1 00:01:02,713 --> 00:01:06,963 ĐỂ THAY ĐỔI THẾ GIỚI NÀY 2 00:01:07,046 --> 00:01:09,546 CẦN CÓ 3 00:01:09,630 --> 00:01:15,296 MỘT THIÊN TÀI NHỎ 4 00:01:16,838 --> 00:01:20,296 Mẹ nói tớ là một phép màu 5 00:01:24,213 --> 00:01:27,255 Bố nói tớ là thằng nhóc đặc biệt 6 00:01:27,796 --> 00:01:29,421 Tớ là công chúa 7 00:01:29,505 --> 00:01:31,171 Tớ là hoàng tử 8 00:01:31,255 --> 00:01:34,755 Mẹ nói tớ là thiên thần Gửi xuống từ thiên đường 9 00:01:34,838 --> 00:01:38,505 Bố nói tớ là chiến binh bé nhỏ của bố 10 00:01:38,588 --> 00:01:41,588 Không ai dũng mãnh bằng tớ 11 00:01:42,171 --> 00:01:43,671 Bố tớ đã cho hay 12 00:01:43,755 --> 00:01:45,463 Khi nào tớ lớn lên này 13 00:01:45,546 --> 00:01:47,338 Tớ sẽ làm chiến binh đấy 14 00:01:47,421 --> 00:01:49,171 Đấm vào mặt cậu nha 15 00:01:49,963 --> 00:01:53,380 Chụp thêm tấm ảnh cho bí ngô nhà ta Từ góc chụp ở đằng này nữa 16 00:01:53,463 --> 00:01:56,838 Có điều này không nên nói ra Những nó xinh hơn mấy đứa cùng lứa 17 00:01:56,921 --> 00:01:58,880 - Dễ thương quá - Con à, nhìn mẹ đi 18 00:01:58,963 --> 00:02:00,505 Đừng nôn lên anh trai con nhé 19 00:02:00,588 --> 00:02:02,213 - Cười mẹ xem nào - Cười lên nào 20 00:02:02,296 --> 00:02:03,880 - Con vừa chớp mắt kìa - Tấm nữa 21 00:02:03,963 --> 00:02:05,296 Em thấy con làm gì không? 22 00:02:05,380 --> 00:02:06,630 Mới ngày hai, có lạ không? 23 00:02:06,713 --> 00:02:10,088 Biết cười sớm là Dấu hiệu của IQ cực khủng? 24 00:02:10,171 --> 00:02:11,130 Thật xinh xắn 25 00:02:11,213 --> 00:02:12,588 - Thật nhạy bén - Thật đằm thắm 26 00:02:12,671 --> 00:02:14,671 Nó trông sáng sủa hơn bình thường ư? 27 00:02:14,755 --> 00:02:16,713 Nói vậy ngượng mồm quá đi 28 00:02:17,755 --> 00:02:23,255 Mẹ nói tớ là phép màu Hãy nhìn mặt tớ và dễ thấy biết bao 29 00:02:23,338 --> 00:02:26,713 Kể từ cái ngày Bác sĩ cắt rốn cắt nhau 30 00:02:26,796 --> 00:02:30,088 Tớ là một phép màu Không ai sánh được đâu 31 00:02:30,171 --> 00:02:32,671 Mẹ nói tớ là phép màu 32 00:02:32,755 --> 00:02:35,796 Rằng tớ nhỏ xíu Và sáng bóng như quả cầu bạc 33 00:02:35,880 --> 00:02:39,213 Không tin thì cứ việc đi Nhưng không cần giải thích làm gì 34 00:02:39,296 --> 00:02:42,421 Không phép màu nào xinh đẹp bằng tớ 35 00:02:42,505 --> 00:02:45,880 Không phép màu nào rực rỡ bằng tớ 36 00:02:45,963 --> 00:02:46,796 Đẻ á? 37 00:02:47,671 --> 00:02:50,046 Tôi đâu có sắp đẻ. Ai bảo bác sĩ vậy hả? 38 00:02:51,130 --> 00:02:52,880 Tôi không nghe đâu. Chẩn đoán vớ vẩn. 39 00:02:52,963 --> 00:02:54,546 Nhưng bà sắp sinh con rồi. 40 00:02:54,630 --> 00:02:57,713 Đầu óc ông có làm sao không vậy? 41 00:02:57,796 --> 00:02:59,713 Bà Wormwood, bà sắp chuyển dạ. 42 00:02:59,796 --> 00:03:04,213 Làm gì có. Chuyển dạ là chỉ có 43 00:03:04,296 --> 00:03:08,588 phụ nữ có thai chuyển dạ thôi! 44 00:03:09,171 --> 00:03:12,046 Tôi sắp đẻ thật rồi! 45 00:03:12,130 --> 00:03:15,921 Cứ mỗi sinh linh tôi đón vào đời 46 00:03:16,505 --> 00:03:20,671 Làm dậy lên lòng tin người trong tôi 47 00:03:24,005 --> 00:03:28,296 Trẻ thơ giống như một trang giấy mới 48 00:03:28,380 --> 00:03:31,671 Làn da mịn màng 49 00:03:31,755 --> 00:03:35,421 Đầu óc trong sáng 50 00:03:36,005 --> 00:03:40,546 Mỗi sinh mạng đều khó lắm mới có được 51 00:03:42,005 --> 00:03:47,921 Cơ hội có mặt trên đời này Thật sự là nhỏ nhoi biết mấy 52 00:03:48,005 --> 00:03:51,546 Điểm chung lớn nhất trên đời này 53 00:03:51,630 --> 00:03:55,046 Là sự sống 54 00:03:57,546 --> 00:04:00,588 Và mỗi sinh mạng đó 55 00:04:00,671 --> 00:04:03,255 Từng sinh mạng mới 56 00:04:03,921 --> 00:04:06,921 Là một phép màu 57 00:04:07,421 --> 00:04:09,505 Phép màu 58 00:04:09,588 --> 00:04:10,671 Sao cơ? 59 00:04:10,755 --> 00:04:11,796 Con gái. 60 00:04:12,380 --> 00:04:15,046 Con trai tôi là con gái á? 61 00:04:15,130 --> 00:04:17,005 Con gái ông là một đứa con gái. 62 00:04:17,088 --> 00:04:18,421 Nhưng bóng bay này ghi khác. 63 00:04:18,505 --> 00:04:19,380 CON TRAI NÈ 64 00:04:19,463 --> 00:04:21,380 Quả bóng bay ghi "con trai". 65 00:04:21,463 --> 00:04:24,463 Ông Wormwood, bà nhà vừa sinh một bé gái xinh xắn, khoẻ mạnh, 66 00:04:24,546 --> 00:04:26,755 và vui vẻ. Cô bé hoàn hảo. 67 00:04:27,255 --> 00:04:29,171 Tin rất, rất tốt đấy. 68 00:04:29,755 --> 00:04:34,963 Tại sao ở hiền mà không bao giờ gặp lành 69 00:04:35,755 --> 00:04:39,213 Những công dân gương mẫu như 70 00:04:39,296 --> 00:04:41,338 Anh và em 71 00:04:41,880 --> 00:04:44,671 Chúng ta đã làm điều gì sai 72 00:04:44,755 --> 00:04:47,671 Để rước vào thân tai hại này 73 00:04:47,755 --> 00:04:49,505 - Cái thứ tệ hại - Phép màu 74 00:04:49,588 --> 00:04:51,046 - Xấu xí - Phép màu 75 00:04:51,130 --> 00:04:52,463 Lông lá, nhớp nháp 76 00:04:52,546 --> 00:04:54,880 Không có chú chim hoạ mi này 77 00:04:54,963 --> 00:04:58,088 Mỗi sinh mạng là một phép màu 78 00:04:58,171 --> 00:05:01,255 Mỗi sinh mạng là một phép màu 79 00:05:01,338 --> 00:05:05,046 Mỗi sinh mạng là một phép màu 80 00:05:05,130 --> 00:05:10,421 Mẹ nói tớ là phép màu Hãy nhìn mặt tớ và dễ thấy biết bao 81 00:05:10,505 --> 00:05:14,171 Kể từ cái ngày Bác sĩ cắt rốn cắt nhau 82 00:05:14,255 --> 00:05:17,380 Tớ là một phép màu Không ai sánh được đâu 83 00:05:17,463 --> 00:05:19,921 Mẹ nói tớ là phép màu 84 00:05:20,005 --> 00:05:22,796 Rằng tớ nhỏ xíu Và sáng bóng như quả cầu bạc 85 00:05:23,296 --> 00:05:26,213 Không tin thì cứ việc đi Nhưng không cần giải thích làm gì 86 00:05:26,296 --> 00:05:29,963 Chưa từng có một phép màu nào Ảo diệu được như… 87 00:05:31,463 --> 00:05:37,921 ROALD DAHL: NHẠC KỊCH MATILDA 88 00:05:38,921 --> 00:05:42,213 Mẹ bảo tớ là con sâu ồn ào 89 00:05:42,296 --> 00:05:45,213 Bố bảo tớ chỉ làm ảo não 90 00:05:45,713 --> 00:05:49,255 Mẹ bảo tớ là con bọ phiền nhiễu 91 00:05:49,338 --> 00:05:52,838 Trẻ con như tớ Không nên có mặt trên đời 92 00:05:52,921 --> 00:05:56,338 Bố bảo tớ nên học cách Im lặng và bớt nói nhiều 93 00:05:56,421 --> 00:05:59,755 Không ai ưa con gái lắm điều 94 00:05:59,838 --> 00:06:03,630 Mẹ bảo tớ là ví dụ tiêu biểu Rằng người ta không nên đẻ nhiều 95 00:06:03,713 --> 00:06:07,505 Bố bảo tớ nên xem TV nhiều hơn 96 00:06:07,588 --> 00:06:09,213 Cháu có sao không, Matilda? 97 00:06:10,088 --> 00:06:11,963 Cháu ổn ạ, cảm ơn cô Phelps. 98 00:06:12,046 --> 00:06:13,963 Gần đến giờ đóng cửa rồi đấy. 99 00:06:14,546 --> 00:06:15,463 À, vâng ạ. 100 00:06:16,088 --> 00:06:17,921 Cháu ở đây đến khi đóng cửa được chứ? 101 00:06:18,005 --> 00:06:20,588 Cô bảo "gần" là từ một tiếng trước rồi. 102 00:06:20,671 --> 00:06:22,171 Cô dọn dẹp xong hết rồi. 103 00:06:22,255 --> 00:06:24,338 Cháu ngoan quá nên cô không làm phiền. 104 00:06:24,421 --> 00:06:27,630 Nhưng bố mẹ đang chờ cháu ở nhà mà. 105 00:06:28,671 --> 00:06:30,505 Vâng, bố mẹ muốn cháu về nhà lắm. 106 00:06:33,046 --> 00:06:34,796 Muốn cháu về lắm mà. 107 00:06:36,838 --> 00:06:40,588 Trời đất ơi, to chuyện rồi, Harry! 108 00:06:40,671 --> 00:06:43,130 Quên gửi nó đến trường rồi! 109 00:06:43,713 --> 00:06:45,713 Con vẫn hay đến trường chứ con trai? 110 00:06:45,796 --> 00:06:48,630 Con là con gái, và không. Con chưa từng tới trường. 111 00:06:48,713 --> 00:06:50,921 - Thế sách từ đâu ra thế? - Thư viện. 112 00:06:51,005 --> 00:06:52,380 Giờ chỗ đó có cả sách à? 113 00:06:52,463 --> 00:06:54,463 Anh đúng là thằng đần! 114 00:06:54,546 --> 00:06:56,505 Tôi á? Tôi còn điều hành công ty mà. 115 00:06:56,588 --> 00:06:58,088 Tôi không phải người trông trẻ. 116 00:06:58,171 --> 00:07:01,255 Cái đống nợ cô rước về chưa làm tôi stress đủ à? 117 00:07:01,338 --> 00:07:02,421 Tôi rước về á? 118 00:07:02,505 --> 00:07:05,005 Đúng, cô đấy. Nghe không thủng à? 119 00:07:05,088 --> 00:07:08,755 Hết cục nợ này đến cục nợ kia. 120 00:07:08,838 --> 00:07:11,796 Còn cô thì cứ làm như tôi trốn thoát được như 121 00:07:11,880 --> 00:07:13,963 ảo thuật gia thoát hiểm ấy! 122 00:07:14,046 --> 00:07:17,255 Ảo thuật gia thoát hiểm hả? Thì việc nhà này tôi làm chứ ai. 123 00:07:17,338 --> 00:07:18,880 Bữa tối không tự dọn ra đâu. 124 00:07:18,963 --> 00:07:20,005 Có ai không? 125 00:07:21,421 --> 00:07:23,963 - Đứa khỉ gió nào đấy? - Tôi đang định bảo anh đây. 126 00:07:24,046 --> 00:07:27,130 Thanh tra trường học đang ở đây. Đi cùng cô ả nào đấy nữa. 127 00:07:27,213 --> 00:07:28,505 Thế ta làm gì bây giờ? 128 00:07:29,588 --> 00:07:30,546 Chà… 129 00:07:31,213 --> 00:07:35,088 Tiến sĩ Martin Luther King từng nói, "Dối trá không sống được đâu". 130 00:07:36,713 --> 00:07:38,838 Phải, cứ nói dối là thoát thôi. 131 00:07:38,921 --> 00:07:40,338 Cái ông tiến sĩ bảo thế. 132 00:07:41,880 --> 00:07:45,046 Giáo dục tại nhà. 133 00:07:45,130 --> 00:07:46,463 Chúng tôi dạy nó tại nhà. 134 00:07:46,546 --> 00:07:47,963 Thời nay người ta cuồng lắm. 135 00:07:48,046 --> 00:07:50,921 Làm kinh tế nên tôi hiểu. 136 00:07:51,005 --> 00:07:53,963 Nên tôi hiểu phát cuồng là gì. 137 00:07:54,046 --> 00:07:55,463 Vâng. 138 00:07:55,546 --> 00:07:59,046 Thế ông bà dạy cô bé những gì? 139 00:07:59,630 --> 00:08:03,171 Tôi dạy trang điểm và Harry dạy hàn điện. 140 00:08:09,921 --> 00:08:11,755 Matilda hả? 141 00:08:14,046 --> 00:08:15,296 Cô là Honey. 142 00:08:17,546 --> 00:08:20,296 Em được dạy ở nhà nhỉ? 143 00:08:21,338 --> 00:08:25,005 Bọn cô đang nghĩ có thể em sẽ thích học ở trường đấy. 144 00:08:25,505 --> 00:08:27,255 Dù ở trường bắt đầu vài tuần rồi, 145 00:08:27,338 --> 00:08:30,588 nhưng có một cô bé khác cũng học muộn. 146 00:08:30,671 --> 00:08:32,796 Em có thể học cùng bạn ấy. 147 00:08:32,880 --> 00:08:34,005 Như thế nào ạ? 148 00:08:34,838 --> 00:08:35,921 Học ở trường ấy. 149 00:08:38,505 --> 00:08:41,880 Đôi lúc cũng căng thẳng. 150 00:08:41,963 --> 00:08:44,671 Nhưng lớp cô thì sẽ vui lắm. 151 00:08:45,421 --> 00:08:49,671 Cô sẽ dạy em về lịch sử, âm nhạc và văn học… 152 00:08:49,755 --> 00:08:53,005 Văn học! Tức là có sách hả? 153 00:08:54,255 --> 00:08:58,005 Ở trường có nhiều sách lắm. Rất nhiều truyện để đọc. 154 00:08:58,088 --> 00:09:00,005 Và em sẽ được dạy viết truyện luôn. 155 00:09:01,296 --> 00:09:02,630 Nghe có thích không? 156 00:09:02,713 --> 00:09:05,463 Được rồi, cứ để tôi lo. 157 00:09:05,546 --> 00:09:07,130 Em phải đi thôi. 158 00:09:17,130 --> 00:09:18,588 Ngày xửa ngày xưa… 159 00:09:20,046 --> 00:09:21,588 có một cô bé… 160 00:09:22,755 --> 00:09:23,880 bị mắc kẹt. 161 00:09:24,630 --> 00:09:25,921 Không thể tin được! 162 00:09:26,005 --> 00:09:28,546 Họ dám nói thế với tôi. To gan thật! 163 00:09:29,088 --> 00:09:30,671 Tao bị phạt vì mày đấy! 164 00:09:30,755 --> 00:09:32,171 Không phải lỗi của con! 165 00:09:32,255 --> 00:09:33,755 Bố quên đưa con đến trường mà. 166 00:09:33,838 --> 00:09:37,213 Thế thì giờ mày sẽ đến trường, mày sẽ gặp Trunchbull. 167 00:09:37,796 --> 00:09:39,171 Trunchbull? 168 00:09:39,255 --> 00:09:41,963 Agatha Trunchbull. Hiệu trưởng trường Crunchem Hall. 169 00:09:42,046 --> 00:09:44,630 To, khoẻ, đáng sợ. 170 00:09:44,713 --> 00:09:47,755 Từng thi đấu Olympics. Môn ném búa. 171 00:09:48,338 --> 00:09:49,880 Biết tao vừa làm gì không? 172 00:09:50,463 --> 00:09:52,671 Tao gọi cho bà ta và kể 173 00:09:52,755 --> 00:09:57,463 rằng mày là đứa yêu tinh vô cùng phiền hà và rắc rối. 174 00:09:57,546 --> 00:09:58,421 Không. 175 00:09:58,505 --> 00:10:02,796 Bà ta đang mong gặp mày lắm! 176 00:10:03,921 --> 00:10:05,380 Không công bằng! 177 00:10:05,963 --> 00:10:07,088 Không đúng tí nào! 178 00:10:07,171 --> 00:10:09,630 Cho mày biết lễ độ, cái tội phá hỏng đời bố mẹ! 179 00:10:09,713 --> 00:10:12,421 Phải, con yêu tinh kinh tởm này. 180 00:10:12,505 --> 00:10:15,505 Jack và Jill cùng leo lên đồi 181 00:10:15,588 --> 00:10:18,880 Múc xô nước cho đầy xong rồi Họ cùng nói 182 00:10:18,963 --> 00:10:22,171 Trước sau gì cũng ngã thôi 183 00:10:22,255 --> 00:10:25,755 Họ chẳng hề có cơ hội Tác giả đã viết như thế rồi 184 00:10:25,838 --> 00:10:29,130 Những con người tội nghiệp trong truyện 185 00:10:31,963 --> 00:10:33,463 Như Romeo và Juliet 186 00:10:34,421 --> 00:10:37,463 Số phận đã định từ lâu Trước cả khi họ gặp nhau 187 00:10:38,296 --> 00:10:41,921 Rằng tình yêu và định mệnh Thêm chút ngu ngốc đớn đau 188 00:10:42,005 --> 00:10:45,213 Sẽ khiến họ không hạnh phúc được đâu 189 00:10:45,296 --> 00:10:48,838 Kết cục cho họ luôn khó khăn 190 00:10:49,880 --> 00:10:53,255 Cớ sao không tự cho mình Một cái kết thật viên mãn 191 00:10:54,630 --> 00:10:58,255 Họ bắt ta cả ngày Làm những gì họ nói 192 00:11:01,130 --> 00:11:04,505 Nhưng thi thoảng cũng phải Nên hư hỏng chút thôi 193 00:11:07,421 --> 00:11:10,505 Chỉ vì bạn biết là Cuộc đời này bất công 194 00:11:10,588 --> 00:11:13,921 Không có nghĩa là ta Ngậm bồ hòn làm ngọt 195 00:11:14,005 --> 00:11:16,713 Cứ chịu đựng mãi vậy Và chịu đựng 196 00:11:17,671 --> 00:11:19,213 Sẽ không thay đổi được gì 197 00:11:21,046 --> 00:11:23,838 Dù bé nhỏ như thế Làm chuyện lớn vẫn xong 198 00:11:23,921 --> 00:11:27,380 Đừng nghĩ mình nhỏ bé Cản trở bạn hành động 199 00:11:27,463 --> 00:11:30,171 Nếu cứ mãi nhỏ nhẹ Khiến họ cứ tấn công 200 00:11:30,255 --> 00:11:31,671 Thì chẳng khác nào 201 00:11:31,755 --> 00:11:32,588 TẨY TRẮNG TỐI ĐA 202 00:11:32,671 --> 00:11:34,171 Bạn nghĩ vậy là ổn 203 00:11:34,255 --> 00:11:35,338 Nhưng không đâu 204 00:11:36,713 --> 00:11:38,671 Và nếu không đúng 205 00:11:40,296 --> 00:11:42,963 Hãy làm cho nó đúng 206 00:11:48,088 --> 00:11:50,671 THUỐC MỌC TÓC 207 00:11:55,171 --> 00:11:58,880 Chiếc đinh vít tuột ra Là một cuộc nổi dậy 208 00:11:58,963 --> 00:12:02,171 Mầm mống cuộc chiến tranh Ẩn trong tấm sàn gỗ 209 00:12:02,255 --> 00:12:05,505 Ngọn gió nhỏ đêm thanh Cũng thành cơn bão đổ 210 00:12:05,588 --> 00:12:08,463 Nọc độc cực kỳ mạnh Cũng từ vết chích nhỏ 211 00:12:08,546 --> 00:12:09,755 Ngày qua ngày 212 00:12:09,838 --> 00:12:11,713 Bắt đầu bằng tiếng đồng hồ 213 00:12:11,796 --> 00:12:14,963 Những cuộc trốn thoát Bắt đầu bằng tiếng khoá mở 214 00:12:15,046 --> 00:12:18,921 Nếu kẹt trong câu chuyện của mình Và bạn muốn thoát khỏi đó 215 00:12:19,005 --> 00:12:22,213 Thì hãy đừng nhăn nhó Và cũng đừng la ó 216 00:12:22,296 --> 00:12:24,338 Vì tuy dù có bé nhỏ Bạn vẫn có thể làm to 217 00:12:24,421 --> 00:12:28,296 Đừng nghĩ mình nhỏ bé Cản trở bạn hành động 218 00:12:28,380 --> 00:12:31,255 Nếu cứ mãi nhỏ nhẹ Khiến họ cứ tấn công 219 00:12:31,338 --> 00:12:33,130 Sẽ không thay đổi gì 220 00:12:34,796 --> 00:12:38,171 Chỉ vì bạn biết là Cuộc đời này bất công 221 00:12:38,255 --> 00:12:41,338 Không có nghĩa là ta Ngậm bồ hòn làm ngọt 222 00:12:41,421 --> 00:12:44,713 Cứ chịu đựng mãi vậy Và chịu đựng 223 00:12:44,796 --> 00:12:48,171 Thì chẳng khác nào Bạn nghĩ vậy là ổn 224 00:12:48,255 --> 00:12:49,796 Nhưng không đâu 225 00:12:51,088 --> 00:12:52,713 Và nếu không đúng 226 00:12:54,380 --> 00:12:57,463 Thì hãy làm cho đúng 227 00:12:59,046 --> 00:13:02,005 Vì không ai sẽ đến Giúp tớ điều gì đâu 228 00:13:02,588 --> 00:13:05,546 Vì không ai sẽ đến Thay đổi câu chuyện sầu 229 00:13:05,630 --> 00:13:09,296 Nhưng thi thoảng cũng phải Nên hư hỏng chút thôi 230 00:13:10,130 --> 00:13:11,921 Mày làm gì tóc tao rồi? 231 00:13:25,046 --> 00:13:28,046 Anh nhuộm tóc màu xanh làm gì thế? Đi rạp xiếc hay gì? 232 00:13:28,130 --> 00:13:29,421 Rạp xiếc nào? 233 00:13:29,505 --> 00:13:31,963 Ảo thuật gia thoát hiểm anh nói đấy. 234 00:13:32,046 --> 00:13:33,421 Tóc anh ta có màu xanh không? 