1 00:01:07,318 --> 00:01:09,988 15 năm trước, một thí nghiệm khoa học thất bại 2 00:01:10,155 --> 00:01:13,283 đã dẫn đến SỰ TRỔI DẬY của một giống loài khỉ thông minh... 3 00:01:13,450 --> 00:01:18,163 Và tiêu diệt hầu hết nhân loại bởi loại Virus được biết đến là Cúm Khỉ. 4 00:01:22,250 --> 00:01:25,962 KHỞI ĐẦU của nền văn minh khỉ được dẫn dắt bởi thủ lĩnh là Caesar, 5 00:01:26,129 --> 00:01:30,300 sổ người còn sống Vật lộn để tồn tại... nhưng rồi cuộc chiến cũng nổ ra 6 00:01:30,467 --> 00:01:35,013 khi Koba, một con khỉ nổi loạn, dẫn đầu tấn công trả thù loài người. 7 00:01:38,641 --> 00:01:41,352 Loài người đã gửi tín hiệu cầu cứu đến căn cứ quân sự ở phía Bắc 8 00:01:41,519 --> 00:01:44,439 nơi tập trung các đơn vị còn lại của quân đội Hoa Kỳ. 9 00:01:44,606 --> 00:01:47,776 Một Đại tá Đội Đặc Nhiệm tàn bạo cùng tiểu đoàn kỹ luật thép của ông ta 10 00:01:47,942 --> 00:01:50,361 được phái đến để tiêu diệt loài khỉ. 11 00:01:50,528 --> 00:01:52,864 Sau gần hai năm trốn chạy, 12 00:01:53,031 --> 00:01:55,700 Caesar được cho rằng sẽ dẫn dắt cuộc chiến 13 00:01:55,867 --> 00:01:58,328 từ một căn cứ chỉ huy bí mật trong rừng... 14 00:01:58,495 --> 00:01:59,996 ...khi ĐẠI CHIẾN bùng nổ... 15 00:02:01,331 --> 00:02:07,378 ĐẠI CHIẾN HÀNH TINH KHỈ 16 00:02:08,213 --> 00:02:11,257 KẺ SÁT KHỈ 17 00:02:15,345 --> 00:02:18,389 CHO KHỈ YÊN NGHỈ 18 00:02:23,937 --> 00:02:27,565 THÚ QUÝ HIỂM 19 00:02:56,636 --> 00:02:57,762 Đội trưởng! 20 00:03:25,331 --> 00:03:28,418 LUA 21 00:03:38,970 --> 00:03:40,680 Đó là hầm trú phải không? 22 00:03:42,473 --> 00:03:44,267 Hình như có rất nhiều khỉ bên trong. 23 00:03:49,188 --> 00:03:51,316 Tiểu đội E26 gọi chỉ huy. 24 00:03:52,025 --> 00:03:54,319 Đại tá, chúng tôi phát hiện ba con khỉ trong rừng phía Bắc. 25 00:03:54,485 --> 00:03:57,030 Một con trong Sổ chúng có Súng. Lừa của ta đã tìm ra một cái hầm khác. 26 00:03:57,196 --> 00:03:58,656 Có thể căn cứ của chúng ở gần đây. 27 00:03:59,949 --> 00:04:00,992 Vâng, chỉ huy. 28 00:04:03,661 --> 00:04:05,622 Vâng, rõ, chỉ huy. Hết. 29 00:04:10,793 --> 00:04:12,337 Này, lừa-. 30 00:04:18,217 --> 00:04:19,052 Giáo sĩ. 31 00:04:24,515 --> 00:04:25,516 Nhắm con khỉ có Súng. 32 00:04:26,684 --> 00:04:29,145 Ngay khi hạ con khỉ có Súng, mọi người bắn Sập hầm ngay. 33 00:04:29,312 --> 00:04:30,313 - Rõ, thưa đội trưởng. - Rõ, thưa đội trưởng. 34 00:04:50,416 --> 00:04:51,250 Bắn! 35 00:04:58,883 --> 00:05:00,218 Tiến lên ! 36 00:06:21,424 --> 00:06:22,633 Nạp đạn! 37 00:07:18,815 --> 00:07:20,858 Rút lui! Rút lui! 38 00:07:43,548 --> 00:07:45,508 Đại tá, ông có nghe không? Đại tá! 39 00:07:45,883 --> 00:07:46,717 Ai đấy? 40 00:07:46,884 --> 00:07:48,219 Giáo Sĩ, thưa Sếp! Tôi là Giáo Sĩ! 41 00:07:48,386 --> 00:07:50,346 Anh Ở đâu? Cho tôi biết vị trí của anh. 42 00:07:50,513 --> 00:07:52,723 - Tôi không biết! - Anh thấy gì xung quanh không ? 43 00:07:52,890 --> 00:07:54,267 Tôi không thể thấy gì cả, Sếp. 44 00:07:54,433 --> 00:07:56,519 Nhiều binh lính đã bỏ mạng, và đội trưởng đã hi Sinh rồi, Sếp. 45 00:07:56,686 --> 00:07:58,771 Được rồi, bình tĩnh. Giờ anh là đội trưởng. 46 00:07:59,397 --> 00:08:00,690 Đội trưởng Sao, Sếp? 47 00:08:00,857 --> 00:08:02,567 Tôi nghĩ chắc giờ chỉ còn mình tôi. 48 00:08:02,733 --> 00:08:04,068 Hãy tự mình kiểm soát. 49 00:08:07,238 --> 00:08:09,532 Đại tá, e là tôi không sống sót được. 50 00:08:09,699 --> 00:08:10,741 Tôi xin lỗi- 51 00:08:10,908 --> 00:08:12,034 Thành thật xin lỗi, Sếp. 52 00:08:12,201 --> 00:08:15,121 Nghe tôi. Anh giết được bao nhiêu khỉ thì cứ giết. 53 00:08:19,917 --> 00:08:22,086 Không! Không, không! 54 00:09:37,620 --> 00:09:39,538 63 khỉ đã chết. 55 00:09:45,044 --> 00:09:45,878 Lé anh. 56 00:09:46,879 --> 00:09:48,130 Anh lé Caesar. 57 00:09:49,799 --> 00:09:51,801 Chúng tôi tìm anh đã lâu rồi. 58 00:09:52,635 --> 00:09:56,347 Nghe nói anh có căn cứ chỉ huy bí mật. Nhưng chúng tôi không tài nào tìm thấy. 59 00:09:56,514 --> 00:09:58,808 Một Sổ người nghĩ có thể anh chết rồi. 60 00:09:58,975 --> 00:10:00,810 Nhưng Đại tá McCullough bảo anh vẫn còn sống ở đâu đó. 61 00:10:00,977 --> 00:10:02,687 - Cứ giết bọn tao đi. - Câm mồm đi, thằng kia! 62 00:10:02,853 --> 00:10:04,689 Sao? Chúng là Súc Vật. 63 00:10:04,855 --> 00:10:06,816 Hẳn sẽ thẳng tay giết chúng ta. 64 00:10:13,739 --> 00:10:17,868 Tôi không bắt đầu cuộc chiến này. 65 00:10:19,412 --> 00:10:22,540 Mà là do một con khỉ đã chết làm. 66 00:10:24,000 --> 00:10:26,335 Tên hắn là Koba. 67 00:10:27,044 --> 00:10:28,587 Tôi đã giết hẳn. 68 00:10:30,548 --> 00:10:33,718 Giờ, tôi chiến đẩu chỉ để... 69 00:10:33,884 --> 00:10:35,428 bảo Vệ loài khỉ. 70 00:10:35,594 --> 00:10:36,721 Vậy hả? 71 00:10:39,056 --> 00:10:40,057 Vậy còn tên khỉ kia thì Sao? 72 00:10:41,017 --> 00:10:43,019 Chúng tôi có hơn 10 tên khỉ như nó. 73 00:10:44,020 --> 00:10:45,938 Tôi biết những tên khỉ này. 74 00:10:46,897 --> 00:10:49,191 Chúng phục tùng Koba. 75 00:10:50,276 --> 00:10:52,403 Chúng cổ giết tôi. 76 00:10:53,070 --> 00:10:56,240 Chúng Sợ những gì tôi sẽ làm với chúng. 77 00:10:56,407 --> 00:11:00,036 Cho nên, giờ chúng phục tùng các anh. 78 00:11:01,078 --> 00:11:02,246 Chỉ để Sổng sót. 79 00:11:04,749 --> 00:11:07,543 Tôi không Sợ anh. 80 00:11:11,422 --> 00:11:14,425 Anh mới phải Sợ. 81 00:11:15,217 --> 00:11:19,263 Anh nghĩ rừng có thể bảo Vệ anh bao lâu? 82 00:11:19,430 --> 00:11:22,266 Con người sẽ tiêu diệt anh. 83 00:11:23,434 --> 00:11:27,438 Đại tá của họ rất mạnh. 84 00:11:28,230 --> 00:11:32,234 Với họ, ông ta hơn cả con người. 85 00:11:34,737 --> 00:11:36,405 Ông ta là tất cả. 86 00:11:36,572 --> 00:11:40,493 Ông ta bảo: Caesar phải chết đầu tiên... 87 00:11:41,786 --> 00:11:45,247 Sau đó là toàn bộ khỉ còn lại. 88 00:11:52,338 --> 00:11:54,548 Winter! Đem tên phản bội này ra ngoài! 