1
00:01:02,708 --> 00:01:06,958
ЩОБ ЗМІНИТИ СВІТ,
2
00:01:07,041 --> 00:01:09,541
ТРЕБА
3
00:01:09,625 --> 00:01:15,291
ТРОХИ ГЕНІАЛЬНОСТІ
4
00:01:16,833 --> 00:01:20,291
Мама сказала — я диво з див
5
00:01:24,208 --> 00:01:27,250
Тато сказав — я одне з його чудес
6
00:01:27,791 --> 00:01:29,416
Я мов принцеса
7
00:01:29,500 --> 00:01:31,166
Я наче принц
8
00:01:31,250 --> 00:01:34,750
Ми — янголятка, що послані з небес
9
00:01:34,833 --> 00:01:38,500
Тато сказав — я справжнісінький солдатик
10
00:01:38,583 --> 00:01:41,583
Хоч і малуватий поки що
11
00:01:42,166 --> 00:01:43,666
Вам казав мій тато?
12
00:01:43,750 --> 00:01:45,458
Я готовий встати
13
00:01:45,541 --> 00:01:47,333
І піти в солдати
14
00:01:47,416 --> 00:01:49,166
І всіх перемогти
15
00:01:49,958 --> 00:01:53,375
Як тут наш гарбузик?
Стань від неї трохи далі і знімай
16
00:01:53,458 --> 00:01:56,833
Я знаю, інші теж симпотні
Але рівних їй нема
17
00:01:56,916 --> 00:01:58,875
-Ти най-най
-Ку-ку, кицю, глянь на мамцю
18
00:01:58,958 --> 00:02:00,500
Туди не плюй, бо там сестричка
19
00:02:00,583 --> 00:02:02,208
-Ану всміхнися
-Вище личко
20
00:02:02,291 --> 00:02:03,875
-Вона моргнула
-Як та синичка
21
00:02:03,958 --> 00:02:05,291
Просто в захваті стою
22
00:02:05,375 --> 00:02:06,625
Уже рухливий, наче в’юн
23
00:02:06,708 --> 00:02:10,083
А рання усмішка —
ознака виняткового ай-к'ю?
24
00:02:10,166 --> 00:02:11,125
Вона чудова
25
00:02:11,208 --> 00:02:12,583
-Обдарований
-Сенсаційна
26
00:02:12,666 --> 00:02:14,666
Бачу мудрість, не властиву малюкам
27
00:02:14,750 --> 00:02:16,708
Це зрозуміло тільки нам
28
00:02:17,750 --> 00:02:23,250
Мама сказала — я диво з див
Хто мене вже бачив, це знає сам
29
00:02:23,333 --> 00:02:26,708
Лікар, що прийняв життя, пуповину відтяв
30
00:02:26,791 --> 00:02:30,083
Говорив, що я — це диво
Усміхаючись батькам
31
00:02:30,166 --> 00:02:32,666
Мама сказала — я диво з див
32
00:02:32,750 --> 00:02:35,791
Що дива більшого не знайдеш
Хоч би де ходив
33
00:02:35,875 --> 00:02:39,208
Хай там хтось вирішує
Що геть його не тішу я
34
00:02:39,291 --> 00:02:42,416
Але чогось дивнішого
І справді чарівнішого
35
00:02:42,500 --> 00:02:45,875
Милішого, ніжнішого
І кращого на світі не знайти
36
00:02:45,958 --> 00:02:46,791
Дитина?
37
00:02:47,666 --> 00:02:50,041
Не буде в мене дитини.
Чого ви так вирішили?
38
00:02:51,125 --> 00:02:52,875
І слухати не хочу. Шарлатанство.
39
00:02:52,958 --> 00:02:54,541
Але вам от-от народжувати.
40
00:02:54,625 --> 00:02:57,708
Ви геть здуріли?
41
00:02:57,791 --> 00:02:59,708
Пані Перекотиполе, у вас перейми.
42
00:02:59,791 --> 00:03:04,208
Нема в мене переймів.
Перейми бувають у вагітних,
43
00:03:04,291 --> 00:03:08,583
які народжують!
44
00:03:09,166 --> 00:03:12,041
У мене буде гидке немовля!
45
00:03:12,125 --> 00:03:15,916
Знову я повірю в кращий світ
46
00:03:16,500 --> 00:03:20,666
І так із кожним немовлям
47
00:03:24,000 --> 00:03:28,291
Нові життя — це аркуші біленькі
48
00:03:28,375 --> 00:03:31,666
Ще обрій без хмарин
49
00:03:31,750 --> 00:03:35,416
Ще совісті без плям
50
00:03:36,000 --> 00:03:40,541
Кожне життя — це майже щось невірогідне
51
00:03:42,000 --> 00:03:47,916
Бо шанс на існування
Просто крихітно дрібний
52
00:03:48,000 --> 00:03:51,541
Так, ми звикли, що навкруг
53
00:03:51,625 --> 00:03:55,041
Життя…
54
00:03:57,541 --> 00:04:00,583
Але те, що хтось на світ
55
00:04:00,666 --> 00:04:03,250
Народився
56
00:04:03,916 --> 00:04:06,916
Просто диво з див!
57
00:04:07,416 --> 00:04:09,500
Диво з див
58
00:04:09,583 --> 00:04:10,666
Що?
59
00:04:10,750 --> 00:04:11,791
Дівчинка.
60
00:04:12,375 --> 00:04:15,041
Хочете сказати, що мій син — дівчинка?
61
00:04:15,125 --> 00:04:17,000
Хочу сказати, ваша доня — дівчинка.
62
00:04:17,083 --> 00:04:18,416
Але ж кульки, лікарю.
63
00:04:18,500 --> 00:04:19,375
У НАС ХЛОПЧИК
64
00:04:19,458 --> 00:04:21,375
На кульках написано «хлопчик».
65
00:04:21,458 --> 00:04:24,458
Пане Перекотиполе,
ваша жінка народила гарну, здорову,
66
00:04:24,541 --> 00:04:26,750
щасливу дівчинку. Вона ідеальна.
67
00:04:27,250 --> 00:04:29,166
Це чудова новина.
68
00:04:29,750 --> 00:04:34,958
Ну чому все зле трапляється з добрими
69
00:04:35,750 --> 00:04:39,208
Парами, що кращого ждуть
70
00:04:39,291 --> 00:04:41,333
Так, як ми
71
00:04:41,875 --> 00:04:44,666
Нас нікому не шкода
72
00:04:44,750 --> 00:04:47,666
Хоча сьогодні в нас біда
73
00:04:47,750 --> 00:04:49,500
-Відразливе
-Диво з див
74
00:04:49,583 --> 00:04:51,041
-Відворотне
-Диво з див
75
00:04:51,125 --> 00:04:52,458
Верескуче хтозна-що
76
00:04:52,541 --> 00:04:54,875
І зовсім не таке, як у кіно
77
00:04:54,958 --> 00:04:58,083
Кожне життя — просто диво з див
78
00:04:58,166 --> 00:05:01,250
Кожне життя — просто диво з див
79
00:05:01,333 --> 00:05:05,041
Кожне життя — просто диво з див
80
00:05:05,125 --> 00:05:10,416
Мама сказала — я диво з див
Хто мене вже бачив, це знає сам
81
00:05:10,500 --> 00:05:14,166
Лікар, що прийняв життя, пуповину відтяв
82
00:05:14,250 --> 00:05:17,375
Говорив, що я — це диво
Усміхаючись батькам
83
00:05:17,458 --> 00:05:19,916
Мама сказала — я диво з див
84
00:05:20,000 --> 00:05:22,791
Що дива більшого не знайдеш
Хоч би де ходив
85
00:05:23,291 --> 00:05:26,208
Хай там хтось вирішує
Що геть його не тішу я
86
00:05:26,291 --> 00:05:29,958
Але чогось дивнішого
Дивнішого, дивнішого, дивнішого…
87
00:05:31,458 --> 00:05:37,916
МАТИЛЬДА: МЮЗИКЛ
88
00:05:38,916 --> 00:05:42,208
Мама сказала — я капосний черв'як
89
00:05:42,291 --> 00:05:45,208
Татові я як більмо
90
00:05:45,708 --> 00:05:49,250
Мама сказала — я в хаті, як будяк
91
00:05:49,333 --> 00:05:52,833
У зоопарк запхати слід таку, це гальмо
92
00:05:52,916 --> 00:05:56,333
Мій тато вчить закривати часом рота
93
00:05:56,416 --> 00:05:59,750
Каже, ти в розумники не пнись
94
00:05:59,833 --> 00:06:03,625
Помилко природи, неправильна істото
95
00:06:03,708 --> 00:06:07,500
Краще телевізор дивись
96
00:06:07,583 --> 00:06:09,208
Усе гаразд, Матильдо?
97
00:06:10,083 --> 00:06:11,958
Так, дякую, пані Фелпс.
98
00:06:12,041 --> 00:06:13,958
Тільки вже зачинятись ніби пора.
99
00:06:14,541 --> 00:06:15,458
А, точно.
100
00:06:16,083 --> 00:06:17,916
Я побуду, доки ви зберетесь?
101
00:06:18,000 --> 00:06:20,583
Моє «ніби» означає «уже годину як».
102
00:06:20,666 --> 00:06:22,166
Я вже зібралася.
103
00:06:22,250 --> 00:06:24,333
Тобі тут добре, не хотіла турбувати.
104
00:06:24,416 --> 00:06:27,625
Але я знаю,
що вдома на тебе дуже чекають батьки.
105
00:06:28,666 --> 00:06:30,500
Так, удома мене люблять.
106
00:06:33,041 --> 00:06:34,791
Чекають із нетерпінням.
107
00:06:36,833 --> 00:06:40,583
О ні, це катастрофа, Гарі!
108
00:06:40,666 --> 00:06:43,125
Ми забули виперти її до школи!
109
00:06:43,708 --> 00:06:45,708
Ти ж весь час у школі, так, хлопче?
110
00:06:45,791 --> 00:06:48,625
Я дівчинка, і ні.
Я ніколи не була в школі.
111
00:06:48,708 --> 00:06:50,916
-А звідки всі ці книжки?
-З бібліотеки.
112
00:06:51,000 --> 00:06:52,375
Що, у них тепер є книжки?
113
00:06:52,458 --> 00:06:54,458
Ох ти й ідіот!
114
00:06:54,541 --> 00:06:56,500
Хто, я? Мені ще бізнесом керувати,
115
00:06:56,583 --> 00:06:58,083
а не за шпаною пильнувати.
116
00:06:58,166 --> 00:07:01,250
Мало мені стресу через борги,
у які ти нас загнала?
117
00:07:01,333 --> 00:07:02,416
Я нас загнала?
118
00:07:02,500 --> 00:07:05,000
Так, ти. Ти що, не розумієш?
119
00:07:05,083 --> 00:07:08,750
Ми в кайданах цих боргів.
120
00:07:08,833 --> 00:07:11,791
А ти чекаєш,
що я виберуся з них, наче я якийсь
121
00:07:11,875 --> 00:07:13,958
цирковий фокусник!
122
00:07:14,041 --> 00:07:15,666
Фокусник, кажеш?
123
00:07:15,750 --> 00:07:18,875
А мені ще домом керувати.
Їжа себе в мікрохвильовку не запхне!
124
00:07:18,958 --> 00:07:20,000
Агов?
125
00:07:21,416 --> 00:07:23,958
-Кого там принесло?
-Я саме хотіла сказати.
126
00:07:24,041 --> 00:07:27,125
Це шкільний інспектор.
Він у їдальні з якоюсь хвеською.
127
00:07:27,208 --> 00:07:28,500
Що будемо робити?
128
00:07:29,583 --> 00:07:30,541
Ну…
129
00:07:31,208 --> 00:07:35,083
Доктор Мартін Лютер Кінг казав:
«Брехня довго не живе».
130
00:07:36,708 --> 00:07:38,833
Так, відбрешемося.
131
00:07:38,916 --> 00:07:40,333
Як казав той доктор.
132
00:07:41,875 --> 00:07:45,041
Домашня школа, так.
133
00:07:45,125 --> 00:07:46,458
Цю ми вчимо вдома.
134
00:07:46,541 --> 00:07:47,958
Це зараз писк моди.
135
00:07:48,041 --> 00:07:50,916
Я ж бізнесмен, підприємець.
136
00:07:51,000 --> 00:07:53,958
Тому писк я добре розумію.
137
00:07:54,041 --> 00:07:55,458
Ясно.
138
00:07:55,541 --> 00:07:59,041
А яку освіту вона тут отримує?
139
00:07:59,625 --> 00:08:03,166
Ну, я роблю макіяж, а Гарі — зварювальник.
140
00:08:09,916 --> 00:08:11,750
Ти Матильда, так?
141
00:08:14,041 --> 00:08:15,291
Я панна Ласкава.
142
00:08:17,541 --> 00:08:20,291
То тебе навчають удома, так?
143
00:08:21,333 --> 00:08:25,000
Ми хотіли спитати,
чи не бажаєш ти вчитися в школі.
144
00:08:25,500 --> 00:08:27,250
Навчання йде вже кілька тижнів,
145
00:08:27,333 --> 00:08:30,583
але є ще одна дівчинка,
яка теж пропустила початок семестру.
146
00:08:30,666 --> 00:08:32,791
Можеш приєднатися до неї.
147
00:08:32,875 --> 00:08:34,000
А як там?
148
00:08:34,833 --> 00:08:35,916
Де вчать у школі.
149
00:08:38,500 --> 00:08:41,875
Часом буває нелегко.
150
00:08:41,958 --> 00:08:44,666
Але мої уроки — цікаві, гарантую.
151
00:08:45,416 --> 00:08:49,666
Я навчу тебе всього:
історії, музики, літератури…
152
00:08:49,750 --> 00:08:53,000
Літератури! То це про книги?
153
00:08:54,250 --> 00:08:58,000
У школі в нас море книг.
Які вщерть заповнені історіями.
154
00:08:58,083 --> 00:09:00,000
Ми навіть навчимо писати власні.
155
00:09:01,291 --> 00:09:02,625
Як тобі таке?
156
00:09:02,708 --> 00:09:05,458
Гаразд, слухайте, я розберуся.
157
00:09:05,541 --> 00:09:07,125
Мені пора.
158
00:09:17,125 --> 00:09:18,583
Жила собі якось…
159
00:09:20,041 --> 00:09:21,583
маленька дівчинка,
160
00:09:22,750 --> 00:09:24,541
яка потрапила в неволю.
161
00:09:24,625 --> 00:09:25,916
Просто не віриться!
162
00:09:26,000 --> 00:09:28,541
Так зі мною розмовляти. Як вони сміють!
163
00:09:29,083 --> 00:09:30,666
Через тебе мене оштрафують!
164
00:09:30,750 --> 00:09:32,166
Я в цьому не винна!
165
00:09:32,250 --> 00:09:33,750
Ти забув віддати мене в школу.
166
00:09:33,833 --> 00:09:37,208
Але тепер ти підеш до школи
й познайомишся з Голоблею.
167
00:09:37,791 --> 00:09:39,166
З Голоблею?
168
00:09:39,250 --> 00:09:41,958
Агата Голобля.
Директорка школи Крантиїмхол.
169
00:09:42,041 --> 00:09:44,625
Дебела, сильна, страшна баба.
170
00:09:44,708 --> 00:09:47,750
Колись брала участь в Олімпіаді.
Кидала молот.
171
00:09:48,333 --> 00:09:49,875
І знаєш, що я щойно зробив?
172
00:09:50,458 --> 00:09:52,666
Я подзвонив їй і розказав,
173
00:09:52,750 --> 00:09:57,458
який ти гидкий,
докучливий, капосний гоблін.
174
00:09:57,541 --> 00:09:58,416
Ні.
175
00:09:58,500 --> 00:10:02,791
Вона так чекає зустрічі з тобою!
176
00:10:03,916 --> 00:10:05,375
Так нечесно!
177
00:10:05,958 --> 00:10:07,083
І неправильно!
178
00:10:07,166 --> 00:10:09,625
Будеш знати, як псувати нам життя!
179
00:10:09,708 --> 00:10:12,416
Так, потворна бліда поганко.
180
00:10:12,500 --> 00:10:15,500
Джек і Джил з відром на схил
181
00:10:15,583 --> 00:10:18,875
Ішли собі по воду
Віршик цей
182
00:10:18,958 --> 00:10:22,166
Де Джек просто впав і води не набрав
183
00:10:22,250 --> 00:10:25,750
А Джил розреготалась
Оце апогей
184
00:10:25,833 --> 00:10:29,125
Долі вділив їм лиш лихої
185
00:10:31,958 --> 00:10:34,333
Ромео і Джульєті теж
186
00:10:34,416 --> 00:10:37,458
Зійшлися так зірки
Що лиха не минеш
187
00:10:38,291 --> 00:10:41,916
Кохання шал
Ну, і трішки глупота їх
188
00:10:42,000 --> 00:10:45,208
Історію наповнили скорботою
189
00:10:45,291 --> 00:10:48,833
Бо автор їм долю створив отакою
190
00:10:49,875 --> 00:10:53,250
Хто бореться, той щастя
Своє відстоїть
191
00:10:54,625 --> 00:10:58,250
Хтось вирішив за нас
Але добре, що є
192
00:11:01,125 --> 00:11:04,500
Змога у нас у всіх
Щось капосне скоїть
193
00:11:07,416 --> 00:11:10,500
І якщо життя несправедливе
194
00:11:10,583 --> 00:11:13,916
Треба день у день робити
Все можливе
195
00:11:14,000 --> 00:11:17,583
Бо тихенько скиглити й чекати дива
196
00:11:17,666 --> 00:11:19,208
Це не для нас
197
00:11:21,041 --> 00:11:23,833
І хоч я, можливо, маю років мало
198
00:11:23,916 --> 00:11:27,375
Це мене завжди найменше хвилювало
199
00:11:27,458 --> 00:11:30,166
Годі дочекатися, щоб легше стало
200
00:11:30,250 --> 00:11:31,666
Поки хтось у тебе
201
00:11:31,750 --> 00:11:32,583
МАКСИМАЛЬНИЙ БЛОНД
202
00:11:32,666 --> 00:11:34,166
Сидить на голові
203
00:11:34,250 --> 00:11:35,333
Не вийде так
204
00:11:36,708 --> 00:11:39,083
А якщо не так
205
00:11:40,291 --> 00:11:42,958
То пробуй хоч би як
206
00:11:48,083 --> 00:11:50,666
ЗАСІБ ДОГЛЯДУ ЗА ВОЛОССЯМ
207
00:11:55,375 --> 00:11:58,875
Тихо грім загримить
Отже, злива за мить
208
00:11:58,958 --> 00:12:02,166
Великий вогонь
Із жаринки виходить
209
00:12:02,250 --> 00:12:05,500
А хвильки слабкі
На простори морські
210
00:12:05,583 --> 00:12:08,458
Наводили бурі нестримні такі
211
00:12:08,541 --> 00:12:09,750
Не борець
212
00:12:09,833 --> 00:12:11,708
Той, хто боротись не став
213
00:12:11,791 --> 00:12:14,958
Не втече
Той, хто замка не зламав
214
00:12:15,041 --> 00:12:18,916
Із похмурих історій
Шляхи є завжди
215
00:12:19,000 --> 00:12:22,208
Але не сиди
Не ний і не жди
216
00:12:22,291 --> 00:12:24,333
Хоч я, можливо, маю років мало
217
00:12:24,416 --> 00:12:28,291
Це мене завжди найменше хвилювало
218
00:12:28,375 --> 00:12:31,250
А терпіти кривду вже давно дістало
219
00:12:31,333 --> 00:12:33,125
Це не для нас
220
00:12:34,791 --> 00:12:38,166
І якщо життя несправедливе
221
00:12:38,250 --> 00:12:41,333
Треба день у день робити все можливе
222
00:12:41,416 --> 00:12:44,708
Знай, що марно скиглити й чекати дива
223
00:12:44,791 --> 00:12:48,166
Допоки хтось у тебе
Сидить на голові
224
00:12:48,250 --> 00:12:49,791
Не вийде так
225
00:12:51,083 --> 00:12:53,291
А якщо не так
226
00:12:54,375 --> 00:12:57,458
То пробуй хоч би як
227
00:12:59,041 --> 00:13:02,000
Тому, щоб для тебе стали правильно зорі
228
00:13:02,583 --> 00:13:05,541
Щоб міняти розвиток своїх історій
229
00:13:05,625 --> 00:13:09,291
Часом доводиться щось капосне скоїть
230
00:13:10,125 --> 00:13:11,916
Що ти зробила з моїм волоссям?