235 00:13:33,505 --> 00:13:36,671 Không có ảo thuật gia nào, và tôi đã nói là tôi không nhuộm. 236 00:13:40,921 --> 00:13:44,713 Ảo thuật gia… 237 00:13:44,796 --> 00:13:47,796 Ngày xửa ngày xưa, có một ảo thuật gia thoát hiểm. 238 00:13:48,380 --> 00:13:49,796 Anh ấy rất tốt bụng. 239 00:13:49,880 --> 00:13:52,921 Kiểu người bố lý tưởng cho trẻ con. 240 00:13:54,421 --> 00:13:57,255 Và rồi một ngày anh ấy yêu… 241 00:13:57,921 --> 00:13:59,630 một nghệ sĩ xiếc. 242 00:14:14,255 --> 00:14:16,005 KHÔNG ĐƯỢC YẾU ĐUỐI 243 00:14:17,505 --> 00:14:18,505 Matilda à? 244 00:14:20,796 --> 00:14:22,338 Chào cô Phelps ạ! 245 00:14:22,421 --> 00:14:25,255 Phải cả tiếng nữa mới vào lớp nhỉ? 246 00:14:25,880 --> 00:14:29,630 Dạ cháu đến sớm vì… phấn khích ạ. 247 00:14:31,046 --> 00:14:33,505 Cô Honey sẽ dạy bọn cháu kể chuyện. 248 00:14:34,255 --> 00:14:36,088 Nhưng cháu có chuyện để kể rồi. 249 00:14:36,838 --> 00:14:40,046 Cháu thấy câu chuyện cũng sục sôi lắm rồi. 250 00:14:40,130 --> 00:14:44,130 - Kiểu như nó sắp tuôn trào. - Cô nghĩ nếu nó sắp tuôn trào, 251 00:14:44,213 --> 00:14:47,130 thì cháu nên kể chuyện càng sớm càng tốt chứ? 252 00:14:47,213 --> 00:14:48,838 Cô sẽ đi làm nước chanh. 253 00:14:48,921 --> 00:14:52,088 Nhưng truyện của cháu gay cấn lắm. 254 00:14:53,296 --> 00:14:57,796 Matilda Wormwood, cô là thủ thư mà. Không sao, cứ kể đi. 255 00:14:59,880 --> 00:15:01,213 Ngày xửa ngày xưa, 256 00:15:01,796 --> 00:15:05,130 có hai nghệ sĩ xiếc tài ba nhất trần, 257 00:15:05,213 --> 00:15:10,546 một ảo thuật gia thoát hiểm, có thể thoát khỏi mọi thế khoá, 258 00:15:10,630 --> 00:15:13,338 và một nghệ sĩ nhào lộn, giỏi giang đến mức 259 00:15:13,421 --> 00:15:15,796 người ta cứ ngỡ cô ấy biết bay, 260 00:15:15,880 --> 00:15:17,671 họ yêu nhau và cưới nhau. 261 00:15:18,546 --> 00:15:23,005 Họ cùng nhau thực hiện những màn trình diễn tuyệt nhất trên đời. 262 00:15:23,630 --> 00:15:25,713 Người ta từ phương xa đổ về xem. 263 00:15:25,796 --> 00:15:29,213 Vua chúa, hoàng hậu, minh tinh, phi hành gia. 264 00:15:29,963 --> 00:15:32,505 Nhưng dù yêu nhau như thế, 265 00:15:32,588 --> 00:15:36,088 danh tiếng như thế, họ vẫn buồn. 266 00:15:36,171 --> 00:15:40,213 Người vợ nói, "Chúng ta đã có mọi thứ trên đời này, 267 00:15:40,296 --> 00:15:43,213 nhưng vẫn còn một thứ ta khao khát nhất. 268 00:15:44,171 --> 00:15:45,505 Nhà mình không có con". 269 00:15:45,588 --> 00:15:47,213 "Hãy kiên nhẫn, em à", 270 00:15:47,296 --> 00:15:50,546 người chồng đáp lại. "Thời gian vẫn bên ta. 271 00:15:50,630 --> 00:15:52,546 Đến cả thời gian cũng yêu quý ta". 272 00:15:53,338 --> 00:15:56,588 Nhưng không ai làm chủ được thời gian. 273 00:15:57,171 --> 00:16:00,880 Và thời gian trôi đi, họ dần dần già đi 274 00:16:00,963 --> 00:16:02,171 và vẫn không có con. 275 00:16:02,880 --> 00:16:06,380 Nỗi buồn cô quạnh trong căn nhà to lớn, trống trải 276 00:16:06,463 --> 00:16:09,296 khiến họ mạo hiểm với những màn trình diễn táo bạo hơn, 277 00:16:09,380 --> 00:16:14,130 vì công việc là nơi duy nhất giúp họ trốn tránh thực tại phũ phàng. 278 00:16:15,880 --> 00:16:18,171 Và vì thế, họ quyết định trình diễn 279 00:16:18,255 --> 00:16:21,796 một màn nguy hiểm nhất trên đời! 280 00:16:21,880 --> 00:16:23,255 Nó được gọi là… 281 00:16:23,338 --> 00:16:24,421 Theo lời nghệ sĩ xiếc, 282 00:16:24,505 --> 00:16:26,713 khi công bố cho giới báo chí, 283 00:16:26,796 --> 00:16:29,671 những người đang rất nóng lòng được săn tin mới. 284 00:16:29,755 --> 00:16:33,005 Cô Gái Bốc Cháy Bay Trên Không Trung 285 00:16:33,088 --> 00:16:35,171 Với Thuốc Nổ Trên Tóc 286 00:16:35,255 --> 00:16:38,255 Qua Lũ Cá Mập Và Những Vật Nhọn… 287 00:16:38,338 --> 00:16:41,838 Chụp Bởi Anh Chàng Bị Nhốt Trong Lồng và… 288 00:16:41,921 --> 00:16:46,755 đây là màn trình diễn nguy hiểm nhất trên đời! 289 00:16:52,921 --> 00:16:54,421 Đây là định mệnh của chúng ta. 290 00:16:55,380 --> 00:16:57,755 Sự cô độc của cuộc đời đã dẫn ta đến đây. 291 00:17:02,671 --> 00:17:05,171 Tiếp theo thì sao? 292 00:17:06,588 --> 00:17:08,588 Cháu không biết. 293 00:17:09,505 --> 00:17:11,130 Chưa biết thì đúng hơn. 294 00:17:11,713 --> 00:17:13,338 Đến giờ rồi. Cháu đi đây. 295 00:17:13,921 --> 00:17:15,255 Thế phần còn lại thì sao? 296 00:17:15,338 --> 00:17:16,755 Ngày mai cháu sẽ kể tiếp. 297 00:17:16,838 --> 00:17:19,463 Ngày mai à? Mai cô phải qua chỗ cái hồ. 298 00:17:19,546 --> 00:17:20,505 Qua hồ cũng được. 299 00:17:20,588 --> 00:17:22,963 Đến trường vui vẻ nhé. 300 00:17:23,046 --> 00:17:25,171 Và… cẩn thận nhé. 301 00:17:25,838 --> 00:17:27,088 Cháu không lo đâu. 302 00:17:27,171 --> 00:17:30,921 Ai mà doạ cháu là cháu sẽ doạ ngược lại. 303 00:17:31,505 --> 00:17:33,255 Nhưng Matilda, nhớ này, 304 00:17:33,880 --> 00:17:35,671 hai sai không thành một đúng đâu. 305 00:17:35,755 --> 00:17:37,046 Có khi lại đúng ạ. 306 00:17:37,130 --> 00:17:39,921 Nếu vậy thì làm được một điều đúng từ hai điều sai, 307 00:17:40,005 --> 00:17:41,380 thì phải đúng quá thôi! 308 00:17:46,505 --> 00:17:47,921 KHÔNG ĐƯỢC YẾU ĐUỐI 309 00:17:48,005 --> 00:17:50,296 Hôm nay cũng là ngày đầu của cậu hả? 310 00:17:50,380 --> 00:17:54,630 Ừ, tớ không lo, nhưng chắc Isaac lo đấy. 311 00:17:56,296 --> 00:17:57,880 Thế bọn mình cùng vào nhé? 312 00:17:58,921 --> 00:18:03,046 Được! Tớ và Isaac sẽ giúp cậu nếu có chuyện gì xảy ra… 313 00:18:03,130 --> 00:18:04,130 Cậu hiểu mà. 314 00:18:15,005 --> 00:18:16,046 Này, lính mới! 315 00:18:17,463 --> 00:18:21,005 Nếu các cậu nghĩ là Các cậu sẽ sống nổi 316 00:18:21,088 --> 00:18:25,296 Khi ngoan hiền chăm chỉ Thì sẽ sớm biết thôi 317 00:18:25,380 --> 00:18:27,880 Không thể trốn thoát rồi 318 00:18:30,046 --> 00:18:34,463 Và nếu có cố gắng 319 00:18:34,546 --> 00:18:37,296 Cũng là vô ích thôi 320 00:18:37,380 --> 00:18:41,755 Vì cuộc đời các cậu Đã là chuyện xưa rồi 321 00:18:43,338 --> 00:18:46,421 Tôi đã kẹt ở tù này 322 00:18:46,505 --> 00:18:49,130 Bị nhốt ở trong đây Giam giữ bấy lâu nay 323 00:18:49,213 --> 00:18:50,713 Chốn địa ngục khổ đày 324 00:18:50,796 --> 00:18:53,296 Nhưng nếu tôi cố nhớ lại 325 00:18:53,380 --> 00:18:55,838 Trước khi cuộc đời khổ ải 326 00:18:55,921 --> 00:18:58,588 Trước khi hạnh phúc lụi tàn 327 00:18:58,671 --> 00:19:02,630 Trước khi tôi nghe thấy Tiếng chuông rung rộn ràng 328 00:19:02,713 --> 00:19:05,088 Tôi đã tò mò như thế 329 00:19:05,171 --> 00:19:07,713 Hỏi nghìn câu hỏi trên đời 330 00:19:07,796 --> 00:19:09,921 Nhưng nếu muốn sống yên ổn 331 00:19:10,005 --> 00:19:13,088 Nghe tôi nhắn nhủ vài lời 332 00:19:13,171 --> 00:19:14,713 Hãy nghe đây mấy đứa kia 333 00:19:14,796 --> 00:19:16,755 Làm sai là phạt nặng 334 00:19:16,838 --> 00:19:19,838 Khóc là bị phạt gấp đôi Nên hãy tránh xa rắc rối 335 00:19:19,921 --> 00:19:22,130 Và hãy nhớ phải cẩn thận vào 336 00:19:23,338 --> 00:19:24,421 Tại sao? 337 00:19:24,505 --> 00:19:25,671 Tại sao ư? 338 00:19:25,755 --> 00:19:27,963 Tại sao à? Không nghe bọn tôi vừa nói hả? 339 00:19:29,796 --> 00:19:32,505 Cứ chờ giờ Thể chất đi 340 00:19:33,005 --> 00:19:34,171 Thể chất gì? 341 00:19:34,755 --> 00:19:35,671 Giáo dục thể chất. 342 00:19:36,588 --> 00:19:38,255 Trò hành xác của Trunchbull. 343 00:19:39,338 --> 00:19:40,505 Các chị là ai? 344 00:19:40,588 --> 00:19:43,421 Bọn tôi là Hội học sinh. Bọn tôi sẽ đưa hai cậu vào lớp. 345 00:19:43,505 --> 00:19:45,338 Thế bọn em sẽ bắt đầu học hả? 346 00:19:45,421 --> 00:19:47,046 Mấy đứa sẽ được học. 347 00:19:47,130 --> 00:19:49,338 Tuyệt quá, em thuộc bảng chữ cái rồi. 348 00:19:49,880 --> 00:19:52,921 Cậu không học bảng chữ cái đến khi chúng tôi học cho cậu. 349 00:19:54,963 --> 00:19:56,755 À nếu các cậu nghĩ là 350 00:19:56,838 --> 00:20:00,046 Các cậu sẽ sống nổi Bằng cách thật chăm chỉ 351 00:20:00,130 --> 00:20:03,921 Các cậu sớm biết thôi Không thể trốn được rồi 352 00:20:05,796 --> 00:20:09,171 Và nếu có cố gắng 353 00:20:09,255 --> 00:20:11,213 Gì cũng vô ích thôi 354 00:20:11,796 --> 00:20:14,838 Vì cuộc đời các cậu Đã là chuyện xưa rồi 355 00:20:16,880 --> 00:20:20,005 Tôi đã kẹt ở tù này 356 00:20:20,088 --> 00:20:23,255 Bị nhốt ở trong đây Giam giữ bấy lâu nay 357 00:20:23,338 --> 00:20:25,171 Chốn địa ngục khổ đày 358 00:20:25,255 --> 00:20:27,630 Nhưng nếu tôi cố nhớ lại 359 00:20:27,713 --> 00:20:30,088 Trước khi cuộc đời khổ ải 360 00:20:30,171 --> 00:20:32,838 Trước khi hạnh phúc lụi tàn 361 00:20:32,921 --> 00:20:37,213 Trước khi tôi nghe thấy Tiếng chuông rung rộn ràng 362 00:20:42,713 --> 00:20:44,755 Tôi đã tò mò như thế 363 00:20:44,838 --> 00:20:47,755 Hỏi nghìn câu hỏi trên đời 364 00:20:47,838 --> 00:20:49,921 Nhưng nếu muốn sống yên ổn 365 00:20:50,005 --> 00:20:53,463 Nghe tôi nhắn nhủ vài lời 366 00:20:53,546 --> 00:20:55,963 Hãy nghe đây mấy đứa kia Làm sai là phạt nặng 367 00:20:56,046 --> 00:20:58,380 Khóc là bị phạt gấp đôi 368 00:20:58,463 --> 00:20:59,796 Nên hãy tránh xa rắc rối 369 00:20:59,880 --> 00:21:02,755 Và nhớ là hãy cẩn thận vào 370 00:21:04,046 --> 00:21:04,880 Tại sao? 371 00:21:04,963 --> 00:21:06,380 Tại sao? 372 00:21:06,463 --> 00:21:07,338 Tại sao á? 373 00:21:07,421 --> 00:21:08,796 Không nghe bọn tôi nói à? 374 00:21:10,088 --> 00:21:13,713 Tôi vừa thấy có vài trò vẫn chưa vào lớp. 375 00:21:13,796 --> 00:21:14,963 Sửa sai ngay đi. 376 00:21:15,046 --> 00:21:17,505 Các trò có năm giây để thực hiện. 377 00:21:17,588 --> 00:21:18,671 A-B-C-D-E-F-G 378 00:21:18,755 --> 00:21:19,963 - H-I-J-K-L-M-N-O - Năm. 379 00:21:20,046 --> 00:21:21,005 P-Q-R-S 380 00:21:21,088 --> 00:21:22,338 - T-U-V-W-X - Bốn. 381 00:21:22,421 --> 00:21:24,880 - Tại sao, tại sao, tại sao? - Ba. 382 00:21:24,963 --> 00:21:26,963 - Hai. - Lavender, Matilda, vào nhanh 383 00:21:27,046 --> 00:21:28,796 - Một. - Chờ đến lớp thể chất đi 384 00:21:33,921 --> 00:21:37,838 Phải, cô Trunchbull rất chú trọng đúng giờ. 385 00:21:37,921 --> 00:21:41,380 Nên là phải đến đúng giờ. Gặp các bạn mới thôi. 386 00:21:41,463 --> 00:21:43,088 Đây là Lavender và Matilda. 387 00:21:43,671 --> 00:21:46,255 Nếu có gì không hiểu thì 388 00:21:46,838 --> 00:21:48,005 cứ hỏi các bạn nhé. 389 00:21:48,088 --> 00:21:49,963 Các bạn sẽ giúp hai em. Nhé? 390 00:21:50,546 --> 00:21:51,505 Thưa cô! 391 00:21:52,213 --> 00:21:53,755 Cái kia khó hiểu quá ạ. 392 00:21:55,755 --> 00:21:57,546 Nigel, mình sẽ học cái khác. 393 00:21:57,630 --> 00:22:00,796 Lớp trên dùng phòng này tối qua. 394 00:22:00,880 --> 00:22:02,421 Chắc họ quên xoá đấy. 395 00:22:05,921 --> 00:22:08,838 Nigel. 396 00:22:08,921 --> 00:22:10,005 Nigel. 397 00:22:11,796 --> 00:22:14,088 Bình tĩnh nào em. 398 00:22:15,838 --> 00:22:16,671 Giỏi lắm. 399 00:22:18,171 --> 00:22:21,338 Ai muốn làm nốt việc giúp cô nào? 400 00:22:21,421 --> 00:22:22,880 - Em ạ. - Cho em xoá đi cô! 401 00:22:25,088 --> 00:22:25,921 Matilda. 402 00:22:26,421 --> 00:22:27,463 Em giúp cô nhé? 403 00:22:31,255 --> 00:22:34,130 Vậy hôm nay sẽ là đọc sách. 404 00:22:34,213 --> 00:22:36,046 - Tuyệt! - Tuyệt quá! 405 00:22:36,130 --> 00:22:39,463 Thực ra sách này dành cho trẻ chín tuổi, 406 00:22:39,546 --> 00:22:41,755 nhưng các em đều rất giỏi, 407 00:22:41,838 --> 00:22:44,671 nên cô sẽ thử chút vậy. 408 00:22:44,755 --> 00:22:47,963 Đầu tiên các em hãy đọc chương một. 409 00:22:48,046 --> 00:22:51,630 - Eric, chương là gì nhỉ? - Là một đoạn của câu chuyện ạ. 410 00:22:51,713 --> 00:22:53,921 Giỏi lắm, Eric. 411 00:22:54,005 --> 00:22:57,213 Cô muốn các em đọc đoạn đầu tiên, 412 00:22:57,296 --> 00:23:00,338 rồi ta sẽ cùng bàn về… 413 00:23:02,213 --> 00:23:04,338 Matilda, em làm gì vậy? 414 00:23:05,421 --> 00:23:08,671 Thì em làm cho xong bài ạ. 415 00:23:08,755 --> 00:23:10,130 Cô nhờ em mà. 416 00:23:11,463 --> 00:23:14,046 Không, ý cô là xoá bảng ấy. 417 00:23:15,463 --> 00:23:17,671 Bài giải… đúng à? 418 00:23:18,171 --> 00:23:19,088 Vâng ạ. 419 00:23:19,171 --> 00:23:22,046 Nên em nghĩ em làm cho xong luôn. 420 00:23:22,671 --> 00:23:23,880 Cho xong á? 421 00:23:24,588 --> 00:23:26,463 Vâng ạ, số nguyên tố đấy. 422 00:23:26,963 --> 00:23:29,046 X là bình phương của AB lặp lại. 423 00:23:31,046 --> 00:23:34,255 Nên em nghĩ anh chị lớp trên biết đây là quy luật. 424 00:23:35,963 --> 00:23:37,796 Em thích toán lắm hả? 425 00:23:38,421 --> 00:23:41,171 Cũng tàm tạm. Nhưng em thích đọc sách nhất. 426 00:23:41,671 --> 00:23:43,588 Đầu em như được thư giãn. 427 00:23:44,546 --> 00:23:45,921 Em có hay đọc sách không? 