1 00:01:02,708 --> 00:01:06,958 HOGY MEGVÁLTOZTASSUK A VILÁGOT, 2 00:01:07,041 --> 00:01:09,541 CSAK 3 00:01:09,625 --> 00:01:15,291 EGY KIS ZSENIRE VAN SZÜKSÉG 4 00:01:16,833 --> 00:01:20,291 Anyu szerint egy csoda vagyok 5 00:01:24,208 --> 00:01:27,250 Apu szerint cuki kis fickó vagyok 6 00:01:27,791 --> 00:01:29,416 Én pedig hercegnő vagyok 7 00:01:29,500 --> 00:01:31,166 Én meg herceg 8 00:01:31,250 --> 00:01:34,750 Angyalian szép vagy tündér pofikám 9 00:01:34,833 --> 00:01:38,500 Szólt apuci: „Te kis vasgyúró, kis hősöm” 10 00:01:38,583 --> 00:01:41,583 Nincs nálam merészebb és keményebb 11 00:01:42,166 --> 00:01:43,666 Zabálnivaló vagy ! 12 00:01:43,750 --> 00:01:45,458 Szemem csodaszép, nagy 13 00:01:45,541 --> 00:01:47,333 Huszár leszek egy nap ! 14 00:01:47,416 --> 00:01:49,166 Csak kiütlek, és kész ! 15 00:01:49,958 --> 00:01:53,375 Csinálj a kis manóról még egy képet Ebből a szögből is ! 16 00:01:53,458 --> 00:01:56,833 Nem vagyok elfogult De aranyosabb, mint bárki más 17 00:01:56,916 --> 00:01:58,875 - De édes ! - Nézz anyura ! 18 00:01:58,958 --> 00:02:00,500 Ne büfizd le a testvéred ! 19 00:02:00,583 --> 00:02:02,208 - Egy mosolyt ! - Mosolyt ! 20 00:02:02,291 --> 00:02:03,875 - Kacsintott - Még egy képet ! 21 00:02:03,958 --> 00:02:05,291 Láttad, mit tud ? 22 00:02:05,375 --> 00:02:06,625 Két naposan kivételes ? 23 00:02:06,708 --> 00:02:10,083 Ha már ilyenkor nevet Az nem a magas IQ jele ? 24 00:02:10,166 --> 00:02:11,125 Tündéri gyermek 25 00:02:11,208 --> 00:02:12,583 - De ügyes - De eszes 26 00:02:12,666 --> 00:02:14,666 Szerintem okosabb az átlagnál 27 00:02:14,750 --> 00:02:16,708 Nagyon szép és formás 28 00:02:17,750 --> 00:02:23,250 Bámulatos, kicsi csodalény Áradozva szólt anyuci 29 00:02:23,333 --> 00:02:26,708 Nincs nálam szebb Mondták már az elején 30 00:02:26,791 --> 00:02:30,083 Ilyen cuki lény Nincs a Földnek kerekén 31 00:02:30,166 --> 00:02:32,666 Bámulatos, kicsi csodalény 32 00:02:32,750 --> 00:02:35,791 Egy apró, fénylő arc A felnőttek szívének közepén 33 00:02:35,875 --> 00:02:39,208 Lehetsz bátran epés Az ellenpélda oly kevés 34 00:02:39,291 --> 00:02:42,416 Egy gyermek égi küldetés Egy ajándék, mely oly mesés 35 00:02:42,500 --> 00:02:45,875 Nem létezett még Oly fantasztikus csoda, mint én 36 00:02:45,958 --> 00:02:46,791 Egy baba? 37 00:02:47,666 --> 00:02:50,041 Nem várok gyereket. Ezt honnan vette? 38 00:02:51,125 --> 00:02:52,875 Elég ebből, maga kókler! 39 00:02:52,958 --> 00:02:54,541 De hamarosan szülni fog. 40 00:02:54,625 --> 00:02:57,708 Teljesen elment az esze? 41 00:02:57,791 --> 00:02:59,708 Mrs. Wormwood, fájásai vannak. 42 00:02:59,791 --> 00:03:04,208 Dehogy vannak fájásaim! Az a terhes nőknek van, 43 00:03:04,291 --> 00:03:08,583 akik épp szülni készülnek… 44 00:03:09,166 --> 00:03:12,041 Mindjárt szülök egy francos gyereket! 45 00:03:12,125 --> 00:03:15,916 Bármikor egy újabb lélek jő 46 00:03:16,500 --> 00:03:20,666 Újra hiszek én az emberiségben 47 00:03:24,000 --> 00:03:28,291 Egy törékeny, de fénylő fehér vásznat 48 00:03:28,375 --> 00:03:31,666 Egy új ígéretet 49 00:03:31,750 --> 00:03:35,416 Egy áldott esélyt látsz 50 00:03:35,500 --> 00:03:40,541 Épp olyan a létünk Mint egy észveszejtő játék 51 00:03:42,000 --> 00:03:47,916 Titokzatos rejtély Meddig ér egy földi út ? 52 00:03:48,000 --> 00:03:51,541 Az életben a legértékesebb 53 00:03:51,625 --> 00:03:55,041 Maga az élet 54 00:03:57,541 --> 00:04:00,583 És minden egyes élet 55 00:04:00,666 --> 00:04:03,250 Minden új élet 56 00:04:03,916 --> 00:04:06,916 Egy csoda 57 00:04:07,416 --> 00:04:09,500 Csoda 58 00:04:09,583 --> 00:04:10,666 Micsoda? 59 00:04:10,750 --> 00:04:11,791 Kislány. 60 00:04:12,375 --> 00:04:15,041 Hogy érti, hogy a fiam lány? 61 00:04:15,125 --> 00:04:18,416 - Úgy értettem, a lánya lány. - Igen, de a lufik, doki. 62 00:04:18,500 --> 00:04:19,375 KISFIÚ 63 00:04:19,458 --> 00:04:21,375 Az áll rajtuk, hogy „kisfiú”. 64 00:04:21,458 --> 00:04:24,458 A felesége most adott életet egy csodás, egészséges, 65 00:04:24,541 --> 00:04:26,750 szép kislánynak. Tökéletes kisbaba. 66 00:04:27,250 --> 00:04:29,166 Ez csodálatos hír. 67 00:04:29,750 --> 00:04:34,958 A rossz dolgok Mindig a jó emberekkel történnek 68 00:04:35,750 --> 00:04:39,208 Finom, előkelő polgárokkal 69 00:04:39,291 --> 00:04:41,333 Mint te és én 70 00:04:41,875 --> 00:04:44,666 Nem tettünk semmi rosszat 71 00:04:44,750 --> 00:04:47,666 És beüt ez a katasztrófa 72 00:04:47,750 --> 00:04:49,500 - Ez a borzalmas - Csoda 73 00:04:49,583 --> 00:04:51,041 - Otromba - Csoda 74 00:04:51,125 --> 00:04:52,458 Büdi, nyafka kisbaba 75 00:04:52,541 --> 00:04:54,875 Még a himbilimbi sincs a helyén 76 00:04:54,958 --> 00:04:58,083 Minden élet egy csoda 77 00:04:58,166 --> 00:05:01,250 Minden élet egy csoda 78 00:05:01,333 --> 00:05:05,041 Minden élet egy csoda 79 00:05:05,125 --> 00:05:10,416 Bámulatos, kicsi csodalény Áradozva szólt anyuci 80 00:05:10,500 --> 00:05:14,166 Nincs nálam szebb Mondták már az elején 81 00:05:14,250 --> 00:05:17,375 Ilyen cuki lény Nincs a Földnek kerekén 82 00:05:17,458 --> 00:05:19,916 Bámulatos, kicsi csodalény 83 00:05:20,000 --> 00:05:22,791 Apró, fénylő arc A felnőttek szívének közepén 84 00:05:23,291 --> 00:05:26,208 Lehetsz bátran epés Az ellenpélda oly kevés 85 00:05:26,291 --> 00:05:29,958 Még sosem létezett olyan csoda Olyan csodás csoda, mint… 86 00:05:31,458 --> 00:05:37,916 MATILDA – A MUSICAL 87 00:05:38,916 --> 00:05:42,333 Anyu szerint egy hitvány kis vacak vagyok 88 00:05:42,416 --> 00:05:45,208 Apu folyton morog, hogy unalmas vagyok 89 00:05:45,708 --> 00:05:49,250 Anyu szerint egy mihaszna fruska vagyok 90 00:05:49,333 --> 00:05:52,833 Egy rémes lény Hogy ez büntetni való 91 00:05:52,916 --> 00:05:56,458 Apu szerint meg kéne tanulnom Befogni a csipogóm 92 00:05:56,541 --> 00:05:59,875 Mert senki sem szereti az okos gyerekeket 93 00:05:59,958 --> 00:06:03,750 Anyu szerint malőr és baklövés a létem 94 00:06:03,833 --> 00:06:07,500 Apu szerint több tévét kéne néznem 95 00:06:07,583 --> 00:06:09,208 Minden rendben, Matilda? 96 00:06:10,250 --> 00:06:11,958 Igen, köszönöm, Mrs. Phelps. 97 00:06:12,041 --> 00:06:13,958 Csak tudod, lassan bezárnék. 98 00:06:14,541 --> 00:06:15,458 Ó, tényleg. 99 00:06:16,083 --> 00:06:17,916 Maradhatnék, amíg összepakol? 100 00:06:18,000 --> 00:06:20,583 Egy órája volt a záróra. 101 00:06:20,666 --> 00:06:24,333 Már rég összepakoltam. Pihentél, nem akartalak zavarni. 102 00:06:24,416 --> 00:06:27,625 A szüleid biztos alig várják, hogy hazaérj. 103 00:06:28,833 --> 00:06:30,500 Szeretik, ha otthon vagyok. 104 00:06:33,041 --> 00:06:34,791 Nagyon is szeretik. 105 00:06:36,833 --> 00:06:40,583 Jaj, ne, ez katasztrófa, Harry! 106 00:06:40,666 --> 00:06:43,125 Elfelejtettük beíratni az iskolába! 107 00:06:43,708 --> 00:06:45,708 Jársz iskolába, igaz, fiam? 108 00:06:45,791 --> 00:06:48,625 Én lány vagyok, és nem. Soha nem is jártam. 109 00:06:48,708 --> 00:06:50,916 - Honnan az a sok könyv? - A könyvtárból. 110 00:06:51,000 --> 00:06:54,458 - Könyveket is tartanak ott? - Hogy te milyen ostoba vagy! 111 00:06:54,541 --> 00:06:56,500 Ki, én? Az én dolgom az üzlet, 112 00:06:56,583 --> 00:06:58,083 nem a kölköt intézni! 113 00:06:58,166 --> 00:07:01,250 Nincs így is elég gondom, hogy eladósodtunk miattad? 114 00:07:01,333 --> 00:07:02,416 Miattam? 115 00:07:02,500 --> 00:07:05,000 Igen, miattad. Hát nem érted? 116 00:07:05,083 --> 00:07:08,750 Úszunk az adósságban. 117 00:07:08,833 --> 00:07:11,791 Te meg elvárod, hogy kimásszak belőle, 118 00:07:11,875 --> 00:07:13,958 mint valami szabadulóművész! 119 00:07:14,041 --> 00:07:17,250 Szabadulóművész, mi? Nekem itt van az egész háztartás. 120 00:07:17,333 --> 00:07:20,000 - A kaja nem mikrózza meg magát. - Helló! 121 00:07:21,416 --> 00:07:23,958 - Ez meg ki a búbánat? - Már akartam szólni. 122 00:07:24,041 --> 00:07:27,125 A tanfelügyelő az ebédlőben vár valami némberrel. 123 00:07:27,208 --> 00:07:28,500 Most mi lesz? 124 00:07:29,583 --> 00:07:30,541 Nos… 125 00:07:31,208 --> 00:07:35,083 Dr. Martin Luther King szerint „A hazugság nem élhet örökké.” 126 00:07:36,708 --> 00:07:40,333 Márpedig az él, és virul. Ahogy az a doktor is mondta. 127 00:07:41,875 --> 00:07:45,041 Otthoni oktatás, bizony. 128 00:07:45,125 --> 00:07:46,458 Itthon oktatjuk őt. 129 00:07:46,541 --> 00:07:47,958 Manapság ez a divat. 130 00:07:48,041 --> 00:07:50,916 Tudják, hogy megy ez, ha valaki üzletember. 131 00:07:51,000 --> 00:07:53,958 Szeretem meglovagolni a trendeket. 132 00:07:54,041 --> 00:07:55,458 Értem. 133 00:07:55,541 --> 00:07:59,041 És miféle oktatásban részesül itthon? 134 00:07:59,625 --> 00:08:03,291 Tőlem sminkelést tanul, Harrytől meg hegesztést. 135 00:08:09,916 --> 00:08:11,750 Matilda, ugye? 136 00:08:14,041 --> 00:08:15,291 Én Miss Honey vagyok. 137 00:08:17,541 --> 00:08:20,291 Szóval itthon tanulsz, igaz? 138 00:08:21,458 --> 00:08:25,000 Gondoltuk, esetleg szívesen járnál rendes iskolába. 139 00:08:25,500 --> 00:08:27,250 Bár már elkezdődött a tanév, 140 00:08:27,333 --> 00:08:30,583 van egy másik lány is, aki kihagyta az év elejét. 141 00:08:30,666 --> 00:08:32,791 Haladhatnátok együtt. 142 00:08:32,875 --> 00:08:34,000 Az milyen? 143 00:08:34,833 --> 00:08:35,916 A rendes iskola. 144 00:08:38,500 --> 00:08:41,875 Néha elég nehéz, 145 00:08:41,958 --> 00:08:44,666 de elhiheted, az én órám csupa móka. 146 00:08:45,416 --> 00:08:49,666 Történelemről fogunk tanulni, zenéről és irodalomról… 147 00:08:49,750 --> 00:08:53,000 Irodalomról? Vagyis könyvekről? 148 00:08:54,250 --> 00:08:58,000 Az iskolában rengeteg könyv van, tele történetekkel. 149 00:08:58,083 --> 00:09:00,000 Még sajátot írni is megtanítunk. 150 00:09:01,458 --> 00:09:02,625 Mit szólsz hozzá? 151 00:09:02,708 --> 00:09:05,458 Rendben, majd én elintézem. 152 00:09:05,541 --> 00:09:07,125 Jobb, ha most megyek. 153 00:09:17,125 --> 00:09:18,583 Hol volt, hol nem volt… 154 00:09:20,041 --> 00:09:21,583 volt egyszer egy kislány… 155 00:09:22,750 --> 00:09:24,541 aki fogságban élt. 156 00:09:24,625 --> 00:09:25,916 Ezt nem hiszem el! 157 00:09:26,000 --> 00:09:28,541 Így beszélni velem! Hogy merészelik! 158 00:09:29,083 --> 00:09:30,666 Miattad megbírságolnak! 159 00:09:30,750 --> 00:09:33,750 Nem az én hibám. Te felejtettél el beíratni. 160 00:09:33,833 --> 00:09:37,208 Most majd jársz iskolába, és megismerkedsz Trunchbull-lal. 161 00:09:37,791 --> 00:09:39,166 Trunchbull-lal? 162 00:09:39,250 --> 00:09:41,958 Agatha Trunchbull, a Megtör Vár igazgatója. 163 00:09:42,041 --> 00:09:44,625 Nagy, erős és félelmetes nő. 164 00:09:44,708 --> 00:09:47,750 Olimpikon volt. Méghozzá kalapácsvető. 165 00:09:48,333 --> 00:09:52,666 És találd ki, mit csináltam! Felhívtam, és elmondtam neki, 166 00:09:52,750 --> 00:09:57,458 milyen komisz kis bajkeverő rosszaság vagy. 167 00:09:57,541 --> 00:09:58,416 Nem igaz! 168 00:09:58,500 --> 00:10:02,791 És már alig várja, hogy megismerhessen! 169 00:10:03,916 --> 00:10:05,375 Ez nem igazság! 170 00:10:05,958 --> 00:10:07,083 Ez nem ér! 171 00:10:07,166 --> 00:10:09,625 Majd ő ráncba szed, amiért sírba viszel. 172 00:10:09,708 --> 00:10:12,416 Bizony, te förtelmes kis ördögfajzat. 173 00:10:12,500 --> 00:10:15,500 Jancsi és Juliska felmentek a hegyre 174 00:10:15,583 --> 00:10:18,875 Egy vödör vízért, és akkor jött a vég 175 00:10:18,958 --> 00:10:22,166 A végzetük szólt Talán a sors keze volt 176 00:10:22,250 --> 00:10:25,750 Ott tett pontot a toll Ezt szánta nekik az ég 177 00:10:25,833 --> 00:10:29,125 A sorsukat kőbe vésték 178 00:10:31,958 --> 00:10:33,458 Mint Rómeó és Júlia 179 00:10:34,416 --> 00:10:37,458 A csillagokba írt sötét tragédia Átírta a sorsukat 180 00:10:38,291 --> 00:10:41,916 A szerelmüket és a szív vágyát Egy csipetnyi butaság 181 00:10:42,000 --> 00:10:45,208 Elég volt hozzá Hogy eltűnjön a boldogság 182 00:10:45,291 --> 00:10:48,833 A befejezés kissé véres 183 00:10:49,875 --> 00:10:53,250 Vajon miért nem Változtatták meg a végzetüket ? 184 00:10:54,625 --> 00:10:58,250 Amit megparancsolnak, azt kell tenned 185 00:11:01,125 --> 00:11:04,500 Így néha csipetet Huncutnak kell lenned 186 00:11:07,416 --> 00:11:10,500 Csak mert szerinted Nem igazságos az élet 187 00:11:10,583 --> 00:11:13,916 Nem kell, hogy mindent mosolyogva tűrj el 188 00:11:14,000 --> 00:11:16,708 Ha folyton meghátrálsz És nem teszel ellene 189 00:11:17,666 --> 00:11:19,208 Semmi sem fog változni 190 00:11:21,041 --> 00:11:23,833 Bár a lábad pici, képes nagyot lépni 191 00:11:23,916 --> 00:11:27,375 Bár a hangod pici, tudsz te nagyot szólni 192 00:11:27,458 --> 00:11:30,166 Ücsörögve nem lehet csatát nyerni 193 00:11:30,250 --> 00:11:31,666 Ne hidd, hogy így oké ! 194 00:11:31,750 --> 00:11:32,583 TARTÓS SZŐKÍTŐ 195 00:11:32,666 --> 00:11:34,166 Hallasd hát a hangod ! 196 00:11:34,250 --> 00:11:35,333 Na kezdd el hát ! 197 00:11:36,708 --> 00:11:38,666 Csakis így vár rád 198 00:11:40,291 --> 00:11:42,958 A vágyott igazság ! 199 00:11:48,083 --> 00:11:50,666 HAJTONIK 200 00:11:55,166 --> 00:11:58,875 Egy kis furfangosság Csak egy apró lázadás 201 00:11:58,958 --> 00:12:02,166 Baljós jel, ha a padló nyekereg 202 00:12:02,250 --> 00:12:05,500 Hol ébred a szél Hamar vihar is kél 203 00:12:05,583 --> 00:12:08,458 Bár kicsi a bolha, csípni nem fél 204 00:12:08,541 --> 00:12:09,750 Minden nap 205 00:12:09,833 --> 00:12:11,708 Az óra ketyegésével kezdve 206 00:12:11,791 --> 00:12:14,958 Minden kiúthoz Egy zárkattanás vezet 207 00:12:15,041 --> 00:12:18,916 Ha meghátrálnál, veszítesz 208 00:12:19,000 --> 00:12:22,208 Hát ne vacillálj ! Ne teketóriázz ! 