1 00:01:02,708 --> 00:01:06,958 ‫"تغيير العالم‬ 2 00:01:07,041 --> 00:01:09,541 ‫يتطلب‬ 3 00:01:09,625 --> 00:01:15,291 ‫بعض العبقرية"‬ 4 00:01:16,833 --> 00:01:20,291 ‫"أمي تقول إني معجزة‬ 5 00:01:24,208 --> 00:01:27,250 ‫أبي يقول إني مميز جدًا‬ 6 00:01:27,791 --> 00:01:29,416 ‫وأنا أميرة‬ 7 00:01:29,500 --> 00:01:31,166 ‫وأنا أمير‬ 8 00:01:31,250 --> 00:01:34,750 ‫أمي تقول إني أشبه الملاك فعلًا‬ 9 00:01:34,833 --> 00:01:38,500 ‫أبي يقول إنني جندي مبهر‬ 10 00:01:38,583 --> 00:01:41,583 ‫لا يوجد من بشجاعتي‬ 11 00:01:42,166 --> 00:01:43,666 ‫هل أخبرك أبي؟‬ 12 00:01:43,750 --> 00:01:45,458 ‫عندما سأكبر‬ 13 00:01:45,541 --> 00:01:47,333 ‫يمكنني أن أصبح جنديًا‬ 14 00:01:47,416 --> 00:01:49,000 ‫وألكمك على وجهك‬ 15 00:01:49,958 --> 00:01:53,375 ‫التقطي صورة أخرى لطفلنا من هذه الزاوية‬ 16 00:01:53,458 --> 00:01:56,833 ‫يجب ألا أقول هذا لكنها أجمل بكثير‬ 17 00:01:56,916 --> 00:01:58,875 ‫- كم هو جميل‬ ‫- انظر إلي‬ 18 00:01:58,958 --> 00:02:00,500 ‫حاول ألا تتقيأ على أخيك‬ 19 00:02:00,583 --> 00:02:02,208 ‫- ابتسم لي‬ ‫- ابتسم لأمك‬ 20 00:02:02,291 --> 00:02:03,875 ‫- لقد أطرفت‬ ‫- التقط أخرى‬ 21 00:02:03,958 --> 00:02:05,291 ‫أرأيت ما يفعله؟‬ 22 00:02:05,375 --> 00:02:06,625 ‫أهذا استثنائي لسنّه؟‬ 23 00:02:06,708 --> 00:02:10,083 ‫أليس الابتسام باكرًا إشارة إلى ذكاء كبير؟‬ 24 00:02:10,166 --> 00:02:11,125 ‫إنها لطيفة‬ 25 00:02:11,208 --> 00:02:12,583 ‫- ذات بديهة‬ ‫- متبصرة‬ 26 00:02:12,666 --> 00:02:14,666 ‫أهو أكثر ذكاءً من الطبيعي؟‬ 27 00:02:14,750 --> 00:02:16,708 ‫أعرف أنّ قول هذا أمر بغيض‬ 28 00:02:17,750 --> 00:02:23,250 ‫تقول أمي إني معجزة ومميز لو راقبتني‬ 29 00:02:23,333 --> 00:02:26,708 ‫منذ أن جئت إلى هذه الدنيا‬ 30 00:02:26,791 --> 00:02:30,083 ‫واضح جدًا أنه لا مثيل لي‬ 31 00:02:30,166 --> 00:02:32,666 ‫تقول أمي إني معجزة‬ 32 00:02:32,750 --> 00:02:35,791 ‫أنا حقًا لي جمال وكلي دلال‬ 33 00:02:35,875 --> 00:02:39,208 ‫أنت لديك شكوك ولكن اسمعني أرجوك‬ 34 00:02:39,291 --> 00:02:42,416 ‫ليست هناك معجزة بلطافة وبساطة أيضًا‬ 35 00:02:42,500 --> 00:02:45,875 ‫لا توجد معجزة مثلي"‬ 36 00:02:45,958 --> 00:02:46,791 ‫طفل؟‬ 37 00:02:47,666 --> 00:02:50,041 ‫لن أنجب طفلًا. ماذا جعلك تعتقد ذلك؟‬ 38 00:02:51,125 --> 00:02:52,875 ‫لن أستمع إلى هذا. فهذا دجل.‬ 39 00:02:52,958 --> 00:02:54,541 ‫لكنك توشكين أن تلدي.‬ 40 00:02:54,625 --> 00:02:57,708 ‫هل فقدت عقلك؟‬ 41 00:02:57,791 --> 00:02:59,708 ‫سيدة "ورموود"، أصابك انقباض.‬ 42 00:02:59,791 --> 00:03:04,208 ‫لم أصب بانقباضات،‬ ‫فالانقباضات للنساء الحوامل‬ 43 00:03:04,291 --> 00:03:08,583 ‫اللواتي يلدن!‬ 44 00:03:09,166 --> 00:03:12,041 ‫سألد طفلًا!‬ 45 00:03:12,125 --> 00:03:15,916 ‫"كل من أجلبه هنا‬ 46 00:03:16,500 --> 00:03:20,666 ‫يعيد لي الإيمان في البشرية‬ 47 00:03:24,000 --> 00:03:28,291 ‫كل طفل لوحة بيضاء‬ 48 00:03:28,375 --> 00:03:31,666 ‫بشراتهم ملساء‬ 49 00:03:31,750 --> 00:03:35,416 ‫وعقولهم نقية‬ 50 00:03:36,000 --> 00:03:40,541 ‫فكل حياة بالنسبة إليّ مميزة‬ 51 00:03:42,000 --> 00:03:47,916 ‫ففرص الوجود ضئيلة للغاية‬ 52 00:03:48,000 --> 00:03:51,541 ‫فما يميز الحياة‬ 53 00:03:51,625 --> 00:03:55,041 ‫هو الحياة‬ 54 00:03:57,541 --> 00:04:00,583 {\an8}‫لكن بالنسبة إليّ‬ 55 00:04:00,666 --> 00:04:03,250 {\an8}‫كل حياة جديدة‬ 56 00:04:03,916 --> 00:04:06,916 ‫هي معجزة"‬ 57 00:04:07,416 --> 00:04:09,500 ‫"معجزة"‬ 58 00:04:09,583 --> 00:04:10,666 ‫ماذا؟‬ 59 00:04:10,750 --> 00:04:11,791 ‫فتاة.‬ 60 00:04:12,375 --> 00:04:15,041 {\an8}‫أتعني أن ابني فتاة؟‬ 61 00:04:15,125 --> 00:04:17,000 {\an8}‫أعني أن ابنتك فتاة.‬ 62 00:04:17,083 --> 00:04:18,416 {\an8}‫أجل لكن البالونات.‬ 63 00:04:18,500 --> 00:04:19,375 {\an8}‫"إنه ولد"‬ 64 00:04:19,458 --> 00:04:21,375 {\an8}‫مكتوب على البالون "ولد".‬ 65 00:04:21,458 --> 00:04:24,458 {\an8}‫أنجبت زوجتك فتاة جميلة وبصحة جيدة‬ 66 00:04:24,541 --> 00:04:26,750 {\an8}‫وسعيدة. إنها مثالية.‬ 67 00:04:27,250 --> 00:04:29,166 {\an8}‫وهذا خبر رائع.‬ 68 00:04:29,750 --> 00:04:34,958 {\an8}‫"لم تحدث أشياء بشعة للطيبين؟‬ 69 00:04:35,750 --> 00:04:39,208 ‫مواطنون شرفاء‬ 70 00:04:39,291 --> 00:04:41,333 ‫مثلي ومثلك‬ 71 00:04:41,875 --> 00:04:44,666 {\an8}‫قضينا حياةً بلا أخطاء‬ 72 00:04:44,750 --> 00:04:47,666 {\an8}‫لكن الكارثة حلّت‬ 73 00:04:47,750 --> 00:04:49,500 ‫- إنها فظيعة"‬ ‫- "معجزة"‬ 74 00:04:49,583 --> 00:04:51,041 {\an8}‫- "بشعة"‬ ‫- "معجزة"‬ 75 00:04:51,125 --> 00:04:52,458 {\an8}‫"كثيفة الشعر ودبقة"‬ 76 00:04:52,541 --> 00:04:54,875 {\an8}‫"وهي ليست ولدًا"‬ 77 00:04:54,958 --> 00:04:58,083 ‫"كل حياة معجزة‬ 78 00:04:58,166 --> 00:05:01,250 ‫كل حياة معجزة‬ 79 00:05:01,333 --> 00:05:05,041 ‫كل حياة معجزة"‬ 80 00:05:05,125 --> 00:05:10,416 ‫"تقول أمي إني معجزة منذ أن راقبتني‬ 81 00:05:10,500 --> 00:05:14,166 ‫منذ جئت إلى الدنيا‬ 82 00:05:14,250 --> 00:05:17,375 ‫ليست هناك معجزة بلطافة وبساطة أيضًا‬ ‫لا توجد معجزة مثلي‬ 83 00:05:17,458 --> 00:05:19,916 ‫تقول أمي إني معجزة‬ 84 00:05:20,000 --> 00:05:22,791 ‫أنا حقًا لي جمال وكلي دلال‬ 85 00:05:23,291 --> 00:05:26,208 ‫أنت لديك شكوك ولكن اسمعني أرجوك‬ 86 00:05:26,291 --> 00:05:29,958 ‫ليست هناك معجزة…"‬ 87 00:05:31,458 --> 00:05:37,916 ‫"(ماتيلدا) من (رولد دال): الفيلم الموسيقي"‬ 88 00:05:38,916 --> 00:05:42,208 ‫"تقول أمي إني دودة حقيرة‬ 89 00:05:42,291 --> 00:05:45,208 ‫ويقول أبي إني مملة‬ 90 00:05:45,708 --> 00:05:49,250 ‫تقول أمي إني جرثومة متعالية‬ 91 00:05:49,333 --> 00:05:52,833 ‫وإن القانون يجب أن يحظّر الأطفال مثلي‬ 92 00:05:52,916 --> 00:05:56,333 ‫ويقول أبي إن عليّ أن أتعلم الصمت‬ 93 00:05:56,416 --> 00:05:59,750 ‫فلا أحد يحب الفتاة السليطة اللسان‬ 94 00:05:59,833 --> 00:06:03,625 ‫تقول أمي إني مثال جيد لضرورة تحديد النسل‬ 95 00:06:03,708 --> 00:06:07,500 ‫ويقول أبي إن عليّ مشاهدة التلفاز أكثر"‬ 96 00:06:07,583 --> 00:06:09,208 ‫هل الأمور بخير يا "ماتيلدا"؟‬ 97 00:06:10,083 --> 00:06:11,958 ‫أجل، شكرًا يا سيدة "فيلبس".‬ 98 00:06:12,041 --> 00:06:13,958 ‫حان موعد الإغلاق نوعًا ما.‬ 99 00:06:14,541 --> 00:06:15,458 ‫صحيح.‬ 100 00:06:16,083 --> 00:06:17,916 ‫أيمكنني البقاء حتى تغلقي؟‬ 101 00:06:18,000 --> 00:06:20,583 ‫عندما أقول "نوعًا ما" أعني قبل ساعة.‬ 102 00:06:20,666 --> 00:06:22,166 ‫لقد وضبت أشيائي بالفعل.‬ 103 00:06:22,250 --> 00:06:24,333 ‫بدوت مسالمة ولم أرد أن أزعجك.‬ 104 00:06:24,416 --> 00:06:27,625 ‫لكني أعرف أن والديك‬ ‫يتوقان إلى عودتك إلى البيت.‬ 105 00:06:28,666 --> 00:06:30,500 ‫أجل، يحبان وجودي في البيت.‬ 106 00:06:33,041 --> 00:06:34,791 ‫يحبان وجودي في البيت كثيرًا.‬ 107 00:06:36,833 --> 00:06:40,583 ‫كلا، إنها كارثة يا "هاري".‬ 108 00:06:40,666 --> 00:06:43,125 ‫نسينا أن نرسله إلى المدرسة.‬ 109 00:06:43,708 --> 00:06:45,708 ‫إنه يذهب إلى المدرسة دائمًا، صحيح؟‬ 110 00:06:45,791 --> 00:06:48,625 ‫أنا فتاة وكلا، لا أذهب.‬ ‫لم أذهب إلى المدرسة قط.‬ 111 00:06:48,708 --> 00:06:50,916 ‫- من أين تحضر الكتب؟‬ ‫- من المكتبة.‬ 112 00:06:51,000 --> 00:06:52,375 ‫توجد كتب في المكتبة؟‬ 113 00:06:52,958 --> 00:06:54,458 ‫أنت أحمق.‬ 114 00:06:54,541 --> 00:06:56,500 ‫ماذا؟ أنا؟ لديّ عمل أقوم به.‬ 115 00:06:56,583 --> 00:06:58,083 ‫ولن أعتني بالمدللين.‬ 116 00:06:58,166 --> 00:07:01,250 ‫ألا يكفي التوتر الذي أعيشه‬ ‫بسبب الديون التي راكمتها؟‬ 117 00:07:01,333 --> 00:07:02,416 ‫التي راكمتها أنا؟‬ 118 00:07:02,500 --> 00:07:05,000 ‫أجل، أنت. ألا تفهمين؟‬ 119 00:07:05,083 --> 00:07:08,750 ‫نحن محاصرون في قيود الدين.‬ 120 00:07:08,833 --> 00:07:10,750 ‫وتتوقعين مني أن أهرب ‬ 121 00:07:10,833 --> 00:07:13,958 ‫كأني قاهر أصفاد لعين!‬ 122 00:07:14,041 --> 00:07:15,875 ‫قاهر أصفاد؟‬ 123 00:07:15,958 --> 00:07:18,875 ‫أنا أهتم ببيت كامل.‬ ‫والعشاء لا يُطهى وحده في الميكروويف.‬ 124 00:07:18,958 --> 00:07:20,000 ‫أهناك أحد؟‬ 125 00:07:21,416 --> 00:07:23,958 ‫- من ذلك؟‬ ‫- ذلك ما كنت سأخبرك به.‬ 126 00:07:24,041 --> 00:07:27,125 ‫مفتش المدرسة هنا.‬ ‫إنه في غرفة العشاء مع امرأة ما.‬ 127 00:07:27,208 --> 00:07:28,500 ‫ماذا سنفعل؟‬ 128 00:07:29,583 --> 00:07:30,541 ‫في الواقع…‬ 129 00:07:31,208 --> 00:07:35,083 ‫قال دكتور "مارتن لوثر كينغ"،‬ ‫"لا يمكن أن تستمر الكذبة."‬ 130 00:07:36,708 --> 00:07:38,833 ‫أجل، سنخرج من المأزق بالكذب.‬ 131 00:07:38,916 --> 00:07:40,333 ‫مثلما قال ذلك الدكتور.‬ 132 00:07:41,875 --> 00:07:45,041 ‫التعليم في البيت، أجل.‬ 133 00:07:45,125 --> 00:07:46,458 ‫نحن نعلمها في البيت.‬ 134 00:07:46,541 --> 00:07:47,958 ‫فهذا شائع هذه الأيام.‬ 135 00:07:48,041 --> 00:07:50,916 ‫وكوني رجل أعمال ومتعهّد،‬ 136 00:07:51,000 --> 00:07:53,958 ‫فأنا أعرف الأمور الشائعة.‬ 137 00:07:54,041 --> 00:07:55,458 ‫حسنًا.‬ 138 00:07:55,541 --> 00:07:59,041 ‫وما نوع التعليم الذي تتلقاه هنا؟‬ 139 00:07:59,625 --> 00:08:03,166 ‫أنا خبيرة تجميل ويعمل "هاري" في اللحام.‬ 140 00:08:09,916 --> 00:08:11,750 ‫اسمك "ماتيلدا"، صحيح؟‬ 141 00:08:11,774 --> 00:08:13,774 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair« 142 00:08:14,041 --> 00:08:15,291 ‫اسمي الآنسة "هني".‬ 143 00:08:17,541 --> 00:08:20,291 ‫كنت تتعلمين في البيت، صحيح؟‬ 144 00:08:21,333 --> 00:08:25,000 ‫كنا نتساءل إذا كنت تودين‬ ‫التعلم في المدرسة.‬ 145 00:08:25,500 --> 00:08:27,250 ‫بدأت المدرسة منذ بضعة أسابيع،‬ 146 00:08:27,333 --> 00:08:30,583 ‫لكن هناك فتاة أخرى فوتت بداية الفصل أيضًا.‬ 147 00:08:30,666 --> 00:08:32,791 ‫ويمكنك الانضمام إليها.‬ 148 00:08:32,875 --> 00:08:34,000 ‫كيف هو؟‬ 149 00:08:34,833 --> 00:08:35,916 ‫التعلم في المدرسة.‬ 150 00:08:38,500 --> 00:08:41,875 ‫قد يكون صعبًا أحيانًا.‬ 151 00:08:41,958 --> 00:08:44,666 ‫لكن أعدك أن صفي ممتع.‬ 152 00:08:45,416 --> 00:08:49,666 ‫سأعلمك عن التاريخ والموسيقى والأدب…‬ 153 00:08:49,750 --> 00:08:53,000 ‫الأدب! أتعنين الكتب؟‬ 154 00:08:54,250 --> 00:08:58,000 ‫لدينا في المدرسة كتب كثيرة، مليئة بالقصص.‬ 155 00:08:58,083 --> 00:09:00,000 ‫وسنعلمك أن تؤلفي قصصًا.‬ 156 00:09:01,291 --> 00:09:02,625 ‫كيف يبدو ذلك؟‬ 157 00:09:02,708 --> 00:09:05,458 ‫حسنًا، اسمع، سأحل الأمر.‬ 158 00:09:05,541 --> 00:09:07,125 ‫يستحسن أن أذهب.‬ 159 00:09:17,125 --> 00:09:18,583 ‫كان يا ما كان،‬ 160 00:09:20,041 --> 00:09:21,583 ‫كانت هناك فتاة صغيرة‬ 161 00:09:22,750 --> 00:09:24,541 ‫محاصرة.‬ 162 00:09:24,625 --> 00:09:25,916 ‫لا أستطيع أن أصدق ذلك!‬ 163 00:09:26,000 --> 00:09:28,541 ‫يتحدثان إليّ بتلك الطريقة. كيف يجرؤان؟‬ 164 00:09:29,083 --> 00:09:30,666 ‫سأدفع غرامة بسببك.‬ 165 00:09:30,750 --> 00:09:32,166 ‫ليس خطئي.‬ 166 00:09:32,250 --> 00:09:33,750 ‫نسيت إرسالي إلى المدرسة.‬ 167 00:09:33,833 --> 00:09:37,208 ‫أجل، ستذهب إلى المدرسة الآن،‬ ‫وستقابل "ذا ترينشبول".‬ 168 00:09:37,791 --> 00:09:39,166 ‫"ذا ترينشبول"؟‬ 169 00:09:39,250 --> 00:09:41,958 ‫"أغاثا ترينشبول"،‬ ‫مديرة مدرسة "كرانشم هول".‬ 170 00:09:42,041 --> 00:09:44,625 ‫إنها امرأة ضخمة وقوية ومخيفة.‬ 171 00:09:44,708 --> 00:09:47,750 ‫وكانت تشارك في الأولمبياد،‬ ‫أجل، في رياضة رمي المطرقة.‬ 172 00:09:48,333 --> 00:09:49,875 ‫وخمن ماذا فعلت للتو؟‬ 173 00:09:50,458 --> 00:09:52,666 ‫اتصلت بها وأخبرتها‬ 174 00:09:52,750 --> 00:09:57,458 ‫كم أنت سيئ ومثير للمشاكل.‬ 175 00:09:57,541 --> 00:09:58,416 ‫كلا.‬ 176 00:09:58,500 --> 00:10:02,958 ‫وهي تتطلع كثيرًا إلى لقائك.‬ 177 00:10:03,916 --> 00:10:05,375 ‫ذلك ظلم!‬ 178 00:10:05,958 --> 00:10:07,083 ‫وليس صوابًا.‬ 179 00:10:07,166 --> 00:10:09,625 ‫سيلقنك هذا درسًا لأنك أفسدت حياتنا.‬ 180 00:10:09,708 --> 00:10:12,416 ‫أجل، أيها البشع المقرف.‬ 181 00:10:12,500 --> 00:10:15,500 ‫"صعد (جاك) و(جيل) الهضبة‬ 182 00:10:15,583 --> 00:10:18,875 ‫ليجلبا بعض الماء، كما يقولان‬ 183 00:10:18,958 --> 00:10:22,166 ‫إن السقوط اللاحق حتميًا‬ 184 00:10:22,250 --> 00:10:25,750 ‫لم يكن أمامهما فرصة، فذلك هو مصيرهما‬ 185 00:10:25,833 --> 00:10:29,125 ‫ضحيتان بريئتان لقصتهما‬ 186 00:10:31,958 --> 00:10:33,458 ‫مثل (روميو) و(جولييت)‬ 187 00:10:34,416 --> 00:10:37,458 ‫كان ذلك مقدرًا لهما قبل أن يلتقيا‬ 188 00:10:38,291 --> 00:10:41,916 ‫ذلك الحب والمصير والقليل من الغباء‬ 189 00:10:42,000 --> 00:10:45,208 ‫سيحرمونهما أملهما في العيش بسعادة‬ 190 00:10:45,291 --> 00:10:48,833 ‫وعادةً ما تكون النهايات بشعة‬ 191 00:10:49,875 --> 00:10:53,250 ‫أتساءل لما لم يغيرا قصتهما فحسب‬ 192 00:10:54,625 --> 00:10:58,250 ‫علينا الطاعة ولكن لا بأس هنا‬ 193 00:11:01,125 --> 00:11:04,500 ‫أحيانًا بعض الشقاوة لن تضرنا‬ 194 00:11:07,416 --> 00:11:10,500 ‫ربما الحياة لا ترضينا‬ 195 00:11:10,583 --> 00:11:13,916 ‫ولكن هذا لا يعني عيبًا فينا‬ 196 00:11:14,000 --> 00:11:16,708 ‫لو ستصمت وتتحمل الألم‬ 197 00:11:17,666 --> 00:11:19,208 ‫فلن يتغير شيء‬ 198 00:11:21,041 --> 00:11:23,833 ‫سوف تفعل الكثير لو كنت صغيرًا‬ 199 00:11:23,916 --> 00:11:27,375 ‫أيًا كان الفعل فتأثيره كبير‬ 200 00:11:27,458 --> 00:11:30,166 ‫إذا لم تفعل أي شيء وتركتهم يفوزون‬ 201 00:11:30,250 --> 00:11:31,666 ‫فكأنك تقول…"‬ 202 00:11:31,750 --> 00:11:32,583 {\an8}‫"مبيّض خارق"‬ 203 00:11:32,666 --> 00:11:34,166 {\an8}‫"…إن الأمر مقبول‬ 204 00:11:34,250 --> 00:11:35,333 ‫وذلك ليس صوابًا‬ 205 00:11:36,708 --> 00:11:38,666 ‫وإن لم يكن صوابًا‬ 206 00:11:40,291 --> 00:11:42,958 ‫فصوّب الأمور"‬ 207 00:11:48,083 --> 00:11:50,666 ‫"مقوّي الشعر"‬ 208 00:11:55,166 --> 00:11:58,875 ‫"بأقل تفكير سيحدث التغيير‬ 209 00:11:58,958 --> 00:12:02,166 ‫للحرب بذور تدور وتدور‬ 210 00:12:02,250 --> 00:12:05,500 ‫أجل بخفة جناح يحدث اجتياح‬ 211 00:12:05,583 --> 00:12:08,458 ‫أصغر القرارات لها تأثيرات‬ 212 00:12:08,541 --> 00:12:09,750 ‫كل يوم‬ 213 00:12:09,833 --> 00:12:11,708 ‫يبدأ بدق الساعات‬ 214 00:12:11,791 --> 00:12:14,958 ‫كل هروب يبدأ بفك العقبات‬ 215 00:12:15,041 --> 00:12:18,916 ‫لو علقت بقصتك وتود الهروب‬ 216 00:12:19,000 --> 00:12:22,208 ‫فلتنه البكاء وأنت محبوب‬ 217 00:12:22,291 --> 00:12:24,333 ‫سوف تفعل الكثير لو كنت صغيرًا‬ 218 00:12:24,416 --> 00:12:28,291 ‫أيًا كان الفعل فتأثيره كبير‬ 219 00:12:28,375 --> 00:12:31,250 ‫إذا لم تفعل أي شيء وتركتهم يفوزون‬ 220 00:12:31,333 --> 00:12:33,125 ‫فلن يتغير شيء‬ 221 00:12:34,791 --> 00:12:38,166 ‫ربما الحياة لا ترضينا‬ 222 00:12:38,250 --> 00:12:41,333 ‫ولكن هذا لا يعني عيبًا فينا‬ 223 00:12:41,416 --> 00:12:44,708 ‫لو ستصمت وتتحمل الألم‬ 224 00:12:44,791 --> 00:12:48,166 ‫فكأنك تقول إن الأمر مقبول‬ 225 00:12:48,250 --> 00:12:49,791 ‫وذلك ليس صوابًا‬ 226 00:12:51,083 --> 00:12:52,708 ‫وإن لم يكن صوابًا‬ 227 00:12:54,375 --> 00:12:57,458 ‫فصوّب الأمور‬ 228 00:12:59,041 --> 00:13:02,000 ‫لا أحد غيري سيصوّب لي أموري‬ 229 00:13:02,583 --> 00:13:05,541 ‫لا أحد غيري سيغير لي حكايتي‬ 230 00:13:05,625 --> 00:13:09,291 ‫أحيانًا بعض الشقاوة لن تضرنا"‬ 231 00:13:10,125 --> 00:13:11,916 ‫ماذا فعلت بشعري؟