1
00:01:07,318 --> 00:01:09,988
15 năm trước,
một thí nghiệm khoa học thất bại
2
00:01:10,155 --> 00:01:13,283
đã dẫn đến SỰ TRỔI DẬY của một
giống loài khỉ thông minh...
3
00:01:13,450 --> 00:01:18,163
Và tiêu diệt hầu hết nhân loại bởi loại Virus
được biết đến là Cúm Khỉ.
4
00:01:22,250 --> 00:01:25,962
KHỞI ĐẦU của nền văn minh khỉ được
dẫn dắt bởi thủ lĩnh là Caesar,
5
00:01:26,129 --> 00:01:30,300
sổ người còn sống Vật lộn để tồn tại...
nhưng rồi cuộc chiến cũng nổ ra
6
00:01:30,467 --> 00:01:35,013
khi Koba, một con khỉ nổi loạn,
dẫn đầu tấn công trả thù loài người.
7
00:01:38,641 --> 00:01:41,352
Loài người đã gửi tín hiệu cầu cứu
đến căn cứ quân sự ở phía Bắc
8
00:01:41,519 --> 00:01:44,439
nơi tập trung các đơn vị còn lại
của quân đội Hoa Kỳ.
9
00:01:44,606 --> 00:01:47,776
Một Đại tá Đội Đặc Nhiệm tàn bạo
cùng tiểu đoàn kỹ luật thép của ông ta
10
00:01:47,942 --> 00:01:50,361
được phái đến để tiêu diệt loài khỉ.
11
00:01:50,528 --> 00:01:52,864
Sau gần hai năm trốn chạy,
12
00:01:53,031 --> 00:01:55,700
Caesar được cho rằng sẽ dẫn dắt
cuộc chiến
13
00:01:55,867 --> 00:01:58,328
từ một căn cứ chỉ huy bí mật trong rừng...
14
00:01:58,495 --> 00:01:59,996
...khi ĐẠI CHIẾN bùng nổ...
15
00:02:01,331 --> 00:02:07,378
ĐẠI CHIẾN HÀNH TINH KHỈ
16
00:02:08,213 --> 00:02:11,257
KẺ SÁT KHỈ
17
00:02:15,345 --> 00:02:18,389
CHO KHỈ YÊN NGHỈ
18
00:02:23,937 --> 00:02:27,565
THÚ QUÝ HIỂM
19
00:02:56,636 --> 00:02:57,762
Đội trưởng!
20
00:03:25,331 --> 00:03:28,418
LUA
21
00:03:38,970 --> 00:03:40,680
Đó là hầm trú phải không?
22
00:03:42,473 --> 00:03:44,267
Hình như có rất nhiều khỉ bên trong.
23
00:03:49,188 --> 00:03:51,316
Tiểu đội E26 gọi chỉ huy.
24
00:03:52,025 --> 00:03:54,319
Đại tá, chúng tôi phát hiện ba con khỉ
trong rừng phía Bắc.
25
00:03:54,485 --> 00:03:57,030
Một con trong Sổ chúng có Súng.
Lừa của ta đã tìm ra một cái hầm khác.
26
00:03:57,196 --> 00:03:58,656
Có thể căn cứ của chúng ở gần đây.
27
00:03:59,949 --> 00:04:00,992
Vâng, chỉ huy.
28
00:04:03,661 --> 00:04:05,622
Vâng, rõ, chỉ huy. Hết.
29
00:04:10,793 --> 00:04:12,337
Này, lừa-.
30
00:04:18,217 --> 00:04:19,052
Giáo sĩ.
31
00:04:24,515 --> 00:04:25,516
Nhắm con khỉ có Súng.
32
00:04:26,684 --> 00:04:29,145
Ngay khi hạ con khỉ có Súng,
mọi người bắn Sập hầm ngay.
33
00:04:29,312 --> 00:04:30,313
- Rõ, thưa đội trưởng.
- Rõ, thưa đội trưởng.
34
00:04:50,416 --> 00:04:51,250
Bắn!
35
00:04:58,883 --> 00:05:00,218
Tiến lên !
36
00:06:21,424 --> 00:06:22,633
Nạp đạn!
37
00:07:18,815 --> 00:07:20,858
Rút lui! Rút lui!
38
00:07:43,548 --> 00:07:45,508
Đại tá, ông có nghe không? Đại tá!
39
00:07:45,883 --> 00:07:46,717
Ai đấy?
40
00:07:46,884 --> 00:07:48,219
Giáo Sĩ, thưa Sếp! Tôi là Giáo Sĩ!
41
00:07:48,386 --> 00:07:50,346
Anh Ở đâu?
Cho tôi biết vị trí của anh.
42
00:07:50,513 --> 00:07:52,723
- Tôi không biết!
- Anh thấy gì xung quanh không ?
43
00:07:52,890 --> 00:07:54,267
Tôi không thể thấy gì cả, Sếp.
44
00:07:54,433 --> 00:07:56,519
Nhiều binh lính đã bỏ mạng,
và đội trưởng đã hi Sinh rồi, Sếp.
45
00:07:56,686 --> 00:07:58,771
Được rồi, bình tĩnh. Giờ anh là đội trưởng.
46
00:07:59,397 --> 00:08:00,690
Đội trưởng Sao, Sếp?
47
00:08:00,857 --> 00:08:02,567
Tôi nghĩ chắc giờ chỉ còn mình tôi.
48
00:08:02,733 --> 00:08:04,068
Hãy tự mình kiểm soát.
49
00:08:07,238 --> 00:08:09,532
Đại tá, e là tôi không sống sót được.
50
00:08:09,699 --> 00:08:10,741
Tôi xin lỗi-
51
00:08:10,908 --> 00:08:12,034
Thành thật xin lỗi, Sếp.
52
00:08:12,201 --> 00:08:15,121
Nghe tôi.
Anh giết được bao nhiêu khỉ thì cứ giết.
53
00:08:19,917 --> 00:08:22,086
Không! Không, không!
54
00:09:37,620 --> 00:09:39,538
63 khỉ đã chết.
55
00:09:45,044 --> 00:09:45,878
Lé anh.
56
00:09:46,879 --> 00:09:48,130
Anh lé Caesar.
57
00:09:49,799 --> 00:09:51,801
Chúng tôi tìm anh đã lâu rồi.
58
00:09:52,635 --> 00:09:56,347
Nghe nói anh có căn cứ chỉ huy bí mật.
Nhưng chúng tôi không tài nào tìm thấy.
59
00:09:56,514 --> 00:09:58,808
Một Sổ người nghĩ có thể anh chết rồi.
60
00:09:58,975 --> 00:10:00,810
Nhưng Đại tá McCullough bảo
anh vẫn còn sống ở đâu đó.
61
00:10:00,977 --> 00:10:02,687
- Cứ giết bọn tao đi.
- Câm mồm đi, thằng kia!
62
00:10:02,853 --> 00:10:04,689
Sao? Chúng là Súc Vật.
63
00:10:04,855 --> 00:10:06,816
Hẳn sẽ thẳng tay giết chúng ta.
64
00:10:13,739 --> 00:10:17,868
Tôi không bắt đầu cuộc chiến này.
65
00:10:19,412 --> 00:10:22,540
Mà là do một con khỉ đã chết làm.
66
00:10:24,000 --> 00:10:26,335
Tên hắn là Koba.
67
00:10:27,044 --> 00:10:28,587
Tôi đã giết hẳn.
68
00:10:30,548 --> 00:10:33,718
Giờ, tôi chiến đẩu chỉ để...
69
00:10:33,884 --> 00:10:35,428
bảo Vệ loài khỉ.
70
00:10:35,594 --> 00:10:36,721
Vậy hả?
71
00:10:39,056 --> 00:10:40,057
Vậy còn tên khỉ kia thì Sao?
72
00:10:41,017 --> 00:10:43,019
Chúng tôi có hơn 10 tên khỉ như nó.
73
00:10:44,020 --> 00:10:45,938
Tôi biết những tên khỉ này.
74
00:10:46,897 --> 00:10:49,191
Chúng phục tùng Koba.
75
00:10:50,276 --> 00:10:52,403
Chúng cổ giết tôi.
76
00:10:53,070 --> 00:10:56,240
Chúng Sợ những gì tôi sẽ làm với chúng.
77
00:10:56,407 --> 00:11:00,036
Cho nên, giờ chúng phục tùng các anh.
78
00:11:01,078 --> 00:11:02,246
Chỉ để Sổng sót.
79
00:11:04,749 --> 00:11:07,543
Tôi không Sợ anh.
80
00:11:11,422 --> 00:11:14,425
Anh mới phải Sợ.
81
00:11:15,217 --> 00:11:19,263
Anh nghĩ rừng có thể bảo Vệ anh bao lâu?
82
00:11:19,430 --> 00:11:22,266
Con người sẽ tiêu diệt anh.
83
00:11:23,434 --> 00:11:27,438
Đại tá của họ rất mạnh.
84
00:11:28,230 --> 00:11:32,234
Với họ, ông ta hơn cả con người.