209 00:12:22,291 --> 00:12:24,333 Bár a lábad kicsi, nagyot léphetsz 210 00:12:24,416 --> 00:12:28,291 Bármilyen apró ötlet Sokat tehet érted 211 00:12:28,375 --> 00:12:31,250 Ha semmit nem teszel És hagyod, hogy lenézzenek 212 00:12:31,333 --> 00:12:33,125 Megint ők győznek 213 00:12:34,791 --> 00:12:38,166 Csak mert szerinted Nem igazságos az élet 214 00:12:38,250 --> 00:12:41,333 Nem kell, hogy mindent mosolyogva tűrj el 215 00:12:41,416 --> 00:12:44,708 Ha folyton meghátrálsz És nem teszel ellene 216 00:12:44,791 --> 00:12:48,166 Ne hidd, hogy így oké ! Hallasd hát a hangod ! 217 00:12:48,250 --> 00:12:49,791 Na kezdd el hát ! 218 00:12:51,083 --> 00:12:52,708 Csakis így vár rád 219 00:12:54,375 --> 00:12:57,458 A vágyott igazság ! 220 00:12:59,041 --> 00:13:02,000 Ha életem egy könyv Nem lehet szomorú sztori 221 00:13:02,583 --> 00:13:05,541 A műfaját én szeretném eldönteni 222 00:13:05,625 --> 00:13:09,291 Így néha csipetet Huncutnak kell lenni 223 00:13:10,125 --> 00:13:11,916 Mit műveltél a hajammal? 224 00:13:25,041 --> 00:13:28,041 Miért akarnál zöld hajat? Ez az a cirkuszos dolog? 225 00:13:28,125 --> 00:13:31,958 - Milyen cirkuszos dolog? - A szabadulóművész, akiről beszélsz. 226 00:13:32,041 --> 00:13:33,416 Neki is zöld a haja? 227 00:13:33,500 --> 00:13:36,666 Nem ismerek szabadulóművészt, és nem én voltam. 228 00:13:40,916 --> 00:13:44,708 Szabadulóművész… 229 00:13:44,791 --> 00:13:47,791 Volt egyszer egy nagy szabadulóművész. 230 00:13:48,375 --> 00:13:49,791 Nagyon kedves volt. 231 00:13:49,875 --> 00:13:52,916 Olyan ember, amilyen apukának minden gyerek örülne. 232 00:13:54,416 --> 00:13:57,250 És egy napon beleszeretett 233 00:13:57,916 --> 00:13:59,625 egy légtornászba. 234 00:13:59,708 --> 00:14:06,250 MEGTÖR VÁR 235 00:14:14,250 --> 00:14:16,000 TILOS A NYAFOGÁS! 236 00:14:17,500 --> 00:14:18,500 Matilda! 237 00:14:20,791 --> 00:14:22,333 Üdv, Mrs. Phelps! 238 00:14:22,416 --> 00:14:25,250 A tanítás csak egy óra múlva kezdődik, nem? 239 00:14:25,875 --> 00:14:29,625 Korábban érkeztem, mert… már alig várom. 240 00:14:31,041 --> 00:14:33,500 Miss Honey meg fog tanítani mesét írni. 241 00:14:34,375 --> 00:14:36,083 És már van is egy történetem. 242 00:14:36,833 --> 00:14:42,500 Szinte érzem, ahogy mocorog bennem. Felszínre akar törni. 243 00:14:42,583 --> 00:14:47,125 Nos, ha így van, akkor talán minél előbb el kéne mesélned, nem? 244 00:14:47,208 --> 00:14:48,833 Hozok egy kis limonádét. 245 00:14:48,916 --> 00:14:52,083 De a mesém kissé… húzós lesz. 246 00:14:53,291 --> 00:14:57,791 Matilda Wormwood, történetekben utazom. Megbirkózom vele. 247 00:14:59,875 --> 00:15:05,125 Hol volt, hol nem volt, a világ két legnagyszerűbb cirkuszi mutatványosa. 248 00:15:05,208 --> 00:15:10,541 Egy szabadulóművész, aki bármely zár fogságából ki tudott jutni, 249 00:15:10,625 --> 00:15:13,333 és egy légtornász, aki olyan ügyes volt, 250 00:15:13,416 --> 00:15:15,791 hogy szó szerint repülni látszott. 251 00:15:15,875 --> 00:15:17,666 Ők ketten egybekeltek. 252 00:15:18,541 --> 00:15:23,000 Elképesztő mutatványokkal léptek fel, amiket még nem látott a világ. 253 00:15:23,625 --> 00:15:25,708 Messze földről érkeztek a nézők. 254 00:15:25,791 --> 00:15:29,208 Királyok, királynők, hírességek és űrhajósok. 255 00:15:29,958 --> 00:15:32,500 De hiába volt nagy a szerelem 256 00:15:32,583 --> 00:15:36,083 és a hírnév, mégis szomorúak voltak. 257 00:15:36,166 --> 00:15:40,208 „Mindenünk megvan a világon – mondta a feleség. 258 00:15:40,291 --> 00:15:43,208 De az nincs, amire a legjobban vágyunk a világon. 259 00:15:44,166 --> 00:15:45,500 Nincs gyermekünk.” 260 00:15:45,583 --> 00:15:47,208 „Türelem, szerelmem!” 261 00:15:47,291 --> 00:15:50,541 Ezt válaszolta a férje. „Az idő mellettünk áll. 262 00:15:50,625 --> 00:15:52,541 Még az idő is csodál minket.” 263 00:15:53,333 --> 00:15:56,583 Ám az idő az egyetlen, amit senki sem uralhat. 264 00:15:57,166 --> 00:16:00,875 És ahogy telt az idő, és megöregedtek, még mindig 265 00:16:00,958 --> 00:16:02,166 nem volt gyermekük. 266 00:16:02,875 --> 00:16:06,375 A szomorúság, hogy egyedül éltek abban a nagy, üres házban, 267 00:16:06,458 --> 00:16:09,291 egyre veszélyesebb mutatványokra késztette őket, 268 00:16:09,375 --> 00:16:14,125 mivel a munka lett az egyetlen hely, ahol elbújhattak hatalmas bánatuk elől. 269 00:16:15,875 --> 00:16:18,166 Így történt hát, hogy megalkották 270 00:16:18,250 --> 00:16:21,791 a világ valaha látott a legveszélyesebb mutatványát. 271 00:16:21,875 --> 00:16:23,250 Amit úgy hívnak… 272 00:16:23,333 --> 00:16:26,708 Mondta a légtornász, amikor bejelentették az újságíróknak, 273 00:16:26,791 --> 00:16:29,666 akik lélegzet-visszafojtva figyeltek. 274 00:16:29,750 --> 00:16:33,000 A lángoló asszony, aki a levegőben siklik 275 00:16:33,083 --> 00:16:35,166 égő dinamittal a hajában, 276 00:16:35,250 --> 00:16:38,250 éhes cápák és hegyes tárgyak fölött… 277 00:16:38,333 --> 00:16:41,833 Akit elkap a ketrecbe zárt férfi, és… 278 00:16:41,916 --> 00:16:46,750 ez a valaha látott, legveszélyesebb mutatvány a világon! 279 00:16:52,916 --> 00:16:54,416 Ez lesz a végzetünk. 280 00:16:55,375 --> 00:16:57,750 Ide taszított minket a magány. 281 00:17:02,666 --> 00:17:05,166 És aztán mi történt? 282 00:17:06,583 --> 00:17:08,583 Nem tudom. 283 00:17:09,500 --> 00:17:11,125 Legalábbis még nem. 284 00:17:11,708 --> 00:17:15,250 - Nyit az iskola, mennem kell! - És a folytatással mi lesz? 285 00:17:15,333 --> 00:17:16,750 Majd holnap elmesélem. 286 00:17:16,833 --> 00:17:19,458 Holnap? De holnap a tónál leszek. 287 00:17:19,541 --> 00:17:20,500 A tónál, oké. 288 00:17:20,583 --> 00:17:22,958 Ügyes légy az iskolában! 289 00:17:23,041 --> 00:17:25,166 És… vigyázz magadra! 290 00:17:25,833 --> 00:17:27,083 Én nem félek. 291 00:17:27,166 --> 00:17:30,916 Mert ha valaki bántja az embert, vissza lehet adni a bántást. 292 00:17:31,500 --> 00:17:35,666 Matilda, ne feledd, két rossz közül a kisebb se jobb! 293 00:17:35,750 --> 00:17:37,041 Talán mégis. 294 00:17:37,125 --> 00:17:39,916 Mert úgy a két rossz igaziból jó célt szolgál, 295 00:17:40,000 --> 00:17:41,458 ami ezért csak jó lehet! 296 00:17:46,500 --> 00:17:47,916 TILOS A NYAFOGÁS! 297 00:17:48,000 --> 00:17:50,291 Neked is ez az első napod? 298 00:17:50,375 --> 00:17:54,625 Igen, én nem izgulok, de szerintem Isaac igen. 299 00:17:56,291 --> 00:17:57,875 Van kedved együtt bemenni? 300 00:17:58,916 --> 00:18:03,041 Igen. Mert úgy Isaackel vigyázhatunk rád, ha netán… 301 00:18:03,125 --> 00:18:04,125 Tudod. 302 00:18:15,000 --> 00:18:16,041 Hé, új gyerekek! 303 00:18:17,458 --> 00:18:21,000 Nem élitek túl ezt a helyet Tuti, hogy ma végetek 304 00:18:21,083 --> 00:18:25,291 Hogyha kényeskedtek Nektek kampec ! 305 00:18:25,375 --> 00:18:27,875 Közeleg a vég A szív porrá hullik szét 306 00:18:30,041 --> 00:18:34,458 Nem számít, mennyit gürcölsz 307 00:18:34,541 --> 00:18:37,291 Ugyanúgy fogsz szenvedni 308 00:18:37,375 --> 00:18:41,750 Ez a hely a jókedvet végleg eltörli 309 00:18:43,333 --> 00:18:46,416 Ide zártak börtönbe 310 00:18:46,500 --> 00:18:49,125 Fogva tartanak ebben a ketrecben 311 00:18:49,208 --> 00:18:50,708 A poklok pokla ez 312 00:18:50,791 --> 00:18:53,291 De még tisztán emlékszem 313 00:18:53,375 --> 00:18:55,833 Mikor még szép volt az életem 314 00:18:55,916 --> 00:18:58,583 Mielőtt a boldog időknek vége lett 315 00:18:58,666 --> 00:19:02,625 Mikor az iskolacsengő Először szólalt meg 316 00:19:02,708 --> 00:19:05,083 Álmodozva álltam, mint te 317 00:19:05,166 --> 00:19:07,708 Ezernyi kérdést tettem fel 318 00:19:07,791 --> 00:19:09,916 De ha nem akarsz szenvedni 319 00:19:10,000 --> 00:19:13,083 Figyelj most ide ! Pár dolgot elmondok neked 320 00:19:13,166 --> 00:19:14,708 Figyelj ide, kedvesem ! 321 00:19:14,791 --> 00:19:16,750 Ha átléped a határt, megbüntetnek 322 00:19:16,833 --> 00:19:19,833 És ha sírsz, pórul jársz Ezért kerüld a galibát ! 323 00:19:19,916 --> 00:19:22,125 Itt ez az egyik szabály ! 324 00:19:23,333 --> 00:19:24,416 Miért? 325 00:19:24,500 --> 00:19:25,666 Miért ? 326 00:19:25,750 --> 00:19:27,958 Miért? Talán megsüketültél? 327 00:19:29,791 --> 00:19:32,500 Csak várd ki a tesiórát ! 328 00:19:33,000 --> 00:19:34,166 Mi az a tesióra? 329 00:19:34,750 --> 00:19:35,666 Testnevelés. 330 00:19:36,583 --> 00:19:38,250 Trunchbull specialitása. 331 00:19:39,333 --> 00:19:40,500 Ti kik vagytok? 332 00:19:40,583 --> 00:19:43,416 Mi vagyunk a Prefektusok. Mi kísérünk a terembe. 333 00:19:43,500 --> 00:19:45,333 Tehát máris elkezdünk tanulni? 334 00:19:45,416 --> 00:19:47,041 Tanulni fogtok, az biztos. 335 00:19:47,125 --> 00:19:49,333 Szuper, én már ismerem az ábécét. 336 00:19:49,875 --> 00:19:52,916 Addig nem tudod az ábécét, amíg mi meg nem tanítjuk. 337 00:19:54,958 --> 00:19:56,750 Nem élitek túl ezt a helyet 338 00:19:56,833 --> 00:20:00,041 Tuti, hogy ma végetek Hogyha kényeskedtek 339 00:20:00,125 --> 00:20:03,916 Nektek kampec ! Közeleg a vég, a szív porrá hullik szét 340 00:20:05,791 --> 00:20:09,166 Nem számít, mennyit gürcölsz 341 00:20:09,250 --> 00:20:11,208 Ugyanúgy fogsz szenvedni 342 00:20:11,791 --> 00:20:14,833 Ez a hely a jókedvet végleg eltörli 343 00:20:16,875 --> 00:20:20,000 Ide zártak börtönbe 344 00:20:20,083 --> 00:20:23,250 Fogva tartanak ebben a ketrecben 345 00:20:23,333 --> 00:20:25,166 A poklok pokla ez 346 00:20:25,250 --> 00:20:27,625 De még tisztán emlékszem 347 00:20:27,708 --> 00:20:30,083 Mikor még szép volt az életem 348 00:20:30,166 --> 00:20:32,833 Mielőtt a boldog időknek vége lett 349 00:20:32,916 --> 00:20:37,208 Mikor az iskolacsengő Először szólalt meg 350 00:20:42,708 --> 00:20:44,750 Álmodozva álltam, mint te 351 00:20:44,833 --> 00:20:47,750 Ezernyi kérdést tettem fel 352 00:20:47,833 --> 00:20:49,916 De ha nem akarsz szenvedni 353 00:20:50,000 --> 00:20:53,458 Figyelj most ide ! Pár dolgot elmondok neked 354 00:20:53,541 --> 00:20:55,958 Figyelj ide, kedves ! Nagyon megbüntetnek 355 00:20:56,041 --> 00:20:58,375 Ha átlépsz egy határt Ha sírsz, pórul jársz 356 00:20:58,458 --> 00:21:02,750 Ezért kerüld a galibát ! Itt ez az egyik szabály ! 357 00:21:04,041 --> 00:21:04,875 Miért? 358 00:21:04,958 --> 00:21:06,375 Miért ? 359 00:21:06,458 --> 00:21:07,333 Miért? 360 00:21:07,416 --> 00:21:08,791 Talán a füleden ülsz? 361 00:21:10,083 --> 00:21:13,708 Tudomásomra jutott, hogy páran még nem értek be az osztályba. 362 00:21:13,791 --> 00:21:14,958 Korrigáljátok! 363 00:21:15,041 --> 00:21:17,500 Öt másodpercet kaptok rá. 364 00:21:17,583 --> 00:21:18,666 A-B-C-D-E-F-G 365 00:21:18,750 --> 00:21:19,958 - H-I-J-K-L-M-N-O - Öt. 366 00:21:20,041 --> 00:21:21,000 P-Q-R-S 367 00:21:21,083 --> 00:21:22,333 - T-U-V-W-X - Négy. 368 00:21:22,416 --> 00:21:24,875 - Miért, miért ? - Három. 369 00:21:24,958 --> 00:21:26,958 - Kettő. - Lavender, Matilda, befelé! 370 00:21:27,041 --> 00:21:28,791 - Egy. - Csak várd ki a tesiórát ! 371 00:21:33,916 --> 00:21:37,833 Miss Trunchbullnak fontos a pontosság. 372 00:21:37,916 --> 00:21:41,375 Jobb nem késni. Gyertek, bemutatom a többieket. 373 00:21:41,458 --> 00:21:43,083 Ő itt Lavender és Matilda. 374 00:21:43,666 --> 00:21:46,250 Ha valami nehéznek bizonyul, 375 00:21:46,833 --> 00:21:48,000 kérdezzetek bátran! 376 00:21:48,083 --> 00:21:49,958 Segítünk, rendben? 377 00:21:50,541 --> 00:21:51,500 Tanárnő! 378 00:21:52,208 --> 00:21:53,750 Belefájdul a fejem. 379 00:21:55,750 --> 00:21:57,541 Nem, Nigel, az nem nektek van. 380 00:21:57,625 --> 00:22:00,791 A tanteremben felnőttek tanulnak esténként. 381 00:22:00,875 --> 00:22:02,416 Véletlenül fennhagyták. 382 00:22:05,916 --> 00:22:08,833 Nigel! 383 00:22:08,916 --> 00:22:10,000 Nigel! 384 00:22:11,791 --> 00:22:14,083 Nyugalom! 385 00:22:15,833 --> 00:22:16,666 Jól van. 386 00:22:18,166 --> 00:22:21,333 Rendben, ki szeretné megcsinálni a táblát? 387 00:22:21,416 --> 00:22:22,875 - Én! - Miss Honey, én! 388 00:22:25,208 --> 00:22:27,458 Matilda! Szeretnéd? 389 00:22:31,250 --> 00:22:34,125 Tehát ma olvasni fogunk. 390 00:22:34,208 --> 00:22:36,041 - Éljen! - Ez az! 391 00:22:36,125 --> 00:22:39,458 Ez a könyv tulajdonképpen kilencéveseknek való, 392 00:22:39,541 --> 00:22:41,750 de olyan szépen haladtok, 393 00:22:41,833 --> 00:22:44,666 hogy gondoltam, megpróbálkozhatunk vele. 394 00:22:44,750 --> 00:22:47,958 Szeretném, ha elolvasnátok az első fejezetet. 395 00:22:48,041 --> 00:22:51,625 - Eric, mi az a fejezet? - A történet egy része, tanárnő. 396 00:22:51,708 --> 00:22:53,916 Jól mondod, Eric. 397 00:22:54,000 --> 00:22:57,208 Szeretném, ha elolvasnátok az első fejezetet, 398 00:22:57,291 --> 00:23:00,333 aztán megbeszéljük, hogyan… 399 00:23:02,208 --> 00:23:04,333 Matilda, mit csinálsz? 400 00:23:05,416 --> 00:23:08,666 Hát, megcsináltam a táblát, 401 00:23:08,750 --> 00:23:10,125 ahogy kérte. 402 00:23:11,458 --> 00:23:14,041 Nem, úgy értettem, hogy töröljük le. 403 00:23:15,625 --> 00:23:17,666 Az ott… helyes? 404 00:23:18,166 --> 00:23:19,083 Nos, igen. 405 00:23:19,166 --> 00:23:22,041 Aztán gondoltam, akkor már befejezem a többit is. 406 00:23:22,666 --> 00:23:23,875 A többit? 407 00:23:24,583 --> 00:23:26,458 Tudja, a prímszámosokat, 408 00:23:26,958 --> 00:23:29,041 ahol az X AB négyzet ismétlődik. 409 00:23:31,041 --> 00:23:34,250 Biztos úgy csinálták, hogy ez egy sorozat része. 410 00:23:35,958 --> 00:23:37,791 A matek a kedvenced? 411 00:23:38,416 --> 00:23:41,166 Elmegy. De legjobban olvasni szeretek. 