‬ 232 00:13:25,041 --> 00:13:28,041 ‫لماذا تريده أن يكون أخضر اللون؟‬ ‫أيتعلق هذا بالسيرك أو…‬ 233 00:13:28,125 --> 00:13:29,416 ‫أيّ سيرك؟‬ 234 00:13:29,500 --> 00:13:31,958 ‫قاهر الأصفاد الذي تتحدث عنه باستمرار.‬ 235 00:13:32,041 --> 00:13:33,416 ‫هل شعره أخضر؟‬ 236 00:13:33,500 --> 00:13:36,666 ‫ليس هناك قاهر أصفاد،‬ ‫وأخبرك باستمرار بأني لم أفعل ذلك.‬ 237 00:13:40,916 --> 00:13:44,708 ‫قاهر أصفاد.‬ 238 00:13:44,791 --> 00:13:47,791 ‫كان يا ما كان، كان هناك قاهر أصفاد عظيم.‬ 239 00:13:48,375 --> 00:13:49,791 ‫وكان طيبًا جدًا.‬ 240 00:13:49,875 --> 00:13:52,916 ‫رجل يتمنى أيّ طفل أن يكون والده.‬ 241 00:13:54,416 --> 00:13:57,250 ‫وفي أحد الأيام، وقع في حب‬ 242 00:13:57,916 --> 00:13:59,625 ‫لاعبة أكروبات.‬ 243 00:13:59,708 --> 00:14:06,250 ‫"مدرسة (كرانشم هول)"‬ 244 00:14:14,250 --> 00:14:16,000 ‫"ممنوع البكاء"‬ 245 00:14:17,625 --> 00:14:18,500 ‫"ماتيلدا"؟‬ 246 00:14:20,791 --> 00:14:22,333 ‫مرحبًا يا سيدة "فيلبس".‬ 247 00:14:22,416 --> 00:14:25,250 ‫لن تبدأ المدرسة قبل ساعة، صحيح؟‬ 248 00:14:25,875 --> 00:14:29,625 ‫جئت مبكرًا لأني متحمسة.‬ 249 00:14:31,041 --> 00:14:33,500 ‫ستعلمنا الآنسة "هني" رواية القصص.‬ 250 00:14:34,250 --> 00:14:36,083 ‫لكن أعتقد أن لديّ قصة بالفعل.‬ 251 00:14:36,833 --> 00:14:40,041 ‫أشعر بأنها تتلوى في داخلي.‬ 252 00:14:40,125 --> 00:14:44,125 ‫- كأنها ستنفجر لتخرج.‬ ‫- أعتقد إذا كانت ستنفجر،‬ 253 00:14:44,208 --> 00:14:47,125 ‫فعلى الأرجح،‬ ‫عليك روايتها في أقرب فرصة، صحيح؟‬ 254 00:14:47,208 --> 00:14:48,833 ‫سأحضر لنا عصير الليمون.‬ 255 00:14:48,916 --> 00:14:52,083 ‫لكنها قد تكون صعبة.‬ 256 00:14:53,291 --> 00:14:57,791 ‫"ماتيلدا ورموود"، أعمل في مجال القصص،‬ ‫لذا، أعتقد أني سأتحمل ذلك.‬ 257 00:14:59,875 --> 00:15:01,208 ‫كان يا ما كان،‬ 258 00:15:01,791 --> 00:15:05,125 ‫كان هناك أعظم مؤديان سيرك في العالم،‬ 259 00:15:05,208 --> 00:15:10,541 ‫قاهر أصفاد يمكنه الهرب من أي قفل قد صُنع،‬ 260 00:15:10,625 --> 00:15:13,333 ‫ولاعبة أكروبات بارعة جدًا‬ 261 00:15:13,416 --> 00:15:15,791 ‫لدرجة أنه يبدو كأنها تستطيع الطيران،‬ 262 00:15:15,875 --> 00:15:17,666 ‫وقعا في الحب وتزوجا.‬ 263 00:15:18,541 --> 00:15:23,000 ‫وأديا معًا أروع عروض قد رآها أيّ أحد.‬ 264 00:15:23,625 --> 00:15:25,708 ‫وكان يأتي الناس من أماكن بعيدة.‬ 265 00:15:25,791 --> 00:15:29,208 ‫منهم الملوك والملكات والمشاهير‬ ‫ورواد الفضاء.‬ 266 00:15:29,958 --> 00:15:32,500 ‫لكن رغم حبهما،‬ 267 00:15:32,583 --> 00:15:34,000 ‫ورغم شهرتهما،‬ 268 00:15:34,916 --> 00:15:36,083 ‫كانا حزينين.‬ 269 00:15:36,166 --> 00:15:40,208 ‫قالت الزوجة "لدينا كل شيء في العالم،‬ 270 00:15:40,291 --> 00:15:43,208 ‫لكن ليس لدينا أكثر شيء نريده في الحياة.‬ 271 00:15:44,166 --> 00:15:45,500 ‫ليس لدينا طفل."‬ 272 00:15:45,583 --> 00:15:47,208 ‫"اصبري يا حبيبتي،"‬ 273 00:15:47,291 --> 00:15:50,541 ‫رد الزوج "فالوقت في صالحنا.‬ 274 00:15:50,625 --> 00:15:52,541 ‫حتى الوقت يحبنا."‬ 275 00:15:53,333 --> 00:15:56,583 ‫لكن الوقت هو الشيء الوحيد‬ ‫الذي لا يستطيع أحد أن يتحكم به.‬ 276 00:15:57,166 --> 00:16:00,000 ‫ومع مرور الوقت، تقدما في العمر‬ 277 00:16:00,083 --> 00:16:02,166 ‫وبقيا بلا طفل.‬ 278 00:16:02,875 --> 00:16:06,375 ‫وحزن العيش وحدهما في بيتهما الكبير الخالي‬ 279 00:16:06,458 --> 00:16:09,291 ‫قادهما إلى عروض أخطر بكثير،‬ 280 00:16:09,375 --> 00:16:14,125 ‫حيث أصبح العمل هو المكان الوحيد‬ ‫للهرب من حزن حياتهما الحتمي.‬ 281 00:16:15,875 --> 00:16:18,166 ‫وقد قررا أن يؤديا‬ 282 00:16:18,250 --> 00:16:21,791 ‫أخطر عرض في العالم على الإطلاق.‬ 283 00:16:21,875 --> 00:16:23,250 ‫يدعى…‬ 284 00:16:23,333 --> 00:16:24,416 ‫قالت اللاعبة،‬ 285 00:16:24,500 --> 00:16:26,708 ‫وهي تعلن الحدث للصحافة العالمية،‬ 286 00:16:26,791 --> 00:16:29,666 ‫التي تجمعت للإصغاء بحماس.‬ 287 00:16:29,750 --> 00:16:33,000 ‫المرأة المشتعلة ذات أصابع الديناميت‬ 288 00:16:33,083 --> 00:16:35,166 ‫في شعرها تحلق في الهواء‬ 289 00:16:35,250 --> 00:16:38,250 ‫فوق أسماك القرش والسنون الحادة.‬ 290 00:16:38,333 --> 00:16:41,833 ‫ويلتقطها الرجل المحبوس في القفص و…‬ 291 00:16:41,916 --> 00:16:46,750 ‫هذا أخطر عرض في العالم على الإطلاق!‬ 292 00:16:52,916 --> 00:16:54,416 ‫هذا مصيرنا.‬ 293 00:16:55,375 --> 00:16:57,750 ‫وهذا هو المكان الذي قادتنا إليه وحدتنا.‬ 294 00:17:02,666 --> 00:17:05,166 ‫ماذا حدث بعد ذلك؟‬ 295 00:17:06,583 --> 00:17:08,583 ‫لا أعرف.‬ 296 00:17:09,500 --> 00:17:11,125 ‫ليس بعد.‬ 297 00:17:11,708 --> 00:17:13,333 ‫المدرسة مفتوحة، سأذهب.‬ 298 00:17:13,916 --> 00:17:15,250 ‫لكن ماذا عن بقية القصة؟‬ 299 00:17:15,333 --> 00:17:16,750 ‫سأخبرك بالبقية غدًا.‬ 300 00:17:16,833 --> 00:17:19,458 ‫غدًا؟ لكني سأذهب إلى البحيرة غدًا.‬ 301 00:17:19,541 --> 00:17:20,500 ‫البحيرة، حسنًا.‬ 302 00:17:20,583 --> 00:17:22,958 ‫أتمنى أن تقضي يومًا رائعًا في المدرسة.‬ 303 00:17:23,041 --> 00:17:25,166 ‫وكوني حذرة هناك.‬ 304 00:17:25,833 --> 00:17:27,083 ‫لست قلقة.‬ 305 00:17:27,166 --> 00:17:30,916 ‫إذا أخافك الناس، فيمكنك أن تخيفيهم.‬ 306 00:17:31,500 --> 00:17:33,250 ‫لكن تذكري يا "ماتيلدا"،‬ 307 00:17:33,875 --> 00:17:35,666 ‫يجب ألا تصححي الخطأ بخطأ.‬ 308 00:17:35,750 --> 00:17:37,041 ‫إلا إذا نجح ذلك.‬ 309 00:17:37,125 --> 00:17:39,916 ‫في تلك الحالة، تكونين صوّبت الأمر بخطأين.‬ 310 00:17:40,000 --> 00:17:41,375 ‫ولا بد أن ذلك جيد.‬ 311 00:17:46,500 --> 00:17:47,916 {\an8}‫"البكاء ممنوع"‬ 312 00:17:48,000 --> 00:17:50,291 {\an8}‫أهو أول يوم لك أيضًا؟‬ 313 00:17:50,375 --> 00:17:54,625 {\an8}‫نعم، لست قلقة، لكن أعتقد أن "ايزاك" قلق.‬ 314 00:17:56,291 --> 00:17:57,875 ‫ماذا لو دخلنا معًا؟‬ 315 00:17:58,916 --> 00:18:03,041 ‫أجل، نستطيع أن نعتني بك أنا و"ايزاك" إذا…‬ 316 00:18:03,125 --> 00:18:04,125 ‫كما تعرفين.‬ 317 00:18:15,000 --> 00:18:16,041 ‫أيتها الجديدتان!‬ 318 00:18:17,458 --> 00:18:21,000 ‫"تعتقدان أنه يمكنكما النجاة من هذه الفوضى‬ 319 00:18:21,083 --> 00:18:25,291 ‫بالتصرف كأنكما أفضل منا فستريان قريبًا‬ 320 00:18:25,375 --> 00:18:28,625 ‫أنه لا مفر من المأساة‬ 321 00:18:30,041 --> 00:18:34,458 ‫وحتى لو بذلتما مجهودًا كبيرًا‬ 322 00:18:34,541 --> 00:18:37,291 ‫فلن ينفعكما الآن‬ 323 00:18:37,375 --> 00:18:41,750 ‫إذ تغيرت حياتكما الماضية‬ 324 00:18:43,333 --> 00:18:46,416 ‫في هذا السجن عانيت‬ 325 00:18:46,500 --> 00:18:49,125 ‫حُبست في هذا القفص لقرون‬ 326 00:18:49,208 --> 00:18:50,708 ‫هذا الجحيم‬ 327 00:18:50,791 --> 00:18:53,291 ‫لكن إذا حاولت فيمكنني أن أتذكر‬ 328 00:18:53,375 --> 00:18:55,833 ‫قبل أن تنتهي حياتي‬ 329 00:18:55,916 --> 00:18:58,583 ‫وتولّي أيامي السعيدة‬ 330 00:18:58,666 --> 00:19:02,625 ‫قبل أن أسمع رنين الجرس‬ 331 00:19:02,708 --> 00:19:05,083 ‫كنت فضوليًا مثلكما‬ 332 00:19:05,166 --> 00:19:07,708 ‫وبريئًا لدرجة أني طرحت ألف سؤال‬ 333 00:19:07,791 --> 00:19:09,916 ‫لكن إلا إذا أردتما أن تعانيا‬ 334 00:19:10,000 --> 00:19:13,083 ‫أصغيا وسأعلمكما بعض الأشياء‬ 335 00:19:13,166 --> 00:19:14,708 ‫اسمعا أيتها العزيزتان‬ 336 00:19:14,791 --> 00:19:16,750 ‫ستتعرضان لعقاب شديد إذا تجاوزتما الحد‬ 337 00:19:16,833 --> 00:19:19,833 ‫وسيتضاعف العقاب إذا بكيتما‬ ‫ابتعدا عن المشاكل‬ 338 00:19:19,916 --> 00:19:22,125 ‫وتذكرا أن تكونا حذرتين جدًا"‬ 339 00:19:23,333 --> 00:19:24,416 ‫لماذا؟‬ 340 00:19:24,500 --> 00:19:25,666 ‫"لماذا؟"‬ 341 00:19:25,750 --> 00:19:27,958 ‫لماذا؟ ألم تسمعا ما قلناه؟‬ 342 00:19:29,791 --> 00:19:32,500 ‫"انتظرا حتى تحضرا حصة الرياضة"‬ 343 00:19:33,000 --> 00:19:34,166 ‫ما هي حصة الرياضة؟‬ 344 00:19:34,750 --> 00:19:35,666 ‫تربية رياضية.‬ 345 00:19:36,583 --> 00:19:38,250 ‫تخصص "ترينشبول".‬ 346 00:19:39,333 --> 00:19:40,500 ‫من أنتنّ؟‬ 347 00:19:40,583 --> 00:19:43,416 ‫نحن العريفات. سنصحبكما إلى الصف.‬ 348 00:19:43,500 --> 00:19:45,333 ‫إذًا، سنبدأ التعلم؟‬ 349 00:19:45,416 --> 00:19:47,041 ‫ستبدآن التعلم بالفعل.‬ 350 00:19:47,125 --> 00:19:49,333 ‫رائع، أنا أعرف الأحرف الأبجدية.‬ 351 00:19:49,875 --> 00:19:52,916 ‫لا تعرفين الأبجدية حتى نعلمك الأبجدية.‬ 352 00:19:54,958 --> 00:19:56,750 ‫"تعتقدان أنه يمكنكما‬ 353 00:19:56,833 --> 00:20:00,041 ‫النجاة من هذه الفوضى‬ ‫بالتصرف كأنكما أفضل منا‬ 354 00:20:00,125 --> 00:20:03,916 ‫فستريان قريبًا أنه لا مفر من المأساة‬ 355 00:20:05,791 --> 00:20:09,166 ‫وحتى لو بذلتما مجهودًا كبيرًا‬ 356 00:20:09,250 --> 00:20:11,208 ‫فلن ينفعكما الآن‬ 357 00:20:11,791 --> 00:20:14,833 ‫إذ تغيرت حياتكما الماضية‬ 358 00:20:16,875 --> 00:20:20,000 ‫في هذا السجن عانيت‬ 359 00:20:20,083 --> 00:20:23,250 ‫حُبست في هذا القفص لقرون‬ 360 00:20:23,333 --> 00:20:25,166 ‫هذا الجحيم‬ 361 00:20:25,250 --> 00:20:27,625 ‫لكن إذا حاولت فيمكنني أن أتذكر‬ 362 00:20:27,708 --> 00:20:30,083 ‫قبل أن تنتهي حياتي‬ 363 00:20:30,166 --> 00:20:32,833 ‫وتولّي أيامي السعيدة‬ 364 00:20:32,916 --> 00:20:37,208 ‫قبل أن أسمع رنين الجرس‬ 365 00:20:42,708 --> 00:20:44,750 ‫كنت فضوليًا مثلكما‬ 366 00:20:44,833 --> 00:20:47,750 ‫وبريئًا لدرجة أني طرحت ألف سؤال‬ 367 00:20:47,833 --> 00:20:49,916 ‫لكن إلا إذا أردتما أن تعانيا‬ 368 00:20:50,000 --> 00:20:53,458 ‫أصغيا وسأعلمكما بعض الأشياء‬ 369 00:20:53,541 --> 00:20:55,958 ‫اسمعا أيتها العزيزتان، ستتعرضان لعقاب شديد‬ 370 00:20:56,041 --> 00:20:58,375 ‫إذا تجاوزتما الحد‬ ‫وسيتضاعف العقاب إذا بكيتما‬ 371 00:20:58,458 --> 00:20:59,791 ‫ابتعدا عن المشاكل‬ 372 00:20:59,875 --> 00:21:02,750 ‫وتذكرا أن تكونا حذرتين جدًا"‬ 373 00:21:04,041 --> 00:21:04,875 ‫لماذا؟‬ 374 00:21:04,958 --> 00:21:06,375 ‫"لماذا؟"‬ 375 00:21:06,458 --> 00:21:07,333 ‫لماذا؟‬ 376 00:21:07,416 --> 00:21:08,791 ‫ألم تسمعا ما قلناه؟‬ 377 00:21:10,083 --> 00:21:13,708 ‫عرفت أن بعضًا منكم ليسوا في صفوفهم.‬ 378 00:21:13,791 --> 00:21:14,958 ‫أصلحوا هذا.‬ 379 00:21:15,041 --> 00:21:17,500 ‫لديكم خمس ثوان للامتثال.‬ 380 00:21:17,583 --> 00:21:18,666 ‫"أ، ب، ت، ث، ج، ح، خ،‬ 381 00:21:18,750 --> 00:21:19,958 ‫- د، ذ، ر، ز، س، ش، ص"‬ ‫- خمس.‬ 382 00:21:20,041 --> 00:21:21,000 ‫"ض، ط، ظ، ع‬ 383 00:21:21,083 --> 00:21:22,333 ‫- غ، ف، ق، ك، ل"‬ ‫- أربع.‬ 384 00:21:22,416 --> 00:21:24,875 ‫- "لماذا؟"‬ ‫- ثلاث.‬ 385 00:21:24,958 --> 00:21:26,958 ‫- اثنتان.‬ ‫- "لافندر"، "ماتيلدا"، ادخلا.‬ 386 00:21:27,041 --> 00:21:28,791 ‫- واحدة.‬ ‫- "انتظرا حصة الرياضة"‬ 387 00:21:33,916 --> 00:21:37,833 ‫أجل، تهتم الآنسة "ترينشبول" بدقة المواعيد.‬ 388 00:21:37,916 --> 00:21:41,375 ‫يستحسن ألا تتأخرا.‬ ‫تعرّفا الآن على أصدقائكما الجدد.‬ 389 00:21:41,458 --> 00:21:43,083 ‫هاتان "لافندر" و"ماتيلدا".‬ 390 00:21:43,666 --> 00:21:46,250 ‫وإذا وجدتما أي شيء صعب جدًا،‬ 391 00:21:46,833 --> 00:21:48,000 ‫فاسألا زملائكما.‬ 392 00:21:48,083 --> 00:21:49,958 ‫سيساعدونكما، اتفقنا؟‬ 393 00:21:50,541 --> 00:21:51,500 ‫أيتها الآنسة!‬ 394 00:21:52,208 --> 00:21:53,750 ‫إنه يؤلم رأسي.‬ 395 00:21:55,750 --> 00:21:57,541 ‫كلا يا "نايجل"، ذلك ليس لك.‬ 396 00:21:57,625 --> 00:22:00,791 ‫فهم يستخدمون هذا الصف للراشدين في الليل.‬ 397 00:22:00,875 --> 00:22:02,416 ‫لا بد أنهم قد تركوه هناك.‬ 398 00:22:05,916 --> 00:22:10,000 ‫"نايجل".‬ 399 00:22:11,791 --> 00:22:14,083 ‫اهدأ.‬ 400 00:22:15,833 --> 00:22:16,666 ‫أحسنت.‬ 401 00:22:18,166 --> 00:22:21,333 ‫من يود مسح المكتوب على اللوح؟‬ 402 00:22:21,416 --> 00:22:22,875 ‫- أنا.‬ ‫- أنا يا آنسة "هني".‬ 403 00:22:25,166 --> 00:22:27,458 ‫"ماتيلدا". ماذا عنك؟‬ 404 00:22:31,250 --> 00:22:34,125 ‫إذًا، سنقرأ اليوم.‬ 405 00:22:34,208 --> 00:22:36,041 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 406 00:22:36,125 --> 00:22:39,458 ‫هذا الكتاب لعمر تسع سنوات،‬ 407 00:22:39,541 --> 00:22:41,750 ‫لكن أداؤكم جيد جدًا،‬ 408 00:22:41,833 --> 00:22:44,666 ‫لذا، فكرت في أن نجرب هذا الكتاب.‬ 409 00:22:44,750 --> 00:22:47,958 ‫أود أن تقرؤوا جميعًا الفصل الأول.‬ 410 00:22:48,041 --> 00:22:51,625 ‫- "إيريك"، ما هو الفصل؟‬ ‫- إنه جزء من القصة يا آنسة.‬ 411 00:22:51,708 --> 00:22:53,916 ‫ممتاز جدًا يا "إيريك".‬ 412 00:22:54,000 --> 00:22:57,208 ‫ما آمله هو أن تقرؤوا جميعًا الجزء الأول،‬ 413 00:22:57,291 --> 00:23:00,333 ‫ثم سنناقش كيف…‬ 414 00:23:02,208 --> 00:23:04,333 ‫"ماتيلدا"، ماذا تفعلين؟‬ 415 00:23:05,416 --> 00:23:08,666 ‫أنا أصححه،‬ 416 00:23:08,750 --> 00:23:10,125 ‫كما قلت.‬ 417 00:23:11,458 --> 00:23:14,041 ‫كلا، كنت أقصد أن تمسحيه.‬ 418 00:23:15,458 --> 00:23:17,666 ‫هل ذلك صحيح؟‬ 419 00:23:18,166 --> 00:23:19,083 ‫أجل.‬ 420 00:23:19,166 --> 00:23:22,041 ‫ثم فكرت في أن أحل البقية.‬ 421 00:23:22,666 --> 00:23:23,875 ‫البقية؟‬ 422 00:23:24,583 --> 00:23:26,458 ‫الأعداد الأولية.‬ 423 00:23:26,958 --> 00:23:29,041 ‫حيث "إكس" هو مربع "إيه بي" متكرّر.