231
00:13:25,041 --> 00:13:28,041
Чого ти захотів зелене?
Це якийсь цирковий фокус чи…
232
00:13:28,125 --> 00:13:29,416
Який цирковий фокус?
233
00:13:29,500 --> 00:13:31,958
Ти все згадуєш циркового фокусника.
234
00:13:32,041 --> 00:13:33,416
У нього зелене волосся?
235
00:13:33,500 --> 00:13:36,666
Нема ніякого фокусника,
і я вже казав: це зробив не я.
236
00:13:40,916 --> 00:13:44,708
Фокусник…
237
00:13:44,791 --> 00:13:47,791
Жив собі якось відомий цирковий фокусник.
238
00:13:48,375 --> 00:13:49,791
Він був дуже добрий.
239
00:13:49,875 --> 00:13:52,916
Кожна дитина була б щаслива
мати такого батька.
240
00:13:54,416 --> 00:13:57,250
І одного дня він закохався…
241
00:13:57,916 --> 00:13:59,625
в акробатку.
242
00:13:59,708 --> 00:14:06,250
КРАНТИЇМХОЛ
243
00:14:14,250 --> 00:14:16,000
НЕ СКИГЛИТИ
244
00:14:17,500 --> 00:14:18,500
Матильдо?
245
00:14:20,791 --> 00:14:22,333
Добрий день, пані Фелпс!
246
00:14:22,416 --> 00:14:25,250
Школа відчиниться аж за годину, так?
247
00:14:25,875 --> 00:14:29,625
Я рано, бо… надто схвильована.
248
00:14:31,041 --> 00:14:33,708
Панна Ласкава навчить нас
розповідати історії.
249
00:14:34,250 --> 00:14:36,208
Та, схоже, одну я вже придумала.
250
00:14:36,833 --> 00:14:40,041
Я відчуваю, як вона вирує в мені.
251
00:14:40,125 --> 00:14:42,000
Наче хоче на волю.
252
00:14:42,083 --> 00:14:44,125
Що ж, якщо вона хоче на волю,
253
00:14:44,208 --> 00:14:47,125
варто розказати її
якомога скоріше, правда ж?
254
00:14:47,208 --> 00:14:48,833
Принесу нам лимонаду.
255
00:14:48,916 --> 00:14:52,083
Але вона буде трохи нелегка.
256
00:14:53,291 --> 00:14:57,791
Матильдо Перекотиполе,
історії — мій бізнес. Якось упораюся.
257
00:14:59,875 --> 00:15:01,208
Колись давно
258
00:15:01,791 --> 00:15:05,125
двоє найкращих циркачів на світі —
259
00:15:05,208 --> 00:15:10,541
фокусник, якого не міг стримати
жоден винайдений замок,
260
00:15:10,625 --> 00:15:13,333
та акробатка, яка була настільки вмілою,
261
00:15:13,416 --> 00:15:15,791
що, здавалося, вміє літати —
262
00:15:15,875 --> 00:15:17,666
закохалися й одружилися.
263
00:15:18,541 --> 00:15:23,000
Разом вони виступали
з найдивовижнішими номерами.
264
00:15:23,625 --> 00:15:25,708
Глядачі з'їжджалися звідусіль.
265
00:15:25,791 --> 00:15:29,208
Королі, королеви,
знаменитості, космонавти.
266
00:15:29,958 --> 00:15:32,500
Та попри їхнє кохання,
267
00:15:32,583 --> 00:15:36,083
попри їхню славу, їм було сумно.
268
00:15:36,166 --> 00:15:40,208
«У нас є все, що може запропонувати
нам світ», — казала дружина.
269
00:15:40,291 --> 00:15:43,208
«Але не те, про що ми мріємо найбільше.
270
00:15:44,166 --> 00:15:45,500
У нас нема дитини».
271
00:15:45,583 --> 00:15:47,208
«Май терпіння, кохана», —
272
00:15:47,291 --> 00:15:50,541
відповідав чоловік. «Час на нашому боці.
273
00:15:50,625 --> 00:15:52,541
Навіть час нас любить».
274
00:15:53,333 --> 00:15:56,583
Але час — єдине, що непідвладне нікому.
275
00:15:57,166 --> 00:16:02,166
З плином часу вони постаріли,
та все одно дитини в них не було.
276
00:16:02,875 --> 00:16:06,375
Смуток від самотнього життя
у великому порожньому домі
277
00:16:06,458 --> 00:16:09,291
змушував їх вдаватися
до все небезпечніших трюків,
278
00:16:09,375 --> 00:16:14,125
бо робота стала їхньою єдиною втіхою
в непозбувному смутку життя.
279
00:16:15,875 --> 00:16:18,166
Тому вони вирішили виступити
280
00:16:18,250 --> 00:16:21,791
з найнебезпечнішим трюком на світі!
281
00:16:21,875 --> 00:16:23,250
Він називається…
282
00:16:23,333 --> 00:16:24,416
Сказала акробатка,
283
00:16:24,500 --> 00:16:26,708
оголошуючи трюк для журналістів,
284
00:16:26,791 --> 00:16:29,666
що з'їхалися з усього світу
й слухали, затамувавши подих.
285
00:16:29,750 --> 00:16:33,000
Жінка в полум’ї, що летить на тросі,
286
00:16:33,083 --> 00:16:35,166
з динамітом у волоссі,
287
00:16:35,250 --> 00:16:38,250
понад хижаками й вістряками…
288
00:16:38,333 --> 00:16:41,833
Яку ловить чоловік, що з клітки утік, і…
289
00:16:41,916 --> 00:16:46,750
Це буде найнебезпечніший номер,
що колись існував на світі!
290
00:16:52,916 --> 00:16:54,416
Така наша доля.
291
00:16:55,375 --> 00:16:57,750
Сюди нас привела самотність у житті.
292
00:17:02,666 --> 00:17:05,166
І що ж було далі?
293
00:17:06,583 --> 00:17:08,583
Я не знаю.
294
00:17:09,500 --> 00:17:11,125
Принаймні поки що.
295
00:17:11,708 --> 00:17:13,333
Школу відкрили. Я піду.
296
00:17:13,916 --> 00:17:15,250
А чим закінчується історія?
297
00:17:15,333 --> 00:17:16,750
Решту розкажу завтра.
298
00:17:16,833 --> 00:17:19,458
Завтра? Але завтра я буду на озері.
299
00:17:19,541 --> 00:17:20,500
На озері, добре.
300
00:17:20,583 --> 00:17:22,958
Гарного дня в школі.
301
00:17:23,041 --> 00:17:25,166
І обережно там.
302
00:17:25,833 --> 00:17:27,083
Я не переживаю.
303
00:17:27,166 --> 00:17:30,916
Якщо тебе кошмарять,
завжди можна кошмарити у відповідь.
304
00:17:31,500 --> 00:17:33,250
Але, Матильдо, пам'ятай:
305
00:17:33,875 --> 00:17:35,666
кривду кривдою не виправиш.
306
00:17:35,750 --> 00:17:37,041
Коли як.
307
00:17:37,125 --> 00:17:39,916
Часом виходить
скласти правду з двох кривд.
308
00:17:40,000 --> 00:17:41,375
І це ж добре!
309
00:17:46,500 --> 00:17:47,916
НЕ СКИГЛИТИ
310
00:17:48,000 --> 00:17:50,291
Ти сьогодні теж тут уперше?
311
00:17:50,375 --> 00:17:54,625
Так, я не переживаю,
а от Ісак, схоже, хвилюється.
312
00:17:56,291 --> 00:17:57,875
Може, ходімо разом?
313
00:17:58,916 --> 00:18:03,041
Так! Тоді ми з Ісаком
зможемо наглянути за тобою, раптом що…
314
00:18:03,125 --> 00:18:04,125
Сама розумієш.
315
00:18:15,000 --> 00:18:16,041
Агов, новенькі!
316
00:18:17,458 --> 00:18:21,000
Гадаєш ти даремно
Що тут у нас лафа
317
00:18:21,083 --> 00:18:25,291
Бо ми ж такі принци й принцеси
Тут не втечеш
318
00:18:25,375 --> 00:18:27,875
Ти весь цей жах пізнаєш теж
319
00:18:30,041 --> 00:18:34,458
Як ревно
Ти б не вчивсь, не надривався
320
00:18:34,541 --> 00:18:37,291
Та свого не доведеш
321
00:18:37,375 --> 00:18:41,750
Ти сягнула межі, за якою дикий треш
322
00:18:43,333 --> 00:18:46,416
Це в’язниця для дітей
323
00:18:46,500 --> 00:18:49,125
Нам кінця страждань не варто ждати
324
00:18:49,208 --> 00:18:50,708
І жодних змін
325
00:18:50,791 --> 00:18:53,291
Проте коли лягаю спати
326
00:18:53,375 --> 00:18:55,833
Може в пам'яті зринати
327
00:18:55,916 --> 00:18:58,583
Моє життя щасливе давнє
328
00:18:58,666 --> 00:19:02,625
По ньому вічно дзвенить мій перший дзвін
329
00:19:02,708 --> 00:19:05,083
Колись із наївності
330
00:19:05,166 --> 00:19:07,708
Цікавило нас теж усе на світі
331
00:19:07,791 --> 00:19:09,916
Та якщо не хочеш кари
332
00:19:10,000 --> 00:19:13,083
Краще вдумливо послухай, що я скажу
333
00:19:13,166 --> 00:19:14,708
Норми вивчай, дівча
334
00:19:14,791 --> 00:19:16,750
Щоб не знати найлютіших покарань
335
00:19:16,833 --> 00:19:19,833
І живи тут непомітно, як амеба
І не лізь, де не треба
336
00:19:19,916 --> 00:19:22,125
І обдумуй свій тепер найменший крок
337
00:19:23,333 --> 00:19:24,416
Нащо?
338
00:19:24,500 --> 00:19:25,666
Нащо?
339
00:19:25,750 --> 00:19:27,958
Нащо? Щоб не вибути з гри.
340
00:19:29,791 --> 00:19:32,500
На уроці фіз-ри
341
00:19:33,000 --> 00:19:34,166
Що таке фіз-ра?
342
00:19:34,750 --> 00:19:35,666
Фізкультура.
343
00:19:36,583 --> 00:19:38,250
Її Голобля веде.
344
00:19:39,333 --> 00:19:40,500
А ви хто?
345
00:19:40,583 --> 00:19:43,416
Ми префекти. Ми відведемо вас до класу.
346
00:19:43,500 --> 00:19:45,333
То ми почнемо вчитися?
347
00:19:45,416 --> 00:19:47,041
Почнете, не сумнівайтеся.
348
00:19:47,125 --> 00:19:49,333
Чудово, я вже знаю абетку.
349
00:19:49,875 --> 00:19:52,916
Ти не знаєш абетку,
доки тебе не навчать абетки.
350
00:19:54,958 --> 00:19:56,750
Гадаєш, ти не втрапиш
351
00:19:56,833 --> 00:20:00,041
У страшний заміс?
Бо ми ж такі принци й принцеси
352
00:20:00,125 --> 00:20:03,916
Тут не втечеш
Ти весь цей жах пізнаєш теж
353
00:20:05,791 --> 00:20:09,166
Хоч як ти
Часом лізтимеш зі шкіри
354
00:20:09,250 --> 00:20:11,208
Та свого не доведеш
355
00:20:11,791 --> 00:20:14,833
Ти до точки дійшла, за якою дикий треш
356
00:20:16,875 --> 00:20:20,000
Це в’язниця для дітей
357
00:20:20,083 --> 00:20:23,250
Нам кінця страждань не варто ждати
358
00:20:23,333 --> 00:20:25,166
І жодних змін
359
00:20:25,250 --> 00:20:27,625
Проте коли лягаю спати
360
00:20:27,708 --> 00:20:30,083
Може в пам'яті зринати
361
00:20:30,166 --> 00:20:32,833
Моє життя щасливе давнє
362
00:20:32,916 --> 00:20:37,208
По ньому вічно дзвенить мій перший дзвін
363
00:20:42,708 --> 00:20:44,750
Колись із наївності
364
00:20:44,833 --> 00:20:47,750
Цікавило нас теж усе на світі
365
00:20:47,833 --> 00:20:49,916
Та якщо не хочеш кари
366
00:20:50,000 --> 00:20:53,458
Краще вдумливо послухай, що я скажу
367
00:20:53,541 --> 00:20:55,958
Норми вивчай, дівча
Щоб не знати найлютіших покарань
368
00:20:56,041 --> 00:20:58,375
І живи тут непомітно, як амеба
369
00:20:58,458 --> 00:20:59,791
І не лізь, де не треба
370
00:20:59,875 --> 00:21:02,750
І обдумуй свій тепер найменший крок
371
00:21:04,041 --> 00:21:04,875
Нащо?
372
00:21:04,958 --> 00:21:06,375
Нащо?
373
00:21:06,458 --> 00:21:07,333
Нащо?
374
00:21:07,416 --> 00:21:08,791
Ви не чули, що ми казали?
375
00:21:10,083 --> 00:21:13,708
Мені стало відомо,
що дехто з вас ще не в класі.
376
00:21:13,791 --> 00:21:14,958
Виправте це.
377
00:21:15,041 --> 00:21:17,500
У вас є п'ять секунд на виконання.
378
00:21:17,583 --> 00:21:18,666
А, Б, В, Г, Ґ, Д, Е
379
00:21:18,750 --> 00:21:21,000
-Є, Ж, З, И, І, Ї, Й, К, Л, М, Н, О
-П'ять
380
00:21:21,083 --> 00:21:22,333
-П, Р, С, Т, У
-Чотири.
381
00:21:22,416 --> 00:21:24,875
-Нащо, нащо, нащо, нащо?
-Три.
382
00:21:24,958 --> 00:21:26,958
-Два.
-Лавандо, Матильдо, сюди.
383
00:21:27,041 --> 00:21:28,791
-Одна.
-На уроці фіз-ри.
384
00:21:33,916 --> 00:21:37,833
Так, пані Голобля любить пунктуальність.
385
00:21:37,916 --> 00:21:41,375
Краще не запізнюватися.
Ходімо знайомитися з новими друзями.
386
00:21:41,458 --> 00:21:43,083
Це Лаванда й Матильда.
387
00:21:43,666 --> 00:21:46,250
І якщо щось буде надто важко,
388
00:21:46,833 --> 00:21:48,000
спитайте в однокласника.
389
00:21:48,083 --> 00:21:49,958
Вам допоможуть. Добре?
390
00:21:50,541 --> 00:21:51,500
Панно!
391
00:21:52,208 --> 00:21:53,750
У мене від цього голова болить.
392
00:21:55,750 --> 00:21:57,541
Ні, Найджеле, то не для тебе.
393
00:21:57,625 --> 00:22:00,791
У цьому класі вечорами вчаться дорослі.
394
00:22:00,875 --> 00:22:02,416
Мабуть, забули стерти.
395
00:22:05,916 --> 00:22:08,833
Найджеле.
396
00:22:08,916 --> 00:22:10,000
Найджеле.
397
00:22:11,791 --> 00:22:14,083
Розслабся.
398
00:22:15,833 --> 00:22:16,666
Молодець.
399
00:22:18,166 --> 00:22:21,333
Хто хоче привести в порядок дошку?
400
00:22:21,416 --> 00:22:22,875
-Я, будь ласка!
-Я!
401
00:22:25,083 --> 00:22:25,916
Матильдо.
402
00:22:26,416 --> 00:22:27,458
Може, ти?
403
00:22:31,250 --> 00:22:34,125
Отже, сьогодні в нас читання.
404
00:22:34,208 --> 00:22:36,041
-Так!
-Ура!
405
00:22:36,125 --> 00:22:39,458
Ця книга взагалі-то
для дев’ятирічних дітей,
406
00:22:39,541 --> 00:22:41,750
але ви в мене такі молодці,
407
00:22:41,833 --> 00:22:44,666
що я вирішила спробувати цю.
408
00:22:44,750 --> 00:22:47,958
Я хочу, щоб усі прочитали перший розділ.
409
00:22:48,041 --> 00:22:51,625
-Еріку, що таке розділ?
-Шматочок історії, пані.
410
00:22:51,708 --> 00:22:53,916
І це правильно, Еріку.
411
00:22:54,000 --> 00:22:57,208
Я сподіваюся, ви всі зможете
прочитати перший шматочок,
412
00:22:57,291 --> 00:23:00,333
тоді ми обговоримо, як…
413
00:23:02,208 --> 00:23:04,333
Матильдо, що ти робиш?
414
00:23:05,416 --> 00:23:08,250
Я впорядковую дошку.
415
00:23:08,750 --> 00:23:10,125
Як ви й просили.
416
00:23:11,458 --> 00:23:14,041
Ні, я мала на увазі витерти.
417
00:23:15,458 --> 00:23:17,666
Це що… правильно?
418
00:23:18,166 --> 00:23:19,083
Ну, так.
419
00:23:19,166 --> 00:23:22,041
Тоді я подумала, що можу вирішити й решту.
420
00:23:22,666 --> 00:23:23,875
Решту?
421
00:23:24,583 --> 00:23:26,458
Це ж прості рівняння.
422
00:23:26,958 --> 00:23:29,041
Де «ікс» — це квадрат з АВ, і так скрізь.
423
00:23:31,041 --> 00:23:34,250
Тож я зрозуміла,
що ці рівняння входять у систему.
424
00:23:35,958 --> 00:23:37,791
Ти любиш математику?
425
00:23:38,416 --> 00:23:41,166
Вона непогана.
Але найбільше я люблю читати.