428 00:23:46,421 --> 00:23:49,088 Trốn thoát khỏi mọi thứ. Bằng những trang sách. 429 00:23:49,171 --> 00:23:51,796 Có ạ. Tuần này em đọc cả tá sách. 430 00:23:51,880 --> 00:23:53,796 Cả tá. Trong một tuần thôi hả? 431 00:23:54,838 --> 00:23:57,421 Vậy tuần này em đọc sách gì? 432 00:23:57,505 --> 00:24:00,463 Nicholas Nickleby, Jane Eyre, 433 00:24:00,546 --> 00:24:03,505 Một Tâm Hồn Trong Trắng, Của Chuột và Người, 434 00:24:03,588 --> 00:24:04,838 Chúa Tể Những Chiếc Nhẫn, 435 00:24:05,421 --> 00:24:08,255 Cá Voi Trắng, Tội Ác và Hình Phạt, 436 00:24:09,005 --> 00:24:10,380 và… 437 00:24:11,463 --> 00:24:12,755 Chàng Mèo Mang Mũ. 438 00:24:27,921 --> 00:24:30,171 CẤM LŨ SÂU BỌ VÀO! 439 00:24:35,005 --> 00:24:36,463 HIỆU TRƯỞNG 440 00:24:36,546 --> 00:24:37,921 Đừng thảm hại thế. 441 00:24:42,213 --> 00:24:43,046 Vào đi. 442 00:24:48,171 --> 00:24:50,255 Đừng có đứng trơ ra đấy, có gì nói đi. 443 00:24:50,338 --> 00:24:51,421 Vâng, tôi xin lỗi. 444 00:24:54,421 --> 00:24:56,963 Thưa cô Trunchbull, lớp tôi có… 445 00:24:57,046 --> 00:25:00,546 một học sinh, Matilda Wormwood, và… 446 00:25:00,630 --> 00:25:03,380 Matilda Wormwood, con gái ông Harry Wormwood. 447 00:25:03,463 --> 00:25:04,421 Ông ta giỏi đấy. 448 00:25:05,130 --> 00:25:06,880 Đã cảnh báo về con bé phiền phức đó. 449 00:25:07,880 --> 00:25:10,713 Rằng nó là một đứa… hỗn xược. 450 00:25:10,796 --> 00:25:12,671 Không, thưa hiệu trưởng, tôi nghĩ… 451 00:25:12,755 --> 00:25:14,880 Không. Cô không nghĩ vậy đâu. 452 00:25:16,338 --> 00:25:18,255 Phương châm của trường này là gì? 453 00:25:19,338 --> 00:25:21,130 Bambinatum est Maggitum. 454 00:25:21,213 --> 00:25:25,630 Bambinatum est Maggitum. "Học sinh là lũ sâu bọ". 455 00:25:25,713 --> 00:25:28,255 Cảm ơn cô đã nhắc về con bé đó. 456 00:25:28,338 --> 00:25:30,880 Ta sẽ xử lý nó lúc thích hợp. Chào cô. 457 00:25:32,380 --> 00:25:36,713 Cô Trunchbull, tôi nghĩ cô bé Matilda Wormwood là thiên tài. 458 00:25:36,796 --> 00:25:38,921 Hả? Không đâu. 459 00:25:39,005 --> 00:25:41,838 Ta đã bảo rồi mà. Nó là đứa hay quậy phá. 460 00:25:41,921 --> 00:25:46,005 Nó có thể tính nhẩm những phép tính mà tôi dùng máy tính còn không tính được. 461 00:25:46,088 --> 00:25:48,255 Và nó đọc rất nhiều sách. 462 00:25:48,338 --> 00:25:52,755 Tôi nghĩ nó nên học ở lớp lớn nhất, cùng lứa 11 tuổi. 463 00:25:52,838 --> 00:25:53,838 Ngay luôn ấy. 464 00:25:55,963 --> 00:25:59,130 Còn luật lệ thì sao, cô Honey? 465 00:26:00,963 --> 00:26:03,380 Tôi tin Matilda Wormwood là… 466 00:26:04,505 --> 00:26:06,755 một ngoại lệ đặc biệt. 467 00:26:08,880 --> 00:26:09,713 Ngoại lệ? 468 00:26:10,921 --> 00:26:12,130 Ngoài cả luật lệ? 469 00:26:14,713 --> 00:26:17,755 Trong trường của ta? 470 00:26:20,213 --> 00:26:22,421 Nhìn đống danh hiệu của ta 471 00:26:22,505 --> 00:26:25,921 Xem đống danh hiệu ta Lấp lánh và thật danh giá 472 00:26:26,005 --> 00:26:27,921 Xem chúng sáng loá chưa này 473 00:26:28,005 --> 00:26:33,588 Cô đâu biết vô địch giải Ném Búa Toàn Anh khó biết mấy 474 00:26:33,671 --> 00:26:35,755 1959 475 00:26:35,838 --> 00:26:39,463 Cô biết thời khắc ấy Thời khắc lớn của ta 476 00:26:39,546 --> 00:26:45,005 Trước những quy tắc đấy Liệu ta có lơ là? 477 00:26:45,088 --> 00:26:47,880 Còn lâu nhé! 478 00:26:47,963 --> 00:26:51,213 Đã bước vào vòng tròn Liệu ta có chùn chân? 479 00:26:51,963 --> 00:26:52,796 Gì cơ? 480 00:26:53,380 --> 00:26:56,380 Đã bôi phấn vào tay Liệu ta có ngần ngại? 481 00:26:56,463 --> 00:26:58,005 Không hề 482 00:26:58,088 --> 00:27:00,921 Khi ta bắt đầu xoay Có nhìn lên khán đài? 483 00:27:01,005 --> 00:27:03,963 Ta có xao lãng hay Nằm mơ giữa ban ngày? 484 00:27:04,046 --> 00:27:06,713 Ta có mất đà tay Làm chệch quỹ đạo bay? 485 00:27:06,796 --> 00:27:09,130 Liệu ta có thay đổi Cú tung lên cao ấy? 486 00:27:10,296 --> 00:27:13,005 Khi chiếc bùa rời tay Tiếng gằn có đổi thay 487 00:27:13,088 --> 00:27:16,005 Khác với những tiếng gằn Tôi luyện hàng tháng nay? 488 00:27:16,088 --> 00:27:19,671 Không có lấy một lần Làm mọi thứ khác đi 489 00:27:19,755 --> 00:27:23,130 Một khi ta đã ném Không một lỗi li ti 490 00:27:23,213 --> 00:27:26,755 Cả khi búa rời tay 491 00:27:26,838 --> 00:27:32,088 Bay cao vô cùng tận Trên cả những khán đài 492 00:27:32,171 --> 00:27:35,213 Ta có buông thả không? 493 00:27:35,296 --> 00:27:37,671 Không, không, không 494 00:27:37,755 --> 00:27:40,755 Không, không, không, không 495 00:27:40,838 --> 00:27:43,796 Cô ấy đã làm được! Cô ấy đã vô địch! 496 00:27:48,796 --> 00:27:53,838 Nếu cô muốn ném búa Cho đất nước của mình 497 00:27:54,755 --> 00:27:59,921 Thì cô phải tuân theo Những luật lệ là chính 498 00:28:01,380 --> 00:28:06,421 Muốn người ta khâm phục Hãy bỏ qua hạnh phúc 499 00:28:07,088 --> 00:28:11,380 Chỉ cần theo luật lệ 500 00:28:11,463 --> 00:28:12,338 Hát đi các trò. 501 00:28:12,421 --> 00:28:13,921 Hai, ba, bốn. 502 00:28:14,005 --> 00:28:16,796 Nếu cô muốn ném búa 503 00:28:16,880 --> 00:28:19,838 - Cho đất nước của mình - Học sinh là lũ sâu bọ 504 00:28:19,921 --> 00:28:23,005 Thì cô phải tuân theo 505 00:28:23,088 --> 00:28:24,755 Những luật lệ là chính 506 00:28:24,838 --> 00:28:26,338 Sâu bọ 507 00:28:26,421 --> 00:28:28,713 Để dạy người khác thành công 508 00:28:28,796 --> 00:28:31,088 Không nhẹ nhàng hay cảm thông 509 00:28:31,171 --> 00:28:32,421 Cảm thông 510 00:28:32,505 --> 00:28:37,005 Cô phải bắt lũ trẻ Biết tuân theo luật lệ 511 00:28:37,088 --> 00:28:37,963 Hát đi Jenny! 512 00:28:38,546 --> 00:28:41,005 Nếu cô muốn ném búa 513 00:28:41,088 --> 00:28:44,671 - Cho đất nước của mình - Học sinh là lũ sâu bọ 514 00:28:44,755 --> 00:28:47,213 Thì cô phải tuân theo 515 00:28:47,296 --> 00:28:49,463 Những luật lệ là chính 516 00:28:49,546 --> 00:28:51,130 Sâu bọ, sâu bọ 517 00:28:51,213 --> 00:28:54,338 Lũ học sinh 518 00:28:54,421 --> 00:28:57,880 Chúa 519 00:28:57,963 --> 00:29:04,213 Vinh danh 520 00:29:08,338 --> 00:29:11,713 Chỉ có một quy tắc 521 00:29:12,713 --> 00:29:17,213 Để có thể ném búa Để sống và để học 522 00:29:18,630 --> 00:29:21,755 Đời là một quả bóng Hãy ném nó đi xa 523 00:29:21,838 --> 00:29:24,880 Chỉ cần một điều là 524 00:29:24,963 --> 00:29:29,588 Hãy luôn tuân theo luật 525 00:29:29,671 --> 00:29:31,046 Ra ngoài. 526 00:29:35,546 --> 00:29:37,005 Wormwood. 527 00:29:38,588 --> 00:29:39,796 Wormwood. 528 00:29:41,505 --> 00:29:43,838 Trò ở đâu? 529 00:29:45,088 --> 00:29:47,463 Mẹ có muốn nghe ngày đầu ở trường không? 530 00:29:47,546 --> 00:29:49,671 Không. Thà ăn rau còn hơn. 531 00:29:50,755 --> 00:29:53,588 Chính thức rồi, tôi đúng là thiên tài! 532 00:29:53,671 --> 00:29:55,588 Chuỗi xui xẻo của tôi đã hết. 533 00:29:55,671 --> 00:29:58,546 Anh chàng này có ghé qua. Người to lắm. 534 00:29:58,630 --> 00:30:00,755 To như con gấu ấy. 535 00:30:00,838 --> 00:30:04,005 Và cái tên gấu này muốn mua xe sang. 536 00:30:04,088 --> 00:30:06,671 Tuyệt vời. Nhưng gấu cũng lái xe à? 537 00:30:06,755 --> 00:30:08,921 Không. Không phải gấu thật mà. 538 00:30:09,005 --> 00:30:10,630 Bố có xe sang à? 539 00:30:10,713 --> 00:30:12,380 - Hai chiếc, cu à. - Con là con gái. 540 00:30:12,463 --> 00:30:15,630 Một chiếc hỏng phần đầu, chiếc kia hỏng phần đuôi. 541 00:30:15,713 --> 00:30:18,088 Ta chỉ cần cắt đôi cả hai chiếc, 542 00:30:18,171 --> 00:30:21,296 dán lại và thế là xong. 543 00:30:21,380 --> 00:30:22,588 Ngon như xưa rồi. 544 00:30:22,671 --> 00:30:23,713 Trái pháp luật mà? 545 00:30:23,796 --> 00:30:27,171 Kiểu như hơi sai sai ấy? 546 00:30:28,255 --> 00:30:30,088 Thằng cu nói gì vậy? Sai á? 547 00:30:30,880 --> 00:30:31,713 Sai? 548 00:30:33,546 --> 00:30:34,671 Đưa đây. 549 00:30:36,213 --> 00:30:38,505 Chùm Nho Uất… Đồ đần độn! 550 00:30:38,588 --> 00:30:40,380 Chùm nho thì uất hận kiểu gì? 551 00:30:40,463 --> 00:30:42,421 Hả? Đúng là rác rưởi! 552 00:30:42,505 --> 00:30:44,130 Sách đó không nói về chùm nho. 553 00:30:44,213 --> 00:30:45,921 Trả treo à! Bà cụ non này! 554 00:30:46,005 --> 00:30:47,255 Con không trả treo! 555 00:30:47,338 --> 00:30:48,421 Dám trả treo với ta! 556 00:30:49,005 --> 00:30:51,171 Tao sẽ xé cuốn này ngay trước mặt mày. 557 00:30:51,255 --> 00:30:53,463 - Không, sách thư viện đấy! - Xé luôn đi. 558 00:30:59,671 --> 00:31:00,755 Xé đi. 559 00:31:11,588 --> 00:31:13,046 Đấy! 560 00:31:19,796 --> 00:31:20,838 Đấy! 561 00:31:22,713 --> 00:31:25,213 Đi ngủ đi, con mọt sách. 562 00:31:32,213 --> 00:31:36,255 Chỉ vì bạn nhận ra Cuộc đời này bất công 563 00:31:36,338 --> 00:31:37,546 KEO SIÊU DÍNH 564 00:31:37,630 --> 00:31:42,880 Thì không có nghĩa là Phải chịu đựng mà sống 565 00:31:43,671 --> 00:31:48,296 Nếu cứ mãi cam chịu 566 00:31:50,255 --> 00:31:53,255 Sẽ chẳng thay đổi được gì 567 00:31:56,546 --> 00:31:59,338 Dù bé nhỏ như thế Làm chuyện lớn vẫn xong 568 00:31:59,421 --> 00:32:03,171 Đừng nghĩ mình nhỏ bé Cản trở bạn hành động 569 00:32:03,255 --> 00:32:06,338 Nếu cứ mãi nhỏ nhẹ Khiến họ cứ tấn công 570 00:32:06,421 --> 00:32:09,671 Thì chẳng khác nào Bạn nghĩ vậy là ổn 571 00:32:09,755 --> 00:32:11,421 Nhưng không đâu 572 00:32:18,463 --> 00:32:21,713 Nhưng nhớ này Matilda, hai sai không thành một đúng đâu. 573 00:32:21,796 --> 00:32:23,713 Cái con ngốc này. 574 00:32:24,463 --> 00:32:27,255 "Đó là sách thư viện". 575 00:32:29,380 --> 00:32:30,838 Lúc nào cũng khóc lóc. 576 00:32:33,088 --> 00:32:34,296 Mũ đâu rồi? 577 00:32:35,755 --> 00:32:36,880 Đây ạ. 578 00:32:43,588 --> 00:32:45,255 Ngu ngốc. 579 00:32:55,546 --> 00:32:59,213 Nhưng sao cái đầu đó chứa đủ nhỉ? Đầu cậu ấy to bằng tớ thôi mà. 580 00:32:59,296 --> 00:33:00,880 Có đau không Matilda? 581 00:33:00,963 --> 00:33:03,671 Não cậu chứa đủ thứ trong đấy mà? 582 00:33:04,255 --> 00:33:06,130 Không. Có vẻ là cũng… 583 00:33:07,046 --> 00:33:07,880 vừa đủ chỗ. 584 00:33:08,546 --> 00:33:10,213 Cậu có ngoại cảm được không? 585 00:33:11,338 --> 00:33:13,463 Có nhiều não là làm được đấy. 586 00:33:13,546 --> 00:33:15,505 Chúng tuôn ra từ mắt cậu, 587 00:33:15,588 --> 00:33:18,171 và cậu có thể di chuyển đồ vật bằng ý nghĩ. 588 00:33:18,255 --> 00:33:19,713 Xem tớ này. 589 00:33:38,130 --> 00:33:40,963 Giả vờ thông minh là không tốt đâu. Ở đây thì không. 590 00:33:41,046 --> 00:33:44,213 Trunchbull ghét mấy đứa thông minh lắm. Bà ta ghét cực. 591 00:33:44,296 --> 00:33:46,088 Đến trường không học thì làm gì? 592 00:33:46,171 --> 00:33:48,546 Đây không phải trường học. Mà là tù giam. 593 00:33:48,630 --> 00:33:50,005 Cậu không muốn bị chú ý đâu. 594 00:33:50,088 --> 00:33:51,838 Nhất là bị Agatha chú ý. 595 00:33:51,921 --> 00:33:54,630 Có người kể bà ta lộn học sinh từ trong ra ngoài. 596 00:33:54,713 --> 00:33:56,880 Cậu ta phải quấn thân để nội tạng không rớt ra. 597 00:33:56,963 --> 00:33:58,838 Không có thật đâu, Bruce. 598 00:33:58,921 --> 00:34:02,213 Nhưng bà ta có ngồi lên học sinh lớp 7 đến hoá thành thạch. 599 00:34:02,296 --> 00:34:06,296 Bà ta bắt quả tang Julius Rottwinkle ăn kẹo cam thảo trong lớp học. 600 00:34:06,380 --> 00:34:10,380 Bà ta túm cậu ấy, xoay vòng quanh rồi ném cậu ấy ra cửa sổ. 601 00:34:10,463 --> 00:34:11,296 Nghe này. 602 00:34:11,963 --> 00:34:14,296 Giáo viên không ném học sinh vậy đâu. 603 00:34:14,380 --> 00:34:16,671 Mấy anh chị lớp trên chỉ doạ cậu thôi. 604 00:34:16,755 --> 00:34:17,713 Đáng sợ à? 605 00:34:18,421 --> 00:34:20,963 Chưa vào Hầm phạt thì chưa biết sợ đâu. 606 00:34:24,546 --> 00:34:25,796 Hầm phạt là gì? 607 00:34:28,671 --> 00:34:32,546 Một nơi phạt học sinh Nếu bạn không ngoan ngoãn 608 00:34:32,630 --> 00:34:35,546 Nơi đầy chông nhọn hoắt 609 00:34:35,630 --> 00:34:38,005 Muốn ngồi cũng không xong 610 00:34:38,088 --> 00:34:39,713 Mà nếu có ngồi được 611 00:34:39,796 --> 00:34:42,963 Đinh đâm hết vào mông Đứng được vẫn tốt hơn 612 00:34:43,546 --> 00:34:47,088 Khi bản lề nứt nẻ Và cửa sập không hé 613 00:34:47,171 --> 00:34:50,463 Bạn sẽ không thấy gì Dù ở ngay trước mặt 614 00:34:50,546 --> 00:34:53,713 Dù có hét the thé Liệu ngoài đó ai nghe 615 00:34:53,796 --> 00:34:57,005 Nếu có hét trong đầu Mồm cũng không hét đâu 616 00:34:57,088 --> 00:34:58,213 HẦM PHẠT 617 00:35:02,255 --> 00:35:03,713 Cứu tớ với! 618 00:35:03,796 --> 00:35:06,046 Có người đổ si-rô lên ghế của cô Trunchbull. 619 00:35:06,130 --> 00:35:08,005 Bà ấy nghĩ tớ làm, nhưng tớ không làm. 620 00:35:08,088 --> 00:35:09,671 Quần lót bà ấy dính vào ghế. 621 00:35:11,380 --> 00:35:12,255 Im lặng! 622 00:35:12,880 --> 00:35:14,796 Nhóc sẽ phải đến Hầm phạt. 623 00:35:14,880 --> 00:35:17,796 Không được! Cậu ấy có làm gì đâu. 624 00:35:17,880 --> 00:35:20,171 Chấp nhận đi. Thằng bé tiêu đời rồi. 625 00:35:20,255 --> 00:35:22,380 Matilda, giúp tớ đi mà. 626 00:35:22,463 --> 00:35:24,005 Sao cậu không nói với bà ấy… 627 00:35:24,921 --> 00:35:25,838 Được rồi. 628 00:35:26,755 --> 00:35:28,171 Chuyện này xảy ra lúc nào? 629 00:35:28,755 --> 00:35:30,171 Khoảng 20 phút trước. 630 00:35:30,255 --> 00:35:31,421 Nhưng để làm gì? 631 00:35:33,380 --> 00:35:35,630 Cậu phải trốn thôi. Nhanh, áo khoác! 