412 00:23:41,833 --> 00:23:43,583 Mintha fejben nyaralnék. 413 00:23:44,541 --> 00:23:45,916 És sokszor van ilyen? 414 00:23:46,416 --> 00:23:49,083 Hogy elvonulsz a világtól. Mármint a könyvekbe. 415 00:23:49,166 --> 00:23:51,791 Igen, rengeteget elolvastam a héten. 416 00:23:51,875 --> 00:23:53,791 Rengeteget? Egy hét alatt? 417 00:23:54,833 --> 00:23:57,416 Na és mit olvastál ezen a héten? 418 00:23:57,500 --> 00:24:00,458 A Nicholas Nicklebyt, a Jane Eyre-t, 419 00:24:00,541 --> 00:24:03,500 az Egy tiszta nőt, az Egerek és embereket, 420 00:24:03,583 --> 00:24:04,833 A Gyűrűk urát, 421 00:24:05,416 --> 00:24:08,250 a Moby Dicket, a Bűn és bűnhődést 422 00:24:09,000 --> 00:24:10,375 és… 423 00:24:11,458 --> 00:24:12,750 a Kalapos Macskát. 424 00:24:27,916 --> 00:24:30,166 FÉRGEKNEK BELÉPNI TILOS! 425 00:24:35,000 --> 00:24:36,458 IGAZGATÓNŐ 426 00:24:36,541 --> 00:24:37,916 Szedd össze magad! 427 00:24:42,208 --> 00:24:43,041 Beléphet! 428 00:24:48,166 --> 00:24:50,250 Ne ácsorogjon már ott, ki vele! 429 00:24:50,333 --> 00:24:51,416 Persze, elnézést! 430 00:24:54,416 --> 00:24:56,958 Szóval Miss Trunchbull, van egy… 431 00:24:57,041 --> 00:25:00,541 jár az osztályomba egy lány, Matilda Wormwood, és… 432 00:25:00,625 --> 00:25:03,375 Matilda Wormwood, Mr. Harry Wormwood lánya. 433 00:25:03,458 --> 00:25:04,416 Kiváló ember. 434 00:25:05,125 --> 00:25:06,875 Óva intett attól a fruskától. 435 00:25:07,875 --> 00:25:10,708 Azt mondta, hogy egy igazi kis… pattanás. 436 00:25:10,791 --> 00:25:12,666 Nem, igazgatónő, én nem hiszem… 437 00:25:12,750 --> 00:25:14,875 Hát persze, hogy nem. 438 00:25:16,333 --> 00:25:18,250 Mi is az iskola mottója? 439 00:25:19,333 --> 00:25:21,125 Bambinatum est maggitum. 440 00:25:21,208 --> 00:25:25,625 Bambinatum est maggitum. Vagyis „A gyerekek férgek.” 441 00:25:25,708 --> 00:25:28,250 Köszönöm, hogy felhívta erre a figyelmemet! 442 00:25:28,333 --> 00:25:30,875 Elpusztítom, ha eljön az ideje. Viszlát! 443 00:25:32,375 --> 00:25:36,708 Miss Trunchbull, az a meggyőződésem, hogy Matilda Wormwood zseni. 444 00:25:36,791 --> 00:25:38,916 Micsoda? Nem, nem. 445 00:25:39,000 --> 00:25:41,833 Nem most mondtam épp, hogy ő egy gengszter? 446 00:25:41,916 --> 00:25:46,000 Olyan dolgokat számol ki fejben, ami még egy számológépnek is kihívás. 447 00:25:46,083 --> 00:25:48,250 És a könyvek, amiket olvasott… 448 00:25:48,333 --> 00:25:52,750 Az a meglátásom, hogy át kéne tenni felsőbe, a 11 évesek közé. 449 00:25:52,833 --> 00:25:53,833 Mielőbb. 450 00:25:55,958 --> 00:25:59,125 És mi lesz így a szabályokkal, Honey? 451 00:26:00,958 --> 00:26:03,375 Azt hiszem, Matilda Wormwood… 452 00:26:04,500 --> 00:26:06,750 kivétel a szabályok alól. 453 00:26:08,875 --> 00:26:09,708 Hogy kivétel? 454 00:26:10,916 --> 00:26:12,125 A szabályok alól? 455 00:26:14,708 --> 00:26:17,750 Az én iskolámban? 456 00:26:20,208 --> 00:26:22,416 Nézze a trófeáimat ! 457 00:26:22,500 --> 00:26:25,916 Nézze, a napfényben hogy ragyognak ! 458 00:26:26,000 --> 00:26:27,916 Hogy csillognak ! 459 00:26:28,000 --> 00:26:33,583 Mit gondol, mibe került Angol Kalapácsvető bajnoknak lenni 460 00:26:33,666 --> 00:26:35,750 1959-ben ? 461 00:26:35,833 --> 00:26:39,458 Gondolja, hogy mikor Eljött a nagy pillanat 462 00:26:39,541 --> 00:26:45,000 Félvállról vettem a szabályokat ? 463 00:26:45,083 --> 00:26:47,875 Nos? A fenéket ! 464 00:26:47,958 --> 00:26:51,208 Amikor beléptem a körbe Megváltozott a tervem ? 465 00:26:51,958 --> 00:26:52,791 Mi az ? 466 00:26:53,375 --> 00:26:56,375 Miután beporoztam a kezem, integettem ? 467 00:26:56,458 --> 00:26:58,000 Hát nem ! 468 00:26:58,083 --> 00:27:00,916 Miközben forogtam A panorámát csodáltam ? 469 00:27:01,000 --> 00:27:03,958 Egy percig is akár Elbambultam vagy álmodoztam ? 470 00:27:04,041 --> 00:27:06,708 Hogy forgás közben elakadtam volna ? 471 00:27:06,791 --> 00:27:09,708 Hogy nem tudtam, milyen szögben dobjam ? 472 00:27:10,291 --> 00:27:13,000 Hogy mikor elszállt a kalapács Mást mormolt a szám 473 00:27:13,083 --> 00:27:16,000 Mint amit hónapok óta gyakoroltam ? 474 00:27:16,083 --> 00:27:19,666 Pontról pontra minden A terv szerint ment 475 00:27:19,750 --> 00:27:23,125 A dobás egyetlen részlete sem Lett kihagyva vagy elfelejtve 476 00:27:23,208 --> 00:27:26,750 Akkor sem Mikor a kalapács elhagyta a kezem 477 00:27:26,833 --> 00:27:32,083 És a magasba reppent A megszokottnál feljebb 478 00:27:32,166 --> 00:27:35,208 Utána leeresztettem ? 479 00:27:35,291 --> 00:27:37,666 Nem, nem ! 480 00:27:37,750 --> 00:27:40,750 Nem, nem ! 481 00:27:40,833 --> 00:27:43,791 És megcsinálta! Ő a legjobb! 482 00:27:48,791 --> 00:27:53,833 Hogy az országod büszke lehessen rád 483 00:27:54,750 --> 00:27:59,916 A vonalat sosem lépheted át Ez a szabály 484 00:28:01,375 --> 00:28:06,416 Csapatot úgy találsz Ha csak a feladatodra koncentrálsz 485 00:28:07,083 --> 00:28:11,375 És ha mindig pontosan a körben állsz ! 486 00:28:11,458 --> 00:28:12,333 Hadd halljam! 487 00:28:12,416 --> 00:28:13,916 Két, há', négy. 488 00:28:14,000 --> 00:28:16,791 Ha harcolsz, büszke lesz rád 489 00:28:16,875 --> 00:28:19,833 - Az egész ország - Bambinatum est maggitum 490 00:28:19,916 --> 00:28:23,000 A körvonalat ugyan ne lépd át ! 491 00:28:23,083 --> 00:28:24,750 Ez a szabály 492 00:28:24,833 --> 00:28:26,333 Maggitum, maggitum 493 00:28:26,416 --> 00:28:28,708 A siker kulcsa nem a beszéd 494 00:28:28,791 --> 00:28:31,083 A gyöngék mentsvára a lelkizés 495 00:28:31,166 --> 00:28:32,416 A rend a lényeg 496 00:28:32,500 --> 00:28:37,000 Meg kell mutatni a kis férgeknek Hogy mi a helyes 497 00:28:37,083 --> 00:28:37,958 Énekeljen, Jenny! 498 00:28:38,541 --> 00:28:41,000 Ha harcolsz, büszke lesz rád 499 00:28:41,083 --> 00:28:44,666 - Az egész ország - Bambinatum est maggitum 500 00:28:44,750 --> 00:28:47,208 A körvonalat ugyan ne lépd át ! 501 00:28:47,291 --> 00:28:49,458 Ez a szabály 502 00:28:49,541 --> 00:28:51,125 Maggitum, maggitum 503 00:28:51,208 --> 00:28:54,333 Circulum est 504 00:28:54,416 --> 00:28:57,875 Deus, Deus 505 00:28:57,958 --> 00:29:04,208 Gloria 506 00:29:08,333 --> 00:29:11,708 Egyszerű a szabály 507 00:29:12,708 --> 00:29:17,208 Az élet olyan, mint a kalapács 508 00:29:18,625 --> 00:29:21,750 Ha fegyelem van, nem kell más 509 00:29:21,833 --> 00:29:24,875 Legyél kemény, s ne lazsálj ! 510 00:29:24,958 --> 00:29:29,583 És a szabályokat át ne hágd ! 511 00:29:29,666 --> 00:29:31,041 Most pedig kifelé! 512 00:29:35,541 --> 00:29:37,000 Wormwood. 513 00:29:38,750 --> 00:29:39,791 Wormwood. 514 00:29:41,500 --> 00:29:43,833 Hol vagy? 515 00:29:45,083 --> 00:29:47,458 Elmeséljem, milyen volt az első napom? 516 00:29:47,541 --> 00:29:49,666 Pfuj! Inkább a kútba ugrom. 517 00:29:50,750 --> 00:29:53,583 Már hivatalosan is zseni vagyok! 518 00:29:53,666 --> 00:29:55,583 A rossz időknek vége! 519 00:29:55,666 --> 00:29:58,541 Ez a fickó eljött a telephelyre. Hatalmas volt. 520 00:29:58,625 --> 00:30:00,750 Nagydarab, akkora, mint egy medve. 521 00:30:00,833 --> 00:30:04,000 És az a hatalmas medve luxusautót akart. 522 00:30:04,083 --> 00:30:06,666 Ez csodás! De mióta vezetnek a medvék? 523 00:30:06,750 --> 00:30:08,916 Nem, nem igazi medve. 524 00:30:09,000 --> 00:30:10,625 Neked van luxusautód? 525 00:30:10,708 --> 00:30:12,375 - Kettő is, fiam. - Lány vagyok. 526 00:30:12,458 --> 00:30:15,625 Az egyik elöl roncs, a másik hátul roncs. 527 00:30:15,708 --> 00:30:18,083 Csak félbe kell vágnom őket, 528 00:30:18,166 --> 00:30:21,291 összehegeszteni, és ennyi, tiszta sör! 529 00:30:21,375 --> 00:30:22,583 Visszatértem! 530 00:30:22,666 --> 00:30:23,708 Az nem illegális? 531 00:30:23,791 --> 00:30:27,166 Meg eleve… az nem helytelen? 532 00:30:28,250 --> 00:30:30,083 Mit mondott a fiú? Helytelen? 533 00:30:30,875 --> 00:30:31,708 Helytelen? 534 00:30:33,541 --> 00:30:34,666 Add azt ide! 535 00:30:36,208 --> 00:30:38,500 Vérzik a gyümölcs… Te bolond! 536 00:30:38,583 --> 00:30:40,375 Hogyan vérezhet egy gyümölcs? 537 00:30:40,458 --> 00:30:42,416 Micsoda szemét! 538 00:30:42,500 --> 00:30:44,125 Az nem gyümölcsökről szól. 539 00:30:44,208 --> 00:30:45,916 Még felesel is a kisasszony? 540 00:30:46,000 --> 00:30:47,250 Nem is feleselek! 541 00:30:47,333 --> 00:30:48,416 Ne feleselj nekem! 542 00:30:49,000 --> 00:30:51,166 A szemed előtt tépem cafatokra! 543 00:30:51,250 --> 00:30:53,458 - Ne, könyvtári! - Ez az, csináld! 544 00:30:59,666 --> 00:31:00,750 Ez az! 545 00:31:11,583 --> 00:31:13,041 Így ni! 546 00:31:19,791 --> 00:31:20,833 Így ni! 547 00:31:22,708 --> 00:31:25,208 Most menj a szobádba, te kis könyvmoly! 548 00:31:32,208 --> 00:31:36,250 Csak mert szerinted Nem igazságos az élet 549 00:31:36,333 --> 00:31:37,541 PILLANATRAGASZTÓ 550 00:31:37,625 --> 00:31:42,875 Nem kell, hogy mindent mosolyogva tűrj el 551 00:31:43,666 --> 00:31:48,291 Ha folyton meghátrálsz És nem teszel ellene 552 00:31:50,250 --> 00:31:53,250 Semmi sem fog változni 553 00:31:56,541 --> 00:31:59,333 Bár a lábad pici, képes nagyot lépni 554 00:31:59,416 --> 00:32:03,166 Bár a hangod pici, tudsz te nagyot szólni 555 00:32:03,250 --> 00:32:06,333 Ücsörögve nem lehet csatát nyerni 556 00:32:06,416 --> 00:32:09,666 Ne hidd, hogy így oké ! Hallasd hát a hangod ! 557 00:32:09,750 --> 00:32:11,416 Na kezdd el hát ! 558 00:32:18,458 --> 00:32:21,708 Ne feledd, Matilda, két rossz közül a kisebb se jobb! 559 00:32:21,791 --> 00:32:23,708 Bilifülű! 560 00:32:24,458 --> 00:32:27,250 „Az egy könyvtári könyv.” 561 00:32:29,375 --> 00:32:30,833 Pimasz kis vakarcs! 562 00:32:33,083 --> 00:32:34,291 Hol a kalapom? 563 00:32:35,750 --> 00:32:36,875 Itt van, apu. 564 00:32:43,583 --> 00:32:45,250 Te tyúkeszű! 565 00:32:55,541 --> 00:32:59,208 De hogy fér oda be minden? Ugyanakkora a fejed, mint az enyém. 566 00:32:59,291 --> 00:33:00,875 Fáj, Matilda? 567 00:33:00,958 --> 00:33:03,666 Hogy olyan sok ész be van oda szorítva? 568 00:33:04,250 --> 00:33:06,125 Nem, egyszerűen csak… 569 00:33:07,041 --> 00:33:07,875 befér. 570 00:33:08,541 --> 00:33:10,208 Képes vagy telekinepszisre? 571 00:33:11,333 --> 00:33:13,458 Az az, amikor túl sok eszed van, 572 00:33:13,541 --> 00:33:18,166 és kifolyik a szemeden át, és képes vagy tárgyakat mozgatni az elméddel. 573 00:33:18,250 --> 00:33:19,708 Ezt figyeljétek! 574 00:33:38,125 --> 00:33:40,958 Nem jó túl okosnak lenni. Pláne nem itt. 575 00:33:41,041 --> 00:33:44,208 Trunchbull utálja az okos gyerekeket. Gyűlöli őket. 576 00:33:44,291 --> 00:33:48,541 - De az iskola nem tanulásra való? - Ez nem iskola. Ez egy börtön. 577 00:33:48,625 --> 00:33:50,000 Kerüld a feltűnést! 578 00:33:50,083 --> 00:33:51,833 Pláne Agatha előtt. 579 00:33:51,916 --> 00:33:54,625 Azt mondják, egyszer kifordított egy diákot. 580 00:33:54,708 --> 00:33:58,833 - A szerveit vissza kellett celluxozni. - Ez nem is történt meg, Bruce. 581 00:33:58,916 --> 00:34:02,208 Viszont a fenekével zselévé lapított egy hetedikest. 582 00:34:02,291 --> 00:34:06,291 Egyszer elkapta Julius Rottwinkle-t, hogy medvecukrot evett az órán. 583 00:34:06,375 --> 00:34:10,375 Felkapta, meglóbálta, és kihajította az ablakon. 584 00:34:10,458 --> 00:34:11,291 Figyelj! 585 00:34:11,958 --> 00:34:14,291 A tanárok nem dobálnak gyerekeket. 586 00:34:14,375 --> 00:34:16,666 A nagyok csak meg akarnak ijeszteni. 587 00:34:16,750 --> 00:34:17,708 Megijeszteni? 588 00:34:18,416 --> 00:34:20,958 Majd rájössz, ha beraknak a Rekesztőbe. 589 00:34:24,541 --> 00:34:25,791 Mi az a Rekesztő? 590 00:34:28,666 --> 00:34:32,541 Az egy hely, ahova küldenek Ha nem viselkedsz 591 00:34:32,625 --> 00:34:35,541 Nyársakból és szögekből rakták össze 592 00:34:35,625 --> 00:34:38,000 Nincs benne hely, hogy leülhess 593 00:34:38,083 --> 00:34:39,708 Én még ha lenne is 594 00:34:39,791 --> 00:34:43,541 Az aljába szögeket tettek Kívánod, bár ne ültél volna le 595 00:34:43,625 --> 00:34:47,083 Mikor bezárul az ajtó, és kattan a zár 596 00:34:47,166 --> 00:34:50,458 A koromsötétben az orrodig sem látsz 597 00:34:50,541 --> 00:34:53,708 És amikor kiáltasz A falakon egy hang sem megy át 598 00:34:53,791 --> 00:34:57,000 És még a hang is fél elhagyni a szád 599 00:34:57,083 --> 00:34:58,208 REKESZTŐ 600 00:35:02,250 --> 00:35:03,708 Bújtassatok el! 601 00:35:03,791 --> 00:35:06,041 Melaszt öntöttek Trunchbull székére. 602 00:35:06,125 --> 00:35:09,666 Azt hiszi, én tettem, pedig nem! Odaragadt a székhez. 603 00:35:11,375 --> 00:35:12,250 Csendet! 604 00:35:12,875 --> 00:35:14,791 Vagy mész a Rekesztőbe, kölyök! 605 00:35:14,875 --> 00:35:17,791 Az nem lenne helyes! Nem is csinált semmit! 606 00:35:17,875 --> 00:35:20,291 Hidd csak el! A fiúnak annyi. 607 00:35:20,375 --> 00:35:22,375 Matilda, kérlek, segíts! 608 00:35:22,458 --> 00:35:24,000 Miért nem mondod meg neki… 609 00:35:25,083 --> 00:35:25,916 Rendben. 610 00:35:26,750 --> 00:35:28,166 Mikor történt ez? 611 00:35:28,250 --> 00:35:30,166 Úgy 20 perce. 612 00:35:30,250 --> 00:35:31,416 De miért? 613 00:35:33,541 --> 00:35:35,625 El kell bújnod. Gyorsan! A zakókat! 614 00:35:36,666 --> 00:35:38,666 Ne mondjátok el neki, hol vagyok! 615 00:35:40,125 --> 00:35:40,958 Futás! 616 00:35:41,041 --> 00:35:41,958 Gyerünk! 617 00:35:42,041 --> 00:35:42,916 Siess! 618 00:35:43,875 --> 00:35:44,916 Már jön is. 619 00:35:45,000 --> 00:35:46,000 Csendet! 620 00:35:48,833 --> 00:35:50,000 Futás! 621 00:35:51,958 --> 00:35:53,208 Megállni, te gyerek! 622 00:35:57,791 --> 00:36:03,500 Micsoda visszataszító, összevissza sorakozó ez 623 00:36:03,583 --> 00:36:06,916 ettől a folyton locsogó, fecsegő bagázstól! 