426
00:23:41,666 --> 00:23:43,583
Це як свято у тебе в голові.
427
00:23:44,541 --> 00:23:45,916
Ти часто так робиш?
428
00:23:46,416 --> 00:23:49,083
Тікаєш від усього. У книжки.
429
00:23:49,166 --> 00:23:51,791
Так, цього тижня
я багато всього прочитала.
430
00:23:51,875 --> 00:23:53,791
Багато. За один тиждень?
431
00:23:54,833 --> 00:23:57,416
І які книги ти прочитала цього тижня?
432
00:23:57,500 --> 00:24:00,458
«Ніколас Нікелбі», «Джейн Ейр»,
433
00:24:00,541 --> 00:24:03,500
«Тесс із роду д'Ербервіллів»,
«Про мишей і людей»,
434
00:24:03,583 --> 00:24:04,833
«Володар перснів»,
435
00:24:05,416 --> 00:24:08,250
«Мобі Дік», «Злочин і кара»
436
00:24:09,000 --> 00:24:10,375
і…
437
00:24:11,458 --> 00:24:12,750
«Кіт у капелюсі».
438
00:24:27,916 --> 00:24:30,166
ПАРАЗИТАМ ВХІД ЗАБОРОНЕНО!
439
00:24:35,000 --> 00:24:36,458
ДИРЕКТОРКА
440
00:24:36,541 --> 00:24:37,916
Не будь жалюгідною.
441
00:24:42,208 --> 00:24:43,041
Увійдіть.
442
00:24:48,166 --> 00:24:50,250
Не стій там як мокра ганчірка, кажи.
443
00:24:50,333 --> 00:24:51,416
Так, вибачте.
444
00:24:54,416 --> 00:24:56,958
Пані Голобле, у моєму класі
445
00:24:57,041 --> 00:25:00,541
є дівчинка, Матильда Перекотиполе, і…
446
00:25:00,625 --> 00:25:03,375
Матильда Перекотиполе,
дочка Гарі Перекотиполя.
447
00:25:03,458 --> 00:25:04,416
Чудовий чоловік.
448
00:25:05,125 --> 00:25:06,875
Та він мене про неї попереджав.
449
00:25:07,875 --> 00:25:10,708
Казав, вона справжня… морока.
450
00:25:10,791 --> 00:25:12,666
Ні, директорко, я не думаю…
451
00:25:12,750 --> 00:25:14,875
Ні. Ні, ти не думаєш.
452
00:25:16,333 --> 00:25:18,250
Яке гасло нашої школи, панно Ласкава?
453
00:25:19,333 --> 00:25:21,125
Bambinatum est Maggitum.
454
00:25:21,208 --> 00:25:25,625
Bambinatum est Maggitum.
Діти — це паразити.
455
00:25:25,708 --> 00:25:28,250
Дякую, що довела це до мого відома.
456
00:25:28,333 --> 00:25:30,875
Я розчавлю і цю тлю. Гарного дня.
457
00:25:32,375 --> 00:25:36,708
Пані Голобле, я переконана,
що Матильда Перекотиполе геніальна.
458
00:25:36,791 --> 00:25:38,916
Що? Ні.
459
00:25:39,000 --> 00:25:41,833
Я ж тобі щойно сказала. Вона бандитка.
460
00:25:41,916 --> 00:25:46,000
Вона в голові рахує так,
як я не вмію з калькулятором.
461
00:25:46,083 --> 00:25:48,250
А книги, які вона прочитала!
462
00:25:48,333 --> 00:25:52,750
На мою думку,
її треба перевести до одинадцятирічних.
463
00:25:52,833 --> 00:25:53,833
Без зволікань.
464
00:25:55,958 --> 00:25:59,125
А як же правила, Ласкава?
465
00:26:00,958 --> 00:26:03,375
Я вважаю, що Матильда Перекотиполе — це…
466
00:26:04,500 --> 00:26:06,750
виняток із правил.
467
00:26:08,875 --> 00:26:09,708
Виняток?
468
00:26:10,916 --> 00:26:12,125
Із правил?
469
00:26:14,708 --> 00:26:17,750
У моїй школі?
470
00:26:20,208 --> 00:26:22,416
Що, крім здобутків
471
00:26:22,500 --> 00:26:25,916
Що, крім цих кубків
Нам ясно світить
472
00:26:26,000 --> 00:26:27,916
Довгі роки?
473
00:26:28,000 --> 00:26:33,583
Хто нашу Англію
І метання наше прославив
474
00:26:33,666 --> 00:26:35,750
Нині
І на всі віки?
475
00:26:35,833 --> 00:26:39,458
Гадаєш, із правил
У знаменний момент
476
00:26:39,541 --> 00:26:45,000
Я могла хоч на щось
Змістити акцент?
477
00:26:45,083 --> 00:26:47,875
Га? Ага!
478
00:26:47,958 --> 00:26:51,208
Ну, скажи, чи, взявши молот
Я міняла план?
479
00:26:51,958 --> 00:26:52,791
Ну ж?
480
00:26:53,375 --> 00:26:56,375
Чи, йдучи на таран
Хтось тремтить, як баран?
481
00:26:56,458 --> 00:26:58,000
Ані руш
482
00:26:58,083 --> 00:27:00,916
Чи тому до забав
Хто свій молот узяв?
483
00:27:01,000 --> 00:27:03,958
Хто крутити почав
Чи ловитиме ґав?
484
00:27:04,041 --> 00:27:06,708
Гадаєш, можна зупинити обертання?
485
00:27:06,791 --> 00:27:09,125
Гадаєш, я колись міняла кут метання?
486
00:27:10,291 --> 00:27:13,000
Як уже відпущу
Я завжди крекчу
487
00:27:13,083 --> 00:27:16,000
Саме так, як потрібно
Щоб натовп це чув
488
00:27:16,083 --> 00:27:19,666
Кожен крок — це урок
Що без зайвих думок
489
00:27:19,750 --> 00:27:23,125
Я завчила, щоб метати
Наче з точної гармати
490
00:27:23,208 --> 00:27:26,750
Чи зможу я від правил відійти
491
00:27:26,833 --> 00:27:32,083
Хай навіть мій хлопчик полетить
492
00:27:32,166 --> 00:27:35,208
Вище за хмарочос
493
00:27:35,291 --> 00:27:37,666
Ти що? Ти що? Ти що?
494
00:27:37,750 --> 00:27:40,750
Ти що? Ти що? Ти що?
495
00:27:40,833 --> 00:27:43,791
У неї вийшло! Це чемпіонка!
496
00:27:48,791 --> 00:27:53,833
Щоб метати гідно молот по-англійськи
497
00:27:54,750 --> 00:27:59,916
Стояти завжди слід у колі основнім
498
00:28:01,375 --> 00:28:06,416
У команди є свій шарм
Не завдяки повазі чи думкам
499
00:28:07,083 --> 00:28:11,375
А коли нема за лінію ходінь
500
00:28:11,458 --> 00:28:12,333
Співайте всі.
501
00:28:12,416 --> 00:28:13,916
Два, три, чотири.
502
00:28:14,000 --> 00:28:16,791
Щоб метати гідно молот
503
00:28:16,875 --> 00:28:19,833
-По-англійськи
-Bambinatum est Maggitum
504
00:28:19,916 --> 00:28:23,000
Стояти завжди слід у колі
505
00:28:23,083 --> 00:28:24,750
Основнім
506
00:28:24,833 --> 00:28:26,333
Maggitum, Maggitum
507
00:28:26,416 --> 00:28:28,708
Готуючи дітей до дій
508
00:28:28,791 --> 00:28:31,083
Ніколи цих поганців не жалій
509
00:28:31,166 --> 00:28:32,416
Не жалій
510
00:28:32,500 --> 00:28:37,000
Щоб не було в них ні ідей, ані хотінь
511
00:28:37,083 --> 00:28:37,958
Співай, Дженні!
512
00:28:38,541 --> 00:28:41,000
Щоб метати гідно молот
513
00:28:41,083 --> 00:28:44,666
-По-англійськи
-Bambinatum est Maggitum
514
00:28:44,750 --> 00:28:47,208
Стояти завжди слід у колі
515
00:28:47,291 --> 00:28:49,458
Основнім
516
00:28:49,541 --> 00:28:51,125
Maggitum, Maggitum
517
00:28:51,208 --> 00:28:54,333
Англія
518
00:28:54,416 --> 00:28:57,875
Слався! Слався!
519
00:28:57,958 --> 00:29:04,208
Ґлорія!
520
00:29:08,333 --> 00:29:11,708
Там, де я стою на посту
521
00:29:12,708 --> 00:29:17,458
Я засаду бережу святу
522
00:29:18,625 --> 00:29:21,750
Той, хто молот потримає
523
00:29:21,833 --> 00:29:24,875
Як ніхто, це гасло знає
524
00:29:24,958 --> 00:29:29,583
Завчи свою межу і стій у ній
525
00:29:29,666 --> 00:29:31,041
А тепер геть звідси.
526
00:29:35,541 --> 00:29:37,000
Перекотиполе.
527
00:29:38,583 --> 00:29:39,791
Перекотиполе.
528
00:29:41,500 --> 00:29:43,833
Де ж ти?
529
00:29:45,083 --> 00:29:47,458
Хочеш почути про мій перший день у школі?
530
00:29:47,541 --> 00:29:49,666
Фу. Краще вже овочі жерти.
531
00:29:50,750 --> 00:29:53,583
Це офіційно, я геній!
532
00:29:53,666 --> 00:29:55,583
Моя чорна смуга закінчилася.
533
00:29:55,666 --> 00:29:58,541
Приходить у контору
один кент. Здоровецький.
534
00:29:58,625 --> 00:30:00,750
Ведмідь, а не дядько.
535
00:30:00,833 --> 00:30:04,000
І цей ведмідь хоче машину класу люкс.
536
00:30:04,083 --> 00:30:06,666
Чудово. А ведмеді водять машини?
537
00:30:06,750 --> 00:30:08,916
Ні. Насправді він не ведмідь.
538
00:30:09,000 --> 00:30:10,625
А в тебе є машини класу люкс?
539
00:30:10,708 --> 00:30:12,375
-Аж дві, хлопче.
-Я дівчинка.
540
00:30:12,458 --> 00:30:15,625
Одна з розтрощеним передом,
інша з розтрощеним задом.
541
00:30:15,708 --> 00:30:18,083
Треба лише розпиляти їх навпіл,
542
00:30:18,166 --> 00:30:21,291
склеїти докупи, та й по всьому, горобці.
543
00:30:21,375 --> 00:30:22,583
Татко в шоколаді.
544
00:30:22,666 --> 00:30:23,708
Це ж незаконно.
545
00:30:23,791 --> 00:30:27,166
І якось, той, неправильно?
546
00:30:28,250 --> 00:30:30,083
Що він сказав? Неправильно?
547
00:30:30,875 --> 00:30:31,708
Неправильно?
548
00:30:33,541 --> 00:30:34,666
Ану дай сюди.
549
00:30:36,208 --> 00:30:38,500
«Грона гніву». Ідіотко!
550
00:30:38,583 --> 00:30:40,375
Як виноград може гніватися?
551
00:30:40,458 --> 00:30:42,416
Га? Що за нісенітниці!
552
00:30:42,500 --> 00:30:44,125
Це не про виноград.
553
00:30:44,208 --> 00:30:45,916
Ще й огризається! Яка мадам!
554
00:30:46,000 --> 00:30:47,250
Я не огризаюся!
555
00:30:47,333 --> 00:30:48,416
Не огризайся!
556
00:30:49,000 --> 00:30:51,166
А то порву цю книжку в тебе на очах.
557
00:30:51,250 --> 00:30:53,458
-Ні, це бібліотечна!
-Давай, рви.
558
00:30:59,666 --> 00:31:00,750
Сильніше.
559
00:31:11,583 --> 00:31:12,958
Ось!
560
00:31:19,791 --> 00:31:20,833
Ось так!
561
00:31:22,708 --> 00:31:25,208
Тепер марш спати, книжкова хробачко.
562
00:31:32,208 --> 00:31:36,250
Хай в житті бувають люті зливи
563
00:31:36,333 --> 00:31:37,541
СУПЕРКЛЕЙ
564
00:31:37,625 --> 00:31:42,875
Треба день у день робити все можливе
565
00:31:43,666 --> 00:31:48,291
Бо тихенько скиглити й чекати дива
566
00:31:50,250 --> 00:31:53,250
Це не для нас
567
00:31:56,541 --> 00:31:59,333
І хоч я, можливо, маю років мало
568
00:31:59,416 --> 00:32:03,166
Це мене завжди найменше хвилювало
569
00:32:03,250 --> 00:32:06,333
Годі дочекатися, щоб легше стало
570
00:32:06,416 --> 00:32:09,666
Поки хтось у тебе
Сидить на голові
571
00:32:09,750 --> 00:32:11,416
Не вийде так
572
00:32:18,458 --> 00:32:21,708
Але пам'ятай, Матильдо:
кривду кривдою не виправиш.
573
00:32:21,791 --> 00:32:23,708
А, хвора на голову.
574
00:32:24,458 --> 00:32:27,250
«Це бібліотечна! Це ж бібліотечна!»
575
00:32:29,375 --> 00:32:30,833
Прибацана якась.
576
00:32:33,083 --> 00:32:34,291
Де мій капелюх?
577
00:32:35,750 --> 00:32:36,875
Ось він, тату.
578
00:32:43,583 --> 00:32:45,250
Пеньок тупий.
579
00:32:55,541 --> 00:32:59,208
Але як вони всі туди влазять?
Її голова не більша за мою.
580
00:32:59,291 --> 00:33:00,875
Це боляче, Матильдо?
581
00:33:00,958 --> 00:33:03,666
Коли такий великий мозок
у голову втиснутий?
582
00:33:04,250 --> 00:33:06,333
Ні. Він просто…
583
00:33:07,041 --> 00:33:07,875
вміщується.
584
00:33:08,541 --> 00:33:10,208
А телекінезити вмієш?
585
00:33:11,333 --> 00:33:13,458
Це коли в тебе багато мізків.
586
00:33:13,541 --> 00:33:15,500
Вони вилазять через очі,
587
00:33:15,583 --> 00:33:18,166
і можна пересувати речі силою думки.
588
00:33:18,250 --> 00:33:19,708
Дивися, ось так.
589
00:33:38,125 --> 00:33:40,958
Бути розумною погано. Особливо тут.
590
00:33:41,041 --> 00:33:44,208
Голобля ненавидить розумних дітей.
Терпіти не може.
591
00:33:44,291 --> 00:33:46,083
Хіба школи не для навчання?
592
00:33:46,166 --> 00:33:48,541
Це не школа. Це в'язниця.
593
00:33:48,625 --> 00:33:50,000
Не привертай уваги.
594
00:33:50,083 --> 00:33:51,833
Особливо Агатиної.
595
00:33:51,916 --> 00:33:54,625
Кажуть, вона одного учня
навиворіт вивернула.
596
00:33:54,708 --> 00:33:56,875
Він обмотався плівкою,
щоб органи не випали.
597
00:33:56,958 --> 00:33:58,833
Такого не було, Брюсе.
598
00:33:58,916 --> 00:34:02,208
Але вона точно всілася
на семикласника й розчавила його.
599
00:34:02,291 --> 00:34:06,291
Вона зловила Юлія Роганя,
який у класі їв цукерки асорті.
600
00:34:06,375 --> 00:34:10,375
Підняла його,
розкрутила й викинула у вікно.
601
00:34:10,458 --> 00:34:11,291
Слухай.
602
00:34:11,958 --> 00:34:14,291
Учителі не шпурляються дітьми.
603
00:34:14,375 --> 00:34:16,666
То старші діти просто вас лякають.
604
00:34:16,750 --> 00:34:17,708
Лякають, кажеш?
605
00:34:18,416 --> 00:34:20,958
Побачу, як злякаєшся,
потрапивши в душилку.
606
00:34:24,541 --> 00:34:25,791
Що таке душилка?
607
00:34:28,666 --> 00:34:32,541
Це кошмар школяра
Що порушив статут
608
00:34:32,625 --> 00:34:35,541
Найтемніше місце тут
609
00:34:35,625 --> 00:34:38,000
Тремти: там нема де прилягти
610
00:34:38,083 --> 00:34:39,708
Це тільки чорний кут
611
00:34:39,791 --> 00:34:42,958
Де цвяхи стирчать набиті
Із усіх усюд
612
00:34:43,541 --> 00:34:47,083
По той бік дверей
Заскрипить гачок
613
00:34:47,166 --> 00:34:50,458
Хоч який герой
Там отримає шок
614
00:34:50,541 --> 00:34:53,708
І вже дивись — не дивись
Навкруги пітьма
615
00:34:53,791 --> 00:34:57,000
І вже кричи — не кричи
Слухачів нема
616
00:34:57,083 --> 00:34:58,208
ДУШИЛКА
617
00:35:02,250 --> 00:35:03,708
Сховайте мене!
618
00:35:03,791 --> 00:35:06,041
Хтось облив патокою стілець Голоблі.
619
00:35:06,125 --> 00:35:08,000
Вона думає, що я, та я б ніколи!
620
00:35:08,083 --> 00:35:09,666
Її рейтузи прилипли до стільця.
621
00:35:11,375 --> 00:35:12,250
Тихо!
622
00:35:12,875 --> 00:35:14,791
Тобі дорога в душилку, малий.
623
00:35:14,875 --> 00:35:17,791
Але так не можна! Він нічого не зробив.
624
00:35:17,875 --> 00:35:20,166
Повір мені. Цей хлопчик приречений.
625
00:35:20,250 --> 00:35:22,375
Матильдо, прошу, допоможи мені.
626
00:35:22,458 --> 00:35:24,000
Може, просто скажи їй, що…
627
00:35:24,916 --> 00:35:25,833
Добре.
628
00:35:26,750 --> 00:35:28,166
Слухай, коли це сталося?
629
00:35:28,750 --> 00:35:30,166
Хвилин 20 тому.
630
00:35:30,250 --> 00:35:31,416
А що?
631
00:35:33,375 --> 00:35:35,625
Краще ховайся. Швидко, піджаки!
632
00:35:36,666 --> 00:35:38,458
Тільки не кажіть їй, де я!
633
00:35:40,125 --> 00:35:40,958
Тікайте!
634
00:35:41,041 --> 00:35:41,958
Бігом!
635
00:35:42,041 --> 00:35:42,916
Швидше!
636
00:35:43,875 --> 00:35:44,916
Вона йде.
637
00:35:45,000 --> 00:35:46,000
Цить!
638
00:35:48,833 --> 00:35:50,000
Тікай!
639
00:35:51,958 --> 00:35:53,208
Завмри, дитино!
640
00:35:57,791 --> 00:36:03,500
Що за бридкий парад
якихось імбецилів і напівгоблінів,
641
00:36:03,583 --> 00:36:06,916
які точать тут ляси.
642
00:36:08,333 --> 00:36:12,291
Де паразит на ім'я Найджел?
643
00:36:15,750 --> 00:36:17,416
Он там, під тими піджаками.