632 00:35:36,671 --> 00:35:38,463 Đừng cho bà ấy biết tớ ở đây! 633 00:35:40,130 --> 00:35:40,963 Chạy, chạy đi! 634 00:35:41,046 --> 00:35:41,963 Đi thôi! 635 00:35:42,046 --> 00:35:42,921 Nhanh nào! 636 00:35:43,880 --> 00:35:44,921 Bà ấy sắp đến rồi. 637 00:35:45,005 --> 00:35:46,005 Suỵt! 638 00:35:48,838 --> 00:35:50,005 Chạy đi! 639 00:35:51,963 --> 00:35:53,213 Đứng lại, nhóc! 640 00:35:57,796 --> 00:36:03,505 Đúng là một lũ yêu tinh quấy phá, vô tổ chức, 641 00:36:03,588 --> 00:36:06,921 vô kỷ luật. 642 00:36:08,338 --> 00:36:12,296 Con sâu bọ tên Nigel đâu rồi? 643 00:36:15,755 --> 00:36:17,421 Ở kia, dưới đống áo khoác đấy ạ. 644 00:36:24,380 --> 00:36:26,380 Cậu ta nằm đấy cả tiếng đồng hồ rồi! 645 00:36:27,296 --> 00:36:28,130 Hả? 646 00:36:28,963 --> 00:36:29,796 Vâng ạ. 647 00:36:29,880 --> 00:36:34,380 Nigel bị một hội chứng rối loạn giấc ngủ mãn tính hiếm gặp, Hội chứng ngủ rũ. 648 00:36:35,005 --> 00:36:37,005 Hội chứng xuất hiện khi người bệnh 649 00:36:37,088 --> 00:36:39,171 có biểu hiện mệt mỏi nhiều lần, 650 00:36:39,255 --> 00:36:41,796 và ngủ gật bất thình lình. 651 00:36:41,880 --> 00:36:44,588 Cậu ấy lăn ra ngủ và bọn em phủ áo khoác lên cho an toàn. 652 00:36:45,671 --> 00:36:46,546 Phải không? 653 00:36:48,671 --> 00:36:49,796 Phải không? 654 00:36:49,880 --> 00:36:52,421 - Phải. - Phải. 655 00:36:53,630 --> 00:36:56,130 Hôm nay con mơ lạ quá, mẹ à. 656 00:36:56,713 --> 00:36:57,921 Con cứ ngỡ… 657 00:37:00,505 --> 00:37:02,046 Chào cô Trunchbull. 658 00:37:08,588 --> 00:37:10,213 Amanda Thripp. 659 00:37:15,296 --> 00:37:16,921 Vâng, thưa cô Trunchbull? 660 00:37:17,505 --> 00:37:23,296 Ta đã nói gì về… bím tóc hả? 661 00:37:23,880 --> 00:37:26,380 Ta ghét tóc bím. 662 00:37:26,463 --> 00:37:28,963 Nhưng mẹ em thích thế. Bà bảo em bím tóc rất xinh. 663 00:37:29,046 --> 00:37:31,421 Mẹ trò là con ngốc! 664 00:37:31,505 --> 00:37:33,255 Cô ấy chuẩn bị ném! 665 00:37:33,338 --> 00:37:34,880 Nhìn xoay kìa! 666 00:37:36,463 --> 00:37:37,963 Trời ơi! 667 00:37:39,380 --> 00:37:41,713 Xa quá! Cực kì… 668 00:37:43,046 --> 00:37:44,296 và đã tiếp đất! 669 00:37:44,880 --> 00:37:46,588 Vẫn giữ đẳng cấp như xưa! 670 00:37:47,338 --> 00:37:50,588 Đứa nào xem con bé còn sống không nào? 671 00:37:55,713 --> 00:37:57,505 Trò tên gì? 672 00:37:57,588 --> 00:37:58,421 Matilda. 673 00:37:59,213 --> 00:38:00,296 Matilda Wormwood. 674 00:38:02,505 --> 00:38:04,463 Trò Wormwood hả? 675 00:38:05,671 --> 00:38:08,588 Ta thích mấy đứa rắc rối lắm, Wormwood. 676 00:38:09,463 --> 00:38:11,546 Chúng phát ra tiếng rất đã tai… 677 00:38:12,130 --> 00:38:14,380 khi chúng thua cuộc. 678 00:38:15,088 --> 00:38:16,505 Vẫn còn sống! 679 00:38:17,130 --> 00:38:19,255 - Hoan hô! - Tuyệt quá! 680 00:38:19,338 --> 00:38:21,338 - Hoan hô! - Tuyệt quá! 681 00:38:21,421 --> 00:38:23,796 - Hoan hô! - Tuyệt quá! 682 00:38:27,130 --> 00:38:29,963 Nhớ đấy, Wormwood, trò không thắng nổi đâu. 683 00:38:30,046 --> 00:38:34,380 Ta hứa đấy. Và đã hứa thì hứa là hứa. 684 00:38:37,296 --> 00:38:39,838 Và ngày quan trọng cũng đến. 685 00:38:39,921 --> 00:38:43,380 Cô Gái Bốc Cháy Bay Trên Không Trung 686 00:38:43,463 --> 00:38:45,880 Với Thuốc Nổ Trên Tóc 687 00:38:45,963 --> 00:38:49,255 Qua Lũ Cá Mập Và Những Vật Nhọn 688 00:38:49,338 --> 00:38:51,963 Chụp Bởi Anh Chàng Bị Nhốt Trong Lồng. 689 00:38:53,338 --> 00:38:57,713 Gần như cả thế giới tụ họp về để xem hai nghệ sĩ trứ danh 690 00:38:57,796 --> 00:39:02,671 thực hiện màn trình diễn giỡn mặt tử thần này. 691 00:39:36,338 --> 00:39:38,630 Tất cả đều được sắp đặt bởi… 692 00:39:39,713 --> 00:39:42,171 cô chị gái kế độc ác của nghệ sĩ nhào lộn. 693 00:39:42,755 --> 00:39:46,338 Một vận động viên ném búa đáng sợ từng tham dự Olympic. 694 00:39:46,921 --> 00:39:50,130 Người ta đồn nhau rằng, trái tim đen tối và độc ác của bà ta 695 00:39:50,213 --> 00:39:53,713 đã đố kị với hạnh phúc và thanh danh của cô em. 696 00:39:56,713 --> 00:39:58,046 Đột nhiên… 697 00:39:58,963 --> 00:40:00,838 ảo thuật gia bước ra, 698 00:40:00,921 --> 00:40:03,213 nhưng nghệ sĩ xiếc thì không thấy đâu, 699 00:40:03,296 --> 00:40:06,921 và chiếc khăn trắng cô ấy thường quàng trên cổ cũng biến mất. 700 00:40:08,213 --> 00:40:10,130 Thưa quý vị và các bạn, 701 00:40:10,713 --> 00:40:12,505 các cô các cậu, 702 00:40:12,588 --> 00:40:16,171 Cô Gái Bốc Cháy Bay Trên Không Trung 703 00:40:16,255 --> 00:40:18,880 Với Thuốc Nổ Trên Tóc 704 00:40:18,963 --> 00:40:21,296 Qua Lũ Cá Mập Và Những Vật Nhọn 705 00:40:21,380 --> 00:40:23,630 Chụp Bởi Anh Chàng Bị Nhốt Trong Lồng 706 00:40:23,713 --> 00:40:26,755 sẽ bị huỷ bỏ! 707 00:40:29,755 --> 00:40:33,088 Bởi vì vợ tôi… 708 00:40:33,838 --> 00:40:34,963 đã có thai! 709 00:40:36,380 --> 00:40:37,546 Trời, Matilda. 710 00:40:39,171 --> 00:40:42,296 Mọi người… câm lặng. 711 00:40:44,588 --> 00:40:47,255 Thậm chí còn nghe được tiếng ruồi bay. 712 00:40:49,838 --> 00:40:51,713 - Và rồi, khán giả… - Hoan hô! 713 00:40:51,796 --> 00:40:55,046 …đứng bật cả dậy và hò reo chúc mừng! 714 00:41:00,588 --> 00:41:02,713 Không ai quan tâm màn trình diễn nữa. 715 00:41:04,005 --> 00:41:06,505 Họ vỗ tay chúc mừng suốt cả tiếng đồng hồ! 716 00:41:09,921 --> 00:41:12,630 Truyện hay quá, Matilda! 717 00:41:12,713 --> 00:41:14,838 Cô rất thích những truyện kết cục có hậu. 718 00:41:15,921 --> 00:41:20,713 Ngoại trừ cô chị kế độc ác kia. 719 00:41:22,088 --> 00:41:26,505 Khi mọi người đã lặng xuống, bà ta lấy ra một bản hợp đồng! 720 00:41:26,588 --> 00:41:27,796 Hợp đồng gì? 721 00:41:28,463 --> 00:41:31,588 Bản hợp đồng trình diễn màn này. 722 00:41:31,671 --> 00:41:34,588 - Và các người sẽ phải trình diễn! - Không. 723 00:41:34,671 --> 00:41:37,796 Ta đã chi tiền cho quảng cáo, áp phích, 724 00:41:37,880 --> 00:41:40,296 đồ ăn, nhà vệ sinh. 725 00:41:40,380 --> 00:41:42,296 Nếu trả tiền vé cho khản giả, 726 00:41:42,380 --> 00:41:43,880 thế lợi nhuận đâu ra? 727 00:41:44,463 --> 00:41:47,338 Hợp đồng đã là hợp đồng thì phải là hợp đồng. 728 00:41:47,421 --> 00:41:49,005 Ta đâu thể làm gì khác. 729 00:41:49,088 --> 00:41:52,296 Cô Gái Bốc Cháy Bay Trên Không Trung 730 00:41:52,380 --> 00:41:54,255 Với Thuốc Nổ Trên Tóc 731 00:41:54,338 --> 00:41:57,005 Qua Lũ Cá Mập Và Những Vật Nhọn 732 00:41:57,088 --> 00:42:00,296 Chụp Bởi Anh Chàng Bị Nhốt Trong Lồng sẽ vẫn được trình diễn, 733 00:42:00,380 --> 00:42:03,005 và phải được trình diễn hôm nay! 734 00:42:03,088 --> 00:42:05,671 Nếu không cả hai sẽ vào tù! 735 00:42:10,088 --> 00:42:11,963 Tiếp theo… thì sao? 736 00:42:13,671 --> 00:42:14,838 Cháu chịu. 737 00:42:14,921 --> 00:42:16,880 Hả? Sao cháu lại không biết? 738 00:42:17,588 --> 00:42:20,671 Câu chuyện nó đến… từng chặp thôi ạ. 739 00:42:20,755 --> 00:42:23,921 Thế cháu nghĩ thêm chặp nữa được không? Nghĩ luôn đi. 740 00:42:24,505 --> 00:42:26,255 Cháu không làm được đâu. 741 00:42:26,838 --> 00:42:28,005 Dĩ nhiên rồi. 742 00:42:28,630 --> 00:42:32,255 - Sao cháu nghĩ ra hay vậy, Matilda? - Ý cô là sao ạ? 743 00:42:32,338 --> 00:42:33,963 Cô thấy truyện rất hay. 744 00:42:34,046 --> 00:42:37,005 Nhưng diễn biến tiếp theo đen tối quá. 745 00:42:37,088 --> 00:42:38,755 Thế thôi cháu không kể nữa. 746 00:42:38,838 --> 00:42:41,296 Không, không. 747 00:42:41,380 --> 00:42:43,421 Ta phải nghĩ ra cách nó kết thúc chứ. 748 00:42:44,463 --> 00:42:47,671 Cô chỉ muốn hỏi là, cháu có ổn không? Nói cho cô biết đi. 749 00:42:47,755 --> 00:42:51,213 Cháu phải đi thôi, cô Phelps. Mẹ cháu đang chờ. 750 00:42:51,296 --> 00:42:53,838 Xa cháu, mẹ sẽ buồn lắm. 751 00:42:53,921 --> 00:42:57,380 Mẹ nói mỗi phút dài như cả thế kỷ nên là… 752 00:42:58,171 --> 00:43:00,671 Bà ấy sắp tới hả? Cô gặp được không? 753 00:43:00,755 --> 00:43:02,213 Chào, cô Phelps! 754 00:43:02,296 --> 00:43:04,588 Matilda, mai cô ở chỗ cối xay gió nhé. 755 00:43:04,671 --> 00:43:06,421 Vâng, cháu sẽ tìm cô. 756 00:43:08,296 --> 00:43:10,838 NGHỆ SĨ XIẾC VÀ ẢO THUẬT GIA THOÁT HIỂM VĨ ĐẠI NHẤT 757 00:43:12,630 --> 00:43:14,046 Giữ được rồi. 758 00:43:14,130 --> 00:43:15,880 Harry! Để tôi! 759 00:43:18,088 --> 00:43:19,421 Cẩn thận nhé. 760 00:43:22,380 --> 00:43:24,463 - Đau quá! - Ừ. Đợi chút. 761 00:43:28,421 --> 00:43:30,255 Để tôi gỡ ra, Harry. 762 00:43:30,338 --> 00:43:31,338 Gỡ đi! 763 00:44:01,630 --> 00:44:02,463 Matilda. 764 00:44:05,963 --> 00:44:08,338 Cô nghĩ là em rất phi thường. 765 00:44:08,880 --> 00:44:11,505 Nên cô sẽ tự mình dạy em. 766 00:44:12,630 --> 00:44:13,921 Kể từ ngày mai, 767 00:44:14,005 --> 00:44:16,505 cô sẽ mang những cuốn sách tuyệt vời dành cho em. 768 00:44:16,588 --> 00:44:19,088 Em hãy đọc sách khi cô dạy những bạn khác, 769 00:44:19,171 --> 00:44:21,963 và nếu em có hỏi gì, 770 00:44:22,046 --> 00:44:24,005 cô sẽ cố gắng hết sức trả lời em. 771 00:44:25,046 --> 00:44:26,255 Em thấy thế nào? 772 00:44:33,546 --> 00:44:34,713 Matilda… 773 00:44:36,171 --> 00:44:37,796 Không ai ôm chặt như em rồi. 774 00:44:39,130 --> 00:44:41,338 Cô không nhúc nhích được luôn rồi. 775 00:44:43,796 --> 00:44:45,838 Cảm động quá ta. 776 00:44:50,171 --> 00:44:51,046 Tránh đường! 777 00:44:51,755 --> 00:44:56,838 Ta đã nói là không được đối xử đặc biệt với con sâu bọ này mà. 778 00:44:56,921 --> 00:45:00,171 Mà đúng ra ta đã dặn cô rằng 779 00:45:00,255 --> 00:45:05,921 con sâu bọ này là quỷ dữ hiện thân rồi mà? 780 00:45:06,005 --> 00:45:07,630 Không, cô Trunchbull, Matilda… 781 00:45:07,713 --> 00:45:09,421 Cô vừa nói "không" hả, Jenny? 782 00:45:11,005 --> 00:45:11,838 Với ta hả? 783 00:45:14,796 --> 00:45:18,171 Matilda Wormwood là tên tội phạm. 784 00:45:19,880 --> 00:45:21,046 Sáng nay, 785 00:45:21,130 --> 00:45:25,421 một miếng bánh sô cô la của ta đã bị đánh cắp. 786 00:45:27,671 --> 00:45:31,296 Ta tin chắc là trò đã làm, Wormwood, chính trò. 787 00:45:31,380 --> 00:45:33,921 Trò có hai lựa chọn, thú nhận và chịu phạt, 788 00:45:34,005 --> 00:45:36,630 hoặc buộc tội ta nói dối và chịu phạt. 789 00:45:39,921 --> 00:45:41,671 Chọn từ ngữ cẩn thận vào 790 00:45:41,755 --> 00:45:45,088 trước khi thốt lên câu nào, Wormwood. 791 00:45:45,671 --> 00:45:47,463 Em không có trộm… 792 00:46:21,880 --> 00:46:23,255 Sô cô la. 793 00:46:23,963 --> 00:46:26,296 Bruce Bogtrotter. 794 00:46:28,463 --> 00:46:30,630 Vâng, cô Trunchbull? 795 00:46:32,088 --> 00:46:34,421 Cảm ơn Maurice, ông về được rồi. 796 00:46:37,713 --> 00:46:41,963 Các giáo viên giải tán. Đi thôi. Ra ngoài hết nào. 797 00:46:42,046 --> 00:46:42,963 Dọn đường! 798 00:46:55,130 --> 00:46:56,755 Trò thích bánh của ta lắm, 799 00:46:57,713 --> 00:46:58,838 phải không Bruce? 800 00:46:58,921 --> 00:47:02,005 Vâng, cô Trunchbull, rất ngon ạ. 801 00:47:02,088 --> 00:47:03,546 Rất sô cố là. 802 00:47:04,130 --> 00:47:06,005 Và em xin lỗi, em… 803 00:47:06,088 --> 00:47:06,921 Không… 804 00:47:07,796 --> 00:47:11,046 Trò thích cái bánh là được. Cái đó mới quan trọng. 805 00:47:12,338 --> 00:47:13,171 Vậy ạ? 806 00:47:14,713 --> 00:47:16,255 Đầu bếp. 807 00:47:38,296 --> 00:47:39,130 Đứng yên! 808 00:47:42,213 --> 00:47:44,505 Sao vậy, Bogtrotter? Không muốn ăn nữa à? 809 00:47:45,046 --> 00:47:48,755 Đừng lo, trò chỉ cần xơi hết là được. 810 00:47:50,171 --> 00:47:54,130 Và nếu trò ăn hết cái bánh siêu to khổng lồ này, ta hứa 811 00:47:54,213 --> 00:47:56,046 sẽ tha thứ cho trò. 812 00:47:56,130 --> 00:47:58,046 Từng mảnh ạ? 813 00:47:59,171 --> 00:48:01,338 - Nhưng em no rồi. - Trò chưa no đâu. 814 00:48:01,421 --> 00:48:04,796 Khi nào ta nói no thì trò no. Lũ tội phạm như trò 815 00:48:04,880 --> 00:48:07,380 chưa ăn hết cái bánh này thì chưa thể no. 816 00:48:08,588 --> 00:48:11,463 - Nhưng… - Không nhưng nhị gì hết. Ăn ngay. 817 00:48:11,546 --> 00:48:13,046 Nhưng em không ăn hết nổi. 818 00:48:13,130 --> 00:48:14,671 Hiệu trưởng, nó sẽ bệnh mất. 819 00:48:15,880 --> 00:48:18,463 Nó nên nghĩ đến điều đó trước khi bắt tay với quỷ dữ 820 00:48:18,546 --> 00:48:20,380 và trộm bánh của ta. 821 00:48:20,880 --> 00:48:22,713 - Ăn ngay. - Không nổi đâu. 822 00:48:22,796 --> 00:48:24,505 - Ăn. - Chắc chắn không nổi! 823 00:48:24,588 --> 00:48:26,296 - Ăn! - Cậu ấy phát nổ mất! 824 00:48:26,380 --> 00:48:27,588 Ăn! 825 00:48:27,671 --> 00:48:30,713 Một miếng bánh Hoặc là hai miếng, Bruce 826 00:48:30,796 --> 00:48:34,546 Chắc sẽ ngon lành Nhưng đến cả cậu, Bruce 827 00:48:34,630 --> 00:48:38,005 Cũng phải công nhận Cái bánh to tướng 828 00:48:38,088 --> 00:48:41,171 Chắc to gần bằng cậu luôn 829 00:48:41,921 --> 00:48:44,838 Ăn hết, không hết! Chắc chắn không hết, chắc chắn! 830 00:48:44,921 --> 00:48:47,671 Cậu giỏi lắm, Bruce! Cậu sẽ phát nổ mất! 831 00:48:48,296 --> 00:48:50,088 Cậu ấy như quả bóng 832 00:48:50,171 --> 00:48:52,130 Cậu ấy sắp nổ! Dừng lại đi! 833 00:48:52,213 --> 00:48:55,671 Giỏi quá, nhìn cậu ta đi! Không nhìn nổi! 834 00:48:55,755 --> 00:48:58,630 Từ chuyện này Chắc chắn một điều, Bruce 835 00:48:58,713 --> 00:49:02,380 Chắc cậu bị sán dây Nên ăn nhiều quá, Bruce 836 00:49:02,463 --> 00:49:05,796 Hoặc là người cậu ấy Bên trong lớn hơn ngoài 837 00:49:06,296 --> 00:49:09,296 Chứa thức ăn thoải mái 838 00:49:09,880 --> 00:49:11,130 Không hết! Có hết! 839 00:49:11,213 --> 00:49:12,755 Không được rồi! Không được! 840 00:49:12,838 --> 00:49:17,588 Cậu giỏi lắm, Bruce! B-R-O-O-C-E 841 00:49:17,671 --> 00:49:18,755 Bruce! 842 00:49:19,963 --> 00:49:23,755 Cậu sẽ không bị bắt nạt Vì cặp mông to nữa 843 00:49:23,838 --> 00:49:26,213 Bà ấy sẽ chịu thôi, Bruce 844 00:49:26,296 --> 00:49:29,546 Cứ mỗi lần cậu nuốt Tình hình lại khó hơn 845 00:49:29,630 --> 00:49:32,171 Tưởng khó như lên trời 846 00:49:33,046 --> 00:49:35,588 Nhưng sắp được đấy thôi 847 00:49:35,671 --> 00:49:38,713 Một việc lợi đôi đường 848 00:49:39,880 --> 00:49:42,463 Đây chính là thời khắc Dành cho cái bụng đó 849 00:49:44,171 --> 00:49:46,421 Không lí do lí trấu, Bruce 850 00:49:46,505 --> 00:49:49,505 Thắt lưng cần phải cởi Quần dài cần phải nới 851 00:49:50,213 --> 00:49:51,963 Nhồi nhét thêm vào! 852 00:49:52,046 --> 00:49:53,255 - Bruce! - Sắp xong rồi 853 00:49:53,338 --> 00:49:54,380 - Bruce! - Sẽ hết thôi 854 00:49:54,463 --> 00:49:56,213 Đừng có mà bỏ cuộc 855 00:49:56,296 --> 00:49:57,880 - Bruce! - Đừng để bà ta thắng 856 00:49:57,963 --> 00:50:00,880 Nào nào Bruce, anh hùng của chúng ta 857 00:50:00,963 --> 00:50:04,213 Hãy phủ lên người lớp sô cô la 858 00:50:04,296 --> 00:50:05,130 Bruce! 