1 00:04:33,819 --> 00:04:41,819 Chương 1: Chặng cuối đến Red Rock. 2 00:05:11,557 --> 00:05:12,909 Còn chỗ cho một người nữa không? 3 00:05:14,507 --> 00:05:19,547 Ông là thằng quái nào, và chuyện gì xảy ra với họ vậy? 4 00:05:20,469 --> 00:05:23,000 Thiếu tá Marquis Warren cựu quân nhân U.S. Calvary. 5 00:05:23,012 --> 00:05:25,079 Hiện tại tôi vẫn là người thực thi pháp luật. 6 00:05:25,199 --> 00:05:28,111 Đang cố đưa những tên này tới nơi nhận tiền thưởng. 7 00:05:28,231 --> 00:05:30,303 Tôi có trát truy nã của bọn chúng trong túi đây. 8 00:05:30,423 --> 00:05:32,210 Ông đưa bọn chúng đến Red Rock hả? 9 00:05:32,330 --> 00:05:34,484 Tôi nghĩ anh cũng đang đi đến đó phải không? 10 00:05:36,000 --> 00:05:41,333 Cơn bão tuyết chết tiệt này đã bám theo chúng tôi suốt 3 tiếng rồi. 11 00:05:41,453 --> 00:05:44,632 Không cách nào ta có thể đến Red Rock trước khi chúng bắt kịp chúng ta đâu. 12 00:05:44,752 --> 00:05:47,562 Vậy chắc anh sẽ phải dừng nửa đường ở cửa hàng của Minnie? 13 00:05:47,682 --> 00:05:49,508 Ông biết rồi đấy. 14 00:05:49,628 --> 00:05:53,401 - Liệu tôi có thể đi cùng không? - À thì... 15 00:05:53,521 --> 00:05:56,473 nếu tôi quyết định, được. 16 00:05:56,822 --> 00:05:59,669 - Nhưng nó không phải do tôi quyết. - Vậy do ai? 17 00:06:00,038 --> 00:06:01,861 Người đang ngồi trong xe. 18 00:06:02,189 --> 00:06:04,402 Người ngồi trong xe không muốn có bạn đồng hành hả? 19 00:06:04,522 --> 00:06:08,379 Ông ấy trả tiền cho một chuyến đi riêng. Và tôi phải nói là... 20 00:06:08,499 --> 00:06:13,613 Ông ta trả rất nhiều cho sự riêng tư. Vậy nếu ông muốn tới chỗ Minnie với chúng tôi... 21 00:06:13,733 --> 00:06:16,319 - Ông phải nói chuyện với ông ấy. - Chà... 22 00:06:18,962 --> 00:06:20,032 Vậy thì đành thế. 23 00:06:22,738 --> 00:06:24,337 Dừng đó đã ông bạn da đen! 24 00:06:25,407 --> 00:06:27,301 Trước khi qua đây, 25 00:06:27,421 --> 00:06:31,709 ông lấy 2 khẩu súng ra và đặt chúng ra chỗ hòn đá đằng xa kia. 26 00:06:32,431 --> 00:06:35,679 Rồi dơ 2 tay lên cao qua đầu. 27 00:06:37,058 --> 00:06:38,321 Rồi mới qua đây... 28 00:06:39,353 --> 00:06:40,384 theo "cách nhẹ nhàng" ấy. 29 00:06:41,647 --> 00:06:43,658 Tin tưởng nhau quá nhỉ? 30 00:06:43,778 --> 00:06:45,024 Không nhiều lắm. 31 00:06:58,894 --> 00:06:59,901 Bỏ chúng xuống. 32 00:07:09,058 --> 00:07:10,058 Tiến lại đây. 33 00:07:11,407 --> 00:07:13,914 Tôi nói dơ cao qua đầu, mẹ kiếp. 34 00:07:16,184 --> 00:07:17,184 Giờ tiến tới đây. 35 00:07:18,964 --> 00:07:20,157 Vậy đủ rồi. 36 00:07:26,829 --> 00:07:29,963 Chà chà, ông bạn da đen này tôi biết. 37 00:07:30,083 --> 00:07:32,939 Đại tá Warren gì đấy, phải không? 38 00:07:33,059 --> 00:07:35,391 Thiếu tá Marquis Warren. 39 00:07:35,889 --> 00:07:37,029 Tôi cũng biết ông. 40 00:07:37,737 --> 00:07:41,172 Chúng ta đã từng ăn tối cùng nhau ở Chattanooga. 41 00:07:41,947 --> 00:07:43,612 Ông là John Ruth, Kẻ treo cổ. 42 00:07:43,926 --> 00:07:44,926 Chính là tôi. 43 00:07:45,264 --> 00:07:47,833 - Bao lâu rồi nhỉ? - Từ bữa tối đó hả? 44 00:07:49,603 --> 00:07:50,770 8 tháng. 45 00:07:51,085 --> 00:07:53,759 Vậy sao ông không giải thích cho tôi... 46 00:07:53,879 --> 00:07:56,654 Sao một tên thợ săn tiền thưởng châu Phi lại lảng vảng 47 00:07:56,666 --> 00:07:59,279 xung quanh ở vùng tuyết rơi giữa chốn Wyoming này. 48 00:07:59,399 --> 00:08:01,437 Tôi đang cố đứa mấy tên này tới Red Rock. 49 00:08:01,449 --> 00:08:02,492 Vậy ông vẫn đang làm việc? 50 00:08:02,612 --> 00:08:04,157 Ông biết tôi mà. 51 00:08:04,760 --> 00:08:06,254 Ngựa của ông đâu rồi? 52 00:08:06,374 --> 00:08:10,765 Thời tiết xấu khiến chúng tôi phải đi đường vòng. Ngựa của tôi không chịu nổi. 53 00:08:12,233 --> 00:08:14,528 Ông không biết gì về cô gái trẻ này? 54 00:08:14,790 --> 00:08:15,790 Không. 55 00:08:15,801 --> 00:08:17,556 Không biết cả tên cô ta? 56 00:08:17,676 --> 00:08:18,676 Không. 57 00:08:18,814 --> 00:08:22,210 Vậy tôi nghĩ chuyện chúng ta gặp nhau ở đây chỉ là tình cờ. 58 00:08:22,330 --> 00:08:24,189 Tôi cũng mong vậy. 59 00:08:24,740 --> 00:08:27,349 Thiếu tá Marquis Warren, đây là Daisy Domergue. 60 00:08:29,433 --> 00:08:32,711 Domergue, giới thiệu với cô, đây là thiếu tá Warren. 61 00:08:32,831 --> 00:08:33,983 Chào mọi đen! 62 00:08:35,294 --> 00:08:37,037 Cô ta khó ưa lắm phải không? 63 00:08:37,601 --> 00:08:39,899 Này cô, cô không biết những người da đen không muốn 64 00:08:39,911 --> 00:08:42,085 bị gọi là mọi nữa à. Họ sẽ cảm thấy bị xúc phạm. 65 00:08:42,205 --> 00:08:44,930 - Tôi từng bị gọi tệ hơn. - Cái đó tôi có thể tin. 66 00:08:45,202 --> 00:08:47,535 - Ông chưa bao giờ nghe tin về cô ta? - Tôi có cần không? 67 00:08:47,955 --> 00:08:50,053 Ừ thì cô ta không phải là John Wilkes Booth, nhưng... 68 00:08:50,669 --> 00:08:53,265 Có lẽ ông đã nghe về số tiền thưởng cho đầu của ả. 69 00:08:53,385 --> 00:08:55,454 - Bao nhiêu? - 10 nghìn đôla. 70 00:08:56,110 --> 00:08:59,414 Chà, cô ta đã làm gì? Giết Lily Langtree? 71 00:08:59,534 --> 00:09:00,554 Không hẳn. 72 00:09:01,433 --> 00:09:03,740 10 nghìn đô đó trên thực tế đã nằm trong túi tôi rồi. 73 00:09:04,632 --> 00:09:07,589 Đó là lí do tôi không quá chào đón người đi cùng. 74 00:09:07,601 --> 00:09:10,185 Đặc biệt là với thợ săn tiền thưởng đang làm nhiệm vụ. 75 00:09:10,305 --> 00:09:15,224 Tôi chắc chắn có thể hiều điều đó. Nhưng tôi thật sự không có ý định gì với cô ta cả. 76 00:09:15,344 --> 00:09:17,617 Một trong những tên ngoài kia đáng giá 4 nghìn đô. 77 00:09:17,629 --> 00:09:20,285 Một tên đáng giá 3 nghìn đô, và tên còn lại 1 nghìn đô. 78 00:09:20,517 --> 00:09:22,566 Từng đó chắc chắn là quá đủ với tôi rồi. 79 00:09:23,249 --> 00:09:24,249 Vậy thì... 80 00:09:24,950 --> 00:09:26,819 Cho tôi xem trát truy nã của chúng. 81 00:09:26,939 --> 00:09:29,049 Như tôi đã nói, theo "cách nhẹ nhàng" ấy. 82 00:09:38,406 --> 00:09:39,406 Lùi lại. 83 00:10:08,284 --> 00:10:09,045 Này... 84 00:10:09,165 --> 00:10:13,484 Tôi thật sự không muốn chen ngang! Nhưng chúng ta có một cơn bão tuyết, 85 00:10:13,604 --> 00:10:16,881 đang ở ngay sau đít, và chúng ta còn phải cố tới nơi trú đây! 86 00:10:17,001 --> 00:10:18,423 Tôi biết chứ! 87 00:10:18,543 --> 00:10:21,630 Giờ thì im miệng lại và giữ đám ngựa đó khi tôi còn đang suy nghĩ! 88 00:10:25,168 --> 00:10:26,895 Được rồi, ông có thể lên. 89 00:10:27,015 --> 00:10:30,414 Nhưng ông phải đưa 2 khẩu súng đằng kia cho người giữ ngựa. 90 00:10:33,558 --> 00:10:35,952 Ông không thật sự cho tên mọi đó 91 00:10:35,964 --> 00:10:38,418 vào đây phải không? Ý tôi là hắn có thể ngồi trên kìa với o.B., nhưng 92 00:10:40,530 --> 00:10:42,631 Tiếng xích nghe có thích không, quỷ cái? 93 00:10:43,095 --> 00:10:44,668 Cũng khá hay đấy chứ? 94 00:10:46,163 --> 00:10:48,275 Còn mở cái mồm thối của cô ra một lần nữa, tôi sẽ đập 95 00:10:48,287 --> 00:10:50,146 nát bộ răng cửa của hộ cô. Rõ chưa? 96 00:10:52,943 --> 00:10:53,943 Rồi. 97 00:10:54,193 --> 00:10:55,753 Cho tôi nghe cô nói: "Tôi rõ rồi." 98 00:10:58,344 --> 00:11:00,007 Tôi rõ rồi. 99 00:11:00,127 --> 00:11:04,015 Tôi cần giúp một tay để trói mấy tên này lên nóc xe. 100 00:11:04,711 --> 00:11:07,817 Trả O.B. 50 đô khi ông tới Red Rock, và anh ta sẽ giúp ông. 101 00:11:07,937 --> 00:11:11,104 Tôi đồng ý với O.B. Cơn bão này làm tôi lo lắng. 102 00:11:11,224 --> 00:11:13,621 Chúng ta sẽ làm nhanh hơn nhiều nếu ông cũng giúp một tay. 103 00:11:13,633 --> 00:11:16,144 Mẹ kiếp, chưa gì tôi đã thấy hối hận về chuyện này rồi đấy! 104 00:11:16,893 --> 00:11:20,954 Giờ tôi không thể giúp anh trói mấy tên này lên nóc xe với cổ tay đang còng với cô ta. 105 00:11:21,074 --> 00:11:23,442 Và cổ tay tôi vẫn sẽ còng với cô ta, và 106 00:11:23,454 --> 00:11:25,735 cô ta sẽ không bao giờ rời khỏi tầm nhìn của tôi, 107 00:11:25,855 --> 00:11:29,589 cho tới khi tôi tống cô ta vào nhà tù ở Red Rock. Anh rõ chưa? 108 00:11:30,466 --> 00:11:31,999 - Vâng. Tôi rõ rồi. - Tốt. 109 00:11:35,466 --> 00:11:38,204 110 00:12:28,042 --> 00:12:30,272 Vậy ngựa của ông bị sao? 111 00:12:31,355 --> 00:12:32,902 Nó già rồi. 112 00:12:33,022 --> 00:12:34,784 Tôi cũng định bỏ nó rồi. 113 00:12:36,626 --> 00:12:39,109 Khi thời tiết càng ngày càng xấu 114 00:12:39,110 --> 00:12:41,486 nó đã cố hết sức có thể, nhưng nó không chịu nổi. 115 00:12:42,813 --> 00:12:45,365 - Tệ quá nhỉ. - Vâng, đúng vậy. 116 00:12:46,203 --> 00:12:49,438 Tôi và nó đã đi cùng nhau qua không biết bao nhiêu dặm đường. 117 00:12:49,558 --> 00:12:52,451 Ông có thể nói nó là người bạn thân nhất của tối, nếu tôi 118 00:12:52,452 --> 00:12:55,896 được coi là một loài động vật ngu xuẩn, mà không phải. 119 00:12:56,016 --> 00:12:58,744 Dù sao thì... Tôi cũng sẽ nhớ nó. 120 00:13:01,876 --> 00:13:03,219 Daisy Domergue đây là ai vậy? 121 00:13:03,231 --> 00:13:06,001 Một con quỷ cái chuyên đi giết người chẳng tốt đẹp gì. 122 00:13:07,741 --> 00:13:12,149 Ông có vẻ không bị cảm xúc chi phối khi áp giải một người phụ nữ đi treo cổ nhỉ? 123 00:13:12,497 --> 00:13:14,418 Nếu ý anh, đây là người phụ nữ? 124 00:13:14,766 --> 00:13:17,846 Không, tôi không bị cảm xúc chi phối gì hết. 125 00:13:19,156 --> 00:13:20,978 Vậy ông đưa cô ta tới Red Rock để treo cổ hả? 126 00:13:21,098 --> 00:13:23,784 - Đoán thử. - Sẽ đợi xem luôn chứ? 127 00:13:23,904 --> 00:13:25,617 Ông biết tôi mà. 128 00:13:26,087 --> 00:13:29,008 Tôi muốn nghe tiếng cổ cô ta gãy bằng chính tai của mình. 129 00:13:30,649 --> 00:13:32,926 Ông không bao giờ đợi để xem chúng bị treo cổ à? 130 00:13:33,677 --> 00:13:35,145 Những kẻ tôi bắt không bao giờ được treo cổ, 131 00:13:35,492 --> 00:13:37,183 bởi vì tôi không bao giờ mang chúng về còn sống. 132 00:13:38,131 --> 00:13:38,643 Chưa bao giờ sao? 133 00:13:39,121 --> 00:13:40,121 Chưa bao giờ. 134 00:13:40,994 --> 00:13:42,977 Chúng ta đã nói về chuyện này ở Chattanooga rồi mà. 135 00:13:43,097 --> 00:13:46,224 Mang theo một kẻ tuyệt vọng bên mình, là cách rất dễ khiến bản thân bị giết. 136 00:13:47,024 --> 00:13:49,565 Không thể đợi tôi ngủ, nếu tôi không bao giờ chợp mắt. 137 00:13:49,685 --> 00:13:50,987 Tôi không muốn phải vất vả như vậy. 138 00:13:50,999 --> 00:13:52,930 Không ai nói công việc này sẽ dễ dàng cả. 139 00:13:53,050 --> 00:13:55,500 Nhưng cũng không ai nói nó khó đến như thế cả. 140 00:13:56,177 --> 00:13:57,901 Mà này cô gái, 141 00:13:58,256 --> 00:14:00,376 đay là lí do người ta gọi ông ấy là "Kẻ treo cổ". 