624 00:36:08,333 --> 00:36:12,291 Hol van a Nigel néven ismert kis féreg? 625 00:36:15,833 --> 00:36:17,416 Ott van, a zakók alatt. 626 00:36:24,375 --> 00:36:26,375 Pont ott, ahol már egy órája van. 627 00:36:27,291 --> 00:36:28,125 Hogy? 628 00:36:28,958 --> 00:36:29,791 Bizony. 629 00:36:29,875 --> 00:36:34,375 Tudja, Nigel egy ritka és krónikus alvászavarban szenved, narkolepsziában. 630 00:36:35,083 --> 00:36:37,000 A tüneteit az alany úgy írta le, 631 00:36:37,083 --> 00:36:39,166 hogy rohamokban tör rá a fáradtság, 632 00:36:39,250 --> 00:36:41,791 és minden előjel nélkül elalszik. 633 00:36:41,875 --> 00:36:44,583 Elaludt, és betakartuk, hogy vigyázzunk rá. 634 00:36:45,666 --> 00:36:46,541 Ugye? 635 00:36:48,666 --> 00:36:49,791 Igaz? 636 00:36:49,875 --> 00:36:51,750 - Igen! - Igen! 637 00:36:53,625 --> 00:36:56,125 Olyan furcsa álmom volt, anya. 638 00:36:56,708 --> 00:36:57,916 Azt hittem, otthon… 639 00:37:00,500 --> 00:37:02,041 Üdv, Miss Trunchbull! 640 00:37:08,583 --> 00:37:10,208 Amanda Thripp. 641 00:37:15,291 --> 00:37:16,916 Igen, Miss Trunchbull? 642 00:37:17,500 --> 00:37:23,291 Mit mondtam neked… a copfokról? 643 00:37:24,000 --> 00:37:26,375 Gyűlölöm a copfokat! 644 00:37:26,458 --> 00:37:28,958 Anyukám szereti. Azt mondta, jól áll. 645 00:37:29,041 --> 00:37:31,416 Nos, az anyád nem komplett! 646 00:37:31,500 --> 00:37:33,250 És itt jön ő! 647 00:37:33,333 --> 00:37:34,875 Nézzék azt a forgást! 648 00:37:36,458 --> 00:37:37,958 A mindenit! 649 00:37:39,375 --> 00:37:41,708 Ez messze ment! Ez nagyon… 650 00:37:43,041 --> 00:37:44,291 …és földet ért! 651 00:37:44,875 --> 00:37:46,583 Ez az! Megy ez még. 652 00:37:47,333 --> 00:37:50,583 Valaki nézze meg, él-e még a gyerek, legyen szíves! 653 00:37:55,708 --> 00:37:57,500 És téged hogy hívnak? 654 00:37:57,583 --> 00:37:58,416 Matilda. 655 00:37:59,208 --> 00:38:00,291 Matilda Wormwood. 656 00:38:02,625 --> 00:38:04,458 Te vagy Wormwood, ugye? 657 00:38:05,666 --> 00:38:08,583 Szeretem a bajkeverőket, Wormwood. 658 00:38:09,458 --> 00:38:11,541 Olyan édes hangot adnak ki… 659 00:38:12,125 --> 00:38:14,375 amikor eltaposom őket. 660 00:38:15,083 --> 00:38:16,500 Életben van! 661 00:38:17,125 --> 00:38:19,250 - Hip, hip! - Hurrá! 662 00:38:19,333 --> 00:38:21,333 - Hip, hip! - Hurrá! 663 00:38:21,416 --> 00:38:23,791 - Hip, hip! - Hurrá! 664 00:38:27,125 --> 00:38:29,958 Ne feledd, Wormwood, nem nyerhetsz! 665 00:38:30,041 --> 00:38:34,375 Ezt megígérhetem. És az ígéret, az ígéret, az ígéret. 666 00:38:37,291 --> 00:38:39,833 És végre eljött a nagy nap. 667 00:38:39,916 --> 00:38:43,375 A lángoló asszony, aki a levegőben siklik 668 00:38:43,458 --> 00:38:45,875 égő dinamittal a hajában, 669 00:38:45,958 --> 00:38:49,250 éhes cápák és hegyes tárgyak fölött, 670 00:38:49,333 --> 00:38:51,958 akit elkap a ketrecbe zárt férfi mutatvány. 671 00:38:53,333 --> 00:38:57,708 Mintha az egész világ összegyűlt volna, hogy megnézzék a légtornász 672 00:38:57,791 --> 00:39:02,666 és a szabadulóművész hihetetlen, vérfagyasztó mutatványát. 673 00:39:36,333 --> 00:39:38,625 A szervező pedig nem más volt… 674 00:39:39,708 --> 00:39:42,166 mint a légtornász gonosz mostohanővére. 675 00:39:42,750 --> 00:39:46,333 A félelmetes nő kalapácsvető olimpikon volt. 676 00:39:46,916 --> 00:39:50,125 Azt suttogták róla, hogy sötét szíve mélyéből 677 00:39:50,208 --> 00:39:53,708 gyűlöli sikeres és közkedvelt mostohahúgát. 678 00:39:56,708 --> 00:39:58,041 Abban a pillanatban 679 00:39:58,958 --> 00:40:00,833 előlépett a szabadulóművész, 680 00:40:00,916 --> 00:40:03,208 de a légtornásznak nyoma sem volt, 681 00:40:03,291 --> 00:40:06,916 még annak a szép fehér sálnak sem, amit mindig viselt. 682 00:40:08,208 --> 00:40:10,125 Hölgyeim és uraim! 683 00:40:10,708 --> 00:40:12,500 Fiúk és lányok! 684 00:40:12,583 --> 00:40:16,166 A lángoló, levegőben sikló asszony 685 00:40:16,250 --> 00:40:18,875 égő dinamittal a hajában, 686 00:40:18,958 --> 00:40:21,291 éhes cápák és hegyes tárgyak fölött, 687 00:40:21,375 --> 00:40:23,625 akit elkap a ketrecbe zárt férfi 688 00:40:23,708 --> 00:40:26,750 műsorszám elmarad. 689 00:40:29,833 --> 00:40:33,250 Elmarad, mert a feleségem… 690 00:40:33,833 --> 00:40:34,958 gyermeket vár! 691 00:40:36,375 --> 00:40:37,541 Jaj, Matilda! 692 00:40:39,166 --> 00:40:42,291 Mindenki… elhallgatott. 693 00:40:44,583 --> 00:40:47,250 Hallani a légy büfögését. 694 00:40:49,833 --> 00:40:51,708 Aztán a nézők hirtelen 695 00:40:51,791 --> 00:40:55,041 felugrottak, és hatalmas ovációban törtek ki. 696 00:41:00,583 --> 00:41:03,125 A mutatvány azonnal feledésbe merült. 697 00:41:04,000 --> 00:41:06,500 És a taps több mint egy órán át tartott. 698 00:41:09,916 --> 00:41:12,750 Matilda, ez csodálatos! 699 00:41:12,833 --> 00:41:14,958 Szeretem a jól végződő történeteket. 700 00:41:15,916 --> 00:41:21,291 Mindenki elfelejtette a mutatványt, kivéve a légtornász gonosz mostohanővére. 701 00:41:22,083 --> 00:41:26,500 Mikor minden elcsendesedett, felemelte a szerződést. 702 00:41:26,583 --> 00:41:27,791 Szerződés? 703 00:41:28,458 --> 00:41:31,583 A szerződés, amit aláírtál, hogy előadod a mutatványt. 704 00:41:31,666 --> 00:41:34,583 - Tehát csináld meg a mutatványt! - Nem! 705 00:41:34,666 --> 00:41:37,791 Kifizettem a plakátokat, a reklámot, 706 00:41:37,875 --> 00:41:40,291 a vendéglátást, még a vécéket is. 707 00:41:40,375 --> 00:41:42,291 Ha visszaadom a közönség pénzét, 708 00:41:42,375 --> 00:41:43,875 hová lesz a nyereségem? 709 00:41:44,458 --> 00:41:47,333 A szerződés az szerződés, az szerződés! 710 00:41:47,416 --> 00:41:49,000 Meg van kötve a kezem. 711 00:41:49,083 --> 00:41:52,291 A lángoló asszonyt, aki levegőben siklik 712 00:41:52,375 --> 00:41:54,250 égő dinamittal a hajában, 713 00:41:54,333 --> 00:41:57,000 éhes cápák és hegyes tárgyak fölött, 714 00:41:57,083 --> 00:42:00,291 akit elkap a ketrecbe zárt férfi mutatvány elő lesz adva, 715 00:42:00,375 --> 00:42:03,000 méghozzá még a mai napon! 716 00:42:03,083 --> 00:42:05,666 Vagy mindketten börtönbe kerültök! 717 00:42:10,083 --> 00:42:11,958 Mi… mi történt azután? 718 00:42:13,666 --> 00:42:14,833 Nem tudom. 719 00:42:14,916 --> 00:42:16,875 Hogy? Hogyhogy nem tudod? 720 00:42:17,583 --> 00:42:20,666 Mert ez csak úgy… felbuzog belőlem. 721 00:42:20,750 --> 00:42:23,916 És nem tudna onnan még egy kicsi felbuzogni, most? 722 00:42:24,500 --> 00:42:26,250 Ez nem így működik. 723 00:42:26,833 --> 00:42:28,000 Persze hogy nem. 724 00:42:28,625 --> 00:42:32,333 - Honnan jönnek ezek, Matilda? - Ezt hogy érti? 725 00:42:32,416 --> 00:42:33,958 Úgy értem, ez varázslatos. 726 00:42:34,041 --> 00:42:37,000 De meglehetősen sötét fordulatot vesz. 727 00:42:37,083 --> 00:42:38,750 Talán nem kéne folytatnom. 728 00:42:38,833 --> 00:42:41,291 Ne, ne! 729 00:42:41,375 --> 00:42:43,416 Meg kell tudnunk, hogyan végződik. 730 00:42:44,458 --> 00:42:47,666 Mondd, minden rendben van? Nekem elmondhatod. 731 00:42:47,750 --> 00:42:51,208 Most mennem kell, Mrs. Phelps. Anya már vár. 732 00:42:51,291 --> 00:42:53,833 Mindig ideges, ha nem vagyok mellette. 733 00:42:53,916 --> 00:42:57,375 Mindig azt mondja, hogy egy perc is örökkévalóság nélkülem. 734 00:42:58,166 --> 00:43:00,666 Eljön érted? Találkozhatok vele? 735 00:43:00,750 --> 00:43:02,250 Viszlát, Mrs. Phelps! 736 00:43:02,333 --> 00:43:04,583 Matilda, holnap a malomnál leszek. 737 00:43:04,666 --> 00:43:06,416 Rendben, majd megkeresem. 738 00:43:08,291 --> 00:43:10,833 A VILÁG LEGJOBB LÉGTORNÁSZA ÉS SZABADULÓMŰVÉSZE 739 00:43:12,625 --> 00:43:14,041 Megvan. 740 00:43:14,125 --> 00:43:15,875 Harry, hadd csináljam! 741 00:43:18,083 --> 00:43:19,416 Várj egy kicsit! 742 00:43:22,375 --> 00:43:24,458 - Ez fáj! - Tudom. Várj már! 743 00:43:28,416 --> 00:43:30,250 Majd én húzom, Harry! 744 00:43:30,333 --> 00:43:31,333 Akkor húzd is! 745 00:44:01,625 --> 00:44:02,458 Matilda. 746 00:44:05,958 --> 00:44:08,333 Szerintem az elméd rendkívüli. 747 00:44:08,875 --> 00:44:11,500 Ezért kézbe veszem a dolgokat. 748 00:44:12,625 --> 00:44:13,916 Holnaptól fogva 749 00:44:14,000 --> 00:44:19,083 nagyon érdekes könyveket fogok hozni. Olvashatod őket, míg a többieket tanítom, 750 00:44:19,166 --> 00:44:21,375 és ha bármi kérdésed van, nos… 751 00:44:22,250 --> 00:44:24,083 igyekszem megválaszolni. 752 00:44:25,041 --> 00:44:26,250 Mit szólsz? 753 00:44:33,541 --> 00:44:34,708 Matilda… 754 00:44:36,166 --> 00:44:37,791 Ez a világ legnagyobb ölelése. 755 00:44:39,125 --> 00:44:41,333 Még a szuszt is kiszorítod belőlem. 756 00:44:43,791 --> 00:44:45,833 Milyen megható kis jelenet! 757 00:44:50,166 --> 00:44:51,041 El az útból! 758 00:44:51,750 --> 00:44:56,833 Úgy hiszem mondtam, hogy ez a kis féreg nem részesülhet különleges bánásmódban. 759 00:44:56,916 --> 00:45:00,166 Sőt, még arra is felhívtam a figyelmét, 760 00:45:00,250 --> 00:45:05,916 hogy ez a kis takonygombóc a megtestesült gonosz. 761 00:45:06,000 --> 00:45:09,416 - Nem, Ms. Trunchbull. Matilda… - Nemet mondott, Jenny? 762 00:45:11,000 --> 00:45:11,833 Nekem? 763 00:45:14,791 --> 00:45:18,166 Matilda Wormwood bűnöző. 764 00:45:19,875 --> 00:45:21,041 Ma reggel 765 00:45:21,125 --> 00:45:25,416 elloptak egy szeletet a csokitortámból. 766 00:45:27,666 --> 00:45:31,291 Úgy hiszem, te követted el ezt az aljasságot, Wormwood. 767 00:45:31,375 --> 00:45:34,083 Két lehetőséged van. Beismered és megbűnhődsz, 768 00:45:34,166 --> 00:45:36,625 vagy hazugnak nevezel, és megbűnhődsz. 769 00:45:39,916 --> 00:45:41,666 Alaposan gondold meg, 770 00:45:41,750 --> 00:45:45,083 hogy mi hagyja el a szád, Wormwood! 771 00:45:45,666 --> 00:45:47,458 Én nem loptam el… 772 00:46:21,875 --> 00:46:23,250 Csokoládé. 773 00:46:23,958 --> 00:46:26,291 Bruce Bogtrotter! 774 00:46:28,458 --> 00:46:30,625 Igen, Miss Trunchbull? 775 00:46:32,083 --> 00:46:34,416 Köszönöm, Maurice, ez minden! 776 00:46:37,708 --> 00:46:41,958 Tanárok, oszoljunk! Nyomás! Mindenki kifelé! Gyerünk, el innen! 777 00:46:42,041 --> 00:46:42,958 Félre! 778 00:46:55,125 --> 00:46:56,750 Ízlett a tortám, 779 00:46:57,708 --> 00:46:58,833 igaz, Bruce? 780 00:46:58,916 --> 00:47:02,000 Igen, Miss Trunchbull, nagyon finom volt. 781 00:47:02,083 --> 00:47:03,541 Csupa csoki volt. 782 00:47:04,125 --> 00:47:06,000 Tényleg nagyon sajnálom, én… 783 00:47:06,083 --> 00:47:06,916 Ne, ne! 784 00:47:07,791 --> 00:47:11,041 Az a lényeg, hogy ízlett a torta. Csak ez számít. 785 00:47:12,333 --> 00:47:13,166 Tényleg? 786 00:47:14,708 --> 00:47:16,250 Szakács! 787 00:47:37,791 --> 00:47:39,125 Csendet! 788 00:47:42,208 --> 00:47:44,666 Mi a baj, Bogtrotter? Elment az étvágyad? 789 00:47:45,166 --> 00:47:48,750 Ne aggódj, ezt most mind megeszed az utolsó morzsáig! 790 00:47:50,166 --> 00:47:54,125 És ígérem, ha végrehajtod ezt a fergeteges mutatványt, 791 00:47:54,208 --> 00:47:56,041 minden meg lesz bocsátva. 792 00:47:56,125 --> 00:47:58,041 Az utolsó morzsáig? 793 00:47:59,166 --> 00:48:01,333 - De tele vagyok. - Ó, dehogy vagy. 794 00:48:01,416 --> 00:48:04,791 Majd én megmondom, mikor vagy tele! Egy bűnöző, mit te, 795 00:48:04,875 --> 00:48:07,375 akkor van tele, ha elfogy az egész torta. 796 00:48:08,583 --> 00:48:11,458 - De… - Nincs idő a hápogásra. Egyél! 797 00:48:11,541 --> 00:48:13,041 De nem tudom mind megenni. 798 00:48:13,125 --> 00:48:14,666 Igazgatónő, rosszul lesz. 799 00:48:15,875 --> 00:48:20,375 Gondolt volna erre, mikor lepaktált a sátánnal, és ellopta a tortámat. 800 00:48:20,875 --> 00:48:22,708 - Egyél! - Nem fog menni 801 00:48:22,791 --> 00:48:24,500 - Egyél! - Bizony nem 802 00:48:24,583 --> 00:48:26,291 - Egyél! - Szétpukkadhat ! 803 00:48:26,375 --> 00:48:27,583 Egyél! 804 00:48:27,666 --> 00:48:30,708 Egyetlen szelet Vagy kettő, Bruce 805 00:48:30,791 --> 00:48:34,541 Finom lehetett De van határ, Bruce 806 00:48:34,625 --> 00:48:38,000 Ismerd el, kisfiú vagy, a torta meg nagy 807 00:48:38,083 --> 00:48:41,166 Nem észszerű, hogy harcba szállsz 808 00:48:41,916 --> 00:48:44,833 Nem fog menni. De igen ! Biztos hogy nem ! 809 00:48:44,916 --> 00:48:47,666 Király vagy, Bruce ! Szétpukkadhat ! 810 00:48:48,291 --> 00:48:52,125 Már nagyon tele van Mindjárt felrobban! Hagyja abba ! 811 00:48:52,208 --> 00:48:55,666 Fantasztikus ! Látni sem bírom. Nézz oda ! 812 00:48:55,750 --> 00:48:58,625 Ez bizonyítja Hogy a gyomrod egy kút, Bruce 813 00:48:58,708 --> 00:49:02,375 Amit gyanítottunk Hogy féreg rág, Bruce 814 00:49:02,458 --> 00:49:05,791 A kisgömböc mérete 815 00:49:06,291 --> 00:49:09,291 Semmi hozzád képest 816 00:49:09,875 --> 00:49:12,750 Nem lesz meg. De igen ! Biztos nem ! 817 00:49:12,833 --> 00:49:17,583 Király vagy, Bruce ! B-R-Ú-SZ 818 00:49:17,666 --> 00:49:18,750 Bruce ! 819 00:49:19,666 --> 00:49:23,750 Nem kínozhat már Nem nyúz, és nem szekál 820 00:49:23,833 --> 00:49:26,208 A csúcsra jutsz, Bruce 821 00:49:26,291 --> 00:49:29,541 Amikor minden morzsa a szádba jut Megnyered a háborút 822 00:49:29,625 --> 00:49:32,166 Hihetetlen, hogy valaki képes erre 823 00:49:33,041 --> 00:49:35,583 De itt és most megtörténik mindez 824 00:49:35,666 --> 00:49:38,708 A bélpoklos a mennyekbe megy 825 00:49:39,875 --> 00:49:42,458 Itt az idő, használd a pocakod végre 826 00:49:44,166 --> 00:49:46,416 Nincs visszaút, Bruce 827 00:49:46,500 --> 00:49:49,500 Szorít az öv, s a nadrág majd földre hull 828 00:49:50,208 --> 00:49:51,958 Tömd csak be ! 829 00:49:52,041 --> 00:49:53,250 Mindjárt végzel 830 00:49:53,333 --> 00:49:54,375 Mind lemegy 831 00:49:54,458 --> 00:49:56,208 Jól csinálod, ne add fel ! 