644
00:36:24,375 --> 00:36:26,375
Де він лежить уже годину!
645
00:36:27,291 --> 00:36:28,125
Що?
646
00:36:28,958 --> 00:36:29,791
Так.
647
00:36:29,875 --> 00:36:34,375
Розумієте, в Найджела рідкісний,
але хронічний розлад сну: нарколепсія.
648
00:36:35,000 --> 00:36:37,000
Цей розлад характеризується
649
00:36:37,083 --> 00:36:39,166
раптовими нападами втоми
650
00:36:39,250 --> 00:36:41,791
й засинання без попередження.
651
00:36:41,875 --> 00:36:44,666
Він заснув,
а ми дбайливо вкрили його піджаками.
652
00:36:45,666 --> 00:36:46,541
Правда ж?
653
00:36:48,666 --> 00:36:49,791
Правда, кажу?
654
00:36:53,625 --> 00:36:56,125
Мені наснився дуже дивний сон, мамо.
655
00:36:56,708 --> 00:36:57,916
Я думав, що я…
656
00:37:00,500 --> 00:37:02,041
Вітаю, пані Голобле.
657
00:37:08,583 --> 00:37:10,208
Амандо Гриб.
658
00:37:15,291 --> 00:37:16,916
Так, пані Голобле?
659
00:37:17,500 --> 00:37:23,875
Що я казала про… косички?
660
00:37:23,958 --> 00:37:26,375
Я ненавиджу косички.
661
00:37:26,458 --> 00:37:28,958
А моя мама їх любить.
Каже, вони мені личать.
662
00:37:29,041 --> 00:37:31,416
Тоді твоя мати — дурепа!
663
00:37:31,500 --> 00:37:33,250
Вона знов за своє!
664
00:37:33,333 --> 00:37:34,875
Гляньте, як розкрутила!
665
00:37:36,458 --> 00:37:37,958
Нічого собі!
666
00:37:39,375 --> 00:37:41,708
То далеко! То дуже…
667
00:37:43,041 --> 00:37:44,291
…і от ми за рискою!
668
00:37:44,875 --> 00:37:46,583
Так! Руки пам'ятають.
669
00:37:47,333 --> 00:37:50,583
Подивіться, чи та дитина ще жива, хутко!
670
00:37:55,708 --> 00:37:57,500
А тебе як звати?
671
00:37:57,583 --> 00:37:58,416
Матильда.
672
00:37:59,208 --> 00:38:00,291
Матильда Перекотиполе.
673
00:38:02,500 --> 00:38:05,041
Ти Перекотиполе, кажеш?
674
00:38:05,666 --> 00:38:08,583
Халамидників я люблю, Перекотиполе.
675
00:38:09,458 --> 00:38:11,541
Особливо цей чудовий звук…
676
00:38:12,125 --> 00:38:14,375
коли вони лопаються.
677
00:38:15,083 --> 00:38:16,500
Вона жива!
678
00:38:17,125 --> 00:38:19,250
-Гіп-гіп!
-Ура!
679
00:38:19,333 --> 00:38:21,333
-Гіп-гіп!
-Ура!
680
00:38:21,416 --> 00:38:23,791
-Гіп-гіп!
-Ура!
681
00:38:27,125 --> 00:38:29,958
Пам'ятай, Перекотиполе:
тобі ніколи не виграти.
682
00:38:30,041 --> 00:38:34,375
Це я тобі обіцяю.
А обіцянка — не цяцянка. А обіцянка.
683
00:38:37,291 --> 00:38:39,833
І от знаменний день настав.
684
00:38:39,916 --> 00:38:43,375
Жінка в полум’ї, що летить на тросі,
685
00:38:43,458 --> 00:38:45,875
з динамітом у волоссі,
686
00:38:45,958 --> 00:38:49,250
понад хижаками й вістряками,
687
00:38:49,333 --> 00:38:51,958
яку ловить чоловік, що з клітки утік.
688
00:38:53,333 --> 00:38:57,708
Здавалося, цілий світ зібрався
подивитися на акробатку
689
00:38:57,791 --> 00:39:02,875
й циркового фокусника,
які задумали карколомний трюк.
690
00:39:36,333 --> 00:39:38,625
Організаторкою виступу була…
691
00:39:39,708 --> 00:39:42,166
лиха зведена сестра акробатки.
692
00:39:42,750 --> 00:39:46,333
Страшна баба,
яка колись метала молот на олімпіаді.
693
00:39:46,916 --> 00:39:50,125
Люди шепотіли, що у своїй чорній душі
694
00:39:50,208 --> 00:39:53,708
вона заздрила успіху й коханню
своєї зведеної сестри.
695
00:39:56,708 --> 00:39:58,041
І раптом…
696
00:39:58,958 --> 00:40:00,833
на сцену вийшов фокусник,
697
00:40:00,916 --> 00:40:03,208
але акробатки ніде не було видно,
698
00:40:03,291 --> 00:40:06,916
ніде не майорів сліпучий білий шарф,
який вона завжди носила.
699
00:40:08,208 --> 00:40:10,708
Пані та панове,
700
00:40:10,791 --> 00:40:12,500
хлопчики й дівчатка,
701
00:40:12,583 --> 00:40:16,166
номер «Жінка в полум’ї, що летить на тросі
702
00:40:16,250 --> 00:40:18,875
з динамітом у волоссі,
703
00:40:18,958 --> 00:40:21,291
понад хижаками й вістряками,
704
00:40:21,375 --> 00:40:23,625
яку ловить чоловік, що з клітки утік»,
705
00:40:23,708 --> 00:40:26,750
скасовано!
706
00:40:29,750 --> 00:40:33,291
Скасовано, бо моя люба дружина…
707
00:40:33,833 --> 00:40:34,958
вагітна!
708
00:40:36,375 --> 00:40:37,541
О, Матильдо.
709
00:40:39,166 --> 00:40:42,291
Повна… тиша.
710
00:40:44,583 --> 00:40:47,250
Можна було чути, як пролітає муха.
711
00:40:49,833 --> 00:40:51,708
-І раптом глядачі…
-Гіп-гіп!
712
00:40:51,791 --> 00:40:55,041
Схопилися на ноги й заревли від захвату!
713
00:41:00,583 --> 00:41:02,708
Прекрасний трюк відразу ж забувся.
714
00:41:04,000 --> 00:41:06,500
А оплески тривали понад годину!
715
00:41:09,916 --> 00:41:12,625
Матильдо, як прекрасно!
716
00:41:12,708 --> 00:41:14,833
Обожнюю історії зі щасливим кінцем.
717
00:41:15,916 --> 00:41:21,291
Забули всі,
крім лихої зведеної сестри акробатки.
718
00:41:22,083 --> 00:41:26,500
Коли всі стихли, вона витягла контракт!
719
00:41:26,583 --> 00:41:27,791
Контракт?
720
00:41:28,458 --> 00:41:31,583
Контракт, підписаний тобою
про виконання трюку.
721
00:41:31,666 --> 00:41:34,583
-І ти його виконаєш!
-Ні.
722
00:41:34,666 --> 00:41:37,791
Я оплатила плакати, рекламу,
723
00:41:37,875 --> 00:41:40,291
напої і дезінфекцію туалетів.
724
00:41:40,375 --> 00:41:42,291
Якщо я поверну гроші за квитки,
725
00:41:42,375 --> 00:41:43,875
то де мій прибуток?
726
00:41:44,458 --> 00:41:47,333
Це контракт, а контракт — не антракт.
727
00:41:47,416 --> 00:41:49,000
Мої руки зв'язані.
728
00:41:49,083 --> 00:41:52,291
Тому «Жінка в полум’ї, що летить на тросі,
729
00:41:52,375 --> 00:41:54,250
з динамітом у волоссі,
730
00:41:54,333 --> 00:41:57,000
понад хижаками й вістряками,
731
00:41:57,083 --> 00:42:00,291
яку ловить чоловік,
що з клітки утік» відбудеться,
732
00:42:00,375 --> 00:42:03,000
і відбудеться сьогодні!
733
00:42:03,083 --> 00:42:05,833
Інакше ви обоє втрапите у в'язницю!
734
00:42:10,083 --> 00:42:11,958
Що… що ж було далі?
735
00:42:13,666 --> 00:42:14,833
Я не знаю.
736
00:42:14,916 --> 00:42:16,875
Що? Як ти можеш не знати?
737
00:42:17,583 --> 00:42:20,666
Воно часом здіймається в мені… як вир.
738
00:42:20,750 --> 00:42:23,916
Можеш навирувати для мене
ще трішки? Зараз.
739
00:42:24,500 --> 00:42:26,250
Навряд чи воно так працює.
740
00:42:26,833 --> 00:42:28,000
Звісно, не працює.
741
00:42:28,625 --> 00:42:32,250
-Звідки це все береться, Матильдо?
-Ви про що?
742
00:42:32,333 --> 00:42:33,958
Історія неймовірна.
743
00:42:34,041 --> 00:42:37,000
Але це якийсь похмурий поворот сюжету.
744
00:42:37,083 --> 00:42:38,750
Може, більше не розказувати?
745
00:42:38,833 --> 00:42:41,291
Ні-ні. Ні.
746
00:42:41,375 --> 00:42:43,416
Треба взнати, чим усе закінчиться.
747
00:42:44,458 --> 00:42:46,666
Я тільки питаю, чи в тебе все гаразд?
748
00:42:46,750 --> 00:42:47,666
Мені можеш сказати.
749
00:42:47,750 --> 00:42:51,208
Мені пора, пані Фелпс. Мама чекає.
750
00:42:51,291 --> 00:42:53,833
Їй дуже сумно, коли я не поруч із нею.
751
00:42:53,916 --> 00:42:57,375
Каже, кожна хвилина — як вічність, тож…
752
00:42:58,166 --> 00:43:00,666
Вона прийде сюди? Познайомиш нас?
753
00:43:00,750 --> 00:43:02,208
Бувайте, пані Фелпс!
754
00:43:02,291 --> 00:43:04,583
Матильдо, завтра я їду до млина.
755
00:43:04,666 --> 00:43:06,416
Добре, я вас знайду.
756
00:43:08,291 --> 00:43:10,833
НАЙКРАЩА АКРОБАТКА
НАЙКРАЩИЙ ФОКУСНИК
757
00:43:12,625 --> 00:43:14,041
Я взялася.
758
00:43:14,125 --> 00:43:15,875
Гарі! Дай я спробую!
759
00:43:18,083 --> 00:43:19,416
Тримайся!
760
00:43:22,375 --> 00:43:24,458
-Мені болить!
-Так. Тримайся.
761
00:43:28,416 --> 00:43:30,250
Дай я потягну, Гарі.
762
00:43:30,333 --> 00:43:31,333
То тягни!
763
00:44:01,625 --> 00:44:02,458
Матильдо.
764
00:44:05,958 --> 00:44:08,333
Я вважаю, ти неординарно розумна.
765
00:44:08,875 --> 00:44:11,500
Тому беру справу у свої руки.
766
00:44:12,625 --> 00:44:13,916
Із завтрашнього дня
767
00:44:14,000 --> 00:44:16,500
я приноситиму тобі дуже розумні книги.
768
00:44:16,583 --> 00:44:19,083
Можеш сидіти й читати їх,
доку я вчу інших.
769
00:44:19,166 --> 00:44:21,958
А якщо будуть запитання…
770
00:44:22,041 --> 00:44:23,750
Я спробую на них відповісти.
771
00:44:25,041 --> 00:44:26,250
Як тобі таке?
772
00:44:33,541 --> 00:44:34,708
Матильдо…
773
00:44:36,166 --> 00:44:37,791
Це найміцніші обійми на світі.
774
00:44:39,125 --> 00:44:41,333
Ти так мене задушиш.
775
00:44:43,791 --> 00:44:45,833
Яка зворушлива сценка.
776
00:44:50,166 --> 00:44:51,041
З дороги!
777
00:44:51,750 --> 00:44:56,833
Я ж ніби сказала, що до цієї паразитки
не має бути особливого ставлення.
778
00:44:56,916 --> 00:45:00,166
Більше того, я пригадую,
що інформувала тебе:
779
00:45:00,250 --> 00:45:05,916
ця шмаркачка — втілення зла, так чи ні?
780
00:45:06,000 --> 00:45:07,625
Ні, пані Голобле, Матильда не…
781
00:45:07,708 --> 00:45:09,416
Ти щойно сказала «ні», Дженні?
782
00:45:11,000 --> 00:45:11,833
Мені?
783
00:45:14,791 --> 00:45:18,166
Матильда Перекотиполе — злодійка.
784
00:45:19,875 --> 00:45:21,041
Цього ранку
785
00:45:21,125 --> 00:45:25,416
було викрадено шматок
мого особистого шоколадного торта.
786
00:45:27,666 --> 00:45:31,291
Я переконана,
що це справа твоїх рук, Перекотиполе.
787
00:45:31,375 --> 00:45:33,916
Маєш два варіанти:
зізнатися й бути покараною
788
00:45:34,000 --> 00:45:36,625
або назвати мене брехухою
й бути покараною.
789
00:45:39,916 --> 00:45:41,666
Дуже добре подумай
790
00:45:41,750 --> 00:45:45,083
про те, що ти зараз скажеш, Перекотиполе.
791
00:45:45,666 --> 00:45:47,458
Я не кра…
792
00:46:21,875 --> 00:46:23,250
Шоколад.
793
00:46:23,958 --> 00:46:26,291
Брюсе Болотяний.
794
00:46:28,458 --> 00:46:30,625
Так, пані Голобле?
795
00:46:32,083 --> 00:46:34,416
Дякую, Морісе, на цьому все.
796
00:46:37,708 --> 00:46:41,958
Працівники вільні. На вихід.
Усі на вихід. Ходімо, швидше.
797
00:46:42,041 --> 00:46:42,958
Ворушіться!
798
00:46:55,125 --> 00:46:56,750
Тобі сподобався мій торт,
799
00:46:57,708 --> 00:46:58,833
так, Брюсе?
800
00:46:58,916 --> 00:47:02,000
Так, пані Голобле, він був дуже смачний.
801
00:47:02,083 --> 00:47:03,541
Такий шоколадний.
802
00:47:04,125 --> 00:47:06,000
І мені дуже шкода, я…
803
00:47:06,083 --> 00:47:06,916
Ні-ні…
804
00:47:07,791 --> 00:47:11,041
Добре, що торт смакував. Це головне.
805
00:47:12,333 --> 00:47:13,166
Правда?
806
00:47:14,708 --> 00:47:16,250
Кухарко!
807
00:47:38,291 --> 00:47:39,125
Тихо!
808
00:47:42,208 --> 00:47:44,500
Що таке, Болотяний? Втратив апетит?
809
00:47:45,041 --> 00:47:48,750
Нічого, тобі треба лише
з'їсти все до останньої крихти.
810
00:47:50,166 --> 00:47:54,125
І якщо тобі вдасться
цей неймовірний трюк, я обіцяю,
811
00:47:54,208 --> 00:47:56,041
що все пробачу.
812
00:47:56,125 --> 00:47:58,041
До останньої крихти?
813
00:47:59,166 --> 00:48:01,333
-Але я ситий.
-О ні, ти не ситий.
814
00:48:01,416 --> 00:48:04,791
Я скажу, коли ти будеш ситим.
А ще скажу, що такі злодії, як ти,
815
00:48:04,875 --> 00:48:07,375
не бувають ситі,
доки не з'їдають увесь торт.
816
00:48:08,583 --> 00:48:11,458
-Але…
-На «але» нема часу. Їж.
817
00:48:11,541 --> 00:48:13,041
Але я не зможу з'їсти весь.
818
00:48:13,125 --> 00:48:14,666
Директорко, його знудить.
819
00:48:15,875 --> 00:48:18,458
Хай би думав про це до того,
як слухати Сатану
820
00:48:18,541 --> 00:48:20,375
і красти мій торт.
821
00:48:20,875 --> 00:48:22,708
-Їж.
-Він не може!
822
00:48:22,791 --> 00:48:24,500
-Їж.
-Він ніяк не може!
823
00:48:24,583 --> 00:48:26,291
-Їж!
-Він лопне тут!
824
00:48:26,375 --> 00:48:27,583
Їж!
825
00:48:27,666 --> 00:48:30,708
Один шматок
Чи навіть два, Брюс
826
00:48:30,791 --> 00:48:34,541
Десерт на разок
Проте й тобі, Брюс
827
00:48:34,625 --> 00:48:38,000
Хоч як не крути
Помітно, що ти
828
00:48:38,083 --> 00:48:41,166
Від нього вищий
Тільки на вершок
829
00:48:41,916 --> 00:48:44,833
Не з’їсть? Чи з’їсть?
Ніяк не з’їсть, ніяк не з’їсть
830
00:48:44,916 --> 00:48:47,666
Ти не ведмідь, Брюс
Він лопне тут
831
00:48:48,291 --> 00:48:50,083
Він еластичний
832
00:48:50,166 --> 00:48:52,125
Брюсу капут, але він
833
00:48:52,208 --> 00:48:55,666
Фантастичний, он як він їсть!
Це кошмар!
834
00:48:55,750 --> 00:48:58,625
Це вже чудеса
Тому повір, Брюс
835
00:48:58,708 --> 00:49:02,375
У тебе вселився
Голодний звір, Брюс
836
00:49:02,458 --> 00:49:05,791
Чи, може, твій шлунок
Має дивний ґатунок
837
00:49:06,291 --> 00:49:09,291
Як чорна нерозвідана діра
838
00:49:09,875 --> 00:49:12,750
Не з’їсть? Чи з’їсть?
Ніколи не з’їсть, ніколи не з’їсть!
839
00:49:12,833 --> 00:49:17,583
Ти не ведмідь, Брюс
Та ти з’їси цей кус
840
00:49:17,666 --> 00:49:18,750
Брюс!
841
00:49:19,958 --> 00:49:23,750
Не ляпне тепер вона тобі в лице
Що в тебе є пузце
842
00:49:23,833 --> 00:49:26,208
Що ти гарбуз, Брюс
843
00:49:26,291 --> 00:49:29,541
Бездонне черево
Це твій козирний туз
844
00:49:29,625 --> 00:49:32,166
Ти досягнеш неможливого
845
00:49:33,041 --> 00:49:35,583
Ти наближаєш той час
846
00:49:35,666 --> 00:49:38,708
Коли торт приготують для нас
847
00:49:39,875 --> 00:49:42,458
Ти знаєш сам, що вміння їсти —
це тільки плюс
848
00:49:44,166 --> 00:49:46,416
Тож кусь-кусь, Брюс
849
00:49:46,500 --> 00:49:49,500
Послабиш ремінь свій на дірочку якусь
850
00:49:50,208 --> 00:49:51,958
О-о-о, налягай!
851
00:49:52,041 --> 00:49:53,250
-Брюс!
-Ще зовсім трохи
852
00:49:53,333 --> 00:49:54,375
-Брюс!
-Дерзай і дій
853
00:49:54,458 --> 00:49:56,208
Хоч важко, але прийми цей бій
854
00:49:56,291 --> 00:49:57,875
-Брюс!