142 00:14:00,496 --> 00:14:03,107 Khi tờ trát ghi "Bất kể chết hay sống", phần lớn chúng tôi 143 00:14:03,119 --> 00:14:05,794 bắn chết bọn cô từ mỏm đá nào đó 144 00:14:05,914 --> 00:14:12,427 rồi chất xác lên yên ngựa. Nhưng khi John Ruth - Kẻ treo cổ bắt được cô, 145 00:14:12,476 --> 00:14:14,910 cô sẽ chẳng chết vì bị bắn từ sau lưng đâu. 146 00:14:15,817 --> 00:14:19,287 Khi Kẻ treo cổ bắt được cô... cô sẽ bị treo cổ. 147 00:14:21,521 --> 00:14:23,360 Ông đánh giá hắn quá cao rồi. 148 00:14:23,921 --> 00:14:25,777 Tôi cho ông biết, ông ta cũng có gan đấy. 149 00:14:25,897 --> 00:14:28,087 Nhưng với những việc cần đầu óc, 150 00:14:28,207 --> 00:14:32,649 thì ông ta cũng chỉ như mấy thằng thùng rỗng kêu to mà thôi. 151 00:14:35,808 --> 00:14:37,128 Này Daisy, 152 00:14:37,248 --> 00:14:40,791 tôi muốn chúng ta thống nhất về vài dấu hiệu để giao tiếp như này. 153 00:14:41,377 --> 00:14:43,818 Khi tôi cho cô một cùi chỏ rõ mạnh vào mặt... 154 00:14:44,544 --> 00:14:45,782 Nghĩa là: câm miệng lại. 155 00:14:46,978 --> 00:14:47,978 Rõ chưa? 156 00:14:49,503 --> 00:14:50,798 Tôi rõ rồi. 157 00:16:33,930 --> 00:16:35,464 Tôi... 158 00:16:35,584 --> 00:16:38,944 Tôi biết chúng ta chỉ từng gặp nhau có một lần. 159 00:16:39,064 --> 00:16:42,962 Và tôi cũng không muốn cố tỏ ra thân mật. Nhưng... 160 00:16:43,082 --> 00:16:44,082 À thì... 161 00:16:45,441 --> 00:16:47,297 Ông vẫn giữ nó chứ? 162 00:16:47,417 --> 00:16:49,244 Tôi vẫn giữ gì cơ? 163 00:16:50,314 --> 00:16:52,054 Lá thư của Lincoln? 164 00:16:53,330 --> 00:16:54,439 Tất nhiên. 165 00:16:56,758 --> 00:16:58,357 Ông có mang nó theo người không? 166 00:16:59,195 --> 00:17:00,195 Đâu? 167 00:17:00,355 --> 00:17:01,355 Ngay đây. 168 00:17:03,757 --> 00:17:06,606 Này, tôi biết ông phải rất cẩn thận với nó. 169 00:17:06,726 --> 00:17:09,768 Tôi biết chắc ông cũng không muốn lấy nó ra 170 00:17:09,780 --> 00:17:12,767 thường xuyên khỏi phong bì. 171 00:17:12,887 --> 00:17:14,416 Nhưng nếu ông không phiền, 172 00:17:14,536 --> 00:17:17,381 Tôi sẽ rất cảm kích nếu được đọc nó lần nữa. 173 00:17:22,085 --> 00:17:23,085 Ông nói phải, 174 00:17:23,107 --> 00:17:26,957 đúng là tôi không thích lấy nó ra thường xuyên như vậy. 175 00:17:27,077 --> 00:17:28,667 - Phải. - Nhưng... 176 00:17:28,787 --> 00:17:30,604 Vì ông đã cứu mạng tôi, 177 00:17:32,486 --> 00:17:34,780 tôi nghĩ có thể để ông đọc nó lại lần nữa. 178 00:18:17,456 --> 00:18:21,395 "Mary Todd đang gọi', nên chắc tôi phải đi ngủ rồi." 179 00:18:23,781 --> 00:18:25,495 Ole Mary Todd. 180 00:18:32,829 --> 00:18:33,989 Đoạn đó hay quá. 181 00:18:35,137 --> 00:18:36,670 Tôi cũng thấy vậy. 182 00:18:39,223 --> 00:18:41,646 Cô biết đây là gì không? 183 00:18:42,445 --> 00:18:44,611 Nó là lá thư từ Lincoln đấy. 184 00:18:44,731 --> 00:18:47,408 Lá thư của Lincoln gửi cho ông ấy. 185 00:18:48,426 --> 00:18:50,733 Họ viết thư cho nhau trong suốt cuộc chiến. 186 00:18:50,853 --> 00:18:55,605 Họ là bạn qua thư đấy. Đây chỉ là một trong số đó thôi. 187 00:18:58,493 --> 00:18:59,493 Cái đéo... 188 00:19:01,109 --> 00:19:02,109 O.B. 189 00:19:02,605 --> 00:19:03,262 Dừng lại! 190 00:19:03,382 --> 00:19:05,337 Nào, chậm lại. 191 00:19:11,189 --> 00:19:13,032 Đúng là ngu mà, 192 00:19:13,152 --> 00:19:15,700 gần đứt mẹ cả cánh tay rồi! 193 00:19:49,380 --> 00:19:50,488 Tôi không định, 194 00:19:50,608 --> 00:19:53,236 xách theo cô ta lên ngọn núi chết tiệt này, chỉ để 195 00:19:53,248 --> 00:19:55,838 ông đập gãy cổ cô ta đâu. 196 00:19:55,958 --> 00:19:58,686 Chính ông là người đưa cô ta lá thư của tôi. 197 00:19:58,806 --> 00:20:00,645 Tôi đâu đưa cho cô ta, tôi đưa cho ông! 198 00:20:04,022 --> 00:20:06,523 Tên mọi đó muốn đập vỡ hàm tôi. 199 00:20:08,818 --> 00:20:10,712 Cô dám làm hỏng lá thư đó, 200 00:20:10,832 --> 00:20:13,819 ông ta sẽ đập cô đến chết. Và khi ông ta làm thế... 201 00:20:13,939 --> 00:20:17,015 tôi sẽ ngồi trong xe kia xem và cười vào mặt cô. 202 00:20:19,065 --> 00:20:20,065 Nó sao rồi? 203 00:20:20,367 --> 00:20:22,094 Nhờ cô ta cả đấy. 204 00:20:22,214 --> 00:20:23,396 Nhưng nó không sao. 205 00:20:24,131 --> 00:20:27,272 Đây là cách mấy tên mọi đối xử với phụ nữ ah? 206 00:20:27,392 --> 00:20:31,554 Cô...chẳng phải phụ nữ mẹ gì! 207 00:20:37,734 --> 00:20:38,959 Này ông Ruth? 208 00:20:39,526 --> 00:20:40,526 Chuyện gì? 209 00:20:40,660 --> 00:20:43,664 Ngoài kia có một người nữa đang đi bộ trên đường ! 210 00:20:45,751 --> 00:20:46,751 Gì cơ? 211 00:20:48,433 --> 00:20:52,261 Tôi kêu có một người nữa đang đi bộ ngay phía trước! 212 00:21:12,692 --> 00:21:15,472 Với một cơn bão tuyết đang xảy ra như thế này, 213 00:21:15,592 --> 00:21:18,733 có vẻ hơi nhiều người đi bộ nhỉ, ông nghĩ sao, Thiếu tá? 214 00:21:18,853 --> 00:21:21,715 Với tư cách là một nửa những người trong số đó, vâng... 215 00:21:21,835 --> 00:21:23,403 có vẻ hơi nhiều. 216 00:21:23,523 --> 00:21:26,188 Chuyện này làm tôi phải suy nghĩ lại. 217 00:21:27,258 --> 00:21:29,836 8 nghìn đô không hề ít với một tên da đen. 218 00:21:30,863 --> 00:21:33,041 Nhưng nếu có thêm cộng sự, 18 nghìn đô có vẻ tốt hơn nhiều. 219 00:21:33,161 --> 00:21:36,173 Ông thật sự nghĩ tôi có âm mưu gì với tên kia? Hay cô ta sao? 220 00:21:36,753 --> 00:21:39,641 - Mang chúng vào. - Tôi không đeo còng tay. 221 00:21:39,761 --> 00:21:43,533 Ông mang chúng vào và ông không phải lo lắng gì về những chuyện này nữa. 222 00:22:02,041 --> 00:22:06,694 Chương 2: Thằng khốn. 223 00:22:07,313 --> 00:22:09,639 Đưa vũ khí cho người giữ ngựa. 224 00:22:09,759 --> 00:22:11,237 Ông có vẻ hơi hốt hoảng quá nhỉ? 225 00:22:11,357 --> 00:22:13,545 Bớt đùa, cứ làm đi. 226 00:22:14,731 --> 00:22:16,625 - Nếu ông muốn vậy. - Đúng thế. 227 00:22:40,404 --> 00:22:41,404 Được rồi... 228 00:22:41,835 --> 00:22:42,995 Tôi đưa rồi. 229 00:22:43,240 --> 00:22:44,889 O.B.? Anh giữ nó chưa? 230 00:22:45,009 --> 00:22:47,145 - Tôi giữ nó rồi! - Được rồi anh bạn, 231 00:22:47,957 --> 00:22:50,677 Một tay anh cứ giữ cái đèn đó, 232 00:22:50,797 --> 00:22:52,868 và để tay còn lại nơi tôi có thể thấy nó. 233 00:22:53,846 --> 00:22:56,205 Đi ra đằng kia để tôi có thể nhìn rõ anh nào. 234 00:23:08,747 --> 00:23:12,459 Cái ngày đéo gì thế này. 235 00:23:12,579 --> 00:23:14,546 Là anh phải không, Chris mannix? 236 00:23:15,501 --> 00:23:18,478 - Xin lỗi, chúng ta có biết nhau không? - Không hẳn. 237 00:23:18,598 --> 00:23:22,048 - Ông biết tên này à? - Chỉ nghe danh thôi. 238 00:23:22,168 --> 00:23:24,098 Như tôi đã nói, 239 00:23:24,218 --> 00:23:26,418 ông đang làm tôi lâm vào thế khó đấy. 240 00:23:26,538 --> 00:23:29,834 Giữ anh ở thế khó chính là điều tôi muốn làm đấy. 241 00:23:30,298 --> 00:23:31,819 Dù ông là ai, 242 00:23:32,412 --> 00:23:36,356 ông có vẻ hổ báo khi nói chuyện với một người đứng giữa trời tuyết như thế này. 243 00:23:37,709 --> 00:23:38,882 Tôi không hề muốn có rắc rối. 244 00:23:39,294 --> 00:23:42,117 Tôi chỉ muốn đi nhờ thôi. Tôi sắp chết cóng rồi. 245 00:23:42,723 --> 00:23:44,012 Thằng hề này là ai vậy. 246 00:23:44,373 --> 00:23:47,080 Ông đã từng nghe tới kẻ phản loạn Erskine Nannix chưa? 247 00:23:49,021 --> 00:23:50,903 - Băng cướp của Mannix? - Chính nó. 248 00:23:51,023 --> 00:23:54,319 Tai họa miền Nam Carolina, băng cướp nhà Mannix. 249 00:23:54,439 --> 00:23:56,707 Đó là con út của Erskine, Chris. 250 00:23:56,827 --> 00:23:59,078 Điều gì khiến anh gặp tôi ở đây, Chris Mannix? 251 00:23:59,198 --> 00:24:00,922 Vâng thưa ông, 252 00:24:01,042 --> 00:24:05,188 tôi đang cưỡi ngựa đến Red Rock thì ngựa của tôi thụt chân vào cái lỗ, 253 00:24:05,308 --> 00:24:07,495 gãy luôn chân, tôi phải bỏ nó lại. 254 00:24:07,615 --> 00:24:09,019 Anh có việc ở Red Rock hả? 255 00:24:09,139 --> 00:24:10,823 - Vâng. - Chuyện gì? 256 00:24:11,197 --> 00:24:12,795 Tôi là cảnh sát trưởng mới. 257 00:24:12,915 --> 00:24:14,909 - Cục cứt. - E là thế đấy. 258 00:24:15,029 --> 00:24:17,848 - Huy hiệu của anh đâu? - Thì tôi vẫn chưa nhận chức. 259 00:24:17,968 --> 00:24:21,380 Nhưng khi tôi đến đó họ hứa sẽ có, nhưng giờ thì chưa. 260 00:24:21,500 --> 00:24:23,165 Lúc đấy tôi mới có huy hiệu. 261 00:24:23,177 --> 00:24:25,397 Anh có cái gì có thể chứng minh chuyện anh nói không? 262 00:24:25,517 --> 00:24:27,653 Có. Khi chúng ta tới Red Rock. 263 00:24:27,773 --> 00:24:30,978 Và tôi có thể thấy 3 cái xác đông cứng nằm trên kia, 264 00:24:31,098 --> 00:24:33,587 tôi đoán các ông là thợ săn tiền thưởng đang làm nhiệm vụ. 265 00:24:33,707 --> 00:24:36,990 Và đang mang chúng đến Red Rock để nhận tiền? 266 00:24:37,725 --> 00:24:38,962 Ba xác chết. 267 00:24:39,082 --> 00:24:40,960 Một còn sống. 268 00:24:41,295 --> 00:24:43,641 - Ai vậy? - Daisy Domergue. 269 00:24:43,761 --> 00:24:45,907 Daisy Domergue là đứa đéo nào? 270 00:24:45,965 --> 00:24:49,854 Với người khác thì không là ai, ngoại trừ tôi và người treo cổ. 271 00:24:49,974 --> 00:24:51,056 Kẻ treo cổ? 272 00:24:54,245 --> 00:24:56,185 Ồ tôi gặp được ai đây. 273 00:24:57,237 --> 00:24:59,910 - Ông là Kẻ treo cổ, Bob Ruth. - John thôi. 274 00:25:00,168 --> 00:25:01,272 Còn ông... 275 00:25:02,129 --> 00:25:03,780 Ông là tên da đen với giá treo đầu... 276 00:25:03,900 --> 00:25:05,689 Thiếu tá Marquis. 277 00:25:06,154 --> 00:25:10,499 Thần linh ơi, đây có thật là đầu của Thiếu tá Marquis đang nhìn tôi không? 278 00:25:10,544 --> 00:25:13,121 Đúng, thật là tôi và thật là đầu tôi đấy. 279 00:25:13,598 --> 00:25:16,939 Chuyện gì đây, các ông đang có một chuyến đi dã ngoại à? 280 00:25:17,323 --> 00:25:20,096 Thôi khỏi, nói chung các ông đang mang 3 cái xác này 281 00:25:20,216 --> 00:25:22,117 và cô ta đến Red Rock dể nhận tiền thưởng phải không? 282 00:25:22,129 --> 00:25:22,766 Phải. 283 00:25:22,886 --> 00:25:23,886 Vậy thì... 284 00:25:23,931 --> 00:25:28,326 Người trả tiền cho các ông ở Red Rock chính là tôi. Cảnh sát trưởng mới. 285 00:25:28,908 --> 00:25:32,507 Vậy nếu các ông muốn có tiền, các ông cần đưa tôi đến Red Rock. 286 00:25:32,627 --> 00:25:35,510 Xin lỗi cho tôi vì khó mà tin được một tên như anh 287 00:25:35,511 --> 00:25:38,574 có thể làm được gì đó ngoài lăn ra chết. 288 00:25:38,694 --> 00:25:42,319 Vậy tôi sẽ phải chết cóng chỉ vì ông cảm thấy chuyện đó khó tin? 289 00:25:46,235 --> 00:25:48,261 Tôi nghĩ là không. 290 00:25:53,111 --> 00:25:55,329 Mang vào rồi vô đây. 291 00:26:02,056 --> 00:26:03,056 Không. 292 00:26:07,662 --> 00:26:10,268 - Vậy thì chịu đông cứng đi. - Còn ông chịu bị treo cổ đi. 293 00:26:11,789 --> 00:26:12,847 Như thế nào? 294 00:26:12,967 --> 00:26:14,808 Anh giữ ngựa! 295 00:26:14,928 --> 00:26:16,808 Anh có thể xuống đây với chúng tôi không? 