85
00:11:34,737 --> 00:11:36,405
Ông ta là tất cả.
86
00:11:36,572 --> 00:11:40,493
Ông ta bảo: Caesar phải chết đầu tiên...
87
00:11:41,786 --> 00:11:45,247
Sau đó là toàn bộ khỉ còn lại.
88
00:11:52,338 --> 00:11:54,548
Winter! Đem tên phản bội này ra ngoài!
89
00:12:02,014 --> 00:12:04,850
Chúng ta nên làm gì với bọn người này?
90
00:12:18,614 --> 00:12:19,990
Anh tha cho chúng tôi đi à?
91
00:12:20,783 --> 00:12:24,036
Bảo với Đại tá rằng
anh đã gặp tôi...
92
00:12:24,829 --> 00:12:27,289
Và tôi có một lời nhắn cho ông ta.
93
00:12:27,456 --> 00:12:31,669
Hãy để chúng tôi Sổng yên trong rừng,
thì giết chóc có thể dừng lại.
94
00:12:41,762 --> 00:12:45,099
Anh nghĩ chúng sẽ gửi lời nhắn không?
95
00:12:45,182 --> 00:12:47,184
Tha cho chúng là lời nhắn rồi, Maurice.
96
00:12:48,394 --> 00:12:51,021
Ông ta sẽ thấy chúng ta
không phải lũ mọi rợ.
97
00:12:59,071 --> 00:13:02,408
Tên phản bội tẩn công tôi! Rồi hắn trốn!
98
00:13:29,602 --> 00:13:30,895
Koba...
99
00:13:31,687 --> 00:13:33,230
Vẫn ám ảnh chúng ta.
100
00:13:35,566 --> 00:13:37,735
Sao tôi không thấy ...
101
00:13:37,902 --> 00:13:42,198
rằng hẳn ta không tha thứ cho
những gì con người gây ra cho hắn?
102
00:13:44,742 --> 00:13:47,912
Không ai biết được sự hiểm độc...
103
00:13:47,912 --> 00:13:50,956
đã nhen nhóm trong con người hẳn.
104
00:14:25,407 --> 00:14:27,701
Cha...!
105
00:14:42,925 --> 00:14:44,843
Chào mừng con về nhà, Rocket.
106
00:14:45,010 --> 00:14:47,263
Con trông mệt rồi đẩy.
107
00:14:48,264 --> 00:14:49,473
Bọn con đã trải qua một hành trình dài.
108
00:14:49,848 --> 00:14:52,226
Cha, bọn con tìm thấy Vài thứ!
109
00:14:52,518 --> 00:14:53,644
Véo trong di.
110
00:15:20,588 --> 00:15:21,839
Mẹ...!
111
00:15:30,389 --> 00:15:31,682
Cornelius...
112
00:15:32,433 --> 00:15:34,143
Chéo anh trai di con!
113
00:15:43,235 --> 00:15:45,279
Nhìn Xem ai kìa, con trai...
114
00:15:56,123 --> 00:15:58,459
Lake...
115
00:16:27,738 --> 00:16:29,740
Là nơi này, thưa cha...
116
00:16:30,157 --> 00:16:32,242
Chúng ta bắt đầu lại... Một ngôi nhà mới.
117
00:16:33,535 --> 00:16:35,996
Bên kia những ngọn núi đó là gì con?
118
00:16:36,372 --> 00:16:38,123
Cho họ xem đi, Rocket...
119
00:16:50,886 --> 00:16:52,096
Sa mạc!
120
00:16:52,513 --> 00:16:54,765
Hành trình thì dài...
121
00:16:55,265 --> 00:16:57,601
Nhưng đó là lí do con người
không tìm thấy chúng ta.
122
00:16:58,143 --> 00:17:00,771
Chúng ta phải đi ngay đêm nay!
123
00:17:01,188 --> 00:17:03,482
Đêm nay Sao? Không thể nào!
124
00:17:03,691 --> 00:17:05,109
Còn phải chờ bao lâu nữa, Lake?
125
00:17:05,275 --> 00:17:07,152
Bọn lính đang tiến gần!
126
00:17:07,444 --> 00:17:08,195
Winter...
127
00:17:16,912 --> 00:17:19,707
Con trai anh vừa đi vắng,
Caesar...
128
00:17:20,666 --> 00:17:24,128
Nó không hiểu chuyện khó khăn thể nào.
129
00:17:27,089 --> 00:17:29,550
Cháu biết chú lo sợ...
130
00:17:30,426 --> 00:17:32,344
Chúng ta đều Sợ...
131
00:17:32,886 --> 00:17:35,848
Nhưng bọn cháu đang lên kế hoạch...
132
00:17:38,517 --> 00:17:39,643
Đúng.
133
00:17:40,602 --> 00:17:44,022
Ta phải tìm cách an toàn thoát khỏi rừng.
134
00:17:44,898 --> 00:17:47,276
Không chỉ có mỗi mình hai anh.
135
00:17:47,443 --> 00:17:50,654
Mà chúng ta còn...nhiều người khác.
136
00:18:01,498 --> 00:18:05,002
Chúng ta phải tìm cách thoát khỏi đây.
137
00:18:07,588 --> 00:18:10,257
Khỉ hợp lực...
138
00:18:11,633 --> 00:18:13,135
sẽ mạnh.
139
00:19:22,496 --> 00:19:23,580
Ở đây nhé, con trai!
140
00:19:23,705 --> 00:19:25,999
Béo vé me vé em trai con!
141
00:20:10,544 --> 00:20:11,837
Caesar! Chuyện gì thế?!
142
00:20:12,629 --> 00:20:13,714
Có bao nhiêu người đi tuần tra?
143
00:20:14,590 --> 00:20:15,549
Năm? Sáu?
144
00:20:15,799 --> 00:20:16,925
Tìm họ!
145
00:20:17,092 --> 00:20:19,720
Luca, tìm cả Rocket nữa.
146
00:21:12,356 --> 00:21:14,399
Tiểu đội Lima 4 nghe lệnh.
Đại tá, ông...
147
00:21:24,785 --> 00:21:25,744
Rocket!
148
00:21:25,911 --> 00:21:27,329
Chuyện gì xảy ra Vậy?
149
00:21:27,496 --> 00:21:29,915
Con nghe hắn nói! Tên đại tá ở đây!
150
00:21:31,667 --> 00:21:34,086
99, đạt được mục tiêu.
151
00:21:34,836 --> 00:21:39,424
99, đạt được mục tiêu. Nhắc lại.
khỉ cầm đầu đã chết.
152
00:21:39,591 --> 00:21:42,552
Đi thôi. Tôi có thể thoát khỏi đây.
153
00:23:48,929 --> 00:23:50,430
Caesar...
154
00:23:50,722 --> 00:23:52,474
Chúng tôi không tìm thấy Winter!
155
00:23:55,268 --> 00:23:59,064
Anh ta Sợ! Tôi nghĩ anh ta đã phản bội!
156
00:24:03,443 --> 00:24:06,446
Anh tìm thấy Cornelius chưa?
157
00:24:07,864 --> 00:24:10,117
Chúng tôi Vẫn đang tìm.
158
00:24:14,704 --> 00:24:17,707
Hãy giúp họ tìm cậu con út của Caesar.
159
00:24:52,117 --> 00:24:53,160
Cornelius!
160
00:25:01,960 --> 00:25:03,628
Giờ con an toàn rồi.
161
00:25:21,897 --> 00:25:23,064
Lake.
162
00:25:24,107 --> 00:25:25,567
Cô đã yêu thương con trai tôi.
163
00:25:26,484 --> 00:25:30,322
Giúp tôi chăm Sóc em nó
đến khi tôi quay về.
164
00:25:35,368 --> 00:25:38,872
Anh không cùng đi đến nhà mới Sao?
165
00:25:39,039 --> 00:25:40,123
Không.
166
00:25:44,753 --> 00:25:46,254
Đi cùng cô Lake nhé con.
167
00:26:02,604 --> 00:26:03,897
Caesar!
168
00:26:04,231 --> 00:26:06,149
Anh không đuổi theo bọn lính Sao?!
169
00:26:08,318 --> 00:26:10,278
Không phải lính. Mà là hẳn.
170
00:26:10,403 --> 00:26:14,407
Caesar, anh là thủ rỉnh của chúng tôi!
171
00:26:14,991 --> 00:26:16,952
Chúng tôi không thể đi nếu thiếu anh!
172
00:26:17,619 --> 00:26:18,954
Phải thể thôi.
173
00:26:20,247 --> 00:26:22,374
Bọn lính sẽ Sớm quay trở lại.
174
00:26:22,499 --> 00:26:24,709
Cha di!
175
00:26:26,044 --> 00:26:27,545
Khi tôi tìm ra hắn...
176
00:26:27,712 --> 00:26:29,631
bọn lính sẽ đuổi theo tôi.
177
00:26:31,091 --> 00:26:34,302
Có thể là cơ hội tốt cho mọi người
thoát khỏi khu rừng.
178
00:26:37,847 --> 00:26:39,724
Anh ta đi đâu thế?!
