
1419
01:28:20,213 --> 01:28:21,213
Cô Trunchbull!
1420
01:28:21,296 --> 01:28:24,921
Hợp đồng đã là
hợp đồng thì phải là hợp đồng.
1421
01:28:28,463 --> 01:28:29,296
Matilda.
1422
01:28:30,130 --> 01:28:31,130
Em nghe cô nói này!
1423
01:28:32,005 --> 01:28:35,588
Em hãy quên hết đi! Hãy cẩn trọng vào.
1424
01:28:36,338 --> 01:28:40,088
Cô Trunchbull đã bị bẽ mặt,
bà ấy sẽ làm nhiều chuyện kinh khủng.
1425
01:28:40,171 --> 01:28:41,755
Em không sợ bà ta.
1426
01:28:41,838 --> 01:28:44,380
Em nên sợ. Bà ấy nguy hiểm lắm.
1427
01:28:45,130 --> 01:28:46,588
Em cũng nguy hiểm.
1428
01:29:44,463 --> 01:29:45,630
Hắn nói, "Giàu".
1429
01:29:46,963 --> 01:29:48,505
Rồi lại nói, "Gấu".
1430
01:29:49,671 --> 01:29:52,630
- "Tôi đúng là thiên tài," hắn nói thế.
- Cái gì vậy ạ?
1431
01:29:53,213 --> 01:29:54,755
Dọn đồ đi, ta sẽ đi Tây Ban Nha.
1432
01:29:55,880 --> 01:29:57,880
Tây Ban Nha á? Sao vậy ạ?
1433
01:29:57,963 --> 01:30:00,796
Nhớ lũ người cao to đen hôi đần độn
1434
01:30:00,880 --> 01:30:03,130
thằng bố ngốc của mày bán xe cho không?
1435
01:30:03,213 --> 01:30:04,338
Thôi nào, em…
1436
01:30:04,421 --> 01:30:06,588
Hoá ra bọn chúng là Mafia!
1437
01:30:06,671 --> 01:30:09,005
Và họ không hề đần độn tí nào.
1438
01:30:09,088 --> 01:30:11,671
Họ cho tao 24 giờ để trả lại tiền.
1439
01:30:11,755 --> 01:30:13,671
Nhưng có người tiêu hết luôn rồi.
1440
01:30:14,255 --> 01:30:17,088
Mai tao sẽ lấy hộ chiếu.
Tao sẽ đón mày ở trường.
1441
01:30:17,171 --> 01:30:21,296
Còn cô Phelps thì sao?
Còn Lavender, Nigel, Amanda nữa?
1442
01:30:21,380 --> 01:30:23,046
- Cô Honey thì sao?
- Quên hết đi!
1443
01:30:23,130 --> 01:30:25,380
Sau ngày mai,
mày sẽ không gặp bọn chúng nữa!
1444
01:31:03,796 --> 01:31:07,005
MATILDA - CÔ ĐI HỘI SÁCH
LÁT NỮA VỀ. TIẾP THEO THÌ SAO?!
1445
01:31:16,213 --> 01:31:18,088
XIN LỖI CÔ PHELPS
1446
01:31:18,171 --> 01:31:21,213
KHÔNG PHẢI TRUYỆN NÀO
CŨNG KẾT CỤC CÓ HẬU
1447
01:31:59,713 --> 01:32:02,713
Ngày hôm qua, trong rừng
đã xảy ra hành vi phá hoại.
1448
01:32:02,796 --> 01:32:04,713
Các trò đã thấy hậu quả rồi đấy.
1449
01:32:04,796 --> 01:32:07,588
Các trò phá đồ chơi của ta
thì ta sẽ trả đũa lại.
1450
01:32:07,671 --> 01:32:10,213
Lớp cô Honey, về căn-tin ngay.
1451
01:32:11,296 --> 01:32:13,005
Đi nào các em. Sẽ không sao đâu.
1452
01:32:40,463 --> 01:32:41,505
Các trò…
1453
01:32:43,130 --> 01:32:46,921
Nếu ta không làm các trò sởn gai ốc
1454
01:32:47,005 --> 01:32:52,255
thì sao làm hiệu trưởng của các trò được?