-Не здайся їй!
855
00:49:57,958 --> 00:50:00,875
Ну ж бо, Брюс, це насправді
856
00:50:00,958 --> 00:50:04,208
Бій за життя у шоколаді
857
00:50:04,291 --> 00:50:05,125
Брюс!
858
00:50:06,416 --> 00:50:10,458
Не ляпне тепер вона тобі в лице
Що в тебе є пузце
859
00:50:10,541 --> 00:50:12,958
Що ти гарбуз, Брюс
860
00:50:13,041 --> 00:50:16,208
До перемоги
В тебе лиш один укус
861
00:50:16,291 --> 00:50:18,541
Ти досягнеш неможливого
862
00:50:19,333 --> 00:50:21,833
Ти наближаєш той час
863
00:50:21,916 --> 00:50:24,500
Коли торт приготують для…
864
00:50:48,458 --> 00:50:52,375
Давай, Брюсі!
865
00:51:00,041 --> 00:51:04,291
Вибачте, пані Голобле, я захопилася.
866
00:51:04,375 --> 00:51:05,833
Нічого, Дженні.
867
00:51:06,333 --> 00:51:08,958
Ми всі часом захоплюємося.
868
00:51:09,041 --> 00:51:09,875
Навіть я.
869
00:51:19,875 --> 00:51:22,166
Ну, ходімо, Болотяний.
870
00:51:23,000 --> 00:51:24,750
-Що?
-А я хіба не сказала?
871
00:51:25,500 --> 00:51:27,250
Це перша частина твого покарання.
872
00:51:27,333 --> 00:51:30,458
Є й друга частина: душилка.
873
00:51:32,791 --> 00:51:34,875
Пані Голобле, прошу! Він ще малий.
874
00:51:35,791 --> 00:51:37,958
Але я з'їв усе. Я з'їв. Будь ласка!
875
00:51:38,041 --> 00:51:39,875
Тільки не це. Благаю!
876
00:51:39,958 --> 00:51:41,041
Ні!
877
00:51:41,916 --> 00:51:44,916
Ви казали, якщо він з'їсть усе до крихти,
йому пробачать.
878
00:51:45,000 --> 00:51:48,166
Він з'їв усе до крихти. Ми всі це бачили!
879
00:51:48,250 --> 00:51:50,208
Він з'їв торт у всіх на очах.
880
00:51:50,291 --> 00:51:52,208
Не можна так змінювати правила.
881
00:51:52,291 --> 00:51:55,125
Це неправильно. Ви шахраюєте!
882
00:51:56,541 --> 00:51:58,000
Ти щойно сказала…
883
00:51:59,916 --> 00:52:00,833
«Ні».
884
00:52:02,291 --> 00:52:03,208
Мені.
885
00:52:07,833 --> 00:52:09,541
-Пішли, Болотяний.
-Прошу!
886
00:52:15,416 --> 00:52:16,583
-Гайда!
-Ні!
887
00:52:16,666 --> 00:52:18,708
З Перекотиполем я розберуся згодом.
888
00:52:18,791 --> 00:52:21,458
Як і з рештою цих паразитів.
889
00:52:21,541 --> 00:52:23,583
Я ж усе з'їв. Усе до крихти.
890
00:52:23,666 --> 00:52:25,625
Ні, благаю, пані Голобле!
891
00:52:25,708 --> 00:52:27,250
Тільки не в душилку!
892
00:52:27,916 --> 00:52:29,041
Я з'їв геть усе.
893
00:52:29,125 --> 00:52:30,666
Будь ласка!
894
00:52:30,750 --> 00:52:33,916
Тільки не в душилку!
Прошу, тільки не туди!
895
00:52:37,708 --> 00:52:41,916
Як бачите, діти, я завжди перемагаю.
896
00:52:42,000 --> 00:52:45,375
А ви завжди програєте.
897
00:52:45,458 --> 00:52:49,541
Бо ви слабкі, малі, нікчемні
898
00:52:49,625 --> 00:52:51,916
й неважливі.
899
00:52:59,625 --> 00:53:01,000
Буду я тим
900
00:53:03,791 --> 00:53:07,916
Хто добереться до гілок найвищих
901
00:53:08,000 --> 00:53:11,708
До вершин, де вітер свище
902
00:53:11,791 --> 00:53:15,041
Тих, що лиш дорослий підкоряв
903
00:53:17,958 --> 00:53:19,500
А я стану тим
904
00:53:22,833 --> 00:53:26,458
Хто відповість на все на те колись
905
00:53:26,541 --> 00:53:29,500
На що дорослий відповість
906
00:53:29,583 --> 00:53:33,375
Який п’ятсот книжок прочитав
907
00:53:36,708 --> 00:53:41,333
А я стану тим
Хто щодня солодке їсть у дорозі
908
00:53:41,416 --> 00:53:47,833
І вдягається у сукні, як на бал
909
00:53:49,125 --> 00:53:53,541
У ліжку своїм цілий день просплю колись
910
00:53:53,625 --> 00:53:57,541
А цілу ніч на фільми витрачу
911
00:53:57,625 --> 00:54:02,125
І вже ніхто не вимкне мій канал
912
00:54:02,916 --> 00:54:06,958
Я це зроблю
913
00:54:11,041 --> 00:54:12,541
Буду я тим
914
00:54:12,625 --> 00:54:15,416
-Буду я тим
-Буду я тим
915
00:54:15,500 --> 00:54:18,958
Хто має силу, щоб тягати всюди
916
00:54:19,041 --> 00:54:21,625
Те, що завжди носять люди
917
00:54:21,708 --> 00:54:25,791
Зі званням дорослих людей
918
00:54:29,125 --> 00:54:30,791
А я стану тим
919
00:54:30,875 --> 00:54:33,875
-Я стану тим
-Я стану тим
920
00:54:33,958 --> 00:54:37,625
Хто переможе злих страховищ лігво
921
00:54:37,708 --> 00:54:41,250
Що чаяться десь під ліжком, і
922
00:54:41,333 --> 00:54:44,583
Не згоден бути слабким
923
00:54:45,875 --> 00:54:48,916
А я стану тим
924
00:54:49,000 --> 00:54:52,333
Хто щодня їсть мармелад
925
00:54:52,416 --> 00:54:55,166
І полюбить ігри мам, мовляв
926
00:54:55,250 --> 00:54:57,916
Нудні, та це обман
927
00:54:58,000 --> 00:55:01,125
У ліжку своїм
928
00:55:01,208 --> 00:55:03,833
Цілий день просплю колись
929
00:55:03,916 --> 00:55:07,666
Або під сонцем на піску морськім
930
00:55:07,750 --> 00:55:12,625
І не згорю, хай кажуть це малим
931
00:55:12,708 --> 00:55:17,250
Я це зроблю
932
00:55:36,625 --> 00:55:38,000
Я буду тим
933
00:55:41,750 --> 00:55:45,958
Хто переможе злих страховищ лігво
934
00:55:46,041 --> 00:55:49,750
Що чаяться десь під ліжком, і
935
00:55:49,833 --> 00:55:54,416
Не згоден бути слабким
936
00:55:55,708 --> 00:55:56,791
Я це зроблю
937
00:55:56,875 --> 00:56:00,083
Хай в житті бувають люті зливи
938
00:56:00,166 --> 00:56:04,416
Та треба день у день робити все можливе
939
00:56:04,500 --> 00:56:07,958
Бо тихенько скиглити й чекати дива
940
00:56:08,041 --> 00:56:10,416
Це не для нас
941
00:56:11,208 --> 00:56:12,375
Я стану тим
942
00:56:12,458 --> 00:56:16,041
Навіть на середині всіх історій
943
00:56:16,125 --> 00:56:19,791
Реальні переможці завжди невідомі
944
00:56:19,875 --> 00:56:23,375
Це якби я знала кінець відразу
945
00:56:23,458 --> 00:56:27,541
То я могла б сказати
Від долі не втечеш
946
00:56:28,791 --> 00:56:31,916
Пані Фелпс! Де тут книги про помсту?
947
00:56:32,000 --> 00:56:36,250
У нас обмаль книг про помсту.
Тобі хтось допікає?
948
00:56:36,833 --> 00:56:40,041
Бо на таких найкраще діє,
якщо розказати іншим.
949
00:56:40,125 --> 00:56:43,291
Відразу. Забіяки люблять тишу.
950
00:56:43,875 --> 00:56:47,250
Скажи вчительці.
Чи директорці — це навіть краще.
951
00:56:48,208 --> 00:56:52,166
Я, схоже, придумала новий розділ історії.
Але попереджаю:
952
00:56:53,291 --> 00:56:54,666
усе стає реалістичним.
953
00:56:58,708 --> 00:57:02,083
Повільно акробатка пов'язала
свій сліпучий білий шарф
954
00:57:02,166 --> 00:57:03,750
на зап'ястя чоловіка.
955
00:57:04,500 --> 00:57:06,125
На удачу, коханий.
956
00:57:07,000 --> 00:57:10,541
Тоді вона стисла його
в найміцніших обіймах на світі.
957
00:57:10,625 --> 00:57:14,791
Так міцно, що йому здалося,
що вона мало його не задушила.
958
00:57:17,333 --> 00:57:19,541
І вони стали готуватися
959
00:57:19,625 --> 00:57:23,125
до найнебезпечнішого трюку всіх часів.
960
00:57:42,291 --> 00:57:46,166
Цирковий фокусник мав якось
відімкнути замки,
961
00:57:46,250 --> 00:57:47,666
вирватися з клітки
962
00:57:47,750 --> 00:57:51,625
і спробувати врятувати дружину —
і все це за 12 секунд.
963
00:57:51,708 --> 00:57:54,458
Інакше її розірве на шматки!
964
00:58:09,541 --> 00:58:14,000
Як тільки загорівся гніт,
акробатка злетіла в повітря.
965
00:58:14,083 --> 00:58:17,875
Одна секунда, дві…
Глядачі затамували подих.
966
00:58:17,958 --> 00:58:22,958
А вона злітала все вище й вище,
над хижаками й вістряками!
967
00:58:23,041 --> 00:58:25,166
Три секунди, чотири секунди.
968
00:58:25,250 --> 00:58:27,666
Лиха сестра зловтішно спостерігала.
969
00:58:27,750 --> 00:58:30,041
П'ять секунд, шість секунд.
970
00:58:30,125 --> 00:58:32,250
Фокусник не зводив очей з жінки,
971
00:58:32,333 --> 00:58:34,458
борсаючись у ланцюгах,
972
00:58:34,541 --> 00:58:37,458
знаючи: найменша, найдурніша помилка
973
00:58:37,541 --> 00:58:40,416
призведе до того,
що він навіки втратить її і дитя.
974
00:58:41,041 --> 00:58:43,125
Сім секунд, і раптом…
975
00:58:43,916 --> 00:58:45,458
Вона розтисла руки!
976
00:58:49,291 --> 00:58:52,291
Фокусник простягнув одну свою міцну руку,
977
00:58:52,375 --> 00:58:54,625
щоб ухопити дружину й дитя.
978
00:58:55,500 --> 00:58:57,333
-Вісім секунд!
-Не можу дивитися.
979
00:58:57,416 --> 00:59:00,541
Дев'ять секунд! Десять секунд! І…
980
00:59:01,208 --> 00:59:02,416
І…
981
00:59:02,500 --> 00:59:04,583
І… Одинадцять секунд!
982
00:59:04,666 --> 00:59:09,333
Він ухопив динаміт
і відкинув його якомога далі!
983
00:59:09,416 --> 00:59:13,333
Ура! То в цієї історії
все ж щасливий кінець.
984
00:59:14,166 --> 00:59:15,000
Ні.
985
00:59:16,666 --> 00:59:17,583
Ні, на жаль.
986
00:59:30,875 --> 00:59:34,041
Ні! З нею все було добре? Вона вижила?
987
00:59:34,625 --> 00:59:37,291
Вона зламала кожну кісточку свого тіла.
988
00:59:37,958 --> 00:59:40,166
Крім кінчиків її тендітних пальців.
989
00:59:41,125 --> 00:59:44,250
Вона таки дожила до пологів
і народила їхню дитину.
990
00:59:47,958 --> 00:59:49,625
Але сил більше не лишилося.
991
00:59:51,208 --> 00:59:52,833
Люби нашу дівчинку.
992
00:59:54,500 --> 00:59:58,041
Люби нашу донечку всім серцем.
993
00:59:59,666 --> 01:00:02,458
Вона — все, про що ми мріяли.
994
01:00:12,708 --> 01:00:13,875
І померла.
995
01:00:16,708 --> 01:00:17,750
А тоді…
996
01:00:18,750 --> 01:00:20,125
все стало ще гірше.
997
01:00:20,208 --> 01:00:21,750
Що? Гірше?
998
01:00:21,833 --> 01:00:23,416
Боюся, що так.
999
01:00:23,500 --> 01:00:25,875
Бо фокусник був настільки добрим,
1000
01:00:25,958 --> 01:00:30,041
що ніколи й ні на мить не звинувачував
лиху зведену сестру в цих подіях.
1001
01:00:30,916 --> 01:00:35,708
Більше того, він запросив її жити до себе,
щоб доглядати за донькою разом.
1002
01:00:35,791 --> 01:00:38,166
Ні, не запрошуй її жити до себе.
1003
01:00:38,250 --> 01:00:40,500
Вона завжди була жорстокою до дівчинки,
1004
01:00:40,583 --> 01:00:43,708
змушувала її прати й мити
цілий день. Кричала:
1005
01:00:43,791 --> 01:00:46,208
«Драй підлогу — і я не злитимусь!»
1006
01:00:46,291 --> 01:00:49,458
А коли дівчинка таки її видраїла,
та стала ще зліша,
1007
01:00:49,541 --> 01:00:52,416
бо була жахливою шахрайкою!
1008
01:00:52,500 --> 01:00:53,625
Ненавиджу шахрайок!
1009
01:00:53,708 --> 01:00:57,666
І все це потай,
тож фокусник нічого не підозрював.
1010
01:00:57,750 --> 01:01:00,750
Так і росла дівчинка
з найзлішою, найжорстокішою,
1011
01:01:00,833 --> 01:01:03,875
найстрашнішою тіткою,
яку тільки можна уявити!
1012
01:01:03,958 --> 01:01:05,458
Викличмо поліцію!
1013
01:01:07,041 --> 01:01:08,208
Пані Фелпс.
1014
01:01:09,125 --> 01:01:10,666
Це просто історія.
1015
01:01:10,750 --> 01:01:12,041
Що?
1016
01:01:15,416 --> 01:01:16,708
Так, звичайно.
1017
01:01:17,375 --> 01:01:18,375
Історія.
1018
01:01:19,166 --> 01:01:21,500
Просто ти реалістично розповідаєш.
1019
01:01:22,375 --> 01:01:24,083
Твій розум, Матильдо.
1020
01:01:24,583 --> 01:01:28,041
Для батьків ти, певно,
як виграш у лотерею.
1021
01:01:28,666 --> 01:01:30,708
Так і є.
1022
01:01:31,666 --> 01:01:33,250
Вони завжди так кажуть.
1023
01:01:33,333 --> 01:01:35,833
Навіть кажуть:
1024
01:01:35,916 --> 01:01:39,500
«Ми так пишаємося тобою, Матильдо,
ти для нас — як виграш…»
1025
01:01:43,333 --> 01:01:45,750
Так. Мені пора.
1026
01:01:50,625 --> 01:01:53,833
Це як виграш у лотерею!
1027
01:01:53,916 --> 01:01:54,916
Що?
1028
01:01:55,541 --> 01:01:56,708
Я?
1029
01:01:56,791 --> 01:01:59,250
Ти? Ні,
ти — це як вступити в якусь погань.
1030
01:01:59,333 --> 01:02:01,583
Чи як виграти діарею, хлопче.
1031
01:02:01,666 --> 01:02:02,708
Я дівчинка.
1032
01:02:02,791 --> 01:02:04,541
Але як, Гарі?
1033
01:02:04,625 --> 01:02:06,208
Пам'ятаєш того бугая?
1034
01:02:06,291 --> 01:02:08,958
Виявляється, у нього багато друзів-бугаїв.
1035
01:02:09,041 --> 01:02:10,625
У яких повно грошей.
1036
01:02:10,708 --> 01:02:13,041
І всі хочуть машину класу люкс.
1037
01:02:13,125 --> 01:02:17,291
У мене була тільки купа чортопхайок,
кожна намотала по 100 000 миль.
1038
01:02:17,375 --> 01:02:20,375
Тож я вчинив як справжній бізнесмен.
1039
01:02:20,458 --> 01:02:21,500
Як?
1040
01:02:21,583 --> 01:02:22,875
Я купив дриль.
1041
01:02:22,958 --> 01:02:26,875
Прикріпив його до спідометра
й відкрутив назад.
1042
01:02:26,958 --> 01:02:29,416
Я відмотав пробіг на кожній із тих тачок,
1043
01:02:29,500 --> 01:02:33,083
а тоді продав їх бугаям, і в результаті…
1044
01:02:33,166 --> 01:02:34,875
Гроші!
1045
01:02:34,958 --> 01:02:36,083
Але ти їх обдурив!
1046
01:02:37,416 --> 01:02:38,333
Що ти сказала?
1047
01:02:38,416 --> 01:02:41,875
Ти їх обдурив. Так не можна було робити.
1048
01:02:41,958 --> 01:02:43,416
Ти просто шахрай!
1049
01:02:44,000 --> 01:02:46,375
От свиня мала!
1050
01:02:47,500 --> 01:02:50,875
Це через книжки, Гарі. Книжки й історії.
1051
01:02:50,958 --> 01:02:52,250
Невже?
1052
01:02:53,125 --> 01:02:53,958
Через книжки?
1053
01:02:56,750 --> 01:02:58,291
Знаєш, що я завтра зроблю?
1054
01:02:59,000 --> 01:03:00,583
Я піду в ту твою бібліотеку
1055
01:03:01,375 --> 01:03:05,750
і скажу тій старій шкапі,
щоб більше тебе не пускала.
1056
01:03:05,833 --> 01:03:07,125
Що?
1057
01:03:07,208 --> 01:03:10,000
Вічно пхаєш носа, куди не просять.
1058
01:03:10,750 --> 01:03:14,875
Зухвала, мала нікчема!
1059
01:03:22,958 --> 01:03:27,666
Тієї ночі донька фокусника
засинала в сльозах.
1060
01:03:27,750 --> 01:03:31,458
Вона ні слова не сказала
про знущання лихої зведеної тітки.
1061
01:03:31,541 --> 01:03:33,875
Бо не хотіла ще більше ранити батька.
1062
01:03:34,583 --> 01:03:38,083
Це лише заохочувало жінку
до більшої жорстокості,
1063
01:03:38,166 --> 01:03:41,500
аж доки одного дня вона не зірвалася.
1064
01:03:42,250 --> 01:03:45,041
Пхаєш носа, куди не просять!
1065
01:03:45,125 --> 01:03:47,458
Зухвала, мала нікчема!