179
00:26:43,645 --> 00:26:46,523
Caesar! Caesar!
180
00:27:35,739 --> 00:27:38,491
Trại của bọn lính luôn đổi chỗ.
181
00:27:38,742 --> 00:27:40,869
Lính gác của tôi biết Vị trí của trại lính.
182
00:27:41,119 --> 00:27:42,370
Để tôi dẫn anh đi.
183
00:27:42,662 --> 00:27:44,998
Anh cần sự hỗ trợ của tôi đẩy!
184
00:27:45,707 --> 00:27:47,042
Không.
185
00:27:48,543 --> 00:27:49,711
Xin anh...
186
00:27:50,420 --> 00:27:53,256
Tôi hiểu cảm giác...
187
00:27:53,673 --> 00:27:55,258
mất đi một đứa con.
188
00:27:56,384 --> 00:28:00,096
Có thể tôi không quay lại được nữa.
189
00:28:01,222 --> 00:28:04,517
Vì Vậy tôi mới đi cùng.
190
00:28:06,269 --> 00:28:09,105
Để chắc chắn anh làm được.
191
00:28:45,809 --> 00:28:48,019
Lính gác tôi nghĩ bọn lính ở đây...
192
00:28:48,353 --> 00:28:50,688
Luôn có người ở đây.
193
00:29:04,119 --> 00:29:05,662
Không có ai cả...
194
00:29:06,413 --> 00:29:08,123
Tìm xung quanh đi.
195
00:29:31,646 --> 00:29:33,690
Tôi chỉ định đặt bó củi xuống.
196
00:30:08,141 --> 00:30:10,018
Hắn ta làm gì một mình ngoài này Vậy?
197
00:30:10,518 --> 00:30:12,312
Có thể hắn đào ngũ chăng?
198
00:31:25,301 --> 00:31:26,761
Tìm xung quanh đi.
199
00:31:30,181 --> 00:31:31,808
Lẩy gì có thể lẩy.
200
00:33:26,047 --> 00:33:27,548
Con bé không ổn.
201
00:33:27,715 --> 00:33:29,175
Tôi nghĩ con bé không nói được.
202
00:33:31,761 --> 00:33:32,970
Đi thôi.
203
00:33:51,781 --> 00:33:55,868
Con bé sẽ chết một mình ở đây.
204
00:33:56,661 --> 00:33:58,454
Ta không thể mang con bé theo, Maurice.
205
00:34:03,251 --> 00:34:05,128
Tôi hiểu...
206
00:34:05,712 --> 00:34:08,798
Nhưng tôi không thể bỏ mặc con bé.
207
00:35:09,358 --> 00:35:14,363
CHỈ CÓ KHỈ CHẾT MỚI LÀ
KHỈ TỐT
208
00:35:17,825 --> 00:35:20,953
Anh thấy tên Đại tá không?
209
00:35:21,662 --> 00:35:22,705
Không.
210
00:35:24,165 --> 00:35:25,541
Winter.
211
00:35:30,546 --> 00:35:32,048
Lừa
212
00:35:40,056 --> 00:35:41,390
Tên Đại uý ở đâu?
213
00:35:50,900 --> 00:35:52,068
Hắn đi rồi.
214
00:35:52,443 --> 00:35:53,444
Đi rồi à?
215
00:35:55,530 --> 00:35:56,906
Hắn đi sáng nay...
216
00:35:57,990 --> 00:36:00,117
đem theo nhiều binh lính.
217
00:36:00,868 --> 00:36:03,579
Rất nhiều binh lính đang từ
phía Bắc Về.
218
00:36:04,413 --> 00:36:06,415
Đại tá sẽ gặp họ...
219
00:36:07,083 --> 00:36:08,668
ở biên giới.
220
00:36:09,752 --> 00:36:12,004
Biên giới nào? Tại sao?
221
00:36:16,717 --> 00:36:18,719
Tôi không biết.
222
00:36:19,220 --> 00:36:21,764
Những người còn lại sẽ đi vào ngày mai.
223
00:36:23,850 --> 00:36:27,186
Bọn lừa nghĩ binh lính từ phía Bắc...
224
00:36:27,645 --> 00:36:31,107
đến để tận diệt loài khỉ.
225
00:36:32,149 --> 00:36:35,069
Hôm đó, sau trận chiến trên đồi...
226
00:36:35,570 --> 00:36:39,073
Tên khỉ bị bắt hứa với tôi là
Đại tá sẽ tha cho tôi...
227
00:36:39,323 --> 00:36:42,743
Nếu tôi khai ra nơi anh ẩn náu.
228
00:36:44,203 --> 00:36:46,914
Hãy tha thứ cho tôi!
229
00:36:51,168 --> 00:36:53,880
Con trai tôi...
230
00:36:55,548 --> 00:36:59,135
Vợ tôi...
231
00:37:00,720 --> 00:37:02,138
đều chết.
232
00:38:14,710 --> 00:38:17,129
Chúng ta làm gì bây giờ?
233
00:38:17,505 --> 00:38:19,131
Chờ đến khi bọn lính đi...
234
00:38:20,216 --> 00:38:23,094
Theo chân chúng tìm tên Đại tá.
235
00:38:56,419 --> 00:38:58,170
Koba!
236
00:38:58,754 --> 00:39:00,131
Khỉ...
237
00:39:01,257 --> 00:39:05,136
không giết đồng loại.
238
00:39:14,270 --> 00:39:16,939
Bọn lính đang rời đi!
239
00:39:54,643 --> 00:39:56,312
Chúng dừng lại rồi.
240
00:39:56,854 --> 00:39:57,855
Xuống ngựa nhanh!
241
00:40:10,493 --> 00:40:12,787
Bọn chúng bắn gì thế?
242
00:40:14,914 --> 00:40:16,832
Tôi không biết.
243
00:41:39,582 --> 00:41:41,625
Sao chúng lại bắn anh?
244
00:42:01,687 --> 00:42:03,355
Như con bé đó!
245
00:42:04,565 --> 00:42:06,567
Anh ta không nói được!
246
00:42:10,279 --> 00:42:13,490
Anh ta sẽ chết Vì những Vết thương đó.
247
00:42:23,626 --> 00:42:25,211
Luca...
248
00:42:46,065 --> 00:42:47,900
Bọn lính đi đâu rồi?!
249
00:42:48,025 --> 00:42:52,029
Winter nói chúng đến biên giới.
250
00:42:52,238 --> 00:42:54,281
Nhưng bằng đường nào?!
251
00:46:42,634 --> 00:46:45,637
Khỉ xẩu xa!
252
00:46:51,226 --> 00:46:53,979
Khỉ xẩu xa.
253
00:46:56,732 --> 00:46:58,066
Anh là ai?
254
00:46:58,692 --> 00:47:01,069
Làm gì ở đây?
255
00:47:03,739 --> 00:47:05,574
Tôi nghĩ anh ta không hiểu đâu.
256
00:47:08,494 --> 00:47:10,120
Tôi không nhận ra anh ta.
257
00:47:10,579 --> 00:47:12,414
Anh ta không phải người của mình.
258
00:47:14,416 --> 00:47:15,751
Anh ở đây một mình à?
259
00:47:36,104 --> 00:47:37,189
Lạnh không?
260
00:47:53,956 --> 00:47:55,040
Lạnh.
261
00:48:00,629 --> 00:48:03,674
Tôi thấy con bé, tôi nghĩ các anh là người.
262
00:48:03,840 --> 00:48:05,175
Nhưng các anh là khỉ.
263
00:48:05,968 --> 00:48:07,302
Giống tôi.
264
00:48:09,179 --> 00:48:10,639
Không, đặt xuống đi.
265
00:48:11,515 --> 00:48:12,849
Anh ở đây bao lâu rồi?
266
00:48:13,016 --> 00:48:14,309
Lâu lắm rồi.
267
00:48:14,476 --> 00:48:16,895
Lâu, lâu lắm rồi.
268
00:48:27,656 --> 00:48:28,699
Nhà tôi.
269
00:48:30,242 --> 00:48:31,535
Nhà cũ của tôi.
270
00:48:33,495 --> 00:48:34,913
SỞ THÚ SIERRA
271
00:48:37,249 --> 00:48:39,001
Có nhiều khỉ giống anh không?
272
00:48:39,876 --> 00:48:41,712
Nhiều khỉ trong sở thú ẩy.
273
00:48:41,878 --> 00:48:44,506
Chết. Chết hết rồi.
274
00:48:45,090 --> 00:48:46,174
Lâu lắm rồi.
275
00:48:46,883 --> 00:48:49,386
Con người càng bệnh tật.
276
00:48:49,720 --> 00:48:52,389
Loài khỉ càng thông minh.
277
00:48:53,056 --> 00:48:54,683
Rồi con người giết khỉ.
278
00:48:55,183 --> 00:48:56,602
Nhưng trừ tôi ra.
279
00:48:57,019 --> 00:48:58,562
Tôi chạy thoát.
280
00:48:59,187 --> 00:49:01,189
Anh học nói...
281
00:49:01,523 --> 00:49:03,734
Lắng nghe. Con người...