1455
01:32:54,463 --> 01:32:57,963
Nếu mấy đứa bé con không bĩnh ra quần
1456
01:32:58,046 --> 01:33:00,171
khi ta bước vào phòng, có nghĩa là ta…
1457
01:33:01,046 --> 01:33:05,838
không phải giáo viên tốt.
1458
01:33:09,005 --> 01:33:09,880
Nên là…
1459
01:33:11,255 --> 01:33:13,796
Hôm nay chúng ta sẽ kiểm tra đánh vần.
1460
01:33:15,463 --> 01:33:21,880
Và bất kỳ đứa nào trả lời sai
dù chỉ một câu thôi…
1461
01:33:23,088 --> 01:33:26,546
sẽ phải vào Hầm phạt.
1462
01:33:26,630 --> 01:33:28,088
Cô không thể làm vậy!
1463
01:33:29,296 --> 01:33:30,880
Thế à? Tại sao?
1464
01:33:30,963 --> 01:33:33,171
Vì tai nạn bé tẹo…
1465
01:33:35,046 --> 01:33:37,005
của ngày hôm qua hả?
1466
01:33:37,755 --> 01:33:40,213
Hầm ngục sẽ như thế này đây.
1467
01:33:45,005 --> 01:33:46,213
Trò kia!
1468
01:33:47,380 --> 01:33:49,046
Đánh vần từ, xem nào…
1469
01:33:49,630 --> 01:33:50,630
"sa giông".
1470
01:33:50,713 --> 01:33:55,005
S-A-G-I-Ô-N-G. Sa giông.
1471
01:33:56,671 --> 01:33:57,505
Hả?
1472
01:33:58,380 --> 01:33:59,380
Sao trò biết?
1473
01:33:59,463 --> 01:34:02,463
Cô Honey dạy bọn em.
Cô ấy là giáo viên rất giỏi.
1474
01:34:03,921 --> 01:34:05,171
Vớ vẩn!
1475
01:34:05,255 --> 01:34:08,963
Cô Honey quá yếu đuối và khờ khạo,
1476
01:34:09,046 --> 01:34:10,796
làm sao giỏi được việc gì!
1477
01:34:10,880 --> 01:34:11,921
Trò kia!
1478
01:34:12,880 --> 01:34:16,838
Đánh vần cái từ diễn tả tụi bây.
1479
01:34:16,921 --> 01:34:19,880
Từ "phản loạn".
1480
01:34:20,463 --> 01:34:24,338
Phản loạn. P-H-Ả-N-…
1481
01:34:25,505 --> 01:34:27,088
L-O-Ạ-N. Phản loạn.
1482
01:34:27,171 --> 01:34:29,088
Mày đang gian lận, tóc bím!
1483
01:34:29,171 --> 01:34:31,421
Con bé có gian lận đâu!
Nó đánh vần từ đó mà.
1484
01:34:32,463 --> 01:34:34,755
Tôi đã dạy chúng
bằng tôn trọng và kiên nhẫn.
1485
01:34:34,838 --> 01:34:37,421
Sao cô dám lôi từ đó trong lớp học của ta!
1486
01:34:39,005 --> 01:34:41,838
Trò. Mũi thò lò.
1487
01:34:42,546 --> 01:34:43,796
Đứng dậy đánh vần…
1488
01:34:45,421 --> 01:34:49,963
"Thò lò thọc lét thét lên".
1489
01:34:50,046 --> 01:34:51,921
Làm gì có từ nào như thế.
1490
01:34:52,005 --> 01:34:53,421
Đánh vần hoặc vào Hầm phạt.
1491
01:34:53,505 --> 01:34:55,463
Ta cảnh báo trước, có âm câm đấy.
1492
01:34:57,755 --> 01:34:58,588
T…
1493
01:34:59,796 --> 01:35:00,630
H…
1494
01:35:01,546 --> 01:35:02,630
Ò…
1495
01:35:03,171 --> 01:35:04,088
L…
1496
01:35:05,588 --> 01:35:06,546
Ò…
1497
01:35:08,088 --> 01:35:09,088
T…
1498
01:35:09,921 --> 01:35:10,838
H…
1499
01:35:12,671 --> 01:35:13,630
Ọ…
1500
01:35:15,255 --> 01:35:16,380
Trời ạ…
1501
01:35:17,921 --> 01:35:18,921
C…
1502
01:35:19,546 --> 01:35:22,463
Ta rất tiếc, đó là âm V câm.