1066
01:03:47,541 --> 01:03:50,666
І вона шпурнула її в смердючий,
1067
01:03:50,750 --> 01:03:54,291
темний, брудний льох,
замкнула двері й пішла собі.
1068
01:03:57,416 --> 01:04:01,083
Але того вечора фокусник
випадково повернувся додому раніше.
1069
01:04:02,666 --> 01:04:05,541
І почувши звуки доньчиного плачу,
1070
01:04:05,625 --> 01:04:07,583
він вибив двері.
1071
01:04:11,500 --> 01:04:15,500
Не плач
1072
01:04:16,083 --> 01:04:19,708
Я прийшов назавжди
1073
01:04:19,791 --> 01:04:21,708
Про жалі
1074
01:04:21,791 --> 01:04:23,833
Та страхи
1075
01:04:23,916 --> 01:04:29,166
Забувай уже назавжди
1076
01:04:29,250 --> 01:04:31,875
І вибач
1077
01:04:32,625 --> 01:04:36,708
За те, що був так далеко
1078
01:04:38,125 --> 01:04:41,208
Ти слізок не лий
1079
01:04:41,916 --> 01:04:44,083
Годі, дитинко
1080
01:04:44,166 --> 01:04:47,583
Зростати в журбі
1081
01:04:49,458 --> 01:04:53,041
Тобі
1082
01:04:55,958 --> 01:04:58,458
Невже мене так поглинуло власне горе,
1083
01:04:58,541 --> 01:05:00,375
що я забув про найважливіше?
1084
01:05:00,958 --> 01:05:03,750
Я так тебе люблю, доцю.
1085
01:05:03,833 --> 01:05:07,083
Я до кінця життя буду загладжувати
свою провину.
1086
01:05:15,625 --> 01:05:18,000
Не край серця
1087
01:05:20,916 --> 01:05:23,666
Не сумуй, тату
1088
01:05:24,250 --> 01:05:26,208
Ми ж удвох тут
1089
01:05:26,291 --> 01:05:29,708
Забувай про всі жалі
1090
01:05:33,500 --> 01:05:35,083
Ти вибач
1091
01:05:35,166 --> 01:05:36,958
Тату, ти вибач
1092
01:05:37,041 --> 01:05:39,291
За те, що був так далеко
1093
01:05:39,375 --> 01:05:41,791
Що я тебе засмутила
1094
01:05:41,875 --> 01:05:44,458
-Минулися дні
-Ти слізок не лий
1095
01:05:44,541 --> 01:05:48,833
-В самотині, ти знов при мені
-Годі, дитинко
1096
01:05:48,916 --> 01:05:51,750
-Годі жити в журбі
-Зростати в журбі
1097
01:05:54,583 --> 01:05:57,333
-Тобі
-Тобі
1098
01:05:59,666 --> 01:06:01,833
Але коли дівчинка заснула,
1099
01:06:01,916 --> 01:06:05,625
фокусник почав думати
про лиху зведену сестру,
1100
01:06:05,708 --> 01:06:08,750
і могутня лють стала здійматися
в його серці!
1101
01:06:09,333 --> 01:06:11,708
Цей демон, це чудовисько.
1102
01:06:11,791 --> 01:06:13,625
Цькувати дітей — для неї забава?
1103
01:06:14,291 --> 01:06:18,583
Несправедливість та жорстокість тітки
збурювали його душу,
1104
01:06:18,666 --> 01:06:22,458
вони спліталися в потужний смерч люті,
1105
01:06:22,541 --> 01:06:25,166
який рвався назовні.
1106
01:06:32,291 --> 01:06:35,125
Більше дівчинка його не бачила.
1107
01:06:36,583 --> 01:06:40,583
Бо додому він уже ніколи не повернувся.
1108
01:06:54,541 --> 01:06:56,291
А телекінезити вмієш?
1109
01:06:56,875 --> 01:06:58,958
У тебе ж великі мізки.
1110
01:06:59,041 --> 01:07:00,875
Вони вилазять через очі,
1111
01:07:00,958 --> 01:07:03,333
і можна пересувати речі силою думки.
1112
01:07:07,166 --> 01:07:09,750
ПЕРЕМОЖЕЦЬ
1
1113
01:07:17,541 --> 01:07:20,333
Матильдо. Це тобі.
1114
01:07:23,416 --> 01:07:24,416
Дякую.
1115
01:07:24,500 --> 01:07:27,416
Матильдо, тримай.
1116
01:07:29,250 --> 01:07:30,791
НІ!
1117
01:07:34,000 --> 01:07:36,291
Правда ж, гарний день, подружко?
1118
01:07:36,375 --> 01:07:39,541
-Лавандо, що відбувається?
-Ти, бо ти — героїня.
1119
01:07:39,625 --> 01:07:40,750
На, Матильдо.
1120
01:07:42,041 --> 01:07:44,291
З яйцем і салатом, Стефані? Ну, знаєш!
1121
01:07:45,916 --> 01:07:47,083
Героїня?
1122
01:07:47,166 --> 01:07:49,583
Так. Ти очолила революцію.
1123
01:07:49,666 --> 01:07:52,833
-Яку революцію?
-Ти сказала «ні» Голоблі.
1124
01:07:52,916 --> 01:07:55,000
Цього ніхто ще не робив.
1125
01:07:58,916 --> 01:08:00,875
Ти очолила революцію.
1126
01:08:00,958 --> 01:08:02,625
Ти сказала «ні» Голоблі.
1127
01:08:03,291 --> 01:08:04,958
Цього ніхто ще не робив.
1128
01:08:10,875 --> 01:08:12,208
Готові повеселитися?
1129
01:08:12,291 --> 01:08:13,541
Так!
1130
01:08:13,625 --> 01:08:14,833
Повеселитися?
1131
01:08:15,500 --> 01:08:17,250
Ти сказала «повеселитися»?
1132
01:08:23,166 --> 01:08:26,458
Наша робота — не веселити їх.
1133
01:08:26,541 --> 01:08:30,500
Ми тут не для того,
щоб заохочувати чи няньчити їх.
1134
01:08:30,583 --> 01:08:33,250
Ми тут, щоб чавити їх, доки…
1135
01:08:34,333 --> 01:08:36,375
не перестануть смикатися.
1136
01:08:36,458 --> 01:08:40,750
Власне, я… Насправді я не вважаю, що… Що…
1137
01:08:40,833 --> 01:08:44,750
Ти се-се-серйозно? Се-се-серйозно гадаєш,
к-когось це цікавить?
1138
01:08:45,916 --> 01:08:49,041
У цьому класі повно бунтарів,
1139
01:08:49,625 --> 01:08:52,458
і їх треба як слід провчити.
1140
01:08:53,041 --> 01:08:55,916
Беріть спортивну форму і на ходу вдягайте.
1141
01:08:56,000 --> 01:08:57,333
Розумієш, Дженні,
1142
01:08:57,416 --> 01:09:00,458
щоб навчити дитину, треба спершу зламати…
1143
01:09:01,458 --> 01:09:02,583
дитину.
1144
01:09:05,041 --> 01:09:07,375
Ви гаспидські сини та дочки
1145
01:09:07,458 --> 01:09:09,625
Цить, погань, слухай мовчки
1146
01:09:09,708 --> 01:09:12,083
Школа навсібіч уже смердить
1147
01:09:13,166 --> 01:09:14,958
Хоч і не кожний нюх це вловить
1148
01:09:15,041 --> 01:09:16,541
Та я впізнаю цю гидь
1149
01:09:16,625 --> 01:09:20,291
Це є той сморід непокори
Що в розумниках сидить
1150
01:09:20,375 --> 01:09:23,250
Але вполює біса
Директриса
1151
01:09:23,333 --> 01:09:25,291
Щезне ця гидота звідси
1152
01:09:25,375 --> 01:09:28,791
Дух революційний відворотний
1153
01:09:28,875 --> 01:09:32,000
Хто тхне отак із дітвори
1154
01:09:32,083 --> 01:09:35,250
Покаже мій урок фіз-ри
1155
01:09:35,833 --> 01:09:40,541
Виповзе таємний заколотник
1156
01:09:41,541 --> 01:09:43,041
Ходімо, шмаркачі.
1157
01:09:43,125 --> 01:09:45,041
Далі я сама, Дженні!
1158
01:09:48,208 --> 01:09:52,291
Коли хтось бунтує
Він має інший піт
1159
01:09:52,375 --> 01:09:55,833
Що так неспортивно пахне
1160
01:09:55,916 --> 01:10:00,416
Я визначу вмить, як тільки засмердить
1161
01:10:00,500 --> 01:10:03,083
Душок свавільних прагнень
1162
01:10:04,166 --> 01:10:07,333
Поки бур’ян іще не так розрісся
1163
01:10:07,416 --> 01:10:09,333
Хапай і нищ корінчики малі
1164
01:10:11,500 --> 01:10:13,625
Поки черв’як ще малий
1165
01:10:13,708 --> 01:10:15,833
Відшукай і відрий
1166
01:10:15,916 --> 01:10:17,750
Висмикуй із землі
1167
01:10:18,833 --> 01:10:22,083
Смердота сваволі
Душок міркувань
1168
01:10:23,000 --> 01:10:26,541
Огидні виступи дрібноти
1169
01:10:26,625 --> 01:10:30,791
Бридота сміливства
Зухвалості гидь
1170
01:10:30,875 --> 01:10:33,625
Нестерпний вітер вільнодумства
1171
01:10:35,083 --> 01:10:37,083
У цих демонів сили мало
1172
01:10:37,166 --> 01:10:40,416
Якщо добре їх тріпало
1173
01:10:40,500 --> 01:10:43,250
Бо рятівний прочухан
1174
01:10:43,333 --> 01:10:47,041
Розвіє в головах туман
1175
01:10:47,125 --> 01:10:49,458
АГАТА 0
ПАРАЗИТИ 0
1176
01:10:49,541 --> 01:10:51,958
Прочухан, прочухан
Він усуває весь дурман
1177
01:10:52,041 --> 01:10:54,416
Дрібноту, що шепочеться
Або розхитує стільця
1178
01:10:54,500 --> 01:10:56,875
Базікає, гигикає
Пліткує чи кахикає
1179
01:10:56,958 --> 01:10:59,291
Повернуть прочухани
У нормальний стан
1180
01:11:00,041 --> 01:11:02,708
Борімося у школі
Батогом і дисципліною
1181
01:11:02,791 --> 01:11:05,666
Проти зерна сваволі
З отрутою зміїною
1182
01:11:05,750 --> 01:11:08,416
Той море часу згаює
Хто вічно попускає їм
1183
01:11:08,500 --> 01:11:10,041
За вуха їх тягни
І стануть тихими
1184
01:11:10,958 --> 01:11:13,291
Ображені, зневажені
Надуті та забуті
1185
01:11:13,375 --> 01:11:15,666
Кому чогось бракує
Я це швидко полікую
1186
01:11:15,750 --> 01:11:18,708
Я можу поділитися
Рецептами учительства
1187
01:11:18,791 --> 01:11:20,875
Це прочухан, прочухан, прочухан!
1188
01:11:20,958 --> 01:11:23,666
Смердіння сваволі
І спротиву гниль
1189
01:11:24,166 --> 01:11:26,500
Огидні вибрики дрібноти
1190
01:11:26,583 --> 01:11:29,750
Душок непокори
Непослуху чад
1191
01:11:29,833 --> 01:11:32,833
І вільнолюбства нечистоти
1192
01:11:32,916 --> 01:11:34,708
Яка чемпіонка!
1193
01:11:34,791 --> 01:11:36,958
Агата Голобля зробила це знову!
1194
01:11:37,041 --> 01:11:39,708
Яка спортсменка, яка чемпіонка!
1195
01:11:40,791 --> 01:11:43,916
Я мрію про світ, де нарешті
1196
01:11:45,541 --> 01:11:48,083
Діти щезли, як сніг
1197
01:11:49,416 --> 01:11:53,083
І там ти, уяви лиш, замріяно їдеш
1198
01:11:53,666 --> 01:11:56,958
На білім коні
1199
01:11:57,708 --> 01:12:01,583
Уяви собі ліс і хатину
1200
01:12:02,166 --> 01:12:05,958
А в хаті папуга-дивак
1201
01:12:06,541 --> 01:12:10,083
Папугу звуть Зік
І він уже звик
1202
01:12:10,166 --> 01:12:13,500
Відганяти усіх посіпак
1203
01:12:14,083 --> 01:12:18,458
Він каже
Не віддавай конячок
1204
01:12:19,583 --> 01:12:22,916
Не віддавай їм свого
1205
01:12:23,458 --> 01:12:28,208
Ти розкажеш коню
Про надію свою
1206
01:12:28,291 --> 01:12:32,791
Скаже кінь
1207
01:12:34,583 --> 01:12:36,125
Кінь
1208
01:12:37,541 --> 01:12:38,958
Іго-го.
1209
01:12:39,041 --> 01:12:40,916
Вона здуріла.
1210
01:12:41,000 --> 01:12:42,375
Ага!
1211
01:12:42,458 --> 01:12:44,750
Ну от, що є, те є
1212
01:12:44,833 --> 01:12:48,208
Ця погань тут і вже клює
1213
01:12:48,291 --> 01:12:51,125
Що буває мерзенніше, ніж непослух?
1214
01:12:51,208 --> 01:12:54,458
Що буває гидкіше в житті
1215
01:12:54,541 --> 01:12:57,208
Аніж сморід повстання?
1216
01:12:57,291 --> 01:12:59,708
Ніж дух бунтівний
1217
01:13:01,291 --> 01:13:06,625
Ніж дикий чад невиконання
1218
01:13:06,708 --> 01:13:09,958
Ніж запах сваволі
1219
01:13:10,041 --> 01:13:12,291
І спротиву гниль?
1220
01:13:12,375 --> 01:13:13,458
АГАТА 1
ПАРАЗИТИ 0
1221
01:13:14,583 --> 01:13:18,458
Я не зупинюся, доки крах
1222
01:13:18,541 --> 01:13:21,708
Не затремтить у цих очах
1223
01:13:21,791 --> 01:13:26,583
Аж доки не згорить у бунтарях
1224
01:13:27,125 --> 01:13:29,833
Ненависний дух
1225
01:13:30,708 --> 01:13:36,708
Дотла!
1226
01:13:47,750 --> 01:13:49,250
Так. Давай допоможу.
1227
01:13:51,625 --> 01:13:53,458
Це не вчителювання!
1228
01:13:53,541 --> 01:13:55,500
Це жорстокість.
1229
01:13:57,208 --> 01:13:59,250
Жорстокість? Ну, так. Звісно.
1230
01:13:59,333 --> 01:14:00,333
Туди, хлопчику.
1231
01:14:00,416 --> 01:14:02,125
Ти казала, буде весело.
1232
01:14:03,791 --> 01:14:05,708
Але… Але це невесело!
1233
01:14:06,500 --> 01:14:08,875
Панно Ласкава, ти жалюгідна!
1234
01:14:09,708 --> 01:14:11,083
Ти слабка.
1235
01:14:12,666 --> 01:14:14,375
Ти ганчірка.
1236
01:14:14,875 --> 01:14:16,458
Більше того, ти…
1237
01:14:18,625 --> 01:14:20,541
слабкодуха…
1238
01:14:23,125 --> 01:14:23,958
ящірка.
1239
01:14:35,000 --> 01:14:35,958
Ти!
1240
01:14:37,416 --> 01:14:39,208
Ні. Що? Я?
1241
01:14:39,291 --> 01:14:42,583
Ні, це не я. Я нічого не робив. Ні!
1242
01:14:43,958 --> 01:14:45,166
Не тягніть його за вуха.
1243
01:14:45,250 --> 01:14:47,791
Я з'ясувала, панно Ласкава,
1244
01:14:48,375 --> 01:14:49,958
за роки експериментів,
1245
01:14:50,041 --> 01:14:52,666
що вуха маленьких хлопчиків
не відриваються!
1246
01:14:53,541 --> 01:14:55,375
Вони розтягуються.
1247
01:14:59,500 --> 01:15:00,875
Будь ласка!
1248
01:15:01,875 --> 01:15:03,000
Дай йому спокій!
1249
01:15:03,708 --> 01:15:07,916
Ти, тупе озлоблене мурло!
1250
01:15:14,958 --> 01:15:17,333
Як ти смієш.
1251
01:15:18,916 --> 01:15:22,875
Тобі не місце в цій школі.
1252
01:15:25,166 --> 01:15:26,708
Ти погань.
1253
01:15:27,541 --> 01:15:30,125
Я тебе розчавлю. Я тебе розтовчу.
1254
01:15:30,708 --> 01:15:35,041
Я тебе розтрощу одним махом.
1255
01:15:35,125 --> 01:15:37,541
Якщо чути слово «червоний»
1256
01:15:37,625 --> 01:15:40,416
Чи будь-які інші слова
Чи насправді
1257
01:15:40,500 --> 01:15:43,916
Це вже гарантує
Що цей мій «червоний» для когось
1258
01:15:44,000 --> 01:15:47,000
Той самий «червоний»
Бо слово одне?
1259
01:15:47,083 --> 01:15:50,666
А якщо полетіти
На швидкості світловій
1260
01:15:50,750 --> 01:15:53,250
То чи світло в руках тікатиме далі
1261
01:15:53,333 --> 01:15:56,708
Зі швидкістю світловою вперед
1262
01:15:56,791 --> 01:15:59,750
Припускаю, що так
І, звичайно, не факт
1263
01:15:59,833 --> 01:16:02,791
Та мені видається, я просто була
1264
01:16:02,875 --> 01:16:05,833
Від початку на дивний влаштована лад
1265
01:16:05,916 --> 01:16:09,083
Ідеї непрохані розум полонять
1266
01:16:09,166 --> 01:16:11,916
Сюжети захопливі — як на долоні
1267
01:16:12,000 --> 01:16:15,041
А крім того, я крику терпіти не здатна
1268
01:16:15,125 --> 01:16:17,541
І шуму, який долинає з кімнат
1269
01:16:17,625 --> 01:16:20,625
І я мрію, щоб стих цей галас батьків
1270
01:16:20,708 --> 01:16:23,583
Телевізор, і хвилі розбурханих слів
1271
01:16:23,666 --> 01:16:26,583
Я, можливо, заплутано розповіла
1272
01:16:27,500 --> 01:16:29,916
Та мій гнів, що від цього зійшов джерела
1273
01:16:30,000 --> 01:16:33,083
Розгоряється й гасне звичайно за мить
1274
01:16:33,166 --> 01:16:36,583
А сьогодні горить
Він у серці палає
1275
01:16:36,666 --> 01:16:38,083
В очах закипає
1276
01:16:38,166 --> 01:16:39,708
Вагання немає
1277
01:16:39,791 --> 01:16:45,583
Та клацає щось і навколо стає…
1278
01:16:54,458 --> 01:16:56,375
Тихо
1279
01:17:01,708 --> 01:17:07,000
Зненацька всі звуки десь щезли
1280
01:17:13,708 --> 01:17:17,333
Я на острові тиші
1281
01:17:19,000 --> 01:17:24,375
Це як десь між рядків зупинити роман
1282
01:17:25,833 --> 01:17:29,958
Чи завмерти, у лісі йдучи
1283
01:17:34,041 --> 01:17:35,291
Тихо
1284
01:17:40,875 --> 01:17:45,458
Зненацька влягається безлад
1285
01:17:51,375 --> 01:17:54,458
Я на острові тиші
1286
01:17:56,583 --> 01:18:01,791
Це неначе сховати в подушку лице
1287
01:18:03,291 --> 01:18:06,833
Чути серця удари лише
1288
01:18:09,375 --> 01:18:12,666
І хоч шуми там, хоч гримай
1289
01:18:12,750 --> 01:18:17,041
-Ти чула чи ні, зухвале жалюгідне…
-Ворушаться губи
1290
01:18:17,125 --> 01:18:21,333
-Ідіотко! Ти, потворна…
-Та вислови грубі
1291
01:18:21,416 --> 01:18:27,750
Розтануть, мов той димок
1292
01:18:31,083 --> 01:18:33,916
Довкола тиша
1293
01:18:35,125 --> 01:18:39,208
Хоча з цим тлом
1294
01:18:41,625 --> 01:18:46,083
Я в човні
1295
01:18:47,083 --> 01:18:50,083
…ти підступне хробаченя.