859 00:50:06,421 --> 00:50:10,463 Cậu sẽ không bị bắt nạt Vì cặp mông to nữa 860 00:50:10,546 --> 00:50:12,963 Bà ấy sẽ chịu thôi, Bruce! 861 00:50:13,046 --> 00:50:16,213 Cắn một miếng nữa thôi Là thắng bà ấy rồi 862 00:50:16,296 --> 00:50:18,546 Tưởng khó như lên trời 863 00:50:19,338 --> 00:50:21,838 Nhưng sắp xong đấy thôi 864 00:50:21,921 --> 00:50:24,505 Một việc lợi đôi đường… 865 00:50:48,463 --> 00:50:52,380 Giỏi quá, Brucie! 866 00:51:00,046 --> 00:51:04,296 Xin lỗi cô Trunchbull, tôi hơi quá khích. 867 00:51:04,380 --> 00:51:05,838 Không sao, Jenny. 868 00:51:06,338 --> 00:51:08,963 Ai chả có lúc quá khích. 869 00:51:09,046 --> 00:51:09,880 Kể cả ta. 870 00:51:19,880 --> 00:51:22,171 Tiếp tục nào, trò Bogtrotter. 871 00:51:23,005 --> 00:51:24,755 - Sao ạ? - Ta chưa nói ư? 872 00:51:25,505 --> 00:51:27,255 Đó chỉ là hình phạt đầu tiên thôi. 873 00:51:27,338 --> 00:51:30,463 Hình phạt thứ hai cho trò là Hầm phạt. 874 00:51:32,796 --> 00:51:34,880 Cô Trunchbull, đừng mà! Thằng bé còn nhỏ. 875 00:51:35,796 --> 00:51:37,963 Nhưng em ăn hết rồi mà. Em xin cô! 876 00:51:38,046 --> 00:51:39,880 Đừng phạt em mà. Em xin cô! 877 00:51:39,963 --> 00:51:41,046 Không! 878 00:51:41,921 --> 00:51:44,921 Cô đã nói nếu cậu ấy ăn hết thì sẽ tha thứ mà. 879 00:51:45,005 --> 00:51:48,171 Cậu ấy ăn sạch rồi. Bọn em đều thấy! 880 00:51:48,255 --> 00:51:50,213 Cậu ấy ăn sạch trước mắt mọi người. 881 00:51:50,296 --> 00:51:52,213 Không thể cứ thế thay đổi luật được. 882 00:51:52,296 --> 00:51:55,130 Như thế là sai trái. Là gian lận! 883 00:51:56,546 --> 00:51:58,005 Trò vừa nói… 884 00:51:59,921 --> 00:52:00,838 "Không." 885 00:52:02,296 --> 00:52:03,213 Với ta. 886 00:52:07,838 --> 00:52:09,546 - Đi nào, Bogtrotter. - Em xin cô! 887 00:52:15,421 --> 00:52:16,588 - Đi nào! - Không! 888 00:52:16,671 --> 00:52:18,713 Ta sẽ xử lý Wormwood sau. 889 00:52:18,796 --> 00:52:21,463 Cùng với lũ sâu bọ còn lại. 890 00:52:21,546 --> 00:52:23,588 Em đã ăn rồi. Em ăn hết rồi. 891 00:52:23,671 --> 00:52:25,630 Không, làm ơn, cô Trunchbull! 892 00:52:25,713 --> 00:52:27,255 Đừng nhốt em vào Hầm phạt! 893 00:52:27,921 --> 00:52:29,046 Em ăn hết rồi mà. 894 00:52:29,130 --> 00:52:30,671 Em xin cô! 895 00:52:30,755 --> 00:52:33,921 Đừng mà! Đừng nhốt em vào Hầm phạt! 896 00:52:37,713 --> 00:52:41,921 Thấy không các trò, ta luôn thắng cuộc. 897 00:52:42,005 --> 00:52:44,588 Và các trò luôn luôn thua. 898 00:52:45,463 --> 00:52:49,546 Vì các trò nhỏ bé, yếu đuối, èo uột… 899 00:52:50,130 --> 00:52:51,921 và bất lực. 900 00:52:59,630 --> 00:53:01,005 Khi tớ đã trưởng thành 901 00:53:03,796 --> 00:53:07,921 Tớ sẽ cao lớn nhanh Với tới cành cây xanh 902 00:53:08,005 --> 00:53:11,713 Túm được cây trên cành Leo dễ như ăn bánh 903 00:53:11,796 --> 00:53:15,046 Đã lớn rồi phải biết leo cây 904 00:53:17,963 --> 00:53:19,505 Khi tớ đã lớn rồi 905 00:53:22,838 --> 00:53:26,463 Tớ có thể giải đáp Mọi câu hỏi trên đời 906 00:53:26,546 --> 00:53:29,505 Tất cả những câu hỏi Bạn muốn câu trả lời 907 00:53:29,588 --> 00:53:33,380 Những câu hỏi bỏ ngỏ Khi bạn còn bé nhỏ 908 00:53:36,713 --> 00:53:41,338 Khi tớ làm người lớn Sẽ ăn kẹo suốt ngày 909 00:53:41,421 --> 00:53:47,838 Trên đường tớ đi làm Rồi thức đến đêm dài 910 00:53:49,130 --> 00:53:53,546 Và tớ sẽ thức dậy Khi ánh sớm ban mai 911 00:53:53,630 --> 00:53:57,546 Tớ sẽ xem hoạt hình Đến khi mắt tê dại 912 00:53:57,630 --> 00:54:02,130 Tớ không quan tâm đâu Vì tớ đã lớn rồi 913 00:54:02,921 --> 00:54:06,963 Khi đã lớn rồi 914 00:54:11,046 --> 00:54:12,546 Khi đã lớn rồi 915 00:54:12,630 --> 00:54:15,421 - Khi đã lớn rồi - Khi đã lớn rồi 916 00:54:15,505 --> 00:54:18,963 Tớ sẽ rất khoẻ mạnh 917 00:54:19,046 --> 00:54:21,630 Để mang những gánh nặng 918 00:54:21,713 --> 00:54:25,796 Những thứ cần mang đi Khi mà bạn đã lớn 919 00:54:29,130 --> 00:54:30,796 Và khi tớ lớn rồi 920 00:54:30,880 --> 00:54:33,880 - Khi đã lớn rồi - Khi đã lớn rồi 921 00:54:33,963 --> 00:54:37,630 Tớ sẽ rất dũng mãnh Đánh bại những sinh vật 922 00:54:37,713 --> 00:54:41,255 Dưới gầm giường các cậu Đáng sợ mỗi đêm thâu 923 00:54:41,338 --> 00:54:44,588 Để trở thành người lớn 924 00:54:45,880 --> 00:54:48,921 Và khi tớ lớn rồi 925 00:54:49,005 --> 00:54:52,338 Sẽ ăn kẹo mỗi ngày 926 00:54:52,421 --> 00:54:55,171 Chơi những trò rất hay Mà mẹ cứ giả vờ 927 00:54:55,255 --> 00:54:57,921 Toàn mấy trò vẩn vơ 928 00:54:58,005 --> 00:55:01,130 Và khi sớm tinh mơ 929 00:55:01,213 --> 00:55:03,838 Tớ dụi mắt thức dậy 930 00:55:03,921 --> 00:55:07,671 Và sẽ nằm cả ngày Dưới ánh nắng ban mai 931 00:55:07,755 --> 00:55:12,630 Và da sẽ không cháy Vì là người lớn đây 932 00:55:12,713 --> 00:55:17,255 Khi đã lớn rồi 933 00:55:36,630 --> 00:55:38,005 Khi đã lớn rồi 934 00:55:41,755 --> 00:55:45,963 Tớ sẽ rất dũng mãnh Đánh bại những sinh vật 935 00:55:46,046 --> 00:55:49,755 Dưới gầm giường các cậu Đáng sợ mỗi đêm thâu 936 00:55:49,838 --> 00:55:54,421 Để trở thành người lớn 937 00:55:55,713 --> 00:55:56,796 Khi đã lớn rồi 938 00:55:56,880 --> 00:56:00,088 Chỉ vì bạn biết là Cuộc đời này bất công 939 00:56:00,171 --> 00:56:04,421 Không có nghĩa là ta Ngậm bồ hòn làm ngọt 940 00:56:04,505 --> 00:56:07,963 Cứ chịu đựng mãi vậy Và chịu đựng 941 00:56:08,046 --> 00:56:10,421 Sẽ không thay đổi được gì 942 00:56:11,213 --> 00:56:12,380 Khi đã lớn rồi 943 00:56:12,463 --> 00:56:16,046 Chỉ bởi vì trong truyện Có tên mình xuất hiện 944 00:56:16,130 --> 00:56:19,796 Thì chưa chắc câu chuyện Đã viết dành cho mình 945 00:56:19,880 --> 00:56:23,380 Nếu kết cục của mình Đã viết xong hoàn chỉnh 946 00:56:23,463 --> 00:56:27,546 Thì chẳng khác nào nói Rằng mình thấy không sao 947 00:56:28,796 --> 00:56:31,921 Cô Phelps! Sách về trả thù đâu ạ? 948 00:56:32,005 --> 00:56:36,255 Làm gì có sách chủ đề trả thù. Có ai bắt nạt cháu à? 949 00:56:36,838 --> 00:56:40,046 Biết cách tốt nhất để đối phó với lũ bắt nạt là báo người lớn đấy. 950 00:56:40,630 --> 00:56:43,296 Nói luôn đi. Cứ im im là bị bắt nạt tiếp đấy. 951 00:56:43,880 --> 00:56:47,255 Cháu báo giáo viên đi. Báo hiệu trưởng thì càng tốt. 952 00:56:48,213 --> 00:56:50,796 Cháu nghĩ ra phần tiếp theo cho câu chuyện rồi. 953 00:56:50,880 --> 00:56:52,171 Nhưng cháu cảnh báo trước, 954 00:56:53,296 --> 00:56:54,671 bắt đầu gay cấn rồi đấy. 955 00:56:58,713 --> 00:57:02,088 Nghệ sĩ xiếc từ từ buộc chiếc khăn trắng sáng 956 00:57:02,171 --> 00:57:03,755 quanh cổ tay chồng mình. 957 00:57:04,505 --> 00:57:06,130 Chúc anh yêu may mắn. 958 00:57:07,005 --> 00:57:10,546 Rồi cô ấy ôm chồng mình cái ôm thắm thiết nhất trần. 959 00:57:10,630 --> 00:57:14,796 Ôm chặt đến nỗi không thể nhúc nhích. 960 00:57:17,338 --> 00:57:19,546 Và họ chuẩn bị cho màn trình diễn 961 00:57:19,630 --> 00:57:23,130 nguy hiểm nhất trên thế giới. 962 00:57:42,296 --> 00:57:46,171 Ảo thuật gia vĩ đại phải tìm cách thoát khỏi chùm khoá, 963 00:57:46,255 --> 00:57:47,671 thoát khỏi chiếc lồng, 964 00:57:47,755 --> 00:57:51,630 và cứu được người vợ chỉ trong 12 giây. 965 00:57:51,713 --> 00:57:54,463 Nếu không, cô ấy sẽ bị nổ tung từng mảnh! 966 00:58:09,546 --> 00:58:14,005 Ngay khoảnh khắc châm ngòi, nghệ sĩ xiếc tung mình vào không trung. 967 00:58:14,088 --> 00:58:17,880 Một giây, hai giây… Đám đông cùng nín thở 968 00:58:17,963 --> 00:58:22,963 khi cô ấy tung cao hơn, ngay trên lũ cá mập và những vật nhọn! 969 00:58:23,046 --> 00:58:25,171 Ba giây, bốn giây. 970 00:58:25,255 --> 00:58:27,671 Cô chị độc ác trông rất phấn khích. 971 00:58:27,755 --> 00:58:30,046 Năm giây, sáu giây. 972 00:58:30,130 --> 00:58:32,255 Ảo thuật gia không thể rời mắt khỏi vợ 973 00:58:32,338 --> 00:58:34,463 trong khi giãy giụa trong mớ xích, 974 00:58:34,546 --> 00:58:37,463 biết rằng sai lầm nhỏ nhất 975 00:58:37,546 --> 00:58:40,421 cũng là chí tử cho người vợ và đứa con. 976 00:58:41,046 --> 00:58:43,130 Bảy giây, và đột nhiên… 977 00:58:44,255 --> 00:58:45,463 Cô ấy buông tay! 978 00:58:49,296 --> 00:58:52,296 Ảo thuật gia vươn cánh tay rắn chắc, 979 00:58:52,380 --> 00:58:54,630 bắt lấy vợ mình và đứa con trong bụng. 980 00:58:55,505 --> 00:58:57,338 - Tám giây! - Cô không nhìn đâu. 981 00:58:57,421 --> 00:59:00,546 Chín giây! Mười giây! Và… 982 00:59:01,213 --> 00:59:02,421 Và… 983 00:59:02,505 --> 00:59:04,588 Và… Mười một giây! 984 00:59:04,671 --> 00:59:09,338 Anh ấy lấy đống thuốc nổ và quẳng nó đi thật là xa! 985 00:59:09,421 --> 00:59:13,338 Tuyệt vời! Vậy là câu chuyện này vẫn có kết cục có hậu. 986 00:59:14,171 --> 00:59:15,005 Không. 987 00:59:16,671 --> 00:59:17,588 Không đâu. 988 00:59:30,880 --> 00:59:34,046 Không! Cô ấy thế nào? Có sống sót không? 989 00:59:34,630 --> 00:59:37,296 Cô ấy đã bị gãy từng chiếc xương. 990 00:59:37,963 --> 00:59:40,171 Trừ những đốt xương cuối đầu ngón tay. 991 00:59:41,130 --> 00:59:44,255 Cô ấy đã trụ được đến ngày sinh đứa con. 992 00:59:47,963 --> 00:59:49,630 Nhưng đã quá sức cho cô ấy. 993 00:59:51,213 --> 00:59:52,838 Hãy yêu con gái chúng ta. 994 00:59:54,505 --> 00:59:58,046 Bằng cả trái tim anh. 995 00:59:59,671 --> 01:00:02,463 Con bé là thứ duy nhất ta muốn trên đời. 996 01:00:12,713 --> 01:00:13,880 Và cô ấy qua đời. 997 01:00:16,713 --> 01:00:17,755 Và rồi… 998 01:00:18,755 --> 01:00:20,130 mọi thứ dần tệ đi. 999 01:00:20,213 --> 01:00:21,755 Tệ đi á? 1000 01:00:21,838 --> 01:00:23,421 Cháu e là vậy. 1001 01:00:23,505 --> 01:00:25,880 Vì ảo thuật gia đó quá rộng lượng 1002 01:00:25,963 --> 01:00:30,046 nên anh ấy chưa bao giờ đổ lỗi cho cô chị kế về cái chết của vợ. 1003 01:00:30,921 --> 01:00:35,713 Anh ấy thậm chí còn nhờ cô chị đến ở cùng và trông nom cô con gái. 1004 01:00:35,796 --> 01:00:38,171 Đừng cho bà ta ở cùng chứ. 1005 01:00:38,255 --> 01:00:40,505 Bà ta vô cùng tàn nhẫn với cô bé, 1006 01:00:40,588 --> 01:00:43,713 bắt cô bé phải lau chùi suốt ngày. Quát rằng, 1007 01:00:43,796 --> 01:00:46,213 - "Lau sàn đi thì tao dễ tính!" - Lau sàn đi thì tao dễ tính! 1008 01:00:46,296 --> 01:00:49,463 Sau khi cô bé lau xong, bà ta lại còn tệ bạc hơn 1009 01:00:49,546 --> 01:00:52,421 vì bà ta là một mụ gian dối thậm tệ! 1010 01:00:52,505 --> 01:00:53,630 Cô ghét lũ gian dối! 1011 01:00:53,713 --> 01:00:57,671 Tất cả đều bí mật, nên ảo thuật gia không hề mảy may nghi ngờ. 1012 01:00:57,755 --> 01:01:00,755 Và cô bé tội nghiệp phải lớn lên cùng với bà bác 1013 01:01:00,838 --> 01:01:03,880 độc ác, cay nghiệt nhất ta tưởng tượng nổi! 1014 01:01:03,963 --> 01:01:05,463 Báo cảnh sát thôi! 1015 01:01:07,046 --> 01:01:08,213 Cô Phelps. 1016 01:01:09,130 --> 01:01:10,671 Chỉ là truyện thôi mà. 1017 01:01:11,255 --> 01:01:12,130 Sao cơ? 1018 01:01:15,421 --> 01:01:16,713 À ừ nhỉ. 1019 01:01:17,380 --> 01:01:18,380 Truyện thôi mà. 1020 01:01:19,171 --> 01:01:21,505 Cháu làm cứ như thật ấy. 1021 01:01:22,380 --> 01:01:24,088 Cái đầu của cháu đấy, Matilda. 1022 01:01:24,588 --> 01:01:28,046 Chắc bố mẹ cháu nghĩ trúng xổ số mới có đứa con như cháu. 1023 01:01:28,671 --> 01:01:30,713 Vâng ạ. 1024 01:01:31,671 --> 01:01:33,255 Lúc nào họ cũng nói vậy. 1025 01:01:33,338 --> 01:01:35,838 Thực ra, họ nói là: 1026 01:01:35,921 --> 01:01:39,505 "Bố mẹ tự hào về con, Matilda, có con như thể trúng…" 1027 01:01:43,338 --> 01:01:45,755 Cháu phải về đây ạ. 1028 01:01:50,630 --> 01:01:53,838 Đúng là như trúng vé số! 1029 01:01:53,921 --> 01:01:54,921 Hả? 1030 01:01:55,546 --> 01:01:56,713 Con á? 1031 01:01:56,796 --> 01:01:59,255 Không, đẻ mày ra như ăn cục gỉ mũi ấy. 1032 01:01:59,338 --> 01:02:01,588 Mày thì là thuốc xổ chứ xổ số gì đâu cu. 1033 01:02:01,671 --> 01:02:02,713 Con là con gái. 1034 01:02:02,796 --> 01:02:04,546 Mà làm sao được, Harry? 1035 01:02:04,630 --> 01:02:06,213 Cô nhớ tên cao to kia chứ? 1036 01:02:06,296 --> 01:02:08,963 Hoá ra hắn có nhiều bạn cao to lắm. 1037 01:02:09,046 --> 01:02:10,630 Nhiều tiền cực luôn. 1038 01:02:10,713 --> 01:02:13,046 Ai cũng muốn có xe sang. 1039 01:02:13,130 --> 01:02:17,296 Tôi có một đống xe cũ, tất cả đều chạy trăm nghìn cây số rồi. 1040 01:02:17,380 --> 01:02:20,380 Nên việc gì cần làm thì tôi làm thôi. 1041 01:02:20,463 --> 01:02:21,505 Việc gì? 1042 01:02:21,588 --> 01:02:22,880 Tôi mua máy khoan. 1043 01:02:22,963 --> 01:02:26,880 Đút máy vào và tua ngược công tơ mét trên xe. 1044 01:02:26,963 --> 01:02:29,421 Thế là xe nào cũng như mới chạy, 1045 01:02:29,505 --> 01:02:33,088 rồi bán hết cho lũ ngốc cao to đen hôi được rất, rất nhiều… 1046 01:02:33,171 --> 01:02:34,880 Tiền! 1047 01:02:34,963 --> 01:02:36,088 Nhưng bố đã lừa họ! 1048 01:02:37,421 --> 01:02:38,338 Cái gì cơ? 1049 01:02:38,421 --> 01:02:41,880 Bố lừa họ. Những điều bố làm là hoàn toàn sai trái. 1050 01:02:41,963 --> 01:02:43,421 Bố là đồ dối trá! 1051 01:02:44,005 --> 01:02:46,380 Cái con lợn này! 1052 01:02:47,505 --> 01:02:50,880 Tại mấy quyển sách đấy, Harry. Đọc sách với truyện cho lắm vào. 1053 01:02:50,963 --> 01:02:52,255 Thế hả? 1054 01:02:53,130 --> 01:02:53,963 Sách hả? 1055 01:02:56,755 --> 01:02:58,505 Biết ngày mai tao sẽ làm gì không? 