1503
01:35:22,546 --> 01:35:24,963
Trò sẽ phải vào Hầm phạt!
1504
01:35:25,880 --> 01:35:26,880
Mèo!
1505
01:35:27,380 --> 01:35:30,588
M-È-U. Mèo.
1506
01:35:31,213 --> 01:35:35,588
Em cũng đánh vần sai.
Cô phải đưa em vào Hầm phạt nữa.
1507
01:35:35,671 --> 01:35:39,088
- Sao cơ?
- Chó. C-H-Ó-A. Chó.
1508
01:35:39,171 --> 01:35:40,005
Em nữa.
1509
01:35:40,921 --> 01:35:43,671
Bàn. B-Ù-M.
1510
01:35:43,755 --> 01:35:44,588
Em nữa nhé.
1511
01:35:44,671 --> 01:35:46,880
Cô không thể nhốt tất cả
vào Hầm phạt. Chuối.
1512
01:35:46,963 --> 01:35:50,921
C-H-U-Ộ-T…
1513
01:35:55,130 --> 01:35:56,130
Dừng lại ngay!
1514
01:36:20,130 --> 01:36:22,963
Ta đã tốn nhiều công sức lắm!
1515
01:36:24,546 --> 01:36:28,713
Hầm phạt cho từng đứa luôn nhé!
1516
01:36:34,338 --> 01:36:35,838
Xuống đi!
1517
01:36:39,255 --> 01:36:44,130
Và giờ bài kiểm tra đã kết thúc,
1518
01:36:44,713 --> 01:36:47,296
rõ ràng là tất cả bọn bây
1519
01:36:47,380 --> 01:36:51,171
đều trượt hết.
1520
01:36:52,296 --> 01:36:56,171
Thấy không, có người thắng kẻ thua
1521
01:36:56,255 --> 01:36:58,671
trên đời này, các trò ạ.
1522
01:36:59,588 --> 01:37:03,338
Và ta là…
1523
01:37:03,421 --> 01:37:04,463
Viên phấn kìa!
1524
01:37:04,546 --> 01:37:06,463
Nhìn viên phấn kìa!
1525
01:37:08,588 --> 01:37:10,046
"Agatha…
1526
01:37:10,588 --> 01:37:13,546
Tôi là Magnus đây.
1527
01:37:14,130 --> 01:37:17,255
Trả Jenny của tôi…
1528
01:37:17,838 --> 01:37:21,505
căn nhà của nó".
1529
01:37:21,588 --> 01:37:24,213
Ai đang làm đấy? Ai? Nói ngay.
1530
01:37:24,796 --> 01:37:26,838
Không ai cả. Do ma làm đấy!
1531
01:37:26,921 --> 01:37:29,671
"Sau đó cuốn xéo ngay".
1532
01:37:29,755 --> 01:37:30,880
Không.
1533
01:37:30,963 --> 01:37:34,046
"Không là ta sẽ…
1534
01:37:34,130 --> 01:37:36,463
làm điều…
1535
01:37:36,546 --> 01:37:38,880
bà đã làm…
1536
01:37:38,963 --> 01:37:41,005
với ta!"
1537
01:37:43,505 --> 01:37:44,880
Các ngươi nghĩ ta ngu hả?
1538
01:37:45,713 --> 01:37:49,546
Lại cái trò rẻ tiền như của Magnus thôi!
1539
01:37:51,838 --> 01:37:53,713
Các ngươi không thể làm hại ta.
1540
01:37:54,296 --> 01:37:55,546
Ta thì có!
1541
01:37:55,630 --> 01:37:56,505
Không!
1542
01:37:58,338 --> 01:37:59,338
Không.
1543
01:38:25,088 --> 01:38:27,130
Không phải là Magnus. Không thể nào.
1544
01:38:31,505 --> 01:38:32,671
Nhìn kìa! Matilda.