89 00:12:02,014 --> 00:12:04,850 Chúng ta nên làm gì với bọn người này? 90 00:12:18,614 --> 00:12:19,990 Anh tha cho chúng tôi đi à? 91 00:12:20,783 --> 00:12:24,036 Bảo với Đại tá rằng anh đã gặp tôi... 92 00:12:24,829 --> 00:12:27,289 Và tôi có một lời nhắn cho ông ta. 93 00:12:27,456 --> 00:12:31,669 Hãy để chúng tôi Sổng yên trong rừng, thì giết chóc có thể dừng lại. 94 00:12:41,762 --> 00:12:45,099 Anh nghĩ chúng sẽ gửi lời nhắn không? 95 00:12:45,182 --> 00:12:47,184 Tha cho chúng là lời nhắn rồi, Maurice. 96 00:12:48,394 --> 00:12:51,021 Ông ta sẽ thấy chúng ta không phải lũ mọi rợ. 97 00:12:59,071 --> 00:13:02,408 Tên phản bội tẩn công tôi! Rồi hắn trốn! 98 00:13:29,602 --> 00:13:30,895 Koba... 99 00:13:31,687 --> 00:13:33,230 Vẫn ám ảnh chúng ta. 100 00:13:35,566 --> 00:13:37,735 Sao tôi không thấy ... 101 00:13:37,902 --> 00:13:42,198 rằng hẳn ta không tha thứ cho những gì con người gây ra cho hắn? 102 00:13:44,742 --> 00:13:47,912 Không ai biết được sự hiểm độc... 103 00:13:47,912 --> 00:13:50,956 đã nhen nhóm trong con người hẳn. 104 00:14:25,407 --> 00:14:27,701 Cha...! 105 00:14:42,925 --> 00:14:44,843 Chào mừng con về nhà, Rocket. 106 00:14:45,010 --> 00:14:47,263 Con trông mệt rồi đẩy. 107 00:14:48,264 --> 00:14:49,473 Bọn con đã trải qua một hành trình dài. 108 00:14:49,848 --> 00:14:52,226 Cha, bọn con tìm thấy Vài thứ! 109 00:14:52,518 --> 00:14:53,644 Véo trong di. 110 00:15:20,588 --> 00:15:21,839 Mẹ...! 111 00:15:30,389 --> 00:15:31,682 Cornelius... 112 00:15:32,433 --> 00:15:34,143 Chéo anh trai di con! 113 00:15:43,235 --> 00:15:45,279 Nhìn Xem ai kìa, con trai... 114 00:15:56,123 --> 00:15:58,459 Lake... 115 00:16:27,738 --> 00:16:29,740 Là nơi này, thưa cha... 116 00:16:30,157 --> 00:16:32,242 Chúng ta bắt đầu lại... Một ngôi nhà mới. 117 00:16:33,535 --> 00:16:35,996 Bên kia những ngọn núi đó là gì con? 118 00:16:36,372 --> 00:16:38,123 Cho họ xem đi, Rocket... 119 00:16:50,886 --> 00:16:52,096 Sa mạc! 120 00:16:52,513 --> 00:16:54,765 Hành trình thì dài... 121 00:16:55,265 --> 00:16:57,601 Nhưng đó là lí do con người không tìm thấy chúng ta. 122 00:16:58,143 --> 00:17:00,771 Chúng ta phải đi ngay đêm nay! 123 00:17:01,188 --> 00:17:03,482 Đêm nay Sao? Không thể nào! 124 00:17:03,691 --> 00:17:05,109 Còn phải chờ bao lâu nữa, Lake? 125 00:17:05,275 --> 00:17:07,152 Bọn lính đang tiến gần! 126 00:17:07,444 --> 00:17:08,195 Winter... 127 00:17:16,912 --> 00:17:19,707 Con trai anh vừa đi vắng, Caesar... 128 00:17:20,666 --> 00:17:24,128 Nó không hiểu chuyện khó khăn thể nào. 129 00:17:27,089 --> 00:17:29,550 Cháu biết chú lo sợ... 130 00:17:30,426 --> 00:17:32,344 Chúng ta đều Sợ... 131 00:17:32,886 --> 00:17:35,848 Nhưng bọn cháu đang lên kế hoạch... 132 00:17:38,517 --> 00:17:39,643 Đúng. 133 00:17:40,602 --> 00:17:44,022 Ta phải tìm cách an toàn thoát khỏi rừng. 134 00:17:44,898 --> 00:17:47,276 Không chỉ có mỗi mình hai anh. 135 00:17:47,443 --> 00:17:50,654 Mà chúng ta còn...nhiều người khác. 136 00:18:01,498 --> 00:18:05,002 Chúng ta phải tìm cách thoát khỏi đây. 137 00:18:07,588 --> 00:18:10,257 Khỉ hợp lực... 138 00:18:11,633 --> 00:18:13,135 sẽ mạnh. 139 00:19:22,496 --> 00:19:23,580 Ở đây nhé, con trai! 140 00:19:23,705 --> 00:19:25,999 Béo vé me vé em trai con! 141 00:20:10,544 --> 00:20:11,837 Caesar! Chuyện gì thế?! 142 00:20:12,629 --> 00:20:13,714 Có bao nhiêu người đi tuần tra? 143 00:20:14,590 --> 00:20:15,549 Năm? Sáu? 144 00:20:15,799 --> 00:20:16,925 Tìm họ! 145 00:20:17,092 --> 00:20:19,720 Luca, tìm cả Rocket nữa. 146 00:21:12,356 --> 00:21:14,399 Tiểu đội Lima 4 nghe lệnh. Đại tá, ông... 147 00:21:24,785 --> 00:21:25,744 Rocket! 148 00:21:25,911 --> 00:21:27,329 Chuyện gì xảy ra Vậy? 149 00:21:27,496 --> 00:21:29,915 Con nghe hắn nói! Tên đại tá ở đây! 150 00:21:31,667 --> 00:21:34,086 99, đạt được mục tiêu. 151 00:21:34,836 --> 00:21:39,424 99, đạt được mục tiêu. Nhắc lại. khỉ cầm đầu đã chết. 152 00:21:39,591 --> 00:21:42,552 Đi thôi. Tôi có thể thoát khỏi đây. 153 00:23:48,929 --> 00:23:50,430 Caesar... 154 00:23:50,722 --> 00:23:52,474 Chúng tôi không tìm thấy Winter! 155 00:23:55,268 --> 00:23:59,064 Anh ta Sợ! Tôi nghĩ anh ta đã phản bội! 156 00:24:03,443 --> 00:24:06,446 Anh tìm thấy Cornelius chưa? 157 00:24:07,864 --> 00:24:10,117 Chúng tôi Vẫn đang tìm. 158 00:24:14,704 --> 00:24:17,707 Hãy giúp họ tìm cậu con út của Caesar. 159 00:24:52,117 --> 00:24:53,160 Cornelius! 160 00:25:01,960 --> 00:25:03,628 Giờ con an toàn rồi. 161 00:25:21,897 --> 00:25:23,064 Lake. 162 00:25:24,107 --> 00:25:25,567 Cô đã yêu thương con trai tôi. 163 00:25:26,484 --> 00:25:30,322 Giúp tôi chăm Sóc em nó đến khi tôi quay về. 164 00:25:35,368 --> 00:25:38,872 Anh không cùng đi đến nhà mới Sao? 165 00:25:39,039 --> 00:25:40,123 Không. 166 00:25:44,753 --> 00:25:46,254 Đi cùng cô Lake nhé con. 167 00:26:02,604 --> 00:26:03,897 Caesar! 168 00:26:04,231 --> 00:26:06,149 Anh không đuổi theo bọn lính Sao?! 169 00:26:08,318 --> 00:26:10,278 Không phải lính. Mà là hẳn. 170 00:26:10,403 --> 00:26:14,407 Caesar, anh là thủ rỉnh của chúng tôi! 171 00:26:14,991 --> 00:26:16,952 Chúng tôi không thể đi nếu thiếu anh! 172 00:26:17,619 --> 00:26:18,954 Phải thể thôi. 173 00:26:20,247 --> 00:26:22,374 Bọn lính sẽ Sớm quay trở lại. 174 00:26:22,499 --> 00:26:24,709 Cha di! 175 00:26:26,044 --> 00:26:27,545 Khi tôi tìm ra hắn... 176 00:26:27,712 --> 00:26:29,631 bọn lính sẽ đuổi theo tôi. 177 00:26:31,091 --> 00:26:34,302 Có thể là cơ hội tốt cho mọi người thoát khỏi khu rừng. 178 00:26:37,847 --> 00:26:39,724 Anh ta đi đâu thế?! 179 00:26:43,645 --> 00:26:46,523 Caesar! Caesar! 180 00:27:35,739 --> 00:27:38,491 Trại của bọn lính luôn đổi chỗ. 181 00:27:38,742 --> 00:27:40,869 Lính gác của tôi biết Vị trí của trại lính. 182 00:27:41,119 --> 00:27:42,370 Để tôi dẫn anh đi. 183 00:27:42,662 --> 00:27:44,998 Anh cần sự hỗ trợ của tôi đẩy! 184 00:27:45,707 --> 00:27:47,042 Không. 185 00:27:48,543 --> 00:27:49,711 Xin anh... 186 00:27:50,420 --> 00:27:53,256 Tôi hiểu cảm giác... 187 00:27:53,673 --> 00:27:55,258 mất đi một đứa con. 188 00:27:56,384 --> 00:28:00,096 Có thể tôi không quay lại được nữa. 189 00:28:01,222 --> 00:28:04,517 Vì Vậy tôi mới đi cùng. 190 00:28:06,269 --> 00:28:09,105 Để chắc chắn anh làm được. 191 00:28:45,809 --> 00:28:48,019 Lính gác tôi nghĩ bọn lính ở đây... 192 00:28:48,353 --> 00:28:50,688 Luôn có người ở đây. 193 00:29:04,119 --> 00:29:05,662 Không có ai cả... 194 00:29:06,413 --> 00:29:08,123 Tìm xung quanh đi. 195 00:29:31,646 --> 00:29:33,690 Tôi chỉ định đặt bó củi xuống. 196 00:30:08,141 --> 00:30:10,018 Hắn ta làm gì một mình ngoài này Vậy? 197 00:30:10,518 --> 00:30:12,312 Có thể hắn đào ngũ chăng? 198 00:31:25,301 --> 00:31:26,761 Tìm xung quanh đi. 199 00:31:30,181 --> 00:31:31,808 Lẩy gì có thể lẩy. 200 00:33:26,047 --> 00:33:27,548 Con bé không ổn. 201 00:33:27,715 --> 00:33:29,175 Tôi nghĩ con bé không nói được. 202 00:33:31,761 --> 00:33:32,970 Đi thôi. 203 00:33:51,781 --> 00:33:55,868 Con bé sẽ chết một mình ở đây. 204 00:33:56,661 --> 00:33:58,454 Ta không thể mang con bé theo, Maurice. 205 00:34:03,251 --> 00:34:05,128 Tôi hiểu... 206 00:34:05,712 --> 00:34:08,798 Nhưng tôi không thể bỏ mặc con bé. 207 00:35:09,358 --> 00:35:14,363 CHỈ CÓ KHỈ CHẾT MỚI LÀ KHỈ TỐT 208 00:35:17,825 --> 00:35:20,953 Anh thấy tên Đại tá không? 209 00:35:21,662 --> 00:35:22,705 Không. 210 00:35:24,165 --> 00:35:25,541 Winter. 211 00:35:30,546 --> 00:35:32,048 Lừa 212 00:35:40,056 --> 00:35:41,390 Tên Đại uý ở đâu? 213 00:35:50,900 --> 00:35:52,068 Hắn đi rồi. 214 00:35:52,443 --> 00:35:53,444 Đi rồi à? 215 00:35:55,530 --> 00:35:56,906 Hắn đi sáng nay... 216 00:35:57,990 --> 00:36:00,117 đem theo nhiều binh lính. 217 00:36:00,868 --> 00:36:03,579 Rất nhiều binh lính đang từ phía Bắc Về. 218 00:36:04,413 --> 00:36:06,415 Đại tá sẽ gặp họ... 219 00:36:07,083 --> 00:36:08,668 ở biên giới. 220 00:36:09,752 --> 00:36:12,004 Biên giới nào? Tại sao? 221 00:36:16,717 --> 00:36:18,719 Tôi không biết. 222 00:36:19,220 --> 00:36:21,764 Những người còn lại sẽ đi vào ngày mai. 223 00:36:23,850 --> 00:36:27,186 Bọn lừa nghĩ binh lính từ phía Bắc... 224 00:36:27,645 --> 00:36:31,107 đến để tận diệt loài khỉ. 225 00:36:32,149 --> 00:36:35,069 Hôm đó, sau trận chiến trên đồi... 226 00:36:35,570 --> 00:36:39,073 Tên khỉ bị bắt hứa với tôi là Đại tá sẽ tha cho tôi... 227 00:36:39,323 --> 00:36:42,743 Nếu tôi khai ra nơi anh ẩn náu. 228 00:36:44,203 --> 00:36:46,914 Hãy tha thứ cho tôi! 229 00:36:51,168 --> 00:36:53,880 Con trai tôi... 230 00:36:55,548 --> 00:36:59,135 Vợ tôi... 231 00:37:00,720 --> 00:37:02,138 đều chết. 232 00:38:14,710 --> 00:38:17,129 Chúng ta làm gì bây giờ? 233 00:38:17,505 --> 00:38:19,131 Chờ đến khi bọn lính đi... 234 00:38:20,216 --> 00:38:23,094 Theo chân chúng tìm tên Đại tá. 235 00:38:56,419 --> 00:38:58,170 Koba! 236 00:38:58,754 --> 00:39:00,131 Khỉ... 237 00:39:01,257 --> 00:39:05,136 không giết đồng loại. 238 00:39:14,270 --> 00:39:16,939 Bọn lính đang rời đi! 239 00:39:54,643 --> 00:39:56,312 Chúng dừng lại rồi. 240 00:39:56,854 --> 00:39:57,855 Xuống ngựa nhanh! 241 00:40:10,493 --> 00:40:12,787 Bọn chúng bắn gì thế? 242 00:40:14,914 --> 00:40:16,832 Tôi không biết. 243 00:41:39,582 --> 00:41:41,625 Sao chúng lại bắn anh? 244 00:42:01,687 --> 00:42:03,355 Như con bé đó! 245 00:42:04,565 --> 00:42:06,567 Anh ta không nói được! 246 00:42:10,279 --> 00:42:13,490 Anh ta sẽ chết Vì những Vết thương đó. 247 00:42:23,626 --> 00:42:25,211 Luca... 248 00:42:46,065 --> 00:42:47,900 Bọn lính đi đâu rồi?! 249 00:42:48,025 --> 00:42:52,029 Winter nói chúng đến biên giới. 250 00:42:52,238 --> 00:42:54,281 Nhưng bằng đường nào?! 251 00:46:42,634 --> 00:46:45,637 Khỉ xẩu xa! 252 00:46:51,226 --> 00:46:53,979 Khỉ xẩu xa. 253 00:46:56,732 --> 00:46:58,066 Anh là ai? 254 00:46:58,692 --> 00:47:01,069 Làm gì ở đây? 255 00:47:03,739 --> 00:47:05,574 Tôi nghĩ anh ta không hiểu đâu. 256 00:47:08,494 --> 00:47:10,120 Tôi không nhận ra anh ta. 257 00:47:10,579 --> 00:47:12,414 Anh ta không phải người của mình. 258 00:47:14,416 --> 00:47:15,751 Anh ở đây một mình à? 259 00:47:36,104 --> 00:47:37,189 Lạnh không? 260 00:47:53,956 --> 00:47:55,040 Lạnh. 261 00:48:00,629 --> 00:48:03,674 Tôi thấy con bé, tôi nghĩ các anh là người. 262 00:48:03,840 --> 00:48:05,175 Nhưng các anh là khỉ. 263 00:48:05,968 --> 00:48:07,302 Giống tôi. 264 00:48:09,179 --> 00:48:10,639 Không, đặt xuống đi. 265 00:48:11,515 --> 00:48:12,849 Anh ở đây bao lâu rồi? 266 00:48:13,016 --> 00:48:14,309 Lâu lắm rồi. 267 00:48:14,476 --> 00:48:16,895 Lâu, lâu lắm rồi. 268 00:48:27,656 --> 00:48:28,699 Nhà tôi. 269 00:48:30,242 --> 00:48:31,535 Nhà cũ của tôi. 270 00:48:33,495 --> 00:48:34,913 SỞ THÚ SIERRA 271 00:48:37,249 --> 00:48:39,001 Có nhiều khỉ giống anh không? 272 00:48:39,876 --> 00:48:41,712 Nhiều khỉ trong sở thú ẩy. 273 00:48:41,878 --> 00:48:44,506 Chết. Chết hết rồi. 274 00:48:45,090 --> 00:48:46,174 Lâu lắm rồi. 275 00:48:46,883 --> 00:48:49,386 Con người càng bệnh tật. 276 00:48:49,720 --> 00:48:52,389 Loài khỉ càng thông minh. 277 00:48:53,056 --> 00:48:54,683 Rồi con người giết khỉ. 278 00:48:55,183 --> 00:48:56,602 Nhưng trừ tôi ra. 279 00:48:57,019 --> 00:48:58,562 Tôi chạy thoát. 280 00:48:59,187 --> 00:49:01,189 Anh học nói... 281 00:49:01,523 --> 00:49:03,734 Lắng nghe. Con người... 282 00:49:07,571 --> 00:49:09,114 "Khỉ HƯ!" 283 00:49:11,366 --> 00:49:12,701 Khỉ HƯ. 284 00:49:13,744 --> 00:49:15,037 Không. 285 00:49:15,537 --> 00:49:17,039 Đừng động Vào. 286 00:49:18,582 --> 00:49:20,375 Là của tôi. 287 00:49:26,715 --> 00:49:27,799 Tôi không sao! 288 00:49:37,893 --> 00:49:39,603 Thật bất ngờ... 289 00:49:39,895 --> 00:49:42,064 Tôi luôn nghĩ chúng ta là khỉ duy nhất. 290 00:49:42,397 --> 00:49:44,608 Tự hỏi còn nhiều khỉ trên thể giới không? 291 00:49:45,150 --> 00:49:48,737 Nhiều khỉ giống chúng ta. 292 00:49:51,239 --> 00:49:53,492 Ăn đi! Ăn đi. 293 00:49:56,495 --> 00:49:57,996 Các bạn mới. 294 00:49:58,413 --> 00:49:59,998 Một ngày thật đặc biệt. 295 00:50:00,916 --> 00:50:04,294 BIÊN GIỚI CALIFORNIA KHU CÁCH LY Tower Rock 296 00:50:04,461 --> 00:50:05,754 Anh lấy cái này ở đâu? 297 00:50:08,757 --> 00:50:09,925 chỗ bọn xấu. 298 00:50:11,259 --> 00:50:12,678 Tôi tìm thấy nó lâu rồi. 299 00:50:12,844 --> 00:50:15,430 Sau khi thoát khỏi sở thú, tôi tìm thức ăn ... 300 00:50:15,597 --> 00:50:18,141 Tôi tìm ra khu cách ly. 301 00:50:18,767 --> 00:50:20,352 Khu cho con người bị bệnh. 302 00:50:21,478 --> 00:50:22,938 Những bức tường lớn. 303 00:50:23,105 --> 00:50:25,982 Người bệnh trèo qua để trốn. 304 00:50:27,109 --> 00:50:29,861 Người xẩu giết họ. 305 00:50:30,278 --> 00:50:33,448 Và rồi, mọi người đều bị bệnh. 306 00:50:33,615 --> 00:50:35,784 Tất cả mọi người chết lâu lắm rồi. 307 00:50:36,493 --> 00:50:37,494 Lâu rồi. 308 00:50:37,661 --> 00:50:39,121 Người xẩu sao? 309 00:50:40,956 --> 00:50:42,374 Bọn lính? 310 00:50:45,127 --> 00:50:46,378 Là bọn lính. 311 00:50:46,795 --> 00:50:48,463 Một trại lính bị bỏ hoang! 312 00:50:48,839 --> 00:50:51,258 Ở biên giới! 313 00:50:51,842 --> 00:50:56,138 Có thể Đại tá Và bọn lính đang đến đó? 314 00:50:57,013 --> 00:50:59,015 Có xa không? Anh dẫn chúng tôi đi nhé? 315 00:50:59,182 --> 00:51:00,976 Về khu cách ly à? 316 00:51:01,143 --> 00:51:03,812 Không. Không, không quay về đó đâu. 317 00:51:04,980 --> 00:51:07,190 Mọi người đã chết. Tôi đến đây. đây rất an toàn. 318 00:51:07,357 --> 00:51:08,483 Không bao giờ quay lại đâu. 319 00:51:08,650 --> 00:51:10,152 Xin anh, hãy dẫn chúng tôi đi! 320 00:51:10,318 --> 00:51:12,821 Không! Không! Tôi không dẫn! 321 00:51:12,988 --> 00:51:15,031 Không dẫn. Không! Không! 322 00:51:17,159 --> 00:51:18,368 Nhìn! Nhìn kìa! 323 00:51:18,535 --> 00:51:21,204 Tuyết dày lắm. Không thể đi. Phải ở lại. 324 00:51:21,371 --> 00:51:23,331 Anh ăn, anh nghỉ ngơi. 325 00:51:23,498 --> 00:51:25,500 lại đây với tôi. 326 00:51:27,586 --> 00:51:29,504 Nè, cầm đi. 327 00:51:32,716 --> 00:51:34,176 Con bé cầm rồi. 328 00:52:02,078 --> 00:52:03,371 Con bé... 329 00:52:09,461 --> 00:52:10,754 là ai? 330 00:52:11,922 --> 00:52:13,548 Tôi không biết. 331 00:52:14,716 --> 00:52:18,053 Nhưng con bé đi cùng anh. 332 00:52:20,639 --> 00:52:22,432 Con bé không còn người thân nào. 333 00:52:29,231 --> 00:52:32,567 Tôi thấy anh nhìn con bé nãy giờ. 334 00:52:35,904 --> 00:52:38,448 Trông anh buồn. 335 00:52:42,994 --> 00:52:45,163 Anh có con không? 336 00:52:48,250 --> 00:52:49,251 Có một đứa. 337 00:52:52,087 --> 00:52:54,631 Còn đứa kia bị con người giết. 338 00:52:57,259 --> 00:52:58,635 Bọn lính hả? 339 00:53:15,652 --> 00:53:18,530 Tôi cũng có một đứa con. 340 00:53:24,786 --> 00:53:27,831 Anh nghĩ mình có tìm ra hắn... 341 00:53:31,001 --> 00:53:32,460 ở khu cách ly không? 342 00:53:37,966 --> 00:53:39,217 Cùng Với bọn lính? 343 00:53:42,888 --> 00:53:44,890 Tôi không biết. 344 00:53:47,017 --> 00:53:48,518 Có thể. 345 00:53:50,854 --> 00:53:51,980 Vậy thì... 346 00:53:57,235 --> 00:54:00,530 có thể tôi sẽ dẫn đường cho anh. 347 00:55:43,425 --> 00:55:44,759 Khát nước. 348 00:55:46,761 --> 00:55:48,513 Khát nước. 349 00:55:51,641 --> 00:55:52,600 Khát nước. 350 00:56:07,782 --> 00:56:10,618 Luca, đi thôi. Tiến gần lại. 351 00:56:10,785 --> 00:56:12,120 Giữ an toàn cho họ. 352 00:56:18,334 --> 00:56:20,170 Chúng đang làm gì thế? 353 00:56:20,336 --> 00:56:21,671 Tôi không biết. 354 00:56:25,759 --> 00:56:29,262 Đó là gì? Lính tuần tra à? 355 00:56:30,305 --> 00:56:31,723 Tôi không thấy người cưỡi ngựa. 356 00:56:37,145 --> 00:56:37,979 Đứng yên! 357 00:56:41,316 --> 00:56:42,650 Tôi thấy chúng đến! 358 00:57:14,182 --> 00:57:17,310 Ít nhất lần này... 359 00:57:18,019 --> 00:57:20,188 tôi đã có thể bảo Vệ anh. 360 00:58:31,259 --> 00:58:33,303 Caesar... 361 00:58:35,096 --> 00:58:37,265 Phải ngưng chuyện này thôi... 362 00:58:37,473 --> 00:58:39,767 Vẫn chưa muộn để quay lại cùng đoàn khỉ... 363 00:58:40,602 --> 00:58:42,854 Chúng ta không thể quay trở lại! 364 00:58:44,105 --> 00:58:45,773 Luca đã hi sinh! 365 00:58:46,316 --> 00:58:47,734 Xin anh...! 366 00:58:53,156 --> 00:58:54,532 Chúng phải trả giá. 367 00:59:00,997 --> 00:59:02,957 Giờ... 368 00:59:03,833 --> 00:59:06,628 cách anh nói giống như Koba. 369 00:59:13,134 --> 00:59:15,178 Thật sai lầm khi dẫn mọi người theo. 370 00:59:15,345 --> 00:59:16,721 Đây là cuộc chiến của tôi. 371 00:59:18,139 --> 00:59:19,724 Tôi sẽ tự mình kết thúc nó. 372 00:59:21,392 --> 00:59:22,393 Đi. 373 00:59:22,560 --> 00:59:23,645 Ngay! 374 00:59:24,479 --> 00:59:26,147 Quay lại đoàn khỉ đi. 375 01:00:53,651 --> 01:00:56,779 Đã xảy ra chuyện gì? 376 01:00:58,406 --> 01:01:02,076 Bọn lính thình lình xuất hiện từ đâu ẩy... 377 01:01:02,577 --> 01:01:04,370 Tẩn công chúng tôi. 378 01:01:05,621 --> 01:01:07,540 Tôi nghĩ chúng sẽ giết hết bọn tôi... 379 01:01:07,957 --> 01:01:10,251 Nhưng tên Đại tá đã ngăn chúng! 380 01:01:12,253 --> 01:01:13,880 Đôi mắt hắn phát điên! 381 01:01:14,047 --> 01:01:18,926 Hắn bảo sẽ sử dụng bọn tôi, trước khi chết! 382 01:01:19,594 --> 01:01:21,888 Và chúng mang bọn tôi đến đây! 383 01:01:23,598 --> 01:01:24,932 Sử dụng anh sao? 384 01:01:26,934 --> 01:01:29,896 Chúng ép chúng tôi làm Việc! 385 01:01:31,105 --> 01:01:32,106 Sao... 386 01:01:32,982 --> 01:01:34,776 Làm việc gì? 387 01:01:37,612 --> 01:01:38,780 Chờ đã. 388 01:01:38,946 --> 01:01:41,449 Con trai tôi. Nó có ở đây chứ? 389 01:01:52,043 --> 01:01:55,129 Grant Và Lee... 390 01:01:59,175 --> 01:02:01,052 Wellington... 391 01:02:02,845 --> 01:02:04,472 Và Napoleon... 392 01:02:07,183 --> 01:02:08,393 Custer... 393 01:02:10,645 --> 01:02:12,522 Và Sitting Bull... 394 01:02:15,316 --> 01:02:17,652 Chắc ngươi không biết đọc mẩy đâu. 395 01:02:19,153 --> 01:02:22,365 Nhưng đây là thời khắc trọng đại. 396 01:02:23,491 --> 01:02:25,159 Ngươi đã ở đâu? 397 01:02:26,369 --> 01:02:29,664 Bọn ta tình cờ tóm được cả đàn của ngươi. Thật là may. 398 01:02:30,665 --> 01:02:32,875 Nhưng ta rất ngạc nhiên là ngươi không đi cùng chúng. 399 01:02:34,710 --> 01:02:36,045 Này, này, này! 400 01:02:44,929 --> 01:02:48,224 Ta hi Vọng ngươi không hổi tiếc về việc tha mạng cho lính của ta. 401 01:02:49,767 --> 01:02:52,270 Anh ta là một tay thiện xạ đẩy. 402 01:02:57,692 --> 01:03:00,945 Cuối cùng thì cũng đến cứu đồng loại à? 403 01:03:01,696 --> 01:03:03,906 Tôi đến Vì ông. 404 01:03:04,073 --> 01:03:05,575 Vì ta ư ? 405 01:03:08,536 --> 01:03:10,788 Đêm đó ta đã giết ai nhỉ? 406 01:03:10,955 --> 01:03:12,415 Vợ tôi. 407 01:03:14,041 --> 01:03:16,210 Con trai tôi. 408 01:03:28,097 --> 01:03:29,724 Ta xin lỗi. 409 01:03:30,391 --> 01:03:32,059 Ta định giết ngươi kìa. 410 01:03:43,070 --> 01:03:44,489 Chúa ơi. 411 01:03:45,656 --> 01:03:47,742 Nhìn vào mắt ngươi này. 412 01:03:48,451 --> 01:03:50,077 Gần giống con người đẩy. 413 01:03:54,457 --> 01:03:56,167 Sao ngươi biết ta ở đây? 414 01:03:56,667 --> 01:03:59,837 Tôi được báo là ông đang đến. 415 01:04:00,922 --> 01:04:03,758 Những tên lính từ phía Bắc... 416 01:04:03,925 --> 01:04:05,927 sẽ tham gia vào lực lượng của ông. 417 01:04:06,093 --> 01:04:07,178 Tham gia sao? 418 01:04:07,345 --> 01:04:09,180 Để tiêu diệt loài khỉ. 419 01:04:10,598 --> 01:04:11,599 Triệt để. 420 01:04:14,769 --> 01:04:16,270 Ai nói thể Với ngươi? 421 01:04:25,863 --> 01:04:26,864 Được rồi. 422 01:04:29,450 --> 01:04:30,451 Đi thôi. 423 01:05:09,490 --> 01:05:10,950 Cha ơi! 424 01:05:13,494 --> 01:05:14,704 Cha! 425 01:06:37,078 --> 01:06:38,412 Lake... 426 01:06:39,246 --> 01:06:41,082 Tha thứ cho họ. 427 01:06:41,415 --> 01:06:43,793 Chúng ta đã trải qua nhiều khó khăn. 428 01:06:51,092 --> 01:06:52,927 Cha ơi! 429 01:06:55,179 --> 01:06:56,972 Mình đã làm gì thể này? 430 01:07:35,386 --> 01:07:37,346 Tiểu đoàn, đứng! 431 01:07:42,643 --> 01:07:43,686 Máu! 432 01:07:43,853 --> 01:07:45,104 Sẽ nhuộm đỏ chiến trường! 433 01:07:45,813 --> 01:07:46,731 Chúng ta ! 434 01:07:46,897 --> 01:07:48,232 Sẽ làm cho máu chảy! 435 01:07:48,607 --> 01:07:49,817 Chúng ta là người bắt đầu! 436 01:07:49,984 --> 01:07:51,277 Cũng là người kết thúc! 437 01:09:05,851 --> 01:09:07,478 NGUY HIỂM DỄ CHÁY 438 01:09:34,922 --> 01:09:37,299 Từ khi đến đây chúng ta chẳng có thức ăn hay nước uổng... 439 01:09:43,430 --> 01:09:45,057 Sao bọn lính lại cần xây tường chứ? 440 01:10:01,031 --> 01:10:02,116 Này! 441 01:10:04,118 --> 01:10:05,661 Này! Này! Này! 442 01:10:19,508 --> 01:10:20,509 Này! 443 01:10:21,427 --> 01:10:22,636 Lừa! 444 01:10:23,721 --> 01:10:24,763 Bắt hắn. 445 01:10:24,930 --> 01:10:26,682 Được rồi, được rồi... 446 01:10:56,670 --> 01:10:57,796 Để anh ta yên! 447 01:13:37,289 --> 01:13:39,249 Bảo chúng quay về làm việc đi. 448 01:13:39,625 --> 01:13:42,920 Khỉ cần nước và thức ăn. 449 01:13:45,798 --> 01:13:47,174 Bảo chúng. 450 01:13:47,341 --> 01:13:49,301 Cho họ thức ăn... 451 01:13:49,468 --> 01:13:50,803 Và uổng nước. 452 01:13:59,019 --> 01:14:00,104 Năm... 453 01:14:01,396 --> 01:14:02,523 Bổn... 454 01:14:03,982 --> 01:14:05,109 Ba... 455 01:14:07,069 --> 01:14:08,237 Hai... 456 01:14:26,171 --> 01:14:29,216 Nhanh lên! Làm việc đi! 457 01:14:46,900 --> 01:14:48,402 Trói hắn lại đi, lừa. 458 01:14:58,495 --> 01:15:01,081 Nơi xẩu xa. 459 01:15:03,167 --> 01:15:04,835 Nơi xẩu xa. 460 01:15:07,838 --> 01:15:09,381 Anh thấy gì? 461 01:15:15,596 --> 01:15:16,722 Phải cứu họ thôi! 462 01:15:16,847 --> 01:15:17,848 Nhưng bằng cách nào? 463 01:15:18,056 --> 01:15:19,224 Phải suy nghĩ ! 464 01:15:19,474 --> 01:15:21,810 Caesar sẽ làm gì? 465 01:15:23,061 --> 01:15:24,229 Ôi, không! 466 01:15:26,940 --> 01:15:28,150 Sao nhỏ xíu Vậy? 467 01:16:01,516 --> 01:16:03,685 Tên Đại tá hứa gì Với ngươi? 468 01:16:04,353 --> 01:16:08,065 Ngươi nghĩ hắn ta để ngươi sống... 469 01:16:08,232 --> 01:16:10,025 sau khi tiêu diệt loài khỉ à? 470 01:16:11,151 --> 01:16:13,695 Ngươi để chúng gọi là "lừa". 471 01:16:14,112 --> 01:16:16,406 Trong khi ngươi là khỉ. 472 01:16:26,041 --> 01:16:28,627 Đại tá muốn gặp ngươi. 473 01:16:53,318 --> 01:16:54,736 Cản trở công việc lần nữa... 474 01:16:54,903 --> 01:16:57,990 ta sẽ giết thẳng tay từng con khỉ một. 475 01:16:58,156 --> 01:17:00,158 Hiểu không? Ta cần bức tường đó. 476 01:17:00,325 --> 01:17:02,953 Khỉ cần thức ăn và nước uổng. 477 01:17:03,120 --> 01:17:06,665 Chúng sẽ được ăn uổng khi làm xong Việc. 478 01:17:09,167 --> 01:17:11,795 Cho khỉ thức ăn và nước uổng... 479 01:17:12,296 --> 01:17:13,922 hoặc là họ sẽ không xong Việc. 480 01:17:14,089 --> 01:17:16,425 Ngươi biết không, ngươi sống rất có tình. 481 01:17:18,677 --> 01:17:21,888 Ngươi nghĩ ngươi đang ở vị trí nào mà đòi hỏi ta? 482 01:17:27,811 --> 01:17:28,979 Được rồi, đi thôi. 483 01:17:29,146 --> 01:17:30,897 Bọn lính sắp đến đây... 484 01:17:31,064 --> 01:17:34,067 chúng đến không phải Vì gia nhập Với ông, phải không? 485 01:17:35,694 --> 01:17:40,032 Tôi thấy bọn lính bên ngoài bức tường, đang chuẩn bị chiến đấu. 486 01:17:43,076 --> 01:17:44,619 Người ta nói ngươi rất thông minh... 487 01:17:44,786 --> 01:17:47,748 nhưng ẩn tượng thật đẩy. 488 01:17:47,914 --> 01:17:48,999 Không. 489 01:17:49,875 --> 01:17:51,752 Chúng không gia nhập vào quân của ta. 490 01:17:52,127 --> 01:17:53,670 Chúng chổng lại ông? 491 01:17:53,837 --> 01:17:56,298 Chúng sợ ta. 492 01:17:56,465 --> 01:17:57,466 Tại sao? 493 01:17:57,632 --> 01:18:00,218 Vì ông giết quân lính của mình sao? 494 01:18:01,219 --> 01:18:03,221 Chúng tôi thấy những cái xác. 495 01:18:03,889 --> 01:18:05,474 Có chuyện rất bất thường... 496 01:18:05,974 --> 01:18:07,768 Với những tên lính này. 497 01:18:10,479 --> 01:18:13,899 Chúa ôi, ngươi làm ta ẩn tượng lắm đẩy. 498 01:18:14,399 --> 01:18:16,693 Chà, ngươi biết rõ tình thể lắm. 499 01:18:16,860 --> 01:18:19,071 Ngươi nghĩ gì về ta nữa. 500 01:18:19,237 --> 01:18:22,657 Tôi nghĩ ông không có lòng nhân từ. 501 01:18:40,842 --> 01:18:42,677 Ngươi đến đây để giết ta. 502 01:18:43,929 --> 01:18:46,139 Ngươi có nhân từ Với ta không? 503 01:18:46,306 --> 01:18:48,392 Tôi nhân từ Với ông... 504 01:18:48,558 --> 01:18:50,394 khi tôi tha mạng cho lính của ông. 505 01:18:50,894 --> 01:18:53,313 Tôi đã đề nghị hoà bình... 506 01:18:53,480 --> 01:18:55,148 nhưng ông lại giết gia đình tôi. 507 01:19:10,205 --> 01:19:11,331 Nhân từ. 508 01:19:12,499 --> 01:19:15,877 Ngươi biết lòng nhân từ của ngươi sẽ gây chuyện gì Với bọn ta không? 509 01:19:20,048 --> 01:19:22,426 Loài khỉ các ngươi mạnh hơn chúng ta nhiều. 510 01:19:23,009 --> 01:19:25,011 Các ngươi cực kì thông minh. 511 01:19:25,178 --> 01:19:28,056 Cho dù ngươi nói gì, cuối cùng các ngươi sẽ thế chỗ bọn ta. 512 01:19:28,223 --> 01:19:30,225 Đó là quy luật của tự nhiên. 513 01:19:30,976 --> 01:19:33,228 Trớ trêu là bọn ta tạo ra các ngươi. 514 01:19:33,395 --> 01:19:36,231 Bọn ta cố thách thức thiên nhiên, lợi dụng sức mạnh để làm theo ý mình. 515 01:19:36,398 --> 01:19:39,693 Thiên nhiên trừng phạt bọn ta Vì tính ngạo mạn... 516 01:19:39,860 --> 01:19:41,319 trong suốt thời gian qua. 517 01:19:43,780 --> 01:19:47,159 10 tháng trước, ta đã cho đơn vị trinh sát đi tìm hang ổ của ngươi. 518 01:19:47,325 --> 01:19:50,454 Con trai ta là lính tại một trong các đơn Vị đó. 519 01:19:50,620 --> 01:19:52,414 Ngày nọ, nó đột nhiên không nói nữa. 520 01:19:53,206 --> 01:19:55,917 Nó trở về nguyên thuỷ, như động Vật. 521 01:19:56,084 --> 01:19:59,629 Họ liên lạc với ta và báo rằng họ nghĩ nó mất trí rồi. 522 01:20:00,464 --> 01:20:02,632 Cuộc chiến đã quá đủ Với nó. 523 01:20:03,633 --> 01:20:06,928 Rồi người chăm sóc nó cũng không nói được. 524 01:20:08,054 --> 01:20:11,683 Bác sĩ có một giả thuyết rằng, trước khi nó không nói được... 525 01:20:12,767 --> 01:20:15,770 thì Virus cúm khỉ suýt xóa sổ loài người... 526 01:20:15,937 --> 01:20:19,316 loại Virus mà người sống sót vẫn còn mang... 527 01:20:19,649 --> 01:20:21,818 đã bất thình lình thay đổi. 528 01:20:21,985 --> 01:20:23,236 Đột biển. 529 01:20:24,988 --> 01:20:27,157 Và nếu Virus lan rộng... 530 01:20:27,324 --> 01:20:30,368 nó sẽ huỷ diệt triệt để loài người hiện nay. 531 01:20:31,745 --> 01:20:33,079 Không hẳn là giết chết bọn ta... 532 01:20:33,246 --> 01:20:37,667 mà là cướp đi những đặc tính giúp bọn ta là người. 533 01:20:37,834 --> 01:20:39,878 Khả năng nói, Suy nghĩ cấp cao... 534 01:20:40,504 --> 01:20:42,547 Virus sẽ biến bọn ta thành dã thú. 535 01:20:42,714 --> 01:20:44,758 Ngươi nói về lòng nhân từ sao? 536 01:20:46,927 --> 01:20:48,845 Vậy ngươi sẽ làm gì? 537 01:20:51,806 --> 01:20:54,226 Bây giờ thì ta đã hiểu. 538 01:20:54,935 --> 01:20:56,102 Ta nhận ra... 539 01:20:56,269 --> 01:20:59,314 ta phải hi Sinh đứa con trai duy nhất... 540 01:20:59,481 --> 01:21:02,484 mới cứu được con người. 541 01:21:05,070 --> 01:21:07,072 Ta cầm cây súng đó trong tay... 542 01:21:07,239 --> 01:21:09,783 rất lâu. 543 01:21:14,079 --> 01:21:18,041 Ta chĩa súng vào con trai ta... 544 01:21:20,585 --> 01:21:22,504 nó nhìn ta... 545 01:21:23,838 --> 01:21:25,674 Với ánh mắt đầy tin cậy. 546 01:21:28,677 --> 01:21:31,638 Ngay cả đó là cái nhìn của người nguyên thuỷ... 547 01:21:35,892 --> 01:21:39,229 Ta cảm nhận được... tình cảm của nó. 548 01:21:46,361 --> 01:21:48,405 Ta bóp cò. 549 01:21:50,699 --> 01:21:51,950 Ta như được gột sạch tội lỗi. 550 01:21:53,994 --> 01:21:56,371 Ta thấy rõ mục đích của mình. 551 01:21:58,164 --> 01:22:02,210 Ta ra lệnh giết những người nhiễm bệnh. Tất cả. 552 01:22:02,377 --> 01:22:04,671 Đốt các Vật dụng cá nhân của họ... 553 01:22:04,838 --> 01:22:07,132 Và bất kỳ thứ gì có thể lây nhiễm. 554 01:22:07,299 --> 01:22:09,884 Một Sổ lính thắc mắc về quyết định của ta. 555 01:22:10,051 --> 01:22:12,679 Ta bảo họ hãy làm những gì ta đã làm. 556 01:22:12,846 --> 01:22:15,140 Hi sinh bạn bè của họ... 557 01:22:16,349 --> 01:22:17,559 gia đình họ. 558 01:22:20,645 --> 01:22:22,397 DĨ nhiên, họ từ chổi. 559 01:22:25,483 --> 01:22:27,152 Vì thể ta cũng phải giết họ. 560 01:22:29,654 --> 01:22:32,032 Một Sổ khác cùng với trẻ con... 561 01:22:32,198 --> 01:22:34,326 bị bỏ lại trong rừng. 562 01:22:35,327 --> 01:22:39,414 Một Sổ kẻ hèn nhát đã chạy lên báo với cấp trên của ta ở phía Bắc. 563 01:22:39,581 --> 01:22:43,960 Họ cổ thuyết phục rằng bệnh dịch này có thể chữa trị được. 564 01:22:44,586 --> 01:22:48,423 Khi đó ta nhận ra rằng họ chẳng học được gì... 565 01:22:49,090 --> 01:22:50,675 từ quá khử. 566 01:22:51,801 --> 01:22:54,471 Ông giết họ luôn sao? 567 01:22:56,765 --> 01:22:58,683 Ta đã làm gì, Giáo sĩ? 568 01:22:59,851 --> 01:23:01,519 Ngài chặt đầu họ, thưa ngài. 569 01:23:02,937 --> 01:23:05,148 Trừ một người mà ta tha mạng... 570 01:23:05,315 --> 01:23:07,984 Vì thể hắn có thể trở lại Và gửi một lời nhắn. 571 01:23:08,151 --> 01:23:10,612 Nếu họ muốn cách chức chỉ huy của ta... 572 01:23:10,779 --> 01:23:13,615 họ sẽ phải đến gặp ta ở đây... 573 01:23:13,782 --> 01:23:15,742 Và tự tay làm điều đó. 574 01:23:15,909 --> 01:23:17,702 Đây từng là một kho Vũ khí. 575 01:23:18,453 --> 01:23:23,208 Họ biến đây thành khu tái định cư khi Vừa bắt đầu cuộc khủng hoảng. 576 01:23:23,708 --> 01:23:25,877 Nhưng vũ khí vẫn ở đây... 577 01:23:26,544 --> 01:23:28,004 bên trong ngọn núi. 578 01:23:28,171 --> 01:23:29,673 Có bao nhiêu lính... 579 01:23:29,839 --> 01:23:31,466 sẽ đến đây? 580 01:23:31,633 --> 01:23:34,803 Có lẽ là tất cả. Nhưng không có là gì cả. 581 01:23:34,969 --> 01:23:38,390 Điều duy nhất họ sợ hơn ta đó là loài khỉ các ngươi. 582 01:23:45,271 --> 01:23:49,234 Đây là... một cuộc chiến thiêng liêng. 583 01:23:50,777 --> 01:23:54,531 Tất cả lịch sử nhân loại dẫn đến thời khắc này. 584 01:23:55,448 --> 01:23:57,242 Nếu ta thua... 585 01:23:58,034 --> 01:24:00,412 bọn ta sẽ là loài người cuối cùng. 586 01:24:00,578 --> 01:24:03,123 Và nơi này sẽ trở thành hành tinh của khỉ. 587 01:24:04,749 --> 01:24:06,751 Bọn ta sẽ thành thú nuôi của các ngươi. 588 01:24:08,837 --> 01:24:10,797 Nhìn ngươi đi. 589 01:24:11,214 --> 01:24:13,633 Ngươi nghĩ ta điên, phải không? 590 01:24:22,058 --> 01:24:24,811 Ta không cố ý giết con trai ngươi. 591 01:24:26,688 --> 01:24:30,567 Nhưng nếu số phận của nó là kế thừa Vương quốc độc ác của ngươi... 592 01:24:32,402 --> 01:24:33,528 Ta mừng Vì đã làm Vậy. 593 01:24:34,487 --> 01:24:36,114 Này! Này! 594 01:24:36,614 --> 01:24:38,199 Lùi lại! Lừa, giữ hắn lại! 595 01:24:38,742 --> 01:24:39,784 Này! 596 01:24:47,167 --> 01:24:48,877 Cảm động thật đẩy! 597 01:24:56,217 --> 01:24:58,803 Ta có thể thấy ngươi xung đột nội tâm thế nào. 598 01:24:59,679 --> 01:25:03,016 Ngươi lẫn lộn chính mục tiêu của mình. 599 01:25:03,183 --> 01:25:08,062 Ngươi giận dữ Vì những gì ta làm đã kích mồi cho chiến tranh. 600 01:25:08,229 --> 01:25:12,984 Nhưng ngươi hành động mang tính cá nhân quá đẩy. 601 01:25:14,944 --> 01:25:16,946 Ngươi nghĩ... 602 01:25:17,238 --> 01:25:21,701 lính của ta sẽ làm gì loài khỉ nếu như ngươi giết ta? 603 01:25:23,036 --> 01:25:25,497 Hay giết ta quan trọng hơn? 604 01:25:38,218 --> 01:25:39,928 Bọn lính ở khắp nơi! 605 01:25:40,178 --> 01:25:41,554 Sao chúng ta vào trong được? 606 01:25:43,056 --> 01:25:45,016 Phải tìm cách vào trong... 607 01:25:45,433 --> 01:25:46,935 Phải vào trong đó! 608 01:25:48,770 --> 01:25:50,021 Vào trong? Vào trong? 609 01:25:51,064 --> 01:25:52,065 Không! 610 01:25:52,607 --> 01:25:54,901 Không vào đâu! Không... 611 01:26:03,284 --> 01:26:04,911 Các bạn, các bạn! 612 01:26:05,078 --> 01:26:06,579 Đừng, đừng vào trong. 613 01:26:06,746 --> 01:26:08,081 Đừng vào trong... 614 01:26:11,876 --> 01:26:14,379 Các bạn! Các bạn! 615 01:26:18,091 --> 01:26:20,552 Cám ơn, các bạn. 616 01:27:06,973 --> 01:27:09,350 Anh đã cứu mạng mọi người! 617 01:27:48,473 --> 01:27:50,224 ĐƯỜNG THOÁT KHỎI ĐỊA NGỤC 618 01:27:50,475 --> 01:27:52,602 Những người bị bệnh... 619 01:27:52,894 --> 01:27:55,521 chắc đã trốn qua lối này! 620 01:28:00,360 --> 01:28:02,153 Không! Không! Không! 621 01:28:02,320 --> 01:28:04,864 Đừng! Đừng trèo lên! 622 01:28:18,753 --> 01:28:19,545 Gì thể? 623 01:28:20,088 --> 01:28:21,714 Em thấy gì? 624 01:28:26,260 --> 01:28:28,596 TẬN THẾ CHO LOÀI KHỈ 625 01:28:28,846 --> 01:28:30,556 Tự hỏi chúng ta đang ở đâu? 626 01:28:54,622 --> 01:28:57,417 Ôi, không, ông bạn! 627 01:29:01,212 --> 01:29:02,046 Đừng ! 628 01:29:03,589 --> 01:29:04,590 Đừng ! 629 01:29:05,758 --> 01:29:07,468 Đừng! Đừng! 630 01:29:07,635 --> 01:29:09,262 Đừng! Về đi! Về đi! 631 01:29:13,891 --> 01:29:16,060 Về đi! Quay về đi! Về đi! 632 01:29:17,103 --> 01:29:18,271 Không, quay về đi! 633 01:29:18,980 --> 01:29:21,941 Lại đây! Lại đây! Lại đây! 634 01:29:53,264 --> 01:29:54,640 Koba! 635 01:29:59,937 --> 01:30:01,314 Chết đi. 636 01:30:02,315 --> 01:30:05,026 Ngươi không thể cứu chúng đâu. 637 01:30:06,819 --> 01:30:10,323 Loài khỉ sẽ chết ở đây. 638 01:30:13,326 --> 01:30:14,660 Không! 639 01:30:14,827 --> 01:30:15,995 Đúng Vậy. 640 01:30:17,997 --> 01:30:20,333 Theo ta đi. 641 01:30:36,641 --> 01:30:39,018 Sáng mai nếu nó Vẫn còn sống... 642 01:30:44,649 --> 01:30:47,527 thì nó phải làm việc như những kẻ khác... 643 01:30:48,486 --> 01:30:50,488 còn không thì cứ bắn chết nó. 644 01:30:50,655 --> 01:30:53,741 Đến đây! Đến đây, đến đây. 645 01:30:57,036 --> 01:30:58,871 Con bé vào trong rồi! 646 01:32:06,564 --> 01:32:08,524 Khát nước...? 647 01:34:25,244 --> 01:34:26,287 Trốn đi! 648 01:34:26,954 --> 01:34:27,955 Nhanh! 649 01:34:38,257 --> 01:34:40,343 Bọn lính sẽ giết con bé! 650 01:34:41,802 --> 01:34:44,096 Tôi biết phải làm gì! Đi thôi! 651 01:34:53,064 --> 01:34:55,274 Giơ tay lên! Này! Này! 652 01:34:55,441 --> 01:34:56,984 - Giơ tay lên! - Coi chừng! Coi chừng! 653 01:35:00,654 --> 01:35:01,655 Đi thôi! 654 01:35:03,783 --> 01:35:04,992 Giơ lên đi! 655 01:35:09,121 --> 01:35:10,581 Theo sau hắn. 656 01:35:14,794 --> 01:35:15,628 Giơ tay lên! 657 01:36:17,398 --> 01:36:19,191 Còn ai ngoài đó nữa không? 658 01:36:27,032 --> 01:36:28,367 Lục soát khu Vực. 659 01:36:29,535 --> 01:36:30,703 Nhốt hắn lại. 660 01:37:14,288 --> 01:37:17,833 Thấy khá hơn không? 661 01:37:23,047 --> 01:37:23,881 Rất tốt. 662 01:37:24,131 --> 01:37:25,841 Vậy thì có thể nói chuyện về Việc... 663 01:37:26,634 --> 01:37:28,177 Thoát khỏi đây. 664 01:37:29,094 --> 01:37:31,055 Loài khỉ hợp lực sẽ mạnh! 665 01:37:40,272 --> 01:37:41,440 Chúng ta là người bắt đầu! 666 01:37:41,607 --> 01:37:42,816 Cũng là người kết thúc! 667 01:38:06,632 --> 01:38:08,342 Còn sống. 668 01:38:39,957 --> 01:38:41,333 Đưa nó đến mỏ đá. Một mình thôi. 669 01:38:45,296 --> 01:38:46,463 Chờ đã. 670 01:39:05,524 --> 01:39:06,900 Đây là gì? 671 01:39:11,155 --> 01:39:12,740 Sao nó lại ở trong lồng? 672 01:39:16,035 --> 01:39:17,244 Bảo nó đi làm việc đi. 673 01:39:31,050 --> 01:39:32,676 37. 674 01:39:43,437 --> 01:39:44,563 55. 675 01:39:47,024 --> 01:39:49,234 37 bước để đến lồng khỉ lớn... 676 01:39:49,652 --> 01:39:51,737 55 bước đến lồng khỉ con. 677 01:40:30,734 --> 01:40:32,444 Ngươi biết không... 678 01:40:32,611 --> 01:40:34,405 Đại tá giết khỉ... 679 01:40:34,947 --> 01:40:36,448 khi bức tường hoàn thành. 680 01:40:40,160 --> 01:40:43,163 Bức tường của ông ta thật điên rồ. 681 01:40:44,289 --> 01:40:45,749 Nó sẽ không cứu được ông ta... 682 01:40:47,668 --> 01:40:49,795 hay cả ngươi. 683 01:40:49,962 --> 01:40:51,797 Ta tự cứu lẩy mình. 684 01:40:52,965 --> 01:40:58,429 Ngươi còn gì nữa mà tự cứu? 685 01:41:20,451 --> 01:41:21,660 Đang làm đây. 686 01:41:39,219 --> 01:41:40,804 Khỉ trở về lồng rồi à? 687 01:41:44,725 --> 01:41:46,143 Bé... 688 01:41:46,852 --> 01:41:47,978 Rất dũng cảm. 689 01:41:49,480 --> 01:41:50,647 Dũng cảm sao? 690 01:41:50,898 --> 01:41:52,024 Dũng cảm! 691 01:41:52,733 --> 01:41:54,193 Dũng cảm! 692 01:41:59,198 --> 01:42:00,365 Con là khỉ? 693 01:42:02,701 --> 01:42:03,702 Con...? 694 01:42:03,994 --> 01:42:05,537 Là khỉ? 695 01:42:13,378 --> 01:42:14,713 Bé là... 696 01:42:27,184 --> 01:42:29,019 Nova. 697 01:42:31,230 --> 01:42:32,439 Nova. 698 01:42:43,784 --> 01:42:45,744 Đến đây! Đến đây! Đến Xem này! 699 01:42:45,911 --> 01:42:47,120 Đến Xem này! 700 01:42:47,913 --> 01:42:50,415 Đến Xem này! 701 01:43:05,430 --> 01:43:08,100 34, 35, 36, 37... 702 01:43:09,268 --> 01:43:10,269 37! 703 01:43:12,729 --> 01:43:14,064 Tôi làm đó. 704 01:43:16,608 --> 01:43:17,776 Giờ làm gì? 705 01:43:26,451 --> 01:43:27,286 Sao? 706 01:43:33,834 --> 01:43:35,836 Ôi, không! 707 01:43:36,503 --> 01:43:37,629 Ôi, không! 708 01:43:38,630 --> 01:43:39,965 Không, không! 709 01:43:40,132 --> 01:43:41,300 Không, không, không... 710 01:43:46,805 --> 01:43:48,056 Được rồi. 711 01:44:54,039 --> 01:44:56,625 Đây là khỉ mà tôi đã kể Với mọi người! 712 01:44:58,710 --> 01:45:00,420 Cám ơn. 713 01:45:17,604 --> 01:45:19,022 Khỉ hư. 714 01:45:39,710 --> 01:45:40,669 Có chuyện gì à? 715 01:46:00,605 --> 01:46:01,732 Chúng ta không đào xa hơn được! 716 01:46:02,065 --> 01:46:04,234 Nước sẽ ngập cả căn hầm! 717 01:46:04,484 --> 01:46:07,279 Nếu không đào, sẽ không tiếp cận bọn trẻ được! 718 01:46:26,965 --> 01:46:28,633 Chúng ta phải tiếp tục tìm bên dưới... 719 01:46:28,967 --> 01:46:30,802 Tìm cách khác để đến gần bọn trẻ... 720 01:46:31,178 --> 01:46:32,929 Chúng ta phải đi bây giờ! 721 01:46:33,221 --> 01:46:34,639 Rất nhiều lính đang tới! 722 01:46:35,098 --> 01:46:36,641 Con người sẽ tiêu diệt lẫn nhau! 723 01:46:37,059 --> 01:46:38,935 Và cả chúng ta! 724 01:46:43,607 --> 01:46:45,442 Chúng ta phải đưa bọn trẻ ra khỏi đây! 725 01:46:46,318 --> 01:46:47,444 Cách nào...? 726 01:47:21,645 --> 01:47:22,646 Này! 727 01:47:24,147 --> 01:47:25,482 Bọn súc Vật! 728 01:47:45,877 --> 01:47:47,003 Đứa nào đã làm? 729 01:47:48,171 --> 01:47:49,506 Đứa nào đã làm? 730 01:47:51,258 --> 01:47:52,384 Hả? 731 01:47:54,052 --> 01:47:55,428 Là đứa nào? 732 01:48:03,436 --> 01:48:04,688 Là mày à? 733 01:49:57,467 --> 01:49:58,885 Cha yêu con. 734 01:51:08,747 --> 01:51:10,623 Đi, đi, đi thôi. 735 01:51:28,433 --> 01:51:29,768 Nhanh! Đi thôi! 736 01:51:34,773 --> 01:51:36,608 Caesar, chuyện gì thế? 737 01:51:47,285 --> 01:51:48,912 Nhanh lên, anh đi đi. 738 01:51:49,954 --> 01:51:51,790 Anh không đi sao? 739 01:51:52,415 --> 01:51:54,125 Không... 740 01:51:54,250 --> 01:51:55,960 Maurice nói đúng. 741 01:52:00,799 --> 01:52:02,467 Tôi... 742 01:52:03,468 --> 01:52:04,761 giống Koba. 743 01:52:05,804 --> 01:52:06,930 Hắn không thể... 744 01:52:08,098 --> 01:52:09,974 thoát khỏi thù hận. 745 01:52:16,022 --> 01:52:18,358 Tôi cũng không thoát khỏi hận thù. 746 01:52:24,823 --> 01:52:26,324 Đi, đi, đi. 747 01:52:28,785 --> 01:52:29,786 B& an! 748 01:53:13,163 --> 01:53:15,498 Đại tá! Đại tá! 749 01:53:17,876 --> 01:53:19,335 Ông ta ở chỗ quái nào? 750 01:53:53,077 --> 01:53:55,455 Nằm xuống! Nằm xuống! Nằm xuống! 751 01:53:56,915 --> 01:53:58,124 Nằm xuổng! 752 01:58:13,004 --> 01:58:14,505 Bắn hạ hắn! 753 01:58:26,184 --> 01:58:28,311 Nhanh lên, đồ lừa. Nhanh! Nạp đạn! 754 01:58:53,878 --> 01:58:55,713 BẮT ĐẦU VÀ KẾT THÚC 755 01:58:55,880 --> 01:58:57,215 NGUY HIỂM DỄ CHÁY 756 01:59:03,846 --> 01:59:06,349 Đại tá, ông có trong đó không? Đại tá! 757 01:59:07,016 --> 01:59:08,559 Phá cửa đi. 758 01:59:48,641 --> 01:59:49,559 Lừa! 759 01:59:50,393 --> 01:59:51,769 Súng phóng lựu! 760 02:00:48,993 --> 02:00:51,996 Chết tiệt, con lừa kia! Đưa tao súng phóng lựu! 761 02:05:01,078 --> 02:05:04,081 Ôi không! Ôi không! 762 02:05:04,248 --> 02:05:06,250 Ôi không! Ôi không! 763 02:09:11,787 --> 02:09:13,455 Đừng lo. 764 02:09:18,043 --> 02:09:19,461 Maurice. 765 02:09:23,298 --> 02:09:27,803 Mọi người đã đến nhà rồi. 766 02:09:31,640 --> 02:09:33,851 Loài khỉ hợp lực sẽ mạnh. 767 02:09:37,896 --> 02:09:39,189 Có... 768 02:09:40,357 --> 02:09:42,234 hay không có tôi. 769 02:10:09,386 --> 02:10:11,096 Con trai anh... 770 02:10:13,557 --> 02:10:15,559 sẽ biết... 771 02:10:17,060 --> 02:10:18,437 ai... 772 02:10:19,688 --> 02:10:21,064 là... 773 02:10:22,399 --> 02:10:23,734 cha nó. 774 02:10:34,703 --> 02:10:36,288 Và những gì... 775 02:10:38,457 --> 02:10:39,958 Caesar... 776 02:10:43,086 --> 02:10:44,421 đã làm... 777 02:10:45,881 --> 02:10:47,382 cho chúng ta. 778 02:11:53,156 --> 02:11:54,825 Caesar... 779 02:14:26,101 --> 02:14:29,020 ĐẠI CHIẾN HÀNH TINH KHỈ 780 02:19:59,142 --> 02:20:01,144 Dịch bởi: Võ Thị Thuỷ Tiên