1056 01:02:59,005 --> 01:03:00,588 Tao sẽ đến thư viện, 1057 01:03:01,380 --> 01:03:05,755 và tao sẽ bảo con mụ đó không cho mày vào nữa. 1058 01:03:05,838 --> 01:03:07,130 Sao cơ? 1059 01:03:07,213 --> 01:03:10,005 Lúc nào cũng chĩa mũi vào việc của người khác. 1060 01:03:10,755 --> 01:03:14,880 Mày đúng là thứ kinh tởm! 1061 01:03:22,963 --> 01:03:27,671 Đêm hôm đó, cô con gái của ảo thuật gia thiếp đi trong tiếng khóc. 1062 01:03:27,755 --> 01:03:31,463 Cô bé chưa từng hé một lời về bà bác độc ác bắt nạt. 1063 01:03:31,546 --> 01:03:33,880 Cô bé không muốn làm cha mình thêm đau lòng. 1064 01:03:34,588 --> 01:03:38,088 Điều đó chỉ làm bà ta càng muốn bắt nạt cô bé, 1065 01:03:38,171 --> 01:03:41,505 cho đến một ngày, cơn giận bùng phát. 1066 01:03:42,255 --> 01:03:45,046 Lúc nào cũng chĩa mũi vào việc của người khác! 1067 01:03:45,130 --> 01:03:47,463 Mày đúng là thứ kinh tởm! 1068 01:03:47,546 --> 01:03:50,671 Và bà ta ném cô bé vào căn phòng ẩm ướt, 1069 01:03:50,755 --> 01:03:54,296 tối tăm, bụi bặm, khoá phòng và bỏ đi. 1070 01:03:57,421 --> 01:04:01,088 Nhưng đêm hôm đó, ảo thuật gia về nhà sớm hơn thường nhật. 1071 01:04:02,671 --> 01:04:05,546 Và khi anh nghe thấy tiếng con gái mình khóc, 1072 01:04:05,630 --> 01:04:07,588 anh húc đổ cánh cửa. 1073 01:04:11,505 --> 01:04:15,505 Đừng khóc, con yêu à 1074 01:04:16,088 --> 01:04:19,713 Ở đây đã có cha 1075 01:04:19,796 --> 01:04:21,713 Con đừng khóc nữa mà 1076 01:04:21,796 --> 01:04:23,838 Lau nước mắt đi nha 1077 01:04:23,921 --> 01:04:29,171 Hãy nín khóc đi mà 1078 01:04:29,255 --> 01:04:31,880 Tha thứ cho cha 1079 01:04:32,630 --> 01:04:36,713 Cha đâu định bỏ mặc con 1080 01:04:38,130 --> 01:04:41,213 Đừng khóc, con yêu à 1081 01:04:41,921 --> 01:04:44,088 Sẽ không còn đớn đau 1082 01:04:44,171 --> 01:04:47,588 Không cần phải sợ đâu 1083 01:04:49,463 --> 01:04:53,046 Vì cha ở đây rồi 1084 01:04:55,963 --> 01:04:58,463 Có phải nhớ nhung người đã mất 1085 01:04:58,546 --> 01:05:00,380 mà cha đã quên điều quan trọng nhất? 1086 01:05:00,963 --> 01:05:03,755 Cha yêu con nhiều lắm. 1087 01:05:03,838 --> 01:05:07,088 Cha sẽ dành cả đời để bù đắp cho con. 1088 01:05:15,630 --> 01:05:18,005 Đừng khóc, cha à 1089 01:05:20,921 --> 01:05:23,671 Con không sao mà 1090 01:05:24,255 --> 01:05:26,213 Đừng khóc nhé cha 1091 01:05:26,296 --> 01:05:29,713 Lại đây, để con gạt đi giọt nước mắt 1092 01:05:33,505 --> 01:05:35,088 Hãy tha thứ cho cha 1093 01:05:35,171 --> 01:05:36,963 Cha à, hãy tha thứ cho con 1094 01:05:37,046 --> 01:05:39,296 Ta đâu định bỏ mặc con 1095 01:05:39,380 --> 01:05:41,796 Con đâu muốn làm cha buồn 1096 01:05:41,880 --> 01:05:44,463 - Cha ơi, đừng khóc - Đừng khóc, con à 1097 01:05:44,546 --> 01:05:48,838 - Chỉ cần cha ở bên con thôi - Sẽ không còn đớn đau 1098 01:05:48,921 --> 01:05:51,755 - Không việc gì phải sợ - Không việc gì phải sợ 1099 01:05:54,588 --> 01:05:57,338 - Cha ở đây rồi - Cha ở đây rồi 1100 01:05:59,671 --> 01:06:01,838 Nhưng ngay khi cô bé đã ngủ, 1101 01:06:01,921 --> 01:06:05,630 ảo thuật gia nghĩ ngay về cô chị độc ác 1102 01:06:05,713 --> 01:06:08,755 và trái tim vĩ đại của anh bừng lên ngọn lửa giận dữ! 1103 01:06:09,338 --> 01:06:11,713 Đồ ác quỷ, đồ quái vật. 1104 01:06:11,796 --> 01:06:13,630 Bà ta thích bắt nạt trẻ con hả? 1105 01:06:14,296 --> 01:06:18,588 Và trước sự bất công của bà bác cay nghiệt, 1106 01:06:18,671 --> 01:06:22,463 cơn giận hoá thành cơn bão xoáy cuộn 1107 01:06:22,546 --> 01:06:25,171 vượt kiểm soát của ảo thuật gia. 1108 01:06:32,296 --> 01:06:35,130 Và đó là lần cuối cùng cô bé được thấy cha mình. 1109 01:06:36,588 --> 01:06:40,588 Vì ông không bao giờ quay về nhà nữa. 1110 01:06:54,546 --> 01:06:56,296 Cậu có ngoại cảm được không? 1111 01:06:56,880 --> 01:06:58,963 Có nhiều não là làm được đấy. 1112 01:06:59,046 --> 01:07:00,880 Chúng tuôn ra từ mắt cậu 1113 01:07:00,963 --> 01:07:03,338 và cậu có thể di chuyển đồ vật bằng ý nghĩ. 1114 01:07:07,171 --> 01:07:09,755 NGƯỜI THẮNG CUỘC 1 1115 01:07:17,546 --> 01:07:20,338 Matilda. Tặng cậu này. 1116 01:07:23,421 --> 01:07:24,421 Cảm ơn nhé. 1117 01:07:24,505 --> 01:07:27,421 Matilda, tặng cậu này. 1118 01:07:29,255 --> 01:07:30,796 KHÔNG! 1119 01:07:34,005 --> 01:07:36,296 Hôm nay đẹp trời quá, bạn nhỉ? 1120 01:07:36,380 --> 01:07:39,546 - Chuyện gì thế này hả Lavender? - Cậu là anh hùng đấy. 1121 01:07:39,630 --> 01:07:40,755 Tặng cậu nhé, Matilda. 1122 01:07:42,088 --> 01:07:44,296 Trứng và rau mầm à, Stephanie? Thật ư! 1123 01:07:45,921 --> 01:07:47,088 Anh hùng á? 1124 01:07:47,171 --> 01:07:49,588 Phải. Cậu đang dẫn đầu một cuộc cách mạng. 1125 01:07:49,671 --> 01:07:52,838 - Cách mạng gì? - Cậu dám nói "không" với Trunchbull. 1126 01:07:52,921 --> 01:07:55,005 Có ai dám làm thế trước đây đâu. 1127 01:07:58,921 --> 01:08:00,880 Cậu đang dẫn đầu cuộc cách mạng. 1128 01:08:00,963 --> 01:08:02,630 Cậu dám nói "không" với Trunchbull. 1129 01:08:03,296 --> 01:08:04,963 Có ai dám làm thế trước đây đâu. 1130 01:08:10,880 --> 01:08:12,213 Cả lớp cùng vui vẻ nhé? 1131 01:08:12,296 --> 01:08:13,546 Vâng! 1132 01:08:13,630 --> 01:08:14,838 Vui gì? 1133 01:08:15,505 --> 01:08:17,255 Cô bảo "vui" à? 1134 01:08:23,171 --> 01:08:26,463 Việc của giáo viên không phải là để vui chơi. 1135 01:08:26,546 --> 01:08:30,505 Không phải là để khuyến khích hay dưỡng dục. 1136 01:08:30,588 --> 01:08:33,255 Chúng ta phải đàn áp chúng… 1137 01:08:34,338 --> 01:08:36,380 đến khi không nhúc nhích được nữa. 1138 01:08:36,463 --> 01:08:40,755 Tôi… không nghĩ như thế là… 1139 01:08:40,838 --> 01:08:44,755 Thế… à, Jenny? Có… ai quan tâm… không? 1140 01:08:45,921 --> 01:08:49,046 Lớp này toàn những đứa nổi loạn, 1141 01:08:49,630 --> 01:08:52,463 và chúng phải được dạy dỗ tử tế. 1142 01:08:53,046 --> 01:08:55,921 Mang đồ thể dục và thay trên đường luôn đi. 1143 01:08:56,005 --> 01:08:57,338 Thấy không, Jenny, 1144 01:08:57,421 --> 01:09:00,463 muốn dạy trẻ con, trước hết phải đàn áp… 1145 01:09:01,463 --> 01:09:02,588 trẻ con. 1146 01:09:05,046 --> 01:09:07,380 Gần đây cái trường này Bắt đầu có mùi hôi 1147 01:09:07,463 --> 01:09:09,630 Im ngay, con sâu bọ Ta vẫn còn đang nói! 1148 01:09:09,713 --> 01:09:12,088 Toả một mùi rất thối 1149 01:09:13,171 --> 01:09:14,963 Mũi thính mới ngửi nổi 1150 01:09:15,046 --> 01:09:16,546 Nhưng ta biết rõ rồi 1151 01:09:16,630 --> 01:09:20,296 Là mùi của nổi loạn Là mùi của tạo phản 1152 01:09:20,380 --> 01:09:23,255 Và cứ tin ta đi Hiệu trường này kiểu gì 1153 01:09:23,338 --> 01:09:25,296 Cũng sẽ tìm ra được Mùi nồng nặc ghê gớm 1154 01:09:25,380 --> 01:09:28,796 Một mùi thật kinh tởm 1155 01:09:28,880 --> 01:09:32,005 Và để mùi phảng phất Mãi mãi bay đi mất 1156 01:09:32,088 --> 01:09:35,255 Sẽ phải học Thể chất 1157 01:09:35,838 --> 01:09:40,546 Phân chia lại thứ bậc Từ vụ nổi loạn này 1158 01:09:41,546 --> 01:09:43,046 Đi nào, lũ sâu bọ. 1159 01:09:43,130 --> 01:09:45,046 Ta sẽ tiếp quản từ đây, Jenny! 1160 01:09:48,213 --> 01:09:52,296 Mùi của lũ phản loạn Toát ra từ mồ hôi 1161 01:09:52,380 --> 01:09:55,838 Và học Thể chất thì sẽ được đổ mồ hôi 1162 01:09:55,921 --> 01:10:00,421 Và cũng sẽ sớm thôi Là sẽ biết mùi hôi 1163 01:10:00,505 --> 01:10:03,088 Của cái tội đồng loã 1164 01:10:04,171 --> 01:10:07,338 Trước khi lũ chúng bay Cứ được đà lấn tới 1165 01:10:07,421 --> 01:10:09,338 Phải diệt từ trứng nước 1166 01:10:11,505 --> 01:10:13,630 Để ngăn chặn lũ sâu 1167 01:10:13,713 --> 01:10:15,838 Cày đất là hàng đầu 1168 01:10:15,921 --> 01:10:17,755 Cày xé đến lớp bùn 1169 01:10:18,838 --> 01:10:22,088 Mùi của lũ phản loạn Mùi của lũ đảo chính 1170 01:10:23,005 --> 01:10:26,546 Mùi của lũ biểu tình Mùi của sự đáng khinh 1171 01:10:26,630 --> 01:10:30,796 Mùi của lũ chống chế Mùi của lũ bất bình 1172 01:10:30,880 --> 01:10:33,630 Mùi của lũ mưu tính 1173 01:10:35,088 --> 01:10:37,088 Khi giải quyết xong rồi 1174 01:10:37,171 --> 01:10:40,421 Bọn chúng sẽ buông xuôi 1175 01:10:40,505 --> 01:10:43,255 Hình phạt nặng gấp đôi 1176 01:10:43,338 --> 01:10:47,046 Sẽ đập tan đảo chính 1177 01:10:47,130 --> 01:10:49,463 AGATHA 0 - SÂU BỌ 0 1178 01:10:49,546 --> 01:10:51,963 Kỷ luật là kỷ luật Dành cho lũ bất tuân 1179 01:10:52,046 --> 01:10:54,421 Cho lũ hay láo nháo Cho lũ hay xì xào 1180 01:10:54,505 --> 01:10:56,880 Lúc nào cũng thì thào Lúc nào cũng xôn xao 1181 01:10:56,963 --> 01:10:59,296 Phải có kỷ luật vào Thật là tốt biết bao 1182 01:11:00,046 --> 01:11:02,713 Phải thật là cứng rắn Phải có kỷ luật sắt 1183 01:11:02,796 --> 01:11:05,671 Dành cho lũ nghịch ngợm Dành cho lũ cứng đầu 1184 01:11:05,755 --> 01:11:08,421 Những giây phút lãng phí Nuông chiều và thương hại 1185 01:11:08,505 --> 01:11:10,046 Phải giáo huấn bọn bay! 1186 01:11:10,963 --> 01:11:13,296 Lũ èo uột chuột nhắt Lũ mè nheo nước mắt 1187 01:11:13,380 --> 01:11:15,671 "Em cần hộp khăn giấy" Thái độ phải sửa ngay 1188 01:11:15,755 --> 01:11:18,713 Chủ nhiệm một lớp học Đâu có chi khó nhọc 1189 01:11:18,796 --> 01:11:20,880 Kỷ luật, kỷ luật, kỷ luật! 1190 01:11:20,963 --> 01:11:23,671 Mùi của lũ tạo phản Mùi của lũ đảo chính 1191 01:11:24,171 --> 01:11:26,505 Mùi của lũ bất bình 1192 01:11:26,588 --> 01:11:29,755 Mùi của lũ chống chế Mùi của sự đáng khinh 1193 01:11:29,838 --> 01:11:32,838 Mùi nhân cách thối tha… 1194 01:11:32,921 --> 01:11:34,713 Đúng là nhà vô địch! 1195 01:11:34,796 --> 01:11:36,963 Agatha Trunchbull, lại vô địch! 1196 01:11:37,046 --> 01:11:39,713 Thật xuất sắc, thật vĩ đại! 1197 01:11:40,796 --> 01:11:43,921 Tưởng tượng một thế giới Trẻ con không tồn tại 1198 01:11:45,546 --> 01:11:48,088 Nhắm mắt và nghĩ lại 1199 01:11:49,421 --> 01:11:53,088 Tưởng tượng đi, thử đi Yên bình đến lạ kỳ 1200 01:11:53,671 --> 01:11:56,963 Một dòng suối êm đềm 1201 01:11:57,713 --> 01:12:01,588 Hãy tưởng tượng căn nhà Cùng khu rừng trước thềm 1202 01:12:02,171 --> 01:12:05,963 Trong nhà có con vẹt 1203 01:12:06,546 --> 01:12:10,088 Được đặt tên là Zeek Cứ lễ hội lại thích 1204 01:12:10,171 --> 01:12:13,505 Và biết gấp mũ giấy Bằng cái đầu thôi đấy 1205 01:12:14,088 --> 01:12:18,463 Và nó dặn dò rằng Đừng cho lũ sâu bọ 1206 01:12:19,588 --> 01:12:22,921 Cướp mất ngựa của bà 1207 01:12:23,463 --> 01:12:28,213 Nếu bà tìm ra cách Chúng sẽ vẫn đợi ta 1208 01:12:28,296 --> 01:12:32,796 Và chúng hí 1209 01:12:34,588 --> 01:12:36,130 Hí… 1210 01:12:37,546 --> 01:12:38,963 Hí… 1211 01:12:39,046 --> 01:12:40,921 Bà ấy khùng mất rồi. 1212 01:12:41,005 --> 01:12:42,380 Vậy à! 1213 01:12:42,463 --> 01:12:44,755 Và đúng như ta nói 1214 01:12:44,838 --> 01:12:48,213 Con sâu bọ ngóc đầu 1215 01:12:48,296 --> 01:12:51,130 Đúng là thứ hỗn hào 1216 01:12:51,213 --> 01:12:54,463 Làm gì có mùi nào Kinh tởm đến nhức não 1217 01:12:54,546 --> 01:12:57,213 Như mùi nổi loạn đâu? 1218 01:12:57,296 --> 01:12:59,713 Mùi của lũ phản trắc 1219 01:13:01,296 --> 01:13:06,630 Mùi của lũ bất tuân 1220 01:13:06,713 --> 01:13:09,963 Mùi của lũ chống chế 1221 01:13:10,046 --> 01:13:12,296 Mùi của sự đáng khinh 1222 01:13:12,380 --> 01:13:13,463 AGATHA 1 - SÂU BỌ 0 1223 01:13:14,588 --> 01:13:18,463 Ta sẽ không dừng lại Đến khi bọn bay đứt 1224 01:13:18,546 --> 01:13:21,713 Khi nổi loạn chấm dứt 1225 01:13:21,796 --> 01:13:26,588 Khi chuẩn mực đạo đức Gột rửa cho sạch bay 1226 01:13:27,130 --> 01:13:29,838 Cái mùi tởm lợm này 1227 01:13:30,713 --> 01:13:36,713 Đi mãi! 1228 01:13:47,755 --> 01:13:49,255 Cho em ra nào. 1229 01:13:51,630 --> 01:13:53,463 Đây không phải giáo dục! 1230 01:13:53,546 --> 01:13:55,505 Đây là tàn nhẫn. 1231 01:13:57,213 --> 01:13:59,255 Tàn nhẫn hả? Tất nhiên rồi. 1232 01:13:59,338 --> 01:14:00,338 Nào nhóc. 1233 01:14:00,421 --> 01:14:02,130 Cô bảo là sẽ vui mà. 1234 01:14:03,796 --> 01:14:05,713 Có vui chút nào đâu! 1235 01:14:06,505 --> 01:14:08,880 Cô Honey, cô thảm hại quá! 1236 01:14:09,713 --> 01:14:11,088 Cô thật… yếu đuối. 1237 01:14:12,671 --> 01:14:14,380 Cô thật… ủy mị. 1238 01:14:14,880 --> 01:14:16,463 Thực ra cô chỉ là… 1239 01:14:18,630 --> 01:14:20,546 cái đồ khóc nhè… 1240 01:14:23,130 --> 01:14:23,963 sa giông. 