1296
01:18:50,166 --> 01:18:54,208
Що не зважає на шторм
1297
01:18:55,625 --> 01:18:57,458
Це кінець твого бунту.
1298
01:18:58,083 --> 01:19:00,791
Ти відчинила двері в пекло.
1299
01:19:00,875 --> 01:19:03,666
Ти чула? Я порву тебе на шмаття.
1300
01:19:04,541 --> 01:19:08,875
…жахлива, бридка, відворотна, гидотна…
1301
01:19:12,958 --> 01:19:14,291
Хто це зробив?
1302
01:19:16,666 --> 01:19:18,833
З вами все гаразд, пані Голобле?
1303
01:19:27,791 --> 01:19:29,791
Боже, тритон!
1304
01:19:29,875 --> 01:19:34,541
Він у… він у… він у моїх рейтузах!
1305
01:19:36,791 --> 01:19:40,875
Він у моїх рейтузах!
1306
01:19:40,958 --> 01:19:45,458
У мене тритон у рейтузах!
1307
01:19:45,541 --> 01:19:48,500
Так. Це було дивно.
1308
01:19:51,000 --> 01:19:52,958
Що ж. Усі повертайтеся в клас.
1309
01:19:55,500 --> 01:19:59,125
І прошу,
до кінця дня поводьтесь якнайкраще.
1310
01:20:01,833 --> 01:20:02,666
Матильдо.
1311
01:20:02,750 --> 01:20:04,416
Я маю щось вам показати.
1312
01:20:06,125 --> 01:20:07,416
Дивіться, панно Ласкава.
1313
01:20:09,166 --> 01:20:11,291
Матильдо, якщо пані Голобля побачить…
1314
01:20:11,375 --> 01:20:12,791
Дивіться. Будь ласка.
1315
01:20:19,791 --> 01:20:21,750
-Думаю, нам пора, перш…
-Чекайте.
1316
01:20:59,708 --> 01:21:01,708
Я підняла це самим поглядом.
1317
01:21:03,541 --> 01:21:04,791
Я дивачка?
1318
01:21:08,708 --> 01:21:11,500
Ти не хочеш випити чашечку смачного чаю?
1319
01:21:23,291 --> 01:21:25,250
Ні-ні. Не туди. Сюди.
1320
01:21:26,916 --> 01:21:30,291
Як ви думаєте, що це?
Те, що я роблю очима.
1321
01:21:31,041 --> 01:21:32,791
А як це відчувалося?
1322
01:21:34,041 --> 01:21:35,416
Ніби якийсь вир.
1323
01:21:36,125 --> 01:21:37,166
Вир.
1324
01:21:38,125 --> 01:21:40,208
Але не поганий вир, а хороший.
1325
01:21:41,125 --> 01:21:42,208
Хороший вир.
1326
01:21:43,083 --> 01:21:44,125
Хороший вир.
1327
01:21:45,791 --> 01:21:47,958
Гаразд, давай подумаємо.
1328
01:21:48,875 --> 01:21:52,500
Я не експерт, і навіть не знаю,
чи є експерти з вирів,
1329
01:21:52,583 --> 01:21:56,291
але, гадаю, це якось пов'язано
з твоїм неймовірним розумом.
1330
01:21:57,458 --> 01:22:00,291
Маєте на увазі,
що мізки не влазять мені в голову?
1331
01:22:00,375 --> 01:22:02,625
Тож їм треба вилазити через очі?
1332
01:22:03,375 --> 01:22:06,583
Ну, так. Саме це я і маю на увазі.
1333
01:22:09,250 --> 01:22:10,375
От ми й прийшли.
1334
01:22:11,083 --> 01:22:12,125
Де це ми?
1335
01:22:19,916 --> 01:22:21,000
Овва.
1336
01:22:21,083 --> 01:22:23,500
Учителям дуже погано платять.
1337
01:22:24,875 --> 01:22:28,541
Власне, так і є.
1338
01:22:29,416 --> 01:22:31,291
Але я ще бідніша, ніж учителі.
1339
01:22:35,000 --> 01:22:38,583
Розумієш, мій батько помер,
коли я була малою.
1340
01:22:38,666 --> 01:22:42,041
Його звали Магнус. Він був дуже добрим.
1341
01:22:43,500 --> 01:22:46,125
Але… коли його не стало,
1342
01:22:46,208 --> 01:22:48,708
моєю законною опікункою стала тітка.
1343
01:22:49,375 --> 01:22:54,208
А вона була такою жорстокою й недоброю —
ти навіть не уявляєш.
1344
01:22:54,791 --> 01:22:58,375
Коли я стала вчителькою,
вона вручила мені рахунок.
1345
01:22:59,166 --> 01:23:00,541
Вона записала туди все.
1346
01:23:00,625 --> 01:23:04,958
Кожен чайний пакетик,
кожен рахунок за газ, кожну банку квасолі.
1347
01:23:05,041 --> 01:23:08,750
Вона змусила мене підписати контракт,
що я поверну все до пенні.
1348
01:23:09,250 --> 01:23:10,083
Правда?
1349
01:23:10,166 --> 01:23:13,916
Навіть показала документ про те,
що мій батько віддав їй свій дім.
1350
01:23:14,875 --> 01:23:17,750
Але чи справді він, Магнус, зробив це?
1351
01:23:17,833 --> 01:23:19,875
Він що, просто віддав їй свій дім?
1352
01:23:20,916 --> 01:23:25,000
Я завжди думала, що це… підозріло.
1353
01:23:25,583 --> 01:23:28,916
Вона казала,
що його смерть — нещасний випадок, але…
1354
01:23:30,583 --> 01:23:32,125
Ви думаєте, це вона його вбила!
1355
01:23:33,875 --> 01:23:36,875
Я не можу сказати точно.
1356
01:23:38,333 --> 01:23:43,750
Я тільки знаю, що через роки знущань
із боку тієї жінки я стала…
1357
01:23:45,208 --> 01:23:46,375
жалюгідною.
1358
01:23:48,291 --> 01:23:52,125
Та одного дня я натрапила на цю хатинку.
1359
01:23:53,500 --> 01:23:54,708
Я закохалася в неї.
1360
01:23:56,166 --> 01:23:59,291
Я благала фермера-власника
дати мені тут пожити.
1361
01:24:00,208 --> 01:24:02,500
Він подумав, що я божевільна, але…
1362
01:24:03,583 --> 01:24:05,416
погодився, і…
1363
01:24:07,458 --> 01:24:09,166
І тому ви живете тут.
1364
01:24:12,625 --> 01:24:16,041
Цей дім прихистить в непогоду
1365
01:24:17,083 --> 01:24:20,041
Його я своїм відчула вмить
1366
01:24:20,833 --> 01:24:25,083
Хай надворі дощить і злий грім гримить
1367
01:24:29,500 --> 01:24:33,000
Я готую для вас всі заняття
1368
01:24:33,500 --> 01:24:37,791
Я тут бачу уночі прекрасні сни
1369
01:24:37,875 --> 01:24:40,916
А отам, де столик стоїть
1370
01:24:41,000 --> 01:24:43,166
Зручно пити чаї
1371
01:24:46,416 --> 01:24:51,416
Хай не палац, маленький цей дім — він мій
1372
01:24:55,250 --> 01:24:59,458
Хай не палац, маленький цей дім
1373
01:24:59,541 --> 01:25:03,416
Але панно Ласкава, у неї дім вашого тата.
У неї все, що належить вам.
1374
01:25:05,125 --> 01:25:08,791
Тішать погляд малюнки яскраві
1375
01:25:09,375 --> 01:25:13,666
Тут крізь вікна я дивлюсь на рідний край
1376
01:25:13,750 --> 01:25:15,416
Маю скарб — ці книжки
1377
01:25:16,875 --> 01:25:21,041
Вони немов живі
1378
01:25:21,958 --> 01:25:27,666
Я в той холодний час сюди зайшла
1379
01:25:27,750 --> 01:25:31,125
Жодна буря не страшна
1380
01:25:31,625 --> 01:25:37,791
Де тепло, бо не вщух упертий вогник
1381
01:25:38,708 --> 01:25:45,291
І я свій кут знайшла тут недарма
1382
01:25:48,625 --> 01:25:54,541
Хай не палац, маленький цей дім — він мій
1383
01:25:57,250 --> 01:26:00,791
Це власний мій кут
1384
01:26:01,833 --> 01:26:05,458
Тільки мій кут
1385
01:26:07,041 --> 01:26:11,666
Хай не палац, маленький цей дім — він мій
1386
01:26:14,000 --> 01:26:18,333
Власний мій кут
1387
01:26:18,416 --> 01:26:22,750
Тільки мій кут
1388
01:26:23,375 --> 01:26:30,041
Хай не палац, маленький цей дім
1389
01:26:30,750 --> 01:26:33,583
-Не плач
-У цьому сховку мій
1390
01:26:33,666 --> 01:26:38,333
-Не сумуй, я прийшов назавжди
-Змінився світ
1391
01:26:38,416 --> 01:26:40,916
І негоди щезли вмить
1392
01:26:41,000 --> 01:26:43,166
-Про жалі
-Спалахнув
1393
01:26:43,250 --> 01:26:48,333
-Забувай назавжди
-Серед бур упертий вогник
1394
01:26:49,125 --> 01:26:53,250
-І вибач за те, що був
-Те, що зовні дощ і зимно
1395
01:26:53,333 --> 01:26:56,375
-Так далеко
-Не гнітить мене
1396
01:26:56,958 --> 01:27:03,541
-Усе це нелегко
-Усе це вогник обмине
1397
01:27:04,625 --> 01:27:08,583
Хай горить
1398
01:27:12,375 --> 01:27:19,041
Хай не палац, маленький цей дім — він мій
1399
01:27:23,375 --> 01:27:30,333
Хай не палац, маленький цей дім
1400
01:27:33,083 --> 01:27:34,000
Він мій
1401
01:27:39,000 --> 01:27:40,625
Звідки у вас цей шарф?
1402
01:27:42,500 --> 01:27:44,666
Дістався від батька.
1403
01:27:45,500 --> 01:27:47,958
А йому подарувала мама перед смертю.
1404
01:27:48,041 --> 01:27:49,875
-Вона була…
-Акробаткою.
1405
01:27:51,083 --> 01:27:53,916
Ну, так, дійсно. Вона…
1406
01:27:54,000 --> 01:27:56,166
Звідки ти…
1407
01:27:58,041 --> 01:28:01,291
-А мій батько був фокус…
-Фокусником.
1408
01:28:01,375 --> 01:28:03,166
Матильдо, звідки ти це знаєш?
1409
01:28:03,250 --> 01:28:05,458
То це були ваші батьки.
1410
01:28:05,541 --> 01:28:07,541
Що? Хто?
1411
01:28:07,625 --> 01:28:09,000
Люди в моїй історії.
1412
01:28:09,083 --> 01:28:11,125
Я думала, що вигадую її, але ж ні!
1413
01:28:11,208 --> 01:28:12,958
Вона про вас, про ваше життя.
1414
01:28:13,041 --> 01:28:15,291
Панно Ласкава, хто ваша тітка?
1415
01:28:15,375 --> 01:28:19,416
Насправді, Матильдо,
вона мені зведена тітка.
1416
01:28:20,208 --> 01:28:21,208
Пані Голобля!
1417
01:28:21,291 --> 01:28:24,916
Це контракт, а контракт — не антракт.
А контракт — не антракт!
1418
01:28:28,458 --> 01:28:29,291
Матильдо.
1419
01:28:30,125 --> 01:28:31,125
Матильдо, послухай!
1420
01:28:32,000 --> 01:28:35,583
Ти повинна все це забути!
Ти маєш бути дуже обережною.
1421
01:28:36,333 --> 01:28:40,083
Пані Голоблю принизили,
а вона здатна на страшні речі.
1422
01:28:40,166 --> 01:28:41,750
Я її не боюся.
1423
01:28:41,833 --> 01:28:44,375
А варто. Вона небезпечна.
1424
01:28:45,125 --> 01:28:46,583
Я теж.
1425
01:29:44,458 --> 01:29:45,625
«Багаті», — казав він.
1426
01:29:46,958 --> 01:29:48,500
«Бугаї», — казав він.
1427
01:29:49,666 --> 01:29:52,625
-«Я геній», — казав він.
-Що тут коїться?
1428
01:29:53,208 --> 01:29:54,750
Пакуй речі, ми їдемо в Іспанію.
1429
01:29:55,875 --> 01:29:57,875
В Іспанію? Чому?
1430
01:29:57,958 --> 01:30:00,791
Пам'ятаєш тих здоровецьких тупих бугаїв,
1431
01:30:00,875 --> 01:30:03,125
яким батько, ідіот, продав розвалюхи?
1432
01:30:03,208 --> 01:30:04,333
Облиш, люба…
1433
01:30:04,416 --> 01:30:06,583
Виявляється, вони з клятої мафії!
1434
01:30:06,666 --> 01:30:09,000
І не такі вже й тупі.
1435
01:30:09,083 --> 01:30:11,666
Вони дали мені добу на те,
щоб повернути гроші.
1436
01:30:11,750 --> 01:30:13,666
От тільки дехто їх уже потратив.
1437
01:30:14,250 --> 01:30:17,083
Завтра отримаю паспорти.
І заберу тебе зі школи.
1438
01:30:17,166 --> 01:30:21,291
А як же пані Фелпс,
Лаванда, Найджел, Аманда?
1439
01:30:21,375 --> 01:30:23,041
-А панна Ласкава?
-Забудь!
1440
01:30:23,125 --> 01:30:25,375
Завтра ти побачиш їх востаннє!
1441
01:31:03,791 --> 01:31:07,000
МАТИЛЬДО, Я НА КНИЖКОВОМУ ЯРМАРКУ.
СКОРО БУДУ. ЩО ТАМ ДАЛІ?
1442
01:31:16,208 --> 01:31:18,083
ВИБАЧТЕ, ПАНІ ФЕЛПС.
1443
01:31:18,166 --> 01:31:21,208
МОЖЛИВО, НЕ ВСІ ІСТОРІЇ
ДОБРЕ ЗАКІНЧУЮТЬСЯ.
1444
01:31:59,708 --> 01:32:02,708
Учора в лісі стався акт вандалізму.
1445
01:32:02,791 --> 01:32:04,708
Тепер ви бачите його наслідки.
1446
01:32:04,791 --> 01:32:07,583
Ламаєте мої іграшки? Я зламаю ваші.
1447
01:32:07,666 --> 01:32:10,208
Клас панни Ласкавої, у їдальню, негайно.
1448
01:32:11,291 --> 01:32:13,000
Ходімо, діти. Усе буде добре.
1449
01:32:40,458 --> 01:32:41,500
Діти…
1450
01:32:43,125 --> 01:32:46,916
Як я можу бути вашою директоркою,
1451
01:32:47,000 --> 01:32:52,250
якщо ви анітрохи мене не боїтеся?
1452
01:32:54,458 --> 01:32:57,958
Якщо малеча не впісюється, хоч трішечки,
1453
01:32:58,041 --> 01:33:00,166
коли я заходжу в клас, тоді я…
1454
01:33:01,041 --> 01:33:05,833
погана наставниця.
1455
01:33:09,000 --> 01:33:09,875
Тому…
1456
01:33:11,250 --> 01:33:13,791
Сьогодні в нас буде
контрольна з правопису.
1457
01:33:15,458 --> 01:33:21,875
Кожного, хто зробить хоча б одну помилку,
1458
01:33:23,083 --> 01:33:26,541
посадять у душилку.
1459
01:33:26,625 --> 01:33:28,083
Так не можна!
1460
01:33:29,291 --> 01:33:30,875
Та невже? І чому ж?
1461
01:33:30,958 --> 01:33:33,166
Через той учорашній…
1462
01:33:35,041 --> 01:33:37,000
інцидент, хочеш сказати?
1463
01:33:37,750 --> 01:33:40,208
То в нас є запасна душилка.
1464
01:33:45,000 --> 01:33:46,208
Ти!
1465
01:33:47,375 --> 01:33:49,041
Як пишеться, дай подумати…
1466
01:33:49,125 --> 01:33:50,625
«Тритон».
1467
01:33:50,708 --> 01:33:55,000
Т-Р-И-Т-О-Н. Тритон.
1468
01:33:56,666 --> 01:33:57,500
Що?
1469
01:33:58,375 --> 01:33:59,375
Звідки ти знаєш?
1470
01:33:59,458 --> 01:34:02,458
Нас навчила панна Ласкава.
Вона чудова вчителька.
1471
01:34:03,916 --> 01:34:05,166
Нісенітниці!
1472
01:34:05,250 --> 01:34:08,958
Панна Ласкава — надто м'яка й добра,
1473
01:34:09,041 --> 01:34:10,791
щоб уміти хоч щось!
1474
01:34:10,875 --> 01:34:11,916
Ти!
1475
01:34:12,875 --> 01:34:16,833
Як пишеться те, що сидить у вас усіх?
1476
01:34:16,916 --> 01:34:19,875
Як пишеться «революція»?
1477
01:34:20,458 --> 01:34:24,333
Революція. Р-Е-В-О-Л-Ю…
1478
01:34:25,500 --> 01:34:27,083
Ц-І-Я. Революція.
1479
01:34:27,166 --> 01:34:29,083
Ти шахрайка, косички!
1480
01:34:29,166 --> 01:34:31,416
Вона не шахрайка! Просто знає правопис.
1481
01:34:32,458 --> 01:34:34,750
Я вчила їх з добротою,
терпінням і повагою.
1482
01:34:34,833 --> 01:34:37,416
Як ти смієш вимовляти ці слова
в моєму класі!
1483
01:34:39,000 --> 01:34:41,833
Ти. Шмаркачко.
1484
01:34:42,541 --> 01:34:43,791
Скажи, як пишеться…
1485
01:34:45,416 --> 01:34:49,958
«амчекалланаміалсептрицолістимосус».