296 00:26:17,259 --> 00:26:21,078 Tôi phải giữ lũ ngựa này. Tôi vẫn có thể nghe anh nói từ trên đây. 297 00:26:21,440 --> 00:26:25,168 Anh cũng nghe tôi nói với ông đây tôi là cảnh sát trưởng mới ở Red Rock chứ? 298 00:26:26,006 --> 00:26:27,006 Vâng. 299 00:26:27,386 --> 00:26:29,231 Red Rock giờ là thị trấn của tôi. 300 00:26:29,966 --> 00:26:33,733 Và tôi sẽ vào thị trấn của mình khi bị còng bởi thợ săn tiền thưởng? Không đâu! 301 00:26:33,853 --> 00:26:37,668 Xin lỗi ông, nhưng tôi sẽ không tới Red Rock bằng cách đó đâu. 302 00:26:37,788 --> 00:26:40,382 Khi các ông đến được Red Rock, các ông sẽ 303 00:26:40,394 --> 00:26:43,110 nhận ra mọi điều tôi nói là đúng. 304 00:26:43,230 --> 00:26:45,303 Và tôi mong anh, O.B., 305 00:26:45,423 --> 00:26:47,920 nói với mọi người dân ở Red Rock rằng John Ruth 306 00:26:47,932 --> 00:26:50,498 để cảnh sát trưởng mới của họ đông cứng đến chết. 307 00:26:50,618 --> 00:26:52,652 Tôi không phải bọn bị truy nã đâu. 308 00:26:52,772 --> 00:26:55,597 Ông mà để tôi chết, đó là giết người. 309 00:27:04,244 --> 00:27:05,881 Đưa tay ông đây. 310 00:27:07,892 --> 00:27:08,892 O.B. 311 00:27:09,503 --> 00:27:11,501 Trả súng lại cho Thiếu tá. 312 00:27:13,279 --> 00:27:15,427 Tôi chỉ biết chắc một điều, 313 00:27:15,547 --> 00:27:18,486 tên khốn gét người da đen này không phải đồng bọn với ông. 314 00:27:18,989 --> 00:27:19,989 Giờ thì... 315 00:27:20,050 --> 00:27:22,095 Tôi sẽ giúp bảo vệ 8 nghìn của ông, 316 00:27:22,675 --> 00:27:24,544 còn ông giúp bảo vệ 10 nghìn của tôi, 317 00:27:25,137 --> 00:27:26,137 được chứ? 318 00:27:27,573 --> 00:27:32,987 Tình cảm quá. Hai ông có cần nằm xuống tuyết rồi vui đùa không? 319 00:27:44,008 --> 00:27:46,406 - Tôi nói ông biết, Bob - Tên tôi là John. 320 00:27:46,526 --> 00:27:51,123 Khi ta tới Red Rock, tôi sẽ mời ông và Thiếu tá Marquis đây nhậu một bữa. 321 00:27:51,243 --> 00:27:53,896 - Coi như là thay lời cảm ơn. - Tôi không uống, 322 00:27:54,016 --> 00:27:57,840 với lũ phản loạn, và chắc chắn cũng sẽ không ăn cùng. 323 00:27:58,124 --> 00:27:59,799 Chà, ông Ruth, 324 00:28:00,173 --> 00:28:03,382 cỏ vẻ ông nói mà chẳng quan tâm gì đến hậu quả nhỉ. 325 00:28:03,502 --> 00:28:05,689 Hậu quả, từ đội quân phản loạn à? 326 00:28:06,028 --> 00:28:09,573 Một lũ thất bại, điên khùng, anh nghĩ tôi sợ à. 327 00:28:09,798 --> 00:28:13,171 Các người giơ cao lá cờ phản loạn rồi lấy cớ để giết người, cướp của. 328 00:28:13,935 --> 00:28:18,421 Chuyện này chắc sẽ làm anh thấy thú vị đấy Warren, một người không về phe ai. 329 00:28:18,541 --> 00:28:20,747 Nghe có vẻ anh hợp với tôi đấy. 330 00:28:23,030 --> 00:28:28,031 Nghe ông nói chắc là ông đã đọc rất nhiều báo in ở Washington D.C. 331 00:28:29,067 --> 00:28:33,295 Dù sao thì tôi cũng chỉ muốn tỏ rõ lòng biết ơn của mình thôi. 332 00:28:33,759 --> 00:28:36,649 Tôi vốn đã sắp chết, nhưng hai ông đã cứu tôi. 333 00:28:36,661 --> 00:28:39,464 Anh muốn tỏ rõ lòng biết ơn với tôi... 334 00:28:39,864 --> 00:28:40,864 Câm miệng lại! 335 00:28:42,321 --> 00:28:45,195 Mẹ kiếp, Daisy. Đợi chút. 336 00:28:48,302 --> 00:28:49,913 Đây, miếng cuối cùng. 337 00:29:01,951 --> 00:29:04,078 Ông ấy có biết ông từng nổi tiếng cỡ nào không? 338 00:29:05,264 --> 00:29:06,566 Tôi nghĩ là không. 339 00:29:08,770 --> 00:29:09,770 Mắt thâm. 340 00:29:11,064 --> 00:29:13,088 Cô có biết ông đây là ai không? 341 00:29:13,422 --> 00:29:15,608 Tôi có biết về 30 nghìn đô tiền thưởng mà 342 00:29:15,620 --> 00:29:17,818 Liên bang treo giá cho đầu của Thiếu tá Marquis không hả? 343 00:29:19,936 --> 00:29:20,936 Có chứ. 344 00:29:21,096 --> 00:29:23,516 Bọn họ bắt đầu đi săn tìm đầu của ông, 345 00:29:23,636 --> 00:29:25,827 nhưng họ chưa bao giờ tìm đúng người phải không? 346 00:29:25,947 --> 00:29:27,592 Đúng là vậy. 347 00:29:27,712 --> 00:29:29,693 Nhưng không phải do họ thiếu cố gắng. 348 00:29:29,813 --> 00:29:34,523 Họ gói gém hành lý rời bỏ quê hương, gia đình tới vùng núi đầy tuyết này, 349 00:29:34,643 --> 00:29:37,656 tìm kiếm tôi và vận may. 350 00:29:37,776 --> 00:29:39,357 Nhưng chẳng ai tìm được vận may cả. 351 00:29:40,105 --> 00:29:42,296 Những kẻ mà không bao giờ trở về nữa, 352 00:29:43,263 --> 00:29:44,153 bọn chúng đã tìm thấy tôi. 353 00:29:44,165 --> 00:29:46,872 Sau khi cuộc chiến kết thúc, nó không còn là 30 nghìn đô nữa. 354 00:29:46,992 --> 00:29:50,495 Khi chẳng còn ai hứng thú, phần thưởng chỉ còn 8 nghìn, rồi 5 nghìn. 355 00:29:50,615 --> 00:29:53,421 Nhưng dù phần thưởng chỉ còn 5 nghìn, 356 00:29:53,541 --> 00:29:56,922 vẫn luôn có kẻ vì đất nước mà tìm đến ông đấy. 357 00:29:57,901 --> 00:29:59,267 Anh biết tôi sẽ làm gì rồi đấy. 358 00:29:59,899 --> 00:30:01,845 Tại sao họ lại treo thưởng cho đầu của ông? 359 00:30:02,180 --> 00:30:05,699 Liên bang lấy làm lo ngại khi khả năng của tôi có thể giết họ. 360 00:30:06,060 --> 00:30:08,148 Sau khi tôi trốn khỏi Wellenbeck, 361 00:30:08,508 --> 00:30:12,736 Miền Nam xem sự tồn tại của tôi như một sự sỉ nhục. 362 00:30:13,078 --> 00:30:15,978 Hậu quả là họ treo thưởng cho đầu của tôi. 363 00:30:17,150 --> 00:30:18,233 Là gì nhỉ... 364 00:30:19,058 --> 00:30:20,058 Wellenbeck? 365 00:30:20,158 --> 00:30:23,137 Ông chưa bao giờ nghe đến trại tù chiến tranh Wellenbeck, Tây Virginia? 366 00:30:23,257 --> 00:30:25,251 Không, tôi chưa bao giờ nghe tới nó! 367 00:30:26,140 --> 00:30:27,919 Ông trốn khỏi đó à? 368 00:30:28,640 --> 00:30:31,450 Thiếu tá Marquis đây làm nhiều hơn là chỉ trốn ra. 369 00:30:32,236 --> 00:30:35,910 Thiếu tá Marquis nảy ra một sáng kiến. Quá sáng... 370 00:30:36,283 --> 00:30:39,763 đến nỗi ông phải tự hỏi, sao trước kia chưa ai từng nghĩ ra. 371 00:30:41,310 --> 00:30:43,436 Nói cho John Ruth sáng kiến của ông đi. 372 00:30:45,730 --> 00:30:49,133 Toàn bộ nơi đó đều làm từ thứ bắt lửa. 373 00:30:50,809 --> 00:30:52,136 Nên tôi đốt trụi nó. 374 00:30:58,672 --> 00:31:01,830 Có cả một trung đoàn tân binh ngủ trong trại đêm đó. 375 00:31:02,320 --> 00:31:05,722 Cả 47 người... bị đốt thành tro. 376 00:31:05,842 --> 00:31:08,430 Những thanh niên từ miền Nam, con những người nông dân, 377 00:31:08,662 --> 00:31:10,930 - đầy những người tài. - Còn tôi cho anh biết, "Mặc chúng chết cháy". 378 00:31:11,562 --> 00:31:14,904 Chả lẽ tôi phải xin lỗi vì giết Johnny Reb? 379 00:31:15,067 --> 00:31:17,890 Anh tham gia cuộc chiến để kéo dài chế độ nô lệ với người da đen. 380 00:31:18,010 --> 00:31:20,609 Còn tôi tham gia cuộc chiến để giết hết bọn da trắng miền Nam 381 00:31:20,621 --> 00:31:23,690 và tôi sẽ giết chúng bằng mọi cách có thể. 382 00:31:24,436 --> 00:31:28,406 Bắn. Đâm. Dìm. Đốt. 383 00:31:28,526 --> 00:31:30,245 Đập vỡ sọ chúng. 384 00:31:30,365 --> 00:31:33,879 Bất cứ cách có thể tiễn bọn da trắng miền Nam xuống mồ 385 00:31:33,999 --> 00:31:37,067 đó là lí do tôi tham gia cuộc chiến, và tôi đã làm thế. 386 00:31:37,187 --> 00:31:39,026 Để trả lời câu hỏi của ông, John Ruth, 387 00:31:39,146 --> 00:31:43,769 khi Thiếu tá Marquis thiêu sống 47 người, 388 00:31:43,889 --> 00:31:46,643 chỉ với lí do là cho một tên da đen chạy trốn, 389 00:31:46,763 --> 00:31:49,388 đó là khi miền Nam treo thưởng cho đầu của Thiếu tá Marquis. 390 00:31:49,508 --> 00:31:51,282 Và tôi bắt chúng phải làm vậy, Mannix. 391 00:31:51,402 --> 00:31:55,020 Anh nên biết là tôi chằng hề ngoảnh lại tới khi tôi qua biên giới phía Bắc. 392 00:31:55,140 --> 00:31:59,158 Nhưng vẫn còn bất ngờ đợi ông bên đó phải không? 393 00:31:59,494 --> 00:32:03,683 Khi người ta bắt đầu kéo thi thể bị thiêu sống ra khỏi Wellenbeck, 394 00:32:03,803 --> 00:32:06,957 thì không phải tất cả đều là người miền Nam. 395 00:32:07,077 --> 00:32:10,631 Ông thậm chí đã thiêu sống cả người của ông phải không Thiếu tá? 396 00:32:10,751 --> 00:32:13,132 Cuối cùng họ tìm ra bao nhiêu tù nhân bị thiêu cháy đêm đó? 397 00:32:13,252 --> 00:32:16,831 Chẳng phải số lình miền Bắc bị chết tầm 37 người sao? 398 00:32:19,219 --> 00:32:21,574 Chiến tranh là vậy đấy Mannix, 399 00:32:21,694 --> 00:32:22,694 luôn có người phải chết. 400 00:32:23,924 --> 00:32:27,121 Vậy giờ ông lại đổ lỗi cho chiến tranh? 401 00:32:27,624 --> 00:32:31,671 Phải thừa nhận đúng là khó cãi lại cái lĩ lẽ đó. Nhưng nhỡ sau này, 402 00:32:31,954 --> 00:32:35,254 phe ông không nhìn nhận theo cách đó. 403 00:32:35,500 --> 00:32:40,540 Chắc họ sẽ nghĩ, 37 người da trắng cho một tên da đen duy nhất. 404 00:32:40,660 --> 00:32:42,525 liệu có đáng để đổi. 405 00:32:42,645 --> 00:32:45,762 Tôi tin họ sẽ buộc tội ông 406 00:32:45,882 --> 00:32:49,896 vì trở thành một tên da đen cuồng giết khi chỉ tham gia chiến tranh để giết người da trắng 407 00:32:50,016 --> 00:32:53,270 và dù là người miền Bắc hay Nam thì ông cũng không quan tâm. 408 00:32:53,390 --> 00:32:56,266 Và đó là lí do họ đã ông ra khỏi Cavalry 409 00:32:56,278 --> 00:32:59,608 với một cái sọc vàng sau lưng. {\i1}(ý chỉ một tên hèn){\i0} 410 00:32:59,714 --> 00:33:01,673 Phải vậy không Thiếu tá? 411 00:33:01,793 --> 00:33:02,975 Cục cứt. 412 00:33:03,711 --> 00:33:06,598 Nếu ông ấy làm hết những việc đó, Cavalry đã bắn ông ấy rồi. 413 00:33:06,718 --> 00:33:08,750 Tôi đâu có nói là họ có bằng chứng. 414 00:33:08,870 --> 00:33:11,818 Nhưng chắc chắn họ đã nghĩ tới việc đó, phải không Thiếu tá? 415 00:33:13,017 --> 00:33:14,017 Nhưng, 416 00:33:14,078 --> 00:33:19,230 Warren đã có huy chương chiến tranh, nên nó đã cứu mạng ông ta. 417 00:33:20,025 --> 00:33:22,847 Có phải ông đã phủ nhận cả 418 00:33:22,859 --> 00:33:26,289 màu da của mình trong ngày đó phải không, Thiếu tá? 419 00:33:26,409 --> 00:33:28,751 Cavalry có vẻ cũng vui lòng về chuyện đó. 420 00:33:28,763 --> 00:33:32,000 Để tôi cho anh biết Cavalry không cảm thấy vui lòng về cái gì. 421 00:33:32,310 --> 00:33:34,772 Chính là về băng cướp nhà Mannix. 422 00:33:35,056 --> 00:33:37,272 Và việc con trai của Erskine Mannix 423 00:33:37,284 --> 00:33:39,270 bàn về cách cư xử của bất kì ai 424 00:33:39,390 --> 00:33:43,599 trong thời kì chiến tranh, chỉ làm ta thây khinh. 425 00:33:43,719 --> 00:33:46,267 Đừng có mà nói gì về bố tôi, 426 00:33:47,259 --> 00:33:48,716 những thứ ông ấy đấu tranh, 427 00:33:48,836 --> 00:33:53,214 là cho lòng danh dự dù có thất bại, chứ không phải đầu hàng vô điều kiện. 428 00:33:53,334 --> 00:33:57,261 Chúng tôi đâu phải bọn ngoại lai đập phá bên ngoài tường thành. 429 00:33:57,381 --> 00:33:59,556 Chúng tôi cũng là anh em với ông đấy. 430 00:34:00,523 --> 00:34:02,907 - Chúng tôi xứng đáng có danh dự dù thất bại. - Chỉ là, 431 00:34:03,027 --> 00:34:07,496 đã bao nhiêu thị trấn của người da đen bị anh cướp khi đang đấu tranh để có "danh dự dù thất bại" vậy? 432 00:34:07,616 --> 00:34:10,486 Công bằng thôi, Thiếu tá. 433 00:34:10,606 --> 00:34:14,868 Vì chỉ khi bọn da đen sợ hãi, thì người da trắng mới được an toàn. 434 00:34:17,420 --> 00:34:19,985 Còn nói kiểu căm hận người da đen như vậy nữa, 435 00:34:20,105 --> 00:34:22,086 thì lo mà lên trên kia ngồi với O.B. 436 00:34:23,634 --> 00:34:28,751 Đâu đâu, do ông bắt tôi nói mấy chuyện chính trị đấy chứ. 437 00:34:28,871 --> 00:34:30,311 Tôi đâu có muốn. 438 00:34:30,840 --> 00:34:34,049 Như tôi đã nói, tôi chỉ thấy vui vì mình vẫn còn sống thôi. 439 00:34:36,537 --> 00:34:37,537 Tôi... 440 00:34:38,148 --> 00:34:40,945 Tôi nghĩ từ giờ sẽ nhìn ra cửa sổ. 441 00:34:42,130 --> 00:34:45,108 Để cho chiếc xe ngựa này từ từ đưa tôi vào giấc ngủ vậy. 442 00:34:46,126 --> 00:34:48,150 Và mơ về tôi đã may mắn như thế nào hôm nay. 443 00:35:03,191 --> 00:35:07,187 Chương 3: Cửa hàng của Minnie. 444 00:35:52,869 --> 00:35:54,078 Tới đó nào. 445 00:35:57,961 --> 00:35:58,961 Chậm thôi. 446 00:36:24,159 --> 00:36:25,972 Chuyện quái gì đây, 447 00:36:26,092 --> 00:36:28,960 chúng tôi đâu mong sẽ có thêm khách tối nay đâu? 448 00:36:29,080 --> 00:36:32,714 Tôi có thể thấy đã có đủ người ở trong đó rồi hả. 449 00:36:32,834 --> 00:36:35,824 Tôi vừa mới đắt được lũ ngựa vào trong. 450 00:36:35,944 --> 00:36:40,351 Chúng tôi không định dừng ở đây đâu. Nhưng phía trước là một cơn bão tuyết, 451 00:36:40,471 --> 00:36:45,104 nên chắc anh phải ở với chúng tôi rồi. Minnie và Sweet Dave có trong đó không? 452 00:36:45,571 --> 00:36:49,132 Họ đi vắng rồi. Tôi sẽ quản lí chỗ này tới khi họ về. 453 00:36:50,985 --> 00:36:53,208 Minnie và Sweet Dave đâu rồi? 454 00:36:53,562 --> 00:36:57,832 Anh ta nói họ đi vắng. Và anh ta sẽ tạm quản lí chỗ này. 455 00:36:57,952 --> 00:36:59,523 Anh là ai? 456 00:37:01,827 --> 00:37:03,197 Tôi là Bob. 457 00:37:05,549 --> 00:37:09,078 Dù anh là ai, giúp O.B. với lũ ngựa nhé. 458 00:37:11,640 --> 00:37:16,136 Đưa chúng vào trong, trước khi cơn bão tuyết ập tới. 459 00:37:20,284 --> 00:37:25,045 Tôi vừa mới dắt vài con vào trong. Nếu ông muốn nhanh thì phải giúp một tay. 460 00:37:25,641 --> 00:37:28,074 Hai người của tôi sẽ giúp anh. 461 00:37:29,750 --> 00:37:32,779 Nghe rồi đấy mấy tên đi nhờ, làm nhanh đi. 462 00:37:36,443 --> 00:37:37,741 Nào, vào việc thôi! 463 00:37:38,804 --> 00:37:41,253 - Mở cửa! - Đạp cửa mà vào! 464 00:37:41,373 --> 00:37:43,509 - Gì cơ? - Đạp cửa mà vào! 465 00:37:45,298 --> 00:37:48,536 Đóng cửa lại nhanh, có cả cơn bão tuyết ngoài kia kìa! 466 00:37:48,656 --> 00:37:51,888 - Ông phải đóng đinh nó lại! - Ông phải đóng đinh nó lại! 467 00:37:52,822 --> 00:37:56,150 - Giữ nó đóng lại! - Có búa và đinh gần cửa đó! 468 00:37:56,270 --> 00:38:00,507 Ông phải đóng đinh nó lại! Có búa và đinh gần cửa đó! 469 00:38:01,135 --> 00:38:03,068 - Đưa tôi cái búa. - Đây. 470 00:38:11,832 --> 00:38:15,328 Ông cần đóng hai miếng gỗ! Một không đủ đâu! 471 00:38:15,448 --> 00:38:18,954 - Hai miếng gỗ! - Cái cửa nát mẹ rồi! 472 00:38:19,074 --> 00:38:22,095 Đừng chỉ đóng một miếng. 473 00:38:22,215 --> 00:38:25,237 - Đưa tôi một miếng gỗ nữa. - Được rồi, đây. 474 00:38:29,588 --> 00:38:31,682 - Đưa đinh đây. - Đây. 475 00:38:44,782 --> 00:38:45,782 Chúa ơi. 476 00:38:49,520 --> 00:38:51,743 Đúng là cái cửa khốn nạn . 477 00:38:51,863 --> 00:38:54,627 Thằng ngu nào phá cái cửa vậy, thằng Mexico nào à? 478 00:38:55,094 --> 00:38:56,383 Trời ơi, 479 00:38:56,657 --> 00:38:58,010 một phụ nữ 480 00:38:58,130 --> 00:39:02,119 Trong cái lạnh này ư. Chắc cô sẽ bị đông cứng mất, tội nghiệp. 481 00:39:04,665 --> 00:39:07,726 Có vẻ Minnie có đủ khách rồi nhỉ. 482 00:39:09,902 --> 00:39:12,157 Mấy người tới đây từ khi nào vậy? 483 00:39:13,172 --> 00:39:15,686 Khoảng 40 phút trước. 484 00:39:16,201 --> 00:39:18,749 Gã cao bồi ngồi góc kia chắc là lái xe của mấy người hả? 485 00:39:18,761 --> 00:39:19,794 Không. Anh ta là một hành khách. 486 00:39:19,914 --> 00:39:22,798 Người lái xe của chúng tôi đi rồi. Anh ta nói sẽ tới lều chống bão 487 00:39:22,810 --> 00:39:25,972 - ...với bạn thì phải. - Đúng là tên may mắn. 488 00:39:26,887 --> 00:39:29,736 Lạy Chúa, cái đéo gì đây! 489 00:39:30,493 --> 00:39:35,374 Lạy hồn, có phải tên Mexico kia làm không, lấy tất ngâm vào bình nước à? 490 00:39:35,632 --> 00:39:40,369 Tôi cũng thấy thế, nhưng cũng vì lịch sự nên không muốn chê. 491 00:39:40,489 --> 00:39:44,510 - Ông này có biết lịch sự là gì đâu. - Nước sạch ở chỗ nào vậy? 492 00:39:44,880 --> 00:39:46,491 Đằng kia. 493 00:39:52,303 --> 00:39:53,303 Vậy, 494 00:39:53,406 --> 00:39:58,632 ba người bọn anh đều định tới Red Rock khi chưa gặp bão hả? 495 00:39:58,752 --> 00:40:02,663 Vâng, cả ba chúng tôi đều đi chiếc xe ngoài đó. 496 00:40:14,747 --> 00:40:15,972 Cà phê ở đâu? 497 00:40:17,938 --> 00:40:19,098 Đằng kia. 498 00:40:26,831 --> 00:40:28,442 Bỏ tay ra chỗ khác. 499 00:40:32,857 --> 00:40:35,888 Cảnh sát trưởng mới của Red Rock đi cùng chúng tôi đấy. 500 00:40:35,900 --> 00:40:38,416 Cảnh sát trưởng của Red Rock, không trùng hợp vậy đâu. 501 00:40:38,674 --> 00:40:41,502 Nếu hắn mà là cảnh sát trưởng, tôi làm khỉ cho rồi. 502 00:40:41,514 --> 00:40:42,460 Tốt. 503 00:40:42,580 --> 00:40:46,149 Vậy ông có thể chia chuối với ông bạn da đen kia trong chuồng ngựa rồi. 504 00:40:46,269 --> 00:40:47,269 Vậy... 505 00:40:47,970 --> 00:40:50,701 Vậy cảnh sát trưởng mới của Red Rock đi cùng ông hả? 506 00:40:50,713 --> 00:40:51,627 Không, hắn nói láo thôi. 507 00:40:51,886 --> 00:40:54,254 Hắn mà cảnh sát trưởng gì. 508 00:40:54,374 --> 00:40:59,603 Chỉ là một kẻ phản loạn miền Nam. Ba hoa để không bị chết cóng, thế thôi. 509 00:40:59,723 --> 00:41:01,979 Tôi đã nói cái đéo gì về việc mở miệng hả? 510 00:41:02,099 --> 00:41:05,354 Tôi sẽ đập vỡ hàm cô trước mặt mấy người này đấy, tôi đéo quan tâm đâu! 511 00:41:05,474 --> 00:41:07,674 Tôi vẫn chưa biết tên của ông. 512 00:41:07,794 --> 00:41:09,623 John Ruth. 513 00:41:09,743 --> 00:41:12,458 - Ông là người thi hành luật pháp? - Tôi mang cô ta tới trước luật pháp. 514 00:41:12,578 --> 00:41:15,294 - Vậy ông là thợ săn tiền thưởng? - Đúng rồi đó, Khôn Lỏi. 515 00:41:18,904 --> 00:41:21,643 - Ông có lệnh bắt không? - Tất nhiên rồi. 516 00:41:21,900 --> 00:41:23,334 Cho tôi xem được không? 517 00:41:26,621 --> 00:41:27,621 Tại sao? 518 00:41:28,828 --> 00:41:32,647 Khi được hỏi ông phải đưa ra chứ. Không làm sao tôi có thể biết, 519 00:41:32,767 --> 00:41:34,532 liệu ông có phải là một tên ác nhân, 520 00:41:34,652 --> 00:41:37,883 bắt cóc người phụ nữ này mà không sở hữu lệnh bắt? 521 00:41:40,493 --> 00:41:42,072 Tên anh là gì, Khôn Lỏi? 522 00:41:42,845 --> 00:41:43,989 Chà... 523 00:41:44,376 --> 00:41:46,760 Chắc chắn không phải là Khôn Lỏi rồi. 524 00:41:47,437 --> 00:41:50,756 Tên tôi là Oswaldo Mobray. 525 00:41:52,254 --> 00:41:54,768 - Oswaldo? - Vâng. 526 00:41:56,411 --> 00:41:57,475 Vậy... 527 00:41:58,425 --> 00:42:01,390 Tôi có lệnh bắt đây, Oswaldo. 528 00:42:14,918 --> 00:42:17,383 - Tôi đoán đây là Daisy Domergue? - Đúng là cô ta. 529 00:42:23,956 --> 00:42:27,581 - Trong này ghi, "Bất kể chết hay sống"? - Đúng vậy. 530 00:42:28,645 --> 00:42:32,705 Vận chuyển một tù nhân nguy hiểm như cô ta 531 00:42:32,973 --> 00:42:38,009 nghe có vẻ khó khăn. Chẳng phải sẽ dễ hơn 532 00:42:38,129 --> 00:42:39,270 nếu cô ta đã chết sao? 533 00:42:39,282 --> 00:42:42,133 Không ai nói công việc này sẽ dễ dàng cả. 534 00:42:42,253 --> 00:42:44,444 Sao việc cô ta phải bị treo cổ lại quan trọng vậy? 535 00:42:44,564 --> 00:42:48,610 Cứ xem như tôi không muốn cướp việc của người treo cổ. Anh ta cũng cần có việc để kiếm sống chứ. 536 00:42:48,730 --> 00:42:50,470 Tôi rất cảm kích điều đó. 537 00:42:51,388 --> 00:42:55,819 Cho phép tôi chính thức giới thiệu. 538 00:42:55,939 --> 00:42:58,235 Tôi là Oswaldo Mobray, 539 00:42:58,355 --> 00:43:00,684 người treo cổ ở vùng này. 540 00:43:07,580 --> 00:43:10,368 - Có vẻ tôi đã mang cho anh một khách hàng. - Cuối cùng cũng có. 541 00:43:10,488 --> 00:43:15,322 Ông đã từng ở cùng khách hàng của mình cả 2 đến 3 ngày bao giờ chưa? 542 00:43:15,442 --> 00:43:16,389 Tôi nghĩ là chưa. 543 00:43:16,401 --> 00:43:19,279 Đừng nói chuyện với tù nhận của tôi. Chỉ tôi được nói thôi, rõ chưa? 544 00:43:19,399 --> 00:43:21,484 Được rồi. Tôi hiểu. 545 00:43:21,604 --> 00:43:25,479 Ngoài cà phê ra thì anh có gì có thể làm chúng tôi ấm lên không? 546 00:43:25,599 --> 00:43:28,770 Quầy bar vẫn mở cửa, theo tôi. 547 00:44:27,785 --> 00:44:28,932 Được rồi. 548 00:44:30,195 --> 00:44:31,195 Được rồi. 549 00:44:31,308 --> 00:44:33,424 Vào nhanh đi, bố lạnh lắm rồi! 550 00:44:40,113 --> 00:44:44,728 Tôi sẽ ở đây cho lũ ngựa ăn uống. Các ông vào trong và dùng chút cà phê nóng đi. 551 00:44:45,256 --> 00:44:48,393 Nãy tôi đang nấu món thịt hầm. Chắc sẽ xong sớm thôi. 552 00:44:48,405 --> 00:44:49,454 Nghe này... 553 00:44:49,574 --> 00:44:52,599 dù cơn bão có tệ đến mức nào, 554 00:44:52,719 --> 00:44:57,883 chúng ta vẫn phải thay phiên nhau ra đây cho lũ ngựa ăn. 555 00:44:58,003 --> 00:45:00,939 Vậy nên tôi và Chris sẽ làm một lối đi 556 00:45:01,059 --> 00:45:05,170 từ chuồng ngựa đến cửa chính, và từ cửa chính đến nhà vệ sinh. 557 00:45:06,627 --> 00:45:07,627 Được chứ? 558 00:45:11,036 --> 00:45:12,080 Ý hay đấy. 559 00:45:13,846 --> 00:45:15,264 Đi thôi, Chris. 560 00:45:17,597 --> 00:45:19,014 Để tôi giúp anh một tay. 561 00:45:20,252 --> 00:45:22,623 Thôi thôi, vào nhà cho ấm đi. 562 00:45:22,856 --> 00:45:26,880 Ông cho lũ ngựa ăn giữa thời tiết này, vậy mà lại từ chối để tôi giúp sao? 563 00:45:28,526 --> 00:45:29,935 Được thôi, ông bạn. 564 00:45:30,837 --> 00:45:31,837 Cảm ơn ông nhiều. 565 00:45:34,584 --> 00:45:36,272 Được rồi, theo tôi. 566 00:45:47,360 --> 00:45:50,569 Ta sẽ cắm 1 cây, mỗi 10 bước. 567 00:45:50,891 --> 00:45:53,431 - Từ đây tới cửa. - Vâng! - Được rồi. 568 00:46:54,458 --> 00:46:58,743 Cô bị truy nã vì giết người. 569 00:46:58,863 --> 00:47:02,062 Cứ giả sử đúng là cô giết người đi. 570 00:47:02,182 --> 00:47:06,170 John Ruth muốn đưa cô tới Red Rock hầu tòa vì tội giết người. 