1241 01:14:35,005 --> 01:14:35,963 Là mày! 1242 01:14:37,421 --> 01:14:39,213 Không. Em á? 1243 01:14:39,296 --> 01:14:42,588 Không, em không làm. Không! Không phải em! 1244 01:14:43,963 --> 01:14:45,171 Đừng kéo tai thằng bé. 1245 01:14:45,255 --> 01:14:48,296 Ta đã ngộ ra rồi, cô Honey, 1246 01:14:48,380 --> 01:14:49,963 qua nhiều năm thử nghiệm, 1247 01:14:50,046 --> 01:14:52,671 tai mấy đứa này không đứt ra đâu! 1248 01:14:53,546 --> 01:14:55,171 Chỉ dãn ra thôi. 1249 01:14:59,505 --> 01:15:00,880 Em xin cô! 1250 01:15:01,880 --> 01:15:03,005 Thả cậu ấy ra! 1251 01:15:03,713 --> 01:15:07,921 Cái đồ bắt nạt ngu ngốc tồi tệ! 1252 01:15:14,963 --> 01:15:17,338 Sao mày dám. 1253 01:15:18,921 --> 01:15:22,880 Mày không nên học trường này. 1254 01:15:25,171 --> 01:15:26,713 Mày là ác quỷ. 1255 01:15:27,546 --> 01:15:30,130 Tao sẽ xé xác mày. Tao sẽ đè bẹp mày. 1256 01:15:30,713 --> 01:15:35,046 Tao sẽ lột da mày, quý bà à. 1257 01:15:35,130 --> 01:15:37,546 Không biết bạn thì sao Chứ tớ từng suy nghĩ 1258 01:15:37,630 --> 01:15:40,421 Lời ta nói tuôn trào Lấy từ "đỏ" thử đi 1259 01:15:40,505 --> 01:15:43,921 Khi người khác nói ra Liệu đầu óc chúng ta 1260 01:15:44,005 --> 01:15:47,005 Có hiểu cùng một cách Là "màu đỏ" duy nhất 1261 01:15:47,088 --> 01:15:50,671 Nếu ta có thể bay Bằng tốc độ ánh sáng 1262 01:15:50,755 --> 01:15:53,255 Cầm đèn pin trên tay Liệu ánh sáng có chạy 1263 01:15:53,338 --> 01:15:56,713 Vượt ra xa khỏi ta Bằng tốc độ thiên hà 1264 01:15:56,796 --> 01:15:59,755 Nghe có vẻ đúng mà Nhưng ý tớ đó là 1265 01:15:59,838 --> 01:16:02,796 Có thể đầu óc tớ 1266 01:16:02,880 --> 01:16:05,838 Không giống người bình thường 1267 01:16:05,921 --> 01:16:09,088 Những đáp án trả lời Đến với tớ dạo chơi 1268 01:16:09,171 --> 01:16:11,921 Những câu chuyện trên đời Cứ thế tuôn ra lời 1269 01:16:12,005 --> 01:16:15,046 Và khi họ la hét Chắc họ thích la hét 1270 01:16:15,130 --> 01:16:17,546 Trong đầu tớ ồn mãi 1271 01:16:17,630 --> 01:16:20,630 Chỉ mong họ dừng lại Bố tớ và mẹ tớ 1272 01:16:20,713 --> 01:16:23,588 Ti vi và câu chuyện Xin mọi thứ đứng yên 1273 01:16:23,671 --> 01:16:26,588 Cho tớ xin lỗi nha Giải thích rối rắm quá 1274 01:16:27,505 --> 01:16:29,921 Tiếng ồn hoá cơn giận Cơn giận là ánh sáng 1275 01:16:30,005 --> 01:16:33,088 Và ngọn lửa bùng phát Bình thường thì sẽ tàn 1276 01:16:33,171 --> 01:16:36,588 Nhưng hôm nay sẽ khác Vùng lên thành tiếng thét 1277 01:16:36,671 --> 01:16:38,088 Trái tim đập liên hồi 1278 01:16:38,171 --> 01:16:39,713 Lửa cháy trong mắt rồi 1279 01:16:39,796 --> 01:16:45,588 Và tất cả mọi thứ Bỗng đột nhiên… 1280 01:16:54,463 --> 01:16:56,380 Lặng yên 1281 01:17:01,713 --> 01:17:07,005 Thật bình lặng Nhưng không quá yên tĩnh 1282 01:17:13,713 --> 01:17:17,338 Chỉ là rất bình lặng thôi 1283 01:17:19,005 --> 01:17:24,380 Như tiếng lật trang giấy Cuốn sách tự đưa đẩy 1284 01:17:25,838 --> 01:17:29,963 Hay đi dạo trong rừng Đang đi đột nhiên dừng 1285 01:17:34,046 --> 01:17:35,296 Bình lặng 1286 01:17:40,880 --> 01:17:45,255 Thật bình lặng Nhưng không quá yên tĩnh 1287 01:17:51,380 --> 01:17:54,463 Chỉ là yên lặng bình dị 1288 01:17:56,588 --> 01:18:01,796 Giống như nằm trên giường Nhưng lại ngược phương hướng 1289 01:18:03,296 --> 01:18:06,838 Giống như tiếng tim đập Trong đầu vang từng nhịp 1290 01:18:09,380 --> 01:18:12,671 Và mọi người quanh đây 1291 01:18:12,755 --> 01:18:17,046 - Mày có nghe không, cái con… - Miệng họ vẫn mấp máy 1292 01:18:17,130 --> 01:18:21,338 - Con đần! Mày dám… - Mồm họ vẫn cất lời 1293 01:18:21,421 --> 01:18:27,755 Nhưng tớ không nghe thôi 1294 01:18:31,088 --> 01:18:33,921 Và thật là tĩnh lặng 1295 01:18:35,130 --> 01:18:39,213 Và thật là ấm áp 1296 01:18:41,630 --> 01:18:46,088 Như du ngoạn trên thuyền… 1297 01:18:47,088 --> 01:18:50,088 …cái con phản loạn ngỗ nghịch này. 1298 01:18:50,171 --> 01:18:54,213 Ngay giữa tâm cơn bão 1299 01:18:55,630 --> 01:18:57,463 Mày đừng hòng làm loạn nữa. 1300 01:18:58,088 --> 01:19:00,796 Mày là quỷ dữ từ địa ngục. 1301 01:19:00,880 --> 01:19:03,671 Mày có nghe không? Tao sẽ xé xác mày. 1302 01:19:04,546 --> 01:19:08,880 …ngạo mạn, xấc xược, kinh tởm… 1303 01:19:12,963 --> 01:19:14,296 Đứa nào đấy? 1304 01:19:16,671 --> 01:19:18,838 Cô Trunchbull, cô không sao chứ? 1305 01:19:27,796 --> 01:19:29,796 Con sa giông! 1306 01:19:29,880 --> 01:19:34,546 Nó, nó, nó, nó chui vào quần lót rồi! 1307 01:19:36,796 --> 01:19:39,796 Nó chui vào quần lót rồi! 1308 01:19:39,880 --> 01:19:45,463 Có con sa giông trong quần lót ta! 1309 01:19:45,546 --> 01:19:48,505 Kỳ lạ quá ta. 1310 01:19:51,005 --> 01:19:52,963 Rồi. Các em, quay về lớp nào. 1311 01:19:55,505 --> 01:19:59,130 Và nhớ đừng làm loạn lên nhé. 1312 01:20:01,838 --> 01:20:02,671 Matilda. 1313 01:20:02,755 --> 01:20:04,421 Em phải cho cô xem cái này. 1314 01:20:06,130 --> 01:20:07,421 Xem này, cô Honey. 1315 01:20:09,171 --> 01:20:11,296 Matilda, nếu cô Trunchbull thấy… 1316 01:20:11,380 --> 01:20:12,796 Cô cứ xem đi mà. 1317 01:20:19,796 --> 01:20:21,755 - Cô nghĩ ta nên đi trước khi… - Khoan đã. 1318 01:20:59,713 --> 01:21:01,713 Em đã dịch chuyển nó bằng mắt. 1319 01:21:03,546 --> 01:21:04,796 Em có kỳ lạ không? 1320 01:21:08,713 --> 01:21:11,505 Em có muốn uống trà không? 1321 01:21:23,296 --> 01:21:25,255 Không. Đừng đi bên đó. Bên này này. 1322 01:21:26,921 --> 01:21:30,296 Cô nghĩ sao ạ? Đôi mắt ngoại cảm của em ấy. 1323 01:21:31,046 --> 01:21:32,588 Em cảm thấy như thế nào? 1324 01:21:34,046 --> 01:21:35,421 Cứ xèo xèo ạ. 1325 01:21:36,130 --> 01:21:37,171 Xèo xèo. 1326 01:21:38,130 --> 01:21:40,213 Xèo xèo theo hướng tốt ạ. 1327 01:21:41,130 --> 01:21:42,213 Xèo xèo tốt. 1328 01:21:43,088 --> 01:21:44,130 Xèo xèo tốt. 1329 01:21:45,796 --> 01:21:47,963 Để xem thế nào nhé. 1330 01:21:48,880 --> 01:21:52,505 Cô không rành lắm vì cô không nghĩ có ai rành về xèo xèo đâu, 1331 01:21:52,588 --> 01:21:56,296 nhưng cô nghĩ là có liên quan đến bộ não phi thường của em. 1332 01:21:57,463 --> 01:22:00,296 Ý cô là não em không chứa vừa trong đầu ư? 1333 01:22:00,380 --> 01:22:02,630 Nên là nó tràn bớt qua mắt em? 1334 01:22:03,380 --> 01:22:06,588 Ừ, đấy. Ý cô là vậy đấy. 1335 01:22:09,255 --> 01:22:10,380 Ta đến rồi. 1336 01:22:11,088 --> 01:22:12,130 Đây là đâu ạ? 1337 01:22:19,921 --> 01:22:21,005 Chà. 1338 01:22:21,088 --> 01:22:23,505 Lương giáo viên tệ quá ha. 1339 01:22:24,880 --> 01:22:28,546 Phải, lương thấp lắm. 1340 01:22:29,421 --> 01:22:31,296 Nhưng cô còn nghèo hơn nhiều người. 1341 01:22:35,005 --> 01:22:38,588 Bố cô mất khi cô còn bé. 1342 01:22:38,671 --> 01:22:42,046 Ông ấy tên là Magnus. Ông tốt bụng lắm. 1343 01:22:43,505 --> 01:22:46,130 Nhưng khi ông ấy qua đời, 1344 01:22:46,213 --> 01:22:48,713 bác cô là người giám hộ hợp pháp. 1345 01:22:49,380 --> 01:22:54,213 Bà ấy cay nghiệt lắm, em không tưởng tượng nổi đâu. 1346 01:22:54,796 --> 01:22:58,380 Rồi cô trở thành giáo viên, bà ấy đưa cô tấm hoá đơn. 1347 01:22:59,171 --> 01:23:00,546 Bà ấy liệt kê mọi thứ. 1348 01:23:00,630 --> 01:23:04,963 Từng túi trà, từng hoá đơn ga, từng can đậu. 1349 01:23:05,046 --> 01:23:08,755 Bà ấy bắt cô ký hợp đồng, bắt cô trả từng xu. 1350 01:23:09,255 --> 01:23:10,088 Thật thế ạ? 1351 01:23:10,171 --> 01:23:13,921 Bà ấy còn đưa ra mớ giấy tờ rằng bố cô đã tặng bà ấy căn nhà. 1352 01:23:14,880 --> 01:23:17,755 Nhưng ông ấy có làm vậy thật không, 1353 01:23:17,838 --> 01:23:19,880 tặng bà ấy căn nhà ấy? 1354 01:23:20,921 --> 01:23:25,005 Trước giờ cô… cũng có hơi nghi ngờ. 1355 01:23:25,588 --> 01:23:28,921 Bà ấy nói bố cô mất là do tai nạn, nhưng mà… 1356 01:23:30,588 --> 01:23:32,130 Cô nghĩ bà ta hãm hại ông ấy! 1357 01:23:33,880 --> 01:23:36,880 Cô cũng không chắc chắn lắm. 1358 01:23:38,338 --> 01:23:43,755 Và cô biết những năm tháng bị bà ta ức hiếp đã khiến cô… 1359 01:23:45,213 --> 01:23:46,380 thảm hại. 1360 01:23:48,296 --> 01:23:52,130 Và một ngày, cô tìm thấy căn nhà gỗ này. 1361 01:23:53,505 --> 01:23:54,713 Và cô thích nó ngay. 1362 01:23:56,171 --> 01:23:59,296 Cô xin chủ nhà cho mình vào ở. 1363 01:24:00,213 --> 01:24:02,505 Ông ấy cứ ngỡ cô bị khùng nữa, nhưng… 1364 01:24:03,588 --> 01:24:05,421 ông ấy đồng ý, và… 1365 01:24:07,463 --> 01:24:09,171 Và cô sống ở đây. 1366 01:24:12,630 --> 01:24:16,046 Trời có mưa như xối Đã có mái che rồi 1367 01:24:17,088 --> 01:24:20,046 Gió lạnh mùa đông thổi Nhờ cánh cửa chắn thôi 1368 01:24:20,838 --> 01:24:25,088 Ngôi nhà này giúp cô Đứng bằng đôi bàn chân 1369 01:24:29,505 --> 01:24:33,005 Là nơi soạn giáo án 1370 01:24:33,505 --> 01:24:37,796 Và chiếc gối giúp cô Yên giấc khi đêm về 1371 01:24:37,880 --> 01:24:40,921 Và em thấy chiếc bàn 1372 01:24:41,005 --> 01:24:43,171 Uống trà có gì bằng 1373 01:24:46,421 --> 01:24:51,421 Không có gì nhiều nhặn Nhưng là đủ với cô 1374 01:24:55,255 --> 01:24:59,463 Không có gì nhiều nhặn Nhưng cũng là đủ rồi 1375 01:24:59,546 --> 01:25:01,380 Nhưng cô Honey, bà ta cướp nhà bố cô mà. 1376 01:25:01,463 --> 01:25:03,421 Bà ta tước đoạt tất cả từ cô rồi. 1377 01:25:05,130 --> 01:25:08,796 Trên bức tường nhà cô Treo đầy tranh sặc sỡ 1378 01:25:09,380 --> 01:25:13,671 Còn bên ngoài cửa sổ Cô nhìn trời giao mùa 1379 01:25:13,755 --> 01:25:15,421 Đọc sách dưới đèn mờ 1380 01:25:16,880 --> 01:25:21,046 Và cô được tự do 1381 01:25:21,963 --> 01:25:27,671 Dù trời có lạnh căm Cô cũng không thấy sợ 1382 01:25:27,755 --> 01:25:31,130 Dù trời có bão đổ 1383 01:25:31,630 --> 01:25:37,796 Đã có ngọn lửa nhỏ Sưởi ấm qua đêm đông 1384 01:25:38,713 --> 01:25:45,296 Và dù nơi nào khác Thì cô cũng không cần 1385 01:25:48,630 --> 01:25:54,546 Không có gì nhiều nhặn Nhưng là đủ với cô 1386 01:25:57,255 --> 01:26:00,796 Vì đây là nhà cô 1387 01:26:01,838 --> 01:26:05,463 Đây là nhà cô 1388 01:26:07,046 --> 01:26:11,671 Không có gì nhiều nhặn Nhưng là đủ với cô 1389 01:26:14,005 --> 01:26:18,338 Đây là nhà cô 1390 01:26:18,421 --> 01:26:22,755 Đây là nhà cô 1391 01:26:23,380 --> 01:26:30,046 Không có gì nhiều nhặn Nhưng là đủ với cô 1392 01:26:30,755 --> 01:26:33,588 - Đừng khóc - Và khi trời trở đông 1393 01:26:33,671 --> 01:26:38,338 - Đừng khóc nhé, con yêu - Cô cũng không thấy sợ 1394 01:26:38,421 --> 01:26:40,921 Cả khi trời bão giông 1395 01:26:41,005 --> 01:26:43,171 - Đừng khóc con yêu - Ấm áp biết bao 1396 01:26:43,255 --> 01:26:48,338 - Để cha lau nước mắt - Đã có ngọn lửa nhỏ 1397 01:26:49,130 --> 01:26:53,255 - Hãy tha thứ cho cha - Cả khi trời lạnh căm 1398 01:26:53,338 --> 01:26:56,380 - Cha đâu định bỏ con - Cô không để ý đâu 1399 01:26:56,963 --> 01:27:03,546 - Cha biết con đớn đau - Cô đã có thứ cô cần 1400 01:27:04,630 --> 01:27:08,588 Ở ngay đây 1401 01:27:12,380 --> 01:27:19,046 Không có gì nhiều nhặn Nhưng là đủ với cô 1402 01:27:23,380 --> 01:27:30,338 Không có gì nhiều nhặn Nhưng là đủ 1403 01:27:33,088 --> 01:27:34,005 Với cô 1404 01:27:39,005 --> 01:27:40,630 Cô lấy chiếc khăn này từ đâu? 1405 01:27:42,505 --> 01:27:44,671 Từ bố cô. 1406 01:27:45,505 --> 01:27:47,963 Mẹ đã đưa bố trước khi bà qua đời. 1407 01:27:48,046 --> 01:27:49,880 - Bà ấy là… - Nghệ sĩ xiếc. 1408 01:27:51,088 --> 01:27:53,921 Phải, đúng rồi. Bà ấy là… 1409 01:27:54,005 --> 01:27:56,171 Làm sao em… 1410 01:27:58,046 --> 01:28:00,630 - Và bố cô là ảo… - Ảo thuật gia thoát hiểm. 1411 01:28:01,380 --> 01:28:03,171 Matilda, làm sao em biết vậy? 1412 01:28:03,255 --> 01:28:05,463 Vậy họ là bố mẹ cô. 1413 01:28:05,546 --> 01:28:07,546 Ai cơ? 1414 01:28:07,630 --> 01:28:09,005 Nhân vật trong truyện của em. 1415 01:28:09,088 --> 01:28:11,130 Em ngỡ là mình nghĩ ra, nhưng lại là thật. 1416 01:28:11,213 --> 01:28:12,963 Là cô, là cuộc đời của cô. 1417 01:28:13,046 --> 01:28:15,296 Cô Honey, bác cô là ai? 1418 01:28:15,380 --> 01:28:19,421 À thì, Matilda, bà ấy… là bác kế của cô. 1419 01:28:20,213 --> 01:28:21,213 Cô Trunchbull! 1420 01:28:21,296 --> 01:28:24,921 Hợp đồng đã là hợp đồng thì phải là hợp đồng. 1421 01:28:28,463 --> 01:28:29,296 Matilda. 1422 01:28:30,130 --> 01:28:31,130 Em nghe cô nói này! 1423 01:28:32,005 --> 01:28:35,588 Em hãy quên hết đi! Hãy cẩn trọng vào. 1424 01:28:36,338 --> 01:28:40,088 Cô Trunchbull đã bị bẽ mặt, bà ấy sẽ làm nhiều chuyện kinh khủng. 1425 01:28:40,171 --> 01:28:41,755 Em không sợ bà ta. 1426 01:28:41,838 --> 01:28:44,380 Em nên sợ. Bà ấy nguy hiểm lắm. 1427 01:28:45,130 --> 01:28:46,588 Em cũng nguy hiểm. 1428 01:29:44,463 --> 01:29:45,630 Hắn nói, "Giàu". 1429 01:29:46,963 --> 01:29:48,505 Rồi lại nói, "Gấu". 1430 01:29:49,671 --> 01:29:52,630 - "Tôi đúng là thiên tài," hắn nói thế. - Cái gì vậy ạ? 1431 01:29:53,213 --> 01:29:54,755 Dọn đồ đi, ta sẽ đi Tây Ban Nha. 1432 01:29:55,880 --> 01:29:57,880 Tây Ban Nha á? Sao vậy ạ? 1433 01:29:57,963 --> 01:30:00,796 Nhớ lũ người cao to đen hôi đần độn 1434 01:30:00,880 --> 01:30:03,130 thằng bố ngốc của mày bán xe cho không? 1435 01:30:03,213 --> 01:30:04,338 Thôi nào, em… 1436 01:30:04,421 --> 01:30:06,588 Hoá ra bọn chúng là Mafia! 1437 01:30:06,671 --> 01:30:09,005 Và họ không hề đần độn tí nào. 1438 01:30:09,088 --> 01:30:11,671 Họ cho tao 24 giờ để trả lại tiền. 1439 01:30:11,755 --> 01:30:13,671 Nhưng có người tiêu hết luôn rồi. 1440 01:30:14,255 --> 01:30:17,088 Mai tao sẽ lấy hộ chiếu. Tao sẽ đón mày ở trường. 1441 01:30:17,171 --> 01:30:21,296 Còn cô Phelps thì sao? Còn Lavender, Nigel, Amanda nữa? 1442 01:30:21,380 --> 01:30:23,046 - Cô Honey thì sao? - Quên hết đi! 1443 01:30:23,130 --> 01:30:25,380 Sau ngày mai, mày sẽ không gặp bọn chúng nữa! 1444 01:31:03,796 --> 01:31:07,005 MATILDA - CÔ ĐI HỘI SÁCH LÁT NỮA VỀ. TIẾP THEO THÌ SAO?! 1445 01:31:16,213 --> 01:31:18,088 XIN LỖI CÔ PHELPS 1446 01:31:18,171 --> 01:31:21,213 KHÔNG PHẢI TRUYỆN NÀO CŨNG KẾT CỤC CÓ HẬU 1447 01:31:59,713 --> 01:32:02,713 Ngày hôm qua, trong rừng đã xảy ra hành vi phá hoại. 1448 01:32:02,796 --> 01:32:04,713 Các trò đã thấy hậu quả rồi đấy. 1449 01:32:04,796 --> 01:32:07,588 Các trò phá đồ chơi của ta thì ta sẽ trả đũa lại. 1450 01:32:07,671 --> 01:32:10,213 Lớp cô Honey, về căn-tin ngay. 1451 01:32:11,296 --> 01:32:13,005 Đi nào các em. Sẽ không sao đâu. 1452 01:32:40,463 --> 01:32:41,505 Các trò… 1453 01:32:43,130 --> 01:32:46,921 Nếu ta không làm các trò sởn gai ốc 1454 01:32:47,005 --> 01:32:52,255 thì sao làm hiệu trưởng của các trò được? 1455 01:32:54,463 --> 01:32:57,963 Nếu mấy đứa bé con không bĩnh ra quần 1456 01:32:58,046 --> 01:33:00,171 khi ta bước vào phòng, có nghĩa là ta… 1457 01:33:01,046 --> 01:33:05,838 không phải giáo viên tốt. 1458 01:33:09,005 --> 01:33:09,880 Nên là… 1459 01:33:11,255 --> 01:33:13,796 Hôm nay chúng ta sẽ kiểm tra đánh vần. 1460 01:33:15,463 --> 01:33:21,880 Và bất kỳ đứa nào trả lời sai dù chỉ một câu thôi… 1461 01:33:23,088 --> 01:33:26,546 sẽ phải vào Hầm phạt. 1462 01:33:26,630 --> 01:33:28,088 Cô không thể làm vậy! 1463 01:33:29,296 --> 01:33:30,880 Thế à? Tại sao? 1464 01:33:30,963 --> 01:33:33,171 Vì tai nạn bé tẹo… 1465 01:33:35,046 --> 01:33:37,005 của ngày hôm qua hả? 1466 01:33:37,755 --> 01:33:40,213 Hầm ngục sẽ như thế này đây. 1467 01:33:45,005 --> 01:33:46,213 Trò kia! 1468 01:33:47,380 --> 01:33:49,046 Đánh vần từ, xem nào… 1469 01:33:49,630 --> 01:33:50,630 "sa giông". 1470 01:33:50,713 --> 01:33:55,005 S-A-G-I-Ô-N-G. Sa giông. 1471 01:33:56,671 --> 01:33:57,505 Hả? 1472 01:33:58,380 --> 01:33:59,380 Sao trò biết? 1473 01:33:59,463 --> 01:34:02,463 Cô Honey dạy bọn em. Cô ấy là giáo viên rất giỏi. 1474 01:34:03,921 --> 01:34:05,171 Vớ vẩn! 1475 01:34:05,255 --> 01:34:08,963 Cô Honey quá yếu đuối và khờ khạo, 1476 01:34:09,046 --> 01:34:10,796 làm sao giỏi được việc gì! 1477 01:34:10,880 --> 01:34:11,921 Trò kia! 1478 01:34:12,880 --> 01:34:16,838 Đánh vần cái từ diễn tả tụi bây. 1479 01:34:16,921 --> 01:34:19,880 Từ "phản loạn". 