832 00:49:56,291 --> 00:49:57,875 Nehogy ő nyerjen ! 833 00:49:57,958 --> 00:50:00,875 Gyerünk, Bruce, légy a hősünk ! 834 00:50:00,958 --> 00:50:04,208 Csokis dicsőségben üdvözülsz 835 00:50:04,291 --> 00:50:05,125 Bruce ! 836 00:50:06,416 --> 00:50:10,458 Nem kínozhat már Nem nyúz, és nem szekál 837 00:50:10,541 --> 00:50:12,958 A csúcsra jutsz, Bruce 838 00:50:13,041 --> 00:50:16,208 Már csak egy falat kell És dugába dől a terve 839 00:50:16,291 --> 00:50:18,541 Hihetetlen, hogy valaki képes erre 840 00:50:19,333 --> 00:50:21,833 De itt és most megtörténik mindez 841 00:50:21,916 --> 00:50:24,500 Ezek szerint bármi lehetséges 842 00:50:48,458 --> 00:50:52,375 Ez az, Brucie! 843 00:51:00,041 --> 00:51:04,291 Elnézést, Miss Trunchbull, kissé elragadtattam magam. 844 00:51:04,375 --> 00:51:05,833 Semmi gond, Jenny. 845 00:51:06,333 --> 00:51:08,458 Mind elragadtatjuk magunkat néha. 846 00:51:09,041 --> 00:51:09,875 Még én is. 847 00:51:20,083 --> 00:51:22,166 Mozogj már, Bogtrotter! 848 00:51:23,000 --> 00:51:24,750 - Tessék? - Nem mondtam? 849 00:51:25,500 --> 00:51:30,458 Ez a büntetésed első része volt. Van folytatása is, mégpedig a Rekesztő. 850 00:51:32,791 --> 00:51:34,875 Ne tegye! Gyerek még! 851 00:51:35,791 --> 00:51:37,958 Megettem az egészet. Bizony. Kérem! 852 00:51:38,041 --> 00:51:39,875 Csak ne oda, kérem! 853 00:51:39,958 --> 00:51:41,041 Nem! 854 00:51:41,916 --> 00:51:44,916 Azt mondta, ha megeszi mind, megbocsát neki. 855 00:51:45,000 --> 00:51:48,166 Mindet megette. Mindannyian láttuk. 856 00:51:48,250 --> 00:51:50,208 Előttünk ette meg. 857 00:51:50,291 --> 00:51:52,208 Nem változtathat a szabályokon. 858 00:51:52,291 --> 00:51:55,125 Ez nem helyes! Ez csalás! 859 00:51:56,541 --> 00:51:58,000 Te azt mondtad, hogy… 860 00:51:59,916 --> 00:52:00,833 „Nem.” 861 00:52:02,291 --> 00:52:03,208 Nekem. 862 00:52:07,750 --> 00:52:09,541 - Gyerünk, Bogtrotter! - Kérem! 863 00:52:15,416 --> 00:52:16,583 - Nyomás! - Ne! 864 00:52:16,666 --> 00:52:21,458 Wormwoodra majd később lesz gondom, ahogy a többi kis féregre is. 865 00:52:21,541 --> 00:52:23,583 De megettem! Mindet megettem! 866 00:52:23,666 --> 00:52:25,625 Ne, kérem, Miss Trunchbull! 867 00:52:25,708 --> 00:52:27,250 Ne a Rekesztőbe! 868 00:52:27,916 --> 00:52:29,041 Mindet megettem! 869 00:52:29,125 --> 00:52:30,666 Kérem! 870 00:52:30,750 --> 00:52:33,916 Csak ne a Rekesztőbe! Kérem, ne a Rekesztőt! 871 00:52:37,750 --> 00:52:41,916 Látjátok, gyerekek, én mindig nyerek. 872 00:52:42,000 --> 00:52:44,583 És ti mindig veszítetek. 873 00:52:45,458 --> 00:52:49,541 Mert gyengék vagytok, kicsi kis porszemek 874 00:52:49,625 --> 00:52:51,916 és jelentéktelenek. 875 00:52:59,625 --> 00:53:01,000 Felnövök én 876 00:53:03,791 --> 00:53:07,916 És olyan magas leszek, Hogy minden ágat elérhetek 877 00:53:08,000 --> 00:53:11,708 Most még nyújtóznom kell 878 00:53:11,791 --> 00:53:15,041 De hamarosan égig fog érni a kezem 879 00:53:18,041 --> 00:53:19,583 És ha nagy leszek 880 00:53:22,916 --> 00:53:26,458 Elég okos leszek, hogyha kérdezel 881 00:53:26,541 --> 00:53:29,500 Mindenre helyesen felelhetek 882 00:53:29,583 --> 00:53:33,375 Más lesz így az élet 883 00:53:36,708 --> 00:53:41,333 És ha nagy leszek Minden nap édességet eszem 884 00:53:41,416 --> 00:53:47,833 A munkába menet És minden nap későn fekszem le 885 00:53:49,125 --> 00:53:53,541 És csak akkor kelek fel Amikor a nap már fent van az égen 886 00:53:53,625 --> 00:53:57,541 Addig fogok mesét nézni Míg a szemem elnehezedik 887 00:53:57,625 --> 00:54:02,125 És nem fog érdekelni Mert akkor már felnőtt leszek 888 00:54:02,916 --> 00:54:06,958 Ha nagy leszek majd 889 00:54:11,041 --> 00:54:12,541 Nagy leszek én 890 00:54:12,625 --> 00:54:15,416 - Nagy leszek én - Álomszép kép 891 00:54:15,500 --> 00:54:18,958 Erős leszek, és elbírok mindent 892 00:54:19,041 --> 00:54:21,625 Készen állok, és sosem adom fel 893 00:54:21,708 --> 00:54:25,791 Bármivel elbírok, mikor nagy leszek 894 00:54:29,125 --> 00:54:30,791 Nagy leszek én 895 00:54:30,875 --> 00:54:33,875 - Nagy leszek én - Álomszép kép 896 00:54:33,958 --> 00:54:37,625 Bátor leszek És szörnyekkel küzdök meg 897 00:54:37,708 --> 00:54:41,250 Amik jó mélyen az ágy alatt rejtőznek 898 00:54:41,333 --> 00:54:44,583 Amikor felnőtt leszek, én ugyan nem félek 899 00:54:45,875 --> 00:54:48,916 Nagy leszek én 900 00:54:49,000 --> 00:54:52,333 Minden nap édességet falok 901 00:54:52,416 --> 00:54:55,166 És bármit játszhatok Anya nem lesz morcos 902 00:54:55,250 --> 00:54:57,916 Minden vidám lesz és mókás 903 00:54:58,000 --> 00:55:01,125 És csak akkor kelek fel 904 00:55:01,208 --> 00:55:03,833 Amikor a nap már fent van az égen 905 00:55:03,916 --> 00:55:07,666 És egész nap csak a hasamat süttetem 906 00:55:07,750 --> 00:55:12,625 A szabadban henyélhetek Hiszen már felnőtt leszek 907 00:55:12,708 --> 00:55:17,250 Nem álomkép 908 00:55:36,625 --> 00:55:38,000 Nagy vagyok már 909 00:55:41,750 --> 00:55:45,958 Bátor leszek És szörnyekkel küzdök meg 910 00:55:46,041 --> 00:55:49,750 Amik jó mélyen az ágy alatt rejtőznek 911 00:55:49,833 --> 00:55:54,416 Amikor felnőtt leszek, én ugyan nem félek 912 00:55:55,708 --> 00:55:56,791 Felnőttem már 913 00:55:56,875 --> 00:56:00,083 Csak mert szerinted Nem igazságos az élet 914 00:56:00,166 --> 00:56:04,416 Nem kell, hogy mindent mosolyogva tűrj el 915 00:56:04,500 --> 00:56:07,958 Ha folyton meghátrálsz És nem teszel ellene 916 00:56:08,041 --> 00:56:10,416 Semmi sem fog változni 917 00:56:11,208 --> 00:56:12,375 Felnőttem már 918 00:56:12,458 --> 00:56:16,041 Csak mert ebbe a történetbe csöppentem 919 00:56:16,125 --> 00:56:19,791 Nem jelenti azt Hogy meg van írva az életem 920 00:56:19,875 --> 00:56:23,375 Nincs semmi kőbe vésve 921 00:56:23,458 --> 00:56:27,541 Ne hidd, hogy így oké ! Hallasd hát a hangod ! 922 00:56:28,791 --> 00:56:31,916 Mrs. Phelps! Hol van a bosszúrészleg? 923 00:56:32,000 --> 00:56:36,250 Nálunk nincs bosszúrészleg. Valaki piszkál? 924 00:56:36,833 --> 00:56:40,041 Mert ha bánt valaki, az a legjobb, ha szólsz róla. 925 00:56:40,625 --> 00:56:43,291 Azon nyomban. Mert ők azt nem szeretik. 926 00:56:43,875 --> 00:56:47,250 Szólj egy tanárnak! Vagy az igazgatónak, az még jobb. 927 00:56:48,208 --> 00:56:50,791 Azt hiszem, megvan a történet folytatása. 928 00:56:50,875 --> 00:56:52,166 De előre szólok, 929 00:56:53,291 --> 00:56:54,666 egyre komolyabb lesz. 930 00:56:58,708 --> 00:57:02,083 A légtornász finoman rákötötte a fehér sálját 931 00:57:02,166 --> 00:57:03,750 a férje csuklójára. 932 00:57:04,500 --> 00:57:06,125 Hozzon szerencsét, drágám! 933 00:57:07,000 --> 00:57:10,541 Majd megölelte őt a világ legnagyobb ölelésével, 934 00:57:10,625 --> 00:57:14,791 olyan erősen, hogy majdnem kiszorította belőle az összes szuszt. 935 00:57:17,333 --> 00:57:19,541 Aztán felkészültek 936 00:57:19,625 --> 00:57:23,125 a világon valaha látott legveszélyesebb mutatványra. 937 00:57:42,291 --> 00:57:46,166 A szabadulóművésznek valahogy ki kellett szabadulnia a lakatokból, 938 00:57:46,250 --> 00:57:47,666 kijutnia a ketrecből, 939 00:57:47,750 --> 00:57:51,625 és megmentenie a feleségét tizenkét másodpercen belül, 940 00:57:51,708 --> 00:57:54,458 máskülönben a dinamit apró darabokra szakítja! 941 00:58:09,541 --> 00:58:13,958 Amint a kanócot meggyújtották, a légtornász a levegőbe lendült. 942 00:58:14,041 --> 00:58:17,875 Egy másodperc, két másodperc… A tömeg lélegzet-visszafojtva nézte, 943 00:58:17,958 --> 00:58:22,958 ahogy egyre feljebb és feljebb lengett az éhes cápák és hegyes tárgyak fölött. 944 00:58:23,041 --> 00:58:25,166 Három másodperc, négy másodperc. 945 00:58:25,250 --> 00:58:27,666 A gonosz nővér kárörvendően nézte őket. 946 00:58:27,750 --> 00:58:30,041 Öt másodperc, hat másodperc. 947 00:58:30,125 --> 00:58:34,458 A szabadulóművész figyelte a feleségét, miközben a láncokkal küzdött, 948 00:58:34,541 --> 00:58:37,458 tudva, hogy a legapróbb hiba 949 00:58:37,541 --> 00:58:40,416 a felesége és a gyermeke életébe kerülhet. 950 00:58:41,041 --> 00:58:43,125 Hét másodperc, aztán hirtelen… 951 00:58:44,250 --> 00:58:45,458 Elengedte! 952 00:58:49,291 --> 00:58:52,291 A szabadulóművész kinyújtotta a hatalmas karját, 953 00:58:52,375 --> 00:58:54,625 hogy elkapja a várandós feleségét. 954 00:58:55,500 --> 00:58:57,333 - Nyolc másodperc! - Nem bírom. 955 00:58:57,416 --> 00:59:00,541 Kilenc másodperc! Tíz másodperc! És… 956 00:59:01,208 --> 00:59:02,416 És… 957 00:59:02,500 --> 00:59:04,583 És… Tizenegy másodperc! 958 00:59:04,666 --> 00:59:09,333 Megragadta a dinamitot, és jó messzire elhajította. 959 00:59:09,416 --> 00:59:13,333 Hurrá! Akkor végül is a történet jól végződik. 960 00:59:14,166 --> 00:59:15,000 Nem. 961 00:59:16,666 --> 00:59:17,583 Nem jó a vége. 962 00:59:30,875 --> 00:59:34,041 Jaj, ne! Ugye nem sérült meg? Túlélte? 963 00:59:34,791 --> 00:59:37,291 A teste minden egyes csontját eltörte. 964 00:59:37,958 --> 00:59:40,166 Kivéve a kisujja végén lévő csontot. 965 00:59:41,125 --> 00:59:44,250 Sikerült életben maradnia, míg megszülte a gyermekét, 966 00:59:47,958 --> 00:59:49,625 de az már túl sok volt neki. 967 00:59:51,375 --> 00:59:52,833 Szeresd a lányunkat! 968 00:59:54,500 --> 00:59:58,041 Teljes szívedből szeresd őt! 969 00:59:59,833 --> 01:00:02,458 Egész életünkben őrá vágytunk. 970 01:00:12,833 --> 01:00:13,875 Majd meghalt. 971 01:00:16,833 --> 01:00:17,750 És ezután… 972 01:00:18,875 --> 01:00:20,125 minden rosszabb lett. 973 01:00:20,208 --> 01:00:21,750 Mi? Rosszabb? 974 01:00:21,833 --> 01:00:25,875 Attól tartok, igen. A szabadulóművész olyan jólelkű volt, 975 01:00:25,958 --> 01:00:30,041 hogy sosem hibáztatta volna a mostohanővért a történtekért. 976 01:00:30,916 --> 01:00:35,708 Sőt, megkérte, hogy költözzön hozzá, és segítsen a lányával. 977 01:00:35,791 --> 01:00:38,166 Jaj, ne kérd meg, hogy költözzön oda! 978 01:00:38,250 --> 01:00:40,500 A nő kegyetlenül bánt a kislánnyal, 979 01:00:40,583 --> 01:00:43,708 egész nap mosnia, takarítania kellett. Ordibált vele: 980 01:00:43,791 --> 01:00:46,208 „Moss fel, és akkor majd kedves leszek!” 981 01:00:46,291 --> 01:00:49,458 A lány elvégezte a munkát, de még gonoszabb lett vele, 982 01:00:49,541 --> 01:00:52,416 mert nem volt más, mint egy hatalmas csaló! 983 01:00:52,500 --> 01:00:53,625 Utálom a csalókat! 984 01:00:53,708 --> 01:00:57,666 Mindez titokban történt, és a szabadulóművész semmit sem sejtett. 985 01:00:57,750 --> 01:01:00,750 Így nőtt fel szegény lány, a világ legaljasabb, 986 01:01:00,833 --> 01:01:03,875 leggonoszabb és legszörnyűbb nagynénje mellett. 987 01:01:03,958 --> 01:01:05,458 Hívjuk a rendőrséget! 988 01:01:07,041 --> 01:01:08,208 Mrs. Phelps! 989 01:01:09,291 --> 01:01:10,666 Ez csak mese. 990 01:01:10,750 --> 01:01:11,750 Hogyan? 991 01:01:15,583 --> 01:01:16,708 Ja, igen, persze. 992 01:01:17,375 --> 01:01:18,375 Csak mese. 993 01:01:19,291 --> 01:01:21,500 De annyira valóságosnak hangzik. 994 01:01:22,375 --> 01:01:24,083 A képzelőerőd, Matilda. 995 01:01:24,583 --> 01:01:28,208 A szüleid biztos tudják, hogy megütötték veled a főnyereményt. 996 01:01:28,708 --> 01:01:30,708 Hát persze. 997 01:01:31,666 --> 01:01:33,250 Folyton emlékeztetnek rá. 998 01:01:33,333 --> 01:01:35,833 Sőt, még ezt is mondják: 999 01:01:35,916 --> 01:01:39,500 „Olyan büszkék vagyunk rád, Matilda! Mintha megnyertük volna…” 1000 01:01:43,333 --> 01:01:45,750 Most mennem kell. 1001 01:01:50,625 --> 01:01:53,833 Megütöttük a főnyereményt! 1002 01:01:53,916 --> 01:01:54,916 Mi? 1003 01:01:55,541 --> 01:01:56,708 Velem? 1004 01:01:56,791 --> 01:01:59,250 Nem! Veled olyan, mint más taknyát enni. 1005 01:01:59,333 --> 01:02:02,708 - Csak ha turhát nyernénk a lottón, fiam! - Lány vagyok. 1006 01:02:02,791 --> 01:02:04,541 De mégis hogy, Harry? 1007 01:02:04,625 --> 01:02:06,208 Emlékszel a hústoronyra? 1008 01:02:06,291 --> 01:02:10,625 Kiderült, hogy van egy csomó hústorony ismerőse. Mind lóvésak. 1009 01:02:10,708 --> 01:02:13,041 Mindnek luxusautó kell. 1010 01:02:13,125 --> 01:02:17,291 Csak a kilométerórát kellett visszatekernem pár öreg verdán. 1011 01:02:17,375 --> 01:02:20,375 Tettem, amit minden tisztességes üzletember tenne. 1012 01:02:20,458 --> 01:02:21,500 Mit? 1013 01:02:21,583 --> 01:02:22,875 Vettem egy fúrót, 1014 01:02:22,958 --> 01:02:26,875 csatlakoztattam a sebességmérőhöz, aztán hátramenetbe vágtam. 1015 01:02:26,958 --> 01:02:29,416 Mindegyik autón visszatekertem az órát, 1016 01:02:29,500 --> 01:02:33,083 és eladtam azoknak a nagy hústornyoknak, és az eredmény… 1017 01:02:33,166 --> 01:02:34,875 Pénz! 1018 01:02:34,958 --> 01:02:36,083 De ez csalás! 1019 01:02:37,416 --> 01:02:38,333 Hogy mondod? 1020 01:02:38,416 --> 01:02:41,875 Átverted őket. Amit tettél, az nem helyes. 1021 01:02:41,958 --> 01:02:43,416 Csak egy csaló vagy! 1022 01:02:44,000 --> 01:02:46,375 Te kis dög! 1023 01:02:47,500 --> 01:02:50,875 A könyvek miatt van, Harry. A könyvek és azok a mesék. 1024 01:02:50,958 --> 01:02:52,250 Azt mondod? 1025 01:02:53,125 --> 01:02:53,958 A könyvek miatt? 1026 01:02:56,750 --> 01:02:58,500 Tudod, mi lesz holnap? 1027 01:02:59,000 --> 01:03:00,583 Elmegyek abba a könyvtárba, 1028 01:03:01,375 --> 01:03:05,750 és megmondom annak a vén szatyornak, hogy ne engedjen be téged oda többé. 1029 01:03:05,833 --> 01:03:07,125 Mi? 1030 01:03:07,208 --> 01:03:10,000 Mindig mindenbe beleütöd az orrod. 1031 01:03:10,750 --> 01:03:14,875 Te aljas kis förtelem! 1032 01:03:22,958 --> 01:03:27,666 A szabadulóművész lánya végigsírta az estét. 1033 01:03:27,750 --> 01:03:31,125 Nem szólt a gonosz mostoha utálatos viselkedéséről. 1034 01:03:31,625 --> 01:03:34,125 Nem akarta az apját még szomorúbbnak látni. 1035 01:03:34,625 --> 01:03:38,083 A mostoha pedig még kegyetlenebbé vált, 1036 01:03:38,166 --> 01:03:41,500 míg egy nap teljesen kikelt magából. 1037 01:03:42,250 --> 01:03:45,041 Mindig mindenbe beleütöd az orrod! 1038 01:03:45,125 --> 01:03:47,458 Te aljas kis förtelem! 1039 01:03:47,541 --> 01:03:50,666 És behajította őt… Behajította őt egy nyirkos, 1040 01:03:50,750 --> 01:03:54,291 sötét, piszkos pincébe, rázárta az ajtót, és elment. 1041 01:03:57,416 --> 01:04:01,083 De aznap a szabadulóművész a megszokottnál korábban ért haza, 1042 01:04:02,666 --> 01:04:05,541 és amikor meghallotta sírni a lányát, 1043 01:04:05,625 --> 01:04:07,583 betörte az ajtót. 1044 01:04:11,500 --> 01:04:15,500 Ne sírj ! 1045 01:04:16,083 --> 01:04:19,708 Már itt vagyok, kicsim 1046 01:04:19,791 --> 01:04:21,708 Kérlek, ne sírj ! 1047 01:04:21,791 --> 01:04:23,833 Töröld meg a szemed ! 1048 01:04:23,916 --> 01:04:29,166 Kicsim, szárítsd fel a könnyed ! 1049 01:04:29,250 --> 01:04:31,875 És bocsáss meg nekem ! 1050 01:04:32,625 --> 01:04:36,708 Nem akartalak megbántani 1051 01:04:38,125 --> 01:04:41,208 Ne sírj, kicsim ! 1052 01:04:41,916 --> 01:04:44,083 Már nem árthat senki neked 1053 01:04:44,166 --> 01:04:47,583 Már nincs mitől félned 1054 01:04:49,458 --> 01:04:53,041 Itt vagyok veled 1055 01:04:55,958 --> 01:04:58,458 Túlságosan belemerültem a gyászomba, 1056 01:04:58,541 --> 01:05:00,375 és elfelejtettem, mi a fontos. 1057 01:05:00,958 --> 01:05:03,750 Úgy szeretlek, kislányom! 1058 01:05:03,833 --> 01:05:07,083 Az egész életem arra szentelem, hogy ezt jóvátegyem. 1059 01:05:15,625 --> 01:05:18,000 Ne sírj, apa ! 1060 01:05:21,041 --> 01:05:23,666 Minden rendben van 1061 01:05:24,333 --> 01:05:26,208 Ne sírj, kérlek ! 1062 01:05:26,291 --> 01:05:29,708 Hadd töröljem le a könnyed ! 1063 01:05:33,500 --> 01:05:35,083 Bocsáss meg nekem ! 1064 01:05:35,166 --> 01:05:36,958 Apa, bocsáss meg ! 1065 01:05:37,041 --> 01:05:39,291 Nem akartalak elhanyagolni 1066 01:05:39,375 --> 01:05:41,791 Nem akartalak megbántani 1067 01:05:41,875 --> 01:05:44,458 - Kérlek, ne sírj ! - Ne sírj, kicsi lány ! 1068 01:05:44,541 --> 01:05:48,833 - Rendbe jön minden, itt vagyok - Már nem árthat senki neked 1069 01:05:48,916 --> 01:05:51,750 - Már nincs mitől félned - Már nincs mitől félnem 1070 01:05:54,583 --> 01:05:57,333 - Itt vagy velem - Itt vagyok veled 1071 01:05:59,666 --> 01:06:01,833 De mikor a lány elaludt, 1072 01:06:01,916 --> 01:06:05,625 a szabadulóművész gondolatai egyre csak a mostohán jártak, 1073 01:06:05,708 --> 01:06:08,750 és rettenetes harag gyűlt szívében. 1074 01:06:09,333 --> 01:06:11,708 Az a bestia, az a szörnyeteg! 1075 01:06:11,791 --> 01:06:13,625 Gyerekkínzásban leli örömét? 1076 01:06:14,291 --> 01:06:18,583 És ahogy a mostoha igazságtalan kegyetlensége emésztette belülről 1077 01:06:18,666 --> 01:06:22,458 örvénylett és gomolygott, míg haragos viharrá lett, 1078 01:06:22,541 --> 01:06:25,166 és az elméje nem bírta megfékezni. 1079 01:06:32,291 --> 01:06:35,125 A lány ekkor látta őt utoljára. 1080 01:06:36,583 --> 01:06:40,583 Az apa soha többé nem tért haza. 1081 01:06:54,541 --> 01:06:56,291 Képes vagy telekinepszisre? 1082 01:06:56,875 --> 01:06:58,958 Az az, amikor túl sok eszed van, 1083 01:06:59,041 --> 01:07:00,875 és kifolyik a szemeden át, 1084 01:07:00,958 --> 01:07:03,333 és képes vagy vele tárgyakat mozgatni. 1085 01:07:07,166 --> 01:07:09,750 GYŐZTES 1. 1086 01:07:17,541 --> 01:07:20,333 Matilda, ez a tiéd. 1087 01:07:23,416 --> 01:07:24,416 Köszönöm. 1088 01:07:24,500 --> 01:07:27,416 Tessék, Matilda. 1089 01:07:29,250 --> 01:07:30,791 NEM! 1090 01:07:34,000 --> 01:07:36,291 Pompás napunk van, barátnőm! 1091 01:07:36,375 --> 01:07:39,541 - Lavender, mi folyik itt? - Hős lettél. 1092 01:07:39,625 --> 01:07:40,750 Tessék, Matilda. 1093 01:07:42,083 --> 01:07:44,291 Tojás és kerti zsázsa? Ez komoly? 1094 01:07:45,916 --> 01:07:47,083 Én, hős? 1095 01:07:47,166 --> 01:07:49,583 Igen. Mert forradalmat indítottál. 1096 01:07:49,666 --> 01:07:52,833 - Milyen forradalmat? - Nemet mondtál Trunchbullnak. 1097 01:07:52,916 --> 01:07:55,000 Ezt eddig senki sem merte megtenni. 1098 01:07:58,916 --> 01:08:00,875 Forradalmat indítottál. 1099 01:08:00,958 --> 01:08:02,625 Nemet mondtál Trunchbullnak. 1100 01:08:03,291 --> 01:08:04,958 Ezt eddig senki sem merte. 1101 01:08:10,875 --> 01:08:12,208 Jöhet egy kis móka? 1102 01:08:12,291 --> 01:08:13,541 Igen! 1103 01:08:13,625 --> 01:08:14,833 Móka? 1104 01:08:15,500 --> 01:08:17,250 Azt mondta, „móka”? 1105 01:08:23,166 --> 01:08:26,458 Nem az a dolgunk, hogy mókázzunk. 1106 01:08:26,541 --> 01:08:30,500 Nem azért vagyunk itt, hogy bátorítsuk vagy ösztönözzük őket. 1107 01:08:30,583 --> 01:08:33,250 A dolgunk, hogy addig szorongassuk őket, amíg… 1108 01:08:34,458 --> 01:08:36,375 már nem ficánkolnak. 1109 01:08:36,458 --> 01:08:40,750 Nos, én… én nem hiszem, hogy… hogy a… 1110 01:08:40,833 --> 01:08:44,750 N-n-nem, Jenny? A-a-azt hiszed, ez bárkit is é-é-érdekel? 1111 01:08:45,916 --> 01:08:49,041 Ez az osztály lázadókkal van tele, 1112 01:08:49,625 --> 01:08:52,458 így meg kell leckéztetni őket. 1113 01:08:52,541 --> 01:08:55,916 Hozzátok a tornacuccot! Útközben öltözzetek át! 1114 01:08:56,000 --> 01:08:57,333 Látja, Jenny, 1115 01:08:57,416 --> 01:09:00,458 ahhoz, hogy taníthassunk, először meg kell törni… 1116 01:09:01,458 --> 01:09:02,583 a gyereket. 1117 01:09:05,041 --> 01:09:07,375 Ezt a szagot már jól ismerem 1118 01:09:07,458 --> 01:09:09,625 Mukkot se szólj, te kis féreg ! 1119 01:09:09,708 --> 01:09:12,083 A bűz terjeng és körülleng 1120 01:09:13,166 --> 01:09:14,958 Az orrom mindig megérzi ezt 1121 01:09:15,041 --> 01:09:16,541 Én ezt jól ismerem 1122 01:09:16,625 --> 01:09:20,291 Ez a lázadás káosza A zendülés szaga 1123 01:09:20,375 --> 01:09:23,250 És csak hogy tudjátok Ez az igazgató 1124 01:09:23,333 --> 01:09:25,291 Nem kedveli az ilyen szagot 1125 01:09:25,375 --> 01:09:28,791 Amíg bűz van, nem lesz rend 1126 01:09:28,875 --> 01:09:32,000 Ám van egy bevált módszerem 1127 01:09:32,083 --> 01:09:35,250 A torna egy biztos gyógyszer 1128 01:09:35,833 --> 01:09:40,541 Bűzt nem tűr el ez a rendszer 1129 01:09:41,541 --> 01:09:43,041 Fürgébben, férgek! 1130 01:09:43,125 --> 01:09:45,041 Innen átveszem, Jenny! 1131 01:09:48,208 --> 01:09:52,291 A lázadás szaga Orrfacsaró posványa 1132 01:09:52,375 --> 01:09:55,833 Gyógyír lesz a tornaóra 1133 01:09:55,916 --> 01:10:00,416 Én rögtön megérzem Ki bűzlik ezen a helyen 1134 01:10:00,500 --> 01:10:03,083 Ármánykodástól és felbujtástól 1135 01:10:04,166 --> 01:10:07,333 Mielőtt a gyom mindent beterítene 1136 01:10:07,416 --> 01:10:09,333 El kell fojtani íziben 1137 01:10:11,500 --> 01:10:13,625 Ha féreg rág, kapd el hát ! 1138 01:10:13,708 --> 01:10:15,833 Kapj ki minden dudvát 1139 01:10:15,916 --> 01:10:17,750 És tépd ki a koszos földből ! 1140 01:10:18,833 --> 01:10:22,083 Egy lázadás kezdete Az ármánykodás bűze 1141 01:10:23,000 --> 01:10:26,541 A kamaszkor szaga förtelmes 1142 01:10:26,625 --> 01:10:30,791 De megtöröm én e dacos testet 1143 01:10:30,875 --> 01:10:33,625 Az anarchia a kezdetét vette 1144 01:10:35,083 --> 01:10:40,416 Egy kis tornától majd kipurcan a démon Nem lesz erejük a cselszövésre 1145 01:10:40,500 --> 01:10:43,250 Dupla büntetés kell 1146 01:10:43,333 --> 01:10:47,041 Hogy a rothadás véget érjen 1147 01:10:47,125 --> 01:10:49,458 AGATHA: 0 FÉRGEK: 0 1148 01:10:49,541 --> 01:10:51,958 Fegyelem, fegyelem Nem lankadhat a figyelem 1149 01:10:52,041 --> 01:10:54,416 A ficánkoló fickándozók A suttogó besúgók 1150 01:10:54,500 --> 01:10:56,875 Locsogása, fecsegése Nyafogása, csicsergése 1151 01:10:56,958 --> 01:10:59,291 Megszűnik a fenyítéssel 1152 01:11:00,041 --> 01:11:02,708 Ragaszkodni kell A keménységhez s fegyelemhez 1153 01:11:02,791 --> 01:11:05,666 A rendbontás métely Védekezni kell lázadás ellen 1154 01:11:05,750 --> 01:11:10,375 A szenvedő könyörgés elveszi az eszedet Nincs irgalom, csak fenyítés kell ! 1155 01:11:10,958 --> 01:11:13,291 A nyöszörgést, nyafogást s szipogást 1156 01:11:13,375 --> 01:11:15,666 A „Zsepit kérek”-et Nem viselem el 1157 01:11:15,750 --> 01:11:18,708 A helyes viselkedést Elsajátítani nem ördöngösség 1158 01:11:18,791 --> 01:11:20,875 Ami kell, az a fegyelem, fegyelem ! 1159 01:11:20,958 --> 01:11:23,666 Az ellenállás bűze A bőrükből árad 1160 01:11:24,166 --> 01:11:26,500 A lázadó pubertáskor szaga 1161 01:11:26,583 --> 01:11:29,750 Az egyet nem értés itt célhoz nem ér 1162 01:11:29,833 --> 01:11:32,833 E dacos erkölcs nem győz sose… 1163 01:11:32,916 --> 01:11:34,708 Micsoda bajnok! 1164 01:11:34,791 --> 01:11:36,958 Agatha Trunchbull, újra megcsinálta! 1165 01:11:37,041 --> 01:11:39,708 Micsoda sportoló, micsoda győzelem! 1166 01:11:40,791 --> 01:11:43,916 Képzelj el egy gyerekek nélküli világot ! 1167 01:11:45,541 --> 01:11:48,083 Hunyd be a szemed, és álmodj ! 1168 01:11:49,416 --> 01:11:53,083 Gyerünk, képzeld el ! A nyugalmat és csendet 1169 01:11:53,666 --> 01:11:56,958 A patakot, ahogy csobog 1170 01:11:57,708 --> 01:12:01,583 Képzelj el egy erdei házikót ! 1171 01:12:02,166 --> 01:12:05,958 És abban repked boldogan 1172 01:12:06,541 --> 01:12:10,083 Zeek, a papagáj Aki imádja a karnevált 1173 01:12:10,166 --> 01:12:13,500 És a csákóhajtogatást 1174 01:12:14,083 --> 01:12:18,458 És azt súgja Ne hagyd, hogy ellopják a lovaid ! 1175 01:12:19,583 --> 01:12:22,916 Ne hagyd, hogy elvigyék őket ! 1176 01:12:23,458 --> 01:12:28,208 Ha megvéded őket Ott lesznek veled 1177 01:12:28,291 --> 01:12:32,791 És majd nyihaha, így nyerítenek 1178 01:12:34,583 --> 01:12:36,125 Nyihaha 1179 01:12:37,541 --> 01:12:38,958 Nyihaha 1180 01:12:39,041 --> 01:12:40,916 Ez totál meghibbant. 1181 01:12:41,000 --> 01:12:42,375 Aha ! 1182 01:12:42,458 --> 01:12:44,750 Ott van, mondtam én 1183 01:12:44,833 --> 01:12:48,208 A kis féreg kidugta a fejét 1184 01:12:48,291 --> 01:12:51,125 Láttál már ennél visszataszítóbbat ? 1185 01:12:51,208 --> 01:12:54,458 Éreztél már ennél undorítóbbat ? 1186 01:12:54,541 --> 01:12:57,208 A lázadás bűzét ? 1187 01:12:57,291 --> 01:12:59,708 A felkelés szagát ? 1188 01:13:01,291 --> 01:13:06,625 Az engedetlenség bűzét ? 1189 01:13:06,708 --> 01:13:09,958 Az ellenállás szele 1190 01:13:10,041 --> 01:13:12,291 A dac rothadó bűze 1191 01:13:12,375 --> 01:13:13,458 AGATHA FÉRGEK 1192 01:13:14,583 --> 01:13:18,458 Nem nyugszom, míg meg nem törnek 1193 01:13:18,541 --> 01:13:21,708 Míg a lázadást el nem söpörtem 1194 01:13:21,791 --> 01:13:26,583 Míg nincs meg a dicső fegyelem 1195 01:13:27,125 --> 01:13:29,833 És a borzasztó bűz 1196 01:13:30,708 --> 01:13:36,708 Végleg eltűnt ! 1197 01:13:47,750 --> 01:13:49,250 Gyere, kiveszlek. 1198 01:13:51,625 --> 01:13:53,458 Ez nem oktatás! 1199 01:13:53,541 --> 01:13:55,500 Ez kínzás! 1200 01:13:57,208 --> 01:13:59,250 Kínzás? Nos, igen. Persze. 1201 01:13:59,333 --> 01:14:00,333 Gyerünk, haver! 1202 01:14:00,416 --> 01:14:02,125 Azt mondta, mókás lesz. 1203 01:14:03,791 --> 01:14:05,708 De… de ez nem móka! 1204 01:14:06,500 --> 01:14:08,875 Miss Honey, annyira szánalmas! 1205 01:14:09,708 --> 01:14:11,083 Maga… gyenge. 1206 01:14:12,666 --> 01:14:14,375 Maga… puhány. 1207 01:14:15,041 --> 01:14:16,458 Sőt, maga… 1208 01:14:18,750 --> 01:14:20,541 egy nyavalygó kis… 1209 01:14:23,125 --> 01:14:23,958 gőte. 1210 01:14:35,000 --> 01:14:35,958 Te! 1211 01:14:37,416 --> 01:14:39,208 Nem. Ki? Én? 1212 01:14:39,291 --> 01:14:42,583 Nem, nem én voltam. Nem! 1213 01:14:43,958 --> 01:14:45,166 Le ne tépje a fülét! 1214 01:14:45,250 --> 01:14:49,958 Rájöttem, Miss Honey, több évnyi kísérletezéssel, 1215 01:14:50,041 --> 01:14:52,666 hogy a kisfiúk füleit nem lehet letépni, 1216 01:14:53,541 --> 01:14:55,166 csak megnyújtani. 1217 01:14:59,500 --> 01:15:00,875 Kérem! 1218 01:15:01,875 --> 01:15:03,000 Hagyja békén! 1219 01:15:03,708 --> 01:15:07,916 Maga egy ostoba, borzalmas, zsarnok! 1220 01:15:14,958 --> 01:15:17,333 Hogy merészeled! 1221 01:15:18,916 --> 01:15:22,875 Te nem vagy ebbe az iskolába való. 1222 01:15:25,166 --> 01:15:26,708 Elvetemült vagy. 1223 01:15:27,541 --> 01:15:30,125 Péppé zúzlak! Kinyuvasztalak! 1224 01:15:30,708 --> 01:15:35,041 Ízekre szedlek, kisasszony! 1225 01:15:35,125 --> 01:15:37,541 A szóvihar szelet vet 1226 01:15:37,625 --> 01:15:40,416 Egy színt hallva hány képed lesz ? 1227 01:15:40,500 --> 01:15:43,916 Piros színű a bársony Te hogy látod ezt ? 1228 01:15:44,000 --> 01:15:47,000 Milyen kép pörög benned ? Arra gondolsz, amire én ? 1229 01:15:47,083 --> 01:15:50,666 Mikor mécsest tart tenyered És a képzelgés szárnyán szállsz 1230 01:15:50,750 --> 01:15:53,250 Kezedben a láng Olyan gyors a világ 1231 01:15:53,333 --> 01:15:56,708 Az ábránd csak szalad A láng marad 1232 01:15:56,791 --> 01:15:59,750 Mindent másképp látsz Nekem tág a határ 1233 01:15:59,833 --> 01:16:02,791 Az agyam más úton jár A történet csak bennem muzsikál ? 1234 01:16:02,875 --> 01:16:05,833 Nagyon más vagyok, érzem Nem sok százból egy 1235 01:16:05,916 --> 01:16:09,083 És egyszer csak előjön Az elmémben terem 1236 01:16:09,166 --> 01:16:11,916 Sok válasz és sztori mind feltárul nekem 1237 01:16:12,000 --> 01:16:15,041 Nagy zűrzavar van Csupa süvöltő hang 1238 01:16:15,125 --> 01:16:17,541 Ezer hömpölygő kép az elmémbe vág 1239 01:16:17,625 --> 01:16:20,625 Ez a család nem ringat csak fojtogat már 1240 01:16:20,708 --> 01:16:23,583 Szavam dadog Egy vulkánként feltörő ár 1241 01:16:23,666 --> 01:16:26,583 Jobban is elmagyarázhatnám 1242 01:16:27,500 --> 01:16:29,916 E zaj dühöt táplál Ami belülről rág 1243 01:16:30,000 --> 01:16:33,083 Ez a tűzforró láva Mint méreg tör fel 1244 01:16:33,166 --> 01:16:36,583 Vele hevül szívem Belül hangorkán támad 1245 01:16:36,666 --> 01:16:38,083 A vér forrón vágtat 1246 01:16:38,166 --> 01:16:39,708 És gát nélkül árad 1247 01:16:39,791 --> 01:16:45,583 De mielőtt főnixként fellobbannék… 1248 01:16:54,583 --> 01:16:56,375 Csend lesz 1249 01:17:01,708 --> 01:17:07,000 Némán beszélő csend 1250 01:17:13,708 --> 01:17:17,333 Lázam hűsítő permet 1251 01:17:19,000 --> 01:17:24,375 Mintha lágyan Egy új lapot fellapoznál 1252 01:17:25,916 --> 01:17:29,958 Vagy az ősöreg fák közt járnál 1253 01:17:34,041 --> 01:17:35,291 Csend lesz 1254 01:17:40,875 --> 01:17:45,333 Némán beszélő csend 1255 01:17:51,375 --> 01:17:54,458 Nyugalmat árasztó percek 1256 01:17:56,583 --> 01:18:01,875 Mikor lágy fehér felhőkön Álmodozva jársz 1257 01:18:03,291 --> 01:18:06,833 És a szívverés hangjával szállsz 1258 01:18:09,500 --> 01:18:12,666 Eltűntem, többé nem érint 1259 01:18:12,750 --> 01:18:17,041 - Figyelsz rám, te lázadó kis… - Hogy még mindig ordít 1260 01:18:17,125 --> 01:18:21,333 - Te ocsmány parazita! Te… - Hogy rám átkokat zúdít 1261 01:18:21,416 --> 01:18:27,750 Belül őrzöm, ami jó 1262 01:18:31,208 --> 01:18:33,916 És a szívem csendes 1263 01:18:35,125 --> 01:18:39,208 Egy szép nagy tó 1264 01:18:41,625 --> 01:18:46,083 Mintha ott hajóznék… 1265 01:18:47,083 --> 01:18:50,083 …te lázadó kis pondró! 1266 01:18:50,166 --> 01:18:54,208 Egy vihar közepén 1267 01:18:55,625 --> 01:18:57,458 Itt lesz vége a lázadásodnak! 1268 01:18:58,083 --> 01:19:00,791 Most lépted át a poklok kapuját! 1269 01:19:00,875 --> 01:19:03,666 Hallod? Cafatokra téplek! 1270 01:19:04,541 --> 01:19:08,875 …borzalmas, undorító, visszataszító, gyomorforgató… 1271 01:19:12,958 --> 01:19:14,291 Ki volt az? 1272 01:19:16,666 --> 01:19:18,833 Jól van, Miss Trunchbull? 1273 01:19:27,791 --> 01:19:29,791 Jaj, ne, a gőte! 1274 01:19:29,875 --> 01:19:34,541 Az, az, belement… belemászott a nadrágomba! 1275 01:19:36,791 --> 01:19:39,791 A nadrágomban van! 1276 01:19:39,875 --> 01:19:45,458 Egy gőte van a nadrágomban! 1277 01:19:45,541 --> 01:19:48,500 Ez elég fura volt. 1278 01:19:51,000 --> 01:19:52,958 Mindenki, vissza az osztályba! 1279 01:19:55,500 --> 01:19:59,125 És kérlek, kérlek, ma már ne legyen semmi rendbontás. 1280 01:20:01,833 --> 01:20:02,666 Matilda. 1281 01:20:02,750 --> 01:20:04,416 Szeretnék mutatni valamit. 1282 01:20:06,125 --> 01:20:07,416 Ezt nézze, Miss Honey! 1283 01:20:09,166 --> 01:20:11,291 Ha Ms. Trunchbull észreveszi… 1284 01:20:11,375 --> 01:20:12,791 Nézze, kérem! 1285 01:20:19,791 --> 01:20:21,750 - Mennünk kéne, mielőtt… - Várjon! 1286 01:20:59,708 --> 01:21:01,708 A szememmel csináltam. 1287 01:21:03,541 --> 01:21:04,791 Ez szokatlan? 1288 01:21:08,833 --> 01:21:11,500 Mit szólnál egy csésze teához? 1289 01:21:23,291 --> 01:21:25,250 Nem, nem. Ne arra! Erre. 1290 01:21:26,916 --> 01:21:30,291 Maga szerint mi ez? Ez a dolog a szememmel. 1291 01:21:31,041 --> 01:21:32,583 Hát, mit éreztél? 1292 01:21:34,041 --> 01:21:35,416 Olyan pezsgő érzés. 1293 01:21:36,291 --> 01:21:37,166 Pezsgő? 1294 01:21:38,125 --> 01:21:40,208 De nem rossz, hanem jó értelemben. 1295 01:21:41,125 --> 01:21:42,208 Jó pezsgés. 1296 01:21:43,083 --> 01:21:44,125 Jó pezsgés. 1297 01:21:45,791 --> 01:21:47,958 Nos, lássuk! 1298 01:21:48,875 --> 01:21:52,500 Nem vagyok ebben jártas, nem tudom, létezik-e pezsgésszakértő, 1299 01:21:52,583 --> 01:21:56,291 de szerintem köze lehet a hihetetlen elmédhez. 1300 01:21:57,458 --> 01:22:00,291 Úgy érti, hogy az eszem nem fér bele a fejembe? 1301 01:22:00,375 --> 01:22:02,625 Ezért kifolyik a szememen át? 1302 01:22:03,375 --> 01:22:06,583 Nos, igen. Pontosan erre gondoltam. 1303 01:22:09,250 --> 01:22:10,375 Meg is érkeztünk. 1304 01:22:11,083 --> 01:22:12,125 Hol vagyunk? 1305 01:22:19,916 --> 01:22:21,000 Azta! 1306 01:22:21,083 --> 01:22:23,500 Elég rosszul fizethetik a tanárokat. 1307 01:22:24,875 --> 01:22:28,541 Valóban, igen. 1308 01:22:29,541 --> 01:22:31,375 Szegényebb vagyok a többségnél. 1309 01:22:35,000 --> 01:22:38,333 Az apám kiskoromban meghalt. 1310 01:22:38,833 --> 01:22:42,041 Magnusnak hívták. Nagyon kedves volt. 1311 01:22:43,500 --> 01:22:46,125 De… amikor elment, 1312 01:22:46,208 --> 01:22:48,708 a nagynéném lett a törvényes gyámom. 1313 01:22:49,375 --> 01:22:54,208 Ő kegyetlen volt és gonosz, el sem tudod képzelni, mennyire. 1314 01:22:54,791 --> 01:22:58,375 Aztán amikor tanár lettem, benyújtotta nekem a számlát. 1315 01:22:59,166 --> 01:23:00,541 Mindent felírt. 1316 01:23:00,625 --> 01:23:04,958 Minden egyes teafiltert, babkonzervet, még a gázszámlát is. 1317 01:23:05,041 --> 01:23:08,750 Aláíratott velem egy szerződést, hogy mindent visszafizetek. 1318 01:23:09,250 --> 01:23:10,083 Tényleg? 1319 01:23:10,166 --> 01:23:13,916 Még egy iratot is készített, hogy az apám neki adta a házát. 1320 01:23:14,875 --> 01:23:17,750 Tényleg ezt tette Magnus? 1321 01:23:17,833 --> 01:23:19,875 Csak úgy odaadta neki a házát? 1322 01:23:20,916 --> 01:23:25,000 Nos, mindig is… gyanúsnak éreztem. 1323 01:23:25,583 --> 01:23:28,916 A nagynéném azt mondta, a halála baleset volt, de… 1324 01:23:30,583 --> 01:23:32,125 Maga szerint megölte! 1325 01:23:33,875 --> 01:23:36,875 Nos, azt biztosra nem állítom. 1326 01:23:38,333 --> 01:23:43,750 Csak azt, hogy azzal, hogy éveken át kínozott az a nő, hát… 1327 01:23:45,458 --> 01:23:46,375 tönkretett. 1328 01:23:48,291 --> 01:23:52,125 Aztán egy napon rátaláltam erre a régi kunyhóra. 1329 01:23:53,500 --> 01:23:54,708 És beleszerettem. 1330 01:23:56,166 --> 01:23:59,291 Kértem a gazdát, akié volt, hogy hadd költözzem be. 1331 01:24:00,208 --> 01:24:02,500 Azt hitte, megőrültem, de… 1332 01:24:03,791 --> 01:24:05,416 igent mondott, és… 1333 01:24:07,666 --> 01:24:09,166 És ezért él itt. 1334 01:24:12,791 --> 01:24:16,041 Az a tető szárazon tart, amikor esik 1335 01:24:17,083 --> 01:24:20,041 Az az ajtó segít a hideget kint tartani 1336 01:24:20,833 --> 01:24:25,083 A négy fal közt én döntök a sorsomról 1337 01:24:29,500 --> 01:24:33,000 Ezen a széken megírom a tananyagot 1338 01:24:33,500 --> 01:24:37,791 Azon a párnán gyönyörűeket álmodhatok 1339 01:24:37,875 --> 01:24:40,916 És ez az asztal, ahogy láthatod 1340 01:24:41,000 --> 01:24:43,166 Tökéletes a teázáshoz 1341 01:24:46,416 --> 01:24:51,416 Nem sok, de nekem elég 1342 01:24:55,416 --> 01:24:59,458 Nem sok, de nekem elég 1343 01:24:59,541 --> 01:25:03,416 De övé lett a maga apjának a háza. Minden az övé, ami önt illetné. 1344 01:25:05,125 --> 01:25:08,791 A falakra csodás képeket akaszthatok 1345 01:25:09,375 --> 01:25:13,666 Az ablakon át Látom az évszakok váltakozását 1346 01:25:13,750 --> 01:25:15,416 A lámpa fénye csodálatos 1347 01:25:16,875 --> 01:25:21,041 És szabad vagyok 1348 01:25:21,958 --> 01:25:27,666 És ha kint hideg van, cseppet sem félek 1349 01:25:27,750 --> 01:25:31,125 Még a téli viharokban is 1350 01:25:31,625 --> 01:25:37,791 A kicsi, de kitartó tűz melegít 1351 01:25:38,708 --> 01:25:45,291 Nincs más hely, ahol szívesebben lennék 1352 01:25:48,625 --> 01:25:54,541 Nem sok, de nekem elég 1353 01:25:57,250 --> 01:26:00,791 Ez az én otthonom 1354 01:26:01,833 --> 01:26:05,458 Ez az én otthonom 1355 01:26:07,041 --> 01:26:11,666 Nem sok, de nekem elég 1356 01:26:14,000 --> 01:26:18,333 Ez az én otthonom 1357 01:26:18,416 --> 01:26:22,750 Ez az én otthonom 1358 01:26:23,375 --> 01:26:30,041 Nem sok, de nekem elég 1359 01:26:30,750 --> 01:26:33,583 - Ne sírj ! - És ha kint hideg és kopár minden 1360 01:26:33,666 --> 01:26:38,333 - Ne sírj! Már itt vagyok, kicsim - Egy cseppet sem félek 1361 01:26:38,416 --> 01:26:40,916 Még a leghevesebb viharokban is 1362 01:26:41,000 --> 01:26:43,166 - Kérlek, ne sírj ! - Melegít 1363 01:26:43,250 --> 01:26:48,333 - Hadd töröljem le a könnyeid ! - A kicsi, de kitartó tűz 1364 01:26:49,125 --> 01:26:53,250 - Bocsáss meg nekem ! - Még ha kint fagyos is 1365 01:26:53,333 --> 01:26:56,375 - Nem akartalak elhanyagolni - Nem törődöm vele 1366 01:26:56,958 --> 01:27:03,541 - Tudom, fájdalmat okoztam - Tudom, hogy minden, ami kell 1367 01:27:04,625 --> 01:27:08,583 Itt van nekem 1368 01:27:12,375 --> 01:27:19,041 Nem sok, de nekem elég bőven 1369 01:27:23,375 --> 01:27:30,333 Nem sok, de elég 1370 01:27:33,083 --> 01:27:34,000 Nekem 1371 01:27:39,000 --> 01:27:40,625 Hol szerezte azt a sálat? 1372 01:27:42,625 --> 01:27:44,666 Az apámé volt. 1373 01:27:45,500 --> 01:27:47,958 Anya adta neki, mielőtt meghalt. 1374 01:27:48,041 --> 01:27:49,875 - Ő egy… - Légtornász! 1375 01:27:51,083 --> 01:27:53,916 Nos, igen, az volt. Ő… 1376 01:27:54,000 --> 01:27:56,166 Te ezt honnan… 1377 01:27:58,041 --> 01:28:00,625 - Az apám pedig szaba… - Szabadulóművész! 1378 01:28:01,375 --> 01:28:03,166 Matilda, ezt honnan tudod? 1379 01:28:03,250 --> 01:28:05,458 Akkor ők a maga szülei! 1380 01:28:05,541 --> 01:28:07,541 Tessék? Kik? 1381 01:28:07,625 --> 01:28:09,000 A mesém főszereplői. 1382 01:28:09,083 --> 01:28:12,958 Azt hittem, én találtam ki, de igaz! Maga az! A maga élete! 1383 01:28:13,041 --> 01:28:15,291 Miss Honey, ki a nagynénje? 1384 01:28:15,375 --> 01:28:19,416 Nos, Matilda, ő… a mostoha nagynéném. 1385 01:28:20,208 --> 01:28:21,208 Miss Trunchbull! 1386 01:28:21,291 --> 01:28:24,916 A szerződés az szerződés, az szerződés! 1387 01:28:28,458 --> 01:28:29,291 Matilda! 1388 01:28:30,125 --> 01:28:31,125 Matilda, figyelj! 1389 01:28:32,000 --> 01:28:35,583 Ezt el kell felejtened! Nagyon óvatosnak kell lenned! 1390 01:28:36,333 --> 01:28:40,083 Miss Trunchbullt megaláztatás érte, és aljas dolgokra képes. 1391 01:28:40,166 --> 01:28:41,750 Nem félek tőle! 1392 01:28:41,833 --> 01:28:44,375 Pedig kéne, mert veszélyes. 1393 01:28:45,333 --> 01:28:46,583 Ahogy én is. 1394 01:29:44,458 --> 01:29:45,625 Aszongya, gazdag! 1395 01:29:46,958 --> 01:29:48,500 Aszongya, medve! 1396 01:29:49,625 --> 01:29:51,833 Aztán aszongya, hogy zseni vagyok. 1397 01:29:51,916 --> 01:29:54,750 - Mi folyik itt? - Csomagolj! Indulunk Spanyolba! 1398 01:29:55,875 --> 01:29:57,875 Spanyolországba? Miért? 1399 01:29:57,958 --> 01:30:00,791 Emlékszel a nagydarab, ostoba, hústornyokra, 1400 01:30:00,875 --> 01:30:03,125 akinek a tyúkeszű apád autót adott el? 1401 01:30:03,208 --> 01:30:04,333 Ugyan, szívem… 1402 01:30:04,416 --> 01:30:06,583 Kiderült, hogy maffiózók! 1403 01:30:06,666 --> 01:30:09,000 És nem is olyan balfékek, mint hitte. 1404 01:30:09,083 --> 01:30:11,666 És 24 órát adtak visszafizetni a pénzüket. 1405 01:30:11,750 --> 01:30:13,666 Csakhogy valaki már elköltötte. 1406 01:30:14,250 --> 01:30:17,083 Holnap szerzek útleveleket, és elhozlak az iskolából. 1407 01:30:17,166 --> 01:30:21,291 És mi van Mrs. Phelpsszel, Lavenderrel, Nigellel és Amandával? 1408 01:30:21,375 --> 01:30:23,041 - És Miss Honey? - Hagyd őket! 1409 01:30:23,125 --> 01:30:25,375 Holnaptól sosem látod őket többé! 1410 01:31:03,791 --> 01:31:07,000 KÖNYVVÁSÁRRA MENTEM, KÉSŐBB JÖVÖK. MI A TÖRTÉNET FOLYTATÁSA? 1411 01:31:16,208 --> 01:31:18,083 SAJNÁLOM, MRS. PHELPS 1412 01:31:18,166 --> 01:31:21,208 LEHET, HOGY NEM MINDEN MESE VÉGZŐDIK JÓL 1413 01:31:59,708 --> 01:32:02,708 Tegnap vandalizmus történt az erdőben. 1414 01:32:02,791 --> 01:32:04,708 Láthatjátok a következményét. 1415 01:32:04,791 --> 01:32:07,583 Ha elrontod a játékom, én elrontom a tiéd. 1416 01:32:07,666 --> 01:32:10,208 Miss Honey osztálya, azonnal a menzára! 1417 01:32:11,291 --> 01:32:13,000 Gyertek! Minden rendben lesz. 1418 01:32:40,458 --> 01:32:41,500 Gyerekek… 1419 01:32:43,125 --> 01:32:46,791 Hogyan lehetnék úgy az igazgatónőtök, 1420 01:32:47,291 --> 01:32:51,750 ha nem rémültök halálra tőlem? 1421 01:32:54,458 --> 01:32:58,083 Ha a kicsik nem pisilnek be, akár csak egy kicsit is, 1422 01:32:58,166 --> 01:33:00,166 amikor belépek a terembe? Akkor én 1423 01:33:01,041 --> 01:33:05,833 oktatóként kudarcot vallok. 1424 01:33:09,000 --> 01:33:09,875 Tehát… 1425 01:33:11,250 --> 01:33:13,791 Ma feleltetni fogok helyesírásból. 1426 01:33:15,458 --> 01:33:21,875 És bármelyik gyerek, aki egy kérdésre is rosszul válaszol… 1427 01:33:23,083 --> 01:33:26,541 repül a Rekesztőbe! 1428 01:33:26,625 --> 01:33:28,083 Ezt nem teheti! 1429 01:33:29,291 --> 01:33:30,875 Ó, igazán? Miért? 1430 01:33:30,958 --> 01:33:33,166 Talán a tegnapi kicsi… 1431 01:33:35,041 --> 01:33:37,000 kis incidens miatt? 1432 01:33:37,750 --> 01:33:40,208 Nos, íme a meglepetés Rekesztő. 1433 01:33:45,000 --> 01:33:46,208 Te! 1434 01:33:47,375 --> 01:33:49,041 Betűzd el, lássuk csak… 1435 01:33:49,125 --> 01:33:50,625 „gőte”! 1436 01:33:50,708 --> 01:33:55,000 G-Ő-T-E. Gőte. 1437 01:33:56,666 --> 01:33:57,500 Mi? 1438 01:33:58,375 --> 01:33:59,375 Ezt honnan tudod? 1439 01:33:59,458 --> 01:34:02,458 Miss Honey-val tanultuk. Nagyon jó tanár. 1440 01:34:03,916 --> 01:34:05,166 Badarság! 1441 01:34:05,250 --> 01:34:08,958 Miss Honey túlságosan szelíd és bájos ahhoz, 1442 01:34:09,041 --> 01:34:10,791 hogy bármire is jó legyen! 1443 01:34:10,875 --> 01:34:11,916 Te! 1444 01:34:12,875 --> 01:34:16,833 Betűzd el azt, amik ti vagytok! 1445 01:34:16,916 --> 01:34:19,875 Betűzd „rendbontók”! 