‬ 424 00:23:31,041 --> 00:23:34,250 ‫لذا، أدركت أنهم قد حلوا ذلك‬ ‫وهم يعرفون أنه جزء من متتابعة.‬ 425 00:23:35,958 --> 00:23:37,791 ‫هل الرياضيات مادتك المفضلة؟‬ 426 00:23:38,416 --> 00:23:41,166 ‫لا بأس بها. لكن ما أحبه هو القراءة.‬ 427 00:23:41,666 --> 00:23:43,583 ‫فهي كإجازة في عقلك.‬ 428 00:23:44,541 --> 00:23:45,916 ‫وهل تفعلين ذلك كثيرًا؟‬ 429 00:23:46,416 --> 00:23:49,083 ‫أعني الابتعاد عن كل شيء بالكتب.‬ 430 00:23:49,166 --> 00:23:51,791 ‫أجل، قرأت كتبًا كثيرة هذا الأسبوع.‬ 431 00:23:51,875 --> 00:23:53,791 ‫كثيرة؟ في أسبوع واحد؟‬ 432 00:23:54,833 --> 00:23:57,416 ‫أية كتب قد قرأتها هذا الأسبوع؟‬ 433 00:23:57,500 --> 00:24:00,458 ‫"نكولاس نيكلبي" و"جين أير"‬ 434 00:24:00,541 --> 00:24:03,500 ‫و"تيس أوف ذا ديربرفيلز" و"فئران ورجال"‬ 435 00:24:03,583 --> 00:24:04,833 ‫و"سيد الخواتم"‬ 436 00:24:05,416 --> 00:24:08,250 ‫و"موبي ديك" و"الجريمة والعقاب"‬ 437 00:24:09,000 --> 00:24:10,375 ‫و…‬ 438 00:24:11,458 --> 00:24:12,750 ‫"القط ذو القبعة".‬ 439 00:24:27,916 --> 00:24:30,166 ‫"ممنوع دخول اليرقات"‬ 440 00:24:35,000 --> 00:24:36,458 ‫"المديرة"‬ 441 00:24:36,541 --> 00:24:37,916 ‫لا تكوني مثيرة للشفقة.‬ 442 00:24:42,208 --> 00:24:43,041 ‫ادخل.‬ 443 00:24:48,166 --> 00:24:50,250 ‫لا تقفي هناك مترددة، قولي ما تريدين.‬ 444 00:24:50,333 --> 00:24:51,416 ‫أجل، آسفة.‬ 445 00:24:54,416 --> 00:24:56,958 ‫آنسة "ترينشبول"، يوجد…‬ 446 00:24:57,041 --> 00:25:00,541 ‫فتاة في صفي تدعى "ماتيلدا ورموود"…‬ 447 00:25:00,625 --> 00:25:03,375 ‫"ماتيلدا ورموود" ابنة السيد "هاري ورموود".‬ 448 00:25:03,458 --> 00:25:04,416 ‫إنه رجل ممتاز.‬ 449 00:25:05,125 --> 00:25:06,875 ‫لقد حذرني من تلك المدللة.‬ 450 00:25:07,875 --> 00:25:10,708 ‫قال إنها مشاغبة جدًا.‬ 451 00:25:10,791 --> 00:25:12,666 ‫كلا أيتها المديرة، لا أعتقد…‬ 452 00:25:12,750 --> 00:25:14,875 ‫كلا، أنت لا تعتقدين.‬ 453 00:25:16,333 --> 00:25:18,250 ‫ما شعار المدرسة يا آنسة "هني"؟‬ 454 00:25:19,333 --> 00:25:21,125 ‫"بامبيناتم ايست ميجيتم".‬ 455 00:25:21,208 --> 00:25:25,625 ‫"بامبيناتم ايست ميجيتم"،‬ ‫الأطفال مثل اليرقات.‬ 456 00:25:25,708 --> 00:25:28,250 ‫شكرًا لأنك لفت انتباهي لها.‬ 457 00:25:28,333 --> 00:25:30,875 ‫سأدمرها في الوقت الملائم. طاب يومك.‬ 458 00:25:32,375 --> 00:25:36,708 ‫آنسة "ترينشبول"،‬ ‫أعتقد أن "ماتيلدا ورموود" عبقرية.‬ 459 00:25:36,791 --> 00:25:38,916 ‫ماذا؟ كلا.‬ 460 00:25:39,000 --> 00:25:41,833 ‫ألم أخبرك للتو؟ إنها مجرمة.‬ 461 00:25:41,916 --> 00:25:46,000 ‫يمكنها أن تحسب بعقلها‬ ‫ما لا يمكنني حسابه بآلة حاسبة.‬ 462 00:25:46,083 --> 00:25:48,250 ‫والكتب التي قرأتها.‬ 463 00:25:48,333 --> 00:25:52,750 ‫في رأيي، يجب وضعها في أعلى صف‬ ‫مع الطلاب بعمر 11 عامًا.‬ 464 00:25:52,833 --> 00:25:53,833 ‫على الفور.‬ 465 00:25:55,958 --> 00:25:59,125 ‫لكن ماذا عن القواعد يا "هني"؟‬ 466 00:26:00,958 --> 00:26:03,375 ‫أعتقد أن "ماتيلدا ورموود"…‬ 467 00:26:04,500 --> 00:26:06,750 ‫استثناء للقاعدة.‬ 468 00:26:08,875 --> 00:26:09,708 ‫استثناء؟‬ 469 00:26:10,916 --> 00:26:12,125 ‫للقاعدة؟‬ 470 00:26:14,708 --> 00:26:17,750 ‫في مدرستي؟‬ 471 00:26:20,208 --> 00:26:22,416 ‫"انظري إلى جوائزي‬ 472 00:26:22,500 --> 00:26:25,916 ‫شاهدي كيف تلمع جوائزي في أشعة الشمس‬ 473 00:26:26,000 --> 00:26:27,916 ‫انظري كيف تتألق‬ 474 00:26:28,000 --> 00:26:33,583 ‫ماذا تعتقدين تطلب مني‬ ‫لأصبح بطلة رمي المطرقة الإنجليزية‬ 475 00:26:33,666 --> 00:26:35,750 ‫في عام 1959‬ 476 00:26:35,833 --> 00:26:39,458 ‫هل تعتقدين في تلك اللحظة‬ ‫عندما حانت لحظتي الكبيرة‬ 477 00:26:39,541 --> 00:26:45,000 ‫أني عاملت القواعد بازدراء‬ 478 00:26:45,083 --> 00:26:47,875 ‫بالتأكيد لا!‬ 479 00:26:47,958 --> 00:26:51,208 ‫عندما دخلت إلى الدائرة، هل غيرت خطتي؟‬ 480 00:26:51,958 --> 00:26:52,791 ‫ماذا؟‬ 481 00:26:53,375 --> 00:26:56,375 ‫عندما وضعت الطبشور على كفي، هل لوحت بيدي؟‬ 482 00:26:56,458 --> 00:26:58,000 ‫لم أفعل ذلك‬ 483 00:26:58,083 --> 00:27:00,916 ‫عندما بدأت أدور، هل نظرت إلى الإطلالة؟‬ 484 00:27:01,000 --> 00:27:03,958 ‫هل فقدت تركيزي وحلمت لدقيقة أو دقيقتين؟‬ 485 00:27:04,041 --> 00:27:06,708 ‫هل تعتقدين أني عدلت أو صححت دوراني؟‬ 486 00:27:06,791 --> 00:27:09,791 ‫هل تعتقدين أني عدلت ارتفاعي؟‬ 487 00:27:10,291 --> 00:27:13,000 ‫عندما رميت المطرقة، هل غيرت صوت صياحي‬ 488 00:27:13,083 --> 00:27:16,000 ‫من الصيحة التي تدربت عليها منذ شهور؟‬ 489 00:27:16,083 --> 00:27:19,666 ‫لم أبتعد عن الخطة بأي تفصيل صغير‬ 490 00:27:19,750 --> 00:27:23,125 ‫ولا تفصيل لرمي المطرقة قد عدلته أو نسيته‬ 491 00:27:23,208 --> 00:27:26,750 ‫ولا حتى عندما تركت المطرقة يدي‬ 492 00:27:26,833 --> 00:27:32,083 ‫وطارت فوق المدرجات‬ 493 00:27:32,166 --> 00:27:35,208 ‫هل فقدت انضباطي؟‬ 494 00:27:35,291 --> 00:27:37,666 ‫كلا‬ 495 00:27:37,750 --> 00:27:40,750 ‫كلا"‬ 496 00:27:40,833 --> 00:27:43,791 ‫لقد فعلتها! إنها الأفضل!‬ 497 00:27:48,791 --> 00:27:53,833 ‫"إذا أردت أن ترمي المطرقة لتمثلي بلدك‬ 498 00:27:54,750 --> 00:27:59,916 ‫فيجب أن تبقي داخل الدائرة طوال الوقت‬ 499 00:28:01,375 --> 00:28:07,000 ‫إذا أردت الانضمام إلى الفريق‬ ‫فلست بحاجة إلى سعادة أو احترام للذات‬ 500 00:28:07,083 --> 00:28:11,375 ‫بل يجب أن تبقي قدميك داخل الخط"‬ 501 00:28:11,458 --> 00:28:12,333 ‫غنوا يا أطفال.‬ 502 00:28:12,416 --> 00:28:13,916 ‫اثنان، ثلاثة، أربعة.‬ 503 00:28:14,000 --> 00:28:16,791 ‫"إذا أردت أن ترمي المطرقة‬ 504 00:28:16,875 --> 00:28:19,833 ‫- لتمثلي بلدك‬ ‫- (بامبيناتم ايست ميجيتم)‬ 505 00:28:19,916 --> 00:28:23,000 ‫فيجب أن تبقي داخل الدائرة‬ 506 00:28:23,083 --> 00:28:24,750 ‫طوال الوقت‬ 507 00:28:24,833 --> 00:28:26,333 ‫(ميجيتم)‬ 508 00:28:26,416 --> 00:28:28,708 ‫وإذا أردت أن تعلمي النجاح‬ 509 00:28:28,791 --> 00:28:31,083 ‫فلا تستخدمي التعاطف أو الرقة‬ 510 00:28:31,166 --> 00:28:32,416 ‫الرقة‬ 511 00:28:32,500 --> 00:28:37,000 ‫بل عليك تعليم الحثالة الانصياع للأوامر"‬ 512 00:28:37,083 --> 00:28:37,958 ‫غني يا "جيني".‬ 513 00:28:38,541 --> 00:28:41,000 ‫"إذا أردت أن ترمي المطرقة‬ 514 00:28:41,083 --> 00:28:44,666 ‫- لتمثلي بلدك‬ ‫- (بامبيناتم ايست ميجيتم)‬ 515 00:28:44,750 --> 00:28:47,208 ‫فيجب أن تبقي داخل الدائرة‬ 516 00:28:47,291 --> 00:28:49,458 ‫طوال الوقت‬ 517 00:28:49,541 --> 00:28:51,125 ‫(ميجيتم)‬ 518 00:28:51,208 --> 00:28:54,333 ‫إنها دائرة‬ 519 00:28:54,416 --> 00:28:57,875 ‫الرب‬ 520 00:28:57,958 --> 00:29:04,208 ‫عظيم‬ 521 00:29:08,333 --> 00:29:11,708 ‫أنا أطبق قاعدة واحدة بسيطة‬ 522 00:29:12,708 --> 00:29:17,208 ‫في رمي المطرقة والحياة والمدرسة‬ 523 00:29:18,625 --> 00:29:21,750 ‫الحياة كرة فتعلموا رميها‬ 524 00:29:21,833 --> 00:29:24,875 ‫جدوا الخط وتقيدوا به‬ 525 00:29:24,958 --> 00:29:29,583 ‫وأبقوا أقدامكم داخل الخط"‬ 526 00:29:29,666 --> 00:29:31,041 ‫اخرجي الآن.‬ 527 00:29:35,541 --> 00:29:37,000 ‫"ورموود".‬ 528 00:29:38,583 --> 00:29:39,791 ‫"ورموود".‬ 529 00:29:41,500 --> 00:29:43,833 ‫أين أنت؟‬ 530 00:29:45,083 --> 00:29:47,458 ‫هل تريدين أن تسمعي‬ ‫عن أول يوم لي في المدرسة؟‬ 531 00:29:47,541 --> 00:29:49,666 ‫يا للقرف! أفضل أن آكل الخضراوات.‬ 532 00:29:50,750 --> 00:29:53,583 ‫أصبح الأمر رسميًا، أنا عبقري.‬ 533 00:29:53,666 --> 00:29:55,583 ‫انتهت فترة خسارتي.‬ 534 00:29:55,666 --> 00:29:58,541 ‫جاء رجل إلى مكتبي، وقد كان ضخمًا.‬ 535 00:29:58,625 --> 00:30:00,750 ‫إنه بضخامة الدب.‬ 536 00:30:00,833 --> 00:30:04,000 ‫ويريد ذلك الرجل الذي بحجم الدب‬ ‫سيارة فارهة.‬ 537 00:30:04,083 --> 00:30:06,666 ‫كم هذا لطيف! لكن هل تقود الدببة السيارات؟‬ 538 00:30:06,750 --> 00:30:08,916 ‫كلا، ليس دبًا حقيقيًا.‬ 539 00:30:09,000 --> 00:30:10,625 ‫هل لديك سيارة فارهة؟‬ 540 00:30:10,708 --> 00:30:12,375 ‫- لديّ اثنتان يا فتى.‬ ‫- أنا فتاة.‬ 541 00:30:12,458 --> 00:30:15,625 ‫واحدة محطمة من الأمام‬ ‫وواحدة محطمة من الخلف.‬ 542 00:30:15,708 --> 00:30:18,083 ‫وكل ما عليّ فعله هو قطعهما من المنتصف،‬ 543 00:30:18,166 --> 00:30:21,291 ‫وإلصاقهما معًا ولن يعرف أحد شيئًا.‬ 544 00:30:21,375 --> 00:30:22,583 ‫لقد عدت إلى العمل.‬ 545 00:30:22,666 --> 00:30:23,708 ‫أليس احتيالًا؟‬ 546 00:30:23,791 --> 00:30:27,166 ‫وخطأ نوعًا ما؟‬ 547 00:30:28,250 --> 00:30:30,083 ‫ماذا قال؟ خطأ؟‬ 548 00:30:30,875 --> 00:30:31,708 ‫خطأ؟‬ 549 00:30:33,541 --> 00:30:34,666 ‫أعطني ذلك.‬ 550 00:30:36,208 --> 00:30:38,500 ‫عنب… أحمق!‬ 551 00:30:38,583 --> 00:30:40,375 ‫كيف يمكن أن يغضب العنب؟‬ 552 00:30:40,458 --> 00:30:42,416 ‫يا له من هراء!‬ 553 00:30:42,500 --> 00:30:44,125 ‫لا يتعلق الكتاب بالعنب.‬ 554 00:30:44,208 --> 00:30:45,916 ‫أنت ترد على والدك بوقاحة!‬ 555 00:30:46,000 --> 00:30:47,250 ‫أنا لا أرد بوقاحة!‬ 556 00:30:47,333 --> 00:30:48,416 ‫لا ترد عليّ بوقاحة.‬ 557 00:30:49,000 --> 00:30:51,166 ‫سأمزق هذا الكتاب أمامك.‬ 558 00:30:51,250 --> 00:30:53,458 ‫- كلا، إنه كتاب المكتبة.‬ ‫- افعل ذلك.‬ 559 00:30:59,666 --> 00:31:00,750 ‫هيا.‬ 560 00:31:11,583 --> 00:31:13,041 ‫ها أنا أمزقه!‬ 561 00:31:19,791 --> 00:31:20,833 ‫ها قد مزقته!‬ 562 00:31:22,708 --> 00:31:25,208 ‫اذهب للنوم يا مهووس القراءة.‬ 563 00:31:32,208 --> 00:31:36,250 ‫"ربما الحياة لا ترضينا"‬ 564 00:31:36,333 --> 00:31:37,541 {\an8}‫"غراء عالي الأداء"‬ 565 00:31:37,625 --> 00:31:42,875 {\an8}‫"ولكن هذا لا يعني عيبًا فينا‬ 566 00:31:43,666 --> 00:31:48,291 ‫لو ستصمت وتتحمل الألم‬ 567 00:31:50,250 --> 00:31:53,250 ‫فلن يتغير شيء‬ 568 00:31:56,541 --> 00:31:59,333 ‫سوف تفعل الكثير لو كنت صغيرًا‬ 569 00:31:59,416 --> 00:32:03,166 ‫أيًا كان الفعل فتأثيره كبير‬ 570 00:32:03,250 --> 00:32:06,333 ‫إذا لم تفعل أي شيء وتركتهم يفوزون‬ 571 00:32:06,416 --> 00:32:09,666 ‫فكأنك تقول إن الأمر مقبول‬ 572 00:32:09,750 --> 00:32:11,416 ‫وذلك ليس صوابًا"‬ 573 00:32:18,458 --> 00:32:21,708 ‫لكن تذكري يا "ماتيلدا"‬ ‫يجب ألا تصححي الخطأ بخطأ.‬ 574 00:32:21,791 --> 00:32:23,708 ‫أيها البشع.‬ 575 00:32:24,458 --> 00:32:27,250 ‫"إنه كتاب المكتبة."‬ 576 00:32:29,375 --> 00:32:30,833 ‫أنت عفريت بشع.‬ 577 00:32:33,208 --> 00:32:34,291 ‫أين قبعتي؟‬ 578 00:32:35,750 --> 00:32:36,875 ‫ها هي يا أبي.‬ 579 00:32:44,083 --> 00:32:45,500 ‫غبي جدًا.‬ 580 00:32:55,541 --> 00:32:59,208 ‫لكن كيف تتسع كل تلك الأشياء هناك؟‬ ‫فرأسها بمثل حجم رأسي.‬ 581 00:32:59,291 --> 00:33:00,875 ‫هل ذلك مؤلم يا "ماتيلدا"؟‬ 582 00:33:00,958 --> 00:33:03,666 ‫وجود كل تلك العقول محشورة في رأسك؟‬ 583 00:33:04,250 --> 00:33:06,125 ‫كلا، تبدو كأنها…‬ 584 00:33:07,333 --> 00:33:08,458 ‫تتسع.‬ 585 00:33:08,541 --> 00:33:10,208 ‫هل يمكنك تحريك الأشياء ذهنيًا؟‬ 586 00:33:11,333 --> 00:33:13,458 ‫هذا يعني أن لديك عقولًا كثيرة.‬ 587 00:33:13,541 --> 00:33:15,500 ‫وتخرج عبر عينيك،‬ 588 00:33:15,583 --> 00:33:18,166 ‫ويمكنك تحريك الأشياء بذهنك.‬ 589 00:33:18,250 --> 00:33:19,708 ‫انظري، شاهدي هذا.‬ 590 00:33:38,125 --> 00:33:40,958 ‫ليس جيدًا أن تحاولي أن تكوني ذكية،‬ ‫خاصةً هنا.‬ 591 00:33:41,041 --> 00:33:44,208 ‫تكره "ذا ترينشبول" الأطفال الأذكياء.‬ ‫إنها تكرههم.‬ 592 00:33:44,291 --> 00:33:46,083 ‫أليس التعليم هو هدف المدرسة؟‬ 593 00:33:46,166 --> 00:33:48,541 ‫هذه ليست مدرسة، بل سجن.‬ 594 00:33:48,625 --> 00:33:50,000 ‫يستحسن ألا يلاحظك أحد.‬ 595 00:33:50,083 --> 00:33:51,833 ‫خاصةً "أغاثا".‬ 596 00:33:51,916 --> 00:33:54,625 ‫يقولون إنها قد قلبت طفلًا‬ ‫من الداخل إلى الخارج.‬ 597 00:33:54,708 --> 00:33:56,875 ‫لفوه بالنايلون للحفاظ على أعضائه.‬ 598 00:33:56,958 --> 00:33:58,833 ‫لم يحدث ذلك يا "بروس".‬ 599 00:33:58,916 --> 00:34:02,208 ‫لكنها جلست على فتى في الصف السابع‬ ‫حتى أصبح رخوًا.‬ 600 00:34:02,291 --> 00:34:06,291 ‫وضبطت "جوليوس روتوينكل" يأكل حلوى السوس‬ ‫في الصف.‬ 601 00:34:06,375 --> 00:34:10,375 ‫حملته ولفته ورمته من النافذة.‬ 602 00:34:10,458 --> 00:34:11,291 ‫اسمعي.‬ 603 00:34:11,958 --> 00:34:14,291 ‫لا يرمي المعلمون الأطفال.‬ 604 00:34:14,375 --> 00:34:16,666 ‫يحاول الطلاب الأكبر إخافتك.‬ 605 00:34:16,750 --> 00:34:17,708 ‫الخوف؟‬ 606 00:34:18,416 --> 00:34:20,958 ‫لن تعرفي الخوف حتى تدخلي إلى المخنقة.‬ 607 00:34:24,541 --> 00:34:25,791 ‫ما هي المخنقة؟‬ 608 00:34:28,666 --> 00:34:32,541 ‫"المكان الذي يأخذ مسيء الأدب‬ 609 00:34:32,625 --> 00:34:35,541 ‫مصنوع من الأشواك والخشب‬ 610 00:34:35,625 --> 00:34:38,000 ‫إنه لا يكفيني للجلوس‬ 611 00:34:38,083 --> 00:34:39,708 ‫وحتى لو جلست‬ 612 00:34:39,791 --> 00:34:42,958 ‫فهناك مسامير، أنا حقًا متعوس‬ 613 00:34:43,541 --> 00:34:47,083 ‫عندما أسمع الصرير ويُغلق الباب‬ 614 00:34:47,166 --> 00:34:50,458 ‫أغرق في الظلام وأنسى الأحباب‬ 615 00:34:50,541 --> 00:34:53,708 ‫وعندما أصرخ فصوتي لن يخرج‬ 616 00:34:53,791 --> 00:34:57,000 ‫والصراخ بعقلي لن يصل لفمي"‬ 617 00:34:57,083 --> 00:34:58,208 ‫"المخنقة"‬ 618 00:35:02,250 --> 00:35:03,708 ‫خبئوني!‬ 619 00:35:03,791 --> 00:35:06,041 ‫صب أحدهم دبسًا على مقعد "ذا ترينشبول".‬ 620 00:35:06,125 --> 00:35:07,958 ‫تعتقد أني الفاعل لكني لم أفعل.‬ 621 00:35:08,041 --> 00:35:09,666 ‫والتصقت ثيابها الداخلية بالمقعد.‬ 622 00:35:11,375 --> 00:35:12,250 ‫اصمتوا!‬ 623 00:35:12,875 --> 00:35:14,791 ‫ستذهب إلى المخنقة أيها الفتى.‬ 624 00:35:14,875 --> 00:35:17,791 ‫لكن هذا ليس صوابًا فهو لم يفعل شيئًا.‬ 625 00:35:17,875 --> 00:35:20,166 ‫صدقيني، انتهى أمر الفتى.‬ 626 00:35:20,250 --> 00:35:22,375 ‫أرجوك يا "ماتيلدا"، ساعديني.‬ 627 00:35:22,458 --> 00:35:24,000 ‫لماذا لا تخبرها…‬ 628 00:35:24,916 --> 00:35:25,833 ‫حسنًا.‬ 629 00:35:26,750 --> 00:35:28,166 ‫اسمع، متى حدث ذلك؟‬ 630 00:35:28,750 --> 00:35:30,166 ‫قبل 20 دقيقة تقريبًا.‬ 631 00:35:30,250 --> 00:35:31,416 ‫لكن لماذا؟‬ 632 00:35:33,375 --> 00:35:35,625 ‫عليك الاختباء. غطوه بالسترات.‬ 633 00:35:36,666 --> 00:35:38,458 ‫أرجوكم، لا تخبروها بمكاني.‬ 634 00:35:40,125 --> 00:35:40,958 ‫اهربوا!‬ 635 00:35:41,041 --> 00:35:41,958 ‫تحركوا!‬ 636 00:35:42,041 --> 00:35:42,916 ‫أسرعوا!‬ 637 00:35:43,875 --> 00:35:44,916 ‫إنها قادمة!‬ 638 00:35:45,000 --> 00:35:46,000 ‫اصمتوا!‬ 639 00:35:48,833 --> 00:35:50,000 ‫اركضي!‬ 640 00:35:51,958 --> 00:35:53,208 ‫توقفي يا فتاة!‬ 641 00:35:57,791 --> 00:36:03,500 ‫يا لها من مجموعة منفرة من العفاريت!‬ 642 00:36:03,583 --> 00:36:06,916 ‫تثرثر معًا.‬ 643 00:36:08,333 --> 00:36:12,291 ‫أين اليرقة المعروفة باسم "نايجل"؟‬ 644 00:36:15,750 --> 00:36:17,416 ‫هناك تحت السترات.‬ 645 00:36:24,375 --> 00:36:26,375 ‫حيث كان خلال الساعة الماضية.‬ 646 00:36:27,666 --> 00:36:28,875 ‫ماذا؟‬ 647 00:36:28,958 --> 00:36:29,791 ‫أجل.‬ 648 00:36:29,875 --> 00:36:34,375 ‫يعاني "نايجل" اضطراب نوم نادر لكن مزمن‬ ‫يُدعى التغفيق.‬ 649 00:36:35,000 --> 00:36:37,000 ‫حيث يعاني المريض‬ 650 00:36:37,083 --> 00:36:39,166 ‫نوبات من التعب‬ 651 00:36:39,250 --> 00:36:41,791 ‫ويغفو من دون أي تحذير.‬ 652 00:36:41,875 --> 00:36:44,583 ‫غفا وغطيناه بكومة السترات ليبقى سالمًا.‬ 653 00:36:45,666 --> 00:36:46,541 ‫أليس كذلك؟‬ 654 00:36:49,166 --> 00:36:52,166 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- أجل. بالضبط.‬ 655 00:36:53,625 --> 00:36:56,125 ‫راودني أغرب حلم يا أمي.‬ 656 00:36:56,708 --> 00:36:57,916 ‫ظننت أني…‬ 657 00:37:00,500 --> 00:37:02,041 ‫مرحبًا يا آنسة "ترينشبول".‬ 658 00:37:08,583 --> 00:37:10,208 ‫"أماندا ثريب".‬ 659 00:37:15,291 --> 00:37:16,916 ‫نعم يا آنسة "ترينشبول"؟‬ 660 00:37:17,500 --> 00:37:23,916 ‫ماذا قلت عن الجدائل؟‬ 661 00:37:24,000 --> 00:37:26,375 ‫أنا أكره الجدائل.‬ 662 00:37:26,458 --> 00:37:28,958 ‫لكن والدتي تحبها‬ ‫وتقول إنها تجعلني أبدو جميلة.‬ 663 00:37:29,041 --> 00:37:31,416 ‫والدتك حمقاء.‬ 664 00:37:31,500 --> 00:37:33,250 ‫وقد بدأت!‬ 665 00:37:33,333 --> 00:37:34,875 ‫انظروا إلى ذلك الدوران.‬ 666 00:37:36,458 --> 00:37:37,958 ‫يا للهول!‬ 667 00:37:39,375 --> 00:37:41,708 ‫ذلك بعيد! ذلك…‬ 668 00:37:43,041 --> 00:37:44,291 ‫…وقد أصابت الهدف.‬ 669 00:37:44,875 --> 00:37:46,583 ‫أجل! ما زلت بارعة.‬ 670 00:37:47,333 --> 00:37:50,583 ‫هلا تتفقد إذا ما زالت تلك الطفلة حية.‬ 671 00:37:55,708 --> 00:37:57,500 ‫وما اسمك؟‬ 672 00:37:57,583 --> 00:37:58,416 ‫"ماتيلدا".‬ 673 00:37:59,208 --> 00:38:00,291 ‫"ماتيلدا ورموود".‬ 674 00:38:02,500 --> 00:38:04,458 ‫أنت "ورموود"، صحيح؟‬ 675 00:38:05,666 --> 00:38:08,583 ‫أنا أحب مفتعلي المشاكل يا "ورموود".‬ 676 00:38:09,458 --> 00:38:11,541 ‫فهم يصدرون صوتًا رائعًا…‬ 677 00:38:12,125 --> 00:38:14,375 ‫عندما ينكسرون.‬ 678 00:38:15,083 --> 00:38:16,500 ‫إنها حية!‬ 679 00:38:17,125 --> 00:38:19,250 ‫- اهتفوا!‬ ‫- مرحى!‬ 680 00:38:19,333 --> 00:38:21,333 ‫- اهتفوا!‬ ‫- مرحى!‬ 681 00:38:21,416 --> 00:38:23,791 ‫- اهتفوا!‬ ‫- مرحى!‬ 682 00:38:27,125 --> 00:38:29,958 ‫تذكري يا "ورموود"، لن تفوزي أبدًا.‬ 683 00:38:30,041 --> 00:38:34,375 ‫أعدك بذلك. والوعد وعد حقيقي.‬ 684 00:38:37,291 --> 00:38:39,833 ‫ثم جاء اليوم المهم.‬ 685 00:38:39,916 --> 00:38:43,375 ‫المرأة المشتعلة ذات أصابع الديناميت‬ 686 00:38:43,458 --> 00:38:45,875 ‫في شعرها تحلق في الهواء‬ 687 00:38:45,958 --> 00:38:49,250 ‫فوق أسماك القرش والسنون الحادة‬ 688 00:38:49,333 --> 00:38:51,958 ‫ويلتقطها الرجل المحبوس في القفص.‬ 689 00:38:53,333 --> 00:38:56,291 ‫وكأن العالم بأكمله‬ 690 00:38:56,375 --> 00:38:59,833 ‫قد تجمع لمشاهدة لاعبة الأكروبات‬ ‫وقاهر الأصفاد‬ 691 00:38:59,916 --> 00:39:02,666 ‫في عرضهما المذهل الذي يتحدى الموت.‬ 692 00:39:36,333 --> 00:39:38,625 ‫وكان كل شيء من تنظيم…‬ 693 00:39:39,708 --> 00:39:42,166 ‫أخت لاعبة الأكروبات غير الشقيقة الشريرة.‬ 694 00:39:42,750 --> 00:39:46,333 ‫وهي امرأة مخيفة كانت رامية مطارق أولمبية.‬ 695 00:39:46,916 --> 00:39:50,125 ‫كان الناس يهمسون في قلبها المظلم والشرير،‬ 696 00:39:50,208 --> 00:39:53,708 ‫وكانت تبغض نجاح وحب أختها غير الشقيقة.‬ 697 00:39:56,708 --> 00:39:58,041 ‫فجأة…‬ 698 00:39:58,958 --> 00:40:00,833 ‫خرج قاهر الأصفاد،‬ 699 00:40:00,916 --> 00:40:03,208 ‫لكن لا أثر للاعبة الأكروبات،‬ 700 00:40:03,291 --> 00:40:06,916 ‫ولا أثر للوشاح الأبيض اللامع‬ ‫الذي كانت تضعه دائمًا.‬ 701 00:40:08,208 --> 00:40:10,125 ‫سيداتي وسادتي‬ 702 00:40:10,708 --> 00:40:12,500 ‫والأولاد والبنات،‬ 703 00:40:12,583 --> 00:40:16,333 ‫عرض المرأة المشتعلة ذات أصابع الديناميت‬ 704 00:40:16,416 --> 00:40:18,875 ‫في شعرها تحلق في الهواء‬ 705 00:40:18,958 --> 00:40:21,291 ‫فوق أسماك القرش والسنون الحادة‬ 706 00:40:21,375 --> 00:40:23,625 ‫ويلتقطها الرجل المحبوس في القفص‬ 707 00:40:23,708 --> 00:40:26,750 ‫قد ألغي!‬ 708 00:40:29,750 --> 00:40:33,333 ‫ألغي لأن زوجتي…‬ 709 00:40:33,833 --> 00:40:34,958 ‫حامل!‬ 710 00:40:36,375 --> 00:40:37,541 ‫"ماتيلدا".‬ 711 00:40:39,166 --> 00:40:42,291 ‫صمت تام.‬ 712 00:40:44,583 --> 00:40:47,250 ‫كان من الممكن سماع ذبابة تتجشأ.‬ 713 00:40:49,833 --> 00:40:51,708 ‫- ثم فجأة، الجمهور…‬ ‫- مرحى!‬ 714 00:40:51,791 --> 00:40:55,041 ‫…نهضوا وصاحوا تقديرًا لها.‬ 715 00:41:00,583 --> 00:41:02,708 ‫ونسوا العرض الكبير على الفور.‬ 716 00:41:04,000 --> 00:41:06,500 ‫واستمر التصفيق أكثر من ساعة!‬ 717 00:41:09,916 --> 00:41:12,625 ‫"ماتيلدا"، كان ذلك مذهلًا!‬ 718 00:41:12,708 --> 00:41:14,833 ‫أحب القصص ذات النهايات السعيدة.‬ 719 00:41:15,916 --> 00:41:21,291 ‫نسي الجميع العرض باستثناء‬ ‫أخت لاعبة الأكروبات غير الشقيقة الشريرة.‬ 720 00:41:22,083 --> 00:41:26,500 ‫أظهرت عقدًا عندما هدأ الجميع.‬ 721 00:41:26,583 --> 00:41:27,791 ‫عقد؟‬ 722 00:41:28,458 --> 00:41:31,583 ‫عقد وقعته لتأدية هذا العرض.‬ 723 00:41:31,666 --> 00:41:34,583 ‫- ويجب أن تقدمي العرض.‬ ‫- كلا.‬ 724 00:41:34,666 --> 00:41:37,791 ‫لقد دفعت للملصقات والدعاية‬ 725 00:41:37,875 --> 00:41:40,291 ‫ومتعهد الطعام والحمامات.‬ 726 00:41:40,375 --> 00:41:42,291 ‫إذا أعدت المال إلى الجمهور،‬ 727 00:41:42,375 --> 00:41:43,875 ‫فمن أين سأحصل على أرباحي؟‬ 728 00:41:44,458 --> 00:41:47,333 ‫العقد عقد ملزم.‬ 729 00:41:47,416 --> 00:41:49,000 ‫ولا يمكنني فعل شيء.‬ 730 00:41:49,083 --> 00:41:52,291 ‫عرض المرأة المشتعلة ذات أصابع الديناميت‬ 731 00:41:52,375 --> 00:41:54,250 ‫في شعرها تحلق في الهواء‬ 732 00:41:54,333 --> 00:41:57,000 ‫فوق أسماك القرش والسنون الحادة‬ 733 00:41:57,083 --> 00:42:00,875 ‫ويلتقطها الرجل المحبوس في القفص سيُقدم،‬ 734 00:42:00,958 --> 00:42:03,000 ‫وسيُقدم اليوم!‬ 735 00:42:03,083 --> 00:42:05,666 ‫وإلا فستذهبان إلى السجن!‬ 736 00:42:10,083 --> 00:42:11,958 ‫ماذا حدث بعد ذلك؟‬ 737 00:42:13,666 --> 00:42:14,833 ‫لا أعرف.‬ 738 00:42:14,916 --> 00:42:16,875 ‫ماذا؟ كيف لا تعرفين؟‬ 739 00:42:17,583 --> 00:42:20,666 ‫تردني الأحداث على جرعات.‬ 740 00:42:20,750 --> 00:42:23,916 ‫أيمكنك أن تجدي جرعة أخرى لأجلي؟ الآن.‬ 741 00:42:24,500 --> 00:42:26,250 ‫لا أعتقد أن الأمر يسير هكذا.‬ 742 00:42:26,833 --> 00:42:28,000 ‫بالطبع لا.‬ 743 00:42:28,625 --> 00:42:32,250 ‫- ما مصدر هذا يا "ماتيلدا"؟‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 744 00:42:32,333 --> 00:42:33,958 ‫أعني أنه مذهل.‬ 745 00:42:34,041 --> 00:42:37,000 ‫لكنه يأخذ منحى كئيبًا.‬ 746 00:42:37,083 --> 00:42:38,750 ‫ربما يجب ألا أخبرك بالمزيد.‬ 747 00:42:38,833 --> 00:42:41,291 ‫كلا.‬ 748 00:42:41,375 --> 00:42:43,416 ‫يجب أن نعرف كيف ستنتهي القصة.‬ 749 00:42:44,458 --> 00:42:46,666 ‫ما أعنيه، هل الأمور بخير؟‬ 750 00:42:46,750 --> 00:42:47,666 ‫يمكنك إخباري.‬ 751 00:42:47,750 --> 00:42:51,208 ‫يستحسن أن أذهب يا سيدة "فيلبس"،‬ ‫فوالدتي تنتظرني.‬ 752 00:42:51,291 --> 00:42:53,833 ‫فهي تتضايق كثيرًا عندما تبتعد عني.‬ 753 00:42:53,916 --> 00:42:57,375 ‫تقول إن كل دقيقة مثل الأبدية…‬ 754 00:42:58,166 --> 00:43:00,666 ‫هل ستأتي إلى هنا؟ أيمكنني التعرف إليها؟‬ 755 00:43:00,750 --> 00:43:02,208 ‫وداعًا يا سيدة "فيلبس".‬ 756 00:43:02,291 --> 00:43:04,583 ‫"ماتيلدا"، سأكون غدًا في الطاحونة.‬ 757 00:43:04,666 --> 00:43:06,416 ‫حسنًا، سأجدك.‬ 758 00:43:08,291 --> 00:43:10,833 ‫"أعظم لاعبة أكروبات وأعظم قاهر أصفاد"‬ 759 00:43:12,625 --> 00:43:14,041 ‫سأنزعها.‬ 760 00:43:14,125 --> 00:43:15,875 ‫"هاري"، دعني أنزعها.‬ 761 00:43:18,583 --> 00:43:19,583 ‫انتظر.‬ 762 00:43:22,375 --> 00:43:24,458 ‫- أنت تؤلمينني.‬ ‫- أجل. انتظر.‬ 763 00:43:28,416 --> 00:43:30,250 ‫دعني أشدها يا "هاري".‬ 764 00:43:30,333 --> 00:43:31,333 ‫شديها!‬ 765 00:44:01,625 --> 00:44:02,458 ‫"ماتيلدا".‬ 766 00:44:05,958 --> 00:44:08,333 ‫أعتقد أن عقلك خارق.‬ 767 00:44:08,875 --> 00:44:11,500 ‫لذا، سأتولى الأمر بنفسي.‬ 768 00:44:12,625 --> 00:44:13,916 ‫بدءًا من الغد،‬ 769 00:44:14,000 --> 00:44:16,500 ‫سأحضر مجموعة من كتب ذكية جدًا.‬ 770 00:44:16,583 --> 00:44:19,083 ‫يمكنك أن تقرئيها بينما أدرّس البقية،‬ 771 00:44:19,166 --> 00:44:21,958 ‫وإذا كان لديك أية أسئلة،‬ 772 00:44:22,041 --> 00:44:23,750 ‫سأبذل قصارى جهدي لأجيب عنها.‬ 773 00:44:25,041 --> 00:44:26,250 ‫كيف يبدو ذلك؟‬ 774 00:44:33,541 --> 00:44:34,708 ‫"ماتيلدا"…‬ 775 00:44:36,166 --> 00:44:37,791 ‫هذا أكبر عناق في العالم.‬ 776 00:44:39,125 --> 00:44:41,333 ‫ستسحبين كل الهواء مني.‬ 777 00:44:43,791 --> 00:44:45,833 ‫يا له من مشهد مؤثر!‬ 778 00:44:50,166 --> 00:44:51,041 ‫ابتعدوا!‬ 779 00:44:51,750 --> 00:44:56,833 ‫أعتقد أني قد قلت إن تلك اليرقة‬ ‫لن تتلقى معاملة خاصة.‬ 780 00:44:56,916 --> 00:45:00,291 ‫في الواقع، أتذكر أني قد أبلغتك‬ 781 00:45:00,375 --> 00:45:05,916 ‫أن تلك المقرفة تجسد الشر، صحيح؟‬ 782 00:45:06,000 --> 00:45:07,625 ‫كلا يا آنسة "ترينشبول"…‬ 783 00:45:07,708 --> 00:45:09,416 ‫هل قلت "كلا" يا "جيني"؟‬ 784 00:45:11,000 --> 00:45:11,833 ‫لي؟‬ 785 00:45:14,791 --> 00:45:18,166 ‫"ماتيلدا ورموود" مجرمة.‬ 786 00:45:19,875 --> 00:45:21,041 ‫هذا الصباح،‬ 787 00:45:21,125 --> 00:45:25,416 ‫سُرقت قطعة من كعكة الشوكولاتة الخاصة بي.‬ 788 00:45:27,666 --> 00:45:31,291 ‫وأنا متأكدة أنك من فعل هذا التصرف السيئ‬ ‫يا "ورموود".‬ 789 00:45:31,375 --> 00:45:34,125 ‫أمامك خياران، الاعتراف بالذنب وتلقي العقاب‬ 790 00:45:34,208 --> 00:45:36,625 ‫أو تصفينني بالكاذبة وستُعاقبين.‬ 791 00:45:39,916 --> 00:45:41,666 ‫فكري جيدًا‬ 792 00:45:41,750 --> 00:45:45,083 ‫فيما ستقولينه يا "ورموود".‬ 793 00:45:45,666 --> 00:45:47,458 ‫أنا لم أسرق…‬ 794 00:46:22,125 --> 00:46:23,250 ‫شوكولاتة.‬ 795 00:46:23,958 --> 00:46:26,291 ‫"بروس بوغتروتر".‬ 796 00:46:28,458 --> 00:46:30,625 ‫نعم يا آنسة "ترينشبول"؟‬ 797 00:46:32,083 --> 00:46:34,416 ‫شكرًا يا "موريس"، ذلك يكفي.‬ 798 00:46:37,708 --> 00:46:41,958 ‫لينصرف طاقم التدريس.‬ ‫هيا. ليخرج الجميع، هيا.‬ 799 00:46:42,041 --> 00:46:42,958 ‫ابتعدوا!‬ 800 00:46:55,125 --> 00:46:56,750 ‫أعجبتك كعكتي،‬ 801 00:46:57,708 --> 00:46:58,833 ‫صحيح يا "بروس"؟‬ 802 00:46:58,916 --> 00:47:02,000 ‫أجل يا آنسة "ترينشبول"، كانت لذيذة جدًا.‬ 803 00:47:02,083 --> 00:47:03,541 ‫مليئة بالشوكولاتة.‬ 804 00:47:04,125 --> 00:47:06,000 ‫وأنا آسف جدًا، أنا…‬ 805 00:47:06,083 --> 00:47:06,916 ‫كلا…‬ 806 00:47:07,791 --> 00:47:11,041 ‫ما دمت قد استمتعت بالكعكة، فذلك أهم شيء.‬ 807 00:47:12,333 --> 00:47:13,166 ‫حقًا؟‬ 808 00:47:14,708 --> 00:47:16,250 ‫أيتها الطاهية.‬ 809 00:47:38,291 --> 00:47:39,541 ‫لا تتحركوا.‬ 810 00:47:42,708 --> 00:47:44,583 ‫ما الخطب يا "بوغتروتر"؟ أفقدت شهيتك؟‬ 811 00:47:45,083 --> 00:47:48,750 ‫لا تقلق، كل ما عليك فعله‬ ‫هو الأكل حتى آخر فتات.‬ 812 00:47:50,166 --> 00:47:52,083 ‫وإذا أديت هذه المهمة الضخمة،‬ 813 00:47:52,833 --> 00:47:54,125 ‫فأعدك‬ 814 00:47:54,208 --> 00:47:56,041 ‫أني سأسامحك.‬ 815 00:47:56,125 --> 00:47:58,041 ‫كل فتات.‬ 816 00:47:59,166 --> 00:48:01,333 ‫- لكني شبعان.‬ ‫- كلا، لست شبعان.‬ 817 00:48:01,416 --> 00:48:04,791 ‫سأخبرك متى تكون شبعان.‬ ‫وفي رأيي فإن المجرمين أمثالك‬ 818 00:48:04,875 --> 00:48:07,375 ‫لا يشعرون بالشبع حتى يأكلوا الكعكة كلها.‬ 819 00:48:08,583 --> 00:48:11,458 ‫- لكن…‬ ‫- ليس لديك وقت للاعتراض. كل.‬ 820 00:48:11,541 --> 00:48:13,041 ‫لكن لا يمكنني أكلها كلها.‬ 821 00:48:13,125 --> 00:48:14,666 ‫سيصاب بالغثيان يا مديرة.‬ 822 00:48:15,875 --> 00:48:18,458 ‫كان عليه التفكير جيدًا‬ ‫قبل أن يتفق مع الشيطان‬ 823 00:48:18,541 --> 00:48:20,375 ‫ويقرر سرقة كعكتي.‬ 824 00:48:20,875 --> 00:48:22,708 ‫- كل.‬ ‫- لا يستطيع.‬ 825 00:48:22,791 --> 00:48:24,500 ‫- كل.‬ ‫- بالتأكيد لا يستطيع.‬ 826 00:48:24,583 --> 00:48:26,291 ‫- كل.‬ ‫- قد ينفجر.‬ 827 00:48:26,375 --> 00:48:27,583 ‫كل.‬ 828 00:48:27,666 --> 00:48:30,708 ‫"قطعة أو اثنتان يا (بروس)‬ 829 00:48:30,791 --> 00:48:34,541 ‫كانتا ستكونان رائعتين،‬ ‫لكن حتى أنت يا (بروس)‬ 830 00:48:34,625 --> 00:48:38,000 ‫فلتعترف ولن نختلف‬ 831 00:48:38,083 --> 00:48:41,166 ‫لا يوجد أبدًا فرق في الحجم‬ 832 00:48:41,916 --> 00:48:44,833 ‫لا يستطيع، بل يستطيع، بالتأكيد لا يستطيع‬ 833 00:48:44,916 --> 00:48:48,250 ‫أنت البطل يا (بروس)، قد ينفجر‬ 834 00:48:48,333 --> 00:48:50,083 ‫إنه مرن‬ 835 00:48:50,166 --> 00:48:52,125 ‫سينفجر! اسمحي له بالتوقف!‬ 836 00:48:52,208 --> 00:48:55,666 ‫إنه رائع! انظروا إليه يأكل‬ ‫لا أستطيع المشاهدة‬ 837 00:48:55,750 --> 00:48:58,625 ‫أعتقد حسب واقع الأمر أن هذا يؤكد يا (بروس)‬ 838 00:48:58,708 --> 00:49:02,375 ‫ما كنا نشك فيه‬ ‫أن لديك دود في بطنك يا (بروس)‬ 839 00:49:02,458 --> 00:49:05,791 ‫أو ربما كبر حجمك مثل (تارديس)‬ 840 00:49:06,291 --> 00:49:09,291 ‫أوسع من الداخل بكثير‬ 841 00:49:09,875 --> 00:49:11,125 ‫لا يستطيع، بل يستطيع‬ 842 00:49:11,208 --> 00:49:12,750 ‫بالتأكيد لا يستطيع‬ 843 00:49:12,833 --> 00:49:17,583 ‫أنت البطل يا (بروس)، ب ر و و س‬ 844 00:49:17,666 --> 00:49:18,750 ‫(بروس)‬ 845 00:49:19,958 --> 00:49:23,750 ‫لن تتعرض مجددًا للإساءة‬ ‫بسبب مؤخرتك الكبيرة‬ 846 00:49:23,833 --> 00:49:26,208 ‫ستطلب منك هدنة يا (بروس)‬ 847 00:49:26,291 --> 00:49:29,541 ‫مع كل لقمة تبلعها تضيق العقدة‬ 848 00:49:29,625 --> 00:49:32,166 ‫لم نعتقد أن ذلك ممكنًا‬ 849 00:49:33,041 --> 00:49:35,583 ‫لكن قد تحقق ذلك‬ 850 00:49:35,666 --> 00:49:38,708 ‫يمكننا الحصول على الكعكة وأكلها أيضًا‬ 851 00:49:39,875 --> 00:49:42,458 ‫حان الوقت للاستفادة من بطنك‬ 852 00:49:44,166 --> 00:49:46,416 ‫من دون أعذار يا (بروس)‬ 853 00:49:46,500 --> 00:49:49,500 ‫افتح حزامك‬ ‫أعتقد أنك ستود أن يكون بنطالك واسعًا‬ 854 00:49:50,208 --> 00:49:51,958 ‫كلها‬ 855 00:49:52,041 --> 00:49:53,250 ‫- (بروس)‬ ‫- كلها‬ 856 00:49:53,333 --> 00:49:54,375 ‫- (بروس)‬ ‫- ستتسع‬ 857 00:49:54,458 --> 00:49:56,208 ‫المهم ألا تستسلم‬ 858 00:49:56,291 --> 00:49:57,875 ‫- (بروس)!‬ ‫- لا تدعها تفوز‬ 859 00:49:57,958 --> 00:50:00,875 ‫هيا يا (بروس) كن بطلنا‬ 860 00:50:01,416 --> 00:50:04,208 ‫غط نفسك بمجد الشوكولاتة‬ 861 00:50:04,291 --> 00:50:05,125 ‫(بروس)‬ 862 00:50:06,416 --> 00:50:10,458 ‫لن تتعرض مجددًا لإساءة بسبب مؤخرتك الكبيرة‬ 863 00:50:10,541 --> 00:50:12,958 ‫ستطلب هدنة يا (بروس)‬ 864 00:50:13,041 --> 00:50:16,208 ‫لقمة أخرى وستهزم العدو‬ 865 00:50:16,291 --> 00:50:18,541 ‫لم نعتقد أن ذلك ممكنًا‬ 866 00:50:19,333 --> 00:50:21,833 ‫لكنه قد تحقق‬ 867 00:50:21,916 --> 00:50:24,500 ‫يمكننا الحصول على الكعكة وأكلها"‬ 868 00:50:48,458 --> 00:50:52,375 ‫أحسنت يا "بروسي"!‬ 869 00:51:00,041 --> 00:51:04,291 ‫آسفة يا آنسة "ترينشبول"،‬ ‫لقد فقدت السيطرة على نفسي.‬ 870 00:51:04,375 --> 00:51:05,833 ‫لا بأس يا "جيني".‬ 871 00:51:06,333 --> 00:51:08,958 ‫نفقد جميعًا السيطرة على أنفسنا أحيانًا.‬ 872 00:51:09,041 --> 00:51:09,875 ‫حتى أنا.‬ 873 00:51:19,875 --> 00:51:22,166 ‫هيا يا "بوغتروتر".‬ 874 00:51:23,000 --> 00:51:24,750 ‫- ماذا؟‬ ‫- ألم أخبرك؟‬ 875 00:51:25,458 --> 00:51:28,083 ‫هذا الجزء الأول من العقاب.‬ ‫هناك المزيد. هناك جزء ثان.‬ 876 00:51:28,166 --> 00:51:30,458 ‫والجزء الثاني هو المخنقة.‬ 877 00:51:32,791 --> 00:51:34,875 ‫أرجوك، لا يمكنك فعل ذلك، فهو صغير.‬ 878 00:51:35,791 --> 00:51:37,958 ‫لكني أكلتها كلها. فعلتها، أرجوك.‬ 879 00:51:38,041 --> 00:51:39,875 ‫ليس تلك. أرجوك.‬ 880 00:51:39,958 --> 00:51:41,041 ‫كلا!‬ 881 00:51:42,083 --> 00:51:44,916 ‫قلت إذا أكل كل فتات فستسامحينه.‬ 882 00:51:45,000 --> 00:51:48,166 ‫وقد أكل كل فتات. رأينا جميعنا ذلك.‬ 883 00:51:48,250 --> 00:51:50,208 ‫فعل ذلك أمام الجميع.‬ 884 00:51:50,291 --> 00:51:52,208 ‫لا يمكنك أن تغيري القواعد.‬ 885 00:51:52,291 --> 00:51:55,125 ‫هذا ليس صوابًا، بل يُعدّ غشًا.‬ 886 00:51:56,541 --> 00:51:58,000 ‫قلت…‬ 887 00:51:59,916 --> 00:52:00,833 ‫"كلا"‬ 888 00:52:02,291 --> 00:52:03,208 ‫لي.‬ 889 00:52:07,833 --> 00:52:09,541 ‫- هيا يا "بوغتروتر".‬ ‫- أرجوك.‬ 890 00:52:15,416 --> 00:52:16,583 ‫- هيا.‬ ‫- كلا.‬ 891 00:52:16,666 --> 00:52:18,708 ‫سأتولى أمر "ورموود" لاحقًا.‬ 892 00:52:18,791 --> 00:52:21,458 ‫وكذلك بقية تلك اليرقات.‬ 893 00:52:21,541 --> 00:52:23,583 ‫أكلتها كلها.‬ 894 00:52:23,666 --> 00:52:25,625 ‫كلا، أرجوك يا آنسة "ترينشبول".‬ 895 00:52:25,708 --> 00:52:27,250 ‫ليس المخنقة.‬ 896 00:52:27,916 --> 00:52:29,041 ‫أكلت كل فتات.‬ 897 00:52:29,125 --> 00:52:30,666 ‫أرجوك!‬ 898 00:52:30,750 --> 00:52:33,916 ‫ليس المخنقة، أرجوك! ليس المخنقة.‬ 899 00:52:37,708 --> 00:52:41,750 ‫سأفوز دائمًا أيها الأطفال كما ترون.‬ 900 00:52:42,250 --> 00:52:45,375 ‫وستخسرون دائمًا.‬ 901 00:52:45,458 --> 00:52:49,541 ‫لأنكم ضعفاء وضئيلو الحجم وصغار…‬ 902 00:52:49,625 --> 00:52:51,916 ‫وغير مهمين.‬ 903 00:52:59,625 --> 00:53:01,000 ‫"عندما أكبر‬ 904 00:53:03,791 --> 00:53:07,916 ‫سوف أكون طويلةً كفاية لكي أطال الفروع‬ 905 00:53:08,000 --> 00:53:11,708 ‫التي أحتاج إليها لتسلق الأشجار‬ 906 00:53:11,791 --> 00:53:15,041 ‫التي يمكنك تسلقها عندما تكون راشدًا‬ 907 00:53:17,958 --> 00:53:19,500 ‫وعندما أكبر‬ 908 00:53:22,833 --> 00:53:26,458 ‫سأكون ذكيًا كفاية لأجيب عن كل‬ 909 00:53:26,541 --> 00:53:29,500 ‫الأسئلة التي يجب أن تعرف‬ 910 00:53:29,583 --> 00:53:33,375 ‫إجاباتها قبل أن تكون راشدًا‬ 911 00:53:36,708 --> 00:53:41,333 ‫وعندما أكبر، سأتناول الحلويات كل يوم‬ 912 00:53:41,416 --> 00:53:47,833 ‫في طريقي إلى العمل وسأنام متأخرة كل ليلة‬ 913 00:53:49,125 --> 00:53:53,541 ‫وسأستيقظ عندما تشرق الشمس‬ 914 00:53:53,625 --> 00:53:57,541 ‫وسأشاهد الأفلام المتحركة حتى تتعب عيناي‬ 915 00:53:57,625 --> 00:54:02,125 ‫ولن آبه لأني سأكون راشدًا‬ 916 00:54:02,916 --> 00:54:06,958 ‫عندما أكبر‬ 917 00:54:11,041 --> 00:54:12,541 ‫عندما أكبر‬ 918 00:54:12,625 --> 00:54:15,416 ‫- عندما أكبر‬ ‫- عندما أكبر‬ 919 00:54:15,500 --> 00:54:17,625 ‫سأكون قويًا كفاية ‬ 920 00:54:17,708 --> 00:54:20,625 ‫لأحمل كل الأشياء الثقيلة ‬ 921 00:54:20,708 --> 00:54:25,791 ‫التي عليك حملها معك عندما تكون راشدًا‬ 922 00:54:29,125 --> 00:54:30,791 ‫وعندما أكبر‬ 923 00:54:30,875 --> 00:54:33,875 ‫- عندما أكبر‬ ‫- عندما أكبر‬ 924 00:54:33,958 --> 00:54:37,625 ‫سأكون شجاعًا جدًا لأقاتل المخلوقات‬ 925 00:54:37,708 --> 00:54:41,250 ‫التي عليك قتالها تحت السرير‬ 926 00:54:41,333 --> 00:54:44,583 ‫كل ليلة لتكن راشدًا‬ 927 00:54:45,875 --> 00:54:48,916 ‫وعندما أكبر‬ 928 00:54:49,000 --> 00:54:52,333 ‫سأتناول الحلوى يوميًا‬ 929 00:54:52,416 --> 00:54:55,166 ‫وسألعب بالأشياء التي تتظاهر والدتي‬ 930 00:54:55,250 --> 00:54:57,916 ‫بأنها لا تعتقد أنها ممتعة‬ 931 00:54:58,000 --> 00:55:01,125 ‫وسأستيقظ‬ 932 00:55:01,208 --> 00:55:03,833 ‫عندما تشرق الشمس‬ 933 00:55:03,916 --> 00:55:07,666 ‫وسأقضي اليوم بأكمله مستلق تحت أشعة الشمس‬ 934 00:55:07,750 --> 00:55:12,625 ‫ولن تحرقني لأني سأكون راشدًا‬ 935 00:55:12,708 --> 00:55:17,250 ‫عندما أكبر‬ 936 00:55:36,625 --> 00:55:38,000 ‫عندما أكبر‬ 937 00:55:41,750 --> 00:55:45,958 ‫سأكون شجاعة كفاية لأقاتل المخلوقات‬ 938 00:55:46,041 --> 00:55:49,750 ‫التي عليك قتالها تحت السرير‬ 939 00:55:49,833 --> 00:55:54,416 ‫كل ليلة لتكون راشدًا‬ 940 00:55:55,916 --> 00:56:00,625 ‫- عندما أكبر‬ ‫- ربما الحياة لا ترضينا‬ 941 00:56:00,708 --> 00:56:04,416 ‫ولكن هذا لا يعني عيبًا فينا‬ 942 00:56:04,500 --> 00:56:07,958 ‫لو ستصمت وتتحمل الألم‬ 943 00:56:08,041 --> 00:56:10,416 ‫فلن يتغير شيء‬ 944 00:56:11,208 --> 00:56:16,041 ‫- عندما أكبر‬ ‫- كوني أجد نفسي في هذه القصة‬ 945 00:56:16,125 --> 00:56:19,791 ‫فهذا لا يعني أن كل شيء مكتوب لي‬ 946 00:56:19,875 --> 00:56:23,625 ‫إذا كنت أعتقد أن النهاية موجودة بالفعل‬ 947 00:56:23,708 --> 00:56:27,541 ‫فكأني أقول إني أعتقد أن هذا مقبول"‬ 948 00:56:28,791 --> 00:56:31,916 ‫سيدة "فيلبس، أين قسم كتب الانتقام؟‬ 949 00:56:32,000 --> 00:56:36,250 ‫ليس لدينا قسم لكتب الانتقام.‬ ‫أهذا بسبب متنمر؟‬ 950 00:56:36,833 --> 00:56:40,041 ‫لأن أفضل طريقة للتعامل مع المتنمرين‬ ‫هي إخبار أحدهم.‬ 951 00:56:40,625 --> 00:56:43,291 ‫على الفور، فهم يحبون صمت الضحايا.‬ 952 00:56:43,875 --> 00:56:47,250 ‫أخبري معلمة، والأفضل أن تخبري المديرة.‬ 953 00:56:48,208 --> 00:56:50,791 ‫أعتقد أني قد ألفت الجزء التالي من القصة.‬ 954 00:56:50,875 --> 00:56:52,166 ‫لكن عليّ أن أحذرك،‬ 955 00:56:53,291 --> 00:56:54,666 ‫سيصبح الوضع صعبًا.‬ 956 00:56:58,708 --> 00:57:03,750 ‫ربطت لاعبة الأكروبات‬ ‫وشاحها الأبيض اللامع ببطء حول معصم زوجها.‬ 957 00:57:04,500 --> 00:57:06,125 ‫لأجل الحظ الجيد يا حبيبي.‬ 958 00:57:07,000 --> 00:57:10,541 ‫ثم عانقته أكبر عناق في العالم.‬ 959 00:57:11,125 --> 00:57:14,791 ‫عانقته بقوة لدرجة أنه ظن‬ ‫أنها ستسحب كل الهواء منه.‬ 960 00:57:17,333 --> 00:57:18,916 ‫واستعدا‬ 961 00:57:19,625 --> 00:57:23,125 ‫لأجل أخطر عرض قد قدمه أحد.‬ 962 00:57:42,291 --> 00:57:46,166 ‫كان على قاهر الأصفاد العظيم‬ ‫أن يهرب من الأقفال بطريقة ما،‬ 963 00:57:46,250 --> 00:57:47,666 ‫ويهرب من القفص‬ 964 00:57:47,750 --> 00:57:51,625 ‫ويحاول أن ينقذ زوجته خلال 12 ثانية.‬ 965 00:57:52,208 --> 00:57:54,458 ‫وإلا فستتفجر إلى قطع صغيرة!‬ 966 00:58:09,541 --> 00:58:14,000 ‫حالما أشعل الفتيل،‬ ‫حلقت لاعبة الأكروبات في الهواء.‬ 967 00:58:14,625 --> 00:58:17,875 ‫ثانية، ثانيتان… حبس الجمهور أنفاسه‬ 968 00:58:17,958 --> 00:58:22,958 ‫بينما كانت تتأرجح أعلى فأعلى‬ ‫فوق أسماك القرش والسنون الحادة!‬ 969 00:58:23,041 --> 00:58:25,166 ‫ثلاث ثوان، أربع ثوان.‬ 970 00:58:25,250 --> 00:58:27,666 ‫نظرت الأخت الشريرة بابتهاج.‬ 971 00:58:27,750 --> 00:58:30,041 ‫خمس ثوان، ست ثوان.‬ 972 00:58:30,125 --> 00:58:32,250 ‫بقي قاهر الأصفاد ينظر إلى زوجته‬ 973 00:58:32,333 --> 00:58:34,458 ‫بينما كان يعاني في فتح سلاسله،‬ 974 00:58:34,541 --> 00:58:37,458 ‫وهو يعلم أن أصغر خطأ‬ 975 00:58:37,541 --> 00:58:40,416 ‫يعني أنه سيفقدها ويفقد طفلهما للأبد.‬ 976 00:58:41,041 --> 00:58:43,125 ‫سبع ثوان، وفجأة…‬ 977 00:58:44,250 --> 00:58:45,458 ‫تركت الأرجوحة!‬ 978 00:58:49,250 --> 00:58:52,291 ‫مد قاهر الأصفاد ذراعه الضخمة الطويلة‬ 979 00:58:52,375 --> 00:58:54,625 ‫ليمسك بزوجته والطفل.‬ 980 00:58:55,500 --> 00:58:57,333 ‫- ثماني ثوان!‬ ‫- لا يمكنني النظر.‬ 981 00:58:57,416 --> 00:59:00,541 ‫تسع ثوان، عشر ثوان و…‬ 982 00:59:01,208 --> 00:59:02,416 ‫ثم…‬ 983 00:59:02,500 --> 00:59:04,583 ‫ثم 11 ثانية!‬ 984 00:59:04,666 --> 00:59:09,333 ‫أمسك بالديناميت ورماه بعيدًا!‬ 985 00:59:09,416 --> 00:59:13,333 ‫يا للروعة!‬ ‫إذًا، هناك نهاية سعيدة لهذه القصة.‬ 986 00:59:14,166 --> 00:59:15,000 ‫كلا.‬ 987 00:59:16,666 --> 00:59:17,583 ‫ليست سعيدة.‬ 988 00:59:30,875 --> 00:59:34,041 ‫كلا؟ أهي بخير؟ هل نجت؟‬ 989 00:59:34,625 --> 00:59:37,291 ‫كُسرت كل عظامها.‬ 990 00:59:37,958 --> 00:59:40,166 ‫باستثناء التي في أطراف أصابعها.‬ 991 00:59:41,125 --> 00:59:44,250 ‫عاشت فترة كافية لإنجاب طفلهما.‬ 992 00:59:47,958 --> 00:59:49,625 ‫لكن كان الجهد كبيرًا جدًا.‬ 993 00:59:51,208 --> 00:59:52,833 ‫أحبب ابنتنا.‬ 994 00:59:54,500 --> 00:59:58,041 ‫أحبب ابنتنا من كل قلبك.‬ 995 00:59:59,666 --> 01:00:02,458 ‫فهي كل ما أردناه.‬ 996 01:00:12,708 --> 01:00:13,875 ‫ثم ماتت.‬ 997 01:00:16,708 --> 01:00:17,750 ‫وبعد ذلك…‬ 998 01:00:18,750 --> 01:00:20,125 ‫ساءت الأمور.‬ 999 01:00:20,208 --> 01:00:21,750 ‫ماذا؟ ساءت؟‬ 1000 01:00:21,833 --> 01:00:23,416 ‫أخشى ذلك.‬ 1001 01:00:23,500 --> 01:00:25,875 ‫لأن قاهر الأصفاد كان طيبًا جدًا‬ 1002 01:00:25,958 --> 01:00:30,041 ‫لم يضع اللوم‬ ‫على الأخت غير الشقيقة الشريرة لما حدث.‬ 1003 01:00:30,916 --> 01:00:35,708 ‫في الواقع، طلب منها أن تنتقل للإقامة معه‬ ‫والمساعدة بالاعتناء بابنته.‬ 1004 01:00:35,791 --> 01:00:38,166 ‫كلا، لا تطلب منها الانتقال للإقامة معك.‬ 1005 01:00:38,250 --> 01:00:40,500 ‫كانت قاسية جدًا مع الطفلة،‬ 1006 01:00:40,583 --> 01:00:43,708 ‫وترغمها على الغسل والتنظيف طوال اليوم.‬ ‫وكانت تصرخ،‬ 1007 01:00:43,791 --> 01:00:46,208 ‫"نظفي كل الأرضيات وسأكون لطيفة."‬ 1008 01:00:46,291 --> 01:00:49,458 ‫وعندما نظفت الطفلة الأرضيات،‬ ‫كانت أكثر قسوة‬ 1009 01:00:49,541 --> 01:00:52,416 ‫لأنها كانت غشاشة جدًا.‬ 1010 01:00:52,500 --> 01:00:53,625 ‫أكره الغشاشين!‬ 1011 01:00:53,708 --> 01:00:57,666 ‫وكانت تفعل كل ذلك سرًا.‬ ‫لذا، لم يشك قاهر الأصفاد بشيء.‬ 1012 01:00:57,750 --> 01:00:59,166 ‫لذا، نشأت الطفلة المسكينة‬ 1013 01:00:59,250 --> 01:01:03,875 ‫مع أكثر خالة لؤمًا وقسوة وسوءًا‬ ‫يمكنك تخيلها.‬ 1014 01:01:03,958 --> 01:01:05,458 ‫لنستدع الشرطة!‬ 1015 01:01:07,041 --> 01:01:08,208 ‫سيدة "فيلبس".‬ 1016 01:01:09,125 --> 01:01:10,666 ‫إنها مجرد قصة.‬ 1017 01:01:11,250 --> 01:01:12,125 ‫ماذا؟‬ 1018 01:01:15,416 --> 01:01:16,708 ‫أجل، بالطبع.‬ 1019 01:01:17,375 --> 01:01:18,375 ‫قصة.‬ 1020 01:01:19,166 --> 01:01:21,500 ‫لكنك تجعلينها تبدو حقيقية جدًا.‬ 1021 01:01:22,375 --> 01:01:24,083 ‫فعقلك يا "ماتيلدا"،‬ 1022 01:01:24,583 --> 01:01:28,041 ‫لا بد أن والديك يعتقدان أنهما محظوظان‬ ‫لحصولهما على ابنة مثلك.‬ 1023 01:01:30,000 --> 01:01:30,875 ‫أجل.‬ 1024 01:01:31,666 --> 01:01:33,250 ‫ويقولان ذلك دائمًا.‬ 1025 01:01:33,333 --> 01:01:35,833 ‫في الواقع، يقولان،‬ 1026 01:01:35,916 --> 01:01:39,500 ‫"نحن فخوران جدًا بك يا (ماتيلدا)‬ ‫فأنت مثل الفوز…"‬ 1027 01:01:43,333 --> 01:01:45,750 ‫أجل، يستحسن أن أذهب.‬ 1028 01:01:50,625 --> 01:01:53,833 ‫هذا مثل الفوز باليانصيب!‬ 1029 01:01:53,916 --> 01:01:54,916 ‫ماذا؟‬ 1030 01:01:55,541 --> 01:01:56,708 ‫أنا؟‬ 1031 01:01:56,791 --> 01:01:59,250 ‫أنت؟ كلا، أنت مثل أكل مخاط أحدهم.‬ 1032 01:01:59,333 --> 01:02:01,583 ‫مثل الفوز بالمخاط يا فتى.‬ 1033 01:02:01,666 --> 01:02:02,708 ‫أنا بنت.‬ 1034 01:02:02,791 --> 01:02:04,541 ‫لكن كيف يا "هاري"؟‬ 1035 01:02:04,625 --> 01:02:06,208 ‫أتتذكرين ذلك الأحمق الضخم؟‬ 1036 01:02:06,291 --> 01:02:08,958 ‫تبين أن لديه أصدقاء ضخام كثيرين.‬ 1037 01:02:09,041 --> 01:02:10,625 ‫وهم أثرياء جدًا.‬ 1038 01:02:10,708 --> 01:02:13,041 ‫ويريد كل واحد سيارة فارهة.‬ 1039 01:02:13,125 --> 01:02:17,291 ‫كل ما لديّ هو سيارات قديمة‬ ‫قطعت كل منها 160 ألف كيلومتر.‬ 1040 01:02:17,375 --> 01:02:20,375 ‫لذا، فعلت ما قد يفعله أي صاحب عمل شريف.‬ 1041 01:02:20,458 --> 01:02:21,500 ‫ماذا؟‬ 1042 01:02:21,583 --> 01:02:22,875 ‫اشتريت مثقابًا.‬ 1043 01:02:22,958 --> 01:02:26,875 ‫ووصلته بعداد المسافات وأعدته إلى الصفر.‬ 1044 01:02:26,958 --> 01:02:29,416 ‫أعدت الكيلومترات في كل سيارة‬ 1045 01:02:29,500 --> 01:02:33,083 ‫وبعتها لهؤلاء الضخام الحمقى ونتج عن ذلك…‬ 1046 01:02:33,166 --> 01:02:34,875 ‫مال!‬ 1047 01:02:34,958 --> 01:02:36,083 ‫لكنك خدعتهم.‬ 1048 01:02:37,416 --> 01:02:38,333 ‫المعذرة؟‬ 1049 01:02:38,416 --> 01:02:41,875 ‫لقد خدعتهم. ما فعلته لم يكن صوابًا.‬ 1050 01:02:41,958 --> 01:02:43,416 ‫أنت مجرد مخادع.‬ 1051 01:02:44,000 --> 01:02:46,375 ‫يا لك من خنزير!‬ 1052 01:02:47,500 --> 01:02:50,875 ‫هذا بسبب الكتب يا "هاري".‬ ‫هذا بسبب الكتب والقصص.‬ 1053 01:02:51,458 --> 01:02:52,416 ‫حقًا؟‬ 1054 01:02:53,125 --> 01:02:53,958 ‫الكتب، صحيح؟‬ 1055 01:02:56,750 --> 01:02:58,500 ‫أتعرف ما سأفعله غدًا؟‬ 1056 01:02:59,000 --> 01:03:00,583 ‫سأذهب إلى تلك المكتبة،‬ 1057 01:03:01,375 --> 01:03:05,750 ‫وسأطلب من تلك العجوز‬ ‫ألا تسمح لك بالدخول مجددًا.‬ 1058 01:03:05,833 --> 01:03:07,125 ‫ماذا؟‬ 1059 01:03:07,208 --> 01:03:10,000 ‫فأنت تتدخل دائمًا فيما لا يعنيك.‬ 1060 01:03:10,750 --> 01:03:14,875 ‫أيها الشقي السيئ!‬ 1061 01:03:22,958 --> 01:03:27,666 ‫بكت ابنة قاهر الأصفاد في تلك الليلة‬ ‫حتى نامت.‬ 1062 01:03:27,750 --> 01:03:31,458 ‫ولم تقل أي شيء عن تنمر خالتها الشريرة.‬ 1063 01:03:31,541 --> 01:03:33,875 ‫فهي لم ترد أن تزيد من ألم والدها.‬ 1064 01:03:34,583 --> 01:03:38,083 ‫وهذا شجع المرأة على أن تزيد قسوتها،‬ 1065 01:03:38,166 --> 01:03:41,500 ‫حتى انفجرت في أحد الأيام.‬ 1066 01:03:42,250 --> 01:03:45,041 ‫تتدخلين فيما لا يعنيك.‬ 1067 01:03:45,125 --> 01:03:47,458 ‫أيتها الشقية السيئة.‬ 1068 01:03:47,541 --> 01:03:52,583 ‫ورمتها، رمتها في قبو رطب مظلم ومغبر،‬ 1069 01:03:52,666 --> 01:03:54,291 ‫وأوصدت الباب وغادرت.‬ 1070 01:03:57,416 --> 01:04:01,083 ‫لكن في تلك الليلة،‬ ‫عاد قاهر الأصفاد مبكرًا إلى البيت.‬ 1071 01:04:02,666 --> 01:04:05,541 ‫وعندما سمع صوت بكاء ابنته،‬ 1072 01:04:05,625 --> 01:04:07,583 ‫حطم الباب وفتحه.‬ 1073 01:04:11,500 --> 01:04:15,500 ‫"لا تبكي‬ 1074 01:04:16,083 --> 01:04:19,708 ‫أنا هنا يا ابنتي الصغيرة‬ 1075 01:04:19,791 --> 01:04:21,708 ‫لا تبكي أرجوك‬ 1076 01:04:21,791 --> 01:04:23,833 ‫جففي عينيك‬ 1077 01:04:23,916 --> 01:04:29,166 ‫امسحي دموعك أيتها الصغيرة‬ 1078 01:04:29,250 --> 01:04:31,875 ‫سامحيني‬ 1079 01:04:32,625 --> 01:04:36,708 ‫لم أقصد أن أتركك‬ 1080 01:04:38,125 --> 01:04:41,208 ‫لا تبكي أيتها الصغيرة‬ 1081 01:04:41,916 --> 01:04:44,083 ‫لا يستطيع شيء أن يؤذيك‬ 1082 01:04:44,166 --> 01:04:47,583 ‫لا داعي لأن تخافي‬ 1083 01:04:49,458 --> 01:04:53,041 ‫فأنا هنا"‬ 1084 01:04:55,958 --> 01:04:58,458 ‫هل كنت غارقًا في أحزاني‬ 1085 01:04:58,541 --> 01:05:00,375 ‫لدرجة أني نسيت أكثر ما يهم؟‬ 1086 01:05:00,958 --> 01:05:03,750 ‫أحبك كثيرًا يا ابنتي.‬ 1087 01:05:03,833 --> 01:05:07,083 ‫سأقضي بقية حياتي أعوضك عن ذلك.‬ 1088 01:05:15,625 --> 01:05:18,000 ‫"لا تبك يا أبي‬ 1089 01:05:20,916 --> 01:05:23,666 ‫أنا بخير يا أبي‬ 1090 01:05:24,250 --> 01:05:26,208 ‫لا تبك أرجوك‬ 1091 01:05:26,291 --> 01:05:29,708 ‫دعني أمسح دموعك‬ 1092 01:05:33,500 --> 01:05:35,083 ‫سامحيني‬ 1093 01:05:35,166 --> 01:05:36,958 ‫سامحني يا أبي‬ 1094 01:05:37,041 --> 01:05:39,291 ‫لم أقصد أن أتركك‬ 1095 01:05:39,375 --> 01:05:41,791 ‫لم أرد أن أزعجك‬ 1096 01:05:41,875 --> 01:05:44,458 ‫- أرجوك لا تبك يا أبي‬ ‫- لا تبكي يا صغيرة‬ 1097 01:05:44,541 --> 01:05:48,833 ‫- سأكون بخير وأنت بجانبي‬ ‫- لن يؤذيك شيء‬ 1098 01:05:48,916 --> 01:05:51,833 ‫- فليس هناك ما يخيفني‬ ‫- فليس هناك ما يخيفك‬ 1099 01:05:54,583 --> 01:05:57,333 ‫- أنت هنا‬ ‫- أنا هنا"‬ 1100 01:05:59,666 --> 01:06:01,833 ‫لكن عندما نامت الفتاة الصغيرة،‬ 1101 01:06:01,916 --> 01:06:05,625 ‫أخذ قاهر الأصفاد يفكر‬ ‫في الأخت غير الشقيقة الشريرة‬ 1102 01:06:05,708 --> 01:06:08,750 ‫واجتاح قلبه غضب كبير!‬ 1103 01:06:09,333 --> 01:06:11,708 ‫هذه العفريتة، هذه الوحش.‬ 1104 01:06:11,791 --> 01:06:13,625 ‫تبرع في التنمر على الأطفال.‬ 1105 01:06:14,291 --> 01:06:18,583 ‫بينما كان يهتاج غضبًا من ظلم قسوة الخالة،‬ 1106 01:06:18,666 --> 01:06:22,458 ‫ازداد وتحول إلى عاصفة غضب كبيرة‬ 1107 01:06:22,541 --> 01:06:25,166 ‫لم يستطع أن يستوعبها عقله.‬ 1108 01:06:32,541 --> 01:06:35,125 ‫وكانت تلك آخر مرة تراه فيها الطفلة.‬ 1109 01:06:36,583 --> 01:06:40,583 ‫لأنه لم يعد إلى البيت مجددًا.‬ 1110 01:06:54,541 --> 01:06:56,291 ‫هل يمكنك تحريك الأشياء ذهنيًا؟‬ 1111 01:06:56,875 --> 01:06:58,958 ‫هذا يعني أن لديك عقولًا كثيرة.‬ 1112 01:06:59,041 --> 01:07:00,875 ‫وتخرج عبر عينيك.‬ 1113 01:07:00,958 --> 01:07:03,333 ‫ويمكنك تحريك الأشياء بذهنك.‬ 1114 01:07:07,166 --> 01:07:09,750 {\an8}‫"المركز الأول"‬ 1115 01:07:17,541 --> 01:07:20,333 ‫"ماتيلدا"، هذه لك.‬ 1116 01:07:23,416 --> 01:07:24,416 ‫شكرًا.‬ 1117 01:07:24,500 --> 01:07:27,416 ‫"ماتيلدا"، خذي.‬ 1118 01:07:29,250 --> 01:07:30,791 ‫"كلا!"‬ 1119 01:07:34,000 --> 01:07:36,291 ‫أليس يومًا رائعًا يا صديقتي؟‬ 1120 01:07:36,375 --> 01:07:39,541 ‫- "لافندر"، ماذا يحدث؟‬ ‫- أنت بطلة.‬ 1121 01:07:39,625 --> 01:07:40,750 ‫خذي يا "ماتيلدا".‬ 1122 01:07:42,083 --> 01:07:44,291 ‫شطيرة بيض وجرجير يا "ستيفاني"؟ حقًا؟‬ 1123 01:07:45,916 --> 01:07:47,083 ‫بطلة؟‬ 1124 01:07:47,166 --> 01:07:49,583 ‫أجل، أنت تقودين ثورة.‬ 1125 01:07:49,666 --> 01:07:52,833 ‫- أية ثورة؟‬ ‫- قلت "كلا" لـ"ذا ترينشبول".‬ 1126 01:07:52,916 --> 01:07:55,000 ‫لم يفعل أحد ذلك مسبقًا.‬ 1127 01:07:58,916 --> 01:08:00,875 ‫أنت تقودين ثورة.‬ 1128 01:08:00,958 --> 01:08:02,625 ‫قلت "كلا" لـ"ذا ترينشبول".‬ 1129 01:08:03,291 --> 01:08:04,958 ‫لم يفعل أحد ذلك مسبقًا.‬ 1130 01:08:10,875 --> 01:08:12,208 ‫أأنتم مستعدون للمتعة؟‬ 1131 01:08:12,291 --> 01:08:13,541 ‫أجل!‬ 1132 01:08:13,625 --> 01:08:14,833 ‫متعة؟‬ 1133 01:08:15,500 --> 01:08:17,250 ‫هل قلت "متعة"؟‬ 1134 01:08:23,166 --> 01:08:26,458 ‫ليست مهمتنا جعل الأشياء ممتعة.‬ 1135 01:08:26,541 --> 01:08:30,500 ‫نحن لسنا هنا لنشجع أو نربي.‬ 1136 01:08:31,083 --> 01:08:33,250 ‫نحن هنا لنحطمهم حتى…‬ 1137 01:08:34,333 --> 01:08:36,375 ‫يتوقف التلوي.‬ 1138 01:08:36,458 --> 01:08:40,750 ‫لا أعتقد أن…‬ 1139 01:08:40,833 --> 01:08:44,750 ‫حقًا يا "جيني"؟‬ ‫هل تعتقدين أن هناك من يأبه؟‬ 1140 01:08:45,916 --> 01:08:49,041 ‫هذا الصف مليء بالمتمردين،‬ 1141 01:08:49,625 --> 01:08:52,458 ‫وهم بحاجة إلى درس حقيقي.‬ 1142 01:08:53,041 --> 01:08:55,916 ‫أحضروا ثياب الرياضة‬ ‫وبدلوا ثيابكم في الطريق.‬ 1143 01:08:56,000 --> 01:08:57,333 ‫اسمعي يا "جيني"،‬ 1144 01:08:57,416 --> 01:09:00,458 ‫علينا أن نحطم الطفل أولًا لنعلم…‬ 1145 01:09:01,458 --> 01:09:02,583 ‫الطفل.‬ 1146 01:09:05,041 --> 01:09:07,375 ‫"بدأت رائحة هذه المدرسة تفوح‬ 1147 01:09:07,458 --> 01:09:09,625 ‫اصمت أيها اليرقة عندما أتحدث‬ 1148 01:09:09,708 --> 01:09:12,083 ‫تفوح منها رائحة مقلقة‬ 1149 01:09:13,166 --> 01:09:14,958 ‫أدق أنف يشمها فقط‬ 1150 01:09:15,041 --> 01:09:16,541 ‫لكني أعرفها جيدًا‬ 1151 01:09:16,625 --> 01:09:20,291 ‫إنها رائحة الثورة، إنه عبق المعارضة‬ 1152 01:09:20,375 --> 01:09:23,250 ‫وتأكدوا أن هذه المديرة‬ 1153 01:09:23,333 --> 01:09:25,291 ‫تجد هذه الرائحة السيئة‬ 1154 01:09:25,375 --> 01:09:28,791 ‫رائحة مسيئة‬ 1155 01:09:28,875 --> 01:09:32,000 ‫ولمنع انتشار الرائحة السيئة‬ 1156 01:09:32,083 --> 01:09:35,250 ‫أجد أن حصة رياضة‬ 1157 01:09:35,833 --> 01:09:40,541 ‫تقضي على رائحة التمرد"‬ 1158 01:09:41,541 --> 01:09:43,041 ‫هيا أيها الصغار.‬ 1159 01:09:43,125 --> 01:09:45,041 ‫سأتولى أمورهم يا "جيني".‬ 1160 01:09:48,208 --> 01:09:52,291 ‫"تخرج رائحة الثورة مع العرق‬ 1161 01:09:52,375 --> 01:09:55,833 ‫وستجعلكم حصة الرياضة تعرقون‬ 1162 01:09:55,916 --> 01:10:00,416 ‫وسأشتمّ بعد فترة قصيرة رائحة‬ 1163 01:10:00,500 --> 01:10:03,083 ‫المساعدة والتحريض‬ 1164 01:10:04,166 --> 01:10:07,333 ‫قبل أن تصبح الأعشاب الضارة كبيرة وجشعة‬ 1165 01:10:07,416 --> 01:10:09,333 ‫يجب اقتلاعها من الجذور‬ 1166 01:10:11,500 --> 01:10:13,625 ‫وقبل أن يقوى الدود‬ 1167 01:10:13,708 --> 01:10:15,833 ‫يجب نزعه عن التراب‬ 1168 01:10:15,916 --> 01:10:17,750 ‫واقتلاعه من الطين‬ 1169 01:10:18,833 --> 01:10:22,083 ‫نفحة من العصيان ورائحة النية النتنة‬ 1170 01:10:23,000 --> 01:10:26,541 ‫رائحة الاحتجاج المبكر‬ 1171 01:10:26,625 --> 01:10:30,791 ‫نفحة التحدي ورائحة الانقلاب‬ 1172 01:10:30,875 --> 01:10:33,625 ‫وهبة الفوضى قادمة‬ 1173 01:10:35,083 --> 01:10:37,083 ‫بعد أن يتدرب العفاريت‬ 1174 01:10:37,166 --> 01:10:40,416 ‫لن يتمكنوا من التخطيط‬ 1175 01:10:40,500 --> 01:10:43,250 ‫حان وقت الانضباط‬ 1176 01:10:43,333 --> 01:10:47,041 ‫لمنع العفن من الاختلاط"‬ 1177 01:10:47,125 --> 01:10:49,458 ‫"(أغاثا) صفر، اليرقات صفر"‬ 1178 01:10:49,541 --> 01:10:51,958 ‫"انضباط لكل طفل لن يحتاط‬ 1179 01:10:52,041 --> 01:10:54,416 ‫يتحركون في محطات، يهمسون في التاريخ‬ 1180 01:10:54,500 --> 01:10:56,875 ‫كلمات وكلمات، حركات وحركات‬ 1181 01:10:56,958 --> 01:10:59,291 ‫يمكن علاجها بالقليل من الانضباط‬ 1182 01:11:00,041 --> 01:11:02,708 ‫وعلينا الإصرار على القسوة والانضباط‬ 1183 01:11:02,791 --> 01:11:05,666 ‫سنقاوم بثبات كل هذا التخريب‬ 1184 01:11:05,750 --> 01:11:08,416 ‫تلك الدقائق التي تضيعونها‬ ‫في التساهل والإشفاق‬ 1185 01:11:08,500 --> 01:11:10,375 ‫بينما يحتاج هؤلاء الصغار إلى التأديب‬ 1186 01:11:10,958 --> 01:11:13,291 ‫التبسم والتذمر واللعب والتمايل‬ 1187 01:11:13,375 --> 01:11:15,666 ‫وقول (أحتاج إلى منديل) مسألة يمكننا حلها‬ 1188 01:11:15,750 --> 01:11:18,708 ‫ليس هناك لغز في إجادة فن ضبط الصف‬ 1189 01:11:18,791 --> 01:11:20,875 ‫إنه التأديب‬ 1190 01:11:20,958 --> 01:11:23,666 ‫رائحة الثورة ونفحة التمرد النتنة‬ 1191 01:11:24,166 --> 01:11:26,500 ‫وعطر التآمر المبكر‬ 1192 01:11:26,583 --> 01:11:29,750 ‫نفحة المقاومة وعبق المعارضة‬ 1193 01:11:29,833 --> 01:11:32,833 ‫ورائحة تعفن الأخلاق…"‬ 1194 01:11:32,916 --> 01:11:34,708 ‫يا لها من بطلة!‬ 1195 01:11:34,791 --> 01:11:36,958 ‫نجحت "أغاثا ترينشبول" مجددًا!‬ 1196 01:11:37,041 --> 01:11:39,708 ‫يا لها من رياضية! يا لها من فائزة!‬ 1197 01:11:40,791 --> 01:11:43,916 ‫"تخيلوا عالمًا بلا أطفال‬ 1198 01:11:45,541 --> 01:11:48,083 ‫كما في الأحلام تخيلوا‬ 1199 01:11:49,416 --> 01:11:53,083 ‫جربوا هيا، السلام والسكينة‬ 1200 01:11:53,666 --> 01:11:56,958 ‫وخرير جدول‬ 1201 01:11:57,708 --> 01:12:01,583 ‫تخيلوا كوخًا في الغابات‬ 1202 01:12:02,166 --> 01:12:05,958 ‫وداخل الكوخ هناك‬ 1203 01:12:06,541 --> 01:12:10,083 ‫ببغاء يدعى (زيك) وهو من مسوخ الكرنفالات‬ 1204 01:12:10,166 --> 01:12:13,500 ‫يمكنه صنع قبعات ورقية بذهنه‬ 1205 01:12:14,083 --> 01:12:18,458 ‫ويقول لا تسمحوا لهم بسرقة أحصنتكم‬ 1206 01:12:19,583 --> 01:12:22,916 ‫لا تسمحوا لهم بأخذها‬ 1207 01:12:23,458 --> 01:12:28,208 ‫إذا وجدتم طريقكم فستكون في انتظاركم‬ 1208 01:12:28,291 --> 01:12:32,791 ‫تصهل‬ 1209 01:12:34,583 --> 01:12:36,125 ‫تصهل‬ 1210 01:12:37,541 --> 01:12:38,958 ‫تصهل"‬ 1211 01:12:39,041 --> 01:12:40,916 ‫إنها مجنونة.‬ 1212 01:12:41,000 --> 01:12:42,375 ‫"أجل!‬ 1213 01:12:42,458 --> 01:12:44,750 ‫وكما قلت‬ 1214 01:12:44,833 --> 01:12:48,208 ‫ترفع اليرقة النتنة رأسها‬ 1215 01:12:48,291 --> 01:12:51,125 ‫هل رأيتم أي شيء أكثر تنفيرًا‬ 1216 01:12:51,208 --> 01:12:54,458 ‫هل شممتم رائحة شيء أسوأ‬ 1217 01:12:54,541 --> 01:12:57,208 ‫من رائحة الثورة؟‬ 1218 01:12:57,291 --> 01:12:59,708 ‫نفحة التمرد النتنة‬ 1219 01:13:01,291 --> 01:13:06,625 ‫رائحة العصيان المقرفة‬ 1220 01:13:06,708 --> 01:13:09,958 ‫نفحة المقاومة‬ 1221 01:13:10,041 --> 01:13:11,916 ‫عبق المعارضة"‬ 1222 01:13:12,000 --> 01:13:13,458 ‫"(أغاثا) ألف، اليرقات صفر"‬ 1223 01:13:14,583 --> 01:13:18,458 ‫"ولن أتوقف حتى أسحقكم‬ 1224 01:13:18,541 --> 01:13:21,708 ‫حتى أسحق هذه الثورة‬ 1225 01:13:21,791 --> 01:13:26,583 ‫حتى يأخذ الانضباط العظيم‬ 1226 01:13:27,125 --> 01:13:29,833 ‫هذه الرائحة النتنة‬ 1227 01:13:30,708 --> 01:13:36,708 ‫بعيدًا"‬ 1228 01:13:47,750 --> 01:13:49,250 ‫حسنًا، سأخرجك.‬ 1229 01:13:51,625 --> 01:13:53,458 ‫هذا ليس تعليمًا.‬ 1230 01:13:53,541 --> 01:13:55,500 ‫هذه قسوة.‬ 1231 01:13:57,208 --> 01:13:59,250 ‫قسوة؟ أجل، بالطبع.‬ 1232 01:13:59,333 --> 01:14:00,333 ‫ادخل يا فتى.‬ 1233 01:14:00,416 --> 01:14:02,125 ‫لقد قلت إنه سيكون ممتعًا.‬ 1234 01:14:03,791 --> 01:14:05,708 ‫لكن هذا ليس ممتعًا.‬ 1235 01:14:06,500 --> 01:14:08,875 ‫الآنسة "هني"، أنت مثيرة للشفقة.‬ 1236 01:14:09,708 --> 01:14:11,083 ‫وضعيفة.‬ 1237 01:14:12,666 --> 01:14:14,375 ‫ومبتلة.‬ 1238 01:14:14,875 --> 01:14:16,458 ‫في الواقع، أنت…‬ 1239 01:14:18,625 --> 01:14:20,541 ‫فتاة صغيرة تبكي…‬ 1240 01:14:23,125 --> 01:14:23,958 ‫سمندل.‬ 1241 01:14:35,000 --> 01:14:35,958 ‫أنت!‬ 1242 01:14:37,416 --> 01:14:39,208 ‫كلا. ماذا؟ أنا؟‬ 1243 01:14:39,291 --> 01:14:42,583 ‫كلا، لم أفعل ذلك. كلا.‬ 1244 01:14:43,958 --> 01:14:45,166 ‫لا تنزعي أذنيه.‬ 1245 01:14:45,250 --> 01:14:48,291 ‫لقد اكتشفت يا آنسة "هني"،‬ 1246 01:14:48,375 --> 01:14:49,958 ‫خلال سنوات من التجارب،‬ 1247 01:14:50,041 --> 01:14:52,666 ‫أنه لا يمكن نزع أذني فتى صغير.‬ 1248 01:14:53,541 --> 01:14:55,166 ‫بل تتمدد.‬ 1249 01:14:59,500 --> 01:15:00,875 ‫أرجوك!‬ 1250 01:15:01,875 --> 01:15:03,000 ‫دعيه وشأنه!‬ 1251 01:15:03,708 --> 01:15:07,916 ‫أيتها المتنمرة الغبية الفظيعة!‬ 1252 01:15:14,958 --> 01:15:17,333 ‫كيف تجرئين؟‬ 1253 01:15:18,916 --> 01:15:22,875 ‫لست ملائمة لتكوني في هذه المدرسة.‬ 1254 01:15:25,166 --> 01:15:26,708 ‫أنت شريرة.‬ 1255 01:15:27,541 --> 01:15:30,125 ‫سأسحقك. سأدمرك.‬ 1256 01:15:30,708 --> 01:15:35,041 ‫سأمزقك أيتها السيدة.