571 00:47:06,290 --> 00:47:10,053 Và, nếu...cô bị kết án, 572 00:47:10,173 --> 00:47:15,724 cô sẽ bị treo cổ ở quảng trường. Và với tư cách là người treo cổ, 573 00:47:15,844 --> 00:47:17,883 Tôi sẽ làm việc đó. 574 00:47:19,042 --> 00:47:23,377 Và nếu mọi chuyện diễn ra đúng như vậy, 575 00:47:23,497 --> 00:47:28,354 thì xã hội gọi đó là "công lý". 576 00:47:30,174 --> 00:47:31,496 Tuy nhiên, 577 00:47:32,253 --> 00:47:35,784 nếu họ hàng và người yêu của người 578 00:47:35,796 --> 00:47:39,126 cô giết, ngay bây giờ đang ở ngoài kia. 579 00:47:39,246 --> 00:47:43,431 Và sau khi phá cửa xông vào, họ lôi cô ra ngoài 580 00:47:43,443 --> 00:47:47,237 trời tuyết và treo cổ cô ngoài đó, đó, 581 00:47:47,357 --> 00:47:49,920 gọi là "đòi lại công lý". 582 00:47:50,040 --> 00:47:52,602 Cái tốt của 583 00:47:52,722 --> 00:47:57,790 đòi lại công lý là nó rất thỏa mãn. 584 00:47:58,096 --> 00:48:02,608 Nhưng cái dở là nó cũng là phạm tội. 585 00:48:02,728 --> 00:48:05,571 Không phải trường hợp của cô đâu. Với cô, sẽ chẳng ai đến. 586 00:48:05,583 --> 00:48:08,376 Nhưng với người khác, chắc sẽ có người muốn tới tìm đấy. 587 00:48:08,496 --> 00:48:12,954 Nhưng cuối cùng thì, điều gì thật sự khác biệt giữa hai cách đấy? 588 00:48:13,074 --> 00:48:18,512 Sự khác biệt chính, là tôi... người treo cổ . 589 00:48:18,632 --> 00:48:21,287 Với tôi, cô đã làm gì không quan trọng. Khi tôi treo cổ cô, tôi 590 00:48:21,299 --> 00:48:23,828 sẽ chẳng thỏa mãn gì khi cô chết. Đó là việc của tôi. 591 00:48:23,948 --> 00:48:29,790 Tôi sẽ treo cổ cô ở Red Rock, rồi tới một thị trấn khác, treo cổ người khác. 592 00:48:30,852 --> 00:48:33,462 Người mà kéo dây, 593 00:48:33,582 --> 00:48:37,748 treo cổ cô, sẽ là một người không thiên vị. 594 00:48:38,279 --> 00:48:41,927 Và sự không thiên vị đó chính là bản chất của công lý. 595 00:48:41,939 --> 00:48:46,279 Khi công lý được thực thi mà có sự thiên vị 596 00:48:46,529 --> 00:48:51,749 thì có khả năng đó sẽ không còn là công lý nữa. 597 00:48:51,869 --> 00:48:53,071 Lạy Chúa. 598 00:49:18,398 --> 00:49:21,911 Không có ý xúc phạm đâu anh bạn, chỉ muốn có sự chú ý của anh thôi. 599 00:49:22,973 --> 00:49:25,212 Vâng... 600 00:49:25,825 --> 00:49:27,774 Tôi chú ý rồi đây. 601 00:49:28,145 --> 00:49:30,207 Anh đang viết gì vậy? 602 00:49:31,673 --> 00:49:35,556 - Thứ duy nhất xứng đáng để tôi viết. - Là gì vậy? 603 00:49:35,830 --> 00:49:37,715 Cuộc đời tôi. 604 00:49:37,835 --> 00:49:41,259 - Anh đang viết về cuộc đời mình hả? - Ông đoán xem. 605 00:49:41,517 --> 00:49:42,854 Có tôi trong đó không? 606 00:49:45,029 --> 00:49:47,172 Vừa mới có rồi. 607 00:49:47,720 --> 00:49:49,924 Nếu anh thích kể chuyện vậy, sao anh không 608 00:49:49,936 --> 00:49:51,925 kể tôi nghe tại sao anh đến đây? 609 00:49:53,729 --> 00:49:55,566 - Ai muốn biết vậy? - Tôi đây. 610 00:49:55,686 --> 00:49:59,126 John Ruth. Tôi đang mang cô ta tới Red Rock để treo cổ. 611 00:49:59,246 --> 00:50:01,489 Và không đời nào tôi sẽ ở đây vài đêm mà không biết 612 00:50:01,501 --> 00:50:03,711 rõ người mình đang sống chung. 613 00:50:03,831 --> 00:50:06,296 Và tôi không biết gì về anh. Nên... 614 00:50:06,416 --> 00:50:08,197 Anh là ai? 615 00:50:08,486 --> 00:50:10,210 - Joe Gage. - Gì cơ? 616 00:50:10,330 --> 00:50:12,820 Đó là tên tôi, Joe Gage. 617 00:50:12,940 --> 00:50:16,606 Được thôi Joe Gage, sao anh lại tới Red Rock? 618 00:50:16,726 --> 00:50:19,828 - Tôi không đi tới Red Rock. - Thế anh đi đâu? 619 00:50:20,504 --> 00:50:23,726 - Khoảng 9 dặm bên ngoài Red Rock. - Có gì ở đó? 620 00:50:23,846 --> 00:50:24,983 Mẹ tôi. 621 00:50:26,449 --> 00:50:27,738 Mẹ anh? 622 00:50:28,205 --> 00:50:30,961 Nghe này, tôi chỉ là một tên chăn bò... 623 00:50:31,669 --> 00:50:34,328 Tôi trở về từ một chuyến đi dài... 624 00:50:34,448 --> 00:50:37,228 Lần này không chỉ là đi thăm thú... 625 00:50:38,791 --> 00:50:40,548 tôi làm ăn với cộng sự. 626 00:50:41,450 --> 00:50:43,432 Và lần đầu tiên trong đời, 627 00:50:43,899 --> 00:50:46,187 tôi kiếm được một khoản kha khá, và... 628 00:50:48,457 --> 00:50:52,310 Muốn về nhà dành thời gian với mẹ dịp Giáng sinh này. 629 00:50:53,179 --> 00:50:55,435 Truyện này hài đấy. 630 00:50:56,144 --> 00:50:59,286 Vì nhìn anh không giống kiểu người về nhà đón Giáng sinh. 631 00:50:59,406 --> 00:51:01,245 À, thì... 632 00:51:03,098 --> 00:51:06,901 Ông biết đấy, vẻ ngoài có thể đánh lừa mà. 633 00:51:07,480 --> 00:51:10,251 Vì tôi chắc chắn là... 634 00:51:11,089 --> 00:51:14,666 kiểu người về nhà dành thời gian với mẹ và đón Giáng sinh. 635 00:51:16,648 --> 00:51:18,727 Đón Giáng sinh với mẹ? Ý tôi là... 636 00:51:20,402 --> 00:51:22,126 đó là một điều tuyệt vời. 637 00:51:24,027 --> 00:51:28,393 Giờ thì... từng đó đã đủ với ông chưa? 638 00:51:28,513 --> 00:51:29,779 John Ruth? 639 00:51:32,550 --> 00:51:33,710 Tạm thôi. 640 00:51:35,095 --> 00:51:37,238 Và hãy tránh xa tù nhân của tôi. 641 00:51:41,250 --> 00:51:43,216 Chào cụ già. 642 00:51:44,882 --> 00:51:46,212 Đại tướng. 643 00:51:47,727 --> 00:51:48,903 Chào Đại tướng. 644 00:51:50,643 --> 00:51:51,997 Ông... 645 00:51:52,867 --> 00:51:54,494 đúng là loài cầm thú. 646 00:51:56,185 --> 00:51:58,376 Tôi không muốn nói chuyện với ông. 647 00:52:02,984 --> 00:52:04,788 Tôi từng bị gọi tệ hơn. 648 00:52:07,978 --> 00:52:09,863 Được thôi, Đại tướng. 649 00:52:10,637 --> 00:52:11,958 Xin lỗi đã làm phiền. 650 00:52:16,211 --> 00:52:17,851 - Đạp cửa mà vào. - Đạp cửa vào. 651 00:52:29,036 --> 00:52:30,502 Trong này đã lạnh lắm rồi. 652 00:52:36,529 --> 00:52:38,559 Nó không có chốt đâu, anh phải đóng đinh nó lại. 653 00:52:36,528 --> 00:52:38,559 654 00:52:38,679 --> 00:52:42,683 - Có búa và đinh ngay gần cửa đó. - Có búa và đinh ngay đó! 655 00:52:42,803 --> 00:52:44,171 Ôi Chúa, 656 00:52:45,529 --> 00:52:47,683 - giữ nó nhé Chris. - Đây. 657 00:52:56,626 --> 00:52:58,334 Anh phải đóng đinh nó! 658 00:53:01,927 --> 00:53:04,973 Phải đóng hai miếng gỗ. Đóng thêm miếng nữa đi. 659 00:53:05,617 --> 00:53:08,227 Một miếng chưa đủ đâu! Nó sẽ bị thôi tung ra thôi. 660 00:53:09,000 --> 00:53:11,594 - Mẹ kiếp! - Nó sẽ tự mở ra nếu anh không... 661 00:53:11,714 --> 00:53:15,193 - Im miệng! - Được rồi! Chó thật! 662 00:53:27,614 --> 00:53:30,482 Lạy chúa, cửa đéo gì đây! 663 00:53:35,397 --> 00:53:37,185 Tôi hiểu rồi, "cửa hàng may vá", 664 00:53:37,990 --> 00:53:39,627 chỉ là trò đùa. 665 00:53:39,747 --> 00:53:41,293 Cà phê thế nào? 666 00:53:41,413 --> 00:53:44,660 Giờ thì ngon rồi, tôi thấy thế. 667 00:53:47,690 --> 00:53:48,690 Cảm ơn ông. 668 00:54:06,331 --> 00:54:08,700 Đoán xem anh ta là ai? 669 00:54:10,343 --> 00:54:11,793 Buffalo Bill à? 670 00:54:12,921 --> 00:54:14,806 Chắc chắc là không. 671 00:54:15,064 --> 00:54:19,801 - Tôi là Oswaldo Mobray, tôi là... - Anh ta là người treo cổ ở Red Rock. 672 00:54:21,315 --> 00:54:23,200 - Thật hả? - Vâng đúng vậy. 673 00:54:23,320 --> 00:54:27,807 Rất vui được gặp anh, anh..? 674 00:54:27,927 --> 00:54:31,175 - Mobray. - Mobray, tôi là Chris Mannix. 675 00:54:31,295 --> 00:54:33,366 - Cảnh sát trưởng mới ở Red Rock. - Thật vậy à? 676 00:54:33,486 --> 00:54:34,961 Cục cứt! 677 00:54:35,081 --> 00:54:37,829 - Mặc kệ ông ta đi. - Cục cứtttt! 678 00:54:37,949 --> 00:54:41,856 Anh bạn chỗ bình cà phê kia là lái xe của chúng tôi tên là O.B. 679 00:54:41,976 --> 00:54:44,644 Đó là thứ duy nhất anh ta nói thật. 680 00:54:46,319 --> 00:54:48,373 Anh tới Red Rock để treo cổ Lance Lawson? 681 00:54:48,385 --> 00:54:49,074 Đúng rồi. 682 00:54:49,194 --> 00:54:51,523 - Anh có mang theo lệnh hành hình chứ? - Trong túi của tôi. 683 00:54:51,643 --> 00:54:53,457 - Tôi có thể xem được không? - Tất nhiên rồi. 684 00:54:59,273 --> 00:55:02,157 Lance Lawson là ai? 685 00:55:02,277 --> 00:55:05,427 Anh ta là người đã ngồi tủ ở Red Rock được cỡ một tháng rồi. 686 00:55:05,547 --> 00:55:10,421 Anh ta là người - đã bắn người - mà là cảnh sát trưởng trước tôi. 687 00:55:10,541 --> 00:55:12,162 Chính xác. 688 00:55:22,522 --> 00:55:24,663 Cô ta có ý gì khi nói, 689 00:55:24,783 --> 00:55:27,146 "tên thợ săn tiền thưởng da đen trong chuồng ngựa"? 690 00:55:27,935 --> 00:55:30,255 Ông ta có một người bạn da đen đang ở trong chuồng ngựa. 691 00:55:31,464 --> 00:55:33,321 Từng đó người chỉ để canh chừng cô ta thôi hả? 692 00:55:33,333 --> 00:55:36,136 Tôi không nghĩ đó là ý định ban đầu, nhưng... 693 00:55:36,555 --> 00:55:38,988 Bây giờ thì đúng là vậy. 694 00:55:39,310 --> 00:55:42,323 - Muốn có tí nọc rắn vào cà phê không? - Được thôi. 695 00:55:43,726 --> 00:55:45,111 5 người bọn ông? 696 00:55:45,611 --> 00:55:47,761 Chà, chà, có vẻ cửa hàng của Minnie sẽ 697 00:55:47,773 --> 00:55:49,638 rất ấm cúng trong vài ngày tới đây. 698 00:55:49,758 --> 00:55:51,185 Chắc là vậy rồi. 699 00:56:00,395 --> 00:56:02,256 Ai là người có lá thư của Lincoln vậy? 700 00:56:04,237 --> 00:56:05,752 Lincoln gì cơ? 701 00:56:06,251 --> 00:56:08,281 Lá thư từ Abraham Lincoln? 702 00:56:09,216 --> 00:56:11,923 Tổng thống Abraham Lincoln? 703 00:56:12,599 --> 00:56:15,902 - Không phải các ông là bạn qua thư à? - Với ngài Tổng thống? 704 00:56:16,805 --> 00:56:19,769 Tôi xin lỗi, tôi nghe một người trong đoàn của anh có 705 00:56:19,781 --> 00:56:22,943 lá thư từ Abraham Lincoln. Tôi cứ tưởng đó là anh. 706 00:56:23,063 --> 00:56:24,587 Không phải anh ta! 707 00:56:24,707 --> 00:56:27,197 Ông bạn da đen trong chuồng ngựa ấy. 708 00:56:27,317 --> 00:56:32,433 Tên da đen trong chuồng ngựa có một lá thư từ Abraham Lincoln? 709 00:56:32,852 --> 00:56:34,061 Phải. 710 00:56:34,181 --> 00:56:38,556 Tên da đen trong chuồng ngựa có một lá thư từ Abraham Lincoln? 711 00:56:53,960 --> 00:56:55,636 Tên anh là gì ấy nhỉ? 712 00:56:56,393 --> 00:56:58,504 - Bob. - Warren. 713 00:56:58,624 --> 00:57:00,405 Minnie và Sweet Dave có trong đó không? 714 00:57:00,525 --> 00:57:04,731 Minnie và Sweet Dave đi thăm mẹ họ ở phía bắc dãy núi rồi. 715 00:57:04,851 --> 00:57:06,334 - Gì cơ? - Vâng. 716 00:57:06,454 --> 00:57:10,443 - Họ không ở đây à? - Vâng, họ đi thăm mẹ rồi. 717 00:57:10,563 --> 00:57:11,909 - Mẹ cô ấy? - Vâng. 718 00:57:15,792 --> 00:57:17,597 Tôi chưa từng biết Minnie có mẹ đấy. 719 00:57:21,142 --> 00:57:23,172 Ai mà chẳng có mẹ. 720 00:57:24,589 --> 00:57:26,055 Vâng, tôi cho là vậy. 721 00:57:28,729 --> 00:57:32,387 - Và cô ấy để anh quản lý? - Vâng. 722 00:57:35,400 --> 00:57:37,575 Nghe chẳng giống Minnie tí nào. 723 00:57:38,961 --> 00:57:40,943 Ông đang kêu tôi là kẻ nói dối hả? 724 00:57:42,715 --> 00:57:44,294 Chưa, tôi chưa nói thế. 725 00:57:45,728 --> 00:57:49,127 - Nhưng nó nghe có vẻ khác thường. - Chuyện gì khác thường? 726 00:57:49,643 --> 00:57:53,735 Thứ nhất, với tôi Minnie không phải kiểu người tình cảm. 727 00:57:53,855 --> 00:57:55,008 Thứ hai, 728 00:57:55,128 --> 00:57:57,080 Tôi không tưởng tượng nổi Sweet Dave sẽ nhấc mông 729 00:57:57,092 --> 00:57:59,181 ra khỏi cái ghế của ông đủ lâu để đi lấy nước uống, 730 00:57:59,301 --> 00:58:01,872 trừ khi Minnie úp cái chảo nướng đang nóng lên đầu ông ấy. 731 00:58:01,992 --> 00:58:04,385 Nói gì đi cả chặng đường lên tận phía Bắc. 732 00:58:04,505 --> 00:58:09,799 Nghe càng giống như ông kêu tôi là kẻ nói dối đấy, ông bạn da đen. 733 00:58:10,443 --> 00:58:13,037 Đúng là nghe giống vậy thật phải không? 734 00:58:14,438 --> 00:58:16,082 Nhưng tôi vẫn chưa nói vậy đâu. 735 00:58:18,530 --> 00:58:20,367 Minnie vẫn phục vụ đồ ăn chứ? 736 00:58:21,157 --> 00:58:25,109 - Đồ hầm có tính không? - Có. - Vậy chúng tôi vẫn phục vụ đồ ăn. 737 00:58:25,229 --> 00:58:29,083 Cô ấy vẫn nhuộm khói cả ngôi nhà bằng tẩu thuốc lào cũ đó chứ? 738 00:58:33,112 --> 00:58:35,802 Minnie không hút tẩu. 739 00:58:36,221 --> 00:58:38,309 Cô ấy tự cuốn thuốc của mình. 740 00:58:38,429 --> 00:58:40,951 "Thuốc lá Red Apple" 741 00:58:41,071 --> 00:58:44,793 Nhưng mà ông bạn da đen, tôi nghĩ ông phải biết chứ. 742 00:58:44,913 --> 00:58:47,515 Vâng tôi biết chứ, Senor Bob. 743 00:58:47,773 --> 00:58:50,061 Chỉ muốn xem anh biết không thôi. 744 00:59:32,263 --> 00:59:35,437 - Đổ đầy cho tôi, O.B. - Được rồi. 745 00:59:35,695 --> 00:59:37,644 Mẹ kiếp! 746 00:59:39,915 --> 00:59:41,333 Cảm ơn anh . 747 00:59:49,325 --> 00:59:53,030 Chặt chân tôi đi rồi kêu tôi lùn cũng được... 748 00:59:53,150 --> 00:59:56,655 Có phải Đại tướng Sanford Smithers đây không? 749 00:59:57,719 --> 00:59:59,871 Có mắt nhìn người đấy, con trai. 750 01:00:01,376 --> 01:00:03,970 Chà, tôi gặp được ai đây! 751 01:00:04,090 --> 01:00:08,587 Đại tướng Sandy Smithers! 752 01:00:08,707 --> 01:00:11,623 Đại úy Chris Mannix, Mannix Marauders. 753 01:00:11,743 --> 01:00:14,813 - Con trai của Erskine? - Dạ vâng. 754 01:00:16,441 --> 01:00:17,586 Tôi có thể ngồi đây không, thưa ngài? 755 01:00:17,598 --> 01:00:20,227 Tất nhiên, đây là đất nước tự do mà. 756 01:00:21,403 --> 01:00:23,611 Đại tướng Sandy Smithers... 757 01:00:24,787 --> 01:00:25,787 Ôi trời... 758 01:00:26,865 --> 01:00:28,267 Ôi trời ơi. 759 01:00:28,387 --> 01:00:31,780 Bố tôi nói rất nhiều về ngài. 760 01:00:31,900 --> 01:00:35,776 Tôi nghe ngài đã cho lũ Miền Bắc một trận ra trò thế nào. 761 01:00:37,033 --> 01:00:39,546 Ta và quân lính của ta chỉ làm nhiệm vụ thôi. 762 01:00:39,868 --> 01:00:42,473 Cũng như Erskine và con ông ấy làm nhiệm vụ vậy. 763 01:00:42,485 --> 01:00:43,606 Vâng, đúng vậy. 764 01:00:43,993 --> 01:00:48,069 - Lũ khốn nạn miền Bắc? - Ta chưa có cơ hội biết đến cha cậu. 765 01:00:49,246 --> 01:00:53,806 Nhưng, ta luôn tộn trọng những việc ông ấy đã làm. 766 01:00:53,926 --> 01:00:59,332 Cảm ơn ngài vì đã nói vậy, Đại tướng. Điều đó rất có ý nghĩa với bố tôi. 767 01:01:00,908 --> 01:01:02,648 Để tôi lấy cho ngài chút cà phê nhé? 768 01:01:03,873 --> 01:01:06,645 - Được vậy thì tốt quá. - Một cái chăn nữa thì sao? 769 01:01:08,384 --> 01:01:10,460 Được vậy thì còn tốt hơn nữa. 770 01:01:10,821 --> 01:01:13,514 Ngài biết không, ngài có thể dùng của tôi. 771 01:01:17,123 --> 01:01:18,451 Của ngài đây, Đại tướng. 772 01:01:21,892 --> 01:01:25,978 Vậy điều gì khiến ngài tới chốn Wyoming này? Nếu ngài không phiền khi tôi hỏi? 773 01:01:26,098 --> 01:01:27,538 Con trai ta. 774 01:01:27,658 --> 01:01:29,960 Ngài có con trai sống ở Red Rock? 775 01:01:30,080 --> 01:01:34,868 Con trai ta, Chester Charles Smithers, 776 01:01:34,988 --> 01:01:37,449 nó chết ở đây vài năm trước. 777 01:01:38,429 --> 01:01:40,564 Xin ngài thứ lỗi. 778 01:01:40,684 --> 01:01:44,148 Không cần phải thứ lỗi đâu, con trai. 779 01:01:44,268 --> 01:01:47,413 Như ta nói, đã vài năm rồi. 780 01:01:47,533 --> 01:01:50,158 Sau khi nó hoàn thành nghĩa vụ. 781 01:01:51,860 --> 01:01:55,881 Nó đến vùng núi Wyoming này, 782 01:01:56,770 --> 01:01:58,485 để tìn kiếm vận may. 783 01:02:00,444 --> 01:02:02,364 Rồi chẳng còn tin gì về nó nữa. 784 01:02:08,810 --> 01:02:11,620 Ta đã mua cho nó một chỗ 785 01:02:13,245 --> 01:02:15,307 ở nghĩa trang Red Rock. 786 01:02:16,416 --> 01:02:20,617 Ta tới đây để sửa lại bia mộ cho nó. 787 01:02:20,940 --> 01:02:23,389 Có chắc chắn là cậu ấy đã chết không? 788 01:02:23,853 --> 01:02:26,975 Không có cơ hội nào cậu ấy đang sống một mình trong rừng sao? 789 01:02:26,987 --> 01:02:30,241 Tuy nó rất khó khăn, nhưng chắc cậu ấy sẽ học được. 790 01:02:30,361 --> 01:02:33,377 Nếu nó đã hoàn thành việc nó đến đây để làm, 791 01:02:33,635 --> 01:02:35,350 thì nó đã về nhà rồi. 792 01:02:38,443 --> 01:02:40,028 Đóng lại, đóng lại! 793 01:02:43,818 --> 01:02:46,412 Ông phải giữ nó đóng khi tôi đóng đinh nó! 794 01:02:46,424 --> 01:02:49,029 Thằng ngu nào phá cái cửa vậy? 795 01:02:50,224 --> 01:02:52,312 Cứ giữ nó đóng vậy đi. 796 01:03:00,385 --> 01:03:01,967 Được rồi. 797 01:03:08,954 --> 01:03:10,306 Cứ giữ vậy đi. 798 01:03:13,593 --> 01:03:15,565 Chúng ta cần đóng hai miếng gỗ. 799 01:03:19,367 --> 01:03:20,966 Lỗ đít của tôi. 800 01:03:21,558 --> 01:03:24,265 Được rồi, cái cửa chó chết! 801 01:03:28,467 --> 01:03:31,547 - Hơi nhiều người đội mũ đấy, Senor Bob? - Gì cơ? 802 01:03:31,667 --> 01:03:34,950 Theo như cái luật không được đội mũ trong nhà? Cái mà... 803 01:03:35,070 --> 01:03:37,861 Nếu tôi nhớ không nhầm thì là một trong những luật tối thiểu, 804 01:03:37,981 --> 01:03:40,531 là luật mà cô ấy vẫn muốn giữ khi mình vắng mặt. 805 01:03:40,651 --> 01:03:44,114 Anh có vẻ có thái độ khá dễ dãi về việc đội mũ nhỉ. 806 01:03:44,642 --> 01:03:45,906 Lỗi tại tôi. 807 01:03:46,026 --> 01:03:49,244 Tôi khá dễ dãi về việc đội mũ. 808 01:03:49,364 --> 01:03:51,688 Hay là chúng ta cứ mặc kệ về việc mũ nón hôm nay, 809 01:03:51,700 --> 01:03:54,426 coi như là vì có một cơn bão tuyết ngoài kia, 810 01:03:54,546 --> 01:03:57,597 và ngày mai sẽ là "ngày không đội mũ"? 811 01:04:04,415 --> 01:04:07,057 {\i1}Một tên khốn da đen.{\i0} 812 01:04:11,143 --> 01:04:13,321 {\i1}Hắc cẩu.{\i0} 813 01:04:20,991 --> 01:04:24,957 Ngài biết bố tôi đấy. Tôi nói là bố tôi! 814 01:04:25,077 --> 01:04:28,248 Luôn nói rằng Davis là một người can đảm. 815 01:04:28,368 --> 01:04:33,313 Nhưng ông ấy nên đóng quân ở Montgomery chứ không phải Richmond. 816 01:04:33,433 --> 01:04:38,533 Vâng. Tôi đồng ý điều đó, quân đội ở Bắc Virginia đáng lẽ nên đùng theo... 817 01:04:38,653 --> 01:04:43,058 Tôi nói là quân đội ở Bắc Virginia đáng lẽ nên được đùng theo cách khác. 818 01:04:47,750 --> 01:04:49,039 Câm miệng! 819 01:04:55,690 --> 01:04:56,690 O.B.? 820 01:05:00,202 --> 01:05:02,870 Ngài có biết tên da đen này không? 821 01:05:03,192 --> 01:05:05,883 Tôi không biết hắn ta. 822 01:05:06,003 --> 01:05:08,336 Nhưng tôi biết hắn là một tên da đen. 823 01:05:08,456 --> 01:05:10,462 Và tôi chỉ cần biết vậy thôi. 824 01:05:19,602 --> 01:05:23,017 Tên da đen này không giống những tên da đen bình thường đâu. 825 01:05:23,137 --> 01:05:26,146 - Tên da đen đó là... - Đại tướng Sanford Smithers? 826 01:05:26,266 --> 01:05:28,947 Trận chiến ở Baton Rouge? 827 01:05:31,809 --> 01:05:36,720 Thông báo cho tên da đen đang mang trên mình bộ đồ sĩ quan Cavalry. 828 01:05:36,840 --> 01:05:41,863 Rằng ta đã có cả một Liên Bang dưới trướng mình 829 01:05:41,983 --> 01:05:43,048 ở trận chiến Baton Rouge. 830 01:05:43,168 --> 01:05:49,132 Thiếu tá, Đại tướng Smithers muốn tôi thông báo cho ông... Tôi có nghe những lời kém văn hóa đó. 831 01:05:49,252 --> 01:05:53,979 Thông báo cho lão già ấy biết là tôi cũng tham gia trận chiến Baton Rouge. 832 01:05:54,223 --> 01:05:56,002 Chỉ có điều ở phe đối lập. 833 01:05:56,969 --> 01:05:58,774 Chuyện này thú vị đấy. 834 01:05:59,418 --> 01:06:03,414 Đại tướng Smithers, ông ta nói cũng tham gia trận chiến Baton Rouge. 835 01:06:03,534 --> 01:06:07,526 - Chỉ có điều ở..... - Mannix, nói cho tên da đen đó... 836 01:06:07,646 --> 01:06:11,767 rằng ta không công nhận việc một tên da đen mặc quân phục miền Bắc. 837 01:06:11,887 --> 01:06:15,067 Ông đã bắt được rất nhiều chỉ huy da màu hôm đó. 838 01:06:15,187 --> 01:06:18,766 Nhưng chẳng có một tù nhân da màu nào về đến trại, phải không? 839 01:06:18,886 --> 01:06:21,460 Bọn ta chẳng có đủ thời gian và thức ăn. 840 01:06:21,580 --> 01:06:27,362 Hay tâm chí mà quan tâm đến lũ ngựa của các người, 841 01:06:27,482 --> 01:06:31,397 và với lũ da đen thì càng không. 842 01:06:31,517 --> 01:06:35,405 - Nên bọn ta bắn chúng ngay khi có thể. - Mọi người... 843 01:06:35,525 --> 01:06:37,222 Này mọi người... 844 01:06:38,975 --> 01:06:41,514 Tôi biết người Mỹ không có xu hướng 845 01:06:41,634 --> 01:06:47,198 để những thứ như "đầu hàng vô điều kiện" chen vào một cuộc chiến. 846 01:06:47,318 --> 01:06:52,083 Nhưng tôi khuyên rằng, chúng ta không nên diễn lại trận Baton Rouge ở đây, 847 01:06:52,203 --> 01:06:56,749 ở cửa hàng của Minnie, khi có một cơn bão tuyết đang xảy ra. 848 01:06:56,869 --> 01:07:00,809 Giờ thì ông bạn... 849 01:07:00,929 --> 01:07:05,720 lúc nãy khi tôi nhận thấy cả hai bên đều đang căng thẳng. 850 01:07:05,840 --> 01:07:09,949 Và nếu ông bắn một người già không có vũ khí, thì tôi cam đoan 851 851 01:07:09,961 --> 01:07:13,840 tôi sẽ đích thân treo cổ ông đến khi ông chết. 852 01:07:14,110 --> 01:07:16,366 Một khi chúng ta đến Red Rock. 853 01:07:19,987 --> 01:07:22,797 Tôi cũng cam đoan điều đó luôn. 854 01:07:22,917 --> 01:07:25,607 Thế đấy Warren, đó là vẫn đề với những người già. 855 01:07:25,727 --> 01:07:28,441 Ông có thể đẩy họ ngã cầu thang rồi nói đó là một tai nạn. 856 01:07:28,453 --> 01:07:30,941 Nhưng ông không thể chỉ bắn họ. 857 01:07:31,061 --> 01:07:36,071 Mọi người, vì chúng ta sẽ phải cùng ở đây... 858 01:07:36,191 --> 01:07:40,312 giáp mặt nhau thêm vài ngày nữa... 859 01:07:40,432 --> 01:07:44,887 liệu tôi có nên đề nghị một giải pháp như thế này? 860 01:07:45,007 --> 01:07:48,315 Chúng ta hãy chia quán hai phần. 861 01:07:48,435 --> 01:07:52,530 Phía Bắc và phía Nam. 862 01:07:53,252 --> 01:07:55,985 Với bàn ăn này... 863 01:07:56,105 --> 01:08:00,264 coi như là lãnh thổ trung lập. 864 01:08:00,384 --> 01:08:04,956 Chúng ta có thể coi phía lò sưởi của căn phòng... 865 01:08:05,076 --> 01:08:10,124 sẽ đại diện cho... 866 01:08:10,244 --> 01:08:11,993 Georgia. 867 01:08:13,282 --> 01:08:17,626 Khi quầy bar, sẽ dại diện cho... 868 01:08:20,860 --> 01:08:23,232 Philadelphia! 869 01:08:23,352 --> 01:08:27,240 Miễn khi nào quẩy bar còn là Philadelphia thì tôi đồng ý. 870 01:08:35,967 --> 01:08:39,331 Thỏa thuận chúng ta nói khi nãy vẫn còn chứ? 871 01:08:39,730 --> 01:08:45,079 Tôi giúp ông bảo vệ 8 nghìn, ông giúp tôi bảo vệ 10 nghìn? 872 01:08:46,356 --> 01:08:51,537 Một trong những tên ngoài kia đang nói láo. 873 01:08:51,782 --> 01:08:53,470 Vậy hắn ta có ý gì? 874 01:08:53,590 --> 01:08:56,783 Hắn ta là đồng bọn với cô ta chứ sao nữa. 875 01:08:56,903 --> 01:09:02,699 Một trong số chúng, có thể là hai đang ở đây để cứu cô ta. 876 01:09:02,819 --> 01:09:07,571 Và để đạt được mục đích đó, chúng sẽ giết tất cả mọi người. 877 01:09:07,691 --> 01:09:11,329 Chúng ta còn ở đây mấy ngày nữa. Nên bọn chúng chỉ việc 878 01:09:11,341 --> 01:09:14,854 ngồi chơi và chờ có cơ hội thôi. 879 01:09:14,974 --> 01:09:18,102 Và khi đó chúng sẽ ra tay... 880 01:09:19,481 --> 01:09:21,208 phải không quỷ cái? 881 01:09:22,226 --> 01:09:24,933 Nếu ông đã nói thì chắc là vậy, John. 882 01:09:26,686 --> 01:09:29,260 Ông có chắc là ông không hoang tưởng đấy chứ? 883 01:09:29,272 --> 01:09:30,692 Tôi đoán mọi chuyện sẽ như này... 884 01:09:30,712 --> 01:09:34,833 tên hai mặt đó có vẻ không tốt tính được như Daisy. 885 01:09:34,953 --> 01:09:40,349 Hắn ta sẽ không đủ kiên nhẫn để ngồi và chờ đợi đâu. 886 01:09:40,469 --> 01:09:46,239 Chờ đợi một cơ hội, và biết đó chính là lúc không phải dễ. 887 01:09:46,359 --> 01:09:50,029 Nếu hắn không làm được vậy, hắn sẽ không chờ đợi nữa. 888 01:09:50,149 --> 01:09:55,636 Hắn sẽ cố tạo cơ hội cho bản thân. Và đó chính là lúc hắn lộ diện. 889 01:09:55,997 --> 01:09:58,265 Cô nghĩ sao về những lời vừa rồi? 890 01:09:58,561 --> 01:10:02,402 Tôi nghĩ sao? Về dự báo của John Ruth? 891 01:10:03,047 --> 01:10:06,669 Chuẩn không cần chỉnh. 892 01:10:06,789 --> 01:10:10,519 Tôi và một tên ngoài kia là đồng bọn. 893 01:10:10,531 --> 01:10:14,273 Và chúng tôi chỉ đợi đến lúc mọi người đi ngủ hết. 894 01:10:14,393 --> 01:10:18,411 Rồi chúng tôi sẽ giết hết bọn ông. 895 01:10:18,862 --> 01:10:21,865 Được rồi mọi người, 896 01:10:24,439 --> 01:10:27,022 nghe đây. 897 01:10:28,659 --> 01:10:31,353 Đây là Daisy domergue. 898 01:10:32,139 --> 01:10:35,014 Cô ta bị truy nã vì tội giết người. 899 01:10:35,134 --> 01:10:37,888 10 nghìn đô la. 900 01:10:38,008 --> 01:10:41,123 Số tiền đó là của tôi. 901 01:10:41,243 --> 01:10:43,688 Tôi chẳng muốn chia cho ai cả. 902 01:10:43,808 --> 01:10:46,726 Và tôi sẽ không để mất nó. 903 01:10:46,846 --> 01:10:52,904 Khi mặt trời lên, tôi sẽ đưa cô ta tới Red Rock để treo cổ. 904 01:10:58,601 --> 01:11:00,174 Bây giờ thì... 905 01:11:03,589 --> 01:11:06,799 Liệu có ai ở đây... 906 01:11:06,919 --> 01:11:09,892 muốn ngăn tôi... 907 01:11:10,012 --> 01:11:12,496 làm vậy không? 908 01:11:22,370 --> 01:11:24,471 Thật à? 909 01:11:24,591 --> 01:11:27,074 Không ai có vấn đề gì cả? 910 01:11:32,385 --> 01:11:37,631 Thế quả là may cho tôi. 911 01:11:37,751 --> 01:11:42,877 Tuy nhiên, tôi mong mọi người hiểu... 912 01:11:42,997 --> 01:11:47,001 tôi không thể chỉ nghe lời nói suông của mấy người. 913 01:11:47,121 --> 01:11:52,196 Tình thế khiến tôi, phải thật... 914 01:11:52,316 --> 01:11:55,174 đề phòng. 915 01:11:55,294 --> 01:11:59,926 Sao khi ông nói "đề phòng"... 916 01:12:00,046 --> 01:12:03,668 tôi thấy như ông ám chỉ tôi vậy? 917 01:12:03,788 --> 01:12:08,838 - Vì tôi sẽ lấy súng của anh. - Vậy ư? - Đúng thế. 918 01:12:08,958 --> 01:12:12,691 - Không có gì riêng tư đâu. - Chỉ lấy của tôi thôi sao? 919 01:12:12,811 --> 01:12:15,305 Tên chuyên đi treo cổ cũng có súng đấy? 920 01:12:15,317 --> 01:12:19,110 Tôi sẽ lấy súng của anh ta sau khi tôi lấy của anh. 921 01:12:26,224 --> 01:12:29,988 Không có nó tôi cảm tưởng như mình không mặc gì vậy. 922 01:12:30,108 --> 01:12:33,442 Tôi vẫn giữ súng của mình. 923 01:12:35,118 --> 01:12:37,837 Tôi sẽ bảo vệ anh. 924 01:12:45,236 --> 01:12:49,632 Mấy việc khốn nạn thì chẳng bao giờ hết phải không, John Ruth? 925 01:12:49,967 --> 01:12:53,099 Đúng vậy, Joe Gage. 926 01:12:53,219 --> 01:12:56,643 - Giờ thì đưa súng cho tôi. - Ông muốn lấy nó? 927 01:12:56,763 --> 01:12:59,633 Ông phải tự tới mà lấy... 928 01:13:00,767 --> 01:13:03,590 Bình tĩnh. 929 01:13:04,299 --> 01:13:07,727 Bỏ tay anh ra khỏi súng. 930 01:13:10,575 --> 01:13:13,707 Nháy mắt nếu anh đã bình tĩnh. 931 01:13:13,939 --> 01:13:16,736 - Anh ta có nháy không? - Có. 932 01:13:16,856 --> 01:13:20,551 Nháy mắt nếu anh sẽ tiếp tục bình tĩnh. 933 01:13:23,116 --> 01:13:27,073 - Anh ta nháy rồi. - Lấy súng đi. 934 01:13:28,530 --> 01:13:32,612 Tôi rất xin lỗi về chuyện này. 935 01:13:32,732 --> 01:13:38,351 Như tôi đã nói, không có gì riêng tư. Chỉ là đề phòng thôi. 936 01:14:24,520 --> 01:14:26,002 Có hơi lén lút nhỉ. 937 01:15:01,049 --> 01:15:04,787 Tôi e cũng sẽ phải làm vậy với anh thôi, anh... 938 01:15:04,907 --> 01:15:06,295 Mobray. 939 01:15:06,415 --> 01:15:11,747 Phải thận trọng thôi vì cuộc sống quá tuyệt để đánh mất. 940 01:15:16,104 --> 01:15:18,553 Đưa tôi cái xô đó. 941 01:15:28,632 --> 01:15:29,921 O.B.? 942 01:15:31,681 --> 01:15:33,452 Ra nhà vệ sinh. 943 01:15:34,135 --> 01:15:38,621 Ném cái xô này xuống hố xí. 944 01:15:40,026 --> 01:15:42,145 Sao tôi lại là thằng phải ra ngoài? 945 01:15:42,157 --> 01:15:46,419 Vì anh vẫn mặc áo khoác. Và tôi có vẻ tin tưởng anh nhất. 946 01:16:25,563 --> 01:16:27,587 Mời anh trước, Thiếu tá. 947 01:16:44,730 --> 01:16:46,161 Được rồi. 948 01:16:47,965 --> 01:16:51,007 Tôi sẽ tháo còng ra khi chúng ta ăn. 949 01:16:51,329 --> 01:16:53,997 Đừng có mà giờ trò, tôi sẽ không nhẹ nhàng với cô đâu. 950 01:16:55,247 --> 01:16:58,239 Cô chỉ cần nhấc đít lên một tí thôi... 951 01:16:58,251 --> 01:17:01,318 là tôi sẽ cho ngay một viên đạn vào họng cô. 952 01:17:25,784 --> 01:17:28,246 Này Domergue... 953 01:17:28,529 --> 01:17:33,401 tôi nghĩ đối với cô cơn bão này là một điều may mắn nhỉ? 954 01:17:33,659 --> 01:17:37,551 - Thì anh đâu nghe tôi kêu ca gì phải không? - Vâng, đúng thế. 955 01:17:45,517 --> 01:17:48,585 Thế còn anh, Oswaldo? 956 01:17:49,771 --> 01:17:51,447 Tôi thì sao? 957 01:17:51,567 --> 01:17:53,251 Nghe này... 958 01:17:53,371 --> 01:17:56,346 nghĩ lại những việc tôi đã làm vì tiền, thì tôi không có quyền phán xét. 959 01:17:56,466 --> 01:18:02,145 Nhưng anh không cảm thấy tí gì khi treo cổ một người phụ nữ à? 960 01:18:02,265 --> 01:18:05,567 Phụ nữ cũng biết dùng súng giết người mà... 961 01:18:05,579 --> 01:18:08,694 nên nếu anh là người treo cổ, thì anh sẽ phải treo cả phụ nữ thôi. 962 01:18:08,814 --> 01:18:11,787 Đúng thật, sao tôi chưa nghĩ đến điều đó trước đây nhỉ. 963 01:18:11,907 --> 01:18:14,334 Khi biết những tên đó đều là lũ khốn nạn 964 01:18:14,346 --> 01:18:16,840 thì sẽ là động lực khiến anh làm việc đó. 965 01:18:16,960 --> 01:18:22,936 Với những tên khốn nạn thì chúng phải bị treo cổ, và chúng sẽ không được chết theo cách nào khác. 966 01:18:31,727 --> 01:18:34,188 Cái con đĩ mẹ mày! 967 01:18:35,103 --> 01:18:37,745 Bố suýt nữa là chết ngoài đó rồi! 968 01:18:40,929 --> 01:18:47,051 Tôi sẽ không bao giờ ra ngoài đó một lần nào nữa! 969 01:19:09,749 --> 01:19:11,282 Anh không sao chứ, O.B.? 970 01:19:11,402 --> 01:19:12,997 Tôi ổn. 971 01:19:13,117 --> 01:19:14,917 Tôi sẽ ổn thôi. 972 01:19:15,037 --> 01:19:17,663 Tôi chỉ cần ấm lên. 973 01:19:22,586 --> 01:19:24,661 Anh muốn ăn thịt hầm không, O.B.? 974 01:19:24,781 --> 01:19:27,600 Thịt hầm, để sau đi. 975 01:19:33,490 --> 01:19:34,959 {\i1}Tuyệt quá.{\i0} 976 01:19:59,398 --> 01:20:00,468 Vậy... 977 01:20:01,602 --> 01:20:03,226 Ông thế nào rồi, Thiếu tá? 978 01:20:03,346 --> 01:20:08,893 Tôi không có hứng, Chris Mannix. Để tôi yên với mấy thứ vớ vẩn đi. 979 01:20:09,013 --> 01:20:10,869 John Ruth nói ông có lá thư từ Lincoln? 980 01:20:10,989 --> 01:20:14,266 Đã nói rồi thằng nhãi ra chỗ khác chơi đi. 981 01:20:14,278 --> 01:20:15,754 Phải không, John. 982 01:20:15,874 --> 01:20:19,801 - Ông đã nói vậy phải không? - Phải, đúng thế. 983 01:20:21,013 --> 01:20:22,521 Vậy... 984 01:20:24,132 --> 01:20:27,948 - Ông có lá thư từ Abraham Lincoln? - Đúng. 985 01:20:28,244 --> 01:20:31,338 Thật sự là Abraham Lincoln? 986 01:20:31,458 --> 01:20:32,731 Đúng. 987 01:20:32,743 --> 01:20:36,596 Abraham Lincoln Tổng thống của Hợp Chủng Quốc... 988 01:20:36,854 --> 01:20:40,257 - Đúng. - Hoa Kỳ? - Đúng. 989 01:20:40,377 --> 01:20:44,820 - Đích thân viết cho ông một lá thư? - Đúng. 990 01:20:44,940 --> 01:20:49,795 - Viết riêng cho ông? Như kiểu: "Thân gửi Thiếu tá Warren"? - Không. Mà là: "Thân gửi Marquis". 991 01:20:49,915 --> 01:20:54,666 "Thân gửi Marquis". Abraham Lincoln Tổng thống Hợp Chủng Quốc Hoa Kỳ? 992 01:20:54,678 --> 01:20:56,266 Đúng. 993 01:20:56,386 --> 01:20:59,746 - Tôi có thể xem nó không? - Không anh không thể. 994 01:20:59,866 --> 01:21:03,010 Nhưng theo lời John nói, thì ông không chỉ là 995 01:21:03,022 --> 01:21:06,435 một trong nhiều tên da đen được nhận được lá thư đó. 996 01:21:06,555 --> 01:21:08,626 Theo lời John nói... 997 01:21:08,897 --> 01:21:12,609 - thì hai người viết thư qua lại cho nhau. - Đúng. 998 01:21:13,047 --> 01:21:18,113 Và theo như John, thì hai người kiểu như là bạn qua thư? 999 01:21:19,286 --> 01:21:20,286 Đúng. 1000 01:21:21,786 --> 01:21:24,081 Và đã là bạn qua thư... 1001 01:21:24,519 --> 01:21:27,264 thì cũng kiểu như là bạn. 1002 01:21:38,002 --> 01:21:40,129 John Ruth... 1003 01:21:40,249 --> 01:21:42,978 ông thật sự nghĩ một tên da đen bị đá ra khỏi Calvary 1004 01:21:42,990 --> 01:21:45,671 với một vạch vàng sau lưng... 1005 01:21:45,791 --> 01:21:49,512 thật sự là bạn với Tổng thống của Hợp Chủng Quốc Hoa Kỳ? 1006 01:21:53,353 --> 01:21:58,103 John Ruth, tôi không muốn là người phải giải thích cho ông, nhưng không một ai ở trong quán này 1007 01:21:58,223 --> 01:22:01,319 đã từng qua lại thư từ với Abraham Lincoln... 