1545
01:39:03,463 --> 01:39:07,671
Thấy chưa! Ta sẽ không đi đâu hết!
1546
01:39:12,421 --> 01:39:14,671
Không. Dừng lại.
1547
01:39:14,755 --> 01:39:16,963
Ngươi làm gì tóc ta vậy?
1548
01:39:18,380 --> 01:39:21,255
Tóc bím! Không!
1549
01:39:21,338 --> 01:39:22,338
Không!
1550
01:39:23,671 --> 01:39:26,213
Ta ghét tóc bím!
1551
01:39:30,005 --> 01:39:33,630
Dừng lại ngay! Ta ra lệnh đó!
1552
01:39:36,171 --> 01:39:38,671
Thả ta xuống!
1553
01:39:39,630 --> 01:39:40,588
Thả ta xuống!
1554
01:40:06,255 --> 01:40:07,505
Kết thúc rồi.
1555
01:40:08,088 --> 01:40:09,505
Trường này giờ là của tôi.
1556
01:40:13,921 --> 01:40:14,963
Chạy đi.
1557
01:40:40,463 --> 01:40:44,963
Bà ta sẽ không còn bắt nạt tớ
1558
01:40:45,046 --> 01:40:50,255
Sẽ không còn giam cầm tớ
1559
01:40:50,338 --> 01:40:53,796
Và ta sẽ không quên
Những ngày tháng đấu tranh
1560
01:40:53,880 --> 01:40:56,713
Được vui chơi nô đùa
1561
01:40:56,796 --> 01:40:59,838
Không còn tiếng sập cửa
Của Hầm phạt tối tăm
1562
01:40:59,921 --> 01:41:02,588
Không còn bị bắt nạt
1563
01:41:02,671 --> 01:41:04,838
Không còn chút ngờ vực
1564
01:41:04,921 --> 01:41:06,588
Mẹ nói tớ là phép màu
1565
01:41:06,671 --> 01:41:07,713
Đúng thế!
1566
01:41:07,796 --> 01:41:10,296
Không còn những khung sắt
1567
01:41:10,380 --> 01:41:12,671
Vì ta đã biết rằng
1568
01:41:12,755 --> 01:41:15,838
Những đứa trẻ nổi dậy
Sống trong thời nổi dậy
1569
01:41:15,921 --> 01:41:19,838
Hát bài hát nổi dậy
Với giai điệu nổi dậy
1570
01:41:19,921 --> 01:41:23,963
Ta mãi mãi nổi dậy
Đến khi xong nổi dậy
1571
01:41:24,046 --> 01:41:27,546
Đuổi Trunchbull rồi đấy
Ta sẽ nổi dậy
1572
01:41:28,296 --> 01:41:32,130
Những đứa trẻ nổi dậy
Sống trong thời nổi dậy
1573
01:41:32,213 --> 01:41:36,213
Hát bài hát nổi dậy
Với giai điệu nổi dậy
1574
01:41:36,296 --> 01:41:40,713
Ta mãi mãi nổi dậy
Đến khi xong nổi dậy
1575
01:41:40,796 --> 01:41:43,421
Đuổi Trunchbull rồi đấy
Ta sẽ nổi dậy
1576
01:41:43,505 --> 01:41:45,880
Ta hét như chung bầy!
1577
01:41:46,713 --> 01:41:49,921
Lấy gậy khúc côn cầu
Dùng làm kiếm chiến đấu!
1578
01:41:51,546 --> 01:41:53,755
Không còn bị ngó lơ
1579
01:41:53,838 --> 01:41:55,921
Ta sẽ tìm kho phấn
1580
01:41:56,005 --> 01:41:58,005
Tìm bảng đen vẽ bậy
1581
01:41:58,088 --> 01:41:59,213
Cũng không phải phá quậy
1582
01:41:59,296 --> 01:42:01,088
Mà ta đang nổi dậy!
1583
01:42:02,088 --> 01:42:03,921
Cứ đánh vần tuỳ thích
1584
01:42:04,005 --> 01:42:05,755
Ta đã sai đủ rồi
Sai giờ là đúng thôi
1585
01:42:05,838 --> 01:42:07,546
Tất cả mọi người!
H-Ư-H-Ỏ-N-G!
1586
01:42:07,630 --> 01:42:09,463
Vì trẻ con là phải hư!
1587
01:42:09,546 --> 01:42:11,338
Cứ bắt chúng ta ngoan
1588
01:42:11,421 --> 01:42:13,088
Nhưng nếu ta phản kháng
1589
01:42:13,171 --> 01:42:15,421
Trunchbull cũng đầu hàng
1590
01:42:15,505 --> 01:42:17,005
Cầm cái búa và C-Ú-T
1591
01:42:17,088 --> 01:42:19,130
Cứ coi thường ta yếu
Nhưng ta mạnh
1592
01:42:19,213 --> 01:42:21,380
Họ nghĩ ta mong manh
Nhưng không hề
1593
01:42:21,463 --> 01:42:23,338
Vì ta bị dồn nén mãi
1594
01:42:23,421 --> 01:42:25,296
Làm gì có đường quay lại
1595
01:42:25,380 --> 01:42:28,505
- N-Ổ-I-D-Ậ-Y
- Nổi dậy thôi!
1596
01:42:28,588 --> 01:42:30,963
- Ta sẽ H-Á-T
- Hát!
1597
01:42:31,046 --> 01:42:32,671
- B-Ằ-N-G
- Giai điệu!
1598
01:42:32,755 --> 01:42:36,546
Ta sẽ N-Ổ-I-D-Ậ-Y
1599
01:42:36,630 --> 01:42:40,421
Quá trễ rồi, nổi dậy thôi!
1600
01:42:41,088 --> 01:42:45,088
Những đứa trẻ nổi dậy
Sống trong thời nổi dậy
1601
01:42:45,171 --> 01:42:49,171
Hát bài hát nổi dậy
Với giai điệu nổi dậy
1602
01:42:49,255 --> 01:42:53,213
Ta mãi mãi nổi dậy
Đến khi xong nổi dậy
1603
01:42:53,296 --> 01:42:55,463
Quá trễ cho bà rồi
1604
01:42:55,546 --> 01:42:59,713
Cho bà
1605
01:42:59,796 --> 01:43:03,963
Những đứa trẻ nổi dậy
Sống trong thời nổi dậy
1606
01:43:04,046 --> 01:43:08,046
Hát bài hát nổi dậy
Với giai điệu nổi dậy
1607
01:43:08,130 --> 01:43:12,421
Ta mãi mãi nổi dậy
Đến khi xong nổi dậy
1608
01:43:12,505 --> 01:43:15,880
Quá trễ cho bà rồi
Chúng tôi nổi dậy thôi!
1609
01:43:18,171 --> 01:43:19,005
XE HƠI WORMWOOD
1610
01:43:24,880 --> 01:43:25,713
Đi nào!
1611
01:43:26,421 --> 01:43:28,088
Đi thôi cu. Muộn bây giờ!
1612
01:43:28,171 --> 01:43:30,546
Cô bé là… Xin lỗi, đi đâu cơ?
1613
01:43:30,630 --> 01:43:32,171
Tây Ban Nha. Chuyển nhà.
1614
01:43:32,255 --> 01:43:33,921
Bốn mươi phút nữa phải bay rồi.
1615
01:43:34,005 --> 01:43:37,255
Ê! Nói tạm biệt đi!
1616
01:43:37,338 --> 01:43:38,921
Không, Matilda. Đừng mà.
1617
01:43:39,005 --> 01:43:40,130
- Đừng.
- Đừng bỏ tớ.
1618
01:43:40,213 --> 01:43:41,921
- Đừng, Matilda.
- Không.
1619
01:43:42,755 --> 01:43:44,796
Tớ không quyết được đâu.
1620
01:43:48,505 --> 01:43:51,755
NỔI DẬY
1621
01:43:57,880 --> 01:43:59,088
Cảm ơn cô.
1622
01:44:03,630 --> 01:44:04,505
Đi nhanh nào.
1623
01:44:05,505 --> 01:44:07,213
Nhanh cái chân lên.
1624
01:44:09,130 --> 01:44:10,338
Vào đi.
1625
01:44:10,921 --> 01:44:12,171
Con ngồi đâu giờ?