1480 01:34:20,463 --> 01:34:24,338 Phản loạn. P-H-Ả-N-… 1481 01:34:25,505 --> 01:34:27,088 L-O-Ạ-N. Phản loạn. 1482 01:34:27,171 --> 01:34:29,088 Mày đang gian lận, tóc bím! 1483 01:34:29,171 --> 01:34:31,421 Con bé có gian lận đâu! Nó đánh vần từ đó mà. 1484 01:34:32,463 --> 01:34:34,755 Tôi đã dạy chúng bằng tôn trọng và kiên nhẫn. 1485 01:34:34,838 --> 01:34:37,421 Sao cô dám lôi từ đó trong lớp học của ta! 1486 01:34:39,005 --> 01:34:41,838 Trò. Mũi thò lò. 1487 01:34:42,546 --> 01:34:43,796 Đứng dậy đánh vần… 1488 01:34:45,421 --> 01:34:49,963 "Thò lò thọc lét thét lên". 1489 01:34:50,046 --> 01:34:51,921 Làm gì có từ nào như thế. 1490 01:34:52,005 --> 01:34:53,421 Đánh vần hoặc vào Hầm phạt. 1491 01:34:53,505 --> 01:34:55,463 Ta cảnh báo trước, có âm câm đấy. 1492 01:34:57,755 --> 01:34:58,588 T… 1493 01:34:59,796 --> 01:35:00,630 H… 1494 01:35:01,546 --> 01:35:02,630 Ò… 1495 01:35:03,171 --> 01:35:04,088 L… 1496 01:35:05,588 --> 01:35:06,546 Ò… 1497 01:35:08,088 --> 01:35:09,088 T… 1498 01:35:09,921 --> 01:35:10,838 H… 1499 01:35:12,671 --> 01:35:13,630 Ọ… 1500 01:35:15,255 --> 01:35:16,380 Trời ạ… 1501 01:35:17,921 --> 01:35:18,921 C… 1502 01:35:19,546 --> 01:35:22,463 Ta rất tiếc, đó là âm V câm. 1503 01:35:22,546 --> 01:35:24,963 Trò sẽ phải vào Hầm phạt! 1504 01:35:25,880 --> 01:35:26,880 Mèo! 1505 01:35:27,380 --> 01:35:30,588 M-È-U. Mèo. 1506 01:35:31,213 --> 01:35:35,588 Em cũng đánh vần sai. Cô phải đưa em vào Hầm phạt nữa. 1507 01:35:35,671 --> 01:35:39,088 - Sao cơ? - Chó. C-H-Ó-A. Chó. 1508 01:35:39,171 --> 01:35:40,005 Em nữa. 1509 01:35:40,921 --> 01:35:43,671 Bàn. B-Ù-M. 1510 01:35:43,755 --> 01:35:44,588 Em nữa nhé. 1511 01:35:44,671 --> 01:35:46,880 Cô không thể nhốt tất cả vào Hầm phạt. Chuối. 1512 01:35:46,963 --> 01:35:50,921 C-H-U-Ộ-T… 1513 01:35:55,130 --> 01:35:56,130 Dừng lại ngay! 1514 01:36:20,130 --> 01:36:22,963 Ta đã tốn nhiều công sức lắm! 1515 01:36:24,546 --> 01:36:28,713 Hầm phạt cho từng đứa luôn nhé! 1516 01:36:34,338 --> 01:36:35,838 Xuống đi! 1517 01:36:39,255 --> 01:36:44,130 Và giờ bài kiểm tra đã kết thúc, 1518 01:36:44,713 --> 01:36:47,296 rõ ràng là tất cả bọn bây 1519 01:36:47,380 --> 01:36:51,171 đều trượt hết. 1520 01:36:52,296 --> 01:36:56,171 Thấy không, có người thắng kẻ thua 1521 01:36:56,255 --> 01:36:58,671 trên đời này, các trò ạ. 1522 01:36:59,588 --> 01:37:03,338 Và ta là… 1523 01:37:03,421 --> 01:37:04,463 Viên phấn kìa! 1524 01:37:04,546 --> 01:37:06,463 Nhìn viên phấn kìa! 1525 01:37:08,588 --> 01:37:10,046 "Agatha… 1526 01:37:10,588 --> 01:37:13,546 Tôi là Magnus đây. 1527 01:37:14,130 --> 01:37:17,255 Trả Jenny của tôi… 1528 01:37:17,838 --> 01:37:21,505 căn nhà của nó". 1529 01:37:21,588 --> 01:37:24,213 Ai đang làm đấy? Ai? Nói ngay. 1530 01:37:24,796 --> 01:37:26,838 Không ai cả. Do ma làm đấy! 1531 01:37:26,921 --> 01:37:29,671 "Sau đó cuốn xéo ngay". 1532 01:37:29,755 --> 01:37:30,880 Không. 1533 01:37:30,963 --> 01:37:34,046 "Không là ta sẽ… 1534 01:37:34,130 --> 01:37:36,463 làm điều… 1535 01:37:36,546 --> 01:37:38,880 bà đã làm… 1536 01:37:38,963 --> 01:37:41,005 với ta!" 1537 01:37:43,505 --> 01:37:44,880 Các ngươi nghĩ ta ngu hả? 1538 01:37:45,713 --> 01:37:49,546 Lại cái trò rẻ tiền như của Magnus thôi! 1539 01:37:51,838 --> 01:37:53,713 Các ngươi không thể làm hại ta. 1540 01:37:54,296 --> 01:37:55,546 Ta thì có! 1541 01:37:55,630 --> 01:37:56,505 Không! 1542 01:37:58,338 --> 01:37:59,338 Không. 1543 01:38:25,088 --> 01:38:27,130 Không phải là Magnus. Không thể nào. 1544 01:38:31,505 --> 01:38:32,671 Nhìn kìa! Matilda. 1545 01:39:03,463 --> 01:39:07,671 Thấy chưa! Ta sẽ không đi đâu hết! 1546 01:39:12,421 --> 01:39:14,671 Không. Dừng lại. 1547 01:39:14,755 --> 01:39:16,963 Ngươi làm gì tóc ta vậy? 1548 01:39:18,380 --> 01:39:21,255 Tóc bím! Không! 1549 01:39:21,338 --> 01:39:22,338 Không! 1550 01:39:23,671 --> 01:39:26,213 Ta ghét tóc bím! 1551 01:39:30,005 --> 01:39:33,630 Dừng lại ngay! Ta ra lệnh đó! 1552 01:39:36,171 --> 01:39:38,671 Thả ta xuống! 1553 01:39:39,630 --> 01:39:40,588 Thả ta xuống! 1554 01:40:06,255 --> 01:40:07,505 Kết thúc rồi. 1555 01:40:08,088 --> 01:40:09,505 Trường này giờ là của tôi. 1556 01:40:13,921 --> 01:40:14,963 Chạy đi. 1557 01:40:40,463 --> 01:40:44,963 Bà ta sẽ không còn bắt nạt tớ 1558 01:40:45,046 --> 01:40:50,255 Sẽ không còn giam cầm tớ 1559 01:40:50,338 --> 01:40:53,796 Và ta sẽ không quên Những ngày tháng đấu tranh 1560 01:40:53,880 --> 01:40:56,713 Được vui chơi nô đùa 1561 01:40:56,796 --> 01:40:59,838 Không còn tiếng sập cửa Của Hầm phạt tối tăm 1562 01:40:59,921 --> 01:41:02,588 Không còn bị bắt nạt 1563 01:41:02,671 --> 01:41:04,838 Không còn chút ngờ vực 1564 01:41:04,921 --> 01:41:06,588 Mẹ nói tớ là phép màu 1565 01:41:06,671 --> 01:41:07,713 Đúng thế! 1566 01:41:07,796 --> 01:41:10,296 Không còn những khung sắt 1567 01:41:10,380 --> 01:41:12,671 Vì ta đã biết rằng 1568 01:41:12,755 --> 01:41:15,838 Những đứa trẻ nổi dậy Sống trong thời nổi dậy 1569 01:41:15,921 --> 01:41:19,838 Hát bài hát nổi dậy Với giai điệu nổi dậy 1570 01:41:19,921 --> 01:41:23,963 Ta mãi mãi nổi dậy Đến khi xong nổi dậy 1571 01:41:24,046 --> 01:41:27,546 Đuổi Trunchbull rồi đấy Ta sẽ nổi dậy 1572 01:41:28,296 --> 01:41:32,130 Những đứa trẻ nổi dậy Sống trong thời nổi dậy 1573 01:41:32,213 --> 01:41:36,213 Hát bài hát nổi dậy Với giai điệu nổi dậy 1574 01:41:36,296 --> 01:41:40,713 Ta mãi mãi nổi dậy Đến khi xong nổi dậy 1575 01:41:40,796 --> 01:41:43,421 Đuổi Trunchbull rồi đấy Ta sẽ nổi dậy 1576 01:41:43,505 --> 01:41:45,880 Ta hét như chung bầy! 1577 01:41:46,713 --> 01:41:49,921 Lấy gậy khúc côn cầu Dùng làm kiếm chiến đấu! 1578 01:41:51,546 --> 01:41:53,755 Không còn bị ngó lơ 1579 01:41:53,838 --> 01:41:55,921 Ta sẽ tìm kho phấn 1580 01:41:56,005 --> 01:41:58,005 Tìm bảng đen vẽ bậy 1581 01:41:58,088 --> 01:41:59,213 Cũng không phải phá quậy 1582 01:41:59,296 --> 01:42:01,088 Mà ta đang nổi dậy! 1583 01:42:02,088 --> 01:42:03,921 Cứ đánh vần tuỳ thích 1584 01:42:04,005 --> 01:42:05,755 Ta đã sai đủ rồi Sai giờ là đúng thôi 1585 01:42:05,838 --> 01:42:07,546 Tất cả mọi người! H-Ư-H-Ỏ-N-G! 1586 01:42:07,630 --> 01:42:09,463 Vì trẻ con là phải hư! 1587 01:42:09,546 --> 01:42:11,338 Cứ bắt chúng ta ngoan 1588 01:42:11,421 --> 01:42:13,088 Nhưng nếu ta phản kháng 1589 01:42:13,171 --> 01:42:15,421 Trunchbull cũng đầu hàng 1590 01:42:15,505 --> 01:42:17,005 Cầm cái búa và C-Ú-T 1591 01:42:17,088 --> 01:42:19,130 Cứ coi thường ta yếu Nhưng ta mạnh 1592 01:42:19,213 --> 01:42:21,380 Họ nghĩ ta mong manh Nhưng không hề 1593 01:42:21,463 --> 01:42:23,338 Vì ta bị dồn nén mãi 1594 01:42:23,421 --> 01:42:25,296 Làm gì có đường quay lại 1595 01:42:25,380 --> 01:42:28,505 - N-Ổ-I-D-Ậ-Y - Nổi dậy thôi! 1596 01:42:28,588 --> 01:42:30,963 - Ta sẽ H-Á-T - Hát! 1597 01:42:31,046 --> 01:42:32,671 - B-Ằ-N-G - Giai điệu! 1598 01:42:32,755 --> 01:42:36,546 Ta sẽ N-Ổ-I-D-Ậ-Y 1599 01:42:36,630 --> 01:42:40,421 Quá trễ rồi, nổi dậy thôi! 1600 01:42:41,088 --> 01:42:45,088 Những đứa trẻ nổi dậy Sống trong thời nổi dậy 1601 01:42:45,171 --> 01:42:49,171 Hát bài hát nổi dậy Với giai điệu nổi dậy 1602 01:42:49,255 --> 01:42:53,213 Ta mãi mãi nổi dậy Đến khi xong nổi dậy 1603 01:42:53,296 --> 01:42:55,463 Quá trễ cho bà rồi 1604 01:42:55,546 --> 01:42:59,713 Cho bà 1605 01:42:59,796 --> 01:43:03,963 Những đứa trẻ nổi dậy Sống trong thời nổi dậy 1606 01:43:04,046 --> 01:43:08,046 Hát bài hát nổi dậy Với giai điệu nổi dậy 1607 01:43:08,130 --> 01:43:12,421 Ta mãi mãi nổi dậy Đến khi xong nổi dậy 1608 01:43:12,505 --> 01:43:15,880 Quá trễ cho bà rồi Chúng tôi nổi dậy thôi! 1609 01:43:18,171 --> 01:43:19,005 XE HƠI WORMWOOD 1610 01:43:24,880 --> 01:43:25,713 Đi nào! 1611 01:43:26,421 --> 01:43:28,088 Đi thôi cu. Muộn bây giờ! 1612 01:43:28,171 --> 01:43:30,546 Cô bé là… Xin lỗi, đi đâu cơ? 1613 01:43:30,630 --> 01:43:32,171 Tây Ban Nha. Chuyển nhà. 1614 01:43:32,255 --> 01:43:33,921 Bốn mươi phút nữa phải bay rồi. 1615 01:43:34,005 --> 01:43:37,255 Ê! Nói tạm biệt đi! 1616 01:43:37,338 --> 01:43:38,921 Không, Matilda. Đừng mà. 1617 01:43:39,005 --> 01:43:40,130 - Đừng. - Đừng bỏ tớ. 1618 01:43:40,213 --> 01:43:41,921 - Đừng, Matilda. - Không. 1619 01:43:42,755 --> 01:43:44,796 Tớ không quyết được đâu. 1620 01:43:48,505 --> 01:43:51,755 NỔI DẬY 1621 01:43:57,880 --> 01:43:59,088 Cảm ơn cô. 1622 01:44:03,630 --> 01:44:04,505 Đi nhanh nào. 1623 01:44:05,505 --> 01:44:07,213 Nhanh cái chân lên. 1624 01:44:09,130 --> 01:44:10,338 Vào đi. 1625 01:44:10,921 --> 01:44:12,171 Con ngồi đâu giờ? 1626 01:44:12,255 --> 01:44:14,796 Cứ cho nó ngồi sau, Harry. Nó bám xe được mà. 1627 01:44:14,880 --> 01:44:17,005 Sao để thằng bé ngồi sau đấy được. 1628 01:44:17,088 --> 01:44:18,421 Để Matilda lại với tôi đi. 1629 01:44:21,005 --> 01:44:24,005 Ông Wormwood, tôi muốn nhận Matilda. 1630 01:44:24,088 --> 01:44:25,505 Xin lỗi, tôi nghe không rõ? 1631 01:44:25,588 --> 01:44:28,130 Nếu cô bé muốn ở lại với tôi. 1632 01:44:28,213 --> 01:44:33,046 Tôi sẽ trông nom, chăm sóc, yêu thương cô bé và… 1633 01:44:34,671 --> 01:44:36,338 Tôi sẽ chi trả mọi thứ. 1634 01:44:38,380 --> 01:44:40,046 Em có thích vậy không, Matilda? 1635 01:44:41,338 --> 01:44:42,713 - Từ từ! - Harry! 1636 01:44:43,713 --> 01:44:46,713 Cô muốn con gái tôi ở lại đây với cô hả? 1637 01:44:49,005 --> 01:44:50,630 Bố vừa gọi con là gì cơ? 1638 01:44:50,713 --> 01:44:52,880 Trễ chuyến bay bây giờ! 1639 01:44:52,963 --> 01:44:56,546 Bố vừa gọi con là… con gái bố hả? 1640 01:44:57,255 --> 01:44:59,671 Nếu con bé muốn thế. 1641 01:45:03,671 --> 01:45:06,213 Con có muốn vậy không? 1642 01:45:06,796 --> 01:45:09,380 Muốn ở đây… cùng cô Honey không? 1643 01:45:10,505 --> 01:45:11,421 Có ạ. 1644 01:45:14,296 --> 01:45:16,255 Có, con muốn lắm. 1645 01:45:17,505 --> 01:45:21,088 Và cô muốn chăm sóc con bé hả? 1646 01:45:22,463 --> 01:45:23,921 Vâng. Tôi muốn vô cùng. 1647 01:45:31,130 --> 01:45:32,630 Mình hơi thiếu chỗ. 1648 01:45:34,630 --> 01:45:35,588 Được. 1649 01:45:36,213 --> 01:45:37,421 Được thôi. 1650 01:45:38,421 --> 01:45:39,505 Được. 1651 01:45:46,546 --> 01:45:47,546 Cảm ơn bố. 1652 01:46:09,005 --> 01:46:10,005 Harry! 1653 01:46:13,296 --> 01:46:15,380 Nhanh nào! 1654 01:46:16,755 --> 01:46:18,213 Nó làm được kìa. 1655 01:46:19,755 --> 01:46:21,171 Tuyệt quá, được rồi. 1656 01:46:32,713 --> 01:46:35,171 - Hoan hô! - Tuyệt quá! 1657 01:46:35,255 --> 01:46:37,838 - Hoan hô! - Tuyệt quá! 1658 01:46:37,921 --> 01:46:41,296 - Hoan hô! - Tuyệt quá! 1659 01:46:43,255 --> 01:46:46,338 Cô đã từng nghĩ là 1660 01:46:46,421 --> 01:46:49,713 Sẽ không thể thoát ra 1661 01:46:49,796 --> 01:46:53,171 Câu chuyện viết cho mình 1662 01:47:00,630 --> 01:47:04,796 Cô không thể trốn chạy 1663 01:47:04,880 --> 01:47:11,880 Không thấy được xa hơn Tầng mây đen vần vũ 1664 01:47:14,588 --> 01:47:18,755 Rồi một ngày tỉnh dậy 1665 01:47:18,838 --> 01:47:22,255 Và nhìn lên bầu trời 1666 01:47:22,338 --> 01:47:26,171 Đã đổi màu xanh tươi 1667 01:47:26,255 --> 01:47:30,921 Và có em bên cô 1668 01:47:31,005 --> 01:47:34,963 Trầm ngâm đứng sát ngay 1669 01:47:36,046 --> 01:47:40,005 Và nắm chặt đôi tay 1670 01:47:40,088 --> 01:47:42,046 Em tin rằng 1671 01:47:42,130 --> 01:47:46,546 - Cô tin rằng - Mình sẽ không thể dựa 1672 01:47:46,630 --> 01:47:49,963 - Cô sẽ không tìm được ai - Vào ai khác 1673 01:47:53,546 --> 01:47:55,630 Và em đã ngỡ là 1674 01:47:55,713 --> 01:48:00,213 - Cô đã ngỡ là - Chỉ cần học cách sống sót 1675 01:48:00,296 --> 01:48:04,421 - Mình sẽ luôn cô độc một mình - Chỉ một mình 1676 01:48:07,046 --> 01:48:11,755 - Và một ngày tỉnh dậy - Và một ngày tỉnh dậy 1677 01:48:11,838 --> 01:48:14,296 Và nhìn lên bầu trời 1678 01:48:14,380 --> 01:48:18,046 - Đã đổi màu xanh tươi - Xanh tươi 1679 01:48:18,130 --> 01:48:22,921 Và có em bên cô 1680 01:48:23,005 --> 01:48:27,380 Trầm ngâm đứng sát ngay 1681 01:48:28,213 --> 01:48:32,171 Và nắm chặt đôi tay 1682 01:48:32,796 --> 01:48:36,755 Và nắm chặt đôi tay 1683 01:48:36,838 --> 01:48:39,713 - Có em đứng cạnh bên - Cẩn thận. Qua trái một chút. 1684 01:48:39,796 --> 01:48:40,921 TRƯỜNG HỌC THÂN THIỆN 1685 01:48:41,005 --> 01:48:45,630 - Hoàn hảo! - Trầm ngâm đứng sát ngay 1686 01:48:46,130 --> 01:48:50,213 Viết lại phần đoạn kết Câu chuyện của chính cô 1687 01:48:50,296 --> 01:48:54,421 Em cũng đã ở bên Chiến đấu nỗi sợ mà 1688 01:48:54,505 --> 01:48:58,213 Em đã kéo cô lên Khi mà cô vấp ngã 1689 01:48:58,296 --> 01:48:59,713 HIỆU TRƯỞNG 1690 01:48:59,796 --> 01:49:03,963 - Khi cơn bão đã qua - Có em ở đó 1691 01:49:04,046 --> 01:49:08,088 Và nắm chặt đôi tay 1692 01:49:08,588 --> 01:49:12,671 Và nắm chặt đôi tay 1693 01:49:12,755 --> 01:49:17,796 - Cô đạp tung cửa vì em - Tung cửa vì em 1694 01:49:17,880 --> 01:49:21,880 - Cô giúp em hiểu ra - Cô giúp em hiểu ra 1695 01:49:21,963 --> 01:49:25,880 Có một con người khác Của em nữa cơ mà 1696 01:49:26,505 --> 01:49:30,421 Và nắm chặt đôi tay 1697 01:49:30,505 --> 01:49:35,213 - Cô đã giúp đỡ em - Ước gì 1698 01:49:35,296 --> 01:49:39,880 Trầm ngâm đứng sát bên 1699 01:49:39,963 --> 01:49:44,338 Viết lại phần đoạn kết Câu chuyện của hai ta 1700 01:49:44,421 --> 01:49:48,671 Vẫn nắm chặt đôi tay 1701 01:49:48,755 --> 01:49:52,963 Có cô ở bên em 1702 01:49:53,046 --> 01:49:57,921 Trầm ngâm đứng sát bên 1703 01:49:58,005 --> 01:50:03,421 Viết lại phần đoạn kết Câu chuyện của hai ta 1704 01:50:16,255 --> 01:50:20,588 Vẫn nắm chặt 1705 01:50:21,255 --> 01:50:24,838 Đôi tay 1706 01:50:51,338 --> 01:50:56,588 ROALD DAHL: NHẠC KỊCH MATILDA 1707 01:56:40,630 --> 01:56:45,630 Phụ đề được dịch bởi: 1% Divergence