‬ 1257 01:15:35,125 --> 01:15:37,541 ‫"هل تساءلت قبلًا كما تساءلت أنا‬ 1258 01:15:37,625 --> 01:15:40,416 ‫إنني عندما أقول أحمر مثلًا‬ 1259 01:15:40,500 --> 01:15:43,916 ‫لا طريقة لنعرف إن كان يعني لك نفس الشيء‬ 1260 01:15:44,000 --> 01:15:47,000 ‫كما يعني لي أنا عندما يقول أحدهم أحمر‬ 1261 01:15:47,083 --> 01:15:50,666 ‫ولو سافرنا تقريبًا بسرعة الضوء‬ 1262 01:15:50,750 --> 01:15:52,458 ‫ونمسك بضوء‬ 1263 01:15:52,541 --> 01:15:56,708 ‫هل الضوء سيسافر بعيدًا عنا بكل سرعة الضوء‬ 1264 01:15:56,791 --> 01:15:59,750 ‫كلام معقول لكن ما أقول‬ 1265 01:15:59,833 --> 01:16:02,791 ‫ليس أكيدًا، لكن أتساءل إذا داخل عقلي‬ 1266 01:16:02,875 --> 01:16:05,833 ‫أنا مختلفة قليلًا عن الأصحاب‬ 1267 01:16:05,916 --> 01:16:09,083 ‫هذه الإجابات التي تأتيني محسوبة‬ 1268 01:16:09,166 --> 01:16:11,916 ‫هذه القصص التي تأتيني مكتوبة‬ 1269 01:16:12,000 --> 01:16:15,041 ‫والجميع يصرخون فيحبون الصراخ‬ 1270 01:16:15,125 --> 01:16:17,541 ‫الضوضاء بعقلي عالية حقًا‬ 1271 01:16:17,625 --> 01:16:20,625 ‫أتمنى لو يكف أبي وأمي‬ 1272 01:16:20,708 --> 01:16:23,583 ‫والتلفاز والحكايات تقف لمرة‬ 1273 01:16:23,666 --> 01:16:27,416 ‫أنا آسفة فلا يمكنني حقًا الشرح ‬ 1274 01:16:27,500 --> 01:16:29,916 ‫الضوضاء تصبح غضب والغضب ضياء‬ 1275 01:16:30,000 --> 01:16:33,083 ‫تأثيره داخلي ينتهي بلا عناء‬ 1276 01:16:33,166 --> 01:16:36,583 ‫لكن ليس اليوم، اللهيب والصراخ‬ 1277 01:16:36,666 --> 01:16:38,083 ‫في قلبي انسلاخ‬ 1278 01:16:38,166 --> 01:16:39,708 ‫وفي عينيّ أسياخ‬ 1279 01:16:39,791 --> 01:16:45,583 ‫وفجأة كل شيء‬ 1280 01:16:54,458 --> 01:16:56,375 ‫يهدأ‬ 1281 01:17:01,708 --> 01:17:07,000 ‫مثل الصمت لكنه ليس صمتًا‬ 1282 01:17:13,708 --> 01:17:17,333 ‫إنه ذلك الصمت الثابت‬ 1283 01:17:19,000 --> 01:17:24,375 ‫كصوت تقليب صفحة بكتاب‬ 1284 01:17:25,833 --> 01:17:29,958 ‫أو استراحة خلال مسيرة في غابة‬ 1285 01:17:34,041 --> 01:17:35,291 ‫هدوء‬ 1286 01:17:40,875 --> 01:17:45,250 ‫مثل الصمت لكنه ليس صمتًا‬ 1287 01:17:51,375 --> 01:17:54,458 ‫نوع لطيف من الهدوء‬ 1288 01:17:56,583 --> 01:18:01,791 ‫كصوت استلقائك في سريرك‬ 1289 01:18:03,291 --> 01:18:06,833 ‫كصوت قلبك بضميرك‬ 1290 01:18:09,375 --> 01:18:12,666 ‫ومع أن الناس حولي"‬ 1291 01:18:12,750 --> 01:18:17,041 ‫- أتسمعين أيتها المتمردة…‬ ‫- "ما زالوا يحركون شفاههم"‬ 1292 01:18:17,125 --> 01:18:21,333 ‫- أيتها الحمقاء! أيتها المتمردة…‬ ‫- "لكن كلماتهم‬ 1293 01:18:21,416 --> 01:18:27,750 ‫لن تؤثر بي الآن‬ 1294 01:18:31,083 --> 01:18:33,916 ‫العالم هادئ‬ 1295 01:18:35,125 --> 01:18:39,208 ‫وقلبي دافئ‬ 1296 01:18:41,625 --> 01:18:46,083 ‫كأني أبحرت…"‬ 1297 01:18:47,083 --> 01:18:50,083 ‫أيتها اليرقة المتمردة…‬ 1298 01:18:50,166 --> 01:18:54,208 ‫"في عين العاصفة"‬ 1299 01:18:55,625 --> 01:18:57,458 ‫هذه نهاية تمردك.‬ 1300 01:18:58,083 --> 01:19:00,791 ‫لقد قفزت عبر بوابات الجحيم.‬ 1301 01:19:00,875 --> 01:19:03,666 ‫هل سمعت؟ سأمزقك.‬ 1302 01:19:04,541 --> 01:19:08,875 ‫…فظيعة ومنفرة ومقرفة ومقززة…‬ 1303 01:19:12,958 --> 01:19:14,291 ‫من فعل ذلك؟‬ 1304 01:19:16,666 --> 01:19:18,833 ‫هل أنت بخير يا آنسة "ترينشبول"؟‬ 1305 01:19:27,791 --> 01:19:29,791 ‫يا إلهي! السمندل!‬ 1306 01:19:29,875 --> 01:19:34,541 ‫إنه في ثيابي الداخلية.‬ 1307 01:19:36,791 --> 01:19:39,791 ‫إنه في ثيابي الداخلية.‬ 1308 01:19:39,875 --> 01:19:45,458 ‫هناك سمندل في ثيابي الداخلية!‬ 1309 01:19:45,541 --> 01:19:48,500 ‫حسنًا، كان ذلك غريبًا.‬ 1310 01:19:51,000 --> 01:19:52,958 ‫ليعد الجميع إلى الصف.‬ 1311 01:19:55,500 --> 01:19:59,125 ‫وأرجوكم، تواروا عن الأنظار بقية اليوم.‬ 1312 01:20:01,833 --> 01:20:02,666 ‫"ماتيلدا".‬ 1313 01:20:02,750 --> 01:20:04,416 ‫أريد أن أريك شيئًا.‬ 1314 01:20:06,125 --> 01:20:07,416 ‫شاهدي يا آنسة "هني".‬ 1315 01:20:09,166 --> 01:20:11,291 ‫"ماتيلدا"، إذا الآنسة "ترينشبول"…‬ 1316 01:20:11,375 --> 01:20:12,791 ‫شاهدي فحسب، أرجوك.‬ 1317 01:20:19,791 --> 01:20:21,750 ‫- أعتقد أن علينا الذهاب…‬ ‫- انتظري.‬ 1318 01:20:59,708 --> 01:21:01,708 ‫حركته بعينيّ.‬ 1319 01:21:04,041 --> 01:21:05,083 ‫هل أنا غريبة؟‬ 1320 01:21:08,708 --> 01:21:11,500 ‫هل تودين شرب الشاي؟‬ 1321 01:21:23,291 --> 01:21:25,250 ‫كلا، ليس من هذا الاتجاه، من هنا.‬ 1322 01:21:26,916 --> 01:21:30,291 ‫ما هو برأيك؟ ما أفعله بعينيّ.‬ 1323 01:21:31,041 --> 01:21:32,583 ‫ماذا بدا لك؟‬ 1324 01:21:34,041 --> 01:21:35,416 ‫بدا كأنه فوران.‬ 1325 01:21:36,125 --> 01:21:37,166 ‫فوران.‬ 1326 01:21:38,125 --> 01:21:40,208 ‫لكن ليس فورانًا سيئًا، بل جيدًا.‬ 1327 01:21:41,125 --> 01:21:42,208 ‫فوران جيد.‬ 1328 01:21:43,083 --> 01:21:44,125 ‫فوران جيد.‬ 1329 01:21:45,791 --> 01:21:47,958 ‫حسنًا، لنر.‬ 1330 01:21:48,875 --> 01:21:52,500 ‫لست خبيرة لأني لا أعتقد‬ ‫أن هناك خبراء في الفوران،‬ 1331 01:21:52,583 --> 01:21:56,291 ‫لكن أعتقد أن لذلك علاقة بعقلك الخارق.‬ 1332 01:21:57,458 --> 01:22:00,291 ‫تعنين أنه ليس هناك متسع في رأسي لكل عقولي؟‬ 1333 01:22:00,375 --> 01:22:02,625 ‫لذا، عليها الخروج عبر عينيّ؟‬ 1334 01:22:03,375 --> 01:22:06,583 ‫أجل. ذلك بالضبط ما أعنيه.‬ 1335 01:22:09,250 --> 01:22:10,375 ‫ها قد وصلنا.‬ 1336 01:22:11,083 --> 01:22:12,125 ‫أين نحن؟‬ 1337 01:22:19,916 --> 01:22:21,000 ‫يا للهول!‬ 1338 01:22:21,083 --> 01:22:23,500 ‫أجر المعلمون سيئ جدًا.‬ 1339 01:22:24,875 --> 01:22:28,541 ‫في الواقع، أجل.‬ 1340 01:22:29,416 --> 01:22:31,291 ‫لكني أفقر من معظم المعلمين.‬ 1341 01:22:35,000 --> 01:22:38,583 ‫مات والدي وأنا صغيرة.‬ 1342 01:22:38,666 --> 01:22:42,041 ‫كان اسمه "ماغنوس" وكان طيبًا جدًا.‬ 1343 01:22:43,500 --> 01:22:46,125 ‫لكن عندما مات،‬ 1344 01:22:46,208 --> 01:22:48,708 ‫أصبحت خالتي الوصية عليّ.‬ 1345 01:22:49,375 --> 01:22:54,208 ‫وكانت قاسية ولئيمة لدرجة لا يمكنك تخيلها.‬ 1346 01:22:54,791 --> 01:22:58,375 ‫ثم عندما أصبحت معلمة، أعطتني فاتورة.‬ 1347 01:22:59,166 --> 01:23:00,541 ‫لقد كتبت كل شيء فيها.‬ 1348 01:23:00,625 --> 01:23:04,958 ‫كل كيس شاي وكل فاتورة وقود‬ ‫وحتى علب الفاصولياء.‬ 1349 01:23:05,041 --> 01:23:08,750 ‫وأرغمتني على توقيع عقد لأعيد لها كل قرش.‬ 1350 01:23:09,250 --> 01:23:10,083 ‫حقًا؟‬ 1351 01:23:10,166 --> 01:23:13,916 ‫وقد قدمت وثيقة مكتوب فيها‬ ‫أن والدي أعطاها بيته.‬ 1352 01:23:14,875 --> 01:23:17,750 ‫لكن هل حقًا فعل "ماغنوس" ذلك،‬ 1353 01:23:17,833 --> 01:23:19,875 ‫هل أعطاها بيته؟‬ 1354 01:23:20,916 --> 01:23:25,000 ‫كنت أشعر دائمًا أن الأمر مريب.‬ 1355 01:23:25,583 --> 01:23:28,916 ‫قالت إن موته كان حادثًا لكن…‬ 1356 01:23:30,583 --> 01:23:32,125 ‫تعتقدين أنها قتلته!‬ 1357 01:23:33,875 --> 01:23:36,875 ‫لست متأكدة من ذلك.‬ 1358 01:23:38,333 --> 01:23:43,750 ‫كل ما أعرفه هو‬ ‫تنمر تلك المرأة عليّ لسنوات جعلني…‬ 1359 01:23:45,416 --> 01:23:46,500 ‫مثيرة للشفقة.‬ 1360 01:23:48,291 --> 01:23:52,125 ‫ثم في أحد الأيام، وجدت هذا الكوخ القديم.‬ 1361 01:23:53,500 --> 01:23:54,708 ‫ووقعت في حبه.‬ 1362 01:23:56,166 --> 01:23:59,333 ‫وتوسلت إلى المزارع الذي يمتلكه‬ ‫أن يسمح لي بالانتقال.‬ 1363 01:24:00,208 --> 01:24:02,500 ‫ظن أنني مجنونة لكنه…‬ 1364 01:24:03,583 --> 01:24:05,416 ‫وافق و…‬ 1365 01:24:07,458 --> 01:24:09,166 ‫ذلك سبب إقامتك هنا.‬ 1366 01:24:12,625 --> 01:24:16,041 ‫"السقف يحميني من الأمطار‬ 1367 01:24:17,083 --> 01:24:20,041 ‫الباب يمنع عني الصقيع‬ 1368 01:24:20,833 --> 01:24:25,083 ‫والأرض هنا تحمل قدميّ‬ 1369 01:24:29,500 --> 01:24:33,000 ‫على الكرسي أكتب دروسي‬ 1370 01:24:33,500 --> 01:24:37,791 ‫على الوسادة أحلم في ليلي‬ 1371 01:24:37,875 --> 01:24:40,916 ‫وهذه الطاولة كما ترين‬ 1372 01:24:41,000 --> 01:24:43,166 ‫الشاي تعين‬ 1373 01:24:46,416 --> 01:24:51,416 ‫ليس كثيرًا لكنه يكفيني‬ 1374 01:24:55,250 --> 01:24:59,458 ‫ليس كثيرًا لكنه يكفيني"‬ 1375 01:24:59,541 --> 01:25:01,375 ‫لكن آنسة "هني"، أخذت بيت والدك.‬ 1376 01:25:01,458 --> 01:25:03,416 ‫وأخذت كل شيء كان لك.‬ 1377 01:25:05,125 --> 01:25:08,791 ‫"أعلق صورًا على الجدران‬ 1378 01:25:09,375 --> 01:25:13,666 ‫من النوافذ أراقب فصول المكان‬ 1379 01:25:13,750 --> 01:25:15,416 ‫مع المصباح أقرأ‬ 1380 01:25:16,875 --> 01:25:21,041 ‫وأنا حرة‬ 1381 01:25:21,958 --> 01:25:27,666 ‫وقت البرد أنا لا أخاف‬ 1382 01:25:27,750 --> 01:25:31,125 ‫وحتى بالعواصف‬ 1383 01:25:31,625 --> 01:25:37,791 ‫أشعر بالدفء بنار صغيرة‬ 1384 01:25:38,708 --> 01:25:45,291 ‫وفعلًا أنا لا أود غيره‬ 1385 01:25:48,625 --> 01:25:54,541 ‫ليس كثيرًا لكنه يكفيني‬ 1386 01:25:57,250 --> 01:26:00,791 ‫فهذا بيتي‬ 1387 01:26:01,833 --> 01:26:05,458 ‫هذا بيتي‬ 1388 01:26:07,041 --> 01:26:11,666 ‫ليس كثيرًا لكنه يكفيني‬ 1389 01:26:14,000 --> 01:26:18,333 ‫هذا بيتي‬ 1390 01:26:18,416 --> 01:26:22,750 ‫هذا بيتي‬ 1391 01:26:23,375 --> 01:26:30,041 ‫ليس كثيرًا لكنه يكفيني‬ 1392 01:26:30,750 --> 01:26:33,583 ‫- لا تبكي‬ ‫- وقت البرد‬ 1393 01:26:33,666 --> 01:26:38,333 ‫- لا تبكي أرجوك، أنا هنا يا ابنتي الصغيرة‬ ‫- أنا لا أخاف‬ 1394 01:26:38,416 --> 01:26:40,916 ‫وحتى بالعواصف‬ 1395 01:26:41,000 --> 01:26:43,166 ‫- أرجوك لا تبكي‬ ‫- أشعر بالدفء‬ 1396 01:26:43,250 --> 01:26:48,333 ‫- دعيني أمسح دموعك‬ ‫- بنار صغيرة‬ 1397 01:26:49,125 --> 01:26:53,250 ‫- سامحيني، لم أقصد‬ ‫- وحتى لو البرد قارس‬ 1398 01:26:53,333 --> 01:26:56,375 ‫- أن أتركك‬ ‫- لا آبه‬ 1399 01:26:56,958 --> 01:27:03,541 ‫- أعرف أني آذيتك‬ ‫- أعرف أن كل ما أحتاج إليه‬ 1400 01:27:04,625 --> 01:27:08,583 ‫موجود هنا‬ 1401 01:27:12,375 --> 01:27:19,041 ‫ليس كثيرًا لكنه يكفيني‬ 1402 01:27:23,375 --> 01:27:30,333 ‫ليس كثيرًا لكنه‬ 1403 01:27:33,083 --> 01:27:34,000 ‫يكفيني"‬ 1404 01:27:39,000 --> 01:27:40,625 ‫من أين حصلت على هذا الوشاح؟‬ 1405 01:27:42,500 --> 01:27:44,666 ‫كان وشاح والدي.‬ 1406 01:27:45,500 --> 01:27:47,958 ‫أعطته إياه والدتي قبل أن تموت.‬ 1407 01:27:48,041 --> 01:27:49,875 ‫- لقد كانت…‬ ‫- لاعبة أكروبات.‬ 1408 01:27:51,083 --> 01:27:53,916 ‫أجل، كانت كذلك. إنها…‬ 1409 01:27:54,000 --> 01:27:56,166 ‫كيف…‬ 1410 01:27:58,041 --> 01:28:01,291 ‫- وكان والدي…‬ ‫- قاهر أصفاد.‬ 1411 01:28:01,375 --> 01:28:03,166 ‫"ماتيلدا"، كيف تعرفين ذلك؟‬ 1412 01:28:03,250 --> 01:28:05,458 ‫لقد كانا والديك.‬ 1413 01:28:05,541 --> 01:28:07,541 ‫ماذا؟ من؟‬ 1414 01:28:07,625 --> 01:28:09,000 ‫الشخصيات في قصتي.‬ 1415 01:28:09,083 --> 01:28:11,125 ‫ظننت أني أؤلفها لكنها حقيقية.‬ 1416 01:28:11,208 --> 01:28:12,958 ‫إنها أنت، إنها حياتك.‬ 1417 01:28:13,041 --> 01:28:15,291 ‫آنسة "هني"، من هي خالتك؟‬ 1418 01:28:15,375 --> 01:28:19,416 ‫في الواقع يا "ماتيلدا"،‬ ‫إنها أخت والدتي غير الشقيقة.‬ 1419 01:28:20,208 --> 01:28:21,208 ‫آنسة "ترينشبول"،‬ 1420 01:28:21,291 --> 01:28:24,916 ‫العقد عقد ملزم.‬ 1421 01:28:28,458 --> 01:28:31,125 ‫"ماتيلدا". أصغي إليّ.‬ 1422 01:28:32,000 --> 01:28:35,583 ‫يجب أن تنسي كل هذا!‬ ‫يجب أن تكوني حذرة جدًا.‬ 1423 01:28:36,333 --> 01:28:40,083 ‫لقد تعرضت الآنسة "ترينشبول" إلى الإذلال‬ ‫ويمكنها فعل الكثير.‬ 1424 01:28:40,166 --> 01:28:41,750 ‫لست خائفة منها.‬ 1425 01:28:41,833 --> 01:28:44,375 ‫ينبغي أن تخافي فهي خطيرة.‬ 1426 01:28:45,333 --> 01:28:46,583 ‫وأنا كذلك.‬ 1427 01:29:44,458 --> 01:29:45,625 ‫قال إنهم أثرياء.‬ 1428 01:29:46,958 --> 01:29:48,500 ‫قال إنهم كالدببة.‬ 1429 01:29:49,666 --> 01:29:52,625 ‫- قال إنه عبقري.‬ ‫- ما الخطب؟‬ 1430 01:29:53,208 --> 01:29:55,333 ‫وضب أمتعتك، سنسافر إلى "إسبانيا".‬ 1431 01:29:55,875 --> 01:29:57,875 ‫"إسبانيا"؟ لماذا؟‬ 1432 01:29:57,958 --> 01:30:00,791 ‫هل تتذكر أولئك الرجال الضخام الحمقى‬ 1433 01:30:00,875 --> 01:30:03,125 ‫الذين باع لهم والدك الغبي سيارات قديمة؟‬ 1434 01:30:03,208 --> 01:30:04,333 ‫بربك يا عزيزتي!‬ 1435 01:30:04,416 --> 01:30:06,583 ‫تبين أنهم من المافيا!‬ 1436 01:30:06,666 --> 01:30:09,000 ‫وليسوا حمقى.‬ 1437 01:30:09,083 --> 01:30:13,666 ‫ومنحوني 24 ساعة لأعيد لهم المال.‬ ‫لكن قد أنفقه أحدهم.‬ 1438 01:30:14,250 --> 01:30:17,083 ‫سأحضر جوازات السفر غدًا.‬ ‫لذا، سأقللك من المدرسة.‬ 1439 01:30:17,166 --> 01:30:21,291 ‫ماذا عن سيدة "فيلبس" و"لافندر"‬ ‫و"نايجل" و"أماندا"؟‬ 1440 01:30:21,375 --> 01:30:23,041 ‫- ماذا عن آنسة "هني"؟‬ ‫- انسهم.‬ 1441 01:30:23,125 --> 01:30:25,375 ‫لن تراهم مجددًا بعد الغد.‬ 1442 01:31:03,791 --> 01:31:07,000 ‫"(ماتيلدا)، ذهبت إلى معرض الكتب.‬ ‫سأعود لاحقًا. ماذا حدث في القصة؟"‬ 1443 01:31:16,208 --> 01:31:18,083 {\an8}‫"آسفة يا سيدة (فيلبس)"‬ 1444 01:31:18,166 --> 01:31:21,208 {\an8}‫"ربما لا تنتهي كل القصص نهايات سعيدة"‬ 1445 01:31:59,708 --> 01:32:02,708 ‫وقع تخريب البارحة في الغابة.‬ 1446 01:32:02,791 --> 01:32:04,708 ‫لقد رأيتم العواقب.‬ 1447 01:32:04,791 --> 01:32:07,583 ‫إذا كسرتم ألعابي فسأكسر ألعابكم.‬ 1448 01:32:07,666 --> 01:32:10,208 ‫ليذهب صف الآنسة "هني" إلى المقصف الآن.‬ 1449 01:32:11,291 --> 01:32:13,000 ‫تعالوا، ستكون الأمور بخير.‬ 1450 01:32:40,458 --> 01:32:41,500 ‫أيها الأطفال…‬ 1451 01:32:43,125 --> 01:32:46,916 ‫كيف يمكنني أن أكون مديرتكم‬ 1452 01:32:47,000 --> 01:32:52,250 ‫إذا كنتم لا ترتعدون خوفًا مني؟‬ 1453 01:32:54,458 --> 01:32:57,958 ‫إذا لم يتبول الصغار قليلًا‬ 1454 01:32:58,041 --> 01:33:00,166 ‫عندما أدخل إلى الغرفة حينئذ…‬ 1455 01:33:01,041 --> 01:33:05,833 ‫فأنا أفشل كمعلمة.‬ 1456 01:33:09,000 --> 01:33:09,875 ‫لذا…‬ 1457 01:33:11,250 --> 01:33:13,791 ‫ستخضعون اليوم لاختبار إملاء.‬ 1458 01:33:15,458 --> 01:33:21,875 ‫وأي طفل يخطئ في إجابة واحدة…‬ 1459 01:33:23,083 --> 01:33:26,541 ‫سيذهب إلى المخنقة.‬ 1460 01:33:26,625 --> 01:33:28,083 ‫لا يمكنك أن تفعلي ذلك.‬ 1461 01:33:29,291 --> 01:33:33,166 ‫حقًا؟ لماذا؟ بسبب حادثة البارحة…‬ 1462 01:33:35,041 --> 01:33:37,000 ‫أهذا ما تقصدينه؟‬ 1463 01:33:37,750 --> 01:33:40,208 ‫إليك مفاجأة أيتها المخنقة.‬ 1464 01:33:45,000 --> 01:33:46,208 ‫أنت!‬ 1465 01:33:47,375 --> 01:33:49,041 ‫تهجأ، دعني أرى…‬ 1466 01:33:49,625 --> 01:33:50,625 ‫"سمندل."‬ 1467 01:33:50,708 --> 01:33:55,000 ‫س، م، ن، د، ل، سمندل.‬ 1468 01:33:56,666 --> 01:33:57,500 ‫ماذا؟‬ 1469 01:33:58,375 --> 01:33:59,375 ‫كيف تعرف ذلك؟‬ 1470 01:33:59,458 --> 01:34:02,458 ‫لقد علمتنا الآنسة "هني".‬ ‫فهي بارعة في التعليم.‬ 1471 01:34:03,916 --> 01:34:05,166 ‫هراء!‬ 1472 01:34:05,250 --> 01:34:08,958 ‫الآنسة "هني" رقيقة جدًا وضعيفة‬ 1473 01:34:09,041 --> 01:34:10,791 ‫لتكون بارعة في أي شيء.‬ 1474 01:34:11,375 --> 01:34:12,791 ‫أنت!‬ 1475 01:34:12,875 --> 01:34:16,833 ‫تهجي ما أنتم عليه.‬ 1476 01:34:16,916 --> 01:34:19,875 ‫تهجي كلمة متمرد.‬ 1477 01:34:20,458 --> 01:34:24,333 ‫متمرد. م، ت، م…‬ 1478 01:34:25,500 --> 01:34:27,083 ‫ر، د، متمرد.‬ 1479 01:34:27,166 --> 01:34:29,083 ‫أنت تغشين يا ذات الجديلتين.‬ 1480 01:34:29,166 --> 01:34:31,416 ‫بالطبع لا تغش! إنها تهجي الكلمة فحسب.