1626
01:44:12,255 --> 01:44:14,796
Cứ cho nó ngồi sau, Harry.
Nó bám xe được mà.
1627
01:44:14,880 --> 01:44:17,005
Sao để thằng bé ngồi sau đấy được.
1628
01:44:17,088 --> 01:44:18,421
Để Matilda lại với tôi đi.
1629
01:44:21,005 --> 01:44:24,005
Ông Wormwood, tôi muốn nhận Matilda.
1630
01:44:24,088 --> 01:44:25,505
Xin lỗi, tôi nghe không rõ?
1631
01:44:25,588 --> 01:44:28,130
Nếu cô bé muốn ở lại với tôi.
1632
01:44:28,213 --> 01:44:33,046
Tôi sẽ trông nom, chăm sóc,
yêu thương cô bé và…
1633
01:44:34,671 --> 01:44:36,338
Tôi sẽ chi trả mọi thứ.
1634
01:44:38,380 --> 01:44:40,046
Em có thích vậy không, Matilda?
1635
01:44:41,338 --> 01:44:42,713
- Từ từ!
- Harry!
1636
01:44:43,713 --> 01:44:46,713
Cô muốn con gái tôi ở lại đây với cô hả?
1637
01:44:49,005 --> 01:44:50,630
Bố vừa gọi con là gì cơ?
1638
01:44:50,713 --> 01:44:52,880
Trễ chuyến bay bây giờ!
1639
01:44:52,963 --> 01:44:56,546
Bố vừa gọi con là… con gái bố hả?
1640
01:44:57,255 --> 01:44:59,671
Nếu con bé muốn thế.
1641
01:45:03,671 --> 01:45:06,213
Con có muốn vậy không?
1642
01:45:06,796 --> 01:45:09,380
Muốn ở đây… cùng cô Honey không?
1643
01:45:10,505 --> 01:45:11,421
Có ạ.
1644
01:45:14,296 --> 01:45:16,255
Có, con muốn lắm.
1645
01:45:17,505 --> 01:45:21,088
Và cô muốn chăm sóc con bé hả?
1646
01:45:22,463 --> 01:45:23,921
Vâng. Tôi muốn vô cùng.
1647
01:45:31,130 --> 01:45:32,630
Mình hơi thiếu chỗ.
1648
01:45:34,630 --> 01:45:35,588
Được.
1649
01:45:36,213 --> 01:45:37,421
Được thôi.
1650
01:45:38,421 --> 01:45:39,505
Được.
1651
01:45:46,546 --> 01:45:47,546
Cảm ơn bố.
1652
01:46:09,005 --> 01:46:10,005
Harry!
1653
01:46:13,296 --> 01:46:15,380
Nhanh nào!
1654
01:46:16,755 --> 01:46:18,213
Nó làm được kìa.
1655
01:46:19,755 --> 01:46:21,171
Tuyệt quá, được rồi.
1656
01:46:32,713 --> 01:46:35,171
- Hoan hô!
- Tuyệt quá!
1657
01:46:35,255 --> 01:46:37,838
- Hoan hô!
- Tuyệt quá!
1658
01:46:37,921 --> 01:46:41,296
- Hoan hô!
- Tuyệt quá!
1659
01:46:43,255 --> 01:46:46,338
Cô đã từng nghĩ là
1660
01:46:46,421 --> 01:46:49,713
Sẽ không thể thoát ra
1661
01:46:49,796 --> 01:46:53,171
Câu chuyện viết cho mình
1662
01:47:00,630 --> 01:47:04,796
Cô không thể trốn chạy
1663
01:47:04,880 --> 01:47:11,880
Không thấy được xa hơn
Tầng mây đen vần vũ
1664
01:47:14,588 --> 01:47:18,755
Rồi một ngày tỉnh dậy
1665
01:47:18,838 --> 01:47:22,255
Và nhìn lên bầu trời
1666
01:47:22,338 --> 01:47:26,171
Đã đổi màu xanh tươi
1667
01:47:26,255 --> 01:47:30,921
Và có em bên cô
1668
01:47:31,005 --> 01:47:34,963
Trầm ngâm đứng sát ngay
1669
01:47:36,046 --> 01:47:40,005
Và nắm chặt đôi tay
1670
01:47:40,088 --> 01:47:42,046
Em tin rằng
1671
01:47:42,130 --> 01:47:46,546
- Cô tin rằng
- Mình sẽ không thể dựa
1672
01:47:46,630 --> 01:47:49,963
- Cô sẽ không tìm được ai
- Vào ai khác
1673
01:47:53,546 --> 01:47:55,630
Và em đã ngỡ là
1674
01:47:55,713 --> 01:48:00,213
- Cô đã ngỡ là
- Chỉ cần học cách sống sót
1675
01:48:00,296 --> 01:48:04,421
- Mình sẽ luôn cô độc một mình
- Chỉ một mình
1676
01:48:07,046 --> 01:48:11,755
- Và một ngày tỉnh dậy
- Và một ngày tỉnh dậy
1677
01:48:11,838 --> 01:48:14,296
Và nhìn lên bầu trời
1678
01:48:14,380 --> 01:48:18,046
- Đã đổi màu xanh tươi
- Xanh tươi
1679
01:48:18,130 --> 01:48:22,921
Và có em bên cô
1680
01:48:23,005 --> 01:48:27,380
Trầm ngâm đứng sát ngay
1681
01:48:28,213 --> 01:48:32,171
Và nắm chặt đôi tay
1682
01:48:32,796 --> 01:48:36,755
Và nắm chặt đôi tay
1683
01:48:36,838 --> 01:48:39,713
- Có em đứng cạnh bên
- Cẩn thận. Qua trái một chút.
1684
01:48:39,796 --> 01:48:40,921
TRƯỜNG HỌC THÂN THIỆN
1685
01:48:41,005 --> 01:48:45,630
- Hoàn hảo!
- Trầm ngâm đứng sát ngay
1686
01:48:46,130 --> 01:48:50,213
Viết lại phần đoạn kết
Câu chuyện của chính cô
1687
01:48:50,296 --> 01:48:54,421
Em cũng đã ở bên
Chiến đấu nỗi sợ mà
1688
01:48:54,505 --> 01:48:58,213
Em đã kéo cô lên
Khi mà cô vấp ngã
1689
01:48:58,296 --> 01:48:59,713
HIỆU TRƯỞNG
1690
01:48:59,796 --> 01:49:03,963
- Khi cơn bão đã qua
- Có em ở đó
1691
01:49:04,046 --> 01:49:08,088
Và nắm chặt đôi tay
1692
01:49:08,588 --> 01:49:12,671
Và nắm chặt đôi tay
1693
01:49:12,755 --> 01:49:17,796
- Cô đạp tung cửa vì em
- Tung cửa vì em
1694
01:49:17,880 --> 01:49:21,880
- Cô giúp em hiểu ra
- Cô giúp em hiểu ra
1695
01:49:21,963 --> 01:49:25,880
Có một con người khác
Của em nữa cơ mà
1696
01:49:26,505 --> 01:49:30,421
Và nắm chặt đôi tay
1697
01:49:30,505 --> 01:49:35,213
- Cô đã giúp đỡ em
- Ước gì
1698
01:49:35,296 --> 01:49:39,880
Trầm ngâm đứng sát bên
1699
01:49:39,963 --> 01:49:44,338
Viết lại phần đoạn kết
Câu chuyện của hai ta
1700
01:49:44,421 --> 01:49:48,671
Vẫn nắm chặt đôi tay
1701
01:49:48,755 --> 01:49:52,963
Có cô ở bên em
1702
01:49:53,046 --> 01:49:57,921
Trầm ngâm đứng sát bên
1703
01:49:58,005 --> 01:50:03,421
Viết lại phần đoạn kết
Câu chuyện của hai ta
1704
01:50:16,255 --> 01:50:20,588
Vẫn nắm chặt
1705
01:50:21,255 --> 01:50:24,838
Đôi tay
1706
01:50:51,338 --> 01:50:56,588
ROALD DAHL: NHẠC KỊCH MATILDA
1707
01:56:40,630 --> 01:56:45,630
Phụ đề được dịch bởi: 1% Divergence