1446 01:34:20,458 --> 01:34:24,333 Rendbontók. R-E-N-D-B-O-N… 1447 01:34:25,500 --> 01:34:27,083 T-Ó-K. Rendbontók. 1448 01:34:27,166 --> 01:34:29,083 Puskáztál, copfos! 1449 01:34:29,166 --> 01:34:34,750 Dehogy puskázott! Elbetűzte a szót. Én kedvesen és türelmesen tanítottam őket. 1450 01:34:34,833 --> 01:34:37,416 Hogy merészeli itt kiejteni ezeket a szavakat! 1451 01:34:39,000 --> 01:34:41,833 Te! Taknyos! 1452 01:34:42,541 --> 01:34:43,791 Állj fel, és betűzd… 1453 01:34:44,916 --> 01:34:49,958 „amcsellakaménialszeptrikolisztimózis”! 1454 01:34:50,041 --> 01:34:51,916 De az nem is értelmes szó. 1455 01:34:52,000 --> 01:34:55,458 Betűzd, vagy jön a Rekesztő! És figyelj, néma hangok is vannak! 1456 01:34:57,750 --> 01:34:58,583 A… 1457 01:34:59,791 --> 01:35:00,625 M… 1458 01:35:01,541 --> 01:35:02,625 C… 1459 01:35:03,166 --> 01:35:04,083 H… 1460 01:35:05,583 --> 01:35:06,541 E… 1461 01:35:08,083 --> 01:35:09,083 L… 1462 01:35:09,916 --> 01:35:10,833 L… 1463 01:35:12,666 --> 01:35:13,625 A… 1464 01:35:15,250 --> 01:35:16,375 Jaj, drágám… 1465 01:35:17,916 --> 01:35:18,916 K… 1466 01:35:19,541 --> 01:35:22,458 Nagyon sajnálom. Ott volt egy néma H. 1467 01:35:22,541 --> 01:35:24,958 Nyomás a Rekesztőbe! 1468 01:35:25,875 --> 01:35:26,875 Hód! 1469 01:35:27,375 --> 01:35:30,583 H-Ó-F. Hód. 1470 01:35:31,208 --> 01:35:35,583 Rosszul betűztem, Miss. Engem is be kell raknia a Rekesztőbe. 1471 01:35:35,666 --> 01:35:39,083 - Tessék? - Dob. D-Y-P. Dob. 1472 01:35:39,166 --> 01:35:40,000 És engem is. 1473 01:35:40,916 --> 01:35:43,666 Asztal. X-A-B-F-Y. 1474 01:35:43,750 --> 01:35:44,583 Engem is. 1475 01:35:44,666 --> 01:35:50,916 Mind nem férünk a Rekesztőbe. Banán. G-T-A-A-B-L… 1476 01:35:55,125 --> 01:35:56,125 Elég ebből! 1477 01:36:20,125 --> 01:36:22,958 Nem tétlenkedtem! 1478 01:36:24,541 --> 01:36:28,708 Rekesztő! Minden egyes kis féregnek! 1479 01:36:34,333 --> 01:36:35,833 Le a földre! 1480 01:36:39,250 --> 01:36:44,125 A kis tudáspróbánk véget ért, 1481 01:36:44,708 --> 01:36:47,291 és el kell mondanom, 1482 01:36:47,375 --> 01:36:51,166 hogy mindannyian megbuktatok. 1483 01:36:52,291 --> 01:36:56,166 Tudjátok, vannak nyertesek és vesztesek 1484 01:36:56,250 --> 01:36:58,666 ezen a világon, drága gyermekek. 1485 01:36:59,583 --> 01:37:03,333 És én mindig… 1486 01:37:03,416 --> 01:37:04,458 A kréta! 1487 01:37:04,541 --> 01:37:06,458 Nézze, a kréta! 1488 01:37:08,583 --> 01:37:10,041 „Agatha… 1489 01:37:10,583 --> 01:37:13,541 Magnus vagyok. 1490 01:37:14,125 --> 01:37:17,250 Add Jennynek… 1491 01:37:17,833 --> 01:37:21,500 vissza a házát!” 1492 01:37:21,583 --> 01:37:24,208 Ki csinálja ezt? Ki? Mondjátok el azonnal! 1493 01:37:24,291 --> 01:37:26,833 Senki sem. Ez egy szellem. 1494 01:37:26,916 --> 01:37:29,666 „Azután távozz!” 1495 01:37:29,750 --> 01:37:30,875 Jaj, ne! 1496 01:37:30,958 --> 01:37:34,041 „Különben… 1497 01:37:34,125 --> 01:37:36,458 elkaplak… 1498 01:37:36,541 --> 01:37:38,875 ahogy te… 1499 01:37:38,958 --> 01:37:41,000 elkaptál engem!” 1500 01:37:43,500 --> 01:37:44,875 Bolondnak néztek? 1501 01:37:45,625 --> 01:37:49,541 Ez egy olcsó trükk, mint amiket Magnus is csinált. 1502 01:37:51,833 --> 01:37:53,708 Nem bánthattok engem! 1503 01:37:54,291 --> 01:37:55,541 Csak én titeket! 1504 01:37:55,625 --> 01:37:56,500 Ne! 1505 01:37:58,333 --> 01:37:59,333 Ne! 1506 01:38:25,083 --> 01:38:27,125 Ez nem lehet Magnus! Nem lehet. 1507 01:38:31,500 --> 01:38:32,666 Nézd, Matilda! 1508 01:39:03,458 --> 01:39:08,250 Látjátok! Tőlem nem lehet megszabadulni! 1509 01:39:12,416 --> 01:39:14,666 Jaj, ne! Elég! 1510 01:39:14,750 --> 01:39:16,958 Mi történik a hajammal? 1511 01:39:18,375 --> 01:39:21,250 Copfok! Ne! 1512 01:39:21,333 --> 01:39:22,333 Ne! 1513 01:39:23,666 --> 01:39:26,208 Gyűlölöm a copfokat! 1514 01:39:30,000 --> 01:39:33,625 Elég legyen! Megparancsolom! 1515 01:39:36,166 --> 01:39:38,666 Tegyél le! 1516 01:39:39,625 --> 01:39:40,583 Tegyél le! 1517 01:40:06,250 --> 01:40:07,500 Vége van. 1518 01:40:08,083 --> 01:40:09,500 Ez mától az én iskolám. 1519 01:40:13,916 --> 01:40:14,958 Fusson! 1520 01:40:40,625 --> 01:40:44,958 Soha többé nem gyűrhet le 1521 01:40:45,041 --> 01:40:50,250 A szabadságom már nem veheti el 1522 01:40:50,333 --> 01:40:53,791 Az a lánc lehull, és ma szabadok leszünk 1523 01:40:53,875 --> 01:40:56,708 Ma mindenért szót emelünk 1524 01:40:56,791 --> 01:40:59,833 A Rekesztő már csak a múlté 1525 01:40:59,916 --> 01:41:02,583 Nem zárhatnak be oda soha többé 1526 01:41:02,666 --> 01:41:04,833 Anyám hitt bennem 1527 01:41:04,916 --> 01:41:06,583 És csodalénynek nevezett 1528 01:41:06,666 --> 01:41:07,708 Ez az! 1529 01:41:07,791 --> 01:41:10,291 Ma egy új világ vár 1530 01:41:10,375 --> 01:41:12,666 Remeg a fal, a hangunk messze száll 1531 01:41:12,750 --> 01:41:15,833 Egy csapatnyi gyermek, aki lázadóvá vált 1532 01:41:15,916 --> 01:41:19,833 Lázadó ének hangja száll Rímeket faragunk rá 1533 01:41:19,916 --> 01:41:23,958 Sok láthatatlan gyermek Most láthatóvá vált 1534 01:41:24,041 --> 01:41:27,541 És a rémuralmad Trunchbull végleg elmúlt 1535 01:41:28,291 --> 01:41:32,125 Egy csapat vagyunk És lázadóvá váltunk 1536 01:41:32,208 --> 01:41:36,208 Lázadó ének hangja száll Rímeket faragunk rá 1537 01:41:36,291 --> 01:41:40,708 Sok láthatatlan gyermek Most láthatóvá vált 1538 01:41:40,791 --> 01:41:43,416 És a rémuralmad Trunchbull végleg elmúlt 1539 01:41:43,500 --> 01:41:45,875 Hangos csapat vagyunk ! 1540 01:41:46,708 --> 01:41:49,916 Hozd a hokiütőt, az lesz majd a kardunk ! 1541 01:41:51,541 --> 01:41:53,750 Remeg a fal, a hangunk messze száll 1542 01:41:53,833 --> 01:41:55,916 A krétákkal mától mi írunk 1543 01:41:56,000 --> 01:41:58,000 A táblára botrányosan rajzolunk 1544 01:41:58,083 --> 01:41:59,208 Nem bántót 1545 01:41:59,291 --> 01:42:01,083 Hanem lázadót ! 1546 01:42:02,083 --> 01:42:03,916 Úgy betűzünk, ahogy akarunk 1547 01:42:04,000 --> 01:42:07,541 Nem jár rossz pont, ha hibázunk Mindenki! H-U-N-C-I ! 1548 01:42:07,625 --> 01:42:09,458 Mert kicsit huncutok vagyunk 1549 01:42:09,541 --> 01:42:11,333 A vonalon belül nem maradunk 1550 01:42:11,416 --> 01:42:15,416 És nem adjuk be a derekunk De már nincs semmi, amit tehet Trunchbull 1551 01:42:15,500 --> 01:42:19,125 Viheti a kalapácsát, és H-U-S-S Erősek vagyunk, betelt a pohár 1552 01:42:19,208 --> 01:42:21,375 Azt hitte, behódolunk De nem fogunk 1553 01:42:21,458 --> 01:42:23,333 Mert átlépett egy határt 1554 01:42:23,416 --> 01:42:25,291 Onnan nincs visszaút, mert mi 1555 01:42:25,375 --> 01:42:28,500 - L-Á-Z-A-D-U-N-K - Itt a lázadás ! 1556 01:42:28,583 --> 01:42:30,958 - D-A-L-T - Énekelünk ! 1557 01:42:31,041 --> 01:42:32,666 - R-Í-M-E-T - Faragunk ! 1558 01:42:32,750 --> 01:42:36,541 L-Á-Z-A-D-Ó-K maradunk 1559 01:42:36,625 --> 01:42:40,416 Nincs mit tenni Hisz már lázadók vagyunk ! 1560 01:42:41,083 --> 01:42:45,083 Egy csapat vagyunk És lázadóvá váltunk 1561 01:42:45,166 --> 01:42:49,166 Lázadó ének hangja száll Rímeket faragunk rá 1562 01:42:49,250 --> 01:42:53,208 Lázadunk, míg a háború le nem zárul 1563 01:42:53,291 --> 01:42:55,458 Már túl késő 1564 01:42:55,541 --> 01:42:59,708 Neked, neked 1565 01:42:59,791 --> 01:43:03,958 Egy csapat vagyunk És lázadóvá váltunk 1566 01:43:04,041 --> 01:43:08,041 Lázadó ének hangja száll Rímeket faragunk rá 1567 01:43:08,125 --> 01:43:12,416 Lázadunk, míg a háború le nem zárul 1568 01:43:12,500 --> 01:43:15,875 Túl késő, már lázadók vagyunk 1569 01:43:17,916 --> 01:43:19,000 AUTÓKERESKEDÉS 1570 01:43:24,875 --> 01:43:25,708 Gyerünk! 1571 01:43:26,333 --> 01:43:28,083 Mennünk kell, fiam. Elkésünk. 1572 01:43:28,166 --> 01:43:30,541 Ő egy… Elnézést, menni? 1573 01:43:30,625 --> 01:43:32,166 Spanyolba. Odaköltözünk. 1574 01:43:32,250 --> 01:43:33,916 Indul a gép 40 perc múlva 1575 01:43:34,000 --> 01:43:37,250 Hé, köszönj el! 1576 01:43:37,333 --> 01:43:38,916 Nem, Matilda, nem mehetsz! 1577 01:43:39,000 --> 01:43:40,125 - Nem lehet! - Ne! 1578 01:43:40,208 --> 01:43:41,916 - Matilda, kérlek! - Ne! 1579 01:43:42,750 --> 01:43:44,791 Ez sajnos nem rajtam múlik. 1580 01:43:48,500 --> 01:43:51,750 FORRADALOM 1581 01:43:58,000 --> 01:43:59,083 Köszönöm. 1582 01:44:03,625 --> 01:44:04,500 Gyere már! 1583 01:44:05,500 --> 01:44:07,208 Rajta! Szedd a lábad! 1584 01:44:09,125 --> 01:44:10,333 Oké, befelé! 1585 01:44:10,916 --> 01:44:12,166 Hova üljek? 1586 01:44:12,250 --> 01:44:14,791 Az ott bemehet hátra. Majd kapaszkodik. 1587 01:44:14,875 --> 01:44:17,000 Mi? Nem rakhatod oda hátra a fiút! 1588 01:44:17,083 --> 01:44:18,416 Hadd maradjon velem! 1589 01:44:21,000 --> 01:44:24,000 Mr. Wormwood, szívesen átvállalom Matildát. 1590 01:44:24,083 --> 01:44:25,500 Már elnézést! 1591 01:44:25,583 --> 01:44:28,125 Persze csak ha ő is szeretne velem maradni. 1592 01:44:28,208 --> 01:44:33,041 Szeretetben, tiszteletben és törődve nevelném, és… 1593 01:44:34,666 --> 01:44:36,333 Állom minden költségét. 1594 01:44:38,625 --> 01:44:40,041 Szeretnéd, Matilda? 1595 01:44:41,333 --> 01:44:42,708 - Várjunk csak! - Harry! 1596 01:44:43,708 --> 01:44:46,708 Azt akarja, hogy itt hagyjuk magával a lányunkat? 1597 01:44:49,166 --> 01:44:50,625 Minek neveztél? 1598 01:44:50,708 --> 01:44:52,875 Le fogjuk késni a gépet! 1599 01:44:52,958 --> 01:44:56,541 Úgy hívtál, hogy… a lányod? 1600 01:44:57,250 --> 01:44:59,666 Ha ő is szeretné. 1601 01:45:03,666 --> 01:45:06,208 Nos? Ezt akarod? 1602 01:45:06,791 --> 01:45:09,375 Itt akarsz… maradni Miss Honey-val? 1603 01:45:10,500 --> 01:45:11,416 Igen. 1604 01:45:14,291 --> 01:45:16,250 Igen… igen, szeretnék. 1605 01:45:17,500 --> 01:45:21,083 És maga gondoskodni fog róla? 1606 01:45:22,458 --> 01:45:23,916 Igen, úgy lesz. 1607 01:45:31,125 --> 01:45:32,625 Nálunk kevés a hely. 1608 01:45:34,625 --> 01:45:35,583 Oké. 1609 01:45:36,333 --> 01:45:37,416 Oké, rendben. 1610 01:45:38,583 --> 01:45:39,500 Oké. 1611 01:45:46,541 --> 01:45:47,541 Köszönöm. 1612 01:46:09,000 --> 01:46:10,000 Harry! 1613 01:46:13,291 --> 01:46:15,375 Na már! 1614 01:46:16,750 --> 01:46:18,208 Segített. 1615 01:46:19,750 --> 01:46:21,166 Mesés, az ám! 1616 01:46:32,708 --> 01:46:35,166 - Hip, hip! - Hurrá! 1617 01:46:35,250 --> 01:46:37,833 - Hip, hip! - Hurrá! 1618 01:46:37,916 --> 01:46:41,291 - Hip, hip! - Hurrá! 1619 01:46:43,250 --> 01:46:46,333 Álom volt csupán 1620 01:46:46,416 --> 01:46:49,708 Hogy eljöhet még a változás 1621 01:46:49,791 --> 01:46:53,166 Én feladtam már 1622 01:47:00,625 --> 01:47:04,791 Megkopott rég az a vágy 1623 01:47:04,875 --> 01:47:11,875 A magány éje körbezárt Csak a szürkeség várt 1624 01:47:14,583 --> 01:47:18,750 De egyszer csak ott láttam én 1625 01:47:18,833 --> 01:47:22,250 Egy kis fényt a felhők közepén 1626 01:47:22,333 --> 01:47:26,166 Bennem új remény gyúlt 1627 01:47:26,250 --> 01:47:30,916 És így nyílt egy másik út 1628 01:47:31,000 --> 01:47:34,958 Létemnek új célt adtál 1629 01:47:36,041 --> 01:47:40,000 Sorsomon változtattál 1630 01:47:40,083 --> 01:47:42,041 Úgy reméltem én 1631 01:47:42,125 --> 01:47:46,541 - Bennem élt egy kép - Hogy amikor véget ér a mesém 1632 01:47:46,625 --> 01:47:49,958 - Nem keserű, szomorú vége lesz - Nem szomorú vége lesz 1633 01:47:53,541 --> 01:47:55,625 Csak álom volt csupán 1634 01:47:55,708 --> 01:48:00,208 - Álom volt, nem más - A bénító gúny és magány 1635 01:48:00,291 --> 01:48:04,416 - A csend bennem állandó lett - Állandó lett 1636 01:48:07,041 --> 01:48:11,750 - De egyszer csak csillant egy fény - De egyszer csak csillant egy fény 1637 01:48:11,833 --> 01:48:14,291 És áttört a felhők ködén 1638 01:48:14,375 --> 01:48:18,041 - Bennem új remény gyúlt - Új remény gyúlt 1639 01:48:18,125 --> 01:48:22,916 Te jöttél és nyílt egy másik út 1640 01:48:23,000 --> 01:48:27,375 Létemnek új célt adtál 1641 01:48:28,208 --> 01:48:32,166 És a sorsomon változtattál 1642 01:48:32,791 --> 01:48:34,500 Sorsomon változtattál 1643 01:48:34,583 --> 01:48:36,750 MEGTÖR VÁR 1644 01:48:36,833 --> 01:48:39,708 - Jöttél, és kézen fogtál - Óvatosan! Balra egy kicsit! 1645 01:48:39,791 --> 01:48:40,916 A BARÁTSÁGOS ISKOLA 1646 01:48:41,000 --> 01:48:45,625 - Tökéletes! - Lelkembe fényt gyújtottál 1647 01:48:46,125 --> 01:48:50,208 Közösen írtuk a végét, szép lett 1648 01:48:50,291 --> 01:48:54,416 Mikor féltem, te vigasztaltál 1649 01:48:54,500 --> 01:48:58,208 Hű társadként gondoltál rám 1650 01:48:58,291 --> 01:48:59,708 IGAZGATÓNŐ 1651 01:48:59,791 --> 01:49:03,958 - Megértettél, támogattál - Bármi ért 1652 01:49:04,041 --> 01:49:08,083 Jöttél és kézen fogtál 1653 01:49:08,583 --> 01:49:12,666 Jöttél és kézen fogtál 1654 01:49:12,750 --> 01:49:17,791 - Ha kellett, hát harcoltál - Mellettem harcoltál 1655 01:49:17,875 --> 01:49:21,875 - Óvtál és megvédtél - Óvtál és megvédtél 1656 01:49:21,958 --> 01:49:25,875 Azt mondtad, merjek hinni és bízni 1657 01:49:26,500 --> 01:49:30,416 Jöttél és kézen fogtál 1658 01:49:30,500 --> 01:49:35,208 - Lelkembe fényt gyújtottál - Fényt gyújtottál 1659 01:49:35,291 --> 01:49:39,875 Könnyebb lett minden, mi fájt 1660 01:49:39,958 --> 01:49:44,333 Közösen írtuk a végét, szép lett 1661 01:49:44,416 --> 01:49:48,666 Jöttél, és kézen fogtál 1662 01:49:48,750 --> 01:49:52,958 Lelkembe fényt gyújtottál 1663 01:49:53,041 --> 01:49:57,916 Könnyebb lett minden, mi fájt 1664 01:49:58,000 --> 01:50:03,416 Közösen írtuk a végét, szép lett 1665 01:50:16,250 --> 01:50:20,583 Te még akkor is fogtad 1666 01:50:21,250 --> 01:50:24,833 A kezem 1667 01:50:51,333 --> 01:50:56,583 MATILDA – A MUSICAL 1668 01:56:40,625 --> 01:56:45,625 A feliratot fordította: Timea Erdofi