282
00:49:07,571 --> 00:49:09,114
"Khỉ HƯ!"
283
00:49:11,366 --> 00:49:12,701
Khỉ HƯ.
284
00:49:13,744 --> 00:49:15,037
Không.
285
00:49:15,537 --> 00:49:17,039
Đừng động Vào.
286
00:49:18,582 --> 00:49:20,375
Là của tôi.
287
00:49:26,715 --> 00:49:27,799
Tôi không sao!
288
00:49:37,893 --> 00:49:39,603
Thật bất ngờ...
289
00:49:39,895 --> 00:49:42,064
Tôi luôn nghĩ chúng ta là khỉ duy nhất.
290
00:49:42,397 --> 00:49:44,608
Tự hỏi còn nhiều khỉ trên thể giới không?
291
00:49:45,150 --> 00:49:48,737
Nhiều khỉ giống chúng ta.
292
00:49:51,239 --> 00:49:53,492
Ăn đi! Ăn đi.
293
00:49:56,495 --> 00:49:57,996
Các bạn mới.
294
00:49:58,413 --> 00:49:59,998
Một ngày thật đặc biệt.
295
00:50:00,916 --> 00:50:04,294
BIÊN GIỚI CALIFORNIA
KHU CÁCH LY Tower Rock
296
00:50:04,461 --> 00:50:05,754
Anh lấy cái này ở đâu?
297
00:50:08,757 --> 00:50:09,925
Ở chỗ bọn xấu.
298
00:50:11,259 --> 00:50:12,678
Tôi tìm thấy nó lâu rồi.
299
00:50:12,844 --> 00:50:15,430
Sau khi thoát khỏi sở thú, tôi tìm thức ăn ...
300
00:50:15,597 --> 00:50:18,141
Tôi tìm ra khu cách ly.
301
00:50:18,767 --> 00:50:20,352
Khu cho con người bị bệnh.
302
00:50:21,478 --> 00:50:22,938
Những bức tường lớn.
303
00:50:23,105 --> 00:50:25,982
Người bệnh trèo qua để trốn.
304
00:50:27,109 --> 00:50:29,861
Người xẩu giết họ.
305
00:50:30,278 --> 00:50:33,448
Và rồi, mọi người đều bị bệnh.
306
00:50:33,615 --> 00:50:35,784
Tất cả mọi người chết lâu lắm rồi.
307
00:50:36,493 --> 00:50:37,494
Lâu rồi.
308
00:50:37,661 --> 00:50:39,121
Người xẩu sao?
309
00:50:40,956 --> 00:50:42,374
Bọn lính?
310
00:50:45,127 --> 00:50:46,378
Là bọn lính.
311
00:50:46,795 --> 00:50:48,463
Một trại lính bị bỏ hoang!
312
00:50:48,839 --> 00:50:51,258
Ở biên giới!
313
00:50:51,842 --> 00:50:56,138
Có thể Đại tá Và bọn lính đang đến đó?
314
00:50:57,013 --> 00:50:59,015
Có xa không? Anh dẫn chúng tôi đi nhé?
315
00:50:59,182 --> 00:51:00,976
Về khu cách ly à?
316
00:51:01,143 --> 00:51:03,812
Không. Không, không quay về đó đâu.
317
00:51:04,980 --> 00:51:07,190
Mọi người đã chết. Tôi đến đây.
Ở đây rất an toàn.
318
00:51:07,357 --> 00:51:08,483
Không bao giờ quay lại đâu.
319
00:51:08,650 --> 00:51:10,152
Xin anh, hãy dẫn chúng tôi đi!
320
00:51:10,318 --> 00:51:12,821
Không! Không! Tôi không dẫn!
321
00:51:12,988 --> 00:51:15,031
Không dẫn. Không! Không!
322
00:51:17,159 --> 00:51:18,368
Nhìn! Nhìn kìa!
323
00:51:18,535 --> 00:51:21,204
Tuyết dày lắm. Không thể đi. Phải ở lại.
324
00:51:21,371 --> 00:51:23,331
Anh ăn, anh nghỉ ngơi.
325
00:51:23,498 --> 00:51:25,500
Ở lại đây với tôi.
326
00:51:27,586 --> 00:51:29,504
Nè, cầm đi.
327
00:51:32,716 --> 00:51:34,176
Con bé cầm rồi.
328
00:52:02,078 --> 00:52:03,371
Con bé...
329
00:52:09,461 --> 00:52:10,754
là ai?
330
00:52:11,922 --> 00:52:13,548
Tôi không biết.
331
00:52:14,716 --> 00:52:18,053
Nhưng con bé đi cùng anh.
332
00:52:20,639 --> 00:52:22,432
Con bé không còn người thân nào.
333
00:52:29,231 --> 00:52:32,567
Tôi thấy anh nhìn con bé nãy giờ.
334
00:52:35,904 --> 00:52:38,448
Trông anh buồn.
335
00:52:42,994 --> 00:52:45,163
Anh có con không?
336
00:52:48,250 --> 00:52:49,251
Có một đứa.
337
00:52:52,087 --> 00:52:54,631
Còn đứa kia bị con người giết.
338
00:52:57,259 --> 00:52:58,635
Bọn lính hả?
339
00:53:15,652 --> 00:53:18,530
Tôi cũng có một đứa con.
340
00:53:24,786 --> 00:53:27,831
Anh nghĩ mình có tìm ra hắn...
341
00:53:31,001 --> 00:53:32,460
ở khu cách ly không?
342
00:53:37,966 --> 00:53:39,217
Cùng Với bọn lính?
343
00:53:42,888 --> 00:53:44,890
Tôi không biết.
344
00:53:47,017 --> 00:53:48,518
Có thể.
345
00:53:50,854 --> 00:53:51,980
Vậy thì...
346
00:53:57,235 --> 00:54:00,530
có thể tôi sẽ dẫn đường cho anh.
347
00:55:43,425 --> 00:55:44,759
Khát nước.
348
00:55:46,761 --> 00:55:48,513
Khát nước.
349
00:55:51,641 --> 00:55:52,600
Khát nước.
350
00:56:07,782 --> 00:56:10,618
Luca, đi thôi. Tiến gần lại.
351
00:56:10,785 --> 00:56:12,120
Giữ an toàn cho họ.
352
00:56:18,334 --> 00:56:20,170
Chúng đang làm gì thế?
353
00:56:20,336 --> 00:56:21,671
Tôi không biết.
354
00:56:25,759 --> 00:56:29,262
Đó là gì? Lính tuần tra à?
355
00:56:30,305 --> 00:56:31,723
Tôi không thấy người cưỡi ngựa.
356
00:56:37,145 --> 00:56:37,979
Đứng yên!
357
00:56:41,316 --> 00:56:42,650
Tôi thấy chúng đến!
358
00:57:14,182 --> 00:57:17,310
Ít nhất lần này...
359
00:57:18,019 --> 00:57:20,188
tôi đã có thể bảo Vệ anh.
360
00:58:31,259 --> 00:58:33,303
Caesar...
361
00:58:35,096 --> 00:58:37,265
Phải ngưng chuyện này thôi...
362
00:58:37,473 --> 00:58:39,767
Vẫn chưa muộn để quay lại
cùng đoàn khỉ...
363
00:58:40,602 --> 00:58:42,854
Chúng ta không thể quay trở lại!
364
00:58:44,105 --> 00:58:45,773
Luca đã hi sinh!
365
00:58:46,316 --> 00:58:47,734
Xin anh...!
366
00:58:53,156 --> 00:58:54,532
Chúng phải trả giá.
367
00:59:00,997 --> 00:59:02,957
Giờ...
368
00:59:03,833 --> 00:59:06,628
cách anh nói giống như Koba.
369
00:59:13,134 --> 00:59:15,178
Thật sai lầm khi dẫn mọi người theo.
370
00:59:15,345 --> 00:59:16,721
Đây là cuộc chiến của tôi.
371
00:59:18,139 --> 00:59:19,724
Tôi sẽ tự mình kết thúc nó.
372
00:59:21,392 --> 00:59:22,393
Đi.
373
00:59:22,560 --> 00:59:23,645
Ngay!
374
00:59:24,479 --> 00:59:26,147
Quay lại đoàn khỉ đi.
375
01:00:53,651 --> 01:00:56,779
Đã xảy ra chuyện gì?
376
01:00:58,406 --> 01:01:02,076
Bọn lính thình lình xuất hiện từ đâu ẩy...
377
01:01:02,577 --> 01:01:04,370
Tẩn công chúng tôi.
378
01:01:05,621 --> 01:01:07,540
Tôi nghĩ chúng sẽ giết hết bọn tôi...
379
01:01:07,957 --> 01:01:10,251
Nhưng tên Đại tá đã ngăn chúng!
380
01:01:12,253 --> 01:01:13,880
Đôi mắt hắn phát điên!
381
01:01:14,047 --> 01:01:18,926
Hắn bảo sẽ sử dụng bọn tôi,
trước khi chết!
382
01:01:19,594 --> 01:01:21,888
Và chúng mang bọn tôi đến đây!