‬ 1481 01:34:32,458 --> 01:34:34,750 ‫فقد علمتهم باللطف والصبر والاحترام.‬ 1482 01:34:34,833 --> 01:34:37,416 ‫كيف تجرئين على تعليمهم هذه الكلمات في صفي؟‬ 1483 01:34:39,000 --> 01:34:41,833 ‫أنت. ذات الأنف المتسخ بالمخاط.‬ 1484 01:34:42,541 --> 01:34:43,791 ‫قفي وتهجي…‬ 1485 01:34:44,916 --> 01:34:49,958 ‫"أمتشيليكامينينالسيبتريكوليستيموسيس."‬ 1486 01:34:50,041 --> 01:34:51,916 ‫لكن تلك ليست كلمة.‬ 1487 01:34:52,000 --> 01:34:53,416 ‫تهجّيها وإلا المخنقة.‬ 1488 01:34:53,500 --> 01:34:55,458 ‫ويجب أن أحذرك أن فيها أحرفًا صامتة.‬ 1489 01:34:57,750 --> 01:34:58,583 ‫أ…‬ 1490 01:34:59,791 --> 01:35:00,625 ‫م…‬ 1491 01:35:01,541 --> 01:35:02,625 ‫ت…‬ 1492 01:35:03,166 --> 01:35:04,083 ‫ش…‬ 1493 01:35:05,583 --> 01:35:06,541 ‫ي…‬ 1494 01:35:08,083 --> 01:35:09,083 ‫ل…‬ 1495 01:35:09,916 --> 01:35:10,833 ‫ي…‬ 1496 01:35:12,666 --> 01:35:13,625 ‫ك…‬ 1497 01:35:15,250 --> 01:35:16,375 ‫يا للهول!‬ 1498 01:35:17,916 --> 01:35:18,916 ‫أ…‬ 1499 01:35:19,541 --> 01:35:22,458 ‫أنا آسفة جدًا، لقد كان حرف "ف" صامتًا.‬ 1500 01:35:22,541 --> 01:35:24,958 ‫ستذهبين إلى المخنقة.‬ 1501 01:35:25,875 --> 01:35:26,875 ‫هرة!‬ 1502 01:35:27,375 --> 01:35:30,583 ‫ه، ر، ف. هرة.‬ 1503 01:35:31,208 --> 01:35:35,583 ‫لقد أخطأت يا آنسة.‬ ‫يجب أن تضعيني في المخنقة أيضًا.‬ 1504 01:35:35,666 --> 01:35:40,000 ‫- ماذا؟‬ ‫- كلب. د، ي، ب. وأنا.‬ 1505 01:35:40,916 --> 01:35:44,583 ‫طاولة. ك، ا، ب، ف، ي. وأنا.‬ 1506 01:35:44,666 --> 01:35:46,875 ‫لا يمكنك وضعنا جميعًا في المخنقة. موز.‬ 1507 01:35:46,958 --> 01:35:50,916 ‫ج، ت، أ، أ، ب، ل…‬ 1508 01:35:55,125 --> 01:35:56,125 ‫توقفوا!‬ 1509 01:36:20,125 --> 01:36:22,958 ‫لقد كنت مشغولة.‬ 1510 01:36:24,541 --> 01:36:28,708 ‫مخنقة لكل واحد منكم!‬ 1511 01:36:34,333 --> 01:36:35,833 ‫انزلوا!‬ 1512 01:36:39,250 --> 01:36:44,125 ‫وبعد أن انتهى اختبارنا الصغير،‬ 1513 01:36:44,708 --> 01:36:46,250 ‫يمكنني أن أخبركم‬ 1514 01:36:46,333 --> 01:36:51,166 ‫أن كل واحد منكم قد رسب.‬ 1515 01:36:52,291 --> 01:36:56,166 ‫فهناك فاشلون وناجحون‬ 1516 01:36:56,250 --> 01:36:58,666 ‫في هذا العالم يا أطفال.‬ 1517 01:36:59,583 --> 01:37:03,333 ‫وأنا…‬ 1518 01:37:03,416 --> 01:37:04,458 ‫الطبشورة!‬ 1519 01:37:04,541 --> 01:37:06,458 ‫انظروا، الطبشورة.‬ 1520 01:37:08,583 --> 01:37:10,041 ‫"(أغاثا)‬ 1521 01:37:10,583 --> 01:37:13,541 ‫أنا (ماغنوس).‬ 1522 01:37:14,125 --> 01:37:17,250 ‫أعيدي إلى ابنتي (جيني)…‬ 1523 01:37:17,833 --> 01:37:21,500 ‫بيتها."‬ 1524 01:37:21,583 --> 01:37:24,208 ‫من يفعل هذا؟ من؟ أخبروني الآن.‬ 1525 01:37:24,791 --> 01:37:26,833 ‫لا أحد يفعل ذلك. إنه شبح.‬ 1526 01:37:26,916 --> 01:37:29,666 ‫"ثم ارحلي."‬ 1527 01:37:29,750 --> 01:37:30,875 ‫كلا.‬ 1528 01:37:30,958 --> 01:37:34,041 ‫"وإلا‬ 1529 01:37:34,125 --> 01:37:36,458 ‫سأنال منك‬ 1530 01:37:36,541 --> 01:37:38,875 ‫مثلما‬ 1531 01:37:38,958 --> 01:37:41,000 ‫نلت مني!"‬ 1532 01:37:43,500 --> 01:37:44,875 ‫تعتقدون أني حمقاء!‬ 1533 01:37:45,708 --> 01:37:49,541 ‫إنها حيلة رخيصة مثلما كان يفعل "ماغنوس"!‬ 1534 01:37:51,833 --> 01:37:53,708 ‫لا يمكنكم أن تؤذوني.‬ 1535 01:37:54,291 --> 01:37:55,541 ‫أنا أوذيكم.‬ 1536 01:37:55,625 --> 01:37:56,500 ‫كلا!‬ 1537 01:37:58,333 --> 01:37:59,333 ‫كلا.‬ 1538 01:38:25,083 --> 01:38:27,125 ‫يستحيل أن يكون "ماغنوس"، يستحيل.‬ 1539 01:38:31,500 --> 01:38:32,666 ‫انظروا، "ماتيلدا".‬ 1540 01:39:03,458 --> 01:39:07,666 ‫أترون؟ لن أذهب إلى أي مكان.‬ 1541 01:39:12,416 --> 01:39:14,666 ‫كلا، توقف.‬ 1542 01:39:14,750 --> 01:39:16,958 ‫ماذا تفعل بشعري؟‬ 1543 01:39:18,375 --> 01:39:21,250 ‫جدائل! كلا!‬ 1544 01:39:21,333 --> 01:39:22,333 ‫كلا!‬ 1545 01:39:23,666 --> 01:39:26,208 ‫أكره الجدائل!‬ 1546 01:39:30,000 --> 01:39:33,625 ‫توقف الآن! أنا آمرك!‬ 1547 01:39:36,166 --> 01:39:38,666 ‫أنزلني.‬ 1548 01:39:39,625 --> 01:39:40,583 ‫أنزلني!‬ 1549 01:40:06,250 --> 01:40:07,500 ‫انتهى الأمر.‬ 1550 01:40:08,083 --> 01:40:09,500 ‫هذه مدرستي الآن.‬ 1551 01:40:13,916 --> 01:40:14,958 ‫اهربي.‬ 1552 01:40:34,458 --> 01:40:40,375 ‫"يا للروعة!‬ 1553 01:40:40,458 --> 01:40:44,958 ‫مستحيل أن تقهرني ثانيةً‬ 1554 01:40:45,041 --> 01:40:50,250 ‫مستحيل أن تأخذ حريتي‬ 1555 01:40:50,333 --> 01:40:53,791 ‫ولن ننسى اليوم الذي حاربنا‬ 1556 01:40:53,875 --> 01:40:56,708 ‫لحقنا في بعض الشقاوة‬ 1557 01:40:56,791 --> 01:40:59,833 ‫ولن يغلق باب المخنقة مجددًا‬ 1558 01:40:59,916 --> 01:41:02,583 ‫ولن أتعرض للتنمر مجددًا‬ 1559 01:41:02,666 --> 01:41:04,333 ‫ولن أشك مجددًا ‬ 1560 01:41:04,416 --> 01:41:07,708 ‫- عندما تقول والدتي إني معجزة"‬ ‫- أجل!‬ 1561 01:41:07,791 --> 01:41:10,291 ‫"مستحيل أن نبقى خلف قضبان‬ 1562 01:41:10,375 --> 01:41:12,666 ‫مستحيل مجددًا‬ 1563 01:41:12,750 --> 01:41:15,833 ‫لأننا الآن أطفال ثوار نعيش بوقت الثورة‬ 1564 01:41:15,916 --> 01:41:19,833 ‫نغني أغاني ثورة بقواف من الثورة‬ 1565 01:41:19,916 --> 01:41:23,958 ‫سنكون أطفالًا ثوار حتى تنتهي الثورة‬ 1566 01:41:24,041 --> 01:41:27,541 ‫وعصر (ترينشبول) انتهى بالمرة‬ 1567 01:41:28,291 --> 01:41:32,125 ‫نحن أطفال ثوار نعيش بوقت الثورة‬ 1568 01:41:32,208 --> 01:41:36,208 ‫نغني أغاني ثورة بقواف من الثورة‬ 1569 01:41:36,291 --> 01:41:40,708 ‫سنكون أطفالًا ثوار حتى تنتهي الثورة‬ 1570 01:41:40,791 --> 01:41:43,416 ‫وعصر (ترينشبول) انتهى بالمرة‬ 1571 01:41:43,500 --> 01:41:45,875 ‫سنكون حشدًا صاخبًا‬ 1572 01:41:46,708 --> 01:41:49,916 ‫أخرجوا عصي الهوكي واستخدموها كسيوف‬ 1573 01:41:51,541 --> 01:41:53,750 ‫لن يتجاهلنا أحد مجددًا‬ 1574 01:41:53,833 --> 01:41:55,916 ‫وسنكتشف أين يخبئون الطبشور‬ 1575 01:41:56,000 --> 01:41:58,000 ‫ونرسم صورًا فظة على اللوح‬ 1576 01:41:58,083 --> 01:41:59,208 ‫هذا ليست إساءة‬ 1577 01:41:59,291 --> 01:42:01,083 ‫هذه ثورة‬ 1578 01:42:02,083 --> 01:42:03,916 ‫فلنتهج كما نريد‬ 1579 01:42:04,000 --> 01:42:05,750 ‫لو كلنا خطأ فالخطأ صحيح‬ 1580 01:42:05,833 --> 01:42:07,541 ‫كلكم ش ق ا ن ه‬ 1581 01:42:07,625 --> 01:42:09,458 ‫لأن فينا شقاوة‬ 1582 01:42:09,541 --> 01:42:11,333 ‫فلنبق وراء الخط‬ 1583 01:42:11,416 --> 01:42:13,083 ‫لكن أيضًا لو عصينا الأمر‬ 1584 01:42:13,166 --> 01:42:15,416 ‫فـ(ترينشبول) ذهب معها القهر‬ 1585 01:42:15,500 --> 01:42:17,000 ‫خذوا المطرقة ه ي و‬ 1586 01:42:17,083 --> 01:42:19,125 {\an8}‫لسنا ضعافًا بل أقوياء‬ 1587 01:42:19,208 --> 01:42:21,375 {\an8}‫ولن ننكسر تحت العناء‬ 1588 01:42:21,458 --> 01:42:23,333 ‫لأنكم ضغطتم علينا‬ 1589 01:42:23,416 --> 01:42:25,291 ‫لن تعود إلينا لأننا‬ 1590 01:42:25,375 --> 01:42:28,500 ‫- أ ل ث ن ا ر‬ ‫- عصر الثورة!‬ 1591 01:42:28,583 --> 01:42:30,958 ‫- سنغني‬ ‫- أغنية!‬ 1592 01:42:31,041 --> 01:42:32,666 ‫- باستخدام‬ ‫- قواف!‬ 1593 01:42:32,750 --> 01:42:36,541 ‫سنثور‬ 1594 01:42:36,625 --> 01:42:40,416 ‫فات الأوان على ثورتك‬ 1595 01:42:41,083 --> 01:42:45,083 ‫نحن أطفال ثوار نعيش بوقت الثورة‬ 1596 01:42:45,166 --> 01:42:49,166 ‫نغني أغاني ثورة بقواف من الثورة‬ 1597 01:42:49,250 --> 01:42:53,208 ‫سنكون أطفالًا ثوار حتى تنتهي الثورة‬ 1598 01:42:53,291 --> 01:42:55,458 ‫فات الأوان بالنسبة إليك‬ 1599 01:42:55,541 --> 01:42:59,708 ‫بالنسبة إليك‬ 1600 01:42:59,791 --> 01:43:03,958 ‫نحن أطفال ثوار نعيش بوقت الثورة‬ 1601 01:43:04,041 --> 01:43:08,041 ‫نغني أغاني ثورة بقواف من الثورة‬ 1602 01:43:08,125 --> 01:43:12,416 ‫سنكون أطفالًا ثوار حتى تنتهي الثورة‬ 1603 01:43:12,500 --> 01:43:15,875 ‫فات الأوان بالنسبة إليك، نحن نثور"‬ 1604 01:43:17,916 --> 01:43:19,000 {\an8}‫"(ورموود) للسيارات"‬ 1605 01:43:24,875 --> 01:43:25,708 ‫هيا.‬ 1606 01:43:26,416 --> 01:43:28,083 ‫يجب أن نذهب يا فتى. سنتأخر!‬ 1607 01:43:28,166 --> 01:43:30,541 ‫إنها… آسفة، تذهب؟‬ 1608 01:43:30,625 --> 01:43:32,166 ‫سننتقل إلى "إسبانيا".‬ 1609 01:43:32,250 --> 01:43:33,916 ‫موعد الطائرة بعد 40 دقيقة.‬ 1610 01:43:35,541 --> 01:43:37,250 ‫ودعهم الآن!‬ 1611 01:43:37,333 --> 01:43:38,916 ‫كلا يا "ماتيلدا". لا تذهبي.‬ 1612 01:43:39,000 --> 01:43:40,125 ‫- مستحيل.‬ ‫- لا تغادري.‬ 1613 01:43:40,208 --> 01:43:41,916 ‫- أرجوك يا "ماتيلدا".‬ ‫- كلا.‬ 1614 01:43:42,750 --> 01:43:44,791 ‫الأمر ليس بيدي.‬ 1615 01:43:48,500 --> 01:43:51,750 ‫"ثورة"‬ 1616 01:43:57,875 --> 01:43:59,083 ‫شكرًا لك.‬ 1617 01:44:03,625 --> 01:44:04,500 ‫هيا.‬ 1618 01:44:05,500 --> 01:44:07,208 ‫أسرع.‬ 1619 01:44:09,125 --> 01:44:10,333 ‫حسنًا. اركب.‬ 1620 01:44:10,916 --> 01:44:12,166 ‫أين سأركب؟‬ 1621 01:44:12,250 --> 01:44:14,791 ‫يمكنه أن يركب في الخلف ويمسك بأصابعه.‬ 1622 01:44:14,875 --> 01:44:17,000 ‫لا يمكنك وضعه في الخلف.‬ 1623 01:44:17,083 --> 01:44:18,416 ‫دع "ماتيلدا" معي.‬ 1624 01:44:21,000 --> 01:44:24,000 ‫أود أن أرعى "ماتيلدا" يا سيد "ورموود".‬ 1625 01:44:24,583 --> 01:44:25,500 ‫المعذرة؟‬ 1626 01:44:25,583 --> 01:44:28,125 ‫إذا كانت تود البقاء معي.‬ 1627 01:44:28,708 --> 01:44:33,041 ‫سأعتني بها بحب واحترام واهتمام…‬ 1628 01:44:34,666 --> 01:44:36,333 ‫وسأدفع مقابل كل شيء.‬ 1629 01:44:38,583 --> 01:44:40,041 ‫هل تودين ذلك يا "ماتيلدا"؟‬ 1630 01:44:41,333 --> 01:44:42,708 ‫- انتظري!‬ ‫- "هاري"!‬ 1631 01:44:43,708 --> 01:44:46,708 ‫أتريدين أن نترك ابنتنا معك؟‬ 1632 01:44:49,000 --> 01:44:50,625 ‫ماذا سميتني؟‬ 1633 01:44:50,708 --> 01:44:52,875 ‫سنفوت الطائرة!‬ 1634 01:44:52,958 --> 01:44:56,541 ‫هل قلت إني ابنتك؟‬ 1635 01:44:57,250 --> 01:44:59,666 ‫إذا كان ذلك ما تريده.‬ 1636 01:45:03,666 --> 01:45:06,208 ‫هل ذلك ما تريدينه؟‬ 1637 01:45:06,791 --> 01:45:09,375 ‫أتريدين البقاء هنا مع الآنسة "هني"؟‬ 1638 01:45:10,500 --> 01:45:11,416 ‫نعم.‬ 1639 01:45:14,291 --> 01:45:16,250 ‫نعم، أريد ذلك.‬ 1640 01:45:17,500 --> 01:45:21,083 ‫وهل تريدين الاعتناء بها؟‬ 1641 01:45:22,458 --> 01:45:23,916 ‫نعم.‬ 1642 01:45:31,125 --> 01:45:32,625 ‫ليس لدينا مكان.‬ 1643 01:45:34,625 --> 01:45:35,583 ‫أجل.‬ 1644 01:45:36,208 --> 01:45:37,416 ‫أجل، حسنًا.‬ 1645 01:45:38,416 --> 01:45:39,500 ‫أجل.‬ 1646 01:45:46,541 --> 01:45:47,541 ‫شكرًا لك.‬ 1647 01:46:09,000 --> 01:46:10,000 ‫"هاري"!‬ 1648 01:46:13,291 --> 01:46:15,375 ‫أرجوك!‬ 1649 01:46:16,750 --> 01:46:18,208 ‫لقد نزعتها.‬ 1650 01:46:19,750 --> 01:46:21,166 ‫رائع، حسنًا.‬ 1651 01:46:32,708 --> 01:46:35,166 ‫- اهتفوا!‬ ‫- مرحى!‬ 1652 01:46:35,250 --> 01:46:37,833 ‫- اهتفوا!‬ ‫- مرحى!‬ 1653 01:46:37,916 --> 01:46:41,291 ‫- اهتفوا!‬ ‫- مرحى!‬ 1654 01:46:43,250 --> 01:46:46,333 ‫"كنت واثقة أني‬ 1655 01:46:46,416 --> 01:46:49,708 ‫لن أهرب من حكايتي‬ 1656 01:46:49,791 --> 01:46:53,166 ‫التي كُتبت لي‬ 1657 01:47:00,625 --> 01:47:04,791 ‫فلم أستطع أن أجد مخرجًا‬ 1658 01:47:04,875 --> 01:47:09,041 ‫ولم أستطع أن أرى وراء الغيوم‬ 1659 01:47:09,125 --> 01:47:12,916 ‫التي كانت تلتف حولي‬ 1660 01:47:14,583 --> 01:47:18,750 ‫ويومًا فتحت عينيّ‬ 1661 01:47:19,333 --> 01:47:22,250 ‫ونظرت لأجد السماء‬ 1662 01:47:22,333 --> 01:47:26,166 ‫قد أصبحت زرقاء‬ 1663 01:47:26,250 --> 01:47:30,916 ‫وهنا بجانبي كنت أنت‬ 1664 01:47:31,000 --> 01:47:34,958 ‫تقفين بهدوء‬ 1665 01:47:36,041 --> 01:47:40,000 ‫وتمسكين بيدي‬ 1666 01:47:40,083 --> 01:47:42,041 ‫اعتقدت أني‬ 1667 01:47:42,125 --> 01:47:46,541 ‫- اعتقدت أني‬ ‫- لن أستطيع أن أعتمد‬ 1668 01:47:46,625 --> 01:47:49,958 ‫- لن أجد شخصًا آخر‬ ‫- على أي شخص آخر‬ 1669 01:47:53,541 --> 01:47:55,625 ‫وكنت واثقة أني‬ 1670 01:47:55,708 --> 01:48:00,208 ‫- كنت واثقة‬ ‫- أنه عليّ النجاة‬ 1671 01:48:00,291 --> 01:48:04,416 ‫- أن أكون دائمًا بمفردي‬ ‫- بمفردي‬ 1672 01:48:07,041 --> 01:48:11,750 ‫- ويومًا فتحت عينيّ‬ ‫- ويومًا فتحت عينيّ‬ 1673 01:48:11,833 --> 01:48:14,291 ‫ونظرت لأجد السماء‬ 1674 01:48:14,375 --> 01:48:18,041 ‫- قد أصبحت زرقاء‬ ‫- أصبحت زرقاء‬ 1675 01:48:18,125 --> 01:48:22,916 ‫وهنا بجانبي كنت أنت‬ 1676 01:48:23,000 --> 01:48:27,375 ‫تقفين بهدوء‬ 1677 01:48:28,208 --> 01:48:32,166 ‫وتمسكين بيدي‬ 1678 01:48:32,791 --> 01:48:34,500 ‫كنت تمسكين بيدي"‬ 1679 01:48:34,583 --> 01:48:36,750 {\an8}‫"مدرسة (كرانشم هول)"‬ 1680 01:48:36,833 --> 01:48:39,708 {\an8}‫- "كنت تساندينني"‬ ‫- احذر. إلى اليسار قليلًا.‬ 1681 01:48:39,791 --> 01:48:40,916 {\an8}‫"مدرسة الصداقة"‬ 1682 01:48:41,000 --> 01:48:45,625 {\an8}‫- ممتاز!‬ ‫- "تقفين بهدوء‬ 1683 01:48:46,125 --> 01:48:50,208 ‫تغيرين نهاية حكايتي من أجلي‬ 1684 01:48:50,291 --> 01:48:54,416 ‫كنت موجودة فيما واجهت مخاوفي‬ 1685 01:48:54,500 --> 01:48:58,208 ‫سقطت وساعدتني على الوقوف"‬ 1686 01:48:58,291 --> 01:48:59,708 ‫"المديرة"‬ 1687 01:48:59,791 --> 01:49:03,958 ‫- "وعندما أصبحت الأمور واضحة‬ ‫- كنت موجودة‬ 1688 01:49:04,041 --> 01:49:08,083 ‫كنت ما تزالين تمسكين بيدي‬ 1689 01:49:08,583 --> 01:49:12,666 ‫كنت ما تزالين تمسكين بيدي‬ 1690 01:49:12,750 --> 01:49:17,791 ‫- لقد هدمت الأبواب لأجلي‬ ‫- هدمت الأبواب لأجلي‬ 1691 01:49:17,875 --> 01:49:21,875 ‫- ساعدتني على فهم‬ ‫- ساعدتني على فهم‬ 1692 01:49:21,958 --> 01:49:25,875 {\an8}‫أن هناك نسخة أخرى مني‬ 1693 01:49:26,500 --> 01:49:30,416 ‫كنت ما تزالين تمسكين بيدي‬ 1694 01:49:30,500 --> 01:49:35,208 ‫- كنت تساندينني‬ ‫- أتمنى‬ 1695 01:49:35,291 --> 01:49:39,875 ‫تقفين بهدوء‬ 1696 01:49:39,958 --> 01:49:44,333 ‫تغيرين نهاية حكايتي من أجلي‬ 1697 01:49:44,416 --> 01:49:48,666 ‫كنت ما تزالين تمسكين بيدي‬ 1698 01:49:48,750 --> 01:49:52,958 ‫كنت تساندينني‬ 1699 01:49:53,041 --> 01:49:57,916 ‫تقفين بهدوء‬ 1700 01:49:58,000 --> 01:50:03,416 ‫وتغيرين نهاية حكايتي من أجلي‬ 1701 01:50:16,250 --> 01:50:20,583 ‫كنت ما تزالين تمسكين‬ 1702 01:50:21,250 --> 01:50:24,833 ‫يدي"‬ 1703 01:50:51,333 --> 01:50:56,583 ‫"(ماتيلدا) من (رولد دال): الفيلم الموسيقي"‬ 1704 01:56:40,625 --> 01:56:45,625 ‫ترجمة "رانيا العلي"‬ {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«