1486
01:34:50,041 --> 01:34:51,916
Такого слова не існує.
1487
01:34:52,000 --> 01:34:53,416
Кажи, бо кину в душилку.
1488
01:34:53,500 --> 01:34:55,458
І попереджаю: там подвоєні літери.
1489
01:34:57,750 --> 01:34:58,583
А…
1490
01:34:59,791 --> 01:35:00,625
М…
1491
01:35:01,541 --> 01:35:02,625
Ч…
1492
01:35:03,166 --> 01:35:04,083
Е…
1493
01:35:05,583 --> 01:35:06,541
К…
1494
01:35:08,083 --> 01:35:09,083
А…
1495
01:35:09,916 --> 01:35:10,833
Л…
1496
01:35:12,666 --> 01:35:13,625
Л…
1497
01:35:15,250 --> 01:35:16,375
Лишенько…
1498
01:35:17,916 --> 01:35:18,916
А…
1499
01:35:19,541 --> 01:35:22,458
Мені прикро, але ти пропустила літеру.
1500
01:35:22,541 --> 01:35:24,958
Марш у душилку!
1501
01:35:25,875 --> 01:35:26,875
Кіт!
1502
01:35:27,375 --> 01:35:30,583
К-И-Ф. Кіт.
1503
01:35:31,208 --> 01:35:35,583
Я помилився, пані.
Саджайте і мене в душилку.
1504
01:35:35,666 --> 01:35:39,083
-Що?
-Пес. П-И-Ц. Пес.
1505
01:35:39,166 --> 01:35:40,000
І мене.
1506
01:35:40,916 --> 01:35:43,666
Лампа. Л-А-Б-Ф-А.
1507
01:35:43,750 --> 01:35:44,583
І мене.
1508
01:35:44,666 --> 01:35:46,875
Усіх у душилку не запхнете. Банан.
1509
01:35:46,958 --> 01:35:50,916
-Г-Т-А-А-Б…
1510
01:35:55,125 --> 01:35:56,125
Ану припиніть!
1511
01:36:20,125 --> 01:36:22,958
Я підготувалася!
1512
01:36:24,541 --> 01:36:28,708
Душилка для всіх і кожного з вас!
1513
01:36:34,333 --> 01:36:35,833
На землю!
1514
01:36:39,250 --> 01:36:44,125
Тепер, коли наша контрольна закінчилася,
1515
01:36:44,708 --> 01:36:47,291
можу сказати, що кожен із вас,
1516
01:36:47,375 --> 01:36:51,166
усі до єдиного, її провалили.
1517
01:36:52,291 --> 01:36:56,166
Розумієте, діти, у цьому світі
1518
01:36:56,250 --> 01:36:58,666
є переможці й невдахи.
1519
01:36:59,583 --> 01:37:03,333
І я тут…
1520
01:37:03,416 --> 01:37:04,458
Крейда!
1521
01:37:04,541 --> 01:37:06,458
Дивіться, крейда!
1522
01:37:08,583 --> 01:37:10,041
«Агато…
1523
01:37:10,583 --> 01:37:13,541
Це Магнус.
1524
01:37:14,125 --> 01:37:17,250
Поверни моїй Дженні…
1525
01:37:17,833 --> 01:37:21,500
її дім».
1526
01:37:21,583 --> 01:37:24,208
Хто це робить? Хто? Кажіть, негайно.
1527
01:37:24,791 --> 01:37:26,833
Ніхто це не робить. Це привид!
1528
01:37:26,916 --> 01:37:29,666
«А потім щезни».
1529
01:37:29,750 --> 01:37:30,875
О ні.
1530
01:37:30,958 --> 01:37:34,041
«Інакше я…
1531
01:37:34,125 --> 01:37:36,458
зроблю з тобою те…
1532
01:37:36,541 --> 01:37:38,875
що ти…
1533
01:37:38,958 --> 01:37:41,000
зробила зі мною!»
1534
01:37:43,500 --> 01:37:44,875
За ідіотку мене маєте?
1535
01:37:45,708 --> 01:37:49,541
Це дешевий трюк, як ті,
що колись робив Магнус!
1536
01:37:51,833 --> 01:37:53,708
Ти мені не нашкодиш.
1537
01:37:54,291 --> 01:37:55,541
А я тебе знищу!
1538
01:37:55,625 --> 01:37:56,500
Ні!
1539
01:37:58,333 --> 01:37:59,333
Ні.
1540
01:38:25,083 --> 01:38:27,125
Це не може бути Магнус. Не може.
1541
01:38:31,500 --> 01:38:32,666
Дивіться! Матильда.
1542
01:39:03,458 --> 01:39:07,666
Бачите? Я нікуди не збираюся!
1543
01:39:12,416 --> 01:39:14,666
О ні. Годі.
1544
01:39:14,750 --> 01:39:16,958
Що ти робиш із моїм волоссям?
1545
01:39:18,375 --> 01:39:21,250
Косички! Ні!
1546
01:39:21,333 --> 01:39:22,333
Ні!
1547
01:39:23,666 --> 01:39:26,208
Ненавиджу косички!
1548
01:39:30,000 --> 01:39:33,625
Припини негайно! Кому сказано!
1549
01:39:36,166 --> 01:39:38,666
Постав мене! Опусти!
1550
01:39:39,625 --> 01:39:40,583
Опусти на землю!
1551
01:40:06,250 --> 01:40:07,500
Усе скінчено.
1552
01:40:08,083 --> 01:40:09,500
Тепер це моя школа.
1553
01:40:13,916 --> 01:40:14,958
Тікай.
1554
01:40:34,458 --> 01:40:40,375
О-о-о-о-о-о-о о-о
1555
01:40:40,458 --> 01:40:44,958
Відтепер не топтати їй мене
1556
01:40:45,041 --> 01:40:50,250
Відтепер не забрати в мене волю
1557
01:40:50,333 --> 01:40:53,791
Будьмо всі тепер, які ми є
1558
01:40:53,875 --> 01:40:56,708
Хай і часом дещо капосне коїм
1559
01:40:56,791 --> 01:40:59,833
Відтепер щезне всяка напасть
1560
01:40:59,916 --> 01:41:02,583
Відтепер мене кривдити зась
1561
01:41:02,666 --> 01:41:04,833
Відтепер буду вірити
1562
01:41:04,916 --> 01:41:06,583
Мамі, що я просто диво з див
1563
01:41:06,666 --> 01:41:07,708
Так!
1564
01:41:07,791 --> 01:41:10,291
Відтепер нас не спинять замки
1565
01:41:10,375 --> 01:41:12,666
Відтепер тут панують думки
1566
01:41:12,750 --> 01:41:15,833
Революційні
Так, ми діти бунтівні
1567
01:41:15,916 --> 01:41:19,833
Лунають запальні
Ідеї та пісні
1568
01:41:19,916 --> 01:41:23,958
Революційні діти
Готові до борні
1569
01:41:24,041 --> 01:41:27,541
Час Голоблю побороти
До роботи
1570
01:41:28,291 --> 01:41:32,125
Революційні діти
Невгамовні, бунтівні
1571
01:41:32,208 --> 01:41:36,208
Лунають запальні
Ідеї та пісні
1572
01:41:36,291 --> 01:41:40,708
Революційні діти
Готові до борні
1573
01:41:40,791 --> 01:41:43,416
Час Голоблю побороти
До роботи
1574
01:41:43,500 --> 01:41:45,875
Пора провчити злих нікчем!
1575
01:41:46,708 --> 01:41:49,916
Хокейна ключка вже зробилася мечем
1576
01:41:51,541 --> 01:41:53,750
Час уже помітити нас
1577
01:41:53,833 --> 01:41:55,916
Несімо крейду в кожний клас
1578
01:41:56,000 --> 01:41:58,000
Пишіть про злюку без прикрас
1579
01:41:58,083 --> 01:41:59,208
Ніхто не проти
1580
01:41:59,291 --> 01:42:01,083
До роботи!
1581
01:42:02,083 --> 01:42:03,916
Як зумієш, так напиши
1582
01:42:04,000 --> 01:42:05,750
Не помилишся, бо це крик душі
1583
01:42:05,833 --> 01:42:07,541
Почуттів і слів не глуши
1584
01:42:07,625 --> 01:42:09,458
Всі ми щось капосне коїм!
1585
01:42:09,541 --> 01:42:11,333
У неї правило — тихо сиди
1586
01:42:11,416 --> 01:42:13,083
Та це влаштовує нас не завжди
1587
01:42:13,166 --> 01:42:15,416
І Голобля вже не скаже нам «цить»
1588
01:42:15,500 --> 01:42:17,000
Хай бере свій молот — і шелестить
1589
01:42:17,083 --> 01:42:19,125
Скаже хтось тут, що бракує нам сил
1590
01:42:19,208 --> 01:42:21,375
Що ми всі жалюгідні, як пил
1591
01:42:21,458 --> 01:42:23,333
Що нас не гріх затоптати у бруд
1592
01:42:23,416 --> 01:42:25,291
Та не знав, що ми революційні
1593
01:42:25,375 --> 01:42:28,500
-І вирує в нас кров
-Ми бунтівні
1594
01:42:28,583 --> 01:42:30,958
-Як хочеш
-Співай
1595
01:42:31,041 --> 01:42:32,666
-Як хочеш
-Пиши
1596
01:42:32,750 --> 01:42:36,541
Але почуттів у собі не глуши
1597
01:42:36,625 --> 01:42:40,416
Ти доріс уже давно до революцій
1598
01:42:41,083 --> 01:42:45,083
Ми діти революцій
Невгамовні, бунтівні
1599
01:42:45,166 --> 01:42:49,166
Лунають запальні
Ідеї та пісні
1600
01:42:49,250 --> 01:42:53,208
Революційні діти
Готові до борні
1601
01:42:53,291 --> 01:42:55,458
Ти доріс уже давно
1602
01:42:55,541 --> 01:42:59,708
Давно, давно, давно, давно
1603
01:42:59,791 --> 01:43:03,958
Ми діти революцій
Невгамовні, бунтівні
1604
01:43:04,041 --> 01:43:08,041
Лунають запальні
Ідеї та пісні
1605
01:43:08,125 --> 01:43:12,416
Революційні діти
Готові до борні
1606
01:43:12,500 --> 01:43:15,875
Ти доріс уже давно
До революцій!
1607
01:43:18,083 --> 01:43:19,000
ПЕРЕКОТИПОЛЕ-МОТОРС
1608
01:43:24,875 --> 01:43:25,708
Ходімо!
1609
01:43:26,416 --> 01:43:28,083
Їдьмо, хлопче. Запізнимося!
1610
01:43:28,166 --> 01:43:30,541
Вона ж… Вибачте, їдьмо?
1611
01:43:30,625 --> 01:43:32,166
В Іспанію. Ми туди переїжджаємо.
1612
01:43:32,250 --> 01:43:33,916
У нас літак за 40 хвилин.
1613
01:43:34,000 --> 01:43:37,250
Чула? Прощайся давай!
1614
01:43:37,333 --> 01:43:38,916
Ні, Матильдо. Не їдь.
1615
01:43:39,000 --> 01:43:40,125
-Ні.
-Не кидай нас.
1616
01:43:40,208 --> 01:43:41,916
-Матильдо, прошу.
-Ні, Матильдо.
1617
01:43:42,750 --> 01:43:44,791
Це не я вирішую.
1618
01:43:48,500 --> 01:43:51,750
РЕВОЛЮЦІЯ
1619
01:43:57,875 --> 01:43:59,083
Дякую.
1620
01:44:03,625 --> 01:44:04,500
Пішли.
1621
01:44:05,500 --> 01:44:07,208
Та переставляй же ноги.
1622
01:44:09,125 --> 01:44:10,333
Так. У машину.
1623
01:44:10,916 --> 01:44:12,166
Де сісти мені?
1624
01:44:12,250 --> 01:44:14,791
Хай іде в кузов, Гарі.
У неї чіпкі пальці.
1625
01:44:14,875 --> 01:44:18,416
-Не можна кинути його в кузов.
-Хай Матильда живе тут зі мною.
1626
01:44:21,000 --> 01:44:24,000
Пане Перекотиполе,
я б залюбки забрала Матильду.
1627
01:44:24,083 --> 01:44:25,500
Перепрошую?
1628
01:44:25,583 --> 01:44:28,125
Якщо вона хоче жити зі мною, звісно.
1629
01:44:28,208 --> 01:44:33,041
Я б піклувалася про неї з любов'ю,
повагою й турботою…
1630
01:44:34,666 --> 01:44:36,333
Я б за все платила.
1631
01:44:38,541 --> 01:44:40,041
Ти б хотіла, Матильдо?
1632
01:44:41,333 --> 01:44:42,708
-Хвилиночку!
-Гарі!
1633
01:44:43,708 --> 01:44:46,708
Хочете, щоб ми залишили
нашу доньку тут із вами?
1634
01:44:49,000 --> 01:44:50,625
Як ти мене щойно назвав?
1635
01:44:50,708 --> 01:44:52,875
Ми запізнимося на літак!
1636
01:44:52,958 --> 01:44:56,541
Ти назвав мене… вашою донькою?
1637
01:44:57,250 --> 01:44:59,666
Якщо вона цього хоче.
1638
01:45:03,666 --> 01:45:05,708
Ну? Ти цього хочеш?
1639
01:45:06,791 --> 01:45:09,375
Хочеш… лишитися тут із панною Ласкавою?
1640
01:45:10,500 --> 01:45:11,416
Так.
1641
01:45:14,291 --> 01:45:16,250
Так, я… дуже хочу.
1642
01:45:17,500 --> 01:45:21,083
А ви хочете про неї піклуватися?
1643
01:45:22,458 --> 01:45:23,916
Так. Хочу.
1644
01:45:31,125 --> 01:45:32,625
У нас трохи мало місця.
1645
01:45:34,625 --> 01:45:35,583
Так.
1646
01:45:36,208 --> 01:45:37,166
Гаразд, хай так.
1647
01:45:38,541 --> 01:45:39,500
Авжеж.
1648
01:45:46,541 --> 01:45:47,541
Дякую.
1649
01:46:09,000 --> 01:46:10,000
Гарі!
1650
01:46:13,291 --> 01:46:15,375
Прошу!
1651
01:46:16,750 --> 01:46:18,208
Вона зробила це.
1652
01:46:19,750 --> 01:46:21,166
Прекрасно, от і добре.
1653
01:46:32,708 --> 01:46:35,166
-Гіп-гіп!
-Ура!
1654
01:46:35,250 --> 01:46:37,833
-Гіп-гіп!
-Ура!
1655
01:46:37,916 --> 01:46:41,291
-Гіп-гіп!
-Ура!
1656
01:46:43,250 --> 01:46:46,333
Я давно жила
1657
01:46:46,416 --> 01:46:49,708
У книжці, в якій покірно йшла
1658
01:46:49,791 --> 01:46:53,166
За сторінками
1659
01:47:00,625 --> 01:47:04,791
Хто знав, що інший шлях є?
1660
01:47:04,875 --> 01:47:11,875
Навколо темрява снує
Та сонце з нами
1661
01:47:14,583 --> 01:47:18,750
Настав час, і там, де імла
1662
01:47:18,833 --> 01:47:22,250
Волошками враз розцвіла
1663
01:47:22,333 --> 01:47:26,166
Незрівнянна блакить
1664
01:47:26,250 --> 01:47:30,916
Це ж треба, мені так щастить
1665
01:47:31,000 --> 01:47:34,958
Сталося щось чарівне
1666
01:47:36,041 --> 01:47:40,000
Ти відшукала мене
1667
01:47:40,083 --> 01:47:42,041
Я не мала мрій
1668
01:47:42,125 --> 01:47:46,541
-Я не мала мрій
-Про те, щоб не скрізь іти самій
1669
01:47:46,625 --> 01:47:49,958
-Про те, що в мій світ увійде хтось
-Що поруч буде хтось
1670
01:47:53,541 --> 01:47:55,625
Бо я гадала, що
1671
01:47:55,708 --> 01:48:00,208
-Я гадала, що
-Продертися між колючок
1672
01:48:00,291 --> 01:48:04,416
-Я мушу прожити сама
-Мушу сама
1673
01:48:07,041 --> 01:48:11,750
-Настав час, і там, де імла
-Настав час, і там, де імла
1674
01:48:11,833 --> 01:48:14,291
Волошками враз розцвіла
1675
01:48:14,375 --> 01:48:18,041
-Незрівнянна блакить
-Блакить
1676
01:48:18,125 --> 01:48:22,916
Це ж треба, мені так щастить
1677
01:48:23,000 --> 01:48:27,375
Сталося щось чарівне
1678
01:48:28,208 --> 01:48:32,166
Ти відшукала мене
1679
01:48:32,791 --> 01:48:34,500
Ти відшукала мене
1680
01:48:34,583 --> 01:48:36,750
КРАНТИЇМХОЛ
1681
01:48:36,833 --> 01:48:39,708
-Руку дала мені
-Обережно. Лівіше.
1682
01:48:39,791 --> 01:48:40,916
ВЕЛИКА ДРУЖНЯ ШКОЛА
1683
01:48:41,000 --> 01:48:45,625
-Ідеально!
-Сталося щось чарівне
1684
01:48:46,125 --> 01:48:50,208
Інші тепер у житті сюжети
1685
01:48:50,291 --> 01:48:54,416
Із тобою страхи не страшні
1686
01:48:54,500 --> 01:48:58,208
Ти поруч, і це головне
1687
01:48:58,291 --> 01:48:59,708
ДИРЕКТОРКА
1688
01:48:59,791 --> 01:49:03,958
-Темні скінчилися дні
-Ми разом
1689
01:49:04,041 --> 01:49:08,083
Ти відшукала мене
1690
01:49:08,583 --> 01:49:12,666
Ти відновила мене
1691
01:49:12,750 --> 01:49:17,791
-Ти двері мені знайшла
-Двері мені знайшла
1692
01:49:17,875 --> 01:49:21,875
-Я завдяки тобі
-Я завдяки тобі
1693
01:49:21,958 --> 01:49:25,875
Раптом себе в собі відкрила
1694
01:49:26,500 --> 01:49:30,416
Ти відшукала мене
1695
01:49:30,500 --> 01:49:35,208
-Руку дала мені
-І через це
1696
01:49:35,291 --> 01:49:39,875
Сталося щось чарівне
1697
01:49:39,958 --> 01:49:44,333
Інші тепер у житті сюжети
1698
01:49:44,416 --> 01:49:48,666
Ти відшукала мене
1699
01:49:48,750 --> 01:49:52,958
Руку дала мені
1700
01:49:53,041 --> 01:49:57,916
Сталося щось чарівне
1701
01:49:58,000 --> 01:50:03,416
Інші тепер у житті сюжети
1702
01:50:16,250 --> 01:50:20,583
Сталося щось
1703
01:50:21,250 --> 01:50:24,833
Чарівне
1704
01:50:51,333 --> 01:50:56,583
МАТИЛЬДА: МЮЗИКЛ
1705
01:56:40,625 --> 01:56:45,625
Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова