1 00:01:02,708 --> 00:01:06,958 ЩОБ ЗМІНИТИ СВІТ, 2 00:01:07,041 --> 00:01:09,541 ТРЕБА 3 00:01:09,625 --> 00:01:15,291 ТРОХИ ГЕНІАЛЬНОСТІ 4 00:01:16,833 --> 00:01:20,291 Мама сказала — я диво з див 5 00:01:24,208 --> 00:01:27,250 Тато сказав — я одне з його чудес 6 00:01:27,791 --> 00:01:29,416 Я мов принцеса 7 00:01:29,500 --> 00:01:31,166 Я наче принц 8 00:01:31,250 --> 00:01:34,750 Ми — янголятка, що послані з небес 9 00:01:34,833 --> 00:01:38,500 Тато сказав — я справжнісінький солдатик 10 00:01:38,583 --> 00:01:41,583 Хоч і малуватий поки що 11 00:01:42,166 --> 00:01:43,666 Вам казав мій тато? 12 00:01:43,750 --> 00:01:45,458 Я готовий встати 13 00:01:45,541 --> 00:01:47,333 І піти в солдати 14 00:01:47,416 --> 00:01:49,166 І всіх перемогти 15 00:01:49,958 --> 00:01:53,375 Як тут наш гарбузик? Стань від неї трохи далі і знімай 16 00:01:53,458 --> 00:01:56,833 Я знаю, інші теж симпотні Але рівних їй нема 17 00:01:56,916 --> 00:01:58,875 -Ти най-най -Ку-ку, кицю, глянь на мамцю 18 00:01:58,958 --> 00:02:00,500 Туди не плюй, бо там сестричка 19 00:02:00,583 --> 00:02:02,208 -Ану всміхнися -Вище личко 20 00:02:02,291 --> 00:02:03,875 -Вона моргнула -Як та синичка 21 00:02:03,958 --> 00:02:05,291 Просто в захваті стою 22 00:02:05,375 --> 00:02:06,625 Уже рухливий, наче в’юн 23 00:02:06,708 --> 00:02:10,083 А рання усмішка — ознака виняткового ай-к'ю? 24 00:02:10,166 --> 00:02:11,125 Вона чудова 25 00:02:11,208 --> 00:02:12,583 -Обдарований -Сенсаційна 26 00:02:12,666 --> 00:02:14,666 Бачу мудрість, не властиву малюкам 27 00:02:14,750 --> 00:02:16,708 Це зрозуміло тільки нам 28 00:02:17,750 --> 00:02:23,250 Мама сказала — я диво з див Хто мене вже бачив, це знає сам 29 00:02:23,333 --> 00:02:26,708 Лікар, що прийняв життя, пуповину відтяв 30 00:02:26,791 --> 00:02:30,083 Говорив, що я — це диво Усміхаючись батькам 31 00:02:30,166 --> 00:02:32,666 Мама сказала — я диво з див 32 00:02:32,750 --> 00:02:35,791 Що дива більшого не знайдеш Хоч би де ходив 33 00:02:35,875 --> 00:02:39,208 Хай там хтось вирішує Що геть його не тішу я 34 00:02:39,291 --> 00:02:42,416 Але чогось дивнішого І справді чарівнішого 35 00:02:42,500 --> 00:02:45,875 Милішого, ніжнішого І кращого на світі не знайти 36 00:02:45,958 --> 00:02:46,791 Дитина? 37 00:02:47,666 --> 00:02:50,041 Не буде в мене дитини. Чого ви так вирішили? 38 00:02:51,125 --> 00:02:52,875 І слухати не хочу. Шарлатанство. 39 00:02:52,958 --> 00:02:54,541 Але вам от-от народжувати. 40 00:02:54,625 --> 00:02:57,708 Ви геть здуріли? 41 00:02:57,791 --> 00:02:59,708 Пані Перекотиполе, у вас перейми. 42 00:02:59,791 --> 00:03:04,208 Нема в мене переймів. Перейми бувають у вагітних, 43 00:03:04,291 --> 00:03:08,583 які народжують! 44 00:03:09,166 --> 00:03:12,041 У мене буде гидке немовля! 45 00:03:12,125 --> 00:03:15,916 Знову я повірю в кращий світ 46 00:03:16,500 --> 00:03:20,666 І так із кожним немовлям 47 00:03:24,000 --> 00:03:28,291 Нові життя — це аркуші біленькі 48 00:03:28,375 --> 00:03:31,666 Ще обрій без хмарин 49 00:03:31,750 --> 00:03:35,416 Ще совісті без плям 50 00:03:36,000 --> 00:03:40,541 Кожне життя — це майже щось невірогідне 51 00:03:42,000 --> 00:03:47,916 Бо шанс на існування Просто крихітно дрібний 52 00:03:48,000 --> 00:03:51,541 Так, ми звикли, що навкруг 53 00:03:51,625 --> 00:03:55,041 Життя… 54 00:03:57,541 --> 00:04:00,583 Але те, що хтось на світ 55 00:04:00,666 --> 00:04:03,250 Народився 56 00:04:03,916 --> 00:04:06,916 Просто диво з див! 57 00:04:07,416 --> 00:04:09,500 Диво з див 58 00:04:09,583 --> 00:04:10,666 Що? 59 00:04:10,750 --> 00:04:11,791 Дівчинка. 60 00:04:12,375 --> 00:04:15,041 Хочете сказати, що мій син — дівчинка? 61 00:04:15,125 --> 00:04:17,000 Хочу сказати, ваша доня — дівчинка. 62 00:04:17,083 --> 00:04:18,416 Але ж кульки, лікарю. 63 00:04:18,500 --> 00:04:19,375 У НАС ХЛОПЧИК 64 00:04:19,458 --> 00:04:21,375 На кульках написано «хлопчик». 65 00:04:21,458 --> 00:04:24,458 Пане Перекотиполе, ваша жінка народила гарну, здорову, 66 00:04:24,541 --> 00:04:26,750 щасливу дівчинку. Вона ідеальна. 67 00:04:27,250 --> 00:04:29,166 Це чудова новина. 68 00:04:29,750 --> 00:04:34,958 Ну чому все зле трапляється з добрими 69 00:04:35,750 --> 00:04:39,208 Парами, що кращого ждуть 70 00:04:39,291 --> 00:04:41,333 Так, як ми 71 00:04:41,875 --> 00:04:44,666 Нас нікому не шкода 72 00:04:44,750 --> 00:04:47,666 Хоча сьогодні в нас біда 73 00:04:47,750 --> 00:04:49,500 -Відразливе -Диво з див 74 00:04:49,583 --> 00:04:51,041 -Відворотне -Диво з див 75 00:04:51,125 --> 00:04:52,458 Верескуче хтозна-що 76 00:04:52,541 --> 00:04:54,875 І зовсім не таке, як у кіно 77 00:04:54,958 --> 00:04:58,083 Кожне життя — просто диво з див 78 00:04:58,166 --> 00:05:01,250 Кожне життя — просто диво з див 79 00:05:01,333 --> 00:05:05,041 Кожне життя — просто диво з див 80 00:05:05,125 --> 00:05:10,416 Мама сказала — я диво з див Хто мене вже бачив, це знає сам 81 00:05:10,500 --> 00:05:14,166 Лікар, що прийняв життя, пуповину відтяв 82 00:05:14,250 --> 00:05:17,375 Говорив, що я — це диво Усміхаючись батькам 83 00:05:17,458 --> 00:05:19,916 Мама сказала — я диво з див 84 00:05:20,000 --> 00:05:22,791 Що дива більшого не знайдеш Хоч би де ходив 85 00:05:23,291 --> 00:05:26,208 Хай там хтось вирішує Що геть його не тішу я 86 00:05:26,291 --> 00:05:29,958 Але чогось дивнішого Дивнішого, дивнішого, дивнішого… 87 00:05:31,458 --> 00:05:37,916 МАТИЛЬДА: МЮЗИКЛ 88 00:05:38,916 --> 00:05:42,208 Мама сказала — я капосний черв'як 89 00:05:42,291 --> 00:05:45,208 Татові я як більмо 90 00:05:45,708 --> 00:05:49,250 Мама сказала — я в хаті, як будяк 91 00:05:49,333 --> 00:05:52,833 У зоопарк запхати слід таку, це гальмо 92 00:05:52,916 --> 00:05:56,333 Мій тато вчить закривати часом рота 93 00:05:56,416 --> 00:05:59,750 Каже, ти в розумники не пнись 94 00:05:59,833 --> 00:06:03,625 Помилко природи, неправильна істото 95 00:06:03,708 --> 00:06:07,500 Краще телевізор дивись 96 00:06:07,583 --> 00:06:09,208 Усе гаразд, Матильдо? 97 00:06:10,083 --> 00:06:11,958 Так, дякую, пані Фелпс. 98 00:06:12,041 --> 00:06:13,958 Тільки вже зачинятись ніби пора. 99 00:06:14,541 --> 00:06:15,458 А, точно. 100 00:06:16,083 --> 00:06:17,916 Я побуду, доки ви зберетесь? 101 00:06:18,000 --> 00:06:20,583 Моє «ніби» означає «уже годину як». 102 00:06:20,666 --> 00:06:22,166 Я вже зібралася. 103 00:06:22,250 --> 00:06:24,333 Тобі тут добре, не хотіла турбувати. 104 00:06:24,416 --> 00:06:27,625 Але я знаю, що вдома на тебе дуже чекають батьки. 105 00:06:28,666 --> 00:06:30,500 Так, удома мене люблять. 106 00:06:33,041 --> 00:06:34,791 Чекають із нетерпінням. 107 00:06:36,833 --> 00:06:40,583 О ні, це катастрофа, Гарі! 108 00:06:40,666 --> 00:06:43,125 Ми забули виперти її до школи! 109 00:06:43,708 --> 00:06:45,708 Ти ж весь час у школі, так, хлопче? 110 00:06:45,791 --> 00:06:48,625 Я дівчинка, і ні. Я ніколи не була в школі. 111 00:06:48,708 --> 00:06:50,916 -А звідки всі ці книжки? -З бібліотеки. 112 00:06:51,000 --> 00:06:52,375 Що, у них тепер є книжки? 113 00:06:52,458 --> 00:06:54,458 Ох ти й ідіот! 114 00:06:54,541 --> 00:06:56,500 Хто, я? Мені ще бізнесом керувати, 115 00:06:56,583 --> 00:06:58,083 а не за шпаною пильнувати. 116 00:06:58,166 --> 00:07:01,250 Мало мені стресу через борги, у які ти нас загнала? 117 00:07:01,333 --> 00:07:02,416 Я нас загнала? 118 00:07:02,500 --> 00:07:05,000 Так, ти. Ти що, не розумієш? 119 00:07:05,083 --> 00:07:08,750 Ми в кайданах цих боргів. 120 00:07:08,833 --> 00:07:11,791 А ти чекаєш, що я виберуся з них, наче я якийсь 121 00:07:11,875 --> 00:07:13,958 цирковий фокусник! 122 00:07:14,041 --> 00:07:15,666 Фокусник, кажеш? 123 00:07:15,750 --> 00:07:18,875 А мені ще домом керувати. Їжа себе в мікрохвильовку не запхне! 124 00:07:18,958 --> 00:07:20,000 Агов? 125 00:07:21,416 --> 00:07:23,958 -Кого там принесло? -Я саме хотіла сказати. 126 00:07:24,041 --> 00:07:27,125 Це шкільний інспектор. Він у їдальні з якоюсь хвеською. 127 00:07:27,208 --> 00:07:28,500 Що будемо робити? 128 00:07:29,583 --> 00:07:30,541 Ну… 129 00:07:31,208 --> 00:07:35,083 Доктор Мартін Лютер Кінг казав: «Брехня довго не живе». 130 00:07:36,708 --> 00:07:38,833 Так, відбрешемося. 131 00:07:38,916 --> 00:07:40,333 Як казав той доктор. 132 00:07:41,875 --> 00:07:45,041 Домашня школа, так. 133 00:07:45,125 --> 00:07:46,458 Цю ми вчимо вдома. 134 00:07:46,541 --> 00:07:47,958 Це зараз писк моди. 135 00:07:48,041 --> 00:07:50,916 Я ж бізнесмен, підприємець. 136 00:07:51,000 --> 00:07:53,958 Тому писк я добре розумію. 137 00:07:54,041 --> 00:07:55,458 Ясно. 138 00:07:55,541 --> 00:07:59,041 А яку освіту вона тут отримує? 139 00:07:59,625 --> 00:08:03,166 Ну, я роблю макіяж, а Гарі — зварювальник. 140 00:08:09,916 --> 00:08:11,750 Ти Матильда, так? 141 00:08:14,041 --> 00:08:15,291 Я панна Ласкава. 142 00:08:17,541 --> 00:08:20,291 То тебе навчають удома, так? 143 00:08:21,333 --> 00:08:25,000 Ми хотіли спитати, чи не бажаєш ти вчитися в школі. 144 00:08:25,500 --> 00:08:27,250 Навчання йде вже кілька тижнів, 145 00:08:27,333 --> 00:08:30,583 але є ще одна дівчинка, яка теж пропустила початок семестру. 146 00:08:30,666 --> 00:08:32,791 Можеш приєднатися до неї. 147 00:08:32,875 --> 00:08:34,000 А як там? 148 00:08:34,833 --> 00:08:35,916 Де вчать у школі. 149 00:08:38,500 --> 00:08:41,875 Часом буває нелегко. 150 00:08:41,958 --> 00:08:44,666 Але мої уроки — цікаві, гарантую. 151 00:08:45,416 --> 00:08:49,666 Я навчу тебе всього: історії, музики, літератури… 152 00:08:49,750 --> 00:08:53,000 Літератури! То це про книги? 153 00:08:54,250 --> 00:08:58,000 У школі в нас море книг. Які вщерть заповнені історіями. 154 00:08:58,083 --> 00:09:00,000 Ми навіть навчимо писати власні. 155 00:09:01,291 --> 00:09:02,625 Як тобі таке? 156 00:09:02,708 --> 00:09:05,458 Гаразд, слухайте, я розберуся. 157 00:09:05,541 --> 00:09:07,125 Мені пора. 158 00:09:17,125 --> 00:09:18,583 Жила собі якось… 159 00:09:20,041 --> 00:09:21,583 маленька дівчинка, 160 00:09:22,750 --> 00:09:24,541 яка потрапила в неволю. 161 00:09:24,625 --> 00:09:25,916 Просто не віриться! 162 00:09:26,000 --> 00:09:28,541 Так зі мною розмовляти. Як вони сміють! 163 00:09:29,083 --> 00:09:30,666 Через тебе мене оштрафують! 164 00:09:30,750 --> 00:09:32,166 Я в цьому не винна! 165 00:09:32,250 --> 00:09:33,750 Ти забув віддати мене в школу. 166 00:09:33,833 --> 00:09:37,208 Але тепер ти підеш до школи й познайомишся з Голоблею. 167 00:09:37,791 --> 00:09:39,166 З Голоблею? 168 00:09:39,250 --> 00:09:41,958 Агата Голобля. Директорка школи Крантиїмхол. 169 00:09:42,041 --> 00:09:44,625 Дебела, сильна, страшна баба. 170 00:09:44,708 --> 00:09:47,750 Колись брала участь в Олімпіаді. Кидала молот. 171 00:09:48,333 --> 00:09:49,875 І знаєш, що я щойно зробив? 172 00:09:50,458 --> 00:09:52,666 Я подзвонив їй і розказав, 173 00:09:52,750 --> 00:09:57,458 який ти гидкий, докучливий, капосний гоблін. 174 00:09:57,541 --> 00:09:58,416 Ні. 175 00:09:58,500 --> 00:10:02,791 Вона так чекає зустрічі з тобою! 176 00:10:03,916 --> 00:10:05,375 Так нечесно! 177 00:10:05,958 --> 00:10:07,083 І неправильно! 178 00:10:07,166 --> 00:10:09,625 Будеш знати, як псувати нам життя! 179 00:10:09,708 --> 00:10:12,416 Так, потворна бліда поганко. 180 00:10:12,500 --> 00:10:15,500 Джек і Джил з відром на схил 181 00:10:15,583 --> 00:10:18,875 Ішли собі по воду Віршик цей 182 00:10:18,958 --> 00:10:22,166 Де Джек просто впав і води не набрав 183 00:10:22,250 --> 00:10:25,750 А Джил розреготалась Оце апогей 184 00:10:25,833 --> 00:10:29,125 Долі вділив їм лиш лихої 185 00:10:31,958 --> 00:10:34,333 Ромео і Джульєті теж 186 00:10:34,416 --> 00:10:37,458 Зійшлися так зірки Що лиха не минеш 187 00:10:38,291 --> 00:10:41,916 Кохання шал Ну, і трішки глупота їх 188 00:10:42,000 --> 00:10:45,208 Історію наповнили скорботою 189 00:10:45,291 --> 00:10:48,833 Бо автор їм долю створив отакою 190 00:10:49,875 --> 00:10:53,250 Хто бореться, той щастя Своє відстоїть 191 00:10:54,625 --> 00:10:58,250 Хтось вирішив за нас Але добре, що є 192 00:11:01,125 --> 00:11:04,500 Змога у нас у всіх Щось капосне скоїть 193 00:11:07,416 --> 00:11:10,500 І якщо життя несправедливе 194 00:11:10,583 --> 00:11:13,916 Треба день у день робити Все можливе 195 00:11:14,000 --> 00:11:17,583 Бо тихенько скиглити й чекати дива 196 00:11:17,666 --> 00:11:19,208 Це не для нас 197 00:11:21,041 --> 00:11:23,833 І хоч я, можливо, маю років мало 198 00:11:23,916 --> 00:11:27,375 Це мене завжди найменше хвилювало 199 00:11:27,458 --> 00:11:30,166 Годі дочекатися, щоб легше стало 200 00:11:30,250 --> 00:11:31,666 Поки хтось у тебе 201 00:11:31,750 --> 00:11:32,583 МАКСИМАЛЬНИЙ БЛОНД 202 00:11:32,666 --> 00:11:34,166 Сидить на голові 203 00:11:34,250 --> 00:11:35,333 Не вийде так 204 00:11:36,708 --> 00:11:39,083 А якщо не так 205 00:11:40,291 --> 00:11:42,958 То пробуй хоч би як 206 00:11:48,083 --> 00:11:50,666 ЗАСІБ ДОГЛЯДУ ЗА ВОЛОССЯМ 207 00:11:55,375 --> 00:11:58,875 Тихо грім загримить Отже, злива за мить 208 00:11:58,958 --> 00:12:02,166 Великий вогонь Із жаринки виходить 209 00:12:02,250 --> 00:12:05,500 А хвильки слабкі На простори морські 210 00:12:05,583 --> 00:12:08,458 Наводили бурі нестримні такі 211 00:12:08,541 --> 00:12:09,750 Не борець 212 00:12:09,833 --> 00:12:11,708 Той, хто боротись не став 213 00:12:11,791 --> 00:12:14,958 Не втече Той, хто замка не зламав 214 00:12:15,041 --> 00:12:18,916 Із похмурих історій Шляхи є завжди 215 00:12:19,000 --> 00:12:22,208 Але не сиди Не ний і не жди 216 00:12:22,291 --> 00:12:24,333 Хоч я, можливо, маю років мало 217 00:12:24,416 --> 00:12:28,291 Це мене завжди найменше хвилювало 218 00:12:28,375 --> 00:12:31,250 А терпіти кривду вже давно дістало 219 00:12:31,333 --> 00:12:33,125 Це не для нас 220 00:12:34,791 --> 00:12:38,166 І якщо життя несправедливе 221 00:12:38,250 --> 00:12:41,333 Треба день у день робити все можливе 222 00:12:41,416 --> 00:12:44,708 Знай, що марно скиглити й чекати дива 223 00:12:44,791 --> 00:12:48,166 Допоки хтось у тебе Сидить на голові 224 00:12:48,250 --> 00:12:49,791 Не вийде так 225 00:12:51,083 --> 00:12:53,291 А якщо не так 226 00:12:54,375 --> 00:12:57,458 То пробуй хоч би як 227 00:12:59,041 --> 00:13:02,000 Тому, щоб для тебе стали правильно зорі 228 00:13:02,583 --> 00:13:05,541 Щоб міняти розвиток своїх історій 229 00:13:05,625 --> 00:13:09,291 Часом доводиться щось капосне скоїть 230 00:13:10,125 --> 00:13:11,916 Що ти зробила з моїм волоссям? 231 00:13:25,041 --> 00:13:28,041 Чого ти захотів зелене? Це якийсь цирковий фокус чи… 232 00:13:28,125 --> 00:13:29,416 Який цирковий фокус? 233 00:13:29,500 --> 00:13:31,958 Ти все згадуєш циркового фокусника. 234 00:13:32,041 --> 00:13:33,416 У нього зелене волосся? 235 00:13:33,500 --> 00:13:36,666 Нема ніякого фокусника, і я вже казав: це зробив не я. 236 00:13:40,916 --> 00:13:44,708 Фокусник… 237 00:13:44,791 --> 00:13:47,791 Жив собі якось відомий цирковий фокусник. 238 00:13:48,375 --> 00:13:49,791 Він був дуже добрий. 239 00:13:49,875 --> 00:13:52,916 Кожна дитина була б щаслива мати такого батька. 240 00:13:54,416 --> 00:13:57,250 І одного дня він закохався… 241 00:13:57,916 --> 00:13:59,625 в акробатку. 242 00:13:59,708 --> 00:14:06,250 КРАНТИЇМХОЛ 243 00:14:14,250 --> 00:14:16,000 НЕ СКИГЛИТИ 244 00:14:17,500 --> 00:14:18,500 Матильдо? 245 00:14:20,791 --> 00:14:22,333 Добрий день, пані Фелпс! 246 00:14:22,416 --> 00:14:25,250 Школа відчиниться аж за годину, так? 247 00:14:25,875 --> 00:14:29,625 Я рано, бо… надто схвильована. 248 00:14:31,041 --> 00:14:33,708 Панна Ласкава навчить нас розповідати історії. 249 00:14:34,250 --> 00:14:36,208 Та, схоже, одну я вже придумала. 250 00:14:36,833 --> 00:14:40,041 Я відчуваю, як вона вирує в мені. 251 00:14:40,125 --> 00:14:42,000 Наче хоче на волю. 252 00:14:42,083 --> 00:14:44,125 Що ж, якщо вона хоче на волю, 253 00:14:44,208 --> 00:14:47,125 варто розказати її якомога скоріше, правда ж? 254 00:14:47,208 --> 00:14:48,833 Принесу нам лимонаду. 255 00:14:48,916 --> 00:14:52,083 Але вона буде трохи нелегка. 256 00:14:53,291 --> 00:14:57,791 Матильдо Перекотиполе, історії — мій бізнес. Якось упораюся. 257 00:14:59,875 --> 00:15:01,208 Колись давно 258 00:15:01,791 --> 00:15:05,125 двоє найкращих циркачів на світі — 259 00:15:05,208 --> 00:15:10,541 фокусник, якого не міг стримати жоден винайдений замок, 260 00:15:10,625 --> 00:15:13,333 та акробатка, яка була настільки вмілою, 261 00:15:13,416 --> 00:15:15,791 що, здавалося, вміє літати — 262 00:15:15,875 --> 00:15:17,666 закохалися й одружилися. 263 00:15:18,541 --> 00:15:23,000 Разом вони виступали з найдивовижнішими номерами. 264 00:15:23,625 --> 00:15:25,708 Глядачі з'їжджалися звідусіль. 265 00:15:25,791 --> 00:15:29,208 Королі, королеви, знаменитості, космонавти. 266 00:15:29,958 --> 00:15:32,500 Та попри їхнє кохання, 267 00:15:32,583 --> 00:15:36,083 попри їхню славу, їм було сумно. 268 00:15:36,166 --> 00:15:40,208 «У нас є все, що може запропонувати нам світ», — казала дружина. 269 00:15:40,291 --> 00:15:43,208 «Але не те, про що ми мріємо найбільше. 270 00:15:44,166 --> 00:15:45,500 У нас нема дитини». 271 00:15:45,583 --> 00:15:47,208 «Май терпіння, кохана», — 272 00:15:47,291 --> 00:15:50,541 відповідав чоловік. «Час на нашому боці. 273 00:15:50,625 --> 00:15:52,541 Навіть час нас любить». 274 00:15:53,333 --> 00:15:56,583 Але час — єдине, що непідвладне нікому. 275 00:15:57,166 --> 00:16:02,166 З плином часу вони постаріли, та все одно дитини в них не було. 276 00:16:02,875 --> 00:16:06,375 Смуток від самотнього життя у великому порожньому домі 277 00:16:06,458 --> 00:16:09,291 змушував їх вдаватися до все небезпечніших трюків, 278 00:16:09,375 --> 00:16:14,125 бо робота стала їхньою єдиною втіхою в непозбувному смутку життя. 279 00:16:15,875 --> 00:16:18,166 Тому вони вирішили виступити 280 00:16:18,250 --> 00:16:21,791 з найнебезпечнішим трюком на світі! 281 00:16:21,875 --> 00:16:23,250 Він називається… 282 00:16:23,333 --> 00:16:24,416 Сказала акробатка, 283 00:16:24,500 --> 00:16:26,708 оголошуючи трюк для журналістів, 284 00:16:26,791 --> 00:16:29,666 що з'їхалися з усього світу й слухали, затамувавши подих. 285 00:16:29,750 --> 00:16:33,000 Жінка в полум’ї, що летить на тросі, 286 00:16:33,083 --> 00:16:35,166 з динамітом у волоссі, 287 00:16:35,250 --> 00:16:38,250 понад хижаками й вістряками… 288 00:16:38,333 --> 00:16:41,833 Яку ловить чоловік, що з клітки утік, і… 289 00:16:41,916 --> 00:16:46,750 Це буде найнебезпечніший номер, що колись існував на світі! 290 00:16:52,916 --> 00:16:54,416 Така наша доля. 291 00:16:55,375 --> 00:16:57,750 Сюди нас привела самотність у житті. 292 00:17:02,666 --> 00:17:05,166 І що ж було далі? 293 00:17:06,583 --> 00:17:08,583 Я не знаю. 294 00:17:09,500 --> 00:17:11,125 Принаймні поки що. 295 00:17:11,708 --> 00:17:13,333 Школу відкрили. Я піду. 296 00:17:13,916 --> 00:17:15,250 А чим закінчується історія? 297 00:17:15,333 --> 00:17:16,750 Решту розкажу завтра. 298 00:17:16,833 --> 00:17:19,458 Завтра? Але завтра я буду на озері. 299 00:17:19,541 --> 00:17:20,500 На озері, добре. 300 00:17:20,583 --> 00:17:22,958 Гарного дня в школі. 301 00:17:23,041 --> 00:17:25,166 І обережно там. 302 00:17:25,833 --> 00:17:27,083 Я не переживаю. 303 00:17:27,166 --> 00:17:30,916 Якщо тебе кошмарять, завжди можна кошмарити у відповідь. 304 00:17:31,500 --> 00:17:33,250 Але, Матильдо, пам'ятай: 305 00:17:33,875 --> 00:17:35,666 кривду кривдою не виправиш. 306 00:17:35,750 --> 00:17:37,041 Коли як. 307 00:17:37,125 --> 00:17:39,916 Часом виходить скласти правду з двох кривд. 308 00:17:40,000 --> 00:17:41,375 І це ж добре! 309 00:17:46,500 --> 00:17:47,916 НЕ СКИГЛИТИ 310 00:17:48,000 --> 00:17:50,291 Ти сьогодні теж тут уперше? 311 00:17:50,375 --> 00:17:54,625 Так, я не переживаю, а от Ісак, схоже, хвилюється. 312 00:17:56,291 --> 00:17:57,875 Може, ходімо разом? 313 00:17:58,916 --> 00:18:03,041 Так! Тоді ми з Ісаком зможемо наглянути за тобою, раптом що… 314 00:18:03,125 --> 00:18:04,125 Сама розумієш. 315 00:18:15,000 --> 00:18:16,041 Агов, новенькі! 316 00:18:17,458 --> 00:18:21,000 Гадаєш ти даремно Що тут у нас лафа 317 00:18:21,083 --> 00:18:25,291 Бо ми ж такі принци й принцеси Тут не втечеш 318 00:18:25,375 --> 00:18:27,875 Ти весь цей жах пізнаєш теж 319 00:18:30,041 --> 00:18:34,458 Як ревно Ти б не вчивсь, не надривався 320 00:18:34,541 --> 00:18:37,291 Та свого не доведеш 321 00:18:37,375 --> 00:18:41,750 Ти сягнула межі, за якою дикий треш 322 00:18:43,333 --> 00:18:46,416 Це в’язниця для дітей 323 00:18:46,500 --> 00:18:49,125 Нам кінця страждань не варто ждати 324 00:18:49,208 --> 00:18:50,708 І жодних змін 325 00:18:50,791 --> 00:18:53,291 Проте коли лягаю спати 326 00:18:53,375 --> 00:18:55,833 Може в пам'яті зринати 327 00:18:55,916 --> 00:18:58,583 Моє життя щасливе давнє 328 00:18:58,666 --> 00:19:02,625 По ньому вічно дзвенить мій перший дзвін 329 00:19:02,708 --> 00:19:05,083 Колись із наївності 330 00:19:05,166 --> 00:19:07,708 Цікавило нас теж усе на світі 331 00:19:07,791 --> 00:19:09,916 Та якщо не хочеш кари 332 00:19:10,000 --> 00:19:13,083 Краще вдумливо послухай, що я скажу 333 00:19:13,166 --> 00:19:14,708 Норми вивчай, дівча 334 00:19:14,791 --> 00:19:16,750 Щоб не знати найлютіших покарань 335 00:19:16,833 --> 00:19:19,833 І живи тут непомітно, як амеба І не лізь, де не треба 336 00:19:19,916 --> 00:19:22,125 І обдумуй свій тепер найменший крок 337 00:19:23,333 --> 00:19:24,416 Нащо? 338 00:19:24,500 --> 00:19:25,666 Нащо? 339 00:19:25,750 --> 00:19:27,958 Нащо? Щоб не вибути з гри. 340 00:19:29,791 --> 00:19:32,500 На уроці фіз-ри 341 00:19:33,000 --> 00:19:34,166 Що таке фіз-ра? 342 00:19:34,750 --> 00:19:35,666 Фізкультура. 343 00:19:36,583 --> 00:19:38,250 Її Голобля веде. 344 00:19:39,333 --> 00:19:40,500 А ви хто? 345 00:19:40,583 --> 00:19:43,416 Ми префекти. Ми відведемо вас до класу. 346 00:19:43,500 --> 00:19:45,333 То ми почнемо вчитися? 347 00:19:45,416 --> 00:19:47,041 Почнете, не сумнівайтеся. 348 00:19:47,125 --> 00:19:49,333 Чудово, я вже знаю абетку. 349 00:19:49,875 --> 00:19:52,916 Ти не знаєш абетку, доки тебе не навчать абетки. 350 00:19:54,958 --> 00:19:56,750 Гадаєш, ти не втрапиш 351 00:19:56,833 --> 00:20:00,041 У страшний заміс? Бо ми ж такі принци й принцеси 352 00:20:00,125 --> 00:20:03,916 Тут не втечеш Ти весь цей жах пізнаєш теж 353 00:20:05,791 --> 00:20:09,166 Хоч як ти Часом лізтимеш зі шкіри 354 00:20:09,250 --> 00:20:11,208 Та свого не доведеш 355 00:20:11,791 --> 00:20:14,833 Ти до точки дійшла, за якою дикий треш 356 00:20:16,875 --> 00:20:20,000 Це в’язниця для дітей 357 00:20:20,083 --> 00:20:23,250 Нам кінця страждань не варто ждати 358 00:20:23,333 --> 00:20:25,166 І жодних змін 359 00:20:25,250 --> 00:20:27,625 Проте коли лягаю спати 360 00:20:27,708 --> 00:20:30,083 Може в пам'яті зринати 361 00:20:30,166 --> 00:20:32,833 Моє життя щасливе давнє 362 00:20:32,916 --> 00:20:37,208 По ньому вічно дзвенить мій перший дзвін 363 00:20:42,708 --> 00:20:44,750 Колись із наївності 364 00:20:44,833 --> 00:20:47,750 Цікавило нас теж усе на світі 365 00:20:47,833 --> 00:20:49,916 Та якщо не хочеш кари 366 00:20:50,000 --> 00:20:53,458 Краще вдумливо послухай, що я скажу 367 00:20:53,541 --> 00:20:55,958 Норми вивчай, дівча Щоб не знати найлютіших покарань 368 00:20:56,041 --> 00:20:58,375 І живи тут непомітно, як амеба 369 00:20:58,458 --> 00:20:59,791 І не лізь, де не треба 370 00:20:59,875 --> 00:21:02,750 І обдумуй свій тепер найменший крок 371 00:21:04,041 --> 00:21:04,875 Нащо? 372 00:21:04,958 --> 00:21:06,375 Нащо? 373 00:21:06,458 --> 00:21:07,333 Нащо? 374 00:21:07,416 --> 00:21:08,791 Ви не чули, що ми казали? 375 00:21:10,083 --> 00:21:13,708 Мені стало відомо, що дехто з вас ще не в класі. 376 00:21:13,791 --> 00:21:14,958 Виправте це. 377 00:21:15,041 --> 00:21:17,500 У вас є п'ять секунд на виконання. 378 00:21:17,583 --> 00:21:18,666 А, Б, В, Г, Ґ, Д, Е 379 00:21:18,750 --> 00:21:21,000 -Є, Ж, З, И, І, Ї, Й, К, Л, М, Н, О -П'ять 380 00:21:21,083 --> 00:21:22,333 -П, Р, С, Т, У -Чотири. 381 00:21:22,416 --> 00:21:24,875 -Нащо, нащо, нащо, нащо? -Три. 382 00:21:24,958 --> 00:21:26,958 -Два. -Лавандо, Матильдо, сюди. 383 00:21:27,041 --> 00:21:28,791 -Одна. -На уроці фіз-ри. 384 00:21:33,916 --> 00:21:37,833 Так, пані Голобля любить пунктуальність. 385 00:21:37,916 --> 00:21:41,375 Краще не запізнюватися. Ходімо знайомитися з новими друзями. 386 00:21:41,458 --> 00:21:43,083 Це Лаванда й Матильда. 387 00:21:43,666 --> 00:21:46,250 І якщо щось буде надто важко, 388 00:21:46,833 --> 00:21:48,000 спитайте в однокласника. 389 00:21:48,083 --> 00:21:49,958 Вам допоможуть. Добре? 390 00:21:50,541 --> 00:21:51,500 Панно! 391 00:21:52,208 --> 00:21:53,750 У мене від цього голова болить. 392 00:21:55,750 --> 00:21:57,541 Ні, Найджеле, то не для тебе. 393 00:21:57,625 --> 00:22:00,791 У цьому класі вечорами вчаться дорослі. 394 00:22:00,875 --> 00:22:02,416 Мабуть, забули стерти. 395 00:22:05,916 --> 00:22:08,833 Найджеле. 396 00:22:08,916 --> 00:22:10,000 Найджеле. 397 00:22:11,791 --> 00:22:14,083 Розслабся. 398 00:22:15,833 --> 00:22:16,666 Молодець. 399 00:22:18,166 --> 00:22:21,333 Хто хоче привести в порядок дошку? 400 00:22:21,416 --> 00:22:22,875 -Я, будь ласка! -Я! 401 00:22:25,083 --> 00:22:25,916 Матильдо. 402 00:22:26,416 --> 00:22:27,458 Може, ти? 403 00:22:31,250 --> 00:22:34,125 Отже, сьогодні в нас читання. 404 00:22:34,208 --> 00:22:36,041 -Так! -Ура! 405 00:22:36,125 --> 00:22:39,458 Ця книга взагалі-то для дев’ятирічних дітей, 406 00:22:39,541 --> 00:22:41,750 але ви в мене такі молодці, 407 00:22:41,833 --> 00:22:44,666 що я вирішила спробувати цю. 408 00:22:44,750 --> 00:22:47,958 Я хочу, щоб усі прочитали перший розділ. 409 00:22:48,041 --> 00:22:51,625 -Еріку, що таке розділ? -Шматочок історії, пані. 410 00:22:51,708 --> 00:22:53,916 І це правильно, Еріку. 411 00:22:54,000 --> 00:22:57,208 Я сподіваюся, ви всі зможете прочитати перший шматочок, 412 00:22:57,291 --> 00:23:00,333 тоді ми обговоримо, як… 413 00:23:02,208 --> 00:23:04,333 Матильдо, що ти робиш? 414 00:23:05,416 --> 00:23:08,250 Я впорядковую дошку. 415 00:23:08,750 --> 00:23:10,125 Як ви й просили. 416 00:23:11,458 --> 00:23:14,041 Ні, я мала на увазі витерти. 417 00:23:15,458 --> 00:23:17,666 Це що… правильно? 418 00:23:18,166 --> 00:23:19,083 Ну, так. 419 00:23:19,166 --> 00:23:22,041 Тоді я подумала, що можу вирішити й решту. 420 00:23:22,666 --> 00:23:23,875 Решту? 421 00:23:24,583 --> 00:23:26,458 Це ж прості рівняння. 422 00:23:26,958 --> 00:23:29,041 Де «ікс» — це квадрат з АВ, і так скрізь. 423 00:23:31,041 --> 00:23:34,250 Тож я зрозуміла, що ці рівняння входять у систему. 424 00:23:35,958 --> 00:23:37,791 Ти любиш математику? 425 00:23:38,416 --> 00:23:41,166 Вона непогана. Але найбільше я люблю читати. 426 00:23:41,666 --> 00:23:43,583 Це як свято у тебе в голові. 427 00:23:44,541 --> 00:23:45,916 Ти часто так робиш? 428 00:23:46,416 --> 00:23:49,083 Тікаєш від усього. У книжки. 429 00:23:49,166 --> 00:23:51,791 Так, цього тижня я багато всього прочитала. 430 00:23:51,875 --> 00:23:53,791 Багато. За один тиждень? 431 00:23:54,833 --> 00:23:57,416 І які книги ти прочитала цього тижня? 432 00:23:57,500 --> 00:24:00,458 «Ніколас Нікелбі», «Джейн Ейр», 433 00:24:00,541 --> 00:24:03,500 «Тесс із роду д'Ербервіллів», «Про мишей і людей», 434 00:24:03,583 --> 00:24:04,833 «Володар перснів», 435 00:24:05,416 --> 00:24:08,250 «Мобі Дік», «Злочин і кара» 436 00:24:09,000 --> 00:24:10,375 і… 437 00:24:11,458 --> 00:24:12,750 «Кіт у капелюсі». 438 00:24:27,916 --> 00:24:30,166 ПАРАЗИТАМ ВХІД ЗАБОРОНЕНО! 439 00:24:35,000 --> 00:24:36,458 ДИРЕКТОРКА 440 00:24:36,541 --> 00:24:37,916 Не будь жалюгідною. 441 00:24:42,208 --> 00:24:43,041 Увійдіть. 442 00:24:48,166 --> 00:24:50,250 Не стій там як мокра ганчірка, кажи. 443 00:24:50,333 --> 00:24:51,416 Так, вибачте. 444 00:24:54,416 --> 00:24:56,958 Пані Голобле, у моєму класі 445 00:24:57,041 --> 00:25:00,541 є дівчинка, Матильда Перекотиполе, і… 446 00:25:00,625 --> 00:25:03,375 Матильда Перекотиполе, дочка Гарі Перекотиполя. 447 00:25:03,458 --> 00:25:04,416 Чудовий чоловік. 448 00:25:05,125 --> 00:25:06,875 Та він мене про неї попереджав. 449 00:25:07,875 --> 00:25:10,708 Казав, вона справжня… морока. 450 00:25:10,791 --> 00:25:12,666 Ні, директорко, я не думаю… 451 00:25:12,750 --> 00:25:14,875 Ні. Ні, ти не думаєш. 452 00:25:16,333 --> 00:25:18,250 Яке гасло нашої школи, панно Ласкава? 453 00:25:19,333 --> 00:25:21,125 Bambinatum est Maggitum. 454 00:25:21,208 --> 00:25:25,625 Bambinatum est Maggitum. Діти — це паразити. 455 00:25:25,708 --> 00:25:28,250 Дякую, що довела це до мого відома. 456 00:25:28,333 --> 00:25:30,875 Я розчавлю і цю тлю. Гарного дня. 457 00:25:32,375 --> 00:25:36,708 Пані Голобле, я переконана, що Матильда Перекотиполе геніальна. 458 00:25:36,791 --> 00:25:38,916 Що? Ні. 459 00:25:39,000 --> 00:25:41,833 Я ж тобі щойно сказала. Вона бандитка. 460 00:25:41,916 --> 00:25:46,000 Вона в голові рахує так, як я не вмію з калькулятором. 461 00:25:46,083 --> 00:25:48,250 А книги, які вона прочитала! 462 00:25:48,333 --> 00:25:52,750 На мою думку, її треба перевести до одинадцятирічних. 463 00:25:52,833 --> 00:25:53,833 Без зволікань. 464 00:25:55,958 --> 00:25:59,125 А як же правила, Ласкава? 465 00:26:00,958 --> 00:26:03,375 Я вважаю, що Матильда Перекотиполе — це… 466 00:26:04,500 --> 00:26:06,750 виняток із правил. 467 00:26:08,875 --> 00:26:09,708 Виняток? 468 00:26:10,916 --> 00:26:12,125 Із правил? 469 00:26:14,708 --> 00:26:17,750 У моїй школі? 470 00:26:20,208 --> 00:26:22,416 Що, крім здобутків 471 00:26:22,500 --> 00:26:25,916 Що, крім цих кубків Нам ясно світить 472 00:26:26,000 --> 00:26:27,916 Довгі роки? 473 00:26:28,000 --> 00:26:33,583 Хто нашу Англію І метання наше прославив 474 00:26:33,666 --> 00:26:35,750 Нині І на всі віки? 475 00:26:35,833 --> 00:26:39,458 Гадаєш, із правил У знаменний момент 476 00:26:39,541 --> 00:26:45,000 Я могла хоч на щось Змістити акцент? 477 00:26:45,083 --> 00:26:47,875 Га? Ага! 478 00:26:47,958 --> 00:26:51,208 Ну, скажи, чи, взявши молот Я міняла план? 479 00:26:51,958 --> 00:26:52,791 Ну ж? 480 00:26:53,375 --> 00:26:56,375 Чи, йдучи на таран Хтось тремтить, як баран? 481 00:26:56,458 --> 00:26:58,000 Ані руш 482 00:26:58,083 --> 00:27:00,916 Чи тому до забав Хто свій молот узяв? 483 00:27:01,000 --> 00:27:03,958 Хто крутити почав Чи ловитиме ґав? 484 00:27:04,041 --> 00:27:06,708 Гадаєш, можна зупинити обертання? 485 00:27:06,791 --> 00:27:09,125 Гадаєш, я колись міняла кут метання? 486 00:27:10,291 --> 00:27:13,000 Як уже відпущу Я завжди крекчу 487 00:27:13,083 --> 00:27:16,000 Саме так, як потрібно Щоб натовп це чув 488 00:27:16,083 --> 00:27:19,666 Кожен крок — це урок Що без зайвих думок 489 00:27:19,750 --> 00:27:23,125 Я завчила, щоб метати Наче з точної гармати 490 00:27:23,208 --> 00:27:26,750 Чи зможу я від правил відійти 491 00:27:26,833 --> 00:27:32,083 Хай навіть мій хлопчик полетить 492 00:27:32,166 --> 00:27:35,208 Вище за хмарочос 493 00:27:35,291 --> 00:27:37,666 Ти що? Ти що? Ти що? 494 00:27:37,750 --> 00:27:40,750 Ти що? Ти що? Ти що? 495 00:27:40,833 --> 00:27:43,791 У неї вийшло! Це чемпіонка! 496 00:27:48,791 --> 00:27:53,833 Щоб метати гідно молот по-англійськи 497 00:27:54,750 --> 00:27:59,916 Стояти завжди слід у колі основнім 498 00:28:01,375 --> 00:28:06,416 У команди є свій шарм Не завдяки повазі чи думкам 499 00:28:07,083 --> 00:28:11,375 А коли нема за лінію ходінь 500 00:28:11,458 --> 00:28:12,333 Співайте всі. 501 00:28:12,416 --> 00:28:13,916 Два, три, чотири. 502 00:28:14,000 --> 00:28:16,791 Щоб метати гідно молот 503 00:28:16,875 --> 00:28:19,833 -По-англійськи -Bambinatum est Maggitum 504 00:28:19,916 --> 00:28:23,000 Стояти завжди слід у колі 505 00:28:23,083 --> 00:28:24,750 Основнім 506 00:28:24,833 --> 00:28:26,333 Maggitum, Maggitum 507 00:28:26,416 --> 00:28:28,708 Готуючи дітей до дій 508 00:28:28,791 --> 00:28:31,083 Ніколи цих поганців не жалій 509 00:28:31,166 --> 00:28:32,416 Не жалій 510 00:28:32,500 --> 00:28:37,000 Щоб не було в них ні ідей, ані хотінь 511 00:28:37,083 --> 00:28:37,958 Співай, Дженні! 512 00:28:38,541 --> 00:28:41,000 Щоб метати гідно молот 513 00:28:41,083 --> 00:28:44,666 -По-англійськи -Bambinatum est Maggitum 514 00:28:44,750 --> 00:28:47,208 Стояти завжди слід у колі 515 00:28:47,291 --> 00:28:49,458 Основнім 516 00:28:49,541 --> 00:28:51,125 Maggitum, Maggitum 517 00:28:51,208 --> 00:28:54,333 Англія 518 00:28:54,416 --> 00:28:57,875 Слався! Слався! 519 00:28:57,958 --> 00:29:04,208 Ґлорія! 520 00:29:08,333 --> 00:29:11,708 Там, де я стою на посту 521 00:29:12,708 --> 00:29:17,458 Я засаду бережу святу 522 00:29:18,625 --> 00:29:21,750 Той, хто молот потримає 523 00:29:21,833 --> 00:29:24,875 Як ніхто, це гасло знає 524 00:29:24,958 --> 00:29:29,583 Завчи свою межу і стій у ній 525 00:29:29,666 --> 00:29:31,041 А тепер геть звідси. 526 00:29:35,541 --> 00:29:37,000 Перекотиполе. 527 00:29:38,583 --> 00:29:39,791 Перекотиполе. 528 00:29:41,500 --> 00:29:43,833 Де ж ти? 529 00:29:45,083 --> 00:29:47,458 Хочеш почути про мій перший день у школі? 530 00:29:47,541 --> 00:29:49,666 Фу. Краще вже овочі жерти. 531 00:29:50,750 --> 00:29:53,583 Це офіційно, я геній! 532 00:29:53,666 --> 00:29:55,583 Моя чорна смуга закінчилася. 533 00:29:55,666 --> 00:29:58,541 Приходить у контору один кент. Здоровецький. 534 00:29:58,625 --> 00:30:00,750 Ведмідь, а не дядько. 535 00:30:00,833 --> 00:30:04,000 І цей ведмідь хоче машину класу люкс. 536 00:30:04,083 --> 00:30:06,666 Чудово. А ведмеді водять машини? 537 00:30:06,750 --> 00:30:08,916 Ні. Насправді він не ведмідь. 538 00:30:09,000 --> 00:30:10,625 А в тебе є машини класу люкс? 539 00:30:10,708 --> 00:30:12,375 -Аж дві, хлопче. -Я дівчинка. 540 00:30:12,458 --> 00:30:15,625 Одна з розтрощеним передом, інша з розтрощеним задом. 541 00:30:15,708 --> 00:30:18,083 Треба лише розпиляти їх навпіл, 542 00:30:18,166 --> 00:30:21,291 склеїти докупи, та й по всьому, горобці. 543 00:30:21,375 --> 00:30:22,583 Татко в шоколаді. 544 00:30:22,666 --> 00:30:23,708 Це ж незаконно. 545 00:30:23,791 --> 00:30:27,166 І якось, той, неправильно? 546 00:30:28,250 --> 00:30:30,083 Що він сказав? Неправильно? 547 00:30:30,875 --> 00:30:31,708 Неправильно? 548 00:30:33,541 --> 00:30:34,666 Ану дай сюди. 549 00:30:36,208 --> 00:30:38,500 «Грона гніву». Ідіотко! 550 00:30:38,583 --> 00:30:40,375 Як виноград може гніватися? 551 00:30:40,458 --> 00:30:42,416 Га? Що за нісенітниці! 552 00:30:42,500 --> 00:30:44,125 Це не про виноград. 553 00:30:44,208 --> 00:30:45,916 Ще й огризається! Яка мадам! 554 00:30:46,000 --> 00:30:47,250 Я не огризаюся! 555 00:30:47,333 --> 00:30:48,416 Не огризайся! 556 00:30:49,000 --> 00:30:51,166 А то порву цю книжку в тебе на очах. 557 00:30:51,250 --> 00:30:53,458 -Ні, це бібліотечна! -Давай, рви. 558 00:30:59,666 --> 00:31:00,750 Сильніше. 559 00:31:11,583 --> 00:31:12,958 Ось! 560 00:31:19,791 --> 00:31:20,833 Ось так! 561 00:31:22,708 --> 00:31:25,208 Тепер марш спати, книжкова хробачко. 562 00:31:32,208 --> 00:31:36,250 Хай в житті бувають люті зливи 563 00:31:36,333 --> 00:31:37,541 СУПЕРКЛЕЙ 564 00:31:37,625 --> 00:31:42,875 Треба день у день робити все можливе 565 00:31:43,666 --> 00:31:48,291 Бо тихенько скиглити й чекати дива 566 00:31:50,250 --> 00:31:53,250 Це не для нас 567 00:31:56,541 --> 00:31:59,333 І хоч я, можливо, маю років мало 568 00:31:59,416 --> 00:32:03,166 Це мене завжди найменше хвилювало 569 00:32:03,250 --> 00:32:06,333 Годі дочекатися, щоб легше стало 570 00:32:06,416 --> 00:32:09,666 Поки хтось у тебе Сидить на голові 571 00:32:09,750 --> 00:32:11,416 Не вийде так 572 00:32:18,458 --> 00:32:21,708 Але пам'ятай, Матильдо: кривду кривдою не виправиш. 573 00:32:21,791 --> 00:32:23,708 А, хвора на голову. 574 00:32:24,458 --> 00:32:27,250 «Це бібліотечна! Це ж бібліотечна!» 575 00:32:29,375 --> 00:32:30,833 Прибацана якась. 576 00:32:33,083 --> 00:32:34,291 Де мій капелюх? 577 00:32:35,750 --> 00:32:36,875 Ось він, тату. 578 00:32:43,583 --> 00:32:45,250 Пеньок тупий. 579 00:32:55,541 --> 00:32:59,208 Але як вони всі туди влазять? Її голова не більша за мою. 580 00:32:59,291 --> 00:33:00,875 Це боляче, Матильдо? 581 00:33:00,958 --> 00:33:03,666 Коли такий великий мозок у голову втиснутий? 582 00:33:04,250 --> 00:33:06,333 Ні. Він просто… 583 00:33:07,041 --> 00:33:07,875 вміщується. 584 00:33:08,541 --> 00:33:10,208 А телекінезити вмієш? 585 00:33:11,333 --> 00:33:13,458 Це коли в тебе багато мізків. 586 00:33:13,541 --> 00:33:15,500 Вони вилазять через очі, 587 00:33:15,583 --> 00:33:18,166 і можна пересувати речі силою думки. 588 00:33:18,250 --> 00:33:19,708 Дивися, ось так. 589 00:33:38,125 --> 00:33:40,958 Бути розумною погано. Особливо тут. 590 00:33:41,041 --> 00:33:44,208 Голобля ненавидить розумних дітей. Терпіти не може. 591 00:33:44,291 --> 00:33:46,083 Хіба школи не для навчання? 592 00:33:46,166 --> 00:33:48,541 Це не школа. Це в'язниця. 593 00:33:48,625 --> 00:33:50,000 Не привертай уваги. 594 00:33:50,083 --> 00:33:51,833 Особливо Агатиної. 595 00:33:51,916 --> 00:33:54,625 Кажуть, вона одного учня навиворіт вивернула. 596 00:33:54,708 --> 00:33:56,875 Він обмотався плівкою, щоб органи не випали. 597 00:33:56,958 --> 00:33:58,833 Такого не було, Брюсе. 598 00:33:58,916 --> 00:34:02,208 Але вона точно всілася на семикласника й розчавила його. 599 00:34:02,291 --> 00:34:06,291 Вона зловила Юлія Роганя, який у класі їв цукерки асорті. 600 00:34:06,375 --> 00:34:10,375 Підняла його, розкрутила й викинула у вікно. 601 00:34:10,458 --> 00:34:11,291 Слухай. 602 00:34:11,958 --> 00:34:14,291 Учителі не шпурляються дітьми. 603 00:34:14,375 --> 00:34:16,666 То старші діти просто вас лякають. 604 00:34:16,750 --> 00:34:17,708 Лякають, кажеш? 605 00:34:18,416 --> 00:34:20,958 Побачу, як злякаєшся, потрапивши в душилку. 606 00:34:24,541 --> 00:34:25,791 Що таке душилка? 607 00:34:28,666 --> 00:34:32,541 Це кошмар школяра Що порушив статут 608 00:34:32,625 --> 00:34:35,541 Найтемніше місце тут 609 00:34:35,625 --> 00:34:38,000 Тремти: там нема де прилягти 610 00:34:38,083 --> 00:34:39,708 Це тільки чорний кут 611 00:34:39,791 --> 00:34:42,958 Де цвяхи стирчать набиті Із усіх усюд 612 00:34:43,541 --> 00:34:47,083 По той бік дверей Заскрипить гачок 613 00:34:47,166 --> 00:34:50,458 Хоч який герой Там отримає шок 614 00:34:50,541 --> 00:34:53,708 І вже дивись — не дивись Навкруги пітьма 615 00:34:53,791 --> 00:34:57,000 І вже кричи — не кричи Слухачів нема 616 00:34:57,083 --> 00:34:58,208 ДУШИЛКА 617 00:35:02,250 --> 00:35:03,708 Сховайте мене! 618 00:35:03,791 --> 00:35:06,041 Хтось облив патокою стілець Голоблі. 619 00:35:06,125 --> 00:35:08,000 Вона думає, що я, та я б ніколи! 620 00:35:08,083 --> 00:35:09,666 Її рейтузи прилипли до стільця. 621 00:35:11,375 --> 00:35:12,250 Тихо! 622 00:35:12,875 --> 00:35:14,791 Тобі дорога в душилку, малий. 623 00:35:14,875 --> 00:35:17,791 Але так не можна! Він нічого не зробив. 624 00:35:17,875 --> 00:35:20,166 Повір мені. Цей хлопчик приречений. 625 00:35:20,250 --> 00:35:22,375 Матильдо, прошу, допоможи мені. 626 00:35:22,458 --> 00:35:24,000 Може, просто скажи їй, що… 627 00:35:24,916 --> 00:35:25,833 Добре. 628 00:35:26,750 --> 00:35:28,166 Слухай, коли це сталося? 629 00:35:28,750 --> 00:35:30,166 Хвилин 20 тому. 630 00:35:30,250 --> 00:35:31,416 А що? 631 00:35:33,375 --> 00:35:35,625 Краще ховайся. Швидко, піджаки! 632 00:35:36,666 --> 00:35:38,458 Тільки не кажіть їй, де я! 633 00:35:40,125 --> 00:35:40,958 Тікайте! 634 00:35:41,041 --> 00:35:41,958 Бігом! 635 00:35:42,041 --> 00:35:42,916 Швидше! 636 00:35:43,875 --> 00:35:44,916 Вона йде. 637 00:35:45,000 --> 00:35:46,000 Цить! 638 00:35:48,833 --> 00:35:50,000 Тікай! 639 00:35:51,958 --> 00:35:53,208 Завмри, дитино! 640 00:35:57,791 --> 00:36:03,500 Що за бридкий парад якихось імбецилів і напівгоблінів, 641 00:36:03,583 --> 00:36:06,916 які точать тут ляси. 642 00:36:08,333 --> 00:36:12,291 Де паразит на ім'я Найджел? 643 00:36:15,750 --> 00:36:17,416 Он там, під тими піджаками. 644 00:36:24,375 --> 00:36:26,375 Де він лежить уже годину! 645 00:36:27,291 --> 00:36:28,125 Що? 646 00:36:28,958 --> 00:36:29,791 Так. 647 00:36:29,875 --> 00:36:34,375 Розумієте, в Найджела рідкісний, але хронічний розлад сну: нарколепсія. 648 00:36:35,000 --> 00:36:37,000 Цей розлад характеризується 649 00:36:37,083 --> 00:36:39,166 раптовими нападами втоми 650 00:36:39,250 --> 00:36:41,791 й засинання без попередження. 651 00:36:41,875 --> 00:36:44,666 Він заснув, а ми дбайливо вкрили його піджаками. 652 00:36:45,666 --> 00:36:46,541 Правда ж? 653 00:36:48,666 --> 00:36:49,791 Правда, кажу? 654 00:36:53,625 --> 00:36:56,125 Мені наснився дуже дивний сон, мамо. 655 00:36:56,708 --> 00:36:57,916 Я думав, що я… 656 00:37:00,500 --> 00:37:02,041 Вітаю, пані Голобле. 657 00:37:08,583 --> 00:37:10,208 Амандо Гриб. 658 00:37:15,291 --> 00:37:16,916 Так, пані Голобле? 659 00:37:17,500 --> 00:37:23,875 Що я казала про… косички? 660 00:37:23,958 --> 00:37:26,375 Я ненавиджу косички. 661 00:37:26,458 --> 00:37:28,958 А моя мама їх любить. Каже, вони мені личать. 662 00:37:29,041 --> 00:37:31,416 Тоді твоя мати — дурепа! 663 00:37:31,500 --> 00:37:33,250 Вона знов за своє! 664 00:37:33,333 --> 00:37:34,875 Гляньте, як розкрутила! 665 00:37:36,458 --> 00:37:37,958 Нічого собі! 666 00:37:39,375 --> 00:37:41,708 То далеко! То дуже… 667 00:37:43,041 --> 00:37:44,291 …і от ми за рискою! 668 00:37:44,875 --> 00:37:46,583 Так! Руки пам'ятають. 669 00:37:47,333 --> 00:37:50,583 Подивіться, чи та дитина ще жива, хутко! 670 00:37:55,708 --> 00:37:57,500 А тебе як звати? 671 00:37:57,583 --> 00:37:58,416 Матильда. 672 00:37:59,208 --> 00:38:00,291 Матильда Перекотиполе. 673 00:38:02,500 --> 00:38:05,041 Ти Перекотиполе, кажеш? 674 00:38:05,666 --> 00:38:08,583 Халамидників я люблю, Перекотиполе. 675 00:38:09,458 --> 00:38:11,541 Особливо цей чудовий звук… 676 00:38:12,125 --> 00:38:14,375 коли вони лопаються. 677 00:38:15,083 --> 00:38:16,500 Вона жива! 678 00:38:17,125 --> 00:38:19,250 -Гіп-гіп! -Ура! 679 00:38:19,333 --> 00:38:21,333 -Гіп-гіп! -Ура! 680 00:38:21,416 --> 00:38:23,791 -Гіп-гіп! -Ура! 681 00:38:27,125 --> 00:38:29,958 Пам'ятай, Перекотиполе: тобі ніколи не виграти. 682 00:38:30,041 --> 00:38:34,375 Це я тобі обіцяю. А обіцянка — не цяцянка. А обіцянка. 683 00:38:37,291 --> 00:38:39,833 І от знаменний день настав. 684 00:38:39,916 --> 00:38:43,375 Жінка в полум’ї, що летить на тросі, 685 00:38:43,458 --> 00:38:45,875 з динамітом у волоссі, 686 00:38:45,958 --> 00:38:49,250 понад хижаками й вістряками, 687 00:38:49,333 --> 00:38:51,958 яку ловить чоловік, що з клітки утік. 688 00:38:53,333 --> 00:38:57,708 Здавалося, цілий світ зібрався подивитися на акробатку 689 00:38:57,791 --> 00:39:02,875 й циркового фокусника, які задумали карколомний трюк. 690 00:39:36,333 --> 00:39:38,625 Організаторкою виступу була… 691 00:39:39,708 --> 00:39:42,166 лиха зведена сестра акробатки. 692 00:39:42,750 --> 00:39:46,333 Страшна баба, яка колись метала молот на олімпіаді. 693 00:39:46,916 --> 00:39:50,125 Люди шепотіли, що у своїй чорній душі 694 00:39:50,208 --> 00:39:53,708 вона заздрила успіху й коханню своєї зведеної сестри. 695 00:39:56,708 --> 00:39:58,041 І раптом… 696 00:39:58,958 --> 00:40:00,833 на сцену вийшов фокусник, 697 00:40:00,916 --> 00:40:03,208 але акробатки ніде не було видно, 698 00:40:03,291 --> 00:40:06,916 ніде не майорів сліпучий білий шарф, який вона завжди носила. 699 00:40:08,208 --> 00:40:10,708 Пані та панове, 700 00:40:10,791 --> 00:40:12,500 хлопчики й дівчатка, 701 00:40:12,583 --> 00:40:16,166 номер «Жінка в полум’ї, що летить на тросі 702 00:40:16,250 --> 00:40:18,875 з динамітом у волоссі, 703 00:40:18,958 --> 00:40:21,291 понад хижаками й вістряками, 704 00:40:21,375 --> 00:40:23,625 яку ловить чоловік, що з клітки утік», 705 00:40:23,708 --> 00:40:26,750 скасовано! 706 00:40:29,750 --> 00:40:33,291 Скасовано, бо моя люба дружина… 707 00:40:33,833 --> 00:40:34,958 вагітна! 708 00:40:36,375 --> 00:40:37,541 О, Матильдо. 709 00:40:39,166 --> 00:40:42,291 Повна… тиша. 710 00:40:44,583 --> 00:40:47,250 Можна було чути, як пролітає муха. 711 00:40:49,833 --> 00:40:51,708 -І раптом глядачі… -Гіп-гіп! 712 00:40:51,791 --> 00:40:55,041 Схопилися на ноги й заревли від захвату! 713 00:41:00,583 --> 00:41:02,708 Прекрасний трюк відразу ж забувся. 714 00:41:04,000 --> 00:41:06,500 А оплески тривали понад годину! 715 00:41:09,916 --> 00:41:12,625 Матильдо, як прекрасно! 716 00:41:12,708 --> 00:41:14,833 Обожнюю історії зі щасливим кінцем. 717 00:41:15,916 --> 00:41:21,291 Забули всі, крім лихої зведеної сестри акробатки. 718 00:41:22,083 --> 00:41:26,500 Коли всі стихли, вона витягла контракт! 719 00:41:26,583 --> 00:41:27,791 Контракт? 720 00:41:28,458 --> 00:41:31,583 Контракт, підписаний тобою про виконання трюку. 721 00:41:31,666 --> 00:41:34,583 -І ти його виконаєш! -Ні. 722 00:41:34,666 --> 00:41:37,791 Я оплатила плакати, рекламу, 723 00:41:37,875 --> 00:41:40,291 напої і дезінфекцію туалетів. 724 00:41:40,375 --> 00:41:42,291 Якщо я поверну гроші за квитки, 725 00:41:42,375 --> 00:41:43,875 то де мій прибуток? 726 00:41:44,458 --> 00:41:47,333 Це контракт, а контракт — не антракт. 727 00:41:47,416 --> 00:41:49,000 Мої руки зв'язані. 728 00:41:49,083 --> 00:41:52,291 Тому «Жінка в полум’ї, що летить на тросі, 729 00:41:52,375 --> 00:41:54,250 з динамітом у волоссі, 730 00:41:54,333 --> 00:41:57,000 понад хижаками й вістряками, 731 00:41:57,083 --> 00:42:00,291 яку ловить чоловік, що з клітки утік» відбудеться, 732 00:42:00,375 --> 00:42:03,000 і відбудеться сьогодні! 733 00:42:03,083 --> 00:42:05,833 Інакше ви обоє втрапите у в'язницю! 734 00:42:10,083 --> 00:42:11,958 Що… що ж було далі? 735 00:42:13,666 --> 00:42:14,833 Я не знаю. 736 00:42:14,916 --> 00:42:16,875 Що? Як ти можеш не знати? 737 00:42:17,583 --> 00:42:20,666 Воно часом здіймається в мені… як вир. 738 00:42:20,750 --> 00:42:23,916 Можеш навирувати для мене ще трішки? Зараз. 739 00:42:24,500 --> 00:42:26,250 Навряд чи воно так працює. 740 00:42:26,833 --> 00:42:28,000 Звісно, не працює. 741 00:42:28,625 --> 00:42:32,250 -Звідки це все береться, Матильдо? -Ви про що? 742 00:42:32,333 --> 00:42:33,958 Історія неймовірна. 743 00:42:34,041 --> 00:42:37,000 Але це якийсь похмурий поворот сюжету. 744 00:42:37,083 --> 00:42:38,750 Може, більше не розказувати? 745 00:42:38,833 --> 00:42:41,291 Ні-ні. Ні. 746 00:42:41,375 --> 00:42:43,416 Треба взнати, чим усе закінчиться. 747 00:42:44,458 --> 00:42:46,666 Я тільки питаю, чи в тебе все гаразд? 748 00:42:46,750 --> 00:42:47,666 Мені можеш сказати. 749 00:42:47,750 --> 00:42:51,208 Мені пора, пані Фелпс. Мама чекає. 750 00:42:51,291 --> 00:42:53,833 Їй дуже сумно, коли я не поруч із нею. 751 00:42:53,916 --> 00:42:57,375 Каже, кожна хвилина — як вічність, тож… 752 00:42:58,166 --> 00:43:00,666 Вона прийде сюди? Познайомиш нас? 753 00:43:00,750 --> 00:43:02,208 Бувайте, пані Фелпс! 754 00:43:02,291 --> 00:43:04,583 Матильдо, завтра я їду до млина. 755 00:43:04,666 --> 00:43:06,416 Добре, я вас знайду. 756 00:43:08,291 --> 00:43:10,833 НАЙКРАЩА АКРОБАТКА НАЙКРАЩИЙ ФОКУСНИК 757 00:43:12,625 --> 00:43:14,041 Я взялася. 758 00:43:14,125 --> 00:43:15,875 Гарі! Дай я спробую! 759 00:43:18,083 --> 00:43:19,416 Тримайся! 760 00:43:22,375 --> 00:43:24,458 -Мені болить! -Так. Тримайся. 761 00:43:28,416 --> 00:43:30,250 Дай я потягну, Гарі. 762 00:43:30,333 --> 00:43:31,333 То тягни! 763 00:44:01,625 --> 00:44:02,458 Матильдо. 764 00:44:05,958 --> 00:44:08,333 Я вважаю, ти неординарно розумна. 765 00:44:08,875 --> 00:44:11,500 Тому беру справу у свої руки. 766 00:44:12,625 --> 00:44:13,916 Із завтрашнього дня 767 00:44:14,000 --> 00:44:16,500 я приноситиму тобі дуже розумні книги. 768 00:44:16,583 --> 00:44:19,083 Можеш сидіти й читати їх, доку я вчу інших. 769 00:44:19,166 --> 00:44:21,958 А якщо будуть запитання… 770 00:44:22,041 --> 00:44:23,750 Я спробую на них відповісти. 771 00:44:25,041 --> 00:44:26,250 Як тобі таке? 772 00:44:33,541 --> 00:44:34,708 Матильдо… 773 00:44:36,166 --> 00:44:37,791 Це найміцніші обійми на світі. 774 00:44:39,125 --> 00:44:41,333 Ти так мене задушиш. 775 00:44:43,791 --> 00:44:45,833 Яка зворушлива сценка. 776 00:44:50,166 --> 00:44:51,041 З дороги! 777 00:44:51,750 --> 00:44:56,833 Я ж ніби сказала, що до цієї паразитки не має бути особливого ставлення. 778 00:44:56,916 --> 00:45:00,166 Більше того, я пригадую, що інформувала тебе: 779 00:45:00,250 --> 00:45:05,916 ця шмаркачка — втілення зла, так чи ні? 780 00:45:06,000 --> 00:45:07,625 Ні, пані Голобле, Матильда не… 781 00:45:07,708 --> 00:45:09,416 Ти щойно сказала «ні», Дженні? 782 00:45:11,000 --> 00:45:11,833 Мені? 783 00:45:14,791 --> 00:45:18,166 Матильда Перекотиполе — злодійка. 784 00:45:19,875 --> 00:45:21,041 Цього ранку 785 00:45:21,125 --> 00:45:25,416 було викрадено шматок мого особистого шоколадного торта. 786 00:45:27,666 --> 00:45:31,291 Я переконана, що це справа твоїх рук, Перекотиполе. 787 00:45:31,375 --> 00:45:33,916 Маєш два варіанти: зізнатися й бути покараною 788 00:45:34,000 --> 00:45:36,625 або назвати мене брехухою й бути покараною. 789 00:45:39,916 --> 00:45:41,666 Дуже добре подумай 790 00:45:41,750 --> 00:45:45,083 про те, що ти зараз скажеш, Перекотиполе. 791 00:45:45,666 --> 00:45:47,458 Я не кра… 792 00:46:21,875 --> 00:46:23,250 Шоколад. 793 00:46:23,958 --> 00:46:26,291 Брюсе Болотяний. 794 00:46:28,458 --> 00:46:30,625 Так, пані Голобле? 795 00:46:32,083 --> 00:46:34,416 Дякую, Морісе, на цьому все. 796 00:46:37,708 --> 00:46:41,958 Працівники вільні. На вихід. Усі на вихід. Ходімо, швидше. 797 00:46:42,041 --> 00:46:42,958 Ворушіться! 798 00:46:55,125 --> 00:46:56,750 Тобі сподобався мій торт, 799 00:46:57,708 --> 00:46:58,833 так, Брюсе? 800 00:46:58,916 --> 00:47:02,000 Так, пані Голобле, він був дуже смачний. 801 00:47:02,083 --> 00:47:03,541 Такий шоколадний. 802 00:47:04,125 --> 00:47:06,000 І мені дуже шкода, я… 803 00:47:06,083 --> 00:47:06,916 Ні-ні… 804 00:47:07,791 --> 00:47:11,041 Добре, що торт смакував. Це головне. 805 00:47:12,333 --> 00:47:13,166 Правда? 806 00:47:14,708 --> 00:47:16,250 Кухарко! 807 00:47:38,291 --> 00:47:39,125 Тихо! 808 00:47:42,208 --> 00:47:44,500 Що таке, Болотяний? Втратив апетит? 809 00:47:45,041 --> 00:47:48,750 Нічого, тобі треба лише з'їсти все до останньої крихти. 810 00:47:50,166 --> 00:47:54,125 І якщо тобі вдасться цей неймовірний трюк, я обіцяю, 811 00:47:54,208 --> 00:47:56,041 що все пробачу. 812 00:47:56,125 --> 00:47:58,041 До останньої крихти? 813 00:47:59,166 --> 00:48:01,333 -Але я ситий. -О ні, ти не ситий. 814 00:48:01,416 --> 00:48:04,791 Я скажу, коли ти будеш ситим. А ще скажу, що такі злодії, як ти, 815 00:48:04,875 --> 00:48:07,375 не бувають ситі, доки не з'їдають увесь торт. 816 00:48:08,583 --> 00:48:11,458 -Але… -На «але» нема часу. Їж. 817 00:48:11,541 --> 00:48:13,041 Але я не зможу з'їсти весь. 818 00:48:13,125 --> 00:48:14,666 Директорко, його знудить. 819 00:48:15,875 --> 00:48:18,458 Хай би думав про це до того, як слухати Сатану 820 00:48:18,541 --> 00:48:20,375 і красти мій торт. 821 00:48:20,875 --> 00:48:22,708 -Їж. -Він не може! 822 00:48:22,791 --> 00:48:24,500 -Їж. -Він ніяк не може! 823 00:48:24,583 --> 00:48:26,291 -Їж! -Він лопне тут! 824 00:48:26,375 --> 00:48:27,583 Їж! 825 00:48:27,666 --> 00:48:30,708 Один шматок Чи навіть два, Брюс 826 00:48:30,791 --> 00:48:34,541 Десерт на разок Проте й тобі, Брюс 827 00:48:34,625 --> 00:48:38,000 Хоч як не крути Помітно, що ти 828 00:48:38,083 --> 00:48:41,166 Від нього вищий Тільки на вершок 829 00:48:41,916 --> 00:48:44,833 Не з’їсть? Чи з’їсть? Ніяк не з’їсть, ніяк не з’їсть 830 00:48:44,916 --> 00:48:47,666 Ти не ведмідь, Брюс Він лопне тут 831 00:48:48,291 --> 00:48:50,083 Він еластичний 832 00:48:50,166 --> 00:48:52,125 Брюсу капут, але він 833 00:48:52,208 --> 00:48:55,666 Фантастичний, он як він їсть! Це кошмар! 834 00:48:55,750 --> 00:48:58,625 Це вже чудеса Тому повір, Брюс 835 00:48:58,708 --> 00:49:02,375 У тебе вселився Голодний звір, Брюс 836 00:49:02,458 --> 00:49:05,791 Чи, може, твій шлунок Має дивний ґатунок 837 00:49:06,291 --> 00:49:09,291 Як чорна нерозвідана діра 838 00:49:09,875 --> 00:49:12,750 Не з’їсть? Чи з’їсть? Ніколи не з’їсть, ніколи не з’їсть! 839 00:49:12,833 --> 00:49:17,583 Ти не ведмідь, Брюс Та ти з’їси цей кус 840 00:49:17,666 --> 00:49:18,750 Брюс! 841 00:49:19,958 --> 00:49:23,750 Не ляпне тепер вона тобі в лице Що в тебе є пузце 842 00:49:23,833 --> 00:49:26,208 Що ти гарбуз, Брюс 843 00:49:26,291 --> 00:49:29,541 Бездонне черево Це твій козирний туз 844 00:49:29,625 --> 00:49:32,166 Ти досягнеш неможливого 845 00:49:33,041 --> 00:49:35,583 Ти наближаєш той час 846 00:49:35,666 --> 00:49:38,708 Коли торт приготують для нас 847 00:49:39,875 --> 00:49:42,458 Ти знаєш сам, що вміння їсти — це тільки плюс 848 00:49:44,166 --> 00:49:46,416 Тож кусь-кусь, Брюс 849 00:49:46,500 --> 00:49:49,500 Послабиш ремінь свій на дірочку якусь 850 00:49:50,208 --> 00:49:51,958 О-о-о, налягай! 851 00:49:52,041 --> 00:49:53,250 -Брюс! -Ще зовсім трохи 852 00:49:53,333 --> 00:49:54,375 -Брюс! -Дерзай і дій 853 00:49:54,458 --> 00:49:56,208 Хоч важко, але прийми цей бій 854 00:49:56,291 --> 00:49:57,875 -Брюс! -Не здайся їй! 855 00:49:57,958 --> 00:50:00,875 Ну ж бо, Брюс, це насправді 856 00:50:00,958 --> 00:50:04,208 Бій за життя у шоколаді 857 00:50:04,291 --> 00:50:05,125 Брюс! 858 00:50:06,416 --> 00:50:10,458 Не ляпне тепер вона тобі в лице Що в тебе є пузце 859 00:50:10,541 --> 00:50:12,958 Що ти гарбуз, Брюс 860 00:50:13,041 --> 00:50:16,208 До перемоги В тебе лиш один укус 861 00:50:16,291 --> 00:50:18,541 Ти досягнеш неможливого 862 00:50:19,333 --> 00:50:21,833 Ти наближаєш той час 863 00:50:21,916 --> 00:50:24,500 Коли торт приготують для… 864 00:50:48,458 --> 00:50:52,375 Давай, Брюсі! 865 00:51:00,041 --> 00:51:04,291 Вибачте, пані Голобле, я захопилася. 866 00:51:04,375 --> 00:51:05,833 Нічого, Дженні. 867 00:51:06,333 --> 00:51:08,958 Ми всі часом захоплюємося. 868 00:51:09,041 --> 00:51:09,875 Навіть я. 869 00:51:19,875 --> 00:51:22,166 Ну, ходімо, Болотяний. 870 00:51:23,000 --> 00:51:24,750 -Що? -А я хіба не сказала? 871 00:51:25,500 --> 00:51:27,250 Це перша частина твого покарання. 872 00:51:27,333 --> 00:51:30,458 Є й друга частина: душилка. 873 00:51:32,791 --> 00:51:34,875 Пані Голобле, прошу! Він ще малий. 874 00:51:35,791 --> 00:51:37,958 Але я з'їв усе. Я з'їв. Будь ласка! 875 00:51:38,041 --> 00:51:39,875 Тільки не це. Благаю! 876 00:51:39,958 --> 00:51:41,041 Ні! 877 00:51:41,916 --> 00:51:44,916 Ви казали, якщо він з'їсть усе до крихти, йому пробачать. 878 00:51:45,000 --> 00:51:48,166 Він з'їв усе до крихти. Ми всі це бачили! 879 00:51:48,250 --> 00:51:50,208 Він з'їв торт у всіх на очах. 880 00:51:50,291 --> 00:51:52,208 Не можна так змінювати правила. 881 00:51:52,291 --> 00:51:55,125 Це неправильно. Ви шахраюєте! 882 00:51:56,541 --> 00:51:58,000 Ти щойно сказала… 883 00:51:59,916 --> 00:52:00,833 «Ні». 884 00:52:02,291 --> 00:52:03,208 Мені. 885 00:52:07,833 --> 00:52:09,541 -Пішли, Болотяний. -Прошу! 886 00:52:15,416 --> 00:52:16,583 -Гайда! -Ні! 887 00:52:16,666 --> 00:52:18,708 З Перекотиполем я розберуся згодом. 888 00:52:18,791 --> 00:52:21,458 Як і з рештою цих паразитів. 889 00:52:21,541 --> 00:52:23,583 Я ж усе з'їв. Усе до крихти. 890 00:52:23,666 --> 00:52:25,625 Ні, благаю, пані Голобле! 891 00:52:25,708 --> 00:52:27,250 Тільки не в душилку! 892 00:52:27,916 --> 00:52:29,041 Я з'їв геть усе. 893 00:52:29,125 --> 00:52:30,666 Будь ласка! 894 00:52:30,750 --> 00:52:33,916 Тільки не в душилку! Прошу, тільки не туди! 895 00:52:37,708 --> 00:52:41,916 Як бачите, діти, я завжди перемагаю. 896 00:52:42,000 --> 00:52:45,375 А ви завжди програєте. 897 00:52:45,458 --> 00:52:49,541 Бо ви слабкі, малі, нікчемні 898 00:52:49,625 --> 00:52:51,916 й неважливі. 899 00:52:59,625 --> 00:53:01,000 Буду я тим 900 00:53:03,791 --> 00:53:07,916 Хто добереться до гілок найвищих 901 00:53:08,000 --> 00:53:11,708 До вершин, де вітер свище 902 00:53:11,791 --> 00:53:15,041 Тих, що лиш дорослий підкоряв 903 00:53:17,958 --> 00:53:19,500 А я стану тим 904 00:53:22,833 --> 00:53:26,458 Хто відповість на все на те колись 905 00:53:26,541 --> 00:53:29,500 На що дорослий відповість 906 00:53:29,583 --> 00:53:33,375 Який п’ятсот книжок прочитав 907 00:53:36,708 --> 00:53:41,333 А я стану тим Хто щодня солодке їсть у дорозі 908 00:53:41,416 --> 00:53:47,833 І вдягається у сукні, як на бал 909 00:53:49,125 --> 00:53:53,541 У ліжку своїм цілий день просплю колись 910 00:53:53,625 --> 00:53:57,541 А цілу ніч на фільми витрачу 911 00:53:57,625 --> 00:54:02,125 І вже ніхто не вимкне мій канал 912 00:54:02,916 --> 00:54:06,958 Я це зроблю 913 00:54:11,041 --> 00:54:12,541 Буду я тим 914 00:54:12,625 --> 00:54:15,416 -Буду я тим -Буду я тим 915 00:54:15,500 --> 00:54:18,958 Хто має силу, щоб тягати всюди 916 00:54:19,041 --> 00:54:21,625 Те, що завжди носять люди 917 00:54:21,708 --> 00:54:25,791 Зі званням дорослих людей 918 00:54:29,125 --> 00:54:30,791 А я стану тим 919 00:54:30,875 --> 00:54:33,875 -Я стану тим -Я стану тим 920 00:54:33,958 --> 00:54:37,625 Хто переможе злих страховищ лігво 921 00:54:37,708 --> 00:54:41,250 Що чаяться десь під ліжком, і 922 00:54:41,333 --> 00:54:44,583 Не згоден бути слабким 923 00:54:45,875 --> 00:54:48,916 А я стану тим 924 00:54:49,000 --> 00:54:52,333 Хто щодня їсть мармелад 925 00:54:52,416 --> 00:54:55,166 І полюбить ігри мам, мовляв 926 00:54:55,250 --> 00:54:57,916 Нудні, та це обман 927 00:54:58,000 --> 00:55:01,125 У ліжку своїм 928 00:55:01,208 --> 00:55:03,833 Цілий день просплю колись 929 00:55:03,916 --> 00:55:07,666 Або під сонцем на піску морськім 930 00:55:07,750 --> 00:55:12,625 І не згорю, хай кажуть це малим 931 00:55:12,708 --> 00:55:17,250 Я це зроблю 932 00:55:36,625 --> 00:55:38,000 Я буду тим 933 00:55:41,750 --> 00:55:45,958 Хто переможе злих страховищ лігво 934 00:55:46,041 --> 00:55:49,750 Що чаяться десь під ліжком, і 935 00:55:49,833 --> 00:55:54,416 Не згоден бути слабким 936 00:55:55,708 --> 00:55:56,791 Я це зроблю 937 00:55:56,875 --> 00:56:00,083 Хай в житті бувають люті зливи 938 00:56:00,166 --> 00:56:04,416 Та треба день у день робити все можливе 939 00:56:04,500 --> 00:56:07,958 Бо тихенько скиглити й чекати дива 940 00:56:08,041 --> 00:56:10,416 Це не для нас 941 00:56:11,208 --> 00:56:12,375 Я стану тим 942 00:56:12,458 --> 00:56:16,041 Навіть на середині всіх історій 943 00:56:16,125 --> 00:56:19,791 Реальні переможці завжди невідомі 944 00:56:19,875 --> 00:56:23,375 Це якби я знала кінець відразу 945 00:56:23,458 --> 00:56:27,541 То я могла б сказати Від долі не втечеш 946 00:56:28,791 --> 00:56:31,916 Пані Фелпс! Де тут книги про помсту? 947 00:56:32,000 --> 00:56:36,250 У нас обмаль книг про помсту. Тобі хтось допікає? 948 00:56:36,833 --> 00:56:40,041 Бо на таких найкраще діє, якщо розказати іншим. 949 00:56:40,125 --> 00:56:43,291 Відразу. Забіяки люблять тишу. 950 00:56:43,875 --> 00:56:47,250 Скажи вчительці. Чи директорці — це навіть краще. 951 00:56:48,208 --> 00:56:52,166 Я, схоже, придумала новий розділ історії. Але попереджаю: 952 00:56:53,291 --> 00:56:54,666 усе стає реалістичним. 953 00:56:58,708 --> 00:57:02,083 Повільно акробатка пов'язала свій сліпучий білий шарф 954 00:57:02,166 --> 00:57:03,750 на зап'ястя чоловіка. 955 00:57:04,500 --> 00:57:06,125 На удачу, коханий. 956 00:57:07,000 --> 00:57:10,541 Тоді вона стисла його в найміцніших обіймах на світі. 957 00:57:10,625 --> 00:57:14,791 Так міцно, що йому здалося, що вона мало його не задушила. 958 00:57:17,333 --> 00:57:19,541 І вони стали готуватися 959 00:57:19,625 --> 00:57:23,125 до найнебезпечнішого трюку всіх часів. 960 00:57:42,291 --> 00:57:46,166 Цирковий фокусник мав якось відімкнути замки, 961 00:57:46,250 --> 00:57:47,666 вирватися з клітки 962 00:57:47,750 --> 00:57:51,625 і спробувати врятувати дружину — і все це за 12 секунд. 963 00:57:51,708 --> 00:57:54,458 Інакше її розірве на шматки! 964 00:58:09,541 --> 00:58:14,000 Як тільки загорівся гніт, акробатка злетіла в повітря. 965 00:58:14,083 --> 00:58:17,875 Одна секунда, дві… Глядачі затамували подих. 966 00:58:17,958 --> 00:58:22,958 А вона злітала все вище й вище, над хижаками й вістряками! 967 00:58:23,041 --> 00:58:25,166 Три секунди, чотири секунди. 968 00:58:25,250 --> 00:58:27,666 Лиха сестра зловтішно спостерігала. 969 00:58:27,750 --> 00:58:30,041 П'ять секунд, шість секунд. 970 00:58:30,125 --> 00:58:32,250 Фокусник не зводив очей з жінки, 971 00:58:32,333 --> 00:58:34,458 борсаючись у ланцюгах, 972 00:58:34,541 --> 00:58:37,458 знаючи: найменша, найдурніша помилка 973 00:58:37,541 --> 00:58:40,416 призведе до того, що він навіки втратить її і дитя. 974 00:58:41,041 --> 00:58:43,125 Сім секунд, і раптом… 975 00:58:43,916 --> 00:58:45,458 Вона розтисла руки! 976 00:58:49,291 --> 00:58:52,291 Фокусник простягнув одну свою міцну руку, 977 00:58:52,375 --> 00:58:54,625 щоб ухопити дружину й дитя. 978 00:58:55,500 --> 00:58:57,333 -Вісім секунд! -Не можу дивитися. 979 00:58:57,416 --> 00:59:00,541 Дев'ять секунд! Десять секунд! І… 980 00:59:01,208 --> 00:59:02,416 І… 981 00:59:02,500 --> 00:59:04,583 І… Одинадцять секунд! 982 00:59:04,666 --> 00:59:09,333 Він ухопив динаміт і відкинув його якомога далі! 983 00:59:09,416 --> 00:59:13,333 Ура! То в цієї історії все ж щасливий кінець. 984 00:59:14,166 --> 00:59:15,000 Ні. 985 00:59:16,666 --> 00:59:17,583 Ні, на жаль. 986 00:59:30,875 --> 00:59:34,041 Ні! З нею все було добре? Вона вижила? 987 00:59:34,625 --> 00:59:37,291 Вона зламала кожну кісточку свого тіла. 988 00:59:37,958 --> 00:59:40,166 Крім кінчиків її тендітних пальців. 989 00:59:41,125 --> 00:59:44,250 Вона таки дожила до пологів і народила їхню дитину. 990 00:59:47,958 --> 00:59:49,625 Але сил більше не лишилося. 991 00:59:51,208 --> 00:59:52,833 Люби нашу дівчинку. 992 00:59:54,500 --> 00:59:58,041 Люби нашу донечку всім серцем. 993 00:59:59,666 --> 01:00:02,458 Вона — все, про що ми мріяли. 994 01:00:12,708 --> 01:00:13,875 І померла. 995 01:00:16,708 --> 01:00:17,750 А тоді… 996 01:00:18,750 --> 01:00:20,125 все стало ще гірше. 997 01:00:20,208 --> 01:00:21,750 Що? Гірше? 998 01:00:21,833 --> 01:00:23,416 Боюся, що так. 999 01:00:23,500 --> 01:00:25,875 Бо фокусник був настільки добрим, 1000 01:00:25,958 --> 01:00:30,041 що ніколи й ні на мить не звинувачував лиху зведену сестру в цих подіях. 1001 01:00:30,916 --> 01:00:35,708 Більше того, він запросив її жити до себе, щоб доглядати за донькою разом. 1002 01:00:35,791 --> 01:00:38,166 Ні, не запрошуй її жити до себе. 1003 01:00:38,250 --> 01:00:40,500 Вона завжди була жорстокою до дівчинки, 1004 01:00:40,583 --> 01:00:43,708 змушувала її прати й мити цілий день. Кричала: 1005 01:00:43,791 --> 01:00:46,208 «Драй підлогу — і я не злитимусь!» 1006 01:00:46,291 --> 01:00:49,458 А коли дівчинка таки її видраїла, та стала ще зліша, 1007 01:00:49,541 --> 01:00:52,416 бо була жахливою шахрайкою! 1008 01:00:52,500 --> 01:00:53,625 Ненавиджу шахрайок! 1009 01:00:53,708 --> 01:00:57,666 І все це потай, тож фокусник нічого не підозрював. 1010 01:00:57,750 --> 01:01:00,750 Так і росла дівчинка з найзлішою, найжорстокішою, 1011 01:01:00,833 --> 01:01:03,875 найстрашнішою тіткою, яку тільки можна уявити! 1012 01:01:03,958 --> 01:01:05,458 Викличмо поліцію! 1013 01:01:07,041 --> 01:01:08,208 Пані Фелпс. 1014 01:01:09,125 --> 01:01:10,666 Це просто історія. 1015 01:01:10,750 --> 01:01:12,041 Що? 1016 01:01:15,416 --> 01:01:16,708 Так, звичайно. 1017 01:01:17,375 --> 01:01:18,375 Історія. 1018 01:01:19,166 --> 01:01:21,500 Просто ти реалістично розповідаєш. 1019 01:01:22,375 --> 01:01:24,083 Твій розум, Матильдо. 1020 01:01:24,583 --> 01:01:28,041 Для батьків ти, певно, як виграш у лотерею. 1021 01:01:28,666 --> 01:01:30,708 Так і є. 1022 01:01:31,666 --> 01:01:33,250 Вони завжди так кажуть. 1023 01:01:33,333 --> 01:01:35,833 Навіть кажуть: 1024 01:01:35,916 --> 01:01:39,500 «Ми так пишаємося тобою, Матильдо, ти для нас — як виграш…» 1025 01:01:43,333 --> 01:01:45,750 Так. Мені пора. 1026 01:01:50,625 --> 01:01:53,833 Це як виграш у лотерею! 1027 01:01:53,916 --> 01:01:54,916 Що? 1028 01:01:55,541 --> 01:01:56,708 Я? 1029 01:01:56,791 --> 01:01:59,250 Ти? Ні, ти — це як вступити в якусь погань. 1030 01:01:59,333 --> 01:02:01,583 Чи як виграти діарею, хлопче. 1031 01:02:01,666 --> 01:02:02,708 Я дівчинка. 1032 01:02:02,791 --> 01:02:04,541 Але як, Гарі? 1033 01:02:04,625 --> 01:02:06,208 Пам'ятаєш того бугая? 1034 01:02:06,291 --> 01:02:08,958 Виявляється, у нього багато друзів-бугаїв. 1035 01:02:09,041 --> 01:02:10,625 У яких повно грошей. 1036 01:02:10,708 --> 01:02:13,041 І всі хочуть машину класу люкс. 1037 01:02:13,125 --> 01:02:17,291 У мене була тільки купа чортопхайок, кожна намотала по 100 000 миль. 1038 01:02:17,375 --> 01:02:20,375 Тож я вчинив як справжній бізнесмен. 1039 01:02:20,458 --> 01:02:21,500 Як? 1040 01:02:21,583 --> 01:02:22,875 Я купив дриль. 1041 01:02:22,958 --> 01:02:26,875 Прикріпив його до спідометра й відкрутив назад. 1042 01:02:26,958 --> 01:02:29,416 Я відмотав пробіг на кожній із тих тачок, 1043 01:02:29,500 --> 01:02:33,083 а тоді продав їх бугаям, і в результаті… 1044 01:02:33,166 --> 01:02:34,875 Гроші! 1045 01:02:34,958 --> 01:02:36,083 Але ти їх обдурив! 1046 01:02:37,416 --> 01:02:38,333 Що ти сказала? 1047 01:02:38,416 --> 01:02:41,875 Ти їх обдурив. Так не можна було робити. 1048 01:02:41,958 --> 01:02:43,416 Ти просто шахрай! 1049 01:02:44,000 --> 01:02:46,375 От свиня мала! 1050 01:02:47,500 --> 01:02:50,875 Це через книжки, Гарі. Книжки й історії. 1051 01:02:50,958 --> 01:02:52,250 Невже? 1052 01:02:53,125 --> 01:02:53,958 Через книжки? 1053 01:02:56,750 --> 01:02:58,291 Знаєш, що я завтра зроблю? 1054 01:02:59,000 --> 01:03:00,583 Я піду в ту твою бібліотеку 1055 01:03:01,375 --> 01:03:05,750 і скажу тій старій шкапі, щоб більше тебе не пускала. 1056 01:03:05,833 --> 01:03:07,125 Що? 1057 01:03:07,208 --> 01:03:10,000 Вічно пхаєш носа, куди не просять. 1058 01:03:10,750 --> 01:03:14,875 Зухвала, мала нікчема! 1059 01:03:22,958 --> 01:03:27,666 Тієї ночі донька фокусника засинала в сльозах. 1060 01:03:27,750 --> 01:03:31,458 Вона ні слова не сказала про знущання лихої зведеної тітки. 1061 01:03:31,541 --> 01:03:33,875 Бо не хотіла ще більше ранити батька. 1062 01:03:34,583 --> 01:03:38,083 Це лише заохочувало жінку до більшої жорстокості, 1063 01:03:38,166 --> 01:03:41,500 аж доки одного дня вона не зірвалася. 1064 01:03:42,250 --> 01:03:45,041 Пхаєш носа, куди не просять! 1065 01:03:45,125 --> 01:03:47,458 Зухвала, мала нікчема! 1066 01:03:47,541 --> 01:03:50,666 І вона шпурнула її в смердючий, 1067 01:03:50,750 --> 01:03:54,291 темний, брудний льох, замкнула двері й пішла собі. 1068 01:03:57,416 --> 01:04:01,083 Але того вечора фокусник випадково повернувся додому раніше. 1069 01:04:02,666 --> 01:04:05,541 І почувши звуки доньчиного плачу, 1070 01:04:05,625 --> 01:04:07,583 він вибив двері. 1071 01:04:11,500 --> 01:04:15,500 Не плач 1072 01:04:16,083 --> 01:04:19,708 Я прийшов назавжди 1073 01:04:19,791 --> 01:04:21,708 Про жалі 1074 01:04:21,791 --> 01:04:23,833 Та страхи 1075 01:04:23,916 --> 01:04:29,166 Забувай уже назавжди 1076 01:04:29,250 --> 01:04:31,875 І вибач 1077 01:04:32,625 --> 01:04:36,708 За те, що був так далеко 1078 01:04:38,125 --> 01:04:41,208 Ти слізок не лий 1079 01:04:41,916 --> 01:04:44,083 Годі, дитинко 1080 01:04:44,166 --> 01:04:47,583 Зростати в журбі 1081 01:04:49,458 --> 01:04:53,041 Тобі 1082 01:04:55,958 --> 01:04:58,458 Невже мене так поглинуло власне горе, 1083 01:04:58,541 --> 01:05:00,375 що я забув про найважливіше? 1084 01:05:00,958 --> 01:05:03,750 Я так тебе люблю, доцю. 1085 01:05:03,833 --> 01:05:07,083 Я до кінця життя буду загладжувати свою провину. 1086 01:05:15,625 --> 01:05:18,000 Не край серця 1087 01:05:20,916 --> 01:05:23,666 Не сумуй, тату 1088 01:05:24,250 --> 01:05:26,208 Ми ж удвох тут 1089 01:05:26,291 --> 01:05:29,708 Забувай про всі жалі 1090 01:05:33,500 --> 01:05:35,083 Ти вибач 1091 01:05:35,166 --> 01:05:36,958 Тату, ти вибач 1092 01:05:37,041 --> 01:05:39,291 За те, що був так далеко 1093 01:05:39,375 --> 01:05:41,791 Що я тебе засмутила 1094 01:05:41,875 --> 01:05:44,458 -Минулися дні -Ти слізок не лий 1095 01:05:44,541 --> 01:05:48,833 -В самотині, ти знов при мені -Годі, дитинко 1096 01:05:48,916 --> 01:05:51,750 -Годі жити в журбі -Зростати в журбі 1097 01:05:54,583 --> 01:05:57,333 -Тобі -Тобі 1098 01:05:59,666 --> 01:06:01,833 Але коли дівчинка заснула, 1099 01:06:01,916 --> 01:06:05,625 фокусник почав думати про лиху зведену сестру, 1100 01:06:05,708 --> 01:06:08,750 і могутня лють стала здійматися в його серці! 1101 01:06:09,333 --> 01:06:11,708 Цей демон, це чудовисько. 1102 01:06:11,791 --> 01:06:13,625 Цькувати дітей — для неї забава? 1103 01:06:14,291 --> 01:06:18,583 Несправедливість та жорстокість тітки збурювали його душу, 1104 01:06:18,666 --> 01:06:22,458 вони спліталися в потужний смерч люті, 1105 01:06:22,541 --> 01:06:25,166 який рвався назовні. 1106 01:06:32,291 --> 01:06:35,125 Більше дівчинка його не бачила. 1107 01:06:36,583 --> 01:06:40,583 Бо додому він уже ніколи не повернувся. 1108 01:06:54,541 --> 01:06:56,291 А телекінезити вмієш? 1109 01:06:56,875 --> 01:06:58,958 У тебе ж великі мізки. 1110 01:06:59,041 --> 01:07:00,875 Вони вилазять через очі, 1111 01:07:00,958 --> 01:07:03,333 і можна пересувати речі силою думки. 1112 01:07:07,166 --> 01:07:09,750 ПЕРЕМОЖЕЦЬ 1 1113 01:07:17,541 --> 01:07:20,333 Матильдо. Це тобі. 1114 01:07:23,416 --> 01:07:24,416 Дякую. 1115 01:07:24,500 --> 01:07:27,416 Матильдо, тримай. 1116 01:07:29,250 --> 01:07:30,791 НІ! 1117 01:07:34,000 --> 01:07:36,291 Правда ж, гарний день, подружко? 1118 01:07:36,375 --> 01:07:39,541 -Лавандо, що відбувається? -Ти, бо ти — героїня. 1119 01:07:39,625 --> 01:07:40,750 На, Матильдо. 1120 01:07:42,041 --> 01:07:44,291 З яйцем і салатом, Стефані? Ну, знаєш! 1121 01:07:45,916 --> 01:07:47,083 Героїня? 1122 01:07:47,166 --> 01:07:49,583 Так. Ти очолила революцію. 1123 01:07:49,666 --> 01:07:52,833 -Яку революцію? -Ти сказала «ні» Голоблі. 1124 01:07:52,916 --> 01:07:55,000 Цього ніхто ще не робив. 1125 01:07:58,916 --> 01:08:00,875 Ти очолила революцію. 1126 01:08:00,958 --> 01:08:02,625 Ти сказала «ні» Голоблі. 1127 01:08:03,291 --> 01:08:04,958 Цього ніхто ще не робив. 1128 01:08:10,875 --> 01:08:12,208 Готові повеселитися? 1129 01:08:12,291 --> 01:08:13,541 Так! 1130 01:08:13,625 --> 01:08:14,833 Повеселитися? 1131 01:08:15,500 --> 01:08:17,250 Ти сказала «повеселитися»? 1132 01:08:23,166 --> 01:08:26,458 Наша робота — не веселити їх. 1133 01:08:26,541 --> 01:08:30,500 Ми тут не для того, щоб заохочувати чи няньчити їх. 1134 01:08:30,583 --> 01:08:33,250 Ми тут, щоб чавити їх, доки… 1135 01:08:34,333 --> 01:08:36,375 не перестануть смикатися. 1136 01:08:36,458 --> 01:08:40,750 Власне, я… Насправді я не вважаю, що… Що… 1137 01:08:40,833 --> 01:08:44,750 Ти се-се-серйозно? Се-се-серйозно гадаєш, к-когось це цікавить? 1138 01:08:45,916 --> 01:08:49,041 У цьому класі повно бунтарів, 1139 01:08:49,625 --> 01:08:52,458 і їх треба як слід провчити. 1140 01:08:53,041 --> 01:08:55,916 Беріть спортивну форму і на ходу вдягайте. 1141 01:08:56,000 --> 01:08:57,333 Розумієш, Дженні, 1142 01:08:57,416 --> 01:09:00,458 щоб навчити дитину, треба спершу зламати… 1143 01:09:01,458 --> 01:09:02,583 дитину. 1144 01:09:05,041 --> 01:09:07,375 Ви гаспидські сини та дочки 1145 01:09:07,458 --> 01:09:09,625 Цить, погань, слухай мовчки 1146 01:09:09,708 --> 01:09:12,083 Школа навсібіч уже смердить 1147 01:09:13,166 --> 01:09:14,958 Хоч і не кожний нюх це вловить 1148 01:09:15,041 --> 01:09:16,541 Та я впізнаю цю гидь 1149 01:09:16,625 --> 01:09:20,291 Це є той сморід непокори Що в розумниках сидить 1150 01:09:20,375 --> 01:09:23,250 Але вполює біса Директриса 1151 01:09:23,333 --> 01:09:25,291 Щезне ця гидота звідси 1152 01:09:25,375 --> 01:09:28,791 Дух революційний відворотний 1153 01:09:28,875 --> 01:09:32,000 Хто тхне отак із дітвори 1154 01:09:32,083 --> 01:09:35,250 Покаже мій урок фіз-ри 1155 01:09:35,833 --> 01:09:40,541 Виповзе таємний заколотник 1156 01:09:41,541 --> 01:09:43,041 Ходімо, шмаркачі. 1157 01:09:43,125 --> 01:09:45,041 Далі я сама, Дженні! 1158 01:09:48,208 --> 01:09:52,291 Коли хтось бунтує Він має інший піт 1159 01:09:52,375 --> 01:09:55,833 Що так неспортивно пахне 1160 01:09:55,916 --> 01:10:00,416 Я визначу вмить, як тільки засмердить 1161 01:10:00,500 --> 01:10:03,083 Душок свавільних прагнень 1162 01:10:04,166 --> 01:10:07,333 Поки бур’ян іще не так розрісся 1163 01:10:07,416 --> 01:10:09,333 Хапай і нищ корінчики малі 1164 01:10:11,500 --> 01:10:13,625 Поки черв’як ще малий 1165 01:10:13,708 --> 01:10:15,833 Відшукай і відрий 1166 01:10:15,916 --> 01:10:17,750 Висмикуй із землі 1167 01:10:18,833 --> 01:10:22,083 Смердота сваволі Душок міркувань 1168 01:10:23,000 --> 01:10:26,541 Огидні виступи дрібноти 1169 01:10:26,625 --> 01:10:30,791 Бридота сміливства Зухвалості гидь 1170 01:10:30,875 --> 01:10:33,625 Нестерпний вітер вільнодумства 1171 01:10:35,083 --> 01:10:37,083 У цих демонів сили мало 1172 01:10:37,166 --> 01:10:40,416 Якщо добре їх тріпало 1173 01:10:40,500 --> 01:10:43,250 Бо рятівний прочухан 1174 01:10:43,333 --> 01:10:47,041 Розвіє в головах туман 1175 01:10:47,125 --> 01:10:49,458 АГАТА 0 ПАРАЗИТИ 0 1176 01:10:49,541 --> 01:10:51,958 Прочухан, прочухан Він усуває весь дурман 1177 01:10:52,041 --> 01:10:54,416 Дрібноту, що шепочеться Або розхитує стільця 1178 01:10:54,500 --> 01:10:56,875 Базікає, гигикає Пліткує чи кахикає 1179 01:10:56,958 --> 01:10:59,291 Повернуть прочухани У нормальний стан 1180 01:11:00,041 --> 01:11:02,708 Борімося у школі Батогом і дисципліною 1181 01:11:02,791 --> 01:11:05,666 Проти зерна сваволі З отрутою зміїною 1182 01:11:05,750 --> 01:11:08,416 Той море часу згаює Хто вічно попускає їм 1183 01:11:08,500 --> 01:11:10,041 За вуха їх тягни І стануть тихими 1184 01:11:10,958 --> 01:11:13,291 Ображені, зневажені Надуті та забуті 1185 01:11:13,375 --> 01:11:15,666 Кому чогось бракує Я це швидко полікую 1186 01:11:15,750 --> 01:11:18,708 Я можу поділитися Рецептами учительства 1187 01:11:18,791 --> 01:11:20,875 Це прочухан, прочухан, прочухан! 1188 01:11:20,958 --> 01:11:23,666 Смердіння сваволі І спротиву гниль 1189 01:11:24,166 --> 01:11:26,500 Огидні вибрики дрібноти 1190 01:11:26,583 --> 01:11:29,750 Душок непокори Непослуху чад 1191 01:11:29,833 --> 01:11:32,833 І вільнолюбства нечистоти 1192 01:11:32,916 --> 01:11:34,708 Яка чемпіонка! 1193 01:11:34,791 --> 01:11:36,958 Агата Голобля зробила це знову! 1194 01:11:37,041 --> 01:11:39,708 Яка спортсменка, яка чемпіонка! 1195 01:11:40,791 --> 01:11:43,916 Я мрію про світ, де нарешті 1196 01:11:45,541 --> 01:11:48,083 Діти щезли, як сніг 1197 01:11:49,416 --> 01:11:53,083 І там ти, уяви лиш, замріяно їдеш 1198 01:11:53,666 --> 01:11:56,958 На білім коні 1199 01:11:57,708 --> 01:12:01,583 Уяви собі ліс і хатину 1200 01:12:02,166 --> 01:12:05,958 А в хаті папуга-дивак 1201 01:12:06,541 --> 01:12:10,083 Папугу звуть Зік І він уже звик 1202 01:12:10,166 --> 01:12:13,500 Відганяти усіх посіпак 1203 01:12:14,083 --> 01:12:18,458 Він каже Не віддавай конячок 1204 01:12:19,583 --> 01:12:22,916 Не віддавай їм свого 1205 01:12:23,458 --> 01:12:28,208 Ти розкажеш коню Про надію свою 1206 01:12:28,291 --> 01:12:32,791 Скаже кінь 1207 01:12:34,583 --> 01:12:36,125 Кінь 1208 01:12:37,541 --> 01:12:38,958 Іго-го. 1209 01:12:39,041 --> 01:12:40,916 Вона здуріла. 1210 01:12:41,000 --> 01:12:42,375 Ага! 1211 01:12:42,458 --> 01:12:44,750 Ну от, що є, те є 1212 01:12:44,833 --> 01:12:48,208 Ця погань тут і вже клює 1213 01:12:48,291 --> 01:12:51,125 Що буває мерзенніше, ніж непослух? 1214 01:12:51,208 --> 01:12:54,458 Що буває гидкіше в житті 1215 01:12:54,541 --> 01:12:57,208 Аніж сморід повстання? 1216 01:12:57,291 --> 01:12:59,708 Ніж дух бунтівний 1217 01:13:01,291 --> 01:13:06,625 Ніж дикий чад невиконання 1218 01:13:06,708 --> 01:13:09,958 Ніж запах сваволі 1219 01:13:10,041 --> 01:13:12,291 І спротиву гниль? 1220 01:13:12,375 --> 01:13:13,458 АГАТА 1 ПАРАЗИТИ 0 1221 01:13:14,583 --> 01:13:18,458 Я не зупинюся, доки крах 1222 01:13:18,541 --> 01:13:21,708 Не затремтить у цих очах 1223 01:13:21,791 --> 01:13:26,583 Аж доки не згорить у бунтарях 1224 01:13:27,125 --> 01:13:29,833 Ненависний дух 1225 01:13:30,708 --> 01:13:36,708 Дотла! 1226 01:13:47,750 --> 01:13:49,250 Так. Давай допоможу. 1227 01:13:51,625 --> 01:13:53,458 Це не вчителювання! 1228 01:13:53,541 --> 01:13:55,500 Це жорстокість. 1229 01:13:57,208 --> 01:13:59,250 Жорстокість? Ну, так. Звісно. 1230 01:13:59,333 --> 01:14:00,333 Туди, хлопчику. 1231 01:14:00,416 --> 01:14:02,125 Ти казала, буде весело. 1232 01:14:03,791 --> 01:14:05,708 Але… Але це невесело! 1233 01:14:06,500 --> 01:14:08,875 Панно Ласкава, ти жалюгідна! 1234 01:14:09,708 --> 01:14:11,083 Ти слабка. 1235 01:14:12,666 --> 01:14:14,375 Ти ганчірка. 1236 01:14:14,875 --> 01:14:16,458 Більше того, ти… 1237 01:14:18,625 --> 01:14:20,541 слабкодуха 1238 01:14:23,125 --> 01:14:23,958 ящірка. 1239 01:14:35,000 --> 01:14:35,958 Ти! 1240 01:14:37,416 --> 01:14:39,208 Ні. Що? Я? 1241 01:14:39,291 --> 01:14:42,583 Ні, це не я. Я нічого не робив. Ні! 1242 01:14:43,958 --> 01:14:45,166 Не тягніть його за вуха. 1243 01:14:45,250 --> 01:14:47,791 Я з'ясувала, панно Ласкава, 1244 01:14:48,375 --> 01:14:49,958 за роки експериментів, 1245 01:14:50,041 --> 01:14:52,666 що вуха маленьких хлопчиків не відриваються! 1246 01:14:53,541 --> 01:14:55,375 Вони розтягуються. 1247 01:14:59,500 --> 01:15:00,875 Будь ласка! 1248 01:15:01,875 --> 01:15:03,000 Дай йому спокій! 1249 01:15:03,708 --> 01:15:07,916 Ти, тупе озлоблене мурло! 1250 01:15:14,958 --> 01:15:17,333 Як ти смієш. 1251 01:15:18,916 --> 01:15:22,875 Тобі не місце в цій школі. 1252 01:15:25,166 --> 01:15:26,708 Ти погань. 1253 01:15:27,541 --> 01:15:30,125 Я тебе розчавлю. Я тебе розтовчу. 1254 01:15:30,708 --> 01:15:35,041 Я тебе розтрощу одним махом. 1255 01:15:35,125 --> 01:15:37,541 Якщо чути слово «червоний» 1256 01:15:37,625 --> 01:15:40,416 Чи будь-які інші слова Чи насправді 1257 01:15:40,500 --> 01:15:43,916 Це вже гарантує Що цей мій «червоний» для когось 1258 01:15:44,000 --> 01:15:47,000 Той самий «червоний» Бо слово одне? 1259 01:15:47,083 --> 01:15:50,666 А якщо полетіти На швидкості світловій 1260 01:15:50,750 --> 01:15:53,250 То чи світло в руках тікатиме далі 1261 01:15:53,333 --> 01:15:56,708 Зі швидкістю світловою вперед 1262 01:15:56,791 --> 01:15:59,750 Припускаю, що так І, звичайно, не факт 1263 01:15:59,833 --> 01:16:02,791 Та мені видається, я просто була 1264 01:16:02,875 --> 01:16:05,833 Від початку на дивний влаштована лад 1265 01:16:05,916 --> 01:16:09,083 Ідеї непрохані розум полонять 1266 01:16:09,166 --> 01:16:11,916 Сюжети захопливі — як на долоні 1267 01:16:12,000 --> 01:16:15,041 А крім того, я крику терпіти не здатна 1268 01:16:15,125 --> 01:16:17,541 І шуму, який долинає з кімнат 1269 01:16:17,625 --> 01:16:20,625 І я мрію, щоб стих цей галас батьків 1270 01:16:20,708 --> 01:16:23,583 Телевізор, і хвилі розбурханих слів 1271 01:16:23,666 --> 01:16:26,583 Я, можливо, заплутано розповіла 1272 01:16:27,500 --> 01:16:29,916 Та мій гнів, що від цього зійшов джерела 1273 01:16:30,000 --> 01:16:33,083 Розгоряється й гасне звичайно за мить 1274 01:16:33,166 --> 01:16:36,583 А сьогодні горить Він у серці палає 1275 01:16:36,666 --> 01:16:38,083 В очах закипає 1276 01:16:38,166 --> 01:16:39,708 Вагання немає 1277 01:16:39,791 --> 01:16:45,583 Та клацає щось і навколо стає… 1278 01:16:54,458 --> 01:16:56,375 Тихо 1279 01:17:01,708 --> 01:17:07,000 Зненацька всі звуки десь щезли 1280 01:17:13,708 --> 01:17:17,333 Я на острові тиші 1281 01:17:19,000 --> 01:17:24,375 Це як десь між рядків зупинити роман 1282 01:17:25,833 --> 01:17:29,958 Чи завмерти, у лісі йдучи 1283 01:17:34,041 --> 01:17:35,291 Тихо 1284 01:17:40,875 --> 01:17:45,458 Зненацька влягається безлад 1285 01:17:51,375 --> 01:17:54,458 Я на острові тиші 1286 01:17:56,583 --> 01:18:01,791 Це неначе сховати в подушку лице 1287 01:18:03,291 --> 01:18:06,833 Чути серця удари лише 1288 01:18:09,375 --> 01:18:12,666 І хоч шуми там, хоч гримай 1289 01:18:12,750 --> 01:18:17,041 -Ти чула чи ні, зухвале жалюгідне… -Ворушаться губи 1290 01:18:17,125 --> 01:18:21,333 -Ідіотко! Ти, потворна… -Та вислови грубі 1291 01:18:21,416 --> 01:18:27,750 Розтануть, мов той димок 1292 01:18:31,083 --> 01:18:33,916 Довкола тиша 1293 01:18:35,125 --> 01:18:39,208 Хоча з цим тлом 1294 01:18:41,625 --> 01:18:46,083 Я в човні 1295 01:18:47,083 --> 01:18:50,083 …ти підступне хробаченя. 1296 01:18:50,166 --> 01:18:54,208 Що не зважає на шторм 1297 01:18:55,625 --> 01:18:57,458 Це кінець твого бунту. 1298 01:18:58,083 --> 01:19:00,791 Ти відчинила двері в пекло. 1299 01:19:00,875 --> 01:19:03,666 Ти чула? Я порву тебе на шмаття. 1300 01:19:04,541 --> 01:19:08,875 …жахлива, бридка, відворотна, гидотна… 1301 01:19:12,958 --> 01:19:14,291 Хто це зробив? 1302 01:19:16,666 --> 01:19:18,833 З вами все гаразд, пані Голобле? 1303 01:19:27,791 --> 01:19:29,791 Боже, тритон! 1304 01:19:29,875 --> 01:19:34,541 Він у… він у… він у моїх рейтузах! 1305 01:19:36,791 --> 01:19:40,875 Він у моїх рейтузах! 1306 01:19:40,958 --> 01:19:45,458 У мене тритон у рейтузах! 1307 01:19:45,541 --> 01:19:48,500 Так. Це було дивно. 1308 01:19:51,000 --> 01:19:52,958 Що ж. Усі повертайтеся в клас. 1309 01:19:55,500 --> 01:19:59,125 І прошу, до кінця дня поводьтесь якнайкраще. 1310 01:20:01,833 --> 01:20:02,666 Матильдо. 1311 01:20:02,750 --> 01:20:04,416 Я маю щось вам показати. 1312 01:20:06,125 --> 01:20:07,416 Дивіться, панно Ласкава. 1313 01:20:09,166 --> 01:20:11,291 Матильдо, якщо пані Голобля побачить… 1314 01:20:11,375 --> 01:20:12,791 Дивіться. Будь ласка. 1315 01:20:19,791 --> 01:20:21,750 -Думаю, нам пора, перш… -Чекайте. 1316 01:20:59,708 --> 01:21:01,708 Я підняла це самим поглядом. 1317 01:21:03,541 --> 01:21:04,791 Я дивачка? 1318 01:21:08,708 --> 01:21:11,500 Ти не хочеш випити чашечку смачного чаю? 1319 01:21:23,291 --> 01:21:25,250 Ні-ні. Не туди. Сюди. 1320 01:21:26,916 --> 01:21:30,291 Як ви думаєте, що це? Те, що я роблю очима. 1321 01:21:31,041 --> 01:21:32,791 А як це відчувалося? 1322 01:21:34,041 --> 01:21:35,416 Ніби якийсь вир. 1323 01:21:36,125 --> 01:21:37,166 Вир. 1324 01:21:38,125 --> 01:21:40,208 Але не поганий вир, а хороший. 1325 01:21:41,125 --> 01:21:42,208 Хороший вир. 1326 01:21:43,083 --> 01:21:44,125 Хороший вир. 1327 01:21:45,791 --> 01:21:47,958 Гаразд, давай подумаємо. 1328 01:21:48,875 --> 01:21:52,500 Я не експерт, і навіть не знаю, чи є експерти з вирів, 1329 01:21:52,583 --> 01:21:56,291 але, гадаю, це якось пов'язано з твоїм неймовірним розумом. 1330 01:21:57,458 --> 01:22:00,291 Маєте на увазі, що мізки не влазять мені в голову? 1331 01:22:00,375 --> 01:22:02,625 Тож їм треба вилазити через очі? 1332 01:22:03,375 --> 01:22:06,583 Ну, так. Саме це я і маю на увазі. 1333 01:22:09,250 --> 01:22:10,375 От ми й прийшли. 1334 01:22:11,083 --> 01:22:12,125 Де це ми? 1335 01:22:19,916 --> 01:22:21,000 Овва. 1336 01:22:21,083 --> 01:22:23,500 Учителям дуже погано платять. 1337 01:22:24,875 --> 01:22:28,541 Власне, так і є. 1338 01:22:29,416 --> 01:22:31,291 Але я ще бідніша, ніж учителі. 1339 01:22:35,000 --> 01:22:38,583 Розумієш, мій батько помер, коли я була малою. 1340 01:22:38,666 --> 01:22:42,041 Його звали Магнус. Він був дуже добрим. 1341 01:22:43,500 --> 01:22:46,125 Але… коли його не стало, 1342 01:22:46,208 --> 01:22:48,708 моєю законною опікункою стала тітка. 1343 01:22:49,375 --> 01:22:54,208 А вона була такою жорстокою й недоброю — ти навіть не уявляєш. 1344 01:22:54,791 --> 01:22:58,375 Коли я стала вчителькою, вона вручила мені рахунок. 1345 01:22:59,166 --> 01:23:00,541 Вона записала туди все. 1346 01:23:00,625 --> 01:23:04,958 Кожен чайний пакетик, кожен рахунок за газ, кожну банку квасолі. 1347 01:23:05,041 --> 01:23:08,750 Вона змусила мене підписати контракт, що я поверну все до пенні. 1348 01:23:09,250 --> 01:23:10,083 Правда? 1349 01:23:10,166 --> 01:23:13,916 Навіть показала документ про те, що мій батько віддав їй свій дім. 1350 01:23:14,875 --> 01:23:17,750 Але чи справді він, Магнус, зробив це? 1351 01:23:17,833 --> 01:23:19,875 Він що, просто віддав їй свій дім? 1352 01:23:20,916 --> 01:23:25,000 Я завжди думала, що це… підозріло. 1353 01:23:25,583 --> 01:23:28,916 Вона казала, що його смерть — нещасний випадок, але… 1354 01:23:30,583 --> 01:23:32,125 Ви думаєте, це вона його вбила! 1355 01:23:33,875 --> 01:23:36,875 Я не можу сказати точно. 1356 01:23:38,333 --> 01:23:43,750 Я тільки знаю, що через роки знущань із боку тієї жінки я стала… 1357 01:23:45,208 --> 01:23:46,375 жалюгідною. 1358 01:23:48,291 --> 01:23:52,125 Та одного дня я натрапила на цю хатинку. 1359 01:23:53,500 --> 01:23:54,708 Я закохалася в неї. 1360 01:23:56,166 --> 01:23:59,291 Я благала фермера-власника дати мені тут пожити. 1361 01:24:00,208 --> 01:24:02,500 Він подумав, що я божевільна, але… 1362 01:24:03,583 --> 01:24:05,416 погодився, і… 1363 01:24:07,458 --> 01:24:09,166 І тому ви живете тут. 1364 01:24:12,625 --> 01:24:16,041 Цей дім прихистить в непогоду 1365 01:24:17,083 --> 01:24:20,041 Його я своїм відчула вмить 1366 01:24:20,833 --> 01:24:25,083 Хай надворі дощить і злий грім гримить 1367 01:24:29,500 --> 01:24:33,000 Я готую для вас всі заняття 1368 01:24:33,500 --> 01:24:37,791 Я тут бачу уночі прекрасні сни 1369 01:24:37,875 --> 01:24:40,916 А отам, де столик стоїть 1370 01:24:41,000 --> 01:24:43,166 Зручно пити чаї 1371 01:24:46,416 --> 01:24:51,416 Хай не палац, маленький цей дім — він мій 1372 01:24:55,250 --> 01:24:59,458 Хай не палац, маленький цей дім 1373 01:24:59,541 --> 01:25:03,416 Але панно Ласкава, у неї дім вашого тата. У неї все, що належить вам. 1374 01:25:05,125 --> 01:25:08,791 Тішать погляд малюнки яскраві 1375 01:25:09,375 --> 01:25:13,666 Тут крізь вікна я дивлюсь на рідний край 1376 01:25:13,750 --> 01:25:15,416 Маю скарб — ці книжки 1377 01:25:16,875 --> 01:25:21,041 Вони немов живі 1378 01:25:21,958 --> 01:25:27,666 Я в той холодний час сюди зайшла 1379 01:25:27,750 --> 01:25:31,125 Жодна буря не страшна 1380 01:25:31,625 --> 01:25:37,791 Де тепло, бо не вщух упертий вогник 1381 01:25:38,708 --> 01:25:45,291 І я свій кут знайшла тут недарма 1382 01:25:48,625 --> 01:25:54,541 Хай не палац, маленький цей дім — він мій 1383 01:25:57,250 --> 01:26:00,791 Це власний мій кут 1384 01:26:01,833 --> 01:26:05,458 Тільки мій кут 1385 01:26:07,041 --> 01:26:11,666 Хай не палац, маленький цей дім — він мій 1386 01:26:14,000 --> 01:26:18,333 Власний мій кут 1387 01:26:18,416 --> 01:26:22,750 Тільки мій кут 1388 01:26:23,375 --> 01:26:30,041 Хай не палац, маленький цей дім 1389 01:26:30,750 --> 01:26:33,583 -Не плач -У цьому сховку мій 1390 01:26:33,666 --> 01:26:38,333 -Не сумуй, я прийшов назавжди -Змінився світ 1391 01:26:38,416 --> 01:26:40,916 І негоди щезли вмить 1392 01:26:41,000 --> 01:26:43,166 -Про жалі -Спалахнув 1393 01:26:43,250 --> 01:26:48,333 -Забувай назавжди -Серед бур упертий вогник 1394 01:26:49,125 --> 01:26:53,250 -І вибач за те, що був -Те, що зовні дощ і зимно 1395 01:26:53,333 --> 01:26:56,375 -Так далеко -Не гнітить мене 1396 01:26:56,958 --> 01:27:03,541 -Усе це нелегко -Усе це вогник обмине 1397 01:27:04,625 --> 01:27:08,583 Хай горить 1398 01:27:12,375 --> 01:27:19,041 Хай не палац, маленький цей дім — він мій 1399 01:27:23,375 --> 01:27:30,333 Хай не палац, маленький цей дім 1400 01:27:33,083 --> 01:27:34,000 Він мій 1401 01:27:39,000 --> 01:27:40,625 Звідки у вас цей шарф? 1402 01:27:42,500 --> 01:27:44,666 Дістався від батька. 1403 01:27:45,500 --> 01:27:47,958 А йому подарувала мама перед смертю. 1404 01:27:48,041 --> 01:27:49,875 -Вона була… -Акробаткою. 1405 01:27:51,083 --> 01:27:53,916 Ну, так, дійсно. Вона… 1406 01:27:54,000 --> 01:27:56,166 Звідки ти… 1407 01:27:58,041 --> 01:28:01,291 -А мій батько був фокус… -Фокусником. 1408 01:28:01,375 --> 01:28:03,166 Матильдо, звідки ти це знаєш? 1409 01:28:03,250 --> 01:28:05,458 То це були ваші батьки. 1410 01:28:05,541 --> 01:28:07,541 Що? Хто? 1411 01:28:07,625 --> 01:28:09,000 Люди в моїй історії. 1412 01:28:09,083 --> 01:28:11,125 Я думала, що вигадую її, але ж ні! 1413 01:28:11,208 --> 01:28:12,958 Вона про вас, про ваше життя. 1414 01:28:13,041 --> 01:28:15,291 Панно Ласкава, хто ваша тітка? 1415 01:28:15,375 --> 01:28:19,416 Насправді, Матильдо, вона мені зведена тітка. 1416 01:28:20,208 --> 01:28:21,208 Пані Голобля! 1417 01:28:21,291 --> 01:28:24,916 Це контракт, а контракт — не антракт. А контракт — не антракт! 1418 01:28:28,458 --> 01:28:29,291 Матильдо. 1419 01:28:30,125 --> 01:28:31,125 Матильдо, послухай! 1420 01:28:32,000 --> 01:28:35,583 Ти повинна все це забути! Ти маєш бути дуже обережною. 1421 01:28:36,333 --> 01:28:40,083 Пані Голоблю принизили, а вона здатна на страшні речі. 1422 01:28:40,166 --> 01:28:41,750 Я її не боюся. 1423 01:28:41,833 --> 01:28:44,375 А варто. Вона небезпечна. 1424 01:28:45,125 --> 01:28:46,583 Я теж. 1425 01:29:44,458 --> 01:29:45,625 «Багаті», — казав він. 1426 01:29:46,958 --> 01:29:48,500 «Бугаї», — казав він. 1427 01:29:49,666 --> 01:29:52,625 -«Я геній», — казав він. -Що тут коїться? 1428 01:29:53,208 --> 01:29:54,750 Пакуй речі, ми їдемо в Іспанію. 1429 01:29:55,875 --> 01:29:57,875 В Іспанію? Чому? 1430 01:29:57,958 --> 01:30:00,791 Пам'ятаєш тих здоровецьких тупих бугаїв, 1431 01:30:00,875 --> 01:30:03,125 яким батько, ідіот, продав розвалюхи? 1432 01:30:03,208 --> 01:30:04,333 Облиш, люба… 1433 01:30:04,416 --> 01:30:06,583 Виявляється, вони з клятої мафії! 1434 01:30:06,666 --> 01:30:09,000 І не такі вже й тупі. 1435 01:30:09,083 --> 01:30:11,666 Вони дали мені добу на те, щоб повернути гроші. 1436 01:30:11,750 --> 01:30:13,666 От тільки дехто їх уже потратив. 1437 01:30:14,250 --> 01:30:17,083 Завтра отримаю паспорти. І заберу тебе зі школи. 1438 01:30:17,166 --> 01:30:21,291 А як же пані Фелпс, Лаванда, Найджел, Аманда? 1439 01:30:21,375 --> 01:30:23,041 -А панна Ласкава? -Забудь! 1440 01:30:23,125 --> 01:30:25,375 Завтра ти побачиш їх востаннє! 1441 01:31:03,791 --> 01:31:07,000 МАТИЛЬДО, Я НА КНИЖКОВОМУ ЯРМАРКУ. СКОРО БУДУ. ЩО ТАМ ДАЛІ? 1442 01:31:16,208 --> 01:31:18,083 ВИБАЧТЕ, ПАНІ ФЕЛПС. 1443 01:31:18,166 --> 01:31:21,208 МОЖЛИВО, НЕ ВСІ ІСТОРІЇ ДОБРЕ ЗАКІНЧУЮТЬСЯ. 1444 01:31:59,708 --> 01:32:02,708 Учора в лісі стався акт вандалізму. 1445 01:32:02,791 --> 01:32:04,708 Тепер ви бачите його наслідки. 1446 01:32:04,791 --> 01:32:07,583 Ламаєте мої іграшки? Я зламаю ваші. 1447 01:32:07,666 --> 01:32:10,208 Клас панни Ласкавої, у їдальню, негайно. 1448 01:32:11,291 --> 01:32:13,000 Ходімо, діти. Усе буде добре. 1449 01:32:40,458 --> 01:32:41,500 Діти… 1450 01:32:43,125 --> 01:32:46,916 Як я можу бути вашою директоркою, 1451 01:32:47,000 --> 01:32:52,250 якщо ви анітрохи мене не боїтеся? 1452 01:32:54,458 --> 01:32:57,958 Якщо малеча не впісюється, хоч трішечки, 1453 01:32:58,041 --> 01:33:00,166 коли я заходжу в клас, тоді я… 1454 01:33:01,041 --> 01:33:05,833 погана наставниця. 1455 01:33:09,000 --> 01:33:09,875 Тому… 1456 01:33:11,250 --> 01:33:13,791 Сьогодні в нас буде контрольна з правопису. 1457 01:33:15,458 --> 01:33:21,875 Кожного, хто зробить хоча б одну помилку, 1458 01:33:23,083 --> 01:33:26,541 посадять у душилку. 1459 01:33:26,625 --> 01:33:28,083 Так не можна! 1460 01:33:29,291 --> 01:33:30,875 Та невже? І чому ж? 1461 01:33:30,958 --> 01:33:33,166 Через той учорашній… 1462 01:33:35,041 --> 01:33:37,000 інцидент, хочеш сказати? 1463 01:33:37,750 --> 01:33:40,208 То в нас є запасна душилка. 1464 01:33:45,000 --> 01:33:46,208 Ти! 1465 01:33:47,375 --> 01:33:49,041 Як пишеться, дай подумати… 1466 01:33:49,125 --> 01:33:50,625 «Тритон». 1467 01:33:50,708 --> 01:33:55,000 Т-Р-И-Т-О-Н. Тритон. 1468 01:33:56,666 --> 01:33:57,500 Що? 1469 01:33:58,375 --> 01:33:59,375 Звідки ти знаєш? 1470 01:33:59,458 --> 01:34:02,458 Нас навчила панна Ласкава. Вона чудова вчителька. 1471 01:34:03,916 --> 01:34:05,166 Нісенітниці! 1472 01:34:05,250 --> 01:34:08,958 Панна Ласкава — надто м'яка й добра, 1473 01:34:09,041 --> 01:34:10,791 щоб уміти хоч щось! 1474 01:34:10,875 --> 01:34:11,916 Ти! 1475 01:34:12,875 --> 01:34:16,833 Як пишеться те, що сидить у вас усіх? 1476 01:34:16,916 --> 01:34:19,875 Як пишеться «революція»? 1477 01:34:20,458 --> 01:34:24,333 Революція. Р-Е-В-О-Л-Ю… 1478 01:34:25,500 --> 01:34:27,083 Ц-І-Я. Революція. 1479 01:34:27,166 --> 01:34:29,083 Ти шахрайка, косички! 1480 01:34:29,166 --> 01:34:31,416 Вона не шахрайка! Просто знає правопис. 1481 01:34:32,458 --> 01:34:34,750 Я вчила їх з добротою, терпінням і повагою. 1482 01:34:34,833 --> 01:34:37,416 Як ти смієш вимовляти ці слова в моєму класі! 1483 01:34:39,000 --> 01:34:41,833 Ти. Шмаркачко. 1484 01:34:42,541 --> 01:34:43,791 Скажи, як пишеться… 1485 01:34:45,416 --> 01:34:49,958 «амчекалланаміалсептрицолістимосус». 1486 01:34:50,041 --> 01:34:51,916 Такого слова не існує. 1487 01:34:52,000 --> 01:34:53,416 Кажи, бо кину в душилку. 1488 01:34:53,500 --> 01:34:55,458 І попереджаю: там подвоєні літери. 1489 01:34:57,750 --> 01:34:58,583 А… 1490 01:34:59,791 --> 01:35:00,625 М… 1491 01:35:01,541 --> 01:35:02,625 Ч… 1492 01:35:03,166 --> 01:35:04,083 Е… 1493 01:35:05,583 --> 01:35:06,541 К… 1494 01:35:08,083 --> 01:35:09,083 А… 1495 01:35:09,916 --> 01:35:10,833 Л… 1496 01:35:12,666 --> 01:35:13,625 Л… 1497 01:35:15,250 --> 01:35:16,375 Лишенько… 1498 01:35:17,916 --> 01:35:18,916 А… 1499 01:35:19,541 --> 01:35:22,458 Мені прикро, але ти пропустила літеру. 1500 01:35:22,541 --> 01:35:24,958 Марш у душилку! 1501 01:35:25,875 --> 01:35:26,875 Кіт! 1502 01:35:27,375 --> 01:35:30,583 К-И-Ф. Кіт. 1503 01:35:31,208 --> 01:35:35,583 Я помилився, пані. Саджайте і мене в душилку. 1504 01:35:35,666 --> 01:35:39,083 -Що? -Пес. П-И-Ц. Пес. 1505 01:35:39,166 --> 01:35:40,000 І мене. 1506 01:35:40,916 --> 01:35:43,666 Лампа. Л-А-Б-Ф-А. 1507 01:35:43,750 --> 01:35:44,583 І мене. 1508 01:35:44,666 --> 01:35:46,875 Усіх у душилку не запхнете. Банан. 1509 01:35:46,958 --> 01:35:50,916 -Г-Т-А-А-Б… 1510 01:35:55,125 --> 01:35:56,125 Ану припиніть! 1511 01:36:20,125 --> 01:36:22,958 Я підготувалася! 1512 01:36:24,541 --> 01:36:28,708 Душилка для всіх і кожного з вас! 1513 01:36:34,333 --> 01:36:35,833 На землю! 1514 01:36:39,250 --> 01:36:44,125 Тепер, коли наша контрольна закінчилася, 1515 01:36:44,708 --> 01:36:47,291 можу сказати, що кожен із вас, 1516 01:36:47,375 --> 01:36:51,166 усі до єдиного, її провалили. 1517 01:36:52,291 --> 01:36:56,166 Розумієте, діти, у цьому світі 1518 01:36:56,250 --> 01:36:58,666 є переможці й невдахи. 1519 01:36:59,583 --> 01:37:03,333 І я тут… 1520 01:37:03,416 --> 01:37:04,458 Крейда! 1521 01:37:04,541 --> 01:37:06,458 Дивіться, крейда! 1522 01:37:08,583 --> 01:37:10,041 «Агато… 1523 01:37:10,583 --> 01:37:13,541 Це Магнус. 1524 01:37:14,125 --> 01:37:17,250 Поверни моїй Дженні… 1525 01:37:17,833 --> 01:37:21,500 її дім». 1526 01:37:21,583 --> 01:37:24,208 Хто це робить? Хто? Кажіть, негайно. 1527 01:37:24,791 --> 01:37:26,833 Ніхто це не робить. Це привид! 1528 01:37:26,916 --> 01:37:29,666 «А потім щезни». 1529 01:37:29,750 --> 01:37:30,875 О ні. 1530 01:37:30,958 --> 01:37:34,041 «Інакше я… 1531 01:37:34,125 --> 01:37:36,458 зроблю з тобою те… 1532 01:37:36,541 --> 01:37:38,875 що ти… 1533 01:37:38,958 --> 01:37:41,000 зробила зі мною!» 1534 01:37:43,500 --> 01:37:44,875 За ідіотку мене маєте? 1535 01:37:45,708 --> 01:37:49,541 Це дешевий трюк, як ті, що колись робив Магнус! 1536 01:37:51,833 --> 01:37:53,708 Ти мені не нашкодиш. 1537 01:37:54,291 --> 01:37:55,541 А я тебе знищу! 1538 01:37:55,625 --> 01:37:56,500 Ні! 1539 01:37:58,333 --> 01:37:59,333 Ні. 1540 01:38:25,083 --> 01:38:27,125 Це не може бути Магнус. Не може. 1541 01:38:31,500 --> 01:38:32,666 Дивіться! Матильда. 1542 01:39:03,458 --> 01:39:07,666 Бачите? Я нікуди не збираюся! 1543 01:39:12,416 --> 01:39:14,666 О ні. Годі. 1544 01:39:14,750 --> 01:39:16,958 Що ти робиш із моїм волоссям? 1545 01:39:18,375 --> 01:39:21,250 Косички! Ні! 1546 01:39:21,333 --> 01:39:22,333 Ні! 1547 01:39:23,666 --> 01:39:26,208 Ненавиджу косички! 1548 01:39:30,000 --> 01:39:33,625 Припини негайно! Кому сказано! 1549 01:39:36,166 --> 01:39:38,666 Постав мене! Опусти! 1550 01:39:39,625 --> 01:39:40,583 Опусти на землю! 1551 01:40:06,250 --> 01:40:07,500 Усе скінчено. 1552 01:40:08,083 --> 01:40:09,500 Тепер це моя школа. 1553 01:40:13,916 --> 01:40:14,958 Тікай. 1554 01:40:34,458 --> 01:40:40,375 О-о-о-о-о-о-о о-о 1555 01:40:40,458 --> 01:40:44,958 Відтепер не топтати їй мене 1556 01:40:45,041 --> 01:40:50,250 Відтепер не забрати в мене волю 1557 01:40:50,333 --> 01:40:53,791 Будьмо всі тепер, які ми є 1558 01:40:53,875 --> 01:40:56,708 Хай і часом дещо капосне коїм 1559 01:40:56,791 --> 01:40:59,833 Відтепер щезне всяка напасть 1560 01:40:59,916 --> 01:41:02,583 Відтепер мене кривдити зась 1561 01:41:02,666 --> 01:41:04,833 Відтепер буду вірити 1562 01:41:04,916 --> 01:41:06,583 Мамі, що я просто диво з див 1563 01:41:06,666 --> 01:41:07,708 Так! 1564 01:41:07,791 --> 01:41:10,291 Відтепер нас не спинять замки 1565 01:41:10,375 --> 01:41:12,666 Відтепер тут панують думки 1566 01:41:12,750 --> 01:41:15,833 Революційні Так, ми діти бунтівні 1567 01:41:15,916 --> 01:41:19,833 Лунають запальні Ідеї та пісні 1568 01:41:19,916 --> 01:41:23,958 Революційні діти Готові до борні 1569 01:41:24,041 --> 01:41:27,541 Час Голоблю побороти До роботи 1570 01:41:28,291 --> 01:41:32,125 Революційні діти Невгамовні, бунтівні 1571 01:41:32,208 --> 01:41:36,208 Лунають запальні Ідеї та пісні 1572 01:41:36,291 --> 01:41:40,708 Революційні діти Готові до борні 1573 01:41:40,791 --> 01:41:43,416 Час Голоблю побороти До роботи 1574 01:41:43,500 --> 01:41:45,875 Пора провчити злих нікчем! 1575 01:41:46,708 --> 01:41:49,916 Хокейна ключка вже зробилася мечем 1576 01:41:51,541 --> 01:41:53,750 Час уже помітити нас 1577 01:41:53,833 --> 01:41:55,916 Несімо крейду в кожний клас 1578 01:41:56,000 --> 01:41:58,000 Пишіть про злюку без прикрас 1579 01:41:58,083 --> 01:41:59,208 Ніхто не проти 1580 01:41:59,291 --> 01:42:01,083 До роботи! 1581 01:42:02,083 --> 01:42:03,916 Як зумієш, так напиши 1582 01:42:04,000 --> 01:42:05,750 Не помилишся, бо це крик душі 1583 01:42:05,833 --> 01:42:07,541 Почуттів і слів не глуши 1584 01:42:07,625 --> 01:42:09,458 Всі ми щось капосне коїм! 1585 01:42:09,541 --> 01:42:11,333 У неї правило — тихо сиди 1586 01:42:11,416 --> 01:42:13,083 Та це влаштовує нас не завжди 1587 01:42:13,166 --> 01:42:15,416 І Голобля вже не скаже нам «цить» 1588 01:42:15,500 --> 01:42:17,000 Хай бере свій молот — і шелестить 1589 01:42:17,083 --> 01:42:19,125 Скаже хтось тут, що бракує нам сил 1590 01:42:19,208 --> 01:42:21,375 Що ми всі жалюгідні, як пил 1591 01:42:21,458 --> 01:42:23,333 Що нас не гріх затоптати у бруд 1592 01:42:23,416 --> 01:42:25,291 Та не знав, що ми революційні 1593 01:42:25,375 --> 01:42:28,500 -І вирує в нас кров -Ми бунтівні 1594 01:42:28,583 --> 01:42:30,958 -Як хочеш -Співай 1595 01:42:31,041 --> 01:42:32,666 -Як хочеш -Пиши 1596 01:42:32,750 --> 01:42:36,541 Але почуттів у собі не глуши 1597 01:42:36,625 --> 01:42:40,416 Ти доріс уже давно до революцій 1598 01:42:41,083 --> 01:42:45,083 Ми діти революцій Невгамовні, бунтівні 1599 01:42:45,166 --> 01:42:49,166 Лунають запальні Ідеї та пісні 1600 01:42:49,250 --> 01:42:53,208 Революційні діти Готові до борні 1601 01:42:53,291 --> 01:42:55,458 Ти доріс уже давно 1602 01:42:55,541 --> 01:42:59,708 Давно, давно, давно, давно 1603 01:42:59,791 --> 01:43:03,958 Ми діти революцій Невгамовні, бунтівні 1604 01:43:04,041 --> 01:43:08,041 Лунають запальні Ідеї та пісні 1605 01:43:08,125 --> 01:43:12,416 Революційні діти Готові до борні 1606 01:43:12,500 --> 01:43:15,875 Ти доріс уже давно До революцій! 1607 01:43:18,083 --> 01:43:19,000 ПЕРЕКОТИПОЛЕ-МОТОРС 1608 01:43:24,875 --> 01:43:25,708 Ходімо! 1609 01:43:26,416 --> 01:43:28,083 Їдьмо, хлопче. Запізнимося! 1610 01:43:28,166 --> 01:43:30,541 Вона ж… Вибачте, їдьмо? 1611 01:43:30,625 --> 01:43:32,166 В Іспанію. Ми туди переїжджаємо. 1612 01:43:32,250 --> 01:43:33,916 У нас літак за 40 хвилин. 1613 01:43:34,000 --> 01:43:37,250 Чула? Прощайся давай! 1614 01:43:37,333 --> 01:43:38,916 Ні, Матильдо. Не їдь. 1615 01:43:39,000 --> 01:43:40,125 -Ні. -Не кидай нас. 1616 01:43:40,208 --> 01:43:41,916 -Матильдо, прошу. -Ні, Матильдо. 1617 01:43:42,750 --> 01:43:44,791 Це не я вирішую. 1618 01:43:48,500 --> 01:43:51,750 РЕВОЛЮЦІЯ 1619 01:43:57,875 --> 01:43:59,083 Дякую. 1620 01:44:03,625 --> 01:44:04,500 Пішли. 1621 01:44:05,500 --> 01:44:07,208 Та переставляй же ноги. 1622 01:44:09,125 --> 01:44:10,333 Так. У машину. 1623 01:44:10,916 --> 01:44:12,166 Де сісти мені? 1624 01:44:12,250 --> 01:44:14,791 Хай іде в кузов, Гарі. У неї чіпкі пальці. 1625 01:44:14,875 --> 01:44:18,416 -Не можна кинути його в кузов. -Хай Матильда живе тут зі мною. 1626 01:44:21,000 --> 01:44:24,000 Пане Перекотиполе, я б залюбки забрала Матильду. 1627 01:44:24,083 --> 01:44:25,500 Перепрошую? 1628 01:44:25,583 --> 01:44:28,125 Якщо вона хоче жити зі мною, звісно. 1629 01:44:28,208 --> 01:44:33,041 Я б піклувалася про неї з любов'ю, повагою й турботою… 1630 01:44:34,666 --> 01:44:36,333 Я б за все платила. 1631 01:44:38,541 --> 01:44:40,041 Ти б хотіла, Матильдо? 1632 01:44:41,333 --> 01:44:42,708 -Хвилиночку! -Гарі! 1633 01:44:43,708 --> 01:44:46,708 Хочете, щоб ми залишили нашу доньку тут із вами? 1634 01:44:49,000 --> 01:44:50,625 Як ти мене щойно назвав? 1635 01:44:50,708 --> 01:44:52,875 Ми запізнимося на літак! 1636 01:44:52,958 --> 01:44:56,541 Ти назвав мене… вашою донькою? 1637 01:44:57,250 --> 01:44:59,666 Якщо вона цього хоче. 1638 01:45:03,666 --> 01:45:05,708 Ну? Ти цього хочеш? 1639 01:45:06,791 --> 01:45:09,375 Хочеш… лишитися тут із панною Ласкавою? 1640 01:45:10,500 --> 01:45:11,416 Так. 1641 01:45:14,291 --> 01:45:16,250 Так, я… дуже хочу. 1642 01:45:17,500 --> 01:45:21,083 А ви хочете про неї піклуватися? 1643 01:45:22,458 --> 01:45:23,916 Так. Хочу. 1644 01:45:31,125 --> 01:45:32,625 У нас трохи мало місця. 1645 01:45:34,625 --> 01:45:35,583 Так. 1646 01:45:36,208 --> 01:45:37,166 Гаразд, хай так. 1647 01:45:38,541 --> 01:45:39,500 Авжеж. 1648 01:45:46,541 --> 01:45:47,541 Дякую. 1649 01:46:09,000 --> 01:46:10,000 Гарі! 1650 01:46:13,291 --> 01:46:15,375 Прошу! 1651 01:46:16,750 --> 01:46:18,208 Вона зробила це. 1652 01:46:19,750 --> 01:46:21,166 Прекрасно, от і добре. 1653 01:46:32,708 --> 01:46:35,166 -Гіп-гіп! -Ура! 1654 01:46:35,250 --> 01:46:37,833 -Гіп-гіп! -Ура! 1655 01:46:37,916 --> 01:46:41,291 -Гіп-гіп! -Ура! 1656 01:46:43,250 --> 01:46:46,333 Я давно жила 1657 01:46:46,416 --> 01:46:49,708 У книжці, в якій покірно йшла 1658 01:46:49,791 --> 01:46:53,166 За сторінками 1659 01:47:00,625 --> 01:47:04,791 Хто знав, що інший шлях є? 1660 01:47:04,875 --> 01:47:11,875 Навколо темрява снує Та сонце з нами 1661 01:47:14,583 --> 01:47:18,750 Настав час, і там, де імла 1662 01:47:18,833 --> 01:47:22,250 Волошками враз розцвіла 1663 01:47:22,333 --> 01:47:26,166 Незрівнянна блакить 1664 01:47:26,250 --> 01:47:30,916 Це ж треба, мені так щастить 1665 01:47:31,000 --> 01:47:34,958 Сталося щось чарівне 1666 01:47:36,041 --> 01:47:40,000 Ти відшукала мене 1667 01:47:40,083 --> 01:47:42,041 Я не мала мрій 1668 01:47:42,125 --> 01:47:46,541 -Я не мала мрій -Про те, щоб не скрізь іти самій 1669 01:47:46,625 --> 01:47:49,958 -Про те, що в мій світ увійде хтось -Що поруч буде хтось 1670 01:47:53,541 --> 01:47:55,625 Бо я гадала, що 1671 01:47:55,708 --> 01:48:00,208 -Я гадала, що -Продертися між колючок 1672 01:48:00,291 --> 01:48:04,416 -Я мушу прожити сама -Мушу сама 1673 01:48:07,041 --> 01:48:11,750 -Настав час, і там, де імла -Настав час, і там, де імла 1674 01:48:11,833 --> 01:48:14,291 Волошками враз розцвіла 1675 01:48:14,375 --> 01:48:18,041 -Незрівнянна блакить -Блакить 1676 01:48:18,125 --> 01:48:22,916 Це ж треба, мені так щастить 1677 01:48:23,000 --> 01:48:27,375 Сталося щось чарівне 1678 01:48:28,208 --> 01:48:32,166 Ти відшукала мене 1679 01:48:32,791 --> 01:48:34,500 Ти відшукала мене 1680 01:48:34,583 --> 01:48:36,750 КРАНТИЇМХОЛ 1681 01:48:36,833 --> 01:48:39,708 -Руку дала мені -Обережно. Лівіше. 1682 01:48:39,791 --> 01:48:40,916 ВЕЛИКА ДРУЖНЯ ШКОЛА 1683 01:48:41,000 --> 01:48:45,625 -Ідеально! -Сталося щось чарівне 1684 01:48:46,125 --> 01:48:50,208 Інші тепер у житті сюжети 1685 01:48:50,291 --> 01:48:54,416 Із тобою страхи не страшні 1686 01:48:54,500 --> 01:48:58,208 Ти поруч, і це головне 1687 01:48:58,291 --> 01:48:59,708 ДИРЕКТОРКА 1688 01:48:59,791 --> 01:49:03,958 -Темні скінчилися дні -Ми разом 1689 01:49:04,041 --> 01:49:08,083 Ти відшукала мене 1690 01:49:08,583 --> 01:49:12,666 Ти відновила мене 1691 01:49:12,750 --> 01:49:17,791 -Ти двері мені знайшла -Двері мені знайшла 1692 01:49:17,875 --> 01:49:21,875 -Я завдяки тобі -Я завдяки тобі 1693 01:49:21,958 --> 01:49:25,875 Раптом себе в собі відкрила 1694 01:49:26,500 --> 01:49:30,416 Ти відшукала мене 1695 01:49:30,500 --> 01:49:35,208 -Руку дала мені -І через це 1696 01:49:35,291 --> 01:49:39,875 Сталося щось чарівне 1697 01:49:39,958 --> 01:49:44,333 Інші тепер у житті сюжети 1698 01:49:44,416 --> 01:49:48,666 Ти відшукала мене 1699 01:49:48,750 --> 01:49:52,958 Руку дала мені 1700 01:49:53,041 --> 01:49:57,916 Сталося щось чарівне 1701 01:49:58,000 --> 01:50:03,416 Інші тепер у житті сюжети 1702 01:50:16,250 --> 01:50:20,583 Сталося щось 1703 01:50:21,250 --> 01:50:24,833 Чарівне 1704 01:50:51,333 --> 01:50:56,583 МАТИЛЬДА: МЮЗИКЛ 1705 01:56:40,625 --> 01:56:45,625 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова