1 00:04:33,719 --> 00:04:41,719 章節一 去紅石鎮的最後一輛車 2 00:05:11,459 --> 00:05:12,809 還有位置坐個人不? 3 00:05:14,409 --> 00:05:19,449 你他媽是誰?他們是怎麼回事? 4 00:05:20,369 --> 00:05:22,909 沃倫·馬奎斯少校 前美國騎兵 5 00:05:22,919 --> 00:05:24,979 現在是法院的僱員 6 00:05:25,099 --> 00:05:28,019 抓一些壞人去交易 7 00:05:28,139 --> 00:05:30,209 我口袋裏有關於他們的文件 8 00:05:30,329 --> 00:05:32,119 你抓他們去紅石鎮? 9 00:05:32,239 --> 00:05:34,389 我覺得你也想去那 是吧? 10 00:05:35,909 --> 00:05:41,239 我這一路上過來,無休止的暴風雪在我身後下了三小時了 11 00:05:41,359 --> 00:05:44,539 我們估計沒可能在它趕上咱們之前到達紅石鎮了 12 00:05:44,659 --> 00:05:47,469 所以你是趕著去明妮的男裝店咯? 13 00:05:47,589 --> 00:05:49,409 對的 14 00:05:49,529 --> 00:05:53,309 我能上車不? 等等..煙鬼... 15 00:05:53,429 --> 00:05:56,379 上不上得我決定 16 00:05:56,729 --> 00:05:59,569 但是也不由我決定。那由誰決定? 17 00:05:59,939 --> 00:06:01,769 馬車裏的這傢伙說了算 18 00:06:02,089 --> 00:06:04,309 馬車裏的傢伙對多個人沒意見吧? 19 00:06:04,429 --> 00:06:08,279 那人他為了自己的私人旅途付了錢,我只是想告訴你... 20 00:06:08,399 --> 00:06:13,519 他為了隱私付了好多錢,所以你要是想跟我們一起去明妮那咯 21 00:06:13,639 --> 00:06:16,219 你得跟他說去。好吧... 22 00:06:18,869 --> 00:06:19,939 我這不去了嘛 23 00:06:22,639 --> 00:06:24,239 等等 黑夥計! 24 00:06:25,309 --> 00:06:27,209 你靠近之前 25 00:06:27,329 --> 00:06:31,609 你帶上你的兩把槍 然後把它們放在那邊石頭上 26 00:06:32,339 --> 00:06:35,579 把雙手舉過你的帽子 27 00:06:36,959 --> 00:06:38,229 再靠近 28 00:06:39,259 --> 00:06:40,289 像黑糖黏住般緩慢地過來 29 00:06:41,549 --> 00:06:43,559 真夠相信人的 是吧? 30 00:06:43,679 --> 00:06:44,929 沒那麼相信 31 00:06:58,799 --> 00:06:59,809 把槍放下吧 32 00:07:08,959 --> 00:07:09,959 走過來 33 00:07:11,309 --> 00:07:13,819 他媽的! 我說了把手舉過你的帽子! 34 00:07:16,089 --> 00:07:17,089 現在上前來吧 35 00:07:18,869 --> 00:07:20,059 這樣差不多遠了 36 00:07:26,729 --> 00:07:29,869 我會很固執的 我認識你 黑夥計 37 00:07:29,989 --> 00:07:32,839 行了 叫沃倫什麼 對吧? 38 00:07:32,959 --> 00:07:35,299 沃倫·馬奎斯少校 39 00:07:35,789 --> 00:07:36,929 我也認識你 40 00:07:37,639 --> 00:07:41,079 我們曾經在(田納西州)查塔努加 一起吃過牛排 41 00:07:41,849 --> 00:07:43,519 絞刑者 魯斯·約翰 42 00:07:43,829 --> 00:07:44,829 是我是我 43 00:07:45,169 --> 00:07:47,739 都過去多久了?上次吃牛排至今? 44 00:07:49,509 --> 00:07:50,679 八個月了 45 00:07:50,989 --> 00:07:53,659 所以你跟我解釋一下 46 00:07:53,779 --> 00:07:56,559 一個非洲裔賞金獵人在下著大雪的 47 00:07:56,569 --> 00:07:59,179 懷俄明州中部瞎逛什麼 48 00:07:59,299 --> 00:08:01,339 我正嘗試帶一些有賞金的人去紅石鎮 49 00:08:01,349 --> 00:08:02,399 所以你還在幹活咯? 50 00:08:02,519 --> 00:08:04,059 你知道的 51 00:08:04,669 --> 00:08:06,159 你的馬怎麼了? 52 00:08:06,279 --> 00:08:10,669 環境導致我們走這麼久的路途。我的馬估計到不了。 53 00:08:12,139 --> 00:08:14,429 你認不認識這個騎馬的人? 54 00:08:14,699 --> 00:08:15,699 不認識 55 00:08:15,709 --> 00:08:17,459 他連你什麼名字都不知道? 56 00:08:17,579 --> 00:08:18,579 不知道 57 00:08:18,719 --> 00:08:22,119 好吧 我覺得這是個巧合 58 00:08:22,239 --> 00:08:24,089 我他媽也是這麼覺得的 59 00:08:24,649 --> 00:08:27,249 沃倫·馬奎斯少校 這是 多茉歌·黛西 60 00:08:29,339 --> 00:08:32,619 多茉歌 這是 沃倫少校 61 00:08:32,739 --> 00:08:33,889 咋地了 黑鬼 62 00:08:35,199 --> 00:08:36,939 她脾氣挺爆的 是吧 63 00:08:37,509 --> 00:08:39,799 小姑娘 你不知道 深色皮膚的人不喜歡 64 00:08:39,819 --> 00:08:41,989 再被叫 黑鬼 他們覺得很無禮 65 00:08:42,109 --> 00:08:44,839 我有叫得更難聽過 我信我信 66 00:08:45,109 --> 00:08:47,439 聽說過她不?我應該麼? 67 00:08:47,859 --> 00:08:49,959 她雖然不是 (刺殺林肯的兇手)布思 但是... 68 00:08:50,569 --> 00:08:53,169 也許你聽說過關於取她首級的價格 69 00:08:53,289 --> 00:08:55,359 多少?一萬美元 70 00:08:56,019 --> 00:08:59,319 媽蛋 她幹嘛了?殺了 藍趣·莉莉? 71 00:08:59,439 --> 00:09:00,459 沒有沒有 72 00:09:01,339 --> 00:09:03,649 現在一萬塊已經基本上在我口袋了 73 00:09:04,539 --> 00:09:07,489 所以我才不想跟別人一起坐 74 00:09:07,509 --> 00:09:10,089 特別是為了賺錢的職業殺手 75 00:09:10,209 --> 00:09:15,129 好吧 我完全能理解 我對她一點想法都沒有 76 00:09:15,249 --> 00:09:17,519 我那邊的一個哥們值四千 77 00:09:17,529 --> 00:09:20,189 一個值三千 一個值一千 78 00:09:20,419 --> 00:09:22,469 我確定對我來說已經夠不錯了 79 00:09:23,149 --> 00:09:24,149 好吧 80 00:09:24,859 --> 00:09:26,719 讓我看看他們的通緝令 81 00:09:26,839 --> 00:09:28,949 跟我之前說的 像黑糖黏住般慢慢的 82 00:09:38,309 --> 00:09:39,309 退後點 83 00:10:08,189 --> 00:10:08,949 嘿 84 00:10:09,069 --> 00:10:13,389 我實在是不想打斷你們 但這正下暴風雪呢 85 00:10:13,509 --> 00:10:16,789 我們得趕緊找個地方躲躲 86 00:10:16,909 --> 00:10:18,329 我明白! 87 00:10:18,449 --> 00:10:21,539 在我思考的這時候 你給我趕緊閉嘴 抓緊那些馬 88 00:10:25,069 --> 00:10:26,799 好了 小伙子 我試試吧 89 00:10:26,919 --> 00:10:30,319 但你得把手槍放騎馬大哥那 90 00:10:33,459 --> 00:10:35,859 你不會真讓那黑鬼上來吧 91 00:10:35,869 --> 00:10:38,319 也許到那邊跟那個不認識的人(騎馬車的哥們) 但... 92 00:10:40,439 --> 00:10:42,539 被打的感覺怎麼樣 婊子? 93 00:10:42,999 --> 00:10:44,569 很爽 是吧 94 00:10:46,069 --> 00:10:48,179 你要是再張嘴說話 95 00:10:48,189 --> 00:10:50,049 我就用槍把你牙都打掉 明白沒? 96 00:10:52,849 --> 00:10:53,849 嗯 97 00:10:54,099 --> 00:10:55,659 我要聽你說 "我明白了" 98 00:10:58,249 --> 00:10:59,909 我明白了 99 00:11:00,029 --> 00:11:03,919 我需要幫我把那幾個人放車頂上去 100 00:11:04,619 --> 00:11:07,719 等你到紅石鎮你給那哥們50塊 他會幫你的 101 00:11:07,839 --> 00:11:11,009 好吧 我同意騎馬車的哥們 這暴風雪讓我很愁啊 102 00:11:11,129 --> 00:11:13,529 你幫忙的話 我們能快點走 103 00:11:13,539 --> 00:11:16,049 媽個雞 我已經後悔同意你上車了! 104 00:11:16,799 --> 00:11:20,859 我手跟她手銬一起呢 現在可幫不了你綁他們幾個 105 00:11:20,979 --> 00:11:23,349 我手腕就一直銬著了 106 00:11:23,359 --> 00:11:25,639 她是不會離開我半步的 107 00:11:25,759 --> 00:11:29,489 直到我把她送到紅石鎮監獄 懂沒? 108 00:11:30,369 --> 00:11:31,899 好吧 我懂了 非常好 109 00:11:35,369 --> 00:11:38,109 翻譯 by: chvrches_jz 接下來翻譯會比較走心~ 110 00:12:27,949 --> 00:12:30,179 你馬是怎麼了? 111 00:12:31,259 --> 00:12:32,809 它老了 112 00:12:32,929 --> 00:12:34,689 我擁有它有一段時間了 113 00:12:36,529 --> 00:12:39,009 天氣變得辣麼壞的時候 114 00:12:39,019 --> 00:12:41,389 它盡力了 然而並沒有什麼卵用 115 00:12:42,719 --> 00:12:45,269 太可惜了 確實 116 00:12:46,109 --> 00:12:49,339 我和我的老馬一起騎了挺遠的了 117 00:12:49,459 --> 00:12:52,359 如果我把算傻逼動物看作朋友的話 118 00:12:52,359 --> 00:12:55,799 它可以算是我的老朋友了 然而我並不會 119 00:12:55,919 --> 00:12:58,649 儘管我會想念它們的 120 00:13:01,779 --> 00:13:03,119 誰是 多茉歌·黛西? 121 00:13:03,139 --> 00:13:05,909 就是一個 不是很屌的殺人犯婊砸 122 00:13:07,649 --> 00:13:12,049 我能看出來你把一個女人帶去絞刑 內心還挺淡定的 123 00:13:12,399 --> 00:13:14,319 如果是女的 你在說她? 124 00:13:14,669 --> 00:13:17,749 不 內心一點都不會難過 125 00:13:19,059 --> 00:13:20,879 所以你是要帶她去紅石鎮吊起來咯? 126 00:13:20,999 --> 00:13:23,689 不然呢 你要等著看吶? 127 00:13:23,809 --> 00:13:25,519 那是當然 128 00:13:25,989 --> 00:13:28,909 我想親耳聽見她背卡嚓斷掉的聲音 129 00:13:30,549 --> 00:13:32,829 你從來不等他們絞刑? 130 00:13:33,579 --> 00:13:35,049 我的懸賞犯 從來不會被絞刑 131 00:13:35,399 --> 00:13:37,089 因為我從來不會活著帶他們去 132 00:13:38,039 --> 00:13:38,549 從不? 133 00:13:39,029 --> 00:13:40,029 從來沒有 134 00:13:40,899 --> 00:13:42,879 我們在查塔努加 說過這事 135 00:13:42,999 --> 00:13:46,129 帶孤注一擲的的活人等於是自尋死路 136 00:13:46,929 --> 00:13:49,469 要是不閉眼 我會睡不著 137 00:13:49,589 --> 00:13:50,889 我不想那麼敬業 138 00:13:50,899 --> 00:13:52,839 沒人說過這一行會很簡單 139 00:13:52,959 --> 00:13:55,409 同樣也沒人說過幹這一行會很辛苦 140 00:13:56,079 --> 00:13:57,809 但那個小姑娘 141 00:13:58,159 --> 00:14:00,279 才是別人叫他 "絞刑者" 的原因 142 00:14:00,399 --> 00:14:03,009 懸賞令上寫的不論死活 所以其他人 143 00:14:03,019 --> 00:14:05,699 都會從高處就開槍從後背打你 144 00:14:05,819 --> 00:14:12,329 把你放到馬鞍上 但如果被魯斯·約翰這個絞刑者 抓住了 145 00:14:12,379 --> 00:14:14,819 你不會被子彈打死 146 00:14:15,719 --> 00:14:19,189 當被絞刑者抓住了 你只能被絞死 147 00:14:21,429 --> 00:14:23,269 你高估他們啦 哥們 148 00:14:23,829 --> 00:14:25,679 我承認他很有膽量 149 00:14:25,799 --> 00:14:27,989 但是拼頭腦的話 150 00:14:28,109 --> 00:14:32,549 他就像在淺水井裏要潛水的傻子 151 00:14:35,709 --> 00:14:37,029 哈哈哈 好了 黛西 152 00:14:37,149 --> 00:14:40,699 我希望你能理解一下 聊天信號 153 00:14:41,279 --> 00:14:43,719 當我非常狠地肘擊你臉的時候 154 00:14:44,449 --> 00:14:45,689 意思是 閉嘴! 155 00:14:46,879 --> 00:14:47,879 明白沒? 156 00:14:49,409 --> 00:14:50,699 知道了 157 00:16:33,839 --> 00:16:35,369 我... 158 00:16:35,489 --> 00:16:38,849 我知道我們之前只見過一面 159 00:16:38,969 --> 00:16:42,869 我不想過分表現得近乎 但... 160 00:16:42,989 --> 00:16:43,989 嗯... 161 00:16:45,349 --> 00:16:47,199 你還放著不? 162 00:16:47,319 --> 00:16:49,149 我還放著啥? 163 00:16:50,219 --> 00:16:51,959 林肯的信 164 00:16:53,239 --> 00:16:54,339 當然 165 00:16:56,659 --> 00:16:58,259 你放身上沒? 166 00:16:59,099 --> 00:17:00,099 在哪? 167 00:17:00,259 --> 00:17:01,259 這呢 168 00:17:03,659 --> 00:17:06,509 我知道你對它非常小心 169 00:17:06,629 --> 00:17:09,669 我能想像你不想 170 00:17:09,689 --> 00:17:12,669 把它們經常從信封裏拿出來 171 00:17:12,789 --> 00:17:14,319 但是如果你不介意的話 172 00:17:14,439 --> 00:17:17,289 我十分想再看一次 173 00:17:21,989 --> 00:17:22,989 確實 174 00:17:23,009 --> 00:17:26,859 我不是很喜歡經常拿出來看 175 00:17:26,979 --> 00:17:28,569 是是是 但是 176 00:17:28,689 --> 00:17:30,509 看在你救我一命的份上 177 00:17:32,389 --> 00:17:34,689 我覺得我還是能讓你再看一遍的 178 00:18:17,359 --> 00:18:21,299 瑪麗·陶德來催我了 看來該睡覺了 179 00:18:23,689 --> 00:18:25,399 瑪麗·陶德 180 00:18:32,729 --> 00:18:33,889 真讓我不爽 181 00:18:35,039 --> 00:18:36,579 我也不爽 182 00:18:39,129 --> 00:18:41,549 窮逼 你知道不? 183 00:18:42,349 --> 00:18:44,519 這是林肯的信 184 00:18:44,639 --> 00:18:47,309 林肯給他的信 185 00:18:48,329 --> 00:18:50,639 他們打仗的時候還通信 186 00:18:50,759 --> 00:18:55,509 他們是筆友 這還只是其中一封 187 00:18:58,399 --> 00:18:59,399 臥槽 188 00:19:01,009 --> 00:19:02,009 馬伕 189 00:19:02,509 --> 00:19:03,169 停車! 190 00:19:03,289 --> 00:19:05,239 放輕鬆 嘿 191 00:19:11,089 --> 00:19:12,939 這傻逼東西 192 00:19:13,059 --> 00:19:15,609 都要把我手臂撕下來了 193 00:19:49,289 --> 00:19:50,389 我不是 194 00:19:50,509 --> 00:19:53,139 拖她上山 195 00:19:53,149 --> 00:19:55,739 為了讓你在郊外打斷她脖子的 196 00:19:55,859 --> 00:19:58,589 是你他媽的要把信給她的 197 00:19:58,709 --> 00:20:00,549 我沒給她 我給的是你 198 00:20:03,929 --> 00:20:06,429 那黑鬼想摔斷我舌頭 199 00:20:08,719 --> 00:20:10,619 你把他信毀了 200 00:20:10,739 --> 00:20:13,719 那黑鬼不把你跺死 當他跺你的時候 201 00:20:13,839 --> 00:20:16,919 我就坐在馬車上邊看邊笑 202 00:20:18,969 --> 00:20:19,969 怎麼樣? 203 00:20:20,269 --> 00:20:21,999 她一點用都沒的 204 00:20:22,119 --> 00:20:23,299 不過還好啦 205 00:20:24,039 --> 00:20:27,179 這就是你們黑鬼對女人的咯 206 00:20:27,299 --> 00:20:31,459 你他媽的哪是女人! 207 00:20:37,639 --> 00:20:38,859 嘿 魯斯先生? 208 00:20:39,429 --> 00:20:40,429 咋了? 209 00:20:40,569 --> 00:20:43,569 那邊還有一個哥們走過來! 210 00:20:45,659 --> 00:20:46,659 神馬? 211 00:20:48,339 --> 00:20:52,169 我說 那邊有個哥們正走路過來! 212 00:21:12,599 --> 00:21:15,379 考慮到這正下著大暴雪 213 00:21:15,499 --> 00:21:18,639 這麼多人在走來走去的 怎麼說 少校? 214 00:21:18,759 --> 00:21:21,619 鑒於我是其中之一 嗯... 215 00:21:21,739 --> 00:21:23,309 應該會有挺多人 216 00:21:23,429 --> 00:21:26,089 那就不一樣了 小伙子 217 00:21:27,159 --> 00:21:29,739 八千塊對一個黑鬼來說是很多錢了 218 00:21:30,769 --> 00:21:32,949 但有個同夥的話 一萬八確實是更好 219 00:21:33,069 --> 00:21:36,079 你真的以為我跟那個哥們是一夥的?或者跟那個女的? 220 00:21:36,659 --> 00:21:39,549 戴上它 我才不會戴手銬呢 221 00:21:39,669 --> 00:21:43,439 你把手銬戴上 你就不用再擔心我開槍了 222 00:22:01,949 --> 00:22:06,599 章節二 倆大兄弟 223 00:22:07,219 --> 00:22:09,539 把你武器交給馬伕 224 00:22:09,659 --> 00:22:11,139 太緊張吧你 225 00:22:11,259 --> 00:22:13,449 管他呢 照做就好了 226 00:22:14,639 --> 00:22:16,529 你說了算 確實是 227 00:22:40,309 --> 00:22:41,309 好吧... 228 00:22:41,739 --> 00:22:42,899 我交完了 229 00:22:43,149 --> 00:22:44,789 馬伕?你拿到了? 230 00:22:44,909 --> 00:22:47,049 拿著呢! 好了 哥們 231 00:22:47,859 --> 00:22:50,579 你繼續用那隻手拿著燈籠 232 00:22:50,699 --> 00:22:52,769 另一隻手放在我能看見的地方 233 00:22:53,749 --> 00:22:56,109 走過去 讓我好好看看你 234 00:23:08,649 --> 00:23:12,359 我真是養了條好狗 235 00:23:12,479 --> 00:23:14,449 曼尼克斯·克裏斯 是你不? 236 00:23:15,409 --> 00:23:18,379 不好意思 哥們 我們認識麼? 不是很熟 237 00:23:18,499 --> 00:23:21,949 你認識這哥們不? 就聽說過 238 00:23:22,069 --> 00:23:23,999 我剛才說了 239 00:23:24,119 --> 00:23:26,319 你讓我有點小不利啊 240 00:23:26,439 --> 00:23:29,739 讓你一直處於不利 我才能保持有利姿態啊 241 00:23:30,199 --> 00:23:31,719 先生 不管你是誰 242 00:23:32,319 --> 00:23:36,259 當你跟一個跪在雪中絕望的人聊天時 你聽上去確實挺耿直的 243 00:23:37,609 --> 00:23:38,789 我不想惹麻煩 244 00:23:39,199 --> 00:23:42,019 我只是想搭個車 我快凍死了 245 00:23:42,629 --> 00:23:43,919 這傻逼是誰? 246 00:23:44,279 --> 00:23:46,989 你聽說過反叛者曼尼克斯·厄斯金 不? 247 00:23:48,929 --> 00:23:50,809 曼尼克斯掠奪者? 就是他們 248 00:23:50,929 --> 00:23:54,219 南加州的災難 曼尼克斯掠奪者 249 00:23:54,339 --> 00:23:56,609 那是他們中最小的那個 克裏斯 250 00:23:56,729 --> 00:23:58,979 誰帶你來這條路的 曼尼克斯·克裏斯 251 00:23:59,099 --> 00:24:00,829 嗯 菲斯先生 252 00:24:00,949 --> 00:24:05,089 我本來騎馬去紅石鎮的 結果我馬踩到雪裏的鼠洞了 253 00:24:05,209 --> 00:24:07,399 弄壞了它的腿 不得不蹲著 254 00:24:07,519 --> 00:24:08,919 你去紅石鎮接單? 255 00:24:09,039 --> 00:24:10,729 是啊 啥單子? 256 00:24:11,099 --> 00:24:12,699 我是新的治安官 257 00:24:12,819 --> 00:24:14,809 狗屁 真事! 258 00:24:14,929 --> 00:24:17,749 你的星標呢? 我還沒上任呢 259 00:24:17,869 --> 00:24:21,289 只要我一到他們答應讓我去的那裏 只是還沒到啊 260 00:24:21,409 --> 00:24:23,069 我到那才能領到星標 261 00:24:23,079 --> 00:24:25,299 你有證據證明這一切麼? 262 00:24:25,419 --> 00:24:27,559 有 只要我們到紅石鎮 263 00:24:27,679 --> 00:24:30,879 從那三個凍成傻逼的人的臉看來 264 00:24:30,999 --> 00:24:33,489 你是個接單的賞金獵人啊 265 00:24:33,609 --> 00:24:36,899 我猜你帶這三個死人去紅石鎮領賞金吧? 266 00:24:37,629 --> 00:24:38,869 三個死的 267 00:24:38,989 --> 00:24:40,869 一個活的 268 00:24:41,199 --> 00:24:43,549 那是誰? 多茉歌·黛西 269 00:24:43,669 --> 00:24:45,809 多茉歌·黛西是他媽的誰? 270 00:24:45,869 --> 00:24:49,759 對於除了我和絞刑官的人來說 根本就不是什麼人 271 00:24:49,879 --> 00:24:50,959 絞刑者? 272 00:24:54,149 --> 00:24:56,089 那我是更要他媽瘋了. 273 00:24:57,139 --> 00:24:59,819 你就是絞刑者啊 魯斯·鮑勃 是約翰! 274 00:25:00,069 --> 00:25:01,179 你是? 275 00:25:02,029 --> 00:25:03,689 你是帶頭黑鬼 276 00:25:03,809 --> 00:25:05,589 馬庫斯少校 277 00:25:06,059 --> 00:25:10,399 媽蛋 真的是馬庫斯少校在看我啊? 278 00:25:10,449 --> 00:25:13,029 真的是我 還有我的頭 279 00:25:13,499 --> 00:25:16,839 怎麼了哥們 你們倆在辦賞金獵人野餐啊? 280 00:25:17,229 --> 00:25:19,999 無所謂了 你帶那三個死屍 281 00:25:20,119 --> 00:25:22,019 還有她去紅石鎮去領賞金 是吧? 282 00:25:22,029 --> 00:25:22,669 嗯 283 00:25:22,789 --> 00:25:23,789 好吧... 284 00:25:23,839 --> 00:25:28,229 你們在紅石鎮領賞金的人就是我--新的治安官 285 00:25:28,809 --> 00:25:32,409 所以如果你想拿錢 你得帶我去紅石鎮 286 00:25:32,529 --> 00:25:35,419 不好意思 我是不太敢相信 287 00:25:35,419 --> 00:25:38,479 你除了能去死以外 鎮選舉會讓你做什麼 288 00:25:38,599 --> 00:25:42,219 所以我就應該凍死?因為你不相信某些事? 289 00:25:46,139 --> 00:25:48,169 我想想還是算了 290 00:25:53,019 --> 00:25:55,229 戴上它 再進來 291 00:26:01,959 --> 00:26:02,959 不 292 00:26:07,569 --> 00:26:10,169 那你就凍去吧 那你就只能絞死那女的了 293 00:26:11,689 --> 00:26:12,749 又怎樣? 294 00:26:12,869 --> 00:26:14,709 堅持住 馬伕! 295 00:26:14,829 --> 00:26:16,709 你能下來聊聊不? 296 00:26:17,159 --> 00:26:20,979 我必須抓住這些馬 我在上面聽你們撕逼就剛剛好 297 00:26:21,349 --> 00:26:25,069 你是不是聽見我告訴他 我是紅石鎮新來的治安官了? 298 00:26:25,909 --> 00:26:26,909 是 299 00:26:27,289 --> 00:26:29,139 紅石鎮是我的鎮子 300 00:26:29,869 --> 00:26:33,639 我進我自己的小鎮還得戴著賞金獵人的手銬?不可能! 301 00:26:33,759 --> 00:26:37,569 不好意思 哥們 我才不會那樣進我的小鎮呢 302 00:26:37,689 --> 00:26:40,289 當你到紅石鎮之後 你就會明白 303 00:26:40,299 --> 00:26:43,019 我說的每一件事 都他媽是對的! 304 00:26:43,139 --> 00:26:45,209 我指望你 馬伕 305 00:26:45,329 --> 00:26:47,829 去告訴紅石鎮鎮民們 306 00:26:47,839 --> 00:26:50,399 魯斯·約翰 把他們的治安官凍死了 307 00:26:50,519 --> 00:26:52,559 隊員們 我的頭可不值錢 308 00:26:52,679 --> 00:26:55,499 你弄死我 那可是謀殺 309 00:27:04,149 --> 00:27:05,789 伸出手來 310 00:27:07,799 --> 00:27:08,799 馬伕 311 00:27:09,409 --> 00:27:11,409 讓少校拿回他的槍 312 00:27:13,179 --> 00:27:15,329 有一件事我倒是確定了 313 00:27:15,449 --> 00:27:18,389 這他媽的黑鬼跟你不是一夥的 314 00:27:18,889 --> 00:27:19,889 現在 315 00:27:19,959 --> 00:27:21,999 我會幫你保護你的八千 316 00:27:22,579 --> 00:27:24,449 你要幫我保護我的一萬 317 00:27:25,039 --> 00:27:26,039 行不? 318 00:27:27,479 --> 00:27:32,889 愛是不是偉大?你們是不是要一起躺在地上做成個雪人啊? 319 00:27:43,909 --> 00:27:46,309 鮑勃 我告訴你 我名字是 約翰 320 00:27:46,429 --> 00:27:51,029 等我們到紅石鎮 我會請你們吃飯喝酒的 321 00:27:51,149 --> 00:27:53,799 以作感謝 我不和 322 00:27:53,919 --> 00:27:57,749 反叛者喝酒 我確定我是不會和他們一起吃飯的 323 00:27:58,029 --> 00:27:59,699 好吧 魯斯 324 00:28:00,079 --> 00:28:03,289 你聽上去要挺針對我們的事業啊 325 00:28:03,409 --> 00:28:05,589 你們那些反叛者的事業? 326 00:28:05,929 --> 00:28:09,479 一群本地的垃圾 我就是針對你們 327 00:28:09,699 --> 00:28:13,719 你們用反叛旗包裝自己 當做借口來偷蒙拐騙 殺人劫財 328 00:28:13,839 --> 00:28:18,329 沃倫 你應該會感興趣的 特別是對自由的黑人來說 329 00:28:18,449 --> 00:28:20,649 聽上去像我的作風 330 00:28:22,939 --> 00:28:27,939 對我來說 你一定看了很多華盛頓DC 印刷的報紙 331 00:28:28,969 --> 00:28:33,199 無論如何 我只想讓你知道我很感激 332 00:28:33,659 --> 00:28:36,549 我曾是將死之人 而你們救了我 333 00:28:36,569 --> 00:28:39,369 你要是真想感激的話 334 00:28:39,769 --> 00:28:40,769 那就閉嘴! 335 00:28:42,229 --> 00:28:45,099 媽蛋 黛西 來了來了 336 00:28:48,209 --> 00:28:49,819 給 最後一片了 337 00:29:01,859 --> 00:29:03,979 他知道你曾經有多出名不? 338 00:29:05,169 --> 00:29:06,469 我覺得不知道 339 00:29:08,679 --> 00:29:09,679 黑眼睛的 340 00:29:10,969 --> 00:29:12,989 你知道他是誰不? 341 00:29:13,329 --> 00:29:15,509 你問我知道不知道 政府在他身上 342 00:29:15,529 --> 00:29:17,719 懸賞了三萬塊的 馬奎斯少校? 343 00:29:19,839 --> 00:29:20,839 是啊 344 00:29:20,999 --> 00:29:23,419 那些鄉巴佬們都在追殺這黑人的腦袋 345 00:29:23,539 --> 00:29:25,729 但是他們都沒殺到對的人 是吧 346 00:29:25,849 --> 00:29:27,499 是的 沒殺到 347 00:29:27,619 --> 00:29:29,599 但是從不缺少躍躍欲試者 348 00:29:29,719 --> 00:29:34,429 那些像啄木鳥般的傢伙 收拾行李來到這下雪的山裏 349 00:29:34,549 --> 00:29:37,559 來尋找寶藏和我 350 00:29:37,679 --> 00:29:39,259 並沒有人找到寶藏 351 00:29:40,009 --> 00:29:42,199 有幾個你從沒聽說過的人 352 00:29:43,169 --> 00:29:44,059 他們發現了我 353 00:29:44,069 --> 00:29:46,779 因為戰爭打了辣麼久的緣故 可能沒有三萬塊了 354 00:29:46,899 --> 00:29:50,399 一旦激情褪去 可能就掉到八千 然後再五千了 355 00:29:50,519 --> 00:29:53,329 不過我保證 當只有五千的時候 356 00:29:53,449 --> 00:29:56,829 你會帶著你的幾個哥們去自首的吧 357 00:29:57,809 --> 00:29:59,169 你知道我會的 358 00:29:59,799 --> 00:30:01,749 為什麼他們會懸賞你? 359 00:30:02,089 --> 00:30:05,599 政府因為我殺人把我財產沒收了 360 00:30:05,969 --> 00:30:08,049 我那時候從沃倫貝克越獄了 361 00:30:08,409 --> 00:30:12,639 南方政府為了侮辱我 不讓我在那繼續生活 362 00:30:12,979 --> 00:30:15,879 所以法院會懸賞我 363 00:30:17,059 --> 00:30:18,139 那個 364 00:30:18,959 --> 00:30:19,959 沃倫貝克是什麼鬼? 365 00:30:20,059 --> 00:30:23,039 你沒聽說過戰俘集中營 沃倫貝克? 366 00:30:23,159 --> 00:30:25,159 我真他媽沒聽說過! 367 00:30:26,049 --> 00:30:27,819 你逃出來了? 368 00:30:28,549 --> 00:30:31,359 梅爵他何止逃出來了 369 00:30:32,139 --> 00:30:35,819 他想了個極屌的想法 太機智 370 00:30:36,189 --> 00:30:39,669 你一定好奇為什麼沒人之前想到過 371 00:30:41,219 --> 00:30:43,339 跟魯斯·約翰 說說你極屌的想法 372 00:30:45,639 --> 00:30:49,039 整個建築都是由能著火的材料製成的 373 00:30:50,709 --> 00:30:52,039 所以我燒了它們 374 00:30:58,579 --> 00:31:01,739 那裏都是些新手在那過夜的 375 00:31:02,229 --> 00:31:05,629 四十七個人燒成灰了 376 00:31:05,749 --> 00:31:08,339 南方年輕人,農場主的兒子們 377 00:31:08,569 --> 00:31:10,839 都是精英們 我說了 燒死他們 378 00:31:11,469 --> 00:31:14,109 所以我應該為殺了南方的士兵而道歉? 379 00:31:14,969 --> 00:31:17,799 你參加戰爭是為了銬著那些黑鬼 380 00:31:17,919 --> 00:31:20,509 我參加戰爭是為了殺北方的白人垃圾 381 00:31:20,529 --> 00:31:23,599 意思是我可以隨便怎麼殺 382 00:31:24,339 --> 00:31:28,309 射他們 捅他們 淹他們 燒他們 383 00:31:28,429 --> 00:31:30,149 朝他們頭扔大石頭 384 00:31:30,269 --> 00:31:33,779 隨便什麼只要能把白人垃圾打倒在地 385 00:31:33,899 --> 00:31:36,969 那就是我參加戰爭要做的事 我也這麼做了 386 00:31:37,089 --> 00:31:38,929 魯斯·約翰 我回答你剛才問的問題 387 00:31:39,049 --> 00:31:43,669 馬庫斯 把那活的四十七個人毫無理由燒死了 388 00:31:43,789 --> 00:31:46,549 就是為了讓他自己逃出去 389 00:31:46,669 --> 00:31:49,289 所以政府才會懸賞他 390 00:31:49,409 --> 00:31:51,189 我都把他們堆一起了 曼尼克斯 391 00:31:51,309 --> 00:31:54,929 你一定不信我經過北邊防線的時候去看了看吧 392 00:31:55,049 --> 00:31:59,059 那裏有個大驚喜等你的 是吧 393 00:31:59,399 --> 00:32:03,589 一旦他們把燒死的屍體扒出來的時候 394 00:32:03,709 --> 00:32:06,859 發現不是所有的人都是士兵 395 00:32:06,979 --> 00:32:10,539 你把自己人都燒死了 是吧少校? 396 00:32:10,659 --> 00:32:13,039 他們最後一共找到多少燒死的囚犯? 397 00:32:13,159 --> 00:32:16,739 是不是最後有大概37個北方人死了? 398 00:32:19,119 --> 00:32:21,479 這才是戰爭啊 曼尼克斯 399 00:32:21,599 --> 00:32:22,599 人們打仗就會死 400 00:32:23,829 --> 00:32:27,029 所以你會到處說"戰爭就是地獄了"是吧 401 00:32:27,529 --> 00:32:31,579 不得不承認 確實是這樣 不過如果有足夠錢的話 402 00:32:31,859 --> 00:32:35,159 你們不會這樣想 403 00:32:35,409 --> 00:32:40,449 我覺得他們會認為 三十七個白人換一個黑人 404 00:32:40,569 --> 00:32:42,429 好像並不划算 405 00:32:42,549 --> 00:32:45,669 我覺得他們會控告你 406 00:32:45,789 --> 00:32:49,799 參加戰爭只是為了殺白人的瘋狂殺人狂 407 00:32:49,919 --> 00:32:53,179 其他膚色的人對你來說就啥都不算 408 00:32:53,299 --> 00:32:56,169 所以他們才把你這黑鬼 409 00:32:56,179 --> 00:32:59,009 在背上貼個黃條趕出騎兵團 410 00:32:59,619 --> 00:33:01,579 是吧 少校? 411 00:33:01,699 --> 00:33:02,879 放你媽的屁 412 00:33:03,619 --> 00:33:06,499 要是他這麼做了 騎兵團還不一槍崩死他? 413 00:33:06,619 --> 00:33:08,659 我沒說他們能證明這件事 414 00:33:08,779 --> 00:33:11,719 但是他們一定能想像得出來是吧 少校? 415 00:33:12,919 --> 00:33:13,919 但 416 00:33:13,979 --> 00:33:19,139 沃倫的戰鬥記錄是極好的 所以才保全了性命 417 00:33:19,929 --> 00:33:22,749 你是不是殺了你自己的 418 00:33:22,759 --> 00:33:26,189 華盛頓紅人軍隊員? 是吧? 419 00:33:26,309 --> 00:33:28,659 騎兵團可能會同情他 420 00:33:28,669 --> 00:33:31,909 我來告訴你什麼是騎兵團不會同情的 421 00:33:32,219 --> 00:33:34,679 就是掠奪者 曼尼克斯 422 00:33:34,959 --> 00:33:37,179 而曼尼克斯·厄斯金的小兒子 423 00:33:37,189 --> 00:33:39,179 在戰爭期間討論別人行為的時候 424 00:33:39,299 --> 00:33:43,499 真是讓我笑屎了..呵呵 425 00:33:43,619 --> 00:33:46,169 你敢再說我爹一句! 426 00:33:47,159 --> 00:33:48,619 他爭取的 427 00:33:48,739 --> 00:33:53,119 是失敗也不缺尊嚴 反對無條件的投降 428 00:33:53,239 --> 00:33:57,169 我們不是打開國門的外來入侵者 429 00:33:57,289 --> 00:33:59,459 我們曾經都是兄弟 430 00:34:00,429 --> 00:34:02,809 我們應該獲得尊嚴 即使我們失敗了 只是 431 00:34:02,929 --> 00:34:07,399 你們為了所謂的尊嚴 劫掠了多少黑人同胞的村子? 432 00:34:07,519 --> 00:34:10,389 一樣一樣 433 00:34:10,509 --> 00:34:14,769 因為白人只有在黑人害怕他們的時候才能覺得安全 434 00:34:17,329 --> 00:34:19,889 你再說這些仇恨黑人的話 435 00:34:20,009 --> 00:34:21,989 你到上面跟馬伕待著去 436 00:34:23,539 --> 00:34:28,659 不不不 是你們要聊政治的 437 00:34:28,779 --> 00:34:30,219 我也不想啊 438 00:34:30,749 --> 00:34:33,949 我跟你們說了 我只是覺得活著真好 439 00:34:36,439 --> 00:34:37,439 我... 440 00:34:38,049 --> 00:34:40,849 我覺得我還是乖乖看窗外 441 00:34:42,039 --> 00:34:45,009 讓這帥氣的馬車搖我入睡 442 00:34:46,029 --> 00:34:48,059 然後夢到自己是如此的幸運 443 00:35:03,099 --> 00:35:07,089 章節三 明妮的男裝店 444 00:35:52,769 --> 00:35:53,979 駕! 445 00:35:57,869 --> 00:35:58,869 馭! 446 00:36:24,059 --> 00:36:25,879 咋的啦! 447 00:36:25,999 --> 00:36:28,869 我們沒想到今晚還有別的馬車了! 448 00:36:28,989 --> 00:36:32,619 我知道 你已經有別的客人了 449 00:36:32,739 --> 00:36:35,729 我剛把馬安頓好 450 00:36:35,849 --> 00:36:40,259 這不是我們的原定路線 我們只是被暴風雪整得只能走別的道了 451 00:36:40,379 --> 00:36:45,009 看上去你要和我們一起困在這了 明妮和戴夫 在裏面不? 452 00:36:45,479 --> 00:36:49,039 不在 我只是在他們不在的時候幫忙照看店的 453 00:36:50,889 --> 00:36:53,109 明妮和戴夫 在哪? 454 00:36:53,469 --> 00:36:57,739 他說了他們不在這 他只是來這裏幫忙照看店的 455 00:36:57,859 --> 00:36:59,429 你是誰? 456 00:37:01,729 --> 00:37:03,099 鮑伯 457 00:37:05,449 --> 00:37:08,979 好吧我管你是誰 幫 O.B.安頓馬去 458 00:37:11,549 --> 00:37:16,039 在暴風雪來之前 得把馬安排到暖和地方去 459 00:37:20,189 --> 00:37:24,949 我剛把其他馬整完 你要是想快點 你也得來幫忙 460 00:37:25,549 --> 00:37:27,979 我還有倆哥們在車裏呢 461 00:37:29,659 --> 00:37:32,679 聽到沒 哥們 趕緊來幹活 462 00:37:36,349 --> 00:37:37,649 幹活去吧 463 00:37:38,709 --> 00:37:41,159 開門! 踹開就好! 464 00:37:41,279 --> 00:37:43,409 啥? 你倒是踹啊! 465 00:37:45,199 --> 00:37:48,439 快關門 外面雪下這麼大! 466 00:37:48,559 --> 00:37:51,789 你得把門釘住!你得把門釘住! 467 00:37:52,729 --> 00:37:56,059 先別關!門邊有錘子和釘子! 468 00:37:56,179 --> 00:38:00,409 你得把門釘住!門邊有錘子和釘子! 469 00:38:01,039 --> 00:38:02,969 給我錘子! 行 470 00:38:11,739 --> 00:38:15,229 你得釘兩層木頭!一層的不夠牢! 471 00:38:15,349 --> 00:38:18,859 兩層木頭!這東西他媽的壞了! 472 00:38:18,979 --> 00:38:21,999 不要就釘一層木頭 473 00:38:22,119 --> 00:38:25,139 給我另一塊木頭 好的 474 00:38:29,489 --> 00:38:31,589 給我釘子 給 475 00:38:44,689 --> 00:38:45,689 媽的 476 00:38:49,429 --> 00:38:51,649 這門是真廢物 477 00:38:51,769 --> 00:38:54,529 哪個傻逼弄壞的 是不是那個墨西哥人? 478 00:38:54,999 --> 00:38:56,289 我哩個去! 479 00:38:56,559 --> 00:38:57,919 女的! 480 00:38:58,039 --> 00:39:02,019 小可憐 在外面一定凍壞了吧 481 00:39:04,569 --> 00:39:07,629 看來明妮的房子人挺多啊 482 00:39:09,809 --> 00:39:12,059 你們幾個什麼時候到的? 483 00:39:13,079 --> 00:39:15,589 四十分鐘以前吧 484 00:39:16,109 --> 00:39:18,649 那個角落裏的牛仔是你的馬伕? 485 00:39:18,669 --> 00:39:19,699 不 他是個路人 486 00:39:19,819 --> 00:39:22,699 馬伕他出去了 他說他出去跟 487 00:39:22,719 --> 00:39:25,679 他一個朋友過夜去了 488 00:39:26,789 --> 00:39:29,639 我去!這也太難喝了! 489 00:39:30,399 --> 00:39:35,279 我的天 那個墨西哥人是在杯子裏泡襪子了啊 490 00:39:35,539 --> 00:39:40,269 我也是這麼想的 只是說出來不太好 491 00:39:40,389 --> 00:39:44,419 他才不會在意這個 哪有井水? 492 00:39:44,789 --> 00:39:46,399 那邊 493 00:39:52,209 --> 00:39:53,209 嗯.. 494 00:39:53,309 --> 00:39:58,539 你們三個本來是不是要去"紅石"的? 495 00:39:58,659 --> 00:40:02,569 對啊 我們都是坐外面那馬車來的 496 00:40:14,649 --> 00:40:15,879 咖啡豆呢? 497 00:40:17,839 --> 00:40:18,999 那邊 498 00:40:26,739 --> 00:40:28,349 把手伸出來 499 00:40:32,759 --> 00:40:35,789 我們跟"紅石"的新治安官一起過來的 500 00:40:35,809 --> 00:40:38,319 紅石鎮的治安官 怎麼可能 501 00:40:38,579 --> 00:40:41,409 他要是他媽的治安官 那我就是猴子他叔叔 502 00:40:41,419 --> 00:40:42,369 呵呵 503 00:40:42,489 --> 00:40:46,049 那你就可以在馬廄分香蕉給你的黑人朋友了 504 00:40:46,169 --> 00:40:47,169 那... 505 00:40:47,879 --> 00:40:50,609 "紅石"的新治安官跟你們一起咯? 506 00:40:50,619 --> 00:40:51,529 他騙人的 507 00:40:51,789 --> 00:40:54,159 他才不是什麼治安官 508 00:40:54,279 --> 00:40:59,509 他是南方的叛軍 說他自己要凍死了 就這樣 509 00:40:59,629 --> 00:41:01,879 我他媽的不是跟你說了 嗯? 510 00:41:01,999 --> 00:41:05,259 我不介意在他們面前給你嘴上來一拳的 511 00:41:05,379 --> 00:41:07,579 你還沒說你的名字呢 512 00:41:07,699 --> 00:41:09,529 魯斯·約翰 513 00:41:09,649 --> 00:41:12,359 你是個執法官? 我正帶她去接受法律制裁呢 514 00:41:12,479 --> 00:41:15,199 你是個賞金獵人? 對啊 臭傢伙 515 00:41:18,809 --> 00:41:21,549 那你有執法證不? 廢話 肯定有 516 00:41:21,809 --> 00:41:23,239 我能看看不? 517 00:41:26,529 --> 00:41:27,529 咋了? 518 00:41:28,729 --> 00:41:32,549 你應該根據程序來執行啊 我要怎麼才知道 519 00:41:32,669 --> 00:41:34,439 你不是壞人 520 00:41:34,559 --> 00:41:37,789 沒有執法證然後綁架了這個女的 521 00:41:40,399 --> 00:41:41,979 你叫什麼名字 臭傢伙 522 00:41:42,749 --> 00:41:43,889 嗯... 523 00:41:44,279 --> 00:41:46,669 反正不是叫 巴斯特 524 00:41:47,339 --> 00:41:50,659 莫博瑞·奧斯瓦爾多 525 00:41:52,159 --> 00:41:54,669 奧斯瓦爾多? 嘿嘿 526 00:41:56,319 --> 00:41:57,379 好吧 527 00:41:58,329 --> 00:42:01,299 給你看我的執法證,奧斯瓦爾多 528 00:42:14,819 --> 00:42:17,289 我猜你是 多茉歌·黛西 吧? 就是她 529 00:42:23,859 --> 00:42:27,489 上面寫著不論生死? 對啊 530 00:42:28,549 --> 00:42:32,609 運送像她這樣歇斯底里的囚犯 531 00:42:32,879 --> 00:42:37,909 應該是挺累的活吧 如果她死了 532 00:42:38,029 --> 00:42:39,179 是不是運送起來會更方便一點? 533 00:42:39,189 --> 00:42:42,039 沒人說這活是那麼容易干的 534 00:42:42,159 --> 00:42:44,349 那為什麼她完好地被吊死對你來說這麼重要? 535 00:42:44,469 --> 00:42:48,519 我只是想給絞刑官有點錢賺而已 536 00:42:48,639 --> 00:42:50,379 我很欣賞你這麼做 537 00:42:51,289 --> 00:42:55,719 讓我好好介紹一下自己 538 00:42:55,839 --> 00:42:58,139 我是莫博瑞·奧斯瓦爾多 539 00:42:58,259 --> 00:43:00,589 這片地區的絞刑官 540 00:43:07,489 --> 00:43:10,269 那我是給你帶來生意了咯 看來是的 541 00:43:10,389 --> 00:43:15,229 你有沒有曾經跟你的刑犯銬在一起超過兩天? 542 00:43:15,349 --> 00:43:16,289 並沒有噢 543 00:43:16,309 --> 00:43:19,179 別和我的囚犯說話 只有我能 懂了沒? 544 00:43:19,299 --> 00:43:21,389 明白明白 灰常好 545 00:43:21,509 --> 00:43:25,379 這還有除了咖啡以外的東西能取暖的麼? 546 00:43:25,499 --> 00:43:28,679 酒吧開著呢 跟我來 547 00:44:27,689 --> 00:44:28,839 好了 548 00:44:30,099 --> 00:44:31,099 好了 549 00:44:31,209 --> 00:44:33,329 快點 我他媽的冷! 550 00:44:40,019 --> 00:44:44,629 我會給馬吃喝的 你進去拿點熱咖啡吧 551 00:44:45,159 --> 00:44:48,299 我準備了些燉菜 應該快好了 552 00:44:48,309 --> 00:44:49,359 聽著 553 00:44:49,479 --> 00:44:52,499 不管暴風雪下多大 554 00:44:52,619 --> 00:44:57,789 我們還是得給馬餵吃喝的 還得讓它們蹲著歇會 555 00:44:57,909 --> 00:45:00,839 所以我和克裏斯最好能安排在一排 556 00:45:00,959 --> 00:45:05,079 從馬廝到前門 或者從前門到茅房 557 00:45:06,529 --> 00:45:07,529 行不行? 558 00:45:10,939 --> 00:45:11,989 好主意 559 00:45:13,749 --> 00:45:15,169 來吧 克裏斯 560 00:45:17,499 --> 00:45:18,919 我來幫你一把 561 00:45:20,159 --> 00:45:22,529 不不不 進去吧 暖和點 562 00:45:22,759 --> 00:45:26,789 你下這麼大暴雪還在做這種髒活 我來幫你你都不要? 563 00:45:28,429 --> 00:45:29,839 你說得對 哥們 564 00:45:30,739 --> 00:45:31,739 謝啦 565 00:45:34,489 --> 00:45:36,179 行了 跟我來 566 00:45:47,269 --> 00:45:50,469 從這到前門 567 00:45:50,799 --> 00:45:53,339 我們得每十步扔一個 好的! 568 00:46:54,359 --> 00:46:58,649 你現在因為謀殺被通緝了 569 00:46:58,769 --> 00:47:01,969 我只是打個比方 假設你真的殺人了 570 00:47:02,089 --> 00:47:06,079 魯斯·約翰想抓你去紅石鎮接受制裁 571 00:47:06,199 --> 00:47:09,959 如果... 你被認定有罪 572 00:47:10,079 --> 00:47:15,629 紅石鎮的人民會把你吊死在廣場上 而作為絞刑者的我 573 00:47:15,749 --> 00:47:17,789 我將給你執行絞刑 574 00:47:18,949 --> 00:47:23,279 如果所有的事最終都發生了 575 00:47:23,399 --> 00:47:28,259 這就是文明社會的"正義"吧 576 00:47:30,079 --> 00:47:31,399 然而 577 00:47:32,159 --> 00:47:35,689 如果被你所殺的人的親屬或者愛人 578 00:47:35,699 --> 00:47:39,029 現在就在門口 579 00:47:39,149 --> 00:47:43,339 他們破門而入 然後拖你出去 580 00:47:43,349 --> 00:47:47,139 把你脖子吊起來 581 00:47:47,259 --> 00:47:49,829 我們就是邊境裁決者了 582 00:47:49,949 --> 00:47:52,509 關於邊境裁決者 好的一方面是 583 00:47:52,629 --> 00:47:57,699 它確實快速有效 584 00:47:57,999 --> 00:48:02,509 不過壞的方面是 它容易顛倒是非 585 00:48:02,629 --> 00:48:05,479 不是說你 你是活該的 586 00:48:05,489 --> 00:48:08,279 但對別人來說 情況就不同了 587 00:48:08,399 --> 00:48:12,859 那最終這兩種方法到底有什麼區別? 588 00:48:12,979 --> 00:48:18,419 真正的區別是 對於絞刑者的我來說 589 00:48:18,539 --> 00:48:21,189 我才不在乎你做了什麼 當我絞死你的時候 590 00:48:21,199 --> 00:48:23,729 我不會暗爽 這只是我的工作 591 00:48:23,849 --> 00:48:29,699 我在紅石鎮絞死你 然後我搬到別的鎮子上 我又去絞死別人 592 00:48:30,759 --> 00:48:33,369 那個拉動操縱桿絞死你的男人 593 00:48:33,489 --> 00:48:37,649 他是個公正的人 594 00:48:38,179 --> 00:48:41,829 那份公正才是正義的精髓 595 00:48:41,839 --> 00:48:46,179 正義若是不公平地傳遞下去的話 596 00:48:46,429 --> 00:48:51,649 是會危害正義本身的 597 00:48:51,769 --> 00:48:52,979 阿門 598 00:49:18,299 --> 00:49:21,819 無意冒犯 牛仔大兄弟 只是想吸引一下你注意力 599 00:49:22,879 --> 00:49:25,119 好吧 600 00:49:25,729 --> 00:49:27,679 我注意到你了 601 00:49:28,049 --> 00:49:30,109 哥們你寫啥呢? 602 00:49:31,579 --> 00:49:35,459 唯一一個我有資格寫的東西 是啥? 603 00:49:35,739 --> 00:49:37,619 我的人生傳記 604 00:49:37,739 --> 00:49:41,159 你在寫你的人生傳記? 是啊 605 00:49:41,419 --> 00:49:42,759 那我被寫進去沒? 606 00:49:44,929 --> 00:49:47,079 你才剛進來沒多久 607 00:49:47,629 --> 00:49:49,829 既然你這麼喜歡寫東西 608 00:49:49,839 --> 00:49:51,829 你不如跟我說說你是怎麼來這裏的 609 00:49:53,629 --> 00:49:55,469 誰要求的? 我啊 610 00:49:55,589 --> 00:49:59,029 魯斯·約翰 我帶這個女的去紅石鎮絞刑 611 00:49:59,149 --> 00:50:01,389 我絕不會在不知道你們是誰的情況下 612 00:50:01,409 --> 00:50:03,619 跟你們待在同間屋子裏 613 00:50:03,739 --> 00:50:06,199 而且我還不知道你是誰 所以... 614 00:50:06,319 --> 00:50:08,099 你是誰? 615 00:50:08,389 --> 00:50:10,119 蓋奇·喬 啥? 616 00:50:10,239 --> 00:50:12,729 我名字就叫 蓋奇·喬 617 00:50:12,849 --> 00:50:16,509 好吧 蓋奇·喬 你為啥要去紅石鎮 618 00:50:16,629 --> 00:50:19,729 我才不去紅石鎮 那你去哪? 619 00:50:20,409 --> 00:50:23,629 去紅石鎮外九公里的地方 那是哪? 620 00:50:23,749 --> 00:50:24,889 我媽那 621 00:50:26,349 --> 00:50:27,639 你媽? 622 00:50:28,109 --> 00:50:30,869 我就只是個牛仔 623 00:50:31,569 --> 00:50:34,229 我剛長途跋涉過來 624 00:50:34,349 --> 00:50:37,129 這次我不止是個坐馬鞍上的牛仔 625 00:50:38,699 --> 00:50:40,449 人生中第一次 626 00:50:41,359 --> 00:50:43,339 我成了生意合夥人 627 00:50:43,799 --> 00:50:46,089 還賺了大錢 628 00:50:48,359 --> 00:50:52,219 想回家跟媽媽過聖誕節 629 00:50:53,079 --> 00:50:55,339 哈哈哈你逗我啊 630 00:50:56,049 --> 00:50:59,189 你看上去不像是會回家過聖誕節的那種人 631 00:50:59,309 --> 00:51:01,149 呵呵... 632 00:51:02,999 --> 00:51:06,809 人不可貌相 633 00:51:07,389 --> 00:51:10,159 因為帥氣如我 634 00:51:10,989 --> 00:51:14,569 就是那個回家跟媽媽過聖誕節的乖寶寶 635 00:51:16,549 --> 00:51:18,629 跟媽媽過聖誕節? 636 00:51:20,309 --> 00:51:22,029 明明是多麼美好的一件事 637 00:51:23,929 --> 00:51:28,299 現在你可滿意了吧? 638 00:51:28,419 --> 00:51:29,679 魯斯·約翰? 639 00:51:32,459 --> 00:51:33,619 暫時吧 640 00:51:34,999 --> 00:51:37,139 只要離我犯人遠點就好 641 00:51:41,159 --> 00:51:43,119 你好啊 老人家 642 00:51:44,789 --> 00:51:46,119 將軍 643 00:51:47,629 --> 00:51:48,809 將軍 644 00:51:50,549 --> 00:51:51,899 你 645 00:51:52,769 --> 00:51:54,399 就是個鬣狗 646 00:51:56,089 --> 00:51:58,279 我並不想跟你說話 647 00:52:02,889 --> 00:52:04,689 我被叫得更難聽過... 648 00:52:07,879 --> 00:52:09,769 那好吧 將軍 649 00:52:10,539 --> 00:52:11,859 打擾了 650 00:52:16,119 --> 00:52:17,759 你得踹開它! 踹開! 651 00:52:28,939 --> 00:52:30,409 這裏面已經夠冷了 652 00:52:36,429 --> 00:52:37,779 這沒門閂 你得拿錘子釘木板 653 00:52:37,789 --> 00:52:38,459 你得把門釘住! 654 00:52:38,579 --> 00:52:42,589 錘子和釘子在門邊 那邊有錘子和釘子 655 00:52:42,709 --> 00:52:44,079 我的天 656 00:52:45,429 --> 00:52:47,589 克裏斯 拿一下 這裏這裏 657 00:52:56,529 --> 00:52:58,239 你得釘進去才行! 658 00:53:01,829 --> 00:53:04,879 你得拿兩塊木板 把另一塊也釘進去 659 00:53:05,519 --> 00:53:08,129 一塊不夠牢 等下就吹開了 660 00:53:08,909 --> 00:53:11,499 媽蛋 你要是不釘住門就得開 661 00:53:11,619 --> 00:53:15,099 閉嘴! 知道了!你媽的! 662 00:53:27,519 --> 00:53:30,389 我的天 這門真難伺候! 663 00:53:35,299 --> 00:53:37,089 我算是明白了 男裝店 664 00:53:37,899 --> 00:53:39,529 原來是逗我的 665 00:53:39,649 --> 00:53:41,199 咖啡怎麼樣? 666 00:53:41,319 --> 00:53:44,569 在我看來 挺棒的 667 00:53:47,599 --> 00:53:48,599 謝啦 668 00:54:06,239 --> 00:54:08,609 猜猜他是誰? 669 00:54:10,249 --> 00:54:11,699 比爾·布法羅? 670 00:54:12,829 --> 00:54:14,709 才不是 671 00:54:14,969 --> 00:54:19,709 我是莫博瑞·奧斯瓦爾多 我是... 他是紅石鎮的絞刑官 672 00:54:21,219 --> 00:54:23,109 真的? 是的就是我 673 00:54:23,229 --> 00:54:27,709 幸會幸會 你是? 674 00:54:27,829 --> 00:54:31,079 莫博瑞 莫博瑞 我是曼尼克斯·克裏斯 675 00:54:31,199 --> 00:54:33,269 紅石鎮的新治安官 真的? 676 00:54:33,389 --> 00:54:34,869 放你媽的屁! 677 00:54:34,989 --> 00:54:37,729 別聽他的 放你媽的屁!!! 678 00:54:37,849 --> 00:54:41,759 那個在火爐邊取暖的哥們是我的馬伕O.B. 679 00:54:41,879 --> 00:54:44,549 這是你說的唯一一件真事 680 00:54:46,219 --> 00:54:48,279 你去紅石鎮給勞森·蘭斯絞刑? 681 00:54:48,289 --> 00:54:48,979 確實是的 682 00:54:49,099 --> 00:54:51,429 你有執行單不? 在我包裏 683 00:54:51,549 --> 00:54:53,359 我能看看不? 當然行 684 00:54:59,179 --> 00:55:02,059 誰是勞森·蘭斯? 685 00:55:02,179 --> 00:55:05,329 他在紅石鎮監獄已經待了快一個月了 686 00:55:05,449 --> 00:55:10,329 他就是射殺了之前那個治安官的人 687 00:55:10,449 --> 00:55:12,069 說對了 688 00:55:22,429 --> 00:55:24,569 她到底什麼意思 689 00:55:24,689 --> 00:55:27,049 她說那個賞金獵人在馬廝裏有個黑人朋友? 690 00:55:27,839 --> 00:55:30,159 在馬廝裏 就是有個他的黑人朋友 也是個賞金獵人 691 00:55:31,369 --> 00:55:33,229 就只是為了看住她? 692 00:55:33,239 --> 00:55:36,039 我覺得他們剛開始並不是這麼想的 但... 693 00:55:36,459 --> 00:55:38,889 他們現在達成共識了 694 00:55:39,219 --> 00:55:42,229 想要加點酒不? 行 695 00:55:43,629 --> 00:55:45,019 你們有五個人? 696 00:55:45,519 --> 00:55:47,669 喔噢 看來明妮的男裝店在接下來的幾天 697 00:55:47,679 --> 00:55:49,539 會過得比較溫馨了 698 00:55:49,659 --> 00:55:51,089 確實 699 00:56:00,299 --> 00:56:02,159 哪個小伙子有林肯的信啊? 700 00:56:04,139 --> 00:56:05,659 林肯的啥? 701 00:56:06,159 --> 00:56:08,189 亞伯拉罕·林肯寫的信 702 00:56:09,119 --> 00:56:11,829 亞伯拉罕·林肯總統? 703 00:56:12,499 --> 00:56:15,809 你是不是他筆友?和總統? 704 00:56:16,709 --> 00:56:19,669 不好意思 我聽說你們一夥人中有人有封林肯寫的信 705 00:56:19,689 --> 00:56:22,849 我以為是你呢 706 00:56:22,969 --> 00:56:24,489 不是他! 707 00:56:24,609 --> 00:56:27,099 是那個在馬廝裏的黑人 708 00:56:27,219 --> 00:56:32,339 那個馬廝裏的黑鬼有林肯寫的信? 709 00:56:32,759 --> 00:56:33,969 是啊 710 00:56:34,089 --> 00:56:38,459 那個馬廝裏的黑鬼有林肯寫的信? 711 00:56:53,869 --> 00:56:55,539 你再說遍你叫啥? 712 00:56:56,299 --> 00:56:58,409 鮑伯 沃倫 713 00:56:58,529 --> 00:57:00,309 明妮和戴夫 在麼? 714 00:57:00,429 --> 00:57:04,639 明妮和戴夫去山的北邊見她媽媽去了 715 00:57:04,759 --> 00:57:06,239 什麼? 是啊 716 00:57:06,359 --> 00:57:10,349 他們不在? 對啊 找媽媽去了 717 00:57:10,469 --> 00:57:11,809 她媽媽? 是啊 718 00:57:15,699 --> 00:57:17,499 我沒聽明妮說過她有個媽媽啊 719 00:57:21,049 --> 00:57:23,079 誰都有個媽媽 720 00:57:24,489 --> 00:57:25,959 我覺得也是 721 00:57:28,629 --> 00:57:32,289 她讓你管理這? 是啊 722 00:57:35,309 --> 00:57:37,479 這聽上去不像明妮的風格啊 723 00:57:38,869 --> 00:57:40,849 你的意思是我是個騙子? 724 00:57:42,619 --> 00:57:44,199 沒有沒有 725 00:57:45,629 --> 00:57:49,029 只是聽上去有點奇怪 什麼聽上去奇怪了? 726 00:57:49,549 --> 00:57:53,639 首先 在我看來 明妮不是那種多愁善感的人 727 00:57:53,759 --> 00:57:54,909 然後 728 00:57:55,029 --> 00:57:56,989 我想像不出 戴夫 能拖著他肥胖的身軀 729 00:57:56,999 --> 00:57:59,089 去辣麼遠取井水 730 00:57:59,209 --> 00:58:01,779 除非在去北邊的路上 731 00:58:01,899 --> 00:58:04,289 明妮在他頭上吊了個煎餅 732 00:58:04,409 --> 00:58:09,699 我的黑人朋友 你說得好像我是個騙子咯 733 00:58:10,349 --> 00:58:12,939 確實有點 是吧 734 00:58:14,339 --> 00:58:15,989 但我還沒下定論噢 735 00:58:18,439 --> 00:58:20,269 明妮還提供食物麼? 736 00:58:21,059 --> 00:58:25,009 你會吃燉的麼? 會 那我們會提供食物的 737 00:58:25,129 --> 00:58:28,989 她還在吸她的"老鵪鶉"煙斗不? 738 00:58:33,019 --> 00:58:35,709 明妮不吸煙斗 739 00:58:36,129 --> 00:58:38,209 她自己捲煙草 740 00:58:38,329 --> 00:58:40,859 "紅蘋果煙草" 741 00:58:40,979 --> 00:58:44,699 黑人朋友 我覺得你是知道的吧 742 00:58:44,819 --> 00:58:47,419 我是知道 老鮑伯 743 00:58:47,679 --> 00:58:49,969 只是看看你知不知道 744 00:59:32,169 --> 00:59:35,339 給我來電 O.B. 好的 745 00:59:35,599 --> 00:59:37,549 他媽的! 746 00:59:39,819 --> 00:59:41,239 謝啦 747 00:59:49,229 --> 00:59:52,939 我的天 把我腿砍了 叫我矮子好了 748 00:59:53,059 --> 00:59:56,559 這是史密瑟斯·桑福德將軍麼? 749 00:59:57,619 --> 00:59:59,779 你眼力不錯噢少年 750 01:00:01,279 --> 01:00:03,879 哇 那我更加方了 媽蛋! 751 01:00:03,999 --> 01:00:08,489 史密瑟斯·"看破紅塵"·桑福德 752 01:00:08,609 --> 01:00:11,529 曼尼克斯掠奪者--曼尼克斯·克裏斯上尉 753 01:00:11,649 --> 01:00:14,719 厄斯金的兒子? 是的 754 01:00:16,349 --> 01:00:17,489 我能坐下麼? 755 01:00:17,499 --> 01:00:20,129 按北軍慣例的話 你隨意 756 01:00:21,309 --> 01:00:23,519 史密瑟斯·桑福德將軍 757 01:00:24,689 --> 01:00:25,689 騷年啊 758 01:00:26,769 --> 01:00:28,169 騷年 759 01:00:28,289 --> 01:00:31,689 我父親真的提起過您 760 01:00:31,809 --> 01:00:35,679 我聽說你把那些軟蛋們都干翻了? 761 01:00:36,939 --> 01:00:39,449 我和我的軍隊們只是做了份內的事 762 01:00:39,769 --> 01:00:42,379 就跟厄斯金和他的軍隊一樣 干了應該做的事 763 01:00:42,389 --> 01:00:43,509 確實是 764 01:00:43,899 --> 01:00:47,969 北軍那些狗雜種們 我從沒見過你父親誒 年輕人 765 01:00:49,149 --> 01:00:53,709 但我一直很敬佩他的決心 766 01:00:53,829 --> 01:00:59,239 謝謝你能這麼說 將軍 你的敬意對他來說很重要 767 01:01:00,809 --> 01:01:02,549 我能給你拿點咖啡麼? 768 01:01:03,779 --> 01:01:06,149 太棒了 來杯濃的? 769 01:01:08,289 --> 01:01:10,369 再好不過了 770 01:01:10,729 --> 01:01:13,419 這樣吧 我給你這個 771 01:01:17,029 --> 01:01:18,359 拿去吧 將軍 772 01:01:21,799 --> 01:01:25,879 不介意的話 我能問下你怎麼走懷俄明州道出來了? 773 01:01:25,999 --> 01:01:27,439 我兒子 774 01:01:27,559 --> 01:01:29,869 你還有個兒子住在紅石鎮? 775 01:01:29,989 --> 01:01:34,769 我兒子 史密瑟斯·查爾斯·切斯特 776 01:01:34,889 --> 01:01:37,349 他幾年前在這邊死了 777 01:01:38,329 --> 01:01:40,469 抱歉 778 01:01:40,589 --> 01:01:44,049 不需要道歉 孩子 779 01:01:44,169 --> 01:01:47,319 我說了 都是幾年前的事了 780 01:01:47,439 --> 01:01:50,059 他服完兵役之後 781 01:01:51,769 --> 01:01:55,789 他來到懷俄明山這裏 782 01:01:56,679 --> 01:01:58,389 賺錢來了 783 01:02:00,349 --> 01:02:02,269 再也沒收到過消息 784 01:02:08,719 --> 01:02:11,529 我在紅石鎮公墓給他 785 01:02:13,149 --> 01:02:15,209 弄了個象徵性的地方 786 01:02:16,319 --> 01:02:20,519 我來是為了找人做他的墓碑的 787 01:02:20,849 --> 01:02:23,289 你確定他死了? 788 01:02:23,759 --> 01:02:26,879 會不會他在樹林裏正凍著呢 789 01:02:26,889 --> 01:02:30,149 雖然是挺慘烈的 但人還能堅持吧 790 01:02:30,269 --> 01:02:33,279 如果他來這做完了該做的事 791 01:02:33,539 --> 01:02:35,259 他就會回家的 792 01:02:38,349 --> 01:02:39,929 關上!快關上! 793 01:02:43,719 --> 01:02:46,319 我釘的時候 你得幫我頂著門! 794 01:02:46,329 --> 01:02:48,929 什麼? 那個蠢逼弄壞了門? 795 01:02:50,129 --> 01:02:52,219 低點頂就好了 796 01:03:00,289 --> 01:03:01,869 好了 797 01:03:08,859 --> 01:03:10,209 頂著些 黑人朋友 798 01:03:13,499 --> 01:03:15,469 我們需要兩塊木板 799 01:03:19,269 --> 01:03:20,869 媽辣個雞 800 01:03:21,459 --> 01:03:24,169 去你媽的! 801 01:03:28,369 --> 01:03:31,449 這有好多帽子啊 老鮑伯? 什麼? 802 01:03:31,569 --> 01:03:34,859 明妮的屋內不可戴帽規矩 是吧 803 01:03:34,979 --> 01:03:37,769 如果我沒記錯 這可是這的不變規矩 804 01:03:37,889 --> 01:03:40,439 她不在的時候 估計她也想你們保持的吧 805 01:03:40,559 --> 01:03:44,019 看來你對帽子的要求不是很高啊 806 01:03:44,549 --> 01:03:45,809 我的錯 807 01:03:45,929 --> 01:03:49,149 我對帽子的規矩確實不太在意 808 01:03:49,269 --> 01:03:51,589 不如我們今天就不要管這些了 809 01:03:51,609 --> 01:03:54,329 外面還下著暴雪呢 810 01:03:54,449 --> 01:03:57,499 然後明天才是"無帽日"怎麼樣? 811 01:04:04,319 --> 01:04:06,959 好一條大黑狗 812 01:04:11,049 --> 01:04:13,229 拉布拉多 813 01:04:20,899 --> 01:04:24,859 你知道我爹的 我是說 814 01:04:24,979 --> 01:04:28,149 我爹總是說戴維斯是個勇氣可嘉的人 815 01:04:28,269 --> 01:04:33,219 但他應該把軍隊放在蒙哥馬利而不是裏士滿 816 01:04:33,339 --> 01:04:38,439 是的 我同意應該把弗吉尼亞州北部的軍隊移到... 817 01:04:38,559 --> 01:04:42,959 我的意思是弗吉尼亞州北部的軍隊應該以完全不同的方式安排 818 01:04:47,659 --> 01:04:48,939 閉嘴! 819 01:04:55,599 --> 01:04:56,599 O.B.? 820 01:05:00,109 --> 01:05:02,779 先生 你認識那個黑人不? 821 01:05:03,099 --> 01:05:05,789 我不認識 822 01:05:05,909 --> 01:05:08,239 我就知道他是個黑人 823 01:05:08,359 --> 01:05:10,369 我知道這麼多就夠了 824 01:05:19,509 --> 01:05:22,919 那黑人可不是一般黑人 825 01:05:23,039 --> 01:05:26,049 他是... 史密瑟斯·桑福德將軍? 826 01:05:26,169 --> 01:05:28,849 巴吞魯日的戰役? 827 01:05:31,709 --> 01:05:36,629 告訴那個穿騎兵團制服的黑人 828 01:05:36,749 --> 01:05:41,769 我手底下可有政府的組織 829 01:05:41,889 --> 01:05:42,949 在巴吞魯日 你說個蛋 830 01:05:43,069 --> 01:05:49,039 黑人大兄弟 史密瑟斯·桑福德將軍讓我告訴你... 我聽到了鄉巴佬 831 01:05:49,159 --> 01:05:53,879 告訴那老頭我曾經也在巴吞魯日 832 01:05:54,129 --> 01:05:55,909 只不過是相反勢力 833 01:05:56,869 --> 01:05:58,679 這下有勁了 834 01:05:59,319 --> 01:06:03,319 史密瑟斯將軍 他說他曾經也在巴吞魯日 835 01:06:03,439 --> 01:06:07,429 另一派.. 曼尼克斯上校 告訴那個黑人 836 01:06:07,549 --> 01:06:11,669 我不承認穿北方制服的黑人的地位 837 01:06:11,789 --> 01:06:14,969 你那次抓了一大幫黑人領導者去集中營 838 01:06:15,089 --> 01:06:18,669 唯獨少了一個黑人騎兵 是吧 839 01:06:18,789 --> 01:06:21,369 我們既沒時間也沒食物了 840 01:06:21,489 --> 01:06:27,269 更沒想照顧那些北方人的馬 841 01:06:27,389 --> 01:06:31,299 還有那些北方的黑人們 842 01:06:31,419 --> 01:06:35,309 所以我就地射殺了他們 夥計們 843 01:06:35,429 --> 01:06:37,129 大兄弟 844 01:06:38,879 --> 01:06:41,419 我知道美國人民不會因為 845 01:06:41,539 --> 01:06:47,099 無條件投降就妨礙了一場戰爭 846 01:06:47,219 --> 01:06:51,989 但我強烈建議 咱們別在暴雪中的明妮男裝店裏 847 01:06:52,109 --> 01:06:56,649 重新上演巴吞魯日的戰役吧 848 01:06:56,769 --> 01:07:00,709 好了 黑人夥計 849 01:07:00,829 --> 01:07:05,629 我覺得你有點情緒雞凍過久了 850 01:07:05,749 --> 01:07:09,849 如果你開槍殺死這個沒武器的老年人 851 01:07:09,869 --> 01:07:13,749 我保證等我們一到紅石鎮 852 01:07:14,019 --> 01:07:16,269 我會把你吊死的 853 01:07:19,889 --> 01:07:22,699 我他媽也保證會這麼干 854 01:07:22,819 --> 01:07:25,509 是的沃倫 你跟老年人就是不能正面剛 855 01:07:25,629 --> 01:07:28,349 你可以把他們從樓梯上踹下來 然後說 856 01:07:28,359 --> 01:07:30,849 這是意外 但你不能開槍殺他們 857 01:07:30,969 --> 01:07:35,979 夥計們 我們被困在這 858 01:07:36,099 --> 01:07:40,219 感覺都快過去好幾天了 859 01:07:40,339 --> 01:07:44,789 我能提個合理的建議不? 860 01:07:44,909 --> 01:07:48,219 我們可以一分為二 861 01:07:48,339 --> 01:07:52,439 北方的 和 南方的 862 01:07:53,159 --> 01:07:55,889 把餐桌當做 863 01:07:56,009 --> 01:08:00,169 中立領土 864 01:08:00,289 --> 01:08:04,859 我們可以把那邊的火爐 865 01:08:04,979 --> 01:08:10,029 看作是喬治亞州的 866 01:08:10,149 --> 01:08:11,899 象徵性代表物 867 01:08:13,189 --> 01:08:17,529 那邊的吧檯 代表 868 01:08:20,769 --> 01:08:23,139 費拉德爾菲亞(費城) 869 01:08:23,259 --> 01:08:27,149 只要吧檯是費城 我就無所謂了 870 01:08:35,869 --> 01:08:39,239 我們在馬車上說的話還算數吧? 871 01:08:39,639 --> 01:08:44,979 我幫你保護你的八千 你幫我保護我的一萬?說話算話 872 01:08:46,259 --> 01:08:51,439 他們其中一個傢伙肯定說假話了 873 01:08:51,689 --> 01:08:53,379 那他是幹嘛的? 874 01:08:53,499 --> 01:08:56,689 他肯定是這個女的同夥 875 01:08:56,809 --> 01:09:02,599 其中之一 也許其中兩個 是來救多茉歌出去的 876 01:09:02,719 --> 01:09:07,479 為了那個目的 他們會殺了我們所有人 877 01:09:07,599 --> 01:09:11,229 他們還有好幾天時間 所以他們必然會 878 01:09:11,249 --> 01:09:14,759 耐心等待時機出現 879 01:09:14,879 --> 01:09:18,009 然後主動出擊 880 01:09:19,389 --> 01:09:21,109 是不是 婊子? 881 01:09:22,129 --> 01:09:24,839 你說是就是 約翰 882 01:09:26,589 --> 01:09:29,169 你確定自己沒有太多疑了嘛? 883 01:09:29,179 --> 01:09:30,499 我們最好的情況就是 884 01:09:30,619 --> 01:09:34,739 那個騙人的傢伙不像黛西這麼冷靜和耐心 885 01:09:34,859 --> 01:09:40,249 他不會花太多時間守株待兔 886 01:09:40,369 --> 01:09:46,139 但是坐在這等著好的時機出現並不是那麼簡單的事 887 01:09:46,259 --> 01:09:49,929 如果他控制不住 他就會耐不住性子 888 01:09:50,049 --> 01:09:55,539 他會自己創造時機 然後就會顯露無疑了 889 01:09:55,899 --> 01:09:58,169 對這猜測你有什麼想解釋的? 890 01:09:58,469 --> 01:10:02,309 我有什麼想說的?關於魯斯·約翰的胡言亂語? 891 01:10:02,949 --> 01:10:06,569 他絕對是對的 892 01:10:06,689 --> 01:10:10,419 我和其中一個傢伙是同夥 893 01:10:10,439 --> 01:10:14,179 我們只是在等大家睡著 894 01:10:14,299 --> 01:10:18,319 然後殺了所有人 895 01:10:18,769 --> 01:10:21,769 好了大家 896 01:10:24,339 --> 01:10:26,929 聽我說 897 01:10:28,559 --> 01:10:31,259 這邊這位是多茉歌·黛西 898 01:10:32,039 --> 01:10:34,919 她因為謀殺被通緝了 無論死活都有 899 01:10:35,039 --> 01:10:37,789 一萬美元 900 01:10:37,909 --> 01:10:41,029 那錢已經被我收入囊中了 夥計們 901 01:10:41,149 --> 01:10:43,589 別想搶 902 01:10:43,709 --> 01:10:46,629 我不會失手的 903 01:10:46,749 --> 01:10:52,809 太陽出來之後 我就帶這個女人去紅石鎮絞刑 904 01:10:58,509 --> 01:11:00,079 現在 905 01:11:03,489 --> 01:11:06,699 在座各位 906 01:11:06,819 --> 01:11:09,799 有沒有人要 907 01:11:09,919 --> 01:11:12,399 阻止我的? 908 01:11:22,279 --> 01:11:24,379 真的? 909 01:11:24,499 --> 01:11:26,979 沒人有意見咯? 910 01:11:32,289 --> 01:11:37,539 看來我是幸運的 911 01:11:37,659 --> 01:11:42,779 然而 我希望你們能理解 912 01:11:42,899 --> 01:11:46,909 我只是不太相信你們說的 913 01:11:47,029 --> 01:11:52,099 環境使然 我必須採取 914 01:11:52,219 --> 01:11:55,079 預防措施 915 01:11:55,199 --> 01:11:59,829 你說預防措施 916 01:11:59,949 --> 01:12:03,569 我怎麼感覺在針對我說呢? 917 01:12:03,689 --> 01:12:08,739 因為我要拿走你的錢 少年 真的? 是啊 918 01:12:08,859 --> 01:12:12,599 不是針對你 就拿走我的槍? 919 01:12:12,719 --> 01:12:15,209 那個絞刑官就能有槍? 920 01:12:15,219 --> 01:12:19,019 等收完你的 我會去收走他的 921 01:12:26,129 --> 01:12:29,889 沒了錢 感覺跟裸體一樣沒安全感 922 01:12:30,009 --> 01:12:33,349 我這不還有槍嘛 923 01:12:35,019 --> 01:12:37,739 我會保護你的 924 01:12:45,139 --> 01:12:49,539 就是幹得這麼絕是吧 約翰·魯斯? 925 01:12:49,869 --> 01:12:52,999 怪我咯 蓋奇·喬 926 01:12:53,119 --> 01:12:56,549 好了把槍給我 你要嘛? 927 01:12:56,669 --> 01:12:59,539 你得過來拿 928 01:13:00,669 --> 01:13:03,499 冷靜 929 01:13:04,199 --> 01:13:07,629 把你手從槍上挪開 930 01:13:10,479 --> 01:13:13,609 冷靜了就眨眼 931 01:13:13,839 --> 01:13:16,639 眨了沒他? 他眨了 932 01:13:16,759 --> 01:13:20,459 保持冷靜的話就眨眼 933 01:13:23,019 --> 01:13:26,979 他眨眼了 拿走他的槍 934 01:13:28,439 --> 01:13:32,519 真的很抱歉 孩子 935 01:13:32,639 --> 01:13:38,259 我說過了 不是針對個人 只是為了預防措施 936 01:14:24,429 --> 01:14:25,909 夠卑鄙的是吧 937 01:15:00,949 --> 01:15:04,689 恐怕你也得拿出槍來了 938 01:15:04,809 --> 01:15:06,199 莫博瑞先生 939 01:15:06,319 --> 01:15:11,649 預防措施是必然的 因為生命實在太珍貴了 940 01:15:16,009 --> 01:15:18,459 那那個水桶給我遞過來 941 01:15:28,539 --> 01:15:29,829 O.B.? 942 01:15:31,589 --> 01:15:33,359 去外面的廁所 943 01:15:34,039 --> 01:15:38,529 把這個水桶帶上 全倒進屎坑裏 944 01:15:39,929 --> 01:15:42,049 為啥得我出去啊? 945 01:15:42,059 --> 01:15:46,319 你外套都穿上了 而且我還算挺相信你的 946 01:16:25,469 --> 01:16:27,489 少校 你先來 947 01:16:44,639 --> 01:16:46,069 好的 948 01:16:47,869 --> 01:16:50,909 吃飯的時候我會把你解開 949 01:16:51,229 --> 01:16:53,899 別有什麼小伎倆 我對你可不會心軟 950 01:16:55,149 --> 01:16:58,139 你只要把屁股離開座位超過一英吋 951 01:16:58,159 --> 01:17:01,219 我就在你喉嚨上開一槍 952 01:17:25,689 --> 01:17:28,149 所以 多茉歌 953 01:17:28,429 --> 01:17:33,309 我覺得對你而言 這暴風雪就算是一種幸運吧 954 01:17:33,559 --> 01:17:37,459 你沒聽我抱怨過吧? 確實沒 955 01:17:45,419 --> 01:17:48,489 奧斯瓦爾多 你覺得怎麼樣? 956 01:17:49,679 --> 01:17:51,349 什麼我覺得怎麼樣? 957 01:17:51,469 --> 01:17:53,159 嗯 958 01:17:53,279 --> 01:17:56,249 我也是個為錢賣命的人 所以我不來評價 959 01:17:56,369 --> 01:18:02,049 不過你有沒有覺得絞死一個女人好像有點不妥? 960 01:18:02,169 --> 01:18:05,469 如果你是個絞刑官 只要是他們沒能發明出女人不能開的槍 961 01:18:05,479 --> 01:18:08,599 你就得絞死女人 962 01:18:08,719 --> 01:18:11,689 好吧 看來我從來沒這麼想過 963 01:18:11,809 --> 01:18:14,239 只要他們是外面那些所謂的壞人的話 964 01:18:14,249 --> 01:18:16,749 你只能做你本質工作 絞死他們 965 01:18:16,869 --> 01:18:22,839 你真的只需要絞死那些大混蛋 只要是大壞蛋 你就得絞死他們 966 01:18:31,629 --> 01:18:34,089 你他媽的臭傻逼! 967 01:18:35,009 --> 01:18:37,649 我在外面差點凍死了 968 01:18:40,829 --> 01:18:46,959 我絕對再也不會出去外面了 969 01:19:09,649 --> 01:19:11,189 你還好吧? O.B.? 970 01:19:11,309 --> 01:19:12,899 還好 971 01:19:13,019 --> 01:19:14,819 等會就好了 972 01:19:14,939 --> 01:19:17,569 我只想取暖 973 01:19:22,489 --> 01:19:24,569 要燉菜不 O.B.? 974 01:19:24,689 --> 01:19:27,509 等下吧 975 01:19:33,399 --> 01:19:34,859 好爽 976 01:19:59,299 --> 01:20:00,369 那麼 977 01:20:01,509 --> 01:20:03,129 黑人少校 你覺得怎麼樣? 978 01:20:03,249 --> 01:20:08,799 曼尼克斯·克裏斯 我現在沒心情聽你扯蛋 979 01:20:08,919 --> 01:20:10,769 魯斯·約翰說你有林肯寫的信? 980 01:20:10,889 --> 01:20:14,169 我說了 你個傻逼去別地玩去 981 01:20:14,179 --> 01:20:15,659 好吧 約翰 982 01:20:15,779 --> 01:20:19,709 你確實說了 是不是? 是啊我說了 983 01:20:20,919 --> 01:20:22,429 那麼... 984 01:20:24,039 --> 01:20:27,849 你有亞伯拉罕·林肯寫給你的信? 是啊 985 01:20:28,149 --> 01:20:31,239 亞伯拉罕·林肯? 986 01:20:31,359 --> 01:20:32,639 是啊 987 01:20:32,649 --> 01:20:36,499 美利堅合眾國總統亞伯拉罕·林肯? 988 01:20:36,759 --> 01:20:40,159 是啊 美國的? 對啊 989 01:20:40,279 --> 01:20:44,729 以個人名義 給你寫的信? 是啊 990 01:20:44,849 --> 01:20:49,699 個人名義? 寫著"親愛的 沃倫少校"? 不 寫著"親愛的 馬奎斯" 991 01:20:49,819 --> 01:20:54,569 "親愛的 馬奎斯"美利堅合眾國總統亞伯拉罕·林肯寫的? 992 01:20:54,579 --> 01:20:56,169 是啊 993 01:20:56,289 --> 01:20:59,649 我能看看不? 不行 994 01:20:59,769 --> 01:21:02,919 但根據約翰他說的 你不止是 995 01:21:02,929 --> 01:21:06,339 一堆收到信件的人中 某個隨機的黑人士兵 996 01:21:06,459 --> 01:21:08,529 照約翰說的 997 01:21:08,799 --> 01:21:12,509 你們還有通信來往? 是啊 998 01:21:12,949 --> 01:21:18,019 照約翰說的話 你們基本上算是筆友咯? 999 01:21:19,189 --> 01:21:20,189 對啊 1000 01:21:21,689 --> 01:21:23,989 那筆友 1001 01:21:24,419 --> 01:21:27,169 基本算是朋友了吧 1002 01:21:37,909 --> 01:21:40,029 魯斯·約翰 1003 01:21:40,149 --> 01:21:42,879 你不會真認為一個黑人 1004 01:21:42,899 --> 01:21:45,579 黃條騎兵 1005 01:21:45,699 --> 01:21:49,419 是美國總統的真實朋友吧? 1006 01:21:53,259 --> 01:21:58,009 魯斯·約翰 我不想打擊你 但是 在明妮男裝店的人 1007 01:21:58,129 --> 01:22:01,219 沒有一個跟亞伯拉罕·林肯有過通信 1008 01:22:01,339 --> 01:22:04,969 尤其是 那邊那個黑鬼 1009 01:22:14,589 --> 01:22:17,139 他說的對麼? 1010 01:22:19,839 --> 01:22:22,969 確實是這樣的 1011 01:22:47,839 --> 01:22:50,969 看來他們跟我說的對 1012 01:22:53,599 --> 01:22:57,229 不能相信你口中說的任何一句話 1013 01:22:58,419 --> 01:23:00,959 怎麼了 魯斯·約翰? 1014 01:23:01,079 --> 01:23:03,349 傷到你感情了? 1015 01:23:03,469 --> 01:23:06,879 還真傷害我感情了 1016 01:23:10,399 --> 01:23:12,019 我知道 1017 01:23:12,139 --> 01:23:16,979 我是你見過的唯一一個黑人哥們 我就替你節省點時間廢話吧 1018 01:23:17,099 --> 01:23:22,179 你完全想像不到 作為一個黑人在美國的感受 1019 01:23:22,969 --> 01:23:25,249 黑人兄弟們唯一能感覺到安全的時候 1020 01:23:25,369 --> 01:23:28,859 就是你們白人兄弟們消除警惕的時候 那封信 1021 01:23:28,979 --> 01:23:33,779 對於消除你們的警惕有直接作用 1022 01:23:35,949 --> 01:23:37,889 隨你怎麼解釋 1023 01:23:39,679 --> 01:23:42,819 我覺得就是骯髒該死的技倆 1024 01:23:51,699 --> 01:23:55,499 白人兄弟 你是不是想知道我為什麼撒謊吧? 1025 01:24:01,079 --> 01:24:03,889 還會讓我上馬車麼? 1026 01:24:10,839 --> 01:24:13,739 讓我來告訴你吧 約翰 1027 01:24:13,859 --> 01:24:18,079 亞伯拉罕·林肯的信對我是沒有用的 1028 01:24:18,199 --> 01:24:21,689 我可能會找個妓女撒泡尿上去 我吐口水了 1029 01:24:21,809 --> 01:24:24,489 好樣的 大妹子 1030 01:24:40,149 --> 01:24:44,639 尼瑪的 沃倫 別煩那個老人! 1031 01:24:44,759 --> 01:24:49,439 坐下 你個傻逼 我跟這個老人一起和平相處著呢 1032 01:24:49,559 --> 01:24:52,019 這你總不會否認吧 1033 01:24:55,819 --> 01:24:58,559 我覺得咱們是和平的 1034 01:24:59,469 --> 01:25:01,659 我能跟你坐下聊麼? 1035 01:25:05,309 --> 01:25:07,579 請便 1036 01:25:57,479 --> 01:25:58,599 媽蛋 1037 01:26:04,829 --> 01:26:05,859 那麼 1038 01:26:06,139 --> 01:26:08,259 自從開戰爭以來過得怎麼樣? 1039 01:26:13,669 --> 01:26:16,059 兩條腿還在 1040 01:26:16,179 --> 01:26:19,299 兩隻胳膊也還在 1041 01:26:19,729 --> 01:26:23,999 我就心滿意足了 有老婆沒? 1042 01:26:25,889 --> 01:26:29,239 去年冬天時候 發燒去世了 1043 01:26:30,119 --> 01:26:32,009 她叫什麼名字? 1044 01:26:32,789 --> 01:26:36,019 貝琪 來自喬治亞的姑娘? 1045 01:26:37,499 --> 01:26:39,259 來自奧古斯塔的 1046 01:26:40,469 --> 01:26:43,629 亞特蘭大來的男孩 奧古斯塔來的女孩 1047 01:26:45,119 --> 01:26:47,939 我曾經養過肯塔基州的馬 1048 01:26:48,059 --> 01:26:53,139 我帶那匹馬去了我買小馬的飼養主那 1049 01:26:55,409 --> 01:26:56,679 媽蛋 1050 01:26:57,189 --> 01:26:59,819 我賣了個好價錢 1051 01:27:00,379 --> 01:27:04,199 拿了他給的錢 買了一片桃園 1052 01:27:04,509 --> 01:27:06,579 把自己安頓得挺好的 1053 01:27:07,109 --> 01:27:11,569 比我其他兄弟幾個過得好得多了 1054 01:27:14,069 --> 01:27:17,669 你兒子幾年前來到這裏 1055 01:27:17,979 --> 01:27:20,619 他對他媽媽評價挺高的 1056 01:27:21,709 --> 01:27:26,059 你認識我兒子? 1057 01:27:26,919 --> 01:27:28,309 我認識不? 當然 1058 01:27:29,759 --> 01:27:32,119 我認識 1059 01:27:32,239 --> 01:27:34,579 你不可能認識我兒子 1060 01:27:38,279 --> 01:27:40,929 隨你便 1061 01:27:42,369 --> 01:27:45,479 你真認識我兒子? 1062 01:27:45,739 --> 01:27:51,099 我知道他哪天死的 你知道不 不知道 1063 01:27:51,219 --> 01:27:54,279 你想不想知道你兒子哪天死的? 想 1064 01:27:58,379 --> 01:28:03,309 就在他遇見我的那天 1065 01:28:18,669 --> 01:28:22,069 他來這裏追殺一些黑人 1066 01:28:22,189 --> 01:28:27,729 那時候的賞金是五千還有權利炫耀一下 1067 01:28:27,849 --> 01:28:32,679 在戰爭困難期間對白人士兵來說 殺個黑人 1068 01:28:33,869 --> 01:28:36,719 取其首級就能拿五千塊確實是好事 1069 01:28:36,839 --> 01:28:42,009 所以強尼爬上這座山來找點生意干 1070 01:28:42,829 --> 01:28:46,149 結果並沒有找到能賺錢的活 1071 01:28:46,909 --> 01:28:50,599 只找到我了 1072 01:28:52,389 --> 01:28:55,369 那些來這的傢伙都來自不同地方 1073 01:28:55,489 --> 01:28:59,499 當他們發現自己在黑人槍口下時 1074 01:29:02,159 --> 01:29:06,989 "咱們這次就算了吧 你走你的陽關道 我走我的獨木橋" 1075 01:29:07,299 --> 01:29:11,669 你兒子切斯特就是這麼跟我說的 1076 01:29:11,789 --> 01:29:15,689 "你要是放我回家 我發誓 1077 01:29:15,699 --> 01:29:19,789 我再也不會踏入懷俄明一步" 1078 01:29:21,869 --> 01:29:25,309 這就是他們所謂的 1079 01:29:27,369 --> 01:29:29,849 跪求一線生機 1080 01:29:29,969 --> 01:29:35,759 你兒子跟我說了他整個人生經歷 1081 01:29:37,949 --> 01:29:41,829 也提到你了噢 將軍 1082 01:29:42,879 --> 01:29:46,989 當我知道我抓住了那個 1083 01:29:47,109 --> 01:29:52,089 巴頓魯日戰役裏的殘忍的黑人殺戮者的兒子 1084 01:29:52,209 --> 01:29:57,359 我知道將會很有趣了 你給我他媽的閉嘴! 1085 01:29:57,479 --> 01:30:01,539 史密瑟斯將軍 你別聽他的 他不認識你兒子! 1086 01:30:01,659 --> 01:30:04,739 他只是聽別人說了你來這是幹嘛的 1087 01:30:04,859 --> 01:30:08,559 我殺你兒子那天 是真的很冷 1088 01:30:08,679 --> 01:30:14,789 我不是指在懷俄明雪山上的那種冷 是比那還冷一點 1089 01:30:14,909 --> 01:30:17,209 在那天 1090 01:30:17,329 --> 01:30:22,059 你兒子在我槍管的脅迫下 1091 01:30:22,179 --> 01:30:24,419 我叫他脫衣服 1092 01:30:24,539 --> 01:30:28,889 光著個屁股 1093 01:30:30,139 --> 01:30:33,559 然後我叫他一直走 1094 01:31:01,539 --> 01:31:06,209 一直光著屁股走了兩個小時 直到他倒下 1095 01:31:08,489 --> 01:31:12,549 你一直都不認識我兒子吧? 他不認識的! 1096 01:31:12,669 --> 01:31:17,119 這個卑鄙的黑鬼只是想叫你拿起槍! 1097 01:31:17,239 --> 01:31:20,689 然後他又開始求我了 1098 01:31:20,809 --> 01:31:25,199 只是這次不是為了回家 1099 01:31:25,509 --> 01:31:30,239 他知道他再也回不去了 而且他也不求我放他一命 1100 01:31:30,359 --> 01:31:33,889 因為他知道他已是將死之人 1101 01:31:34,009 --> 01:31:39,629 他只是想要個毛毯... 1102 01:31:39,749 --> 01:31:43,489 別太嚴格要求你兒子了 將軍 1103 01:31:43,499 --> 01:31:47,039 你絕沒有像你兒子那天那麼冷過 1104 01:31:48,839 --> 01:31:56,489 你一定好奇為什麼那麼冷的天一個男的要毛毯幹嘛 1105 01:31:57,969 --> 01:32:00,529 想知道你兒子做了什麼嘛? 1106 01:32:02,689 --> 01:32:07,669 我把我的黑大屌從褲子裏伸出來 1107 01:32:08,729 --> 01:32:13,929 我叫他在雪中一路爬過來 1108 01:32:22,369 --> 01:32:27,509 然後我一把抓住他腦後的頭髮 1109 01:32:29,319 --> 01:32:37,149 然後把我的大黑屌塞進他的喉嚨裏 1110 01:32:38,169 --> 01:32:40,989 因為嘴裏都是血 所以很暖和 1111 01:32:42,369 --> 01:32:46,429 那必然是很暖和滴 1112 01:32:46,549 --> 01:32:50,039 然後史密瑟斯·查爾斯·切斯特 1113 01:32:50,159 --> 01:32:56,739 盡全力的吸我暖和的大黑屌 1114 01:33:07,909 --> 01:33:10,249 是不是很有畫面感? 1115 01:33:10,369 --> 01:33:12,069 你的乖兒子啊... 1116 01:33:12,189 --> 01:33:14,449 嘴裏含著大黑屌 1117 01:33:14,569 --> 01:33:18,109 他顫抖著 抽泣著 1118 01:33:18,229 --> 01:33:21,889 而我大笑著 1119 01:33:23,659 --> 01:33:27,009 他一定猜不到 1120 01:33:29,079 --> 01:33:32,039 不過你一定猜到了是吧 桑迪? 1121 01:33:32,159 --> 01:33:35,029 我沒給你兒子毛毯 1122 01:33:35,279 --> 01:33:42,519 儘管他照我說的做了 1123 01:33:43,879 --> 01:33:45,229 還是沒給他毛毯 1124 01:33:46,679 --> 01:33:50,689 那個毛毯不過是心碎的騙子給的一個承諾 1125 01:33:50,809 --> 01:33:54,479 就像聯邦軍給那些你所不承認的黑人騎兵們 1126 01:33:54,599 --> 01:33:58,319 發的統一制服一樣 1127 01:34:04,629 --> 01:34:07,119 你想怎麼樣 老傢伙? 1128 01:34:08,649 --> 01:34:11,849 是不是要在接下來的兩三天 1129 01:34:11,969 --> 01:34:16,019 無視我這個殺了你兒子的黑鬼 1130 01:34:16,139 --> 01:34:20,219 無視我讓他遭受的痛苦? 1131 01:34:20,339 --> 01:34:23,529 無視我如何讓他 1132 01:34:23,999 --> 01:34:28,759 舔遍我的大屌? 1133 01:34:30,009 --> 01:34:33,759 你兒子做過的最傻的一件事 1134 01:34:33,879 --> 01:34:39,159 就是讓我知道他是你兒子 1135 01:35:07,229 --> 01:35:12,669 章節四 多茉歌有個秘密 1136 01:35:19,829 --> 01:35:23,859 我們走神了大概15分鐘之後 1137 01:35:24,449 --> 01:35:28,469 蓋奇·喬 主動把史密瑟斯的屍體搬到外面去了 1138 01:35:28,589 --> 01:35:31,429 我們都好奇誰會幫他一把... 1139 01:35:31,549 --> 01:35:34,509 O.B.去了 1140 01:35:34,629 --> 01:35:35,849 克裏斯,魯斯·約翰和奧斯瓦爾多 1141 01:35:35,969 --> 01:35:41,429 正在激烈討論剛才那次正當防衛的合法性 1142 01:35:41,549 --> 01:35:44,219 沃倫·馬奎斯 深信自己的正當防衛是合法的 1143 01:35:44,229 --> 01:35:46,659 一個人無視旁人的坐在桌子旁 1144 01:35:46,779 --> 01:35:49,899 喝著白蘭地酒 1145 01:35:52,629 --> 01:35:55,289 曼尼克斯·克裏斯上尉拿了死去的將軍的外套 1146 01:35:55,299 --> 01:35:57,969 和奧斯瓦爾多一起點起了蠟燭和燈籠 1147 01:35:58,089 --> 01:36:02,139 嘿 奧茲 你真是機智 1148 01:36:02,259 --> 01:36:04,709 咱們把這裏點亮點吧 1149 01:36:04,829 --> 01:36:09,379 魯斯·約翰 守在門口 等蓋奇·喬和O.B.回來 1150 01:36:13,939 --> 01:36:17,479 鮑伯抽著他的"紅蘋果"香煙 1151 01:36:22,699 --> 01:36:24,689 然而 多茉歌 1152 01:36:24,809 --> 01:36:28,919 自從魯斯·約翰把她解銬了之後就沒動過一下位置 1153 01:36:29,039 --> 01:36:30,159 魯斯·約翰.. 1154 01:36:31,539 --> 01:36:32,619 怎麼了? 1155 01:36:33,649 --> 01:36:35,869 我能彈那邊的吉他麼? 1156 01:36:36,619 --> 01:36:38,099 我們先倒一下帶 1157 01:36:38,649 --> 01:36:42,359 你兒子 嘴裏含著黑大屌 1158 01:36:42,479 --> 01:36:47,429 十五分鐘前 沃倫少校 在所有人面前射殺了史密瑟斯將軍 1159 01:36:47,549 --> 01:36:50,939 四十秒前,一件所有人都沒注意到的 1160 01:36:50,949 --> 01:36:54,279 要緊事發生了 1161 01:36:54,399 --> 01:36:57,169 當沃倫少校那個黑屌 1162 01:36:57,179 --> 01:37:00,019 和白人的嘴的故事吸引大家注意的時候 1163 01:37:00,139 --> 01:37:04,229 某人在咖啡裏摻毒藥了 1164 01:37:04,349 --> 01:37:09,109 他照我說的做了 還是沒給他毛毯 1165 01:37:10,549 --> 01:37:13,799 唯一目睹了一切發生的人 1166 01:37:17,739 --> 01:37:19,699 只有 多茉歌 1167 01:37:24,549 --> 01:37:27,969 所以這一章會叫做 1168 01:37:28,089 --> 01:37:30,669 多茉歌有個秘密 1169 01:37:33,389 --> 01:37:35,309 魯斯·約翰 1170 01:37:35,869 --> 01:37:37,199 怎麼了 1171 01:37:37,959 --> 01:37:40,689 我能彈那邊的吉他麼? 1172 01:37:46,319 --> 01:37:47,349 行吧 1173 01:37:53,689 --> 01:37:56,589 你要是拿了除了吉他以外別的東西過來 1174 01:37:56,709 --> 01:37:59,369 我的槍就飢渴難耐了 1175 01:37:59,489 --> 01:38:03,459 而你的死期將至 懂了沒? 1176 01:38:03,579 --> 01:38:07,359 行行行 我知道了 1177 01:41:02,739 --> 01:41:07,089 這就是你喜歡在馬車上唱的那首歌吧? 1178 01:41:07,209 --> 01:41:08,379 嗯 1179 01:41:08,499 --> 01:41:10,659 挺好聽的 1180 01:41:11,329 --> 01:41:14,789 還有下一段不? 有啊 1181 01:41:17,789 --> 01:41:19,629 繼續唱吧 1182 01:42:06,659 --> 01:42:08,809 把吉他給我! 1183 01:42:11,569 --> 01:42:13,359 音樂世界結束了! 1184 01:42:17,989 --> 01:42:19,819 轉過身去 1185 01:42:27,239 --> 01:42:30,769 別別別別別 要要要要要 閉嘴! 1186 01:44:15,709 --> 01:44:19,319 約翰 等你下了地獄 1187 01:44:19,439 --> 01:44:21,979 告訴他們是黛西送你去那的 1188 01:44:35,029 --> 01:44:37,889 曼尼克斯 咖啡有毒! 1189 01:45:32,059 --> 01:45:33,529 我的天! 1190 01:45:37,219 --> 01:45:39,349 把槍給我! 1191 01:45:40,199 --> 01:45:42,859 別考驗我的耐心 婊子 1192 01:45:45,579 --> 01:45:50,859 你們每個人都把背靠在那邊的牆上 1193 01:45:50,979 --> 01:45:53,489 媽的 1194 01:45:53,609 --> 01:45:56,469 去不去由你 蓋奇·喬 1195 01:45:56,589 --> 01:45:58,929 我去我去 那就快去 1196 01:46:11,469 --> 01:46:13,909 你也是 老鮑伯 1197 01:46:18,919 --> 01:46:22,099 每個人都轉過去 把手放牆上 1198 01:46:25,989 --> 01:46:28,269 把雪板鞋拿下來 1199 01:46:49,169 --> 01:46:53,199 每個人都聽好了別說話 照我說的做 1200 01:46:53,319 --> 01:46:56,619 說話的 就得死 1201 01:46:56,739 --> 01:47:01,899 動作太大 或者有奇怪的動作 你就會被我射中 1202 01:47:02,019 --> 01:47:06,269 沒有警告 也不會有所遲疑 直接給你一槍 1203 01:47:06,389 --> 01:47:08,669 懂了沒? 1204 01:47:08,789 --> 01:47:10,879 讓我聽見你們說"我懂了" "我懂了" 1205 01:47:10,999 --> 01:47:14,339 "我懂了" "我懂了" "我們都懂了" 1206 01:47:15,899 --> 01:47:19,579 曼尼克斯·克裏斯 你過來這邊 1207 01:47:19,699 --> 01:47:21,389 快點 1208 01:47:26,689 --> 01:47:29,229 從我手槍套裏把槍拿出來 1209 01:47:39,119 --> 01:47:40,869 值著他們 1210 01:47:43,169 --> 01:47:48,989 誰都別動一下 一下都不行 1211 01:47:50,479 --> 01:47:51,559 就殺了他 1212 01:47:55,489 --> 01:47:57,349 那麼 1213 01:47:57,469 --> 01:48:03,139 你終於相信我說我是紅石鎮的治安官是真的咯? 1214 01:48:03,259 --> 01:48:05,359 我不知道那個是不是真的 1215 01:48:05,479 --> 01:48:08,349 但我知道你不是下毒的那個 1216 01:48:08,359 --> 01:48:10,959 因為你自己差點也喝了毒咖啡 1217 01:48:11,079 --> 01:48:14,259 不過他們其中一個人下了毒 1218 01:48:20,459 --> 01:48:21,679 把鑰匙給我 1219 01:48:21,799 --> 01:48:23,809 給我! 1220 01:48:35,809 --> 01:48:39,089 你他媽的死黑鬼! 1221 01:48:39,209 --> 01:48:44,069 你絕對會死在這山上 然後等你要死了 我會好好嘲笑你的 1222 01:48:46,279 --> 01:48:47,819 我剛才說什麼了 不讓說話是不是? 1223 01:48:48,929 --> 01:48:51,009 我是認真的! 1224 01:48:52,119 --> 01:48:55,719 你得明白你剛殺了唯一一個 1225 01:48:55,729 --> 01:48:59,339 承諾會活著要帶你去紅石鎮的人 1226 01:49:05,069 --> 01:49:10,229 你們幾個其中之一肯定跟她串通好了 1227 01:49:10,349 --> 01:49:13,169 或者其中兩個 1228 01:49:13,289 --> 01:49:15,479 或者全都串通好了 1229 01:49:18,079 --> 01:49:21,149 但是只有一個人下的毒 1230 01:49:24,989 --> 01:49:31,009 所以這個女的到底有什麼魅力 讓一個男人這麼有膽量 1231 01:49:31,129 --> 01:49:38,249 這麼冷血地殺害別人 我覺得我是猜不透了 1232 01:49:40,479 --> 01:49:43,759 只是魯斯·約翰 要絞死你 1233 01:49:43,879 --> 01:49:49,699 所以你殺了他 也行這能理解 1234 01:49:49,819 --> 01:49:52,819 但O.B.沒有要殺人 1235 01:49:52,939 --> 01:49:54,299 他絕對不會殺人的 1236 01:49:54,419 --> 01:49:56,629 但他卻躺那邊死透了 是吧? 1237 01:49:56,749 --> 01:49:59,059 就是你們這些 狗雜種弄的 1238 01:49:59,069 --> 01:50:02,049 我們隨便誰喝了咖啡也會像他一樣了 1239 01:50:02,169 --> 01:50:05,469 我差點就喝了 媽蛋 1240 01:50:05,589 --> 01:50:09,029 好了 你們幾個把手放牆上 1241 01:50:09,039 --> 01:50:12,779 都給我好好想像一下 1242 01:50:12,899 --> 01:50:17,129 想像你自己中毒翻滾在地 1243 01:50:17,249 --> 01:50:20,759 想一下你旁邊站著的人 究竟哪個人需要為此負責 1244 01:50:20,879 --> 01:50:28,309 我知道我最懷疑的是哪個 誒 沒錯 看的就是你呢 蓋奇·喬 1245 01:50:29,699 --> 01:50:34,329 別妄下定論 克裏斯 我們一步一步來推理 1246 01:50:34,449 --> 01:50:37,529 慢慢來 1247 01:50:37,649 --> 01:50:40,629 慢慢來比較快 1248 01:50:45,829 --> 01:50:47,919 誰燒的咖啡? 1249 01:50:48,039 --> 01:50:49,589 他燒的 1250 01:50:51,369 --> 01:50:55,779 好像 是他 嗯 應該吧 1251 01:50:55,899 --> 01:51:00,709 但是我懷疑的是那個燉菜 1252 01:51:00,829 --> 01:51:03,779 你說明妮走多久了? 1253 01:51:03,899 --> 01:51:05,789 一個星期? 1254 01:51:06,369 --> 01:51:08,369 是的 1255 01:51:08,489 --> 01:51:13,579 我媽媽已經也燉菜 1256 01:51:13,699 --> 01:51:17,189 無論放了什麼肉 吃起來都一個味 1257 01:51:17,309 --> 01:51:20,469 那時候種植園還有一個人 叫查理叔叔 1258 01:51:20,589 --> 01:51:24,159 他做的燉菜也跟媽媽的一個味 1259 01:51:24,279 --> 01:51:28,449 從幫著打蛋到長成大人 1260 01:51:28,569 --> 01:51:32,169 我一直吃他做的菜 1261 01:51:32,289 --> 01:51:37,949 無論放了什麼肉 吃起來都是那個味 1262 01:51:38,069 --> 01:51:43,809 雖然我已經六個月沒吃過明妮的燉菜了 可能沒有那麼準了 1263 01:51:43,929 --> 01:51:49,109 但我確定那絕對是明妮做的菜 1264 01:51:49,229 --> 01:51:54,099 所以明妮要是去她媽媽那快一個星期了 1265 01:51:54,219 --> 01:51:58,759 她今天早上怎麼會做好這道菜了? 1266 01:52:01,369 --> 01:52:03,429 還有這個 1267 01:52:03,729 --> 01:52:08,019 這是 戴夫的凳子 1268 01:52:08,139 --> 01:52:11,679 我都不敢相信我今天坐了他的凳子 1269 01:52:11,799 --> 01:52:14,789 沒人坐過戴夫的凳子 1270 01:52:14,909 --> 01:52:20,339 這個店也許是明妮的 但這個是戴夫的凳子 1271 01:52:20,459 --> 01:52:23,769 我是確定無疑的 1272 01:52:24,699 --> 01:52:29,549 他要是也去了北邊 1273 01:52:29,849 --> 01:52:37,059 我保證他會帶上這個凳子 1274 01:52:39,119 --> 01:52:41,089 凳子上有什麼? 1275 01:52:41,209 --> 01:52:43,589 我剛也在想這個問題 1276 01:52:43,709 --> 01:52:46,989 他媽的有戴夫的血 1277 01:52:52,249 --> 01:52:53,999 那 1278 01:52:54,119 --> 01:52:57,619 你是要說我謀殺了咯? 1279 01:53:00,219 --> 01:53:03,159 我是這麼推測的 老鮑伯 1280 01:53:03,279 --> 01:53:06,529 誰要是她的同夥 1281 01:53:06,649 --> 01:53:11,079 誰就撒謊了 如果是你的話 1282 01:53:11,199 --> 01:53:15,149 也就是說明妮和戴夫沒去她媽媽家 1283 01:53:15,269 --> 01:53:18,849 他們一定死了 扔在外面什麼地方了 1284 01:53:18,969 --> 01:53:21,149 如果是你這個英國佬撒謊了的話 1285 01:53:21,269 --> 01:53:24,069 真正的莫博瑞·奧斯瓦爾多 一定也死在某個地方了 1286 01:53:24,089 --> 01:53:26,669 然後你只是隨手拿走了他的證件 1287 01:53:26,789 --> 01:53:32,749 或者按我的推測來 誰最醜誰就是兇手 1288 01:53:32,869 --> 01:53:36,249 就是你 蓋奇·喬 1289 01:53:36,369 --> 01:53:39,849 我們來理一下思路 1290 01:53:39,859 --> 01:53:43,759 咖啡在你殺了那個老人的時候被人下毒了 1291 01:53:43,879 --> 01:53:45,579 嗯 1292 01:53:45,699 --> 01:53:50,289 那這樣的話 我的黑人朋友 那個時候 1293 01:53:50,409 --> 01:53:55,099 我正坐在房間那邊 彈著 "平安夜" 曲子 1294 01:53:55,219 --> 01:54:01,789 我沒說你下的毒 我說的是 不是你做的那道燉菜 1295 01:54:02,739 --> 01:54:05,779 我的推測是 1296 01:54:05,899 --> 01:54:10,929 你跟那個下毒的人是一夥的 1297 01:54:11,049 --> 01:54:13,539 你們倆一起殺了明妮和戴夫 1298 01:54:13,659 --> 01:54:16,659 還有其他一些剛好路過的 1299 01:54:16,669 --> 01:54:19,449 倒霉鬼們 1300 01:54:19,569 --> 01:54:27,569 某種程度上說 你們都打算伏擊魯斯·約翰 然後放了黛西 1301 01:54:29,059 --> 01:54:37,059 但你沒指望暴風雪 也沒指望我們倆 1302 01:54:39,389 --> 01:54:41,889 我就推測出這麼多了 你覺得怎麼樣? 1303 01:54:45,049 --> 01:54:49,899 你個黑鬼還真有想像力 是吧? 1304 01:54:50,019 --> 01:54:55,579 那你是不是要因為你牽強的推測就要殺了我? 1305 01:54:55,699 --> 01:54:57,069 還是你能拿出證據來? 1306 01:54:59,569 --> 01:55:04,239 老鮑伯 其實一點也不牽強的 1307 01:55:04,359 --> 01:55:08,609 接下來就不止是我的推測了 1308 01:55:12,089 --> 01:55:14,949 你說你在明妮這打工多久了? 1309 01:55:15,069 --> 01:55:18,159 四個月 1310 01:55:18,539 --> 01:55:21,569 要是你兩年半以前來這的話 1311 01:55:21,579 --> 01:55:24,679 你就會發現 吧檯那邊以前掛了個牌子 1312 01:55:24,979 --> 01:55:30,679 明妮跟你說了沒? 沒 1313 01:55:31,169 --> 01:55:34,689 你知道牌子上寫的什麼麼? 老鮑伯? 1314 01:55:35,799 --> 01:55:39,279 "墨西哥人與狗不得入內" 1315 01:55:43,349 --> 01:55:46,899 明妮從開店開始 就一直掛著那個牌子 1316 01:55:47,019 --> 01:55:50,009 一直掛了半年 1317 01:55:50,029 --> 01:55:52,689 然後她取下來了 1318 01:55:55,469 --> 01:55:58,409 你知道她幹嘛取下來了? 1319 01:55:58,529 --> 01:56:01,069 她允許狗進店了 1320 01:56:04,659 --> 01:56:12,659 明妮現在比較平易近人了 不過我確定她不喜歡墨西哥人 1321 01:56:13,239 --> 01:56:18,609 所以你跟我說 明妮去北方找他媽媽去了 1322 01:56:18,729 --> 01:56:24,939 雖然我是不怎麼信 姑且就算是真的吧 1323 01:56:25,239 --> 01:56:29,379 不過你跟我說 明妮把她最寶貝的 1324 01:56:29,389 --> 01:56:33,239 這個店 1325 01:56:35,749 --> 01:56:40,789 交給你他媽的一個墨西哥人 1326 01:56:40,909 --> 01:56:47,089 所以我在馬廝那說"這不像明妮的風格" 就是這個意思 1327 01:56:47,209 --> 01:56:53,659 我知道你是騙人的 老鮑伯 1328 01:56:53,779 --> 01:56:58,789 你撒謊了 就意味著 1329 01:56:58,909 --> 01:57:03,449 你殺了 明妮和戴夫 1330 01:57:21,129 --> 01:57:26,419 四顆子彈biu~biu~biu~ 老鮑伯就這樣了 1331 01:57:27,729 --> 01:57:30,979 不過我們還是不知道 1332 01:57:31,099 --> 01:57:34,199 誰在咖啡裏下毒了 1333 01:57:34,319 --> 01:57:37,659 是吧 克裏斯? 的確不知道 1334 01:57:43,479 --> 01:57:47,729 現在你們幾個下了毒 然後想救黛西的 1335 01:57:47,849 --> 01:57:50,399 如果你們幾個傻逼 1336 01:57:50,409 --> 01:57:52,809 沒人快點承認的話 1337 01:57:52,929 --> 01:57:58,319 我就把讓那個臭女人喝了這壺毒咖啡 1338 01:57:59,429 --> 01:58:02,799 好了 時間到 1339 01:58:02,919 --> 01:58:08,819 停停停! 好吧 是我幹的 是我下的毒 1340 01:58:08,939 --> 01:58:12,099 他媽的我就知道是你! 1341 01:58:13,609 --> 01:58:16,049 你這謀殺犯 你要狗帶了 1342 01:58:16,169 --> 01:58:21,419 沃倫少校 讓我親手送這個狗蛋東西去死吧 1343 01:58:21,539 --> 01:58:26,559 你殺了O.B. 十個你都不如他! 沃倫我現在能開槍了沒? 1344 01:58:26,679 --> 01:58:28,809 跟你的蛋蛋說再見吧 1345 01:58:35,679 --> 01:58:39,509 沃倫少校? 1346 01:58:56,359 --> 01:59:01,539 我可沒槍啊 治安官 1347 01:59:33,459 --> 01:59:41,459 章節五 四個路人 1348 01:59:59,779 --> 02:00:03,389 這天早上 1349 02:01:55,399 --> 02:01:59,429 你好啊 查理 你過得怎麼樣? 你好啊 艾迪 朱迪 1350 02:02:03,109 --> 02:02:05,809 你今天帶了幾個人? 滿座了都 1351 02:02:05,929 --> 02:02:06,939 你們進去等等吧 1352 02:02:06,949 --> 02:02:09,389 那他得等等了 我們這可沒地方坐了 1353 02:02:09,509 --> 02:02:11,739 這你得跟明妮說 1354 02:02:11,749 --> 02:02:14,029 他都來了兩天了 明妮不想他再待這了 1355 02:02:14,149 --> 02:02:16,429 可我也沒座了 不能怪我 1356 02:02:16,549 --> 02:02:19,899 你把那幾個路人們帶進去 讓明妮認識 1357 02:02:20,019 --> 02:02:22,539 喝點咖啡取取暖 好的 1358 02:02:28,559 --> 02:02:31,479 咱們終於到了 明妮男裝店 1359 02:02:31,599 --> 02:02:33,479 你們覺得好了 1360 02:02:33,489 --> 02:02:35,379 就進來 1361 02:02:35,499 --> 02:02:40,379 喝點咖啡 還有火能取暖 我會帶你們去見明妮的 1362 02:02:42,529 --> 02:02:44,819 嗨 明妮! 1363 02:03:04,039 --> 02:03:06,189 我不想多嘴你的生意之道 1364 02:03:06,309 --> 02:03:09,219 只是我覺得咖啡怎麼也得先準備好吧 1365 02:03:09,339 --> 02:03:12,009 過來吧你們 別害羞 帽子都摘了! 1366 02:03:12,129 --> 02:03:15,339 這是明妮 這是她的房子 1367 02:03:15,459 --> 02:03:18,359 我後面那個抓雞毛的是 吉瑪 1368 02:03:19,299 --> 02:03:21,349 吉瑪笑得是真歡 1369 02:03:21,469 --> 02:03:23,689 那個穿制服的人我不認識 1370 02:03:23,699 --> 02:03:25,929 不過跟他下棋的人 是戴夫 1371 02:03:26,049 --> 02:03:29,359 你好啊 戴夫 你好 朱迪 1372 02:03:29,479 --> 02:03:32,279 明妮 給你介紹這幾個客人 1373 02:03:32,399 --> 02:03:34,819 這還不夠好噢 1374 02:03:34,939 --> 02:03:38,899 把面罩拿開 讓我看看你們 說下你們名字吧 1375 02:03:39,019 --> 02:03:41,789 莫博瑞·奧斯瓦爾多 女士 1376 02:03:41,909 --> 02:03:43,329 蓋奇·喬 1377 02:03:43,449 --> 02:03:44,919 鮑伯 1378 02:03:45,039 --> 02:03:46,729 喬迪 1379 02:03:46,849 --> 02:03:49,309 在這麼冷的鬼地方還能發現一個 1380 02:03:49,319 --> 02:03:51,789 這麼溫暖的避難處真是夠驚喜的 1381 02:03:51,909 --> 02:03:55,669 你們請隨意 去壁爐邊取取暖吧 1382 02:03:55,789 --> 02:03:58,769 不了 我們幾個在那個火爐那取暖就夠了 行不行 1383 02:03:58,889 --> 02:04:01,679 火爐 還是壁爐 隨便你們 只要能暖和 1384 02:04:01,799 --> 02:04:04,969 聽朱迪說這有世界上最好喝的咖啡? 1385 02:04:05,089 --> 02:04:09,289 我確實也聽見朱迪說了 世界上最好喝的咖啡 1386 02:04:09,409 --> 02:04:12,449 哈哈哈 這我可不能保證 不過我告訴你們 1387 02:04:12,569 --> 02:04:14,919 咖啡又熱又濃又好喝 1388 02:04:14,929 --> 02:04:17,389 在這種大雪天 你們一定會爽翻的 1389 02:04:17,509 --> 02:04:19,859 明妮你別就說說 你倒是做去啊 1390 02:04:19,979 --> 02:04:21,679 你給我下來 1391 02:04:21,689 --> 02:04:23,559 幫查理去拿行李 還有扶艾迪進來 1392 02:04:23,679 --> 02:04:28,119 遵命 但咖啡得弄好啊 我不得先弄死你! 1393 02:04:30,319 --> 02:04:31,569 我不認識 一個老人家 1394 02:04:31,579 --> 02:04:34,009 我都不知道咱們該怎麼辦了 1395 02:04:34,129 --> 02:04:36,159 我知道複述一下她說的 1396 02:04:36,279 --> 02:04:40,679 她只是叫我出來幫查理的 她想跟你說話 1397 02:04:40,799 --> 02:04:44,429 交給我了 艾迪 1398 02:05:00,289 --> 02:05:03,739 明妮女士? 你能給我卷跟煙麼? 1399 02:05:03,859 --> 02:05:07,489 沒問題 我抽的是紅蘋果牌煙草 會抽不? 1400 02:05:07,609 --> 02:05:09,729 我的最愛 1401 02:05:12,769 --> 02:05:17,939 別管我你們 我就看看不說話 1402 02:05:18,339 --> 02:05:19,969 你會下棋不? 1403 02:05:20,919 --> 02:05:25,309 嗯..我大概有過至少十二個個人教我下棋了 1404 02:05:25,429 --> 02:05:32,129 我就是記不住怎麼下 1405 02:05:32,249 --> 02:05:35,699 要是沒打擾你們的話 我能看看麼? 1406 02:05:35,819 --> 02:05:39,159 沒打擾 我喜歡在別人面前殺崩這個老傢伙 1407 02:05:39,279 --> 02:05:41,349 殺崩你粑粑! 1408 02:05:42,979 --> 02:05:45,799 非常感謝 我的女士 1409 02:05:45,919 --> 02:05:50,259 哇 太酷了 你說的是什麼? 法語? 1410 02:05:50,379 --> 02:05:53,259 你會說法語? 是的 1411 02:05:53,379 --> 02:05:57,229 oui 什麼意思? 意思是 對的 1412 02:05:57,349 --> 02:06:00,279 oui 對的 1413 02:06:00,399 --> 02:06:04,789 戴夫 你快問我屁股大不大? 啥? 1414 02:06:04,909 --> 02:06:08,159 問我 我的屁股大不大? 大啊 1415 02:06:08,509 --> 02:06:11,059 我讓你問我? 憑啥? 1416 02:06:11,179 --> 02:06:14,919 問就好了! 你屁股大不大? 1417 02:06:15,039 --> 02:06:19,479 oui 你看 我也能說法語了 1418 02:06:56,699 --> 02:07:01,629 你這裏有糖賣麼? 1419 02:07:01,749 --> 02:07:04,259 5分錢我能買幾根薄荷棒? 1420 02:07:04,269 --> 02:07:05,109 五根 1421 02:07:05,229 --> 02:07:06,849 好的 1422 02:07:11,099 --> 02:07:12,759 給 謝啦 1423 02:07:12,879 --> 02:07:14,719 來了 1424 02:07:22,149 --> 02:07:25,369 我來幫你 女士 1425 02:07:46,169 --> 02:07:48,379 我幫你們把行李拿過來了 1426 02:07:48,389 --> 02:07:50,369 以防萬一有人想換換衣服 1427 02:08:00,169 --> 02:08:02,709 要薄荷棒不? 1428 02:08:07,219 --> 02:08:08,879 謝啦 1429 02:08:12,229 --> 02:08:16,729 他們為啥都叫你 六馬朱迪? 1430 02:08:16,849 --> 02:08:20,429 哈哈因為我是你們見過唯一能同時騎六匹馬的朱迪啊 1431 02:08:20,549 --> 02:08:25,449 呵呵 我居然問這麼傻的問題 1432 02:08:28,449 --> 02:08:35,879 你能幫我扶下梯子不? 放心 堅如磐石 穩得很 1433 02:08:37,849 --> 02:08:42,909 你口語好好聽 你是哪裏人?英國的? 1434 02:08:43,029 --> 02:08:47,219 我可不這麼覺得! 新西蘭 1435 02:08:47,339 --> 02:08:52,709 小心點 女士 是不是在舊西蘭邊上? 1436 02:09:13,979 --> 02:09:16,979 奧克蘭 奧克蘭是哪? 1437 02:09:16,989 --> 02:09:20,299 我就是那裏來的 那是我們那最大的城市了呢 1438 02:09:23,419 --> 02:09:28,149 咖啡好了 終於他媽的好了 1439 02:09:28,269 --> 02:09:32,129 山裏最好喝的咖啡出爐了 你真會開玩笑 1440 02:09:32,249 --> 02:09:36,639 馬伕喜歡喝 路人就不一定喜歡了 1441 02:09:36,759 --> 02:09:38,969 可能會有點濃 1442 02:09:38,989 --> 02:09:42,319 剛剛好啦 謝啦 1443 02:09:47,309 --> 02:09:51,209 你覺得怎麼樣? 1444 02:10:16,889 --> 02:10:17,889 我去! 1445 02:10:52,229 --> 02:10:56,769 他還算有點用 雖然沒什麼用 還是有點的 1446 02:10:57,139 --> 02:10:58,879 你覺得呢 皮特? 1447 02:11:02,709 --> 02:11:07,419 不得不說 好像對我們的埋伏還算有點迷惑作用 1448 02:11:13,609 --> 02:11:17,789 咱們要不要把屍體都搬到門外的井裏去? 1449 02:11:18,109 --> 02:11:21,259 然後把馬解了 都帶到馬廝喂起來 1450 02:11:21,379 --> 02:11:25,289 等等 弄那些馬算容易的了 1451 02:11:25,409 --> 02:11:28,869 把這幾個胖子拎出去是真他媽的難 1452 02:13:09,339 --> 02:13:12,519 我剛來這打工的 1453 02:13:12,639 --> 02:13:14,979 不知道明妮做了什麼事惹你們了 1454 02:13:15,939 --> 02:13:17,939 真的沒我什麼事 1455 02:13:29,939 --> 02:13:33,659 老人家 1456 02:13:34,229 --> 02:13:41,079 你要是一隻貓剛才發生的事 1457 02:13:41,199 --> 02:13:45,349 夠讓你的九條命丟了一條了 1458 02:13:45,849 --> 02:13:50,299 你知道不知道你差點就跟那些黑鬼死一起了? 1459 02:13:50,419 --> 02:13:55,799 知道知道 但你絕不會因為殺了 1460 02:13:55,919 --> 02:14:00,029 外面那些死掉的黑鬼就成將軍的是吧? 1461 02:14:00,149 --> 02:14:05,909 我覺得也是 別著急 老人家 1462 02:14:06,029 --> 02:14:10,519 你還有機會活著出去的 1463 02:14:11,089 --> 02:14:14,489 今天晚些時候 1464 02:14:14,609 --> 02:14:20,849 有個不要命的大兄弟要過來這裏 1465 02:14:25,219 --> 02:14:28,099 我妹妹也跟他一起 1466 02:14:28,219 --> 02:14:32,429 他把我妹妹用鐵鏈銬住了 1467 02:14:34,969 --> 02:14:38,739 要帶去紅石鎮絞死 1468 02:14:48,379 --> 02:14:51,319 你知道為啥不? 不知道 1469 02:14:56,159 --> 02:14:59,359 就因為 1470 02:15:00,219 --> 02:15:01,759 一萬塊 1471 02:15:03,429 --> 02:15:05,079 等他們到了 1472 02:15:05,859 --> 02:15:09,909 我就殺了那傢伙 然後放了我妹妹 1473 02:15:10,029 --> 02:15:13,969 你有沒有想阻止我 1474 02:15:13,979 --> 02:15:17,419 把我妹妹從那個人那救出來的衝動? 1475 02:15:17,539 --> 02:15:19,429 毫無 沒有是吧 1476 02:15:19,549 --> 02:15:21,869 真沒有 確定沒有咯 1477 02:15:21,989 --> 02:15:26,219 我們剛殺了明妮和戴夫 1478 02:15:26,569 --> 02:15:29,449 而我看你跟戴夫關繫好像還挺好的 1479 02:15:29,569 --> 02:15:34,779 我也是剛認識這些人 我他媽才不管他們 還有你和你妹妹 1480 02:15:34,899 --> 02:15:39,109 還是其他懷俄明的狗雜種呢 1481 02:15:39,229 --> 02:15:43,519 非常好 老人家 1482 02:15:44,589 --> 02:15:46,529 等他們來了 1483 02:15:46,649 --> 02:15:52,279 你就只管坐那就好了 啥事都別干 1484 02:15:52,399 --> 02:15:58,749 啥話也別說 就說說 你好 謝謝 晚安 就夠了 1485 02:15:58,869 --> 02:16:03,059 說自己名字也行 不能再多了 1486 02:16:03,179 --> 02:16:08,169 你好 謝謝 晚安 還有 1487 02:16:08,289 --> 02:16:10,749 你的名字 噢 我的名字 1488 02:16:10,869 --> 02:16:16,649 就當個傻子一樣的老人 乖乖睡覺去就好了 1489 02:16:16,769 --> 02:16:20,209 絕對不要跟那個抓了我妹妹的賞金獵人 1490 02:16:20,229 --> 02:16:23,599 說任何別的東西 1491 02:16:23,719 --> 02:16:26,999 明白沒? 明白 1492 02:16:29,159 --> 02:16:35,989 等我無傷解決了他 放了我妹妹之後 我就會讓你走 1493 02:16:38,409 --> 02:16:39,429 成不? 1494 02:16:43,799 --> 02:16:47,289 行 謝了 1495 02:16:48,899 --> 02:16:55,439 接下來的四個小時 喬迪他們幾個忙著把屍體扔進井裏 1496 02:16:56,129 --> 02:16:59,169 安置馬匹 1497 02:17:00,399 --> 02:17:03,399 打掃了一下店裏 1498 02:17:04,769 --> 02:17:07,949 藏了把槍以備後患 1499 02:17:11,309 --> 02:17:14,459 然後等著魯斯·約翰和黛西的馬車來 1500 02:17:14,579 --> 02:17:16,969 來了來了 1501 02:17:17,089 --> 02:17:20,319 好了 夥計們 1502 02:17:20,439 --> 02:17:22,469 都給我準備好了! 1503 02:17:27,709 --> 02:17:32,179 記住了 就算我們有四個人 1504 02:17:32,299 --> 02:17:34,839 魯斯·約翰 他都拿著槍 1505 02:17:34,849 --> 02:17:37,519 對著我妹妹的肚子 1506 02:17:37,639 --> 02:17:40,989 要想在他殺了我姐之前 先殺了他 可沒那麼容易 1507 02:17:41,109 --> 02:17:44,279 不過我們就是為了那個目標來的 1508 02:17:44,399 --> 02:17:48,269 所以我們都得有耐心 1509 02:17:48,389 --> 02:17:52,539 只要在困在這兩三天 他一定會閉眼睡覺的 1510 02:17:52,659 --> 02:17:55,499 然後你們就可以一槍崩了他 1511 02:17:55,619 --> 02:18:01,719 你給我聽好了 老人家 我姐要是不能活著出去 你也別想活著出去 1512 02:18:01,839 --> 02:18:03,969 我會盡力的 1513 02:18:20,509 --> 02:18:22,829 祝你好運 哥們 1514 02:18:34,669 --> 02:18:39,299 咋的啦! 我們沒想到今晚還有別的馬車會來了! 1515 02:18:39,669 --> 02:18:42,709 我知道 你已經有別的客人了 1516 02:18:43,029 --> 02:18:46,149 我剛把馬安頓好 1517 02:18:46,269 --> 02:18:49,919 這不是我們的原定路線 我們只是被暴風雪整得只能走別的道了 1518 02:18:50,039 --> 02:18:52,049 看上去你要和我們一起困在這了 1519 02:18:52,169 --> 02:18:53,459 再來釘一塊 1520 02:18:53,579 --> 02:18:55,759 明妮和戴夫 在麼? 1521 02:18:55,879 --> 02:18:59,319 不在 我只是在他們不在的時候幫忙照看店的 1522 02:19:00,949 --> 02:19:03,119 明妮和戴夫 在哪? 1523 02:19:03,239 --> 02:19:07,639 他說了他們不在這 他只是來這裏幫忙照看店的 1524 02:19:07,759 --> 02:19:12,529 你是誰?鮑伯 1525 02:19:15,679 --> 02:19:18,719 好吧我管你是誰 幫O.B.安頓馬去 1526 02:19:21,579 --> 02:19:26,809 在暴風雪來之前 得把馬安排到暖和地方去 1527 02:19:29,959 --> 02:19:35,229 我剛把其他馬整完 你要是想快點 你也得來幫忙 1528 02:19:35,529 --> 02:19:38,819 我還有倆哥們在車裏呢 1529 02:19:39,719 --> 02:19:43,429 聽到沒 哥們 趕緊來幹活 1530 02:19:46,579 --> 02:19:49,389 幹活去吧 1531 02:19:49,509 --> 02:19:53,159 開門! 踹開就好!啥? 1532 02:19:53,279 --> 02:19:56,079 你倒是踹啊! 1533 02:20:00,329 --> 02:20:08,329 終章 黑人,白人的地獄 1534 02:20:27,369 --> 02:20:28,779 老夥計 你覺得怎麼樣了? 1535 02:20:29,889 --> 02:20:33,459 他們把我蛋射掉了 痛死爹了 1536 02:20:33,579 --> 02:20:38,309 像殺豬一樣留了好多血 1537 02:20:38,429 --> 02:20:41,089 我覺得我快不行了 1538 02:20:41,209 --> 02:20:44,169 都是這些狗娘養的幹的好事 1539 02:20:45,279 --> 02:20:49,909 你怎麼樣了? 1540 02:20:50,029 --> 02:20:53,619 我腿疼死了 1541 02:20:53,739 --> 02:20:56,859 不過我要是把重心放在右腳的話... 1542 02:20:56,979 --> 02:21:00,299 我就是假裝關心一下 我才懶得鳥你的腿 1543 02:21:01,609 --> 02:21:06,589 你開心就好 1544 02:21:06,709 --> 02:21:12,689 別擔心我了 媽蛋!我屁股沒感覺了 1545 02:21:12,809 --> 02:21:20,719 還是提防一下這幾個雜碎 還有那個在地下室的狗蛋東西 1546 02:21:20,839 --> 02:21:22,959 好的! 1547 02:21:23,079 --> 02:21:25,229 你! 1548 02:21:25,349 --> 02:21:28,089 在地下室的傢伙! 1549 02:21:28,209 --> 02:21:34,299 我數到三 你要不投降的話 1550 02:21:34,419 --> 02:21:38,179 我就在多茉歌頭上來一槍 1551 02:21:38,299 --> 02:21:41,439 一! 二! 1552 02:21:41,439 --> 02:21:46,309 別別別! 別殺她! 我出來! 1553 02:21:46,429 --> 02:21:50,249 等下 你個偷襲人的狗東西 1554 02:21:50,259 --> 02:21:53,689 你先把通道口打開 我叫你出來再出來 1555 02:21:58,239 --> 02:22:01,059 把槍扔出來! 1556 02:22:01,179 --> 02:22:04,139 朝床這邊扔 1557 02:22:05,749 --> 02:22:07,729 他肯定還有一把 1558 02:22:09,019 --> 02:22:11,879 把另一把也扔出來 1559 02:22:11,999 --> 02:22:13,279 我沒槍了! 1560 02:22:13,399 --> 02:22:15,639 你生也要給我生出來! 1561 02:22:15,759 --> 02:22:20,379 要是你不扔出槍來 再過兩秒我就要殺了那個賤人了 1562 02:22:24,379 --> 02:22:26,379 你看 跟你說了有的 1563 02:22:27,179 --> 02:22:28,929 現在 1564 02:22:29,049 --> 02:22:31,749 把你手放在我能看見的地方 1565 02:22:31,869 --> 02:22:37,269 慢慢地給我爬出來! 1566 02:23:08,729 --> 02:23:11,049 笨蛋 沒事吧? 1567 02:23:11,369 --> 02:23:14,389 看到你來了 總算是好一點了 1568 02:23:22,059 --> 02:23:25,349 感覺如何? 你個偷襲人的大傻屌! 1569 02:23:25,469 --> 02:23:27,939 幹嘛呢你? 他都投降了 1570 02:23:28,059 --> 02:23:30,419 誰叫他慢吞吞的 我就解決他了 1571 02:23:33,249 --> 02:23:37,649 蓋奇·喬 過來把那塊木板關上 1572 02:23:57,729 --> 02:23:59,559 節哀吧 1573 02:24:07,999 --> 02:24:09,989 我能坐那麼? 1574 02:24:10,109 --> 02:24:12,869 行 你去吧 1575 02:24:21,959 --> 02:24:24,819 雙手都放桌面上 1576 02:24:24,939 --> 02:24:26,809 都別動 1577 02:24:26,929 --> 02:24:28,869 曼尼克斯! 1578 02:24:28,989 --> 02:24:32,289 這次你可站錯隊了! 1579 02:24:32,409 --> 02:24:35,999 你難道還不明白 那個黑鬼和魯斯·約翰已經把你置於危險之中了嗎? 1580 02:24:36,119 --> 02:24:38,219 你就要在這個明妮的房子裏死了 1581 02:24:38,229 --> 02:24:40,119 還死的不知所以然 1582 02:24:40,929 --> 02:24:44,149 行了 賤人 1583 02:24:44,519 --> 02:24:48,099 我不信 為啥? 1584 02:24:48,109 --> 02:24:51,039 我跟這三個傢伙都是一夥的 1585 02:24:51,159 --> 02:24:53,859 不是因為他們喜歡我 1586 02:24:53,979 --> 02:24:59,339 而是因為我們都是一個幫派的 喬迪多茉歌幫! 1587 02:24:59,459 --> 02:25:05,619 你們剛殺的那個在地下室的人 是我哥哥 喬迪多茉歌! 1588 02:25:05,739 --> 02:25:10,389 喬迪多茉歌是他媽的誰! 1589 02:25:10,509 --> 02:25:13,839 你來告訴他吧 賞金獵人 1590 02:25:13,959 --> 02:25:17,849 他可是個大頭目 他值五萬塊 1591 02:25:17,969 --> 02:25:21,889 他們幫派的每個人都至少值一萬 1592 02:25:22,009 --> 02:25:25,259 難怪你會值一萬 1593 02:25:25,379 --> 02:25:27,369 等太陽出來後 1594 02:25:27,379 --> 02:25:29,299 我哥那十五個弟兄們 1595 02:25:29,419 --> 02:25:31,999 就會來找我們 你來跟他們說! 1596 02:25:32,119 --> 02:25:35,649 喬迪在紅石鎮還有十五個弟兄等著 1597 02:25:35,769 --> 02:25:39,919 要是我們沒能殺掉魯斯·約翰然後救了黛西 1598 02:25:40,039 --> 02:25:47,249 他們就會殺遍鎮子 直到殺了約翰 救出黛西 1599 02:25:47,369 --> 02:25:52,379 現在我哥死了 我就是幫派的老大了是吧 弟兄們 1600 02:25:52,499 --> 02:25:54,109 是是是 1601 02:25:54,129 --> 02:25:58,989 我跟你說克裏斯 你到現在為止還沒有做什麼特別過份的事 1602 02:25:59,489 --> 02:26:00,489 所以 1603 02:26:00,499 --> 02:26:03,059 我們來做個交易吧? 沒得聊 賤人! 1604 02:26:03,179 --> 02:26:06,319 你打算讓那個黑鬼替你說話 克裏斯? 1605 02:26:06,339 --> 02:26:07,449 慢著 沃倫 1606 02:26:09,639 --> 02:26:13,539 她好像沒啥話可說了 1607 02:26:13,559 --> 02:26:17,639 我倒是越來越好奇她還有啥好逗我的了 1608 02:26:19,049 --> 02:26:22,879 行吧 賤人 1609 02:26:31,579 --> 02:26:36,689 你有啥交易好做的? 1610 02:26:36,809 --> 02:26:38,279 慢慢來 1611 02:26:38,399 --> 02:26:42,529 拿你的槍 殺了那個黑鬼 1612 02:26:43,179 --> 02:26:47,039 然後相安無事地在這坐兩天 1613 02:26:47,159 --> 02:26:48,589 等雪融化了 1614 02:26:48,709 --> 02:26:56,009 我們就回墨西哥 你就回你的紅石鎮當你的治安官 1615 02:26:56,369 --> 02:27:01,339 我們能把馬克交給他 1616 02:27:01,459 --> 02:27:05,129 鮑伯的真名是 墨西哥馬克 1617 02:27:05,249 --> 02:27:07,929 他值一萬二美元 1618 02:27:08,049 --> 02:27:11,999 那就是墨西哥馬克? 答對了 1619 02:27:12,119 --> 02:27:18,199 狗屁 我射爆他的頭之後 馬克就一塊都不值了 1620 02:27:22,829 --> 02:27:28,849 要是我接下來的兩天裏死了 我知道很有可能會死 你可以領走我屍體 1621 02:27:28,969 --> 02:27:32,399 英國人 黑塔古斯·皮特 我被政府懸賞 1622 02:27:32,409 --> 02:27:35,299 一萬五美元 1623 02:27:38,259 --> 02:27:42,769 你可以把錢都拿走 克裏斯 皮特 你再廢話的話 1624 02:27:42,889 --> 02:27:46,369 你就是自尋死路了 1625 02:27:46,489 --> 02:27:49,939 蓋奇·喬 你又是誰? 1626 02:27:50,059 --> 02:27:54,149 道格拉斯·古拉奇 你聽說過他麼? 1627 02:27:54,269 --> 02:28:00,669 是啊 我聽說過他 他跟黛西一樣值一萬美元 1628 02:28:00,789 --> 02:28:03,229 那你告訴我 1629 02:28:03,349 --> 02:28:08,059 為什麼我不能直接殺了你們幾個 然後領錢去? 1630 02:28:08,179 --> 02:28:12,319 是啊 你完全可以殺光我們 只是你們絕對活著出不了這座山 1631 02:28:12,439 --> 02:28:14,909 然後花一分錢了 1632 02:28:15,029 --> 02:28:16,999 因為雪一化 其他那些弟兄們 1633 02:28:17,019 --> 02:28:18,919 另外十五個大兄弟 都在紅石鎮等著 1634 02:28:19,039 --> 02:28:21,459 來這找我們 1635 02:28:21,579 --> 02:28:24,519 就算你把我們都殺了 1636 02:28:24,639 --> 02:28:28,429 你要是想領我們多茉歌幫的賞金 1637 02:28:28,549 --> 02:28:31,529 你還得把我們屍體都帶到紅石鎮去 1638 02:28:31,649 --> 02:28:35,999 那可不容易噢 我也不信你能同時騎四匹馬的馬車 1639 02:28:36,119 --> 02:28:38,909 但是兩匹馬又拉不動 1640 02:28:39,029 --> 02:28:43,749 所以就是說 你得一人一匹馬騎著去紅石鎮 1641 02:28:43,869 --> 02:28:46,419 外面剛下了這麼大的雪 1642 02:28:46,539 --> 02:28:50,659 你是不可能逃得掉的 就算一人一匹馬吧 1643 02:28:50,779 --> 02:28:56,699 你一個人 牽著四匹馬去紅石鎮 1644 02:28:56,819 --> 02:29:00,329 在那麼多雪的雪地裏 1645 02:29:00,449 --> 02:29:03,309 都得是你一個人 你休想走得有多快 1646 02:29:03,429 --> 02:29:05,749 然後你會剛好落入我們幫派的手中 1647 02:29:05,759 --> 02:29:07,739 古拉奇 咱們有多少人? 1648 02:29:07,859 --> 02:29:12,069 十五個身強力壯的殺手 然後等他們 1649 02:29:12,189 --> 02:29:14,279 遇到你的時候 1650 02:29:14,399 --> 02:29:16,509 看見你帶這我們幾個的屍體 1651 02:29:16,519 --> 02:29:18,549 他們不止會殺了你和這個黑鬼 1652 02:29:18,669 --> 02:29:24,319 他們會回紅石鎮 殺了鎮上的每個人 1653 02:29:24,439 --> 02:29:28,219 你要真的是紅石鎮的治安官 你想不想救鎮民們? 1654 02:29:28,339 --> 02:29:30,629 那就開槍殺了那個黑鬼! 1655 02:29:35,189 --> 02:29:40,239 你現在倒相信上帝了啊 賤人 很好 你很快就會去見上帝了! 1656 02:29:40,359 --> 02:29:43,469 還有誰!嗯? 1657 02:29:43,589 --> 02:29:46,829 交易還有效 克裏斯 1658 02:29:46,949 --> 02:29:49,869 你還沒做什麼不可原諒的事 1659 02:29:49,989 --> 02:29:52,509 主要還是那個黑鬼 1660 02:29:53,609 --> 02:29:57,059 你殺了他 帶走我們的屍體 1661 02:29:57,179 --> 02:30:01,249 帶黛西出去 然後... 1662 02:30:44,909 --> 02:30:46,859 曼尼克斯! 1663 02:30:47,509 --> 02:30:50,229 把我的手槍給我! 1664 02:30:51,799 --> 02:30:55,039 拿過來! 1665 02:30:59,129 --> 02:31:01,569 拿過來! 1666 02:31:13,809 --> 02:31:15,119 那麼 1667 02:31:15,829 --> 02:31:20,259 你剛才說 我們坐在這 1668 02:31:20,379 --> 02:31:22,899 相安無事的 1669 02:31:23,019 --> 02:31:24,789 度過接下來的兩天 1670 02:31:24,909 --> 02:31:26,399 等雪化了 1671 02:31:26,519 --> 02:31:34,149 你去你們幫派的兄弟匯合 然後坐火車回墨西哥? 1672 02:31:34,269 --> 02:31:35,869 是 1673 02:31:35,989 --> 02:31:41,019 然後我能帶走奧斯瓦爾多和蓋奇·喬? 1674 02:31:41,749 --> 02:31:43,419 對 1675 02:31:43,539 --> 02:31:46,279 可是喬迪值五萬 他怎麼辦? 1676 02:31:46,399 --> 02:31:54,399 你竟然要跟那個煩人的賤人達成協議? 1677 02:31:56,509 --> 02:32:02,109 我還沒說我接受了呢 我們就只是嘮嗑 冷靜點 1678 02:32:03,099 --> 02:32:06,139 那喬迪的屍體呢?五萬塊呢! 1679 02:32:06,259 --> 02:32:08,369 你太貪了啊 那個不行 1680 02:32:08,489 --> 02:32:12,739 我們得帶走朱迪的屍體 他是有孩子的人 1681 02:32:14,759 --> 02:32:21,399 那我只有殺了沃倫 我們就成朋友了咯? 1682 02:32:21,519 --> 02:32:24,669 對頭! 1683 02:32:34,229 --> 02:32:36,949 不可能 小婊砸 1684 02:32:37,389 --> 02:32:41,479 克裏斯 你犯了這輩子最大的一個錯誤! 1685 02:32:41,599 --> 02:32:45,269 等我們的弟兄們幾天以後到這裏 他們還不弄死你! 1686 02:32:45,389 --> 02:32:49,499 紅石鎮會被殺得片甲不留 1687 02:32:49,619 --> 02:32:53,439 哇 我覺得我現在是不是應該嚇尿了? 1688 02:32:54,549 --> 02:32:57,629 你要是有腦子的話 是該嚇尿了 1689 02:32:57,959 --> 02:32:59,589 黛西 1690 02:33:03,109 --> 02:33:05,289 問題是 1691 02:33:05,409 --> 02:33:09,259 我要是真的被你的威脅嚇住了 1692 02:33:09,379 --> 02:33:13,589 那我還得信你說的還有十五個弟兄在紅石鎮等著的鬼話咯 1693 02:33:13,709 --> 02:33:18,719 呵呵 我才不信 1694 02:33:20,879 --> 02:33:23,459 我只知道 1695 02:33:23,579 --> 02:33:29,299 是蓋奇·喬或者那個管他什麼鬼名字的道格拉斯 1696 02:33:29,419 --> 02:33:32,879 給咖啡下的毒 1697 02:33:32,999 --> 02:33:37,109 然後你看到了 1698 02:33:37,229 --> 02:33:43,309 你看我差點喝了 然後啥也沒說 1699 02:33:43,429 --> 02:33:46,729 我才發現 1700 02:33:46,849 --> 02:33:49,939 你原來一直都是 1701 02:33:50,059 --> 02:33:54,329 一個愛騙人的小婊砸 1702 02:33:54,449 --> 02:33:57,329 就為了騙那個要吊死你的人 1703 02:33:57,339 --> 02:34:00,409 只要有必要 你願意做任何事 1704 02:34:00,529 --> 02:34:04,459 包括這十五個兄弟都是騙人的 1705 02:34:05,889 --> 02:34:06,919 還有 1706 02:34:11,029 --> 02:34:19,029 我覺得你說的多茉歌幫派 1707 02:34:19,159 --> 02:34:22,879 就只是我現在看著的這幾個 1708 02:34:22,889 --> 02:34:26,879 在地板上死得透透的了 1709 02:34:26,999 --> 02:34:28,479 真TM聰明 1710 02:34:28,489 --> 02:34:32,779 克裏斯 你也得死在這 1711 02:34:32,899 --> 02:34:37,949 我哥可有一支幫派 放屁! 1712 02:34:39,179 --> 02:34:45,829 我爹才領導過一支軍隊 他領導的反叛軍 為了一個注定失敗的事業而戰鬥 1713 02:34:45,949 --> 02:34:49,519 現在我爹戰後只剩四百人在身邊了 1714 02:34:49,639 --> 02:34:53,979 啥都沒了 只是他們都很敬重我爹 信得過他的指揮 1715 02:34:54,099 --> 02:34:59,399 你的哥哥只是領導一群殺手的垃圾 1716 02:35:00,449 --> 02:35:02,199 我好像不太舒服 1717 02:35:03,709 --> 02:35:05,239 我去! 1718 02:35:16,539 --> 02:35:19,379 你還活著麼 小子? 1719 02:35:26,849 --> 02:35:28,039 曼尼克斯? 1720 02:35:28,799 --> 02:35:29,799 艸! 1721 02:35:29,859 --> 02:35:30,919 小子! 1722 02:35:38,649 --> 02:35:39,999 快起來! 1723 02:35:45,779 --> 02:35:49,139 曼尼克斯·克裏斯! 快把屁股坐起來! 1724 02:35:49,259 --> 02:35:50,779 快TM的醒過來! 1725 02:35:58,369 --> 02:36:00,809 你倒是醒啊 小伙子! 1726 02:36:22,459 --> 02:36:24,929 我還沒死呢 混蛋 1727 02:36:36,549 --> 02:36:41,159 曼尼克斯·克裏斯 看來我之前錯怪你了 1728 02:36:42,669 --> 02:36:46,159 現在我們才到重點... 1729 02:36:47,249 --> 02:36:52,659 看我不崩了你的腦袋! 別 先別開槍! 1730 02:36:52,779 --> 02:36:55,199 為啥不行? 1731 02:36:56,389 --> 02:36:59,409 魯斯·約翰 1732 02:37:03,959 --> 02:37:08,129 他這個混蛋確實是狠角色 1733 02:37:14,129 --> 02:37:16,749 你知道他死之前 1734 02:37:16,869 --> 02:37:20,139 做了什麼? 1735 02:37:20,259 --> 02:37:22,349 救了你一命 1736 02:37:22,469 --> 02:37:25,189 我們都快死了 小伙子 1737 02:37:25,309 --> 02:37:28,679 這點我們毋庸置疑 1738 02:37:29,819 --> 02:37:33,389 只是還有一件事我們沒確定 1739 02:37:34,459 --> 02:37:37,939 那就是怎麼殺這個婊砸 1740 02:37:38,949 --> 02:37:42,269 我覺得 一槍殺了她好像對她太仁慈了點 1741 02:37:42,389 --> 02:37:47,869 魯斯·約翰 本可以隨便在路上哪裏就開槍的 1742 02:37:47,989 --> 02:37:52,679 但他堅持要絞刑 1743 02:37:53,329 --> 02:37:57,839 當絞刑者抓住你 你會被開槍殺死 1744 02:37:58,479 --> 02:38:00,599 當絞刑者抓住你 1745 02:38:01,479 --> 02:38:03,219 你只會被絞死 1746 02:38:04,179 --> 02:38:07,529 你只需要絞死那些大混蛋 1747 02:38:07,649 --> 02:38:12,279 只要是大壞蛋 你就得絞死他們 1748 02:38:35,219 --> 02:38:41,519 這是我第一次也是最後一次當紅石鎮治安官 1749 02:38:41,639 --> 02:38:44,119 多茉歌 我判處你 1750 02:38:44,239 --> 02:38:48,939 被絞刑至死 1751 02:39:03,479 --> 02:39:06,739 堅持住 黛西 我還想看看呢 1752 02:39:41,079 --> 02:39:44,059 看 魔鬼的步伐 1753 02:39:45,849 --> 02:39:48,849 真的相當完美 1754 02:40:41,439 --> 02:40:43,489 嘿 1755 02:40:45,039 --> 02:40:47,879 我能看看那份林肯寫的信麼? 1756 02:41:30,139 --> 02:41:33,399 親愛的 馬奎斯 1757 02:41:33,519 --> 02:41:37,049 我希望寫這封信時 1758 02:41:37,169 --> 02:41:41,239 你身體無恙然後 1759 02:41:41,359 --> 02:41:43,909 我一切都好 1760 02:41:44,029 --> 02:41:48,929 儘管我希望時間能再多一點 1761 02:41:49,049 --> 02:41:52,549 只是工作太繁多 1762 02:41:52,669 --> 02:41:57,389 時間無痕 1763 02:41:57,509 --> 02:42:02,199 但如你這般的男子必有所作為 1764 02:42:02,319 --> 02:42:06,449 你的軍隊不止是你的榮耀 1765 02:42:06,569 --> 02:42:11,769 也是你們種族的驕傲 1766 02:42:11,889 --> 02:42:17,309 每當我聽到你的消息我都相當自豪 1767 02:42:17,429 --> 02:42:24,619 我們還有很長的一段路要走 只要同舟共濟 1768 02:42:24,739 --> 02:42:28,239 一定能實現的 1769 02:42:28,359 --> 02:42:33,699 我只想讓你明白 你一直在我心中 1770 02:42:33,819 --> 02:42:39,239 共盼未來我們能相見 1771 02:42:39,359 --> 02:42:46,199 而我還是你的朋友 1772 02:42:46,319 --> 02:42:49,529 瑪麗來催了 1773 02:42:49,649 --> 02:42:55,069 我該睡覺去了 1774 02:42:55,189 --> 02:43:01,729 亞伯拉罕·林肯 致敬 1775 02:43:04,209 --> 02:43:08,979 瑪麗·陶德 真是感人 1776 02:43:09,099 --> 02:43:13,609 是啊