383
01:01:23,598 --> 01:01:24,932
Sử dụng anh sao?
384
01:01:26,934 --> 01:01:29,896
Chúng ép chúng tôi làm Việc!
385
01:01:31,105 --> 01:01:32,106
Sao...
386
01:01:32,982 --> 01:01:34,776
Làm việc gì?
387
01:01:37,612 --> 01:01:38,780
Chờ đã.
388
01:01:38,946 --> 01:01:41,449
Con trai tôi. Nó có ở đây chứ?
389
01:01:52,043 --> 01:01:55,129
Grant Và Lee...
390
01:01:59,175 --> 01:02:01,052
Wellington...
391
01:02:02,845 --> 01:02:04,472
Và Napoleon...
392
01:02:07,183 --> 01:02:08,393
Custer...
393
01:02:10,645 --> 01:02:12,522
Và Sitting Bull...
394
01:02:15,316 --> 01:02:17,652
Chắc ngươi không biết đọc mẩy đâu.
395
01:02:19,153 --> 01:02:22,365
Nhưng đây là thời khắc trọng đại.
396
01:02:23,491 --> 01:02:25,159
Ngươi đã ở đâu?
397
01:02:26,369 --> 01:02:29,664
Bọn ta tình cờ tóm được cả đàn của ngươi.
Thật là may.
398
01:02:30,665 --> 01:02:32,875
Nhưng ta rất ngạc nhiên là
ngươi không đi cùng chúng.
399
01:02:34,710 --> 01:02:36,045
Này, này, này!
400
01:02:44,929 --> 01:02:48,224
Ta hi Vọng ngươi không hổi tiếc
về việc tha mạng cho lính của ta.
401
01:02:49,767 --> 01:02:52,270
Anh ta là một tay thiện xạ đẩy.
402
01:02:57,692 --> 01:03:00,945
Cuối cùng thì cũng đến cứu đồng loại à?
403
01:03:01,696 --> 01:03:03,906
Tôi đến Vì ông.
404
01:03:04,073 --> 01:03:05,575
Vì ta ư ?
405
01:03:08,536 --> 01:03:10,788
Đêm đó ta đã giết ai nhỉ?
406
01:03:10,955 --> 01:03:12,415
Vợ tôi.
407
01:03:14,041 --> 01:03:16,210
Con trai tôi.
408
01:03:28,097 --> 01:03:29,724
Ta xin lỗi.
409
01:03:30,391 --> 01:03:32,059
Ta định giết ngươi kìa.
410
01:03:43,070 --> 01:03:44,489
Chúa ơi.
411
01:03:45,656 --> 01:03:47,742
Nhìn vào mắt ngươi này.
412
01:03:48,451 --> 01:03:50,077
Gần giống con người đẩy.
413
01:03:54,457 --> 01:03:56,167
Sao ngươi biết ta ở đây?
414
01:03:56,667 --> 01:03:59,837
Tôi được báo là ông đang đến.
415
01:04:00,922 --> 01:04:03,758
Những tên lính từ phía Bắc...
416
01:04:03,925 --> 01:04:05,927
sẽ tham gia vào lực lượng của ông.
417
01:04:06,093 --> 01:04:07,178
Tham gia sao?
418
01:04:07,345 --> 01:04:09,180
Để tiêu diệt loài khỉ.
419
01:04:10,598 --> 01:04:11,599
Triệt để.
420
01:04:14,769 --> 01:04:16,270
Ai nói thể Với ngươi?
421
01:04:25,863 --> 01:04:26,864
Được rồi.
422
01:04:29,450 --> 01:04:30,451
Đi thôi.
423
01:05:09,490 --> 01:05:10,950
Cha ơi!
424
01:05:13,494 --> 01:05:14,704
Cha!
425
01:06:37,078 --> 01:06:38,412
Lake...
426
01:06:39,246 --> 01:06:41,082
Tha thứ cho họ.
427
01:06:41,415 --> 01:06:43,793
Chúng ta đã trải qua nhiều khó khăn.
428
01:06:51,092 --> 01:06:52,927
Cha ơi!
429
01:06:55,179 --> 01:06:56,972
Mình đã làm gì thể này?
430
01:07:35,386 --> 01:07:37,346
Tiểu đoàn, đứng!
431
01:07:42,643 --> 01:07:43,686
Máu!
432
01:07:43,853 --> 01:07:45,104
Sẽ nhuộm đỏ chiến trường!
433
01:07:45,813 --> 01:07:46,731
Chúng ta !
434
01:07:46,897 --> 01:07:48,232
Sẽ làm cho máu chảy!
435
01:07:48,607 --> 01:07:49,817
Chúng ta là người bắt đầu!
436
01:07:49,984 --> 01:07:51,277
Cũng là người kết thúc!
437
01:09:05,851 --> 01:09:07,478
NGUY HIỂM
DỄ CHÁY
438
01:09:34,922 --> 01:09:37,299
Từ khi đến đây chúng ta chẳng có
thức ăn hay nước uổng...
439
01:09:43,430 --> 01:09:45,057
Sao bọn lính lại cần xây tường chứ?
440
01:10:01,031 --> 01:10:02,116
Này!
441
01:10:04,118 --> 01:10:05,661
Này! Này! Này!
442
01:10:19,508 --> 01:10:20,509
Này!
443
01:10:21,427 --> 01:10:22,636
Lừa!
444
01:10:23,721 --> 01:10:24,763
Bắt hắn.
445
01:10:24,930 --> 01:10:26,682
Được rồi, được rồi...
446
01:10:56,670 --> 01:10:57,796
Để anh ta yên!
447
01:13:37,289 --> 01:13:39,249
Bảo chúng quay về làm việc đi.
448
01:13:39,625 --> 01:13:42,920
Khỉ cần nước và thức ăn.
449
01:13:45,798 --> 01:13:47,174
Bảo chúng.
450
01:13:47,341 --> 01:13:49,301
Cho họ thức ăn...
451
01:13:49,468 --> 01:13:50,803
Và uổng nước.
452
01:13:59,019 --> 01:14:00,104
Năm...
453
01:14:01,396 --> 01:14:02,523
Bổn...
454
01:14:03,982 --> 01:14:05,109
Ba...
455
01:14:07,069 --> 01:14:08,237
Hai...
456
01:14:26,171 --> 01:14:29,216
Nhanh lên! Làm việc đi!
457
01:14:46,900 --> 01:14:48,402
Trói hắn lại đi, lừa.
458
01:14:58,495 --> 01:15:01,081
Nơi xẩu xa.
459
01:15:03,167 --> 01:15:04,835
Nơi xẩu xa.
460
01:15:07,838 --> 01:15:09,381
Anh thấy gì?
461
01:15:15,596 --> 01:15:16,722
Phải cứu họ thôi!
462
01:15:16,847 --> 01:15:17,848
Nhưng bằng cách nào?
463
01:15:18,056 --> 01:15:19,224
Phải suy nghĩ !
464
01:15:19,474 --> 01:15:21,810
Caesar sẽ làm gì?
465
01:15:23,061 --> 01:15:24,229
Ôi, không!
466
01:15:26,940 --> 01:15:28,150
Sao nhỏ xíu Vậy?
467
01:16:01,516 --> 01:16:03,685
Tên Đại tá hứa gì Với ngươi?
468
01:16:04,353 --> 01:16:08,065
Ngươi nghĩ hắn ta để ngươi sống...
469
01:16:08,232 --> 01:16:10,025
sau khi tiêu diệt loài khỉ à?
470
01:16:11,151 --> 01:16:13,695
Ngươi để chúng gọi là "lừa".
471
01:16:14,112 --> 01:16:16,406
Trong khi ngươi là khỉ.
472
01:16:26,041 --> 01:16:28,627
Đại tá muốn gặp ngươi.
473
01:16:53,318 --> 01:16:54,736
Cản trở công việc lần nữa...
474
01:16:54,903 --> 01:16:57,990
ta sẽ giết thẳng tay từng con khỉ một.
475
01:16:58,156 --> 01:17:00,158
Hiểu không? Ta cần bức tường đó.
476
01:17:00,325 --> 01:17:02,953
Khỉ cần thức ăn và nước uổng.
477
01:17:03,120 --> 01:17:06,665
Chúng sẽ được ăn uổng khi làm xong Việc.
478
01:17:09,167 --> 01:17:11,795
Cho khỉ thức ăn và nước uổng...
479
01:17:12,296 --> 01:17:13,922
hoặc là họ sẽ không xong Việc.
480
01:17:14,089 --> 01:17:16,425
Ngươi biết không, ngươi sống rất có tình.
481
01:17:18,677 --> 01:17:21,888
Ngươi nghĩ ngươi đang ở vị trí nào
mà đòi hỏi ta?
482
01:17:27,811 --> 01:17:28,979
Được rồi, đi thôi.
483
01:17:29,146 --> 01:17:30,897
Bọn lính sắp đến đây...
484
01:17:31,064 --> 01:17:34,067
chúng đến không phải Vì gia nhập Với ông,
phải không?
485
01:17:35,694 --> 01:17:40,032
Tôi thấy bọn lính bên ngoài bức tường,
đang chuẩn bị chiến đấu.
486
01:17:43,076 --> 01:17:44,619
Người ta nói ngươi rất thông minh...
487
01:17:44,786 --> 01:17:47,748
nhưng ẩn tượng thật đẩy.
488
01:17:47,914 --> 01:17:48,999
Không.
489
01:17:49,875 --> 01:17:51,752
Chúng không gia nhập vào quân của ta.
490
01:17:52,127 --> 01:17:53,670
Chúng chổng lại ông?
491
01:17:53,837 --> 01:17:56,298
Chúng sợ ta.
492
01:17:56,465 --> 01:17:57,466
Tại sao?
493
01:17:57,632 --> 01:18:00,218
Vì ông giết quân lính của mình sao?
494
01:18:01,219 --> 01:18:03,221
Chúng tôi thấy những cái xác.
495
01:18:03,889 --> 01:18:05,474
Có chuyện rất bất thường...
496
01:18:05,974 --> 01:18:07,768
Với những tên lính này.
497
01:18:10,479 --> 01:18:13,899
Chúa ôi, ngươi làm ta ẩn tượng lắm đẩy.
498
01:18:14,399 --> 01:18:16,693
Chà, ngươi biết rõ tình thể lắm.
499
01:18:16,860 --> 01:18:19,071
Ngươi nghĩ gì về ta nữa.
500
01:18:19,237 --> 01:18:22,657
Tôi nghĩ ông không có lòng nhân từ.
501
01:18:40,842 --> 01:18:42,677
Ngươi đến đây để giết ta.
502
01:18:43,929 --> 01:18:46,139
Ngươi có nhân từ Với ta không?
503
01:18:46,306 --> 01:18:48,392
Tôi nhân từ Với ông...
504
01:18:48,558 --> 01:18:50,394
khi tôi tha mạng cho lính của ông.
505
01:18:50,894 --> 01:18:53,313
Tôi đã đề nghị hoà bình...
506
01:18:53,480 --> 01:18:55,148
nhưng ông lại giết gia đình tôi.
507
01:19:10,205 --> 01:19:11,331
Nhân từ.
508
01:19:12,499 --> 01:19:15,877
Ngươi biết lòng nhân từ của ngươi
sẽ gây chuyện gì Với bọn ta không?
509
01:19:20,048 --> 01:19:22,426
Loài khỉ các ngươi
mạnh hơn chúng ta nhiều.
510
01:19:23,009 --> 01:19:25,011
Các ngươi cực kì thông minh.
511
01:19:25,178 --> 01:19:28,056
Cho dù ngươi nói gì,
cuối cùng các ngươi sẽ thế chỗ bọn ta.
512
01:19:28,223 --> 01:19:30,225
Đó là quy luật của tự nhiên.
513
01:19:30,976 --> 01:19:33,228
Trớ trêu là bọn ta tạo ra các ngươi.
514
01:19:33,395 --> 01:19:36,231
Bọn ta cố thách thức thiên nhiên,
lợi dụng sức mạnh để làm theo ý mình.
515
01:19:36,398 --> 01:19:39,693
Thiên nhiên trừng phạt bọn ta
Vì tính ngạo mạn...
516
01:19:39,860 --> 01:19:41,319
trong suốt thời gian qua.
517
01:19:43,780 --> 01:19:47,159
10 tháng trước, ta đã cho đơn vị trinh sát
đi tìm hang ổ của ngươi.
518
01:19:47,325 --> 01:19:50,454
Con trai ta là lính
tại một trong các đơn Vị đó.
519
01:19:50,620 --> 01:19:52,414
Ngày nọ, nó đột nhiên không nói nữa.
520
01:19:53,206 --> 01:19:55,917
Nó trở về nguyên thuỷ, như động Vật.
521
01:19:56,084 --> 01:19:59,629
Họ liên lạc với ta và báo rằng
họ nghĩ nó mất trí rồi.
522
01:20:00,464 --> 01:20:02,632
Cuộc chiến đã quá đủ Với nó.
523
01:20:03,633 --> 01:20:06,928
Rồi người chăm sóc nó
cũng không nói được.
524
01:20:08,054 --> 01:20:11,683
Bác sĩ có một giả thuyết rằng,
trước khi nó không nói được...
525
01:20:12,767 --> 01:20:15,770
thì Virus cúm khỉ suýt xóa sổ loài người...
526
01:20:15,937 --> 01:20:19,316
loại Virus mà
người sống sót vẫn còn mang...
527
01:20:19,649 --> 01:20:21,818
đã bất thình lình thay đổi.
528
01:20:21,985 --> 01:20:23,236
Đột biển.
529
01:20:24,988 --> 01:20:27,157
Và nếu Virus lan rộng...
530
01:20:27,324 --> 01:20:30,368
nó sẽ huỷ diệt triệt để loài người hiện nay.
531
01:20:31,745 --> 01:20:33,079
Không hẳn là giết chết bọn ta...
532
01:20:33,246 --> 01:20:37,667
mà là cướp đi những đặc tính
giúp bọn ta là người.
533
01:20:37,834 --> 01:20:39,878
Khả năng nói, Suy nghĩ cấp cao...
534
01:20:40,504 --> 01:20:42,547
Virus sẽ biến bọn ta thành dã thú.
535
01:20:42,714 --> 01:20:44,758
Ngươi nói về lòng nhân từ sao?
536
01:20:46,927 --> 01:20:48,845
Vậy ngươi sẽ làm gì?
537
01:20:51,806 --> 01:20:54,226
Bây giờ thì ta đã hiểu.
538
01:20:54,935 --> 01:20:56,102
Ta nhận ra...
539
01:20:56,269 --> 01:20:59,314
ta phải hi Sinh đứa con trai duy nhất...
540
01:20:59,481 --> 01:21:02,484
mới cứu được con người.
541
01:21:05,070 --> 01:21:07,072
Ta cầm cây súng đó trong tay...
542
01:21:07,239 --> 01:21:09,783
rất lâu.
543
01:21:14,079 --> 01:21:18,041
Ta chĩa súng vào con trai ta...
544
01:21:20,585 --> 01:21:22,504
nó nhìn ta...
545
01:21:23,838 --> 01:21:25,674
Với ánh mắt đầy tin cậy.
546
01:21:28,677 --> 01:21:31,638
Ngay cả đó là cái nhìn
của người nguyên thuỷ...
547
01:21:35,892 --> 01:21:39,229
Ta cảm nhận được... tình cảm của nó.
548
01:21:46,361 --> 01:21:48,405
Ta bóp cò.
549
01:21:50,699 --> 01:21:51,950
Ta như được gột sạch tội lỗi.
550
01:21:53,994 --> 01:21:56,371
Ta thấy rõ mục đích của mình.
551
01:21:58,164 --> 01:22:02,210
Ta ra lệnh giết những người nhiễm bệnh.
Tất cả.
552
01:22:02,377 --> 01:22:04,671
Đốt các Vật dụng cá nhân của họ...
553
01:22:04,838 --> 01:22:07,132
Và bất kỳ thứ gì có thể lây nhiễm.
554
01:22:07,299 --> 01:22:09,884
Một Sổ lính thắc mắc về quyết định của ta.
555
01:22:10,051 --> 01:22:12,679
Ta bảo họ hãy làm những gì ta đã làm.
556
01:22:12,846 --> 01:22:15,140
Hi sinh bạn bè của họ...
557
01:22:16,349 --> 01:22:17,559
gia đình họ.
558
01:22:20,645 --> 01:22:22,397
DĨ nhiên, họ từ chổi.
559
01:22:25,483 --> 01:22:27,152
Vì thể ta cũng phải giết họ.
560
01:22:29,654 --> 01:22:32,032
Một Sổ khác cùng với trẻ con...
561
01:22:32,198 --> 01:22:34,326
bị bỏ lại trong rừng.
562
01:22:35,327 --> 01:22:39,414
Một Sổ kẻ hèn nhát đã chạy lên báo với
cấp trên của ta ở phía Bắc.
563
01:22:39,581 --> 01:22:43,960
Họ cổ thuyết phục rằng bệnh dịch này
có thể chữa trị được.
564
01:22:44,586 --> 01:22:48,423
Khi đó ta nhận ra rằng
họ chẳng học được gì...
565
01:22:49,090 --> 01:22:50,675
từ quá khử.
566
01:22:51,801 --> 01:22:54,471
Ông giết họ luôn sao?
567
01:22:56,765 --> 01:22:58,683
Ta đã làm gì, Giáo sĩ?
568
01:22:59,851 --> 01:23:01,519
Ngài chặt đầu họ, thưa ngài.
569
01:23:02,937 --> 01:23:05,148
Trừ một người mà ta tha mạng...
570
01:23:05,315 --> 01:23:07,984
Vì thể hắn có thể trở lại Và
gửi một lời nhắn.
571
01:23:08,151 --> 01:23:10,612
Nếu họ muốn cách chức chỉ huy của ta...
572
01:23:10,779 --> 01:23:13,615
họ sẽ phải đến gặp ta ở đây...
573
01:23:13,782 --> 01:23:15,742
Và tự tay làm điều đó.
574
01:23:15,909 --> 01:23:17,702
Đây từng là một kho Vũ khí.
575
01:23:18,453 --> 01:23:23,208
Họ biến đây thành khu tái định cư
khi Vừa bắt đầu cuộc khủng hoảng.
576
01:23:23,708 --> 01:23:25,877
Nhưng vũ khí vẫn ở đây...
577
01:23:26,544 --> 01:23:28,004
bên trong ngọn núi.
578
01:23:28,171 --> 01:23:29,673
Có bao nhiêu lính...
579
01:23:29,839 --> 01:23:31,466
sẽ đến đây?
580
01:23:31,633 --> 01:23:34,803
Có lẽ là tất cả.
Nhưng không có là gì cả.
581
01:23:34,969 --> 01:23:38,390
Điều duy nhất họ sợ hơn ta
đó là loài khỉ các ngươi.
582
01:23:45,271 --> 01:23:49,234
Đây là... một cuộc chiến thiêng liêng.
583
01:23:50,777 --> 01:23:54,531
Tất cả lịch sử nhân loại
dẫn đến thời khắc này.
584
01:23:55,448 --> 01:23:57,242
Nếu ta thua...
585
01:23:58,034 --> 01:24:00,412
bọn ta sẽ là loài người cuối cùng.
586
01:24:00,578 --> 01:24:03,123
Và nơi này sẽ trở thành hành tinh của khỉ.
587
01:24:04,749 --> 01:24:06,751
Bọn ta sẽ thành thú nuôi của các ngươi.
588
01:24:08,837 --> 01:24:10,797
Nhìn ngươi đi.
589
01:24:11,214 --> 01:24:13,633
Ngươi nghĩ ta điên, phải không?
590
01:24:22,058 --> 01:24:24,811
Ta không cố ý giết con trai ngươi.
591
01:24:26,688 --> 01:24:30,567
Nhưng nếu số phận của nó
là kế thừa Vương quốc độc ác của ngươi...
592
01:24:32,402 --> 01:24:33,528
Ta mừng Vì đã làm Vậy.
593
01:24:34,487 --> 01:24:36,114
Này! Này!
594
01:24:36,614 --> 01:24:38,199
Lùi lại!
Lừa, giữ hắn lại!
595
01:24:38,742 --> 01:24:39,784
Này!
596
01:24:47,167 --> 01:24:48,877
Cảm động thật đẩy!
597
01:24:56,217 --> 01:24:58,803
Ta có thể thấy ngươi xung đột
nội tâm thế nào.
598
01:24:59,679 --> 01:25:03,016
Ngươi lẫn lộn chính mục tiêu của mình.
599
01:25:03,183 --> 01:25:08,062
Ngươi giận dữ Vì những gì ta làm
đã kích mồi cho chiến tranh.
600
01:25:08,229 --> 01:25:12,984
Nhưng ngươi hành động
mang tính cá nhân quá đẩy.
601
01:25:14,944 --> 01:25:16,946
Ngươi nghĩ...
602
01:25:17,238 --> 01:25:21,701
lính của ta sẽ làm gì loài khỉ
nếu như ngươi giết ta?
603
01:25:23,036 --> 01:25:25,497
Hay giết ta quan trọng hơn?
604
01:25:38,218 --> 01:25:39,928
Bọn lính ở khắp nơi!
605
01:25:40,178 --> 01:25:41,554
Sao chúng ta vào trong được?
606
01:25:43,056 --> 01:25:45,016
Phải tìm cách vào trong...
607
01:25:45,433 --> 01:25:46,935
Phải vào trong đó!
608
01:25:48,770 --> 01:25:50,021
Vào trong? Vào trong?
609
01:25:51,064 --> 01:25:52,065
Không!
610
01:25:52,607 --> 01:25:54,901
Không vào đâu! Không...
611
01:26:03,284 --> 01:26:04,911
Các bạn, các bạn!
612
01:26:05,078 --> 01:26:06,579
Đừng, đừng vào trong.
613
01:26:06,746 --> 01:26:08,081
Đừng vào trong...
614
01:26:11,876 --> 01:26:14,379
Các bạn! Các bạn!
615
01:26:18,091 --> 01:26:20,552
Cám ơn, các bạn.
616
01:27:06,973 --> 01:27:09,350
Anh đã cứu mạng mọi người!
617
01:27:48,473 --> 01:27:50,224
ĐƯỜNG THOÁT KHỎI ĐỊA NGỤC
618
01:27:50,475 --> 01:27:52,602
Những người bị bệnh...
619
01:27:52,894 --> 01:27:55,521
chắc đã trốn qua lối này!
620
01:28:00,360 --> 01:28:02,153
Không! Không! Không!
621
01:28:02,320 --> 01:28:04,864
Đừng! Đừng trèo lên!
622
01:28:18,753 --> 01:28:19,545
Gì thể?
623
01:28:20,088 --> 01:28:21,714
Em thấy gì?
624
01:28:26,260 --> 01:28:28,596
TẬN THẾ CHO LOÀI KHỈ
625
01:28:28,846 --> 01:28:30,556
Tự hỏi chúng ta đang ở đâu?
626
01:28:54,622 --> 01:28:57,417
Ôi, không, ông bạn!
627
01:29:01,212 --> 01:29:02,046
Đừng !
628
01:29:03,589 --> 01:29:04,590
Đừng !
629
01:29:05,758 --> 01:29:07,468
Đừng! Đừng!
630
01:29:07,635 --> 01:29:09,262
Đừng! Về đi! Về đi!
631
01:29:13,891 --> 01:29:16,060
Về đi! Quay về đi! Về đi!
632
01:29:17,103 --> 01:29:18,271
Không, quay về đi!
633
01:29:18,980 --> 01:29:21,941
Lại đây! Lại đây! Lại đây!
634
01:29:53,264 --> 01:29:54,640
Koba!
635
01:29:59,937 --> 01:30:01,314
Chết đi.
636
01:30:02,315 --> 01:30:05,026
Ngươi không thể cứu chúng đâu.
637
01:30:06,819 --> 01:30:10,323
Loài khỉ sẽ chết ở đây.
638
01:30:13,326 --> 01:30:14,660
Không!
639
01:30:14,827 --> 01:30:15,995
Đúng Vậy.
640
01:30:17,997 --> 01:30:20,333
Theo ta đi.
641
01:30:36,641 --> 01:30:39,018
Sáng mai nếu nó Vẫn còn sống...
642
01:30:44,649 --> 01:30:47,527
thì nó phải làm việc như những kẻ khác...
643
01:30:48,486 --> 01:30:50,488
còn không thì cứ bắn chết nó.
644
01:30:50,655 --> 01:30:53,741
Đến đây! Đến đây, đến đây.
645
01:30:57,036 --> 01:30:58,871
Con bé vào trong rồi!
646
01:32:06,564 --> 01:32:08,524
Khát nước...?
647
01:34:25,244 --> 01:34:26,287
Trốn đi!
648
01:34:26,954 --> 01:34:27,955
Nhanh!
649
01:34:38,257 --> 01:34:40,343
Bọn lính sẽ giết con bé!
650
01:34:41,802 --> 01:34:44,096
Tôi biết phải làm gì! Đi thôi!
651
01:34:53,064 --> 01:34:55,274
Giơ tay lên! Này! Này!
652
01:34:55,441 --> 01:34:56,984
- Giơ tay lên!
- Coi chừng! Coi chừng!
653
01:35:00,654 --> 01:35:01,655
Đi thôi!
654
01:35:03,783 --> 01:35:04,992
Giơ lên đi!
655
01:35:09,121 --> 01:35:10,581
Theo sau hắn.
656
01:35:14,794 --> 01:35:15,628
Giơ tay lên!
657
01:36:17,398 --> 01:36:19,191
Còn ai ngoài đó nữa không?
658
01:36:27,032 --> 01:36:28,367
Lục soát khu Vực.
659
01:36:29,535 --> 01:36:30,703
Nhốt hắn lại.
660
01:37:14,288 --> 01:37:17,833
Thấy khá hơn không?
661
01:37:23,047 --> 01:37:23,881
Rất tốt.
662
01:37:24,131 --> 01:37:25,841
Vậy thì có thể nói chuyện về Việc...
663
01:37:26,634 --> 01:37:28,177
Thoát khỏi đây.
664
01:37:29,094 --> 01:37:31,055
Loài khỉ hợp lực sẽ mạnh!
665
01:37:40,272 --> 01:37:41,440
Chúng ta là người bắt đầu!
666
01:37:41,607 --> 01:37:42,816
Cũng là người kết thúc!
667
01:38:06,632 --> 01:38:08,342
Còn sống.
668
01:38:39,957 --> 01:38:41,333
Đưa nó đến mỏ đá. Một mình thôi.
669
01:38:45,296 --> 01:38:46,463
Chờ đã.
670
01:39:05,524 --> 01:39:06,900
Đây là gì?
671
01:39:11,155 --> 01:39:12,740
Sao nó lại ở trong lồng?
672
01:39:16,035 --> 01:39:17,244
Bảo nó đi làm việc đi.
673
01:39:31,050 --> 01:39:32,676
37.
674
01:39:43,437 --> 01:39:44,563
55.
675
01:39:47,024 --> 01:39:49,234
37 bước để đến lồng khỉ lớn...
676
01:39:49,652 --> 01:39:51,737
55 bước đến lồng khỉ con.
677
01:40:30,734 --> 01:40:32,444
Ngươi biết không...
678
01:40:32,611 --> 01:40:34,405
Đại tá giết khỉ...
679
01:40:34,947 --> 01:40:36,448
khi bức tường hoàn thành.
680
01:40:40,160 --> 01:40:43,163
Bức tường của ông ta thật điên rồ.
681
01:40:44,289 --> 01:40:45,749
Nó sẽ không cứu được ông ta...
682
01:40:47,668 --> 01:40:49,795
hay cả ngươi.
683
01:40:49,962 --> 01:40:51,797
Ta tự cứu lẩy mình.
684
01:40:52,965 --> 01:40:58,429
Ngươi còn gì nữa mà tự cứu?
685
01:41:20,451 --> 01:41:21,660
Đang làm đây.
686
01:41:39,219 --> 01:41:40,804
Khỉ trở về lồng rồi à?
687
01:41:44,725 --> 01:41:46,143
Bé...
688
01:41:46,852 --> 01:41:47,978
Rất dũng cảm.
689
01:41:49,480 --> 01:41:50,647
Dũng cảm sao?
690
01:41:50,898 --> 01:41:52,024
Dũng cảm!
691
01:41:52,733 --> 01:41:54,193
Dũng cảm!
692
01:41:59,198 --> 01:42:00,365
Con là khỉ?
693
01:42:02,701 --> 01:42:03,702
Con...?
694
01:42:03,994 --> 01:42:05,537
Là khỉ?
695
01:42:13,378 --> 01:42:14,713
Bé là...
696
01:42:27,184 --> 01:42:29,019
Nova.
697
01:42:31,230 --> 01:42:32,439
Nova.
698
01:42:43,784 --> 01:42:45,744
Đến đây! Đến đây!
Đến Xem này!
699
01:42:45,911 --> 01:42:47,120
Đến Xem này!
700
01:42:47,913 --> 01:42:50,415
Đến Xem này!
701
01:43:05,430 --> 01:43:08,100
34, 35, 36, 37...
702
01:43:09,268 --> 01:43:10,269
37!
703
01:43:12,729 --> 01:43:14,064
Tôi làm đó.
704
01:43:16,608 --> 01:43:17,776
Giờ làm gì?
705
01:43:26,451 --> 01:43:27,286
Sao?
706
01:43:33,834 --> 01:43:35,836
Ôi, không!
707
01:43:36,503 --> 01:43:37,629
Ôi, không!
708
01:43:38,630 --> 01:43:39,965
Không, không!
709
01:43:40,132 --> 01:43:41,300
Không, không, không...
710
01:43:46,805 --> 01:43:48,056
Được rồi.
711
01:44:54,039 --> 01:44:56,625
Đây là khỉ mà tôi đã kể Với mọi người!
712
01:44:58,710 --> 01:45:00,420
Cám ơn.
713
01:45:17,604 --> 01:45:19,022
Khỉ hư.
714
01:45:39,710 --> 01:45:40,669
Có chuyện gì à?
715
01:46:00,605 --> 01:46:01,732
Chúng ta không đào xa hơn được!
716
01:46:02,065 --> 01:46:04,234
Nước sẽ ngập cả căn hầm!
717
01:46:04,484 --> 01:46:07,279
Nếu không đào,
sẽ không tiếp cận bọn trẻ được!
718
01:46:26,965 --> 01:46:28,633
Chúng ta phải tiếp tục tìm bên dưới...
719
01:46:28,967 --> 01:46:30,802
Tìm cách khác để đến gần bọn trẻ...
720
01:46:31,178 --> 01:46:32,929
Chúng ta phải đi bây giờ!
721
01:46:33,221 --> 01:46:34,639
Rất nhiều lính đang tới!
722
01:46:35,098 --> 01:46:36,641
Con người sẽ tiêu diệt lẫn nhau!
723
01:46:37,059 --> 01:46:38,935
Và cả chúng ta!
724
01:46:43,607 --> 01:46:45,442
Chúng ta phải đưa bọn trẻ ra khỏi đây!
725
01:46:46,318 --> 01:46:47,444
Cách nào...?
726
01:47:21,645 --> 01:47:22,646
Này!
727
01:47:24,147 --> 01:47:25,482
Bọn súc Vật!
728
01:47:45,877 --> 01:47:47,003
Đứa nào đã làm?
729
01:47:48,171 --> 01:47:49,506
Đứa nào đã làm?
730
01:47:51,258 --> 01:47:52,384
Hả?
731
01:47:54,052 --> 01:47:55,428
Là đứa nào?
732
01:48:03,436 --> 01:48:04,688
Là mày à?
733
01:49:57,467 --> 01:49:58,885
Cha yêu con.
734
01:51:08,747 --> 01:51:10,623
Đi, đi, đi thôi.
735
01:51:28,433 --> 01:51:29,768
Nhanh! Đi thôi!
736
01:51:34,773 --> 01:51:36,608
Caesar, chuyện gì thế?
737
01:51:47,285 --> 01:51:48,912
Nhanh lên, anh đi đi.
738
01:51:49,954 --> 01:51:51,790
Anh không đi sao?
739
01:51:52,415 --> 01:51:54,125
Không...
740
01:51:54,250 --> 01:51:55,960
Maurice nói đúng.
741
01:52:00,799 --> 01:52:02,467
Tôi...
742
01:52:03,468 --> 01:52:04,761
giống Koba.
743
01:52:05,804 --> 01:52:06,930
Hắn không thể...
744
01:52:08,098 --> 01:52:09,974
thoát khỏi thù hận.
745
01:52:16,022 --> 01:52:18,358
Tôi cũng không thoát khỏi hận thù.
746
01:52:24,823 --> 01:52:26,324
Đi, đi, đi.
747
01:52:28,785 --> 01:52:29,786
B&
an!
748
01:53:13,163 --> 01:53:15,498
Đại tá! Đại tá!
749
01:53:17,876 --> 01:53:19,335
Ông ta ở chỗ quái nào?
750
01:53:53,077 --> 01:53:55,455
Nằm xuống! Nằm xuống! Nằm xuống!
751
01:53:56,915 --> 01:53:58,124
Nằm xuổng!
752
01:58:13,004 --> 01:58:14,505
Bắn hạ hắn!
753
01:58:26,184 --> 01:58:28,311
Nhanh lên, đồ lừa. Nhanh!
Nạp đạn!
754
01:58:53,878 --> 01:58:55,713
BẮT ĐẦU VÀ KẾT THÚC
755
01:58:55,880 --> 01:58:57,215
NGUY HIỂM DỄ CHÁY
756
01:59:03,846 --> 01:59:06,349
Đại tá, ông có trong đó không? Đại tá!
757
01:59:07,016 --> 01:59:08,559
Phá cửa đi.
758
01:59:48,641 --> 01:59:49,559
Lừa!
759
01:59:50,393 --> 01:59:51,769
Súng phóng lựu!
760
02:00:48,993 --> 02:00:51,996
Chết tiệt, con lừa kia!
Đưa tao súng phóng lựu!
761
02:05:01,078 --> 02:05:04,081
Ôi không! Ôi không!
762
02:05:04,248 --> 02:05:06,250
Ôi không! Ôi không!
763
02:09:11,787 --> 02:09:13,455
Đừng lo.
764
02:09:18,043 --> 02:09:19,461
Maurice.
765
02:09:23,298 --> 02:09:27,803
Mọi người đã đến nhà rồi.
766
02:09:31,640 --> 02:09:33,851
Loài khỉ hợp lực sẽ mạnh.
767
02:09:37,896 --> 02:09:39,189
Có...
768
02:09:40,357 --> 02:09:42,234
hay không có tôi.
769
02:10:09,386 --> 02:10:11,096
Con trai anh...
770
02:10:13,557 --> 02:10:15,559
sẽ biết...
771
02:10:17,060 --> 02:10:18,437
ai...
772
02:10:19,688 --> 02:10:21,064
là...
773
02:10:22,399 --> 02:10:23,734
cha nó.
774
02:10:34,703 --> 02:10:36,288
Và những gì...
775
02:10:38,457 --> 02:10:39,958
Caesar...
776
02:10:43,086 --> 02:10:44,421
đã làm...
777
02:10:45,881 --> 02:10:47,382
cho chúng ta.
778
02:11:53,156 --> 02:11:54,825
Caesar...
779
02:14:26,101 --> 02:14:29,020
ĐẠI CHIẾN HÀNH TINH KHỈ
780
02:19:59,142 --> 02:20:01,144
Dịch bởi: Võ Thị Thuỷ Tiên