1008 01:22:01,439 --> 01:22:05,069 và hơn hết, tên da đen kia. 1009 01:22:14,684 --> 01:22:17,236 Vậy trước giờ ông nói là nhảm à? 1010 01:22:19,937 --> 01:22:23,063 Tất nhiên là vậy rồi. 1011 01:22:47,937 --> 01:22:51,069 Vậy tôi đoán những thứ người ta nói về bọn ông đều đúng. 1012 01:22:53,698 --> 01:22:57,320 Đúng là đéo tin được lời nào chui ra từ miệng ông. 1013 01:22:58,519 --> 01:23:01,058 Chuyện gì vậy, John Ruth? 1014 01:23:01,178 --> 01:23:03,442 Tôi làm ông tổn thương sao? 1015 01:23:03,562 --> 01:23:06,974 Thật ra thì đúng là vậy. 1016 01:23:10,493 --> 01:23:12,117 Tôi biết, 1017 01:23:12,237 --> 01:23:17,079 tôi là tên da đen duy nhất ông từng giao thiệp, nên tôi sẽ thẳng thắn với ông. 1018 01:23:17,199 --> 01:23:22,273 Ông thật sự không hiểu nổi cảm giác của một người da đen sống trên đất Mỹ. 1019 01:23:23,061 --> 01:23:25,341 Người da đen chỉ được an toàn, 1020 01:23:25,461 --> 01:23:28,951 khi người da trắng không cầm vũ khí. Và lá thư này, 1021 01:23:29,071 --> 01:23:33,874 có tác động khiến người da trắng bỏ vũ khí. 1022 01:23:36,040 --> 01:23:37,987 Ông thích nói sao thì tùy, 1023 01:23:39,777 --> 01:23:42,910 còn tôi nói đó là một trò lừa bẩn thỉu. 1024 01:23:51,790 --> 01:23:55,592 Ông biết tại sao tôi lại nói dối về một chuyện như thế không? 1025 01:24:01,174 --> 01:24:04,484 Ít cũng giúp tôi được đi nhờ xe của ông, phải không. 1026 01:24:10,931 --> 01:24:13,831 Để tôi nói cho ông biết John, 1027 01:24:13,951 --> 01:24:18,175 một lá thư từ Abraham Lincoln cũng chẳng có tác dụng gì với tôi đâu. 1028 01:24:18,295 --> 01:24:21,784 - Có khi tôi còn tè vào ấy. - Tôi đã nhổ vào nó. 1029 01:24:21,904 --> 01:24:24,581 Tốt lắm, cô gái. 1030 01:24:40,240 --> 01:24:44,734 Warren, mẹ kiếp, để ông ấy yên! 1031 01:24:44,854 --> 01:24:49,533 Ngồi yên đấy thằng khốn. Tôi đã từng ở cùng chiến trường với ông ấy. 1032 01:24:49,653 --> 01:24:52,111 Hay ông cũng định phủ nhận việc đó? 1033 01:24:55,913 --> 01:24:58,659 Tôi nghĩ ông cũng ở đó. 1034 01:24:59,562 --> 01:25:01,753 Tôi ngồi cùng ông được không? 1035 01:25:05,401 --> 01:25:07,670 Được thôi. 1036 01:25:57,577 --> 01:25:58,698 Mẹ nó. 1037 01:26:04,924 --> 01:26:05,955 Vậy, 1038 01:26:06,238 --> 01:26:08,352 sau chiến tranh ông sống thế nào? 1039 01:26:13,765 --> 01:26:16,150 Vẫn còn cả 2 chân. 1040 01:26:16,270 --> 01:26:19,398 Còn cả 2 tay. 1041 01:26:19,824 --> 01:26:24,090 - Còn phàn nàn gì được nữa. - Có vợ chứ? 1042 01:26:25,985 --> 01:26:29,336 Mùa đông năm ngoái, bà ấy bị sốt rồi qua đời. 1043 01:26:30,212 --> 01:26:32,107 Tên bà ấy là gì? 1044 01:26:32,880 --> 01:26:36,116 - Betsy. - Người Georgia hả? 1045 01:26:37,598 --> 01:26:39,351 Augusta. 1046 01:26:40,562 --> 01:26:43,720 Một chàng trai Atlanta, và một cô gái Augusta. 1047 01:26:45,215 --> 01:26:48,038 Tôi từng nuôi ngựa ở Kentucky. 1048 01:26:48,158 --> 01:26:53,233 Bố cô ấy là chủ một trang trại nơi tôi mua những con ngựa con. 1049 01:26:55,502 --> 01:26:56,778 Mẹ nó. 1050 01:26:57,280 --> 01:26:59,910 Rồi tôi cũng lấy được cô ấy. 1051 01:27:00,477 --> 01:27:04,292 Lấy số tiền ông ấy cho và mua một trang trại trồng đào. 1052 01:27:04,602 --> 01:27:06,677 Làm ăn cũng khá tốt. 1053 01:27:07,205 --> 01:27:11,665 Làm ăn tốt hơn mấy đưa em bất tài của tôi là cái chắc. 1054 01:27:14,165 --> 01:27:17,762 Vâng, con trai ông tới đây vài năm trước. 1055 01:27:18,071 --> 01:27:20,713 Cậu ta cũng nói tốt về mẹ mình rất nhiều. 1056 01:27:21,809 --> 01:27:26,152 Ông biết con trai tôi? 1057 01:27:27,015 --> 01:27:28,408 Vâng... 1058 01:27:29,851 --> 01:27:32,210 Vâng tôi biết cậu ta. 1059 01:27:32,330 --> 01:27:34,672 Ông làm gì biết con trai tôi. 1060 01:27:38,370 --> 01:27:41,026 Tùy ông nghĩ thôi. 1061 01:27:42,469 --> 01:27:45,575 Ông có biết con trai tôi không? 1062 01:27:45,833 --> 01:27:51,195 Tôi biết cái ngày cậu ta chết, ông thì sao? - Không. 1063 01:27:51,315 --> 01:27:54,379 Ông có muốn biết đó là ngày nào không? - Có. 1064 01:27:58,477 --> 01:28:03,401 Là ngày cậu ta gặp tôi. 1065 01:28:18,765 --> 01:28:22,168 Cậu ta đến đây để săn đầu một tên da đen. 1066 01:28:22,288 --> 01:28:27,827 Lúc đó khoản tiền thưởng vào khoảng 5 nghìn đô. 1067 01:28:27,947 --> 01:28:32,776 Thời đó, 5 nghìn đô chỉ để lấy đầu một tên da đen, 1068 01:28:33,964 --> 01:28:36,811 có vẻ là một món hời. 1069 01:28:36,931 --> 01:28:42,108 Thế nên cậu ta leo lên ngọn núi này, tìm kiếm vận may. 1070 01:28:42,920 --> 01:28:46,245 Nhưng chẳng có vận may nào hết. 1071 01:28:47,006 --> 01:28:50,693 Tất cả họ tìm thấy là tôi. 1072 01:28:52,485 --> 01:28:55,468 Tất cả những kẻ tìm đến đây mỗi người van xin một kiểu, 1073 01:28:55,588 --> 01:28:59,592 cố tìm kiếm sự thương hại từ tên da đen đang dí súng vào đầu chúng, 1074 01:29:02,255 --> 01:29:07,088 "Cứ xem như chưa có chuyện gì xảy ra. Tôi đi đường tôi, ông đi đường ông" 1075 01:29:07,398 --> 01:29:11,767 - đó là điều Chester con ông nói. - Ông là tên dối trá. 1076 01:29:11,887 --> 01:29:15,786 "Ông chỉ cần để tôi về với gia đình, tôi thề sẽ 1077 01:29:15,798 --> 01:29:19,887 không bao giờ bước chân lên Wyoming lần nữa." 1078 01:29:21,962 --> 01:29:25,404 Bọn họ đều nói như vậy. 1079 01:29:27,466 --> 01:29:29,941 Cầu xin tha mạng. 1080 01:29:30,061 --> 01:29:35,857 Con trai ông đã kể cho tôi tất tần tật về cuộc đời cậu ta. 1081 01:29:38,048 --> 01:29:41,927 Và ông đã xuất hiện trong đó, Đại tướng. 1082 01:29:42,971 --> 01:29:47,083 Và khi tôi biết tôi đang giữ đứa con... 1083 01:29:47,203 --> 01:29:52,183 của tên đã thảm sát người da đen trong trận Baton Rouge... 1084 01:29:52,303 --> 01:29:57,459 - Tôi biết mình có trò vui để làm rồi. - Câm cái miệng dối trá của ông lại! 1085 01:29:57,579 --> 01:30:01,635 Đại tướng Smithers, ông đừng tin hắn, hắn làm gì biết về con trai ông! 1086 01:30:01,755 --> 01:30:04,831 Tất cả hắn biết là ông tới đây tìm con trai thôi! 1087 01:30:04,951 --> 01:30:08,659 Trời rất lạnh, cái ngày tôi giết con trai ông. 1088 01:30:08,779 --> 01:30:14,881 Không phải cái lạnh bình thường trên núi Wyoming đâu. Lạnh hơn thế nhiều. 1089 01:30:15,001 --> 01:30:17,308 Và trong một ngày như vậy, 1090 01:30:17,428 --> 01:30:22,155 khi con trai ông thất bại trước nòng súng của tôi... 1091 01:30:22,275 --> 01:30:24,514 tôi bắt cậu ta phải lột trần. 1092 01:30:24,634 --> 01:30:28,986 Không một miếng vải che thân. 1093 01:30:30,236 --> 01:30:33,652 Rồi tôi bắt cậu ta đi. 1094 01:31:01,634 --> 01:31:06,300 Tôi dắt cậu ta đi gần 2 giờ đồng hộ, tới khi cái lạnh làm cậu ta gục ngã. 1095 01:31:08,581 --> 01:31:12,641 - Ông làm gì biết con trai tôi. - Đúng vậy! 1096 01:31:12,761 --> 01:31:17,213 Hắn chỉ đang cố dụ ông cầm khẩu súng đó lên mà thôi! 1097 01:31:17,333 --> 01:31:20,787 Và rồi cậu ta lại cầu xin lần nữa. 1098 01:31:20,907 --> 01:31:25,299 Nhưng lần này cậu ta không cầu xin để được về nhà. 1099 01:31:25,608 --> 01:31:30,338 Cậu ta biết là sẽ không còn thấy nhà nữa. Và cậu ta cũng không cầu xin cho mạng sống của mình. 1100 01:31:30,458 --> 01:31:33,987 Vì cậu ta biết nó không còn nữa rồi. 1101 01:31:34,107 --> 01:31:39,722 Tất cả cậu ta muốn... là một cái chăn. 1102 01:31:39,842 --> 01:31:43,586 Đừng phán xét con trai ông quá, Đại tướng. 1103 01:31:43,598 --> 01:31:47,134 Chắc chắn ông chưa bao giờ lạnh như con trai ông hôm đó. 1104 01:31:48,939 --> 01:31:56,582 Ông sẽ phải ngạc nhiên về những việc mà một người đang rất lạnh sẽ làm để có một cái chăn. 1105 01:31:58,064 --> 01:32:00,629 Muốn biết con trai ông đã làm gì không? 1106 01:32:02,781 --> 01:32:07,769 Tôi lôi thằng nhỏ vừa to vừa đen của tôi ra khỏi quẩn. 1107 01:32:08,826 --> 01:32:14,021 Và tôi bắt cậu ta phải bò bằng cả bốn tay và chân trên tuyết để tới. 1108 01:32:22,463 --> 01:32:27,606 Và rồi tôi túm gọn đám tóc đen sau gáy cậu ta... 1109 01:32:29,410 --> 01:32:37,247 rồi tôi đút cái vừa to vừa đen của mình vào tận họng cậu ta. 1110 01:32:38,265 --> 01:32:41,088 Và nó đang còn "lên" nên đó rất ấm. 1111 01:32:42,467 --> 01:32:46,528 Ông biết là nó ấm thế nào rồi đấy. 1112 01:32:46,648 --> 01:32:50,137 Và Chester Charles Smithers, 1113 01:32:50,257 --> 01:32:56,839 đã ngậm thằng nhỏ của tôi đến chừng nào cậu ta còn có thể. 1114 01:33:08,000 --> 01:33:10,346 Ông tưởng tượng được cảnh đó rồi phải không? 1115 01:33:10,466 --> 01:33:12,164 Con trai ông... 1116 01:33:12,284 --> 01:33:14,548 thằng nhỏ của một gã da đen trong miệng cậu ta. 1117 01:33:14,668 --> 01:33:18,209 Cậu ta vừa run, vừa khóc lóc 1118 01:33:18,329 --> 01:33:21,986 tôi cười hả hê 1119 01:33:23,752 --> 01:33:27,103 và cậu ta vẫn chưa chịu hiểu ra 1120 01:33:29,179 --> 01:33:32,130 nhưng ông thì có, phải không Sandy? 1121 01:33:32,250 --> 01:33:35,120 Tôi đã không đưa cậu ta cái chăn nào cả. 1122 01:33:35,378 --> 01:33:42,619 Mặc dù sau những gì cậu ta đã làm, và cậu ta đã làm mọi thứ tôi yêu cầu. 1123 01:33:43,975 --> 01:33:45,328 Không là không. 1124 01:33:46,772 --> 01:33:50,781 Cái chăn đó chỉ là một lời hứa đầy đau lòng. 1125 01:33:50,901 --> 01:33:54,570 Cũng như lời hứa phát quân phục cho những binh sĩ da màu, 1126 01:33:54,690 --> 01:33:58,411 mà ông đã không bao giờ làm. 1127 01:34:04,726 --> 01:34:07,214 Vậy giờ ông định làm gì ông già? 1128 01:34:08,747 --> 01:34:11,944 Ông sẽ dành 2, 3 ngày tiếp theo, 1129 01:34:12,064 --> 01:34:16,116 làm lơ tên da đen đã giết con trai mình? 1130 01:34:16,236 --> 01:34:20,318 Làm lơ những việc tôi bắt con trai ông phải chịu đựng... 1131 01:34:20,438 --> 01:34:23,621 làm lơ việc tôi bắt cậu ta... 1132 01:34:24,098 --> 01:34:28,854 liếm hết thằng nhỏ của tôi? 1133 01:34:30,104 --> 01:34:33,855 Thứ ngu ngốc nhất con trai ông đã làm. 1134 01:34:33,975 --> 01:34:39,256 Đó là để tôi biết... cậu ta là con trai ông. 1135 01:35:07,328 --> 01:35:12,768 Chương 4: Bí mật của Domergue. 1136 01:35:19,929 --> 01:35:23,953 Khoảng 15 phút đã trôi qua từ diễn biến gần nhất. 1137 01:35:24,544 --> 01:35:28,561 Joe Gage tình nguyện mang xác Smithers ra ngoài. 1138 01:35:28,681 --> 01:35:31,526 Đoán xem ai sẽ giúp anh ấy... 1139 01:35:31,646 --> 01:35:34,606 chính là O.B. 1140 01:35:34,726 --> 01:35:35,946 Chris, John Ruth và Oswaldo, 1141 01:35:36,066 --> 01:35:41,522 đang tranh luận về tính hợp pháp của hành động giết người để tự vệ họ vừa chứng kiến. 1142 01:35:41,642 --> 01:35:44,316 Marquis Warren, người vô cùng tự tin về tính.... 1143 01:35:44,328 --> 01:35:46,755 hợp pháp của sự việc vừa diễn ra, mặc kệ họ. 1144 01:35:46,875 --> 01:35:49,994 Ông ngồi một mình và uống Brandy. 1145 01:35:52,724 --> 01:35:55,380 Đại úy Chris Nannix mang chiếc áo khoác của Đại tướng và 1146 01:35:55,392 --> 01:35:58,060 cùng Oswaldo thắp sáng nến và đèn trong phòng. 1147 01:35:58,180 --> 01:36:02,231 Này, tôi nghĩ ý tưởng của anh hay đấy. 1148 01:36:02,351 --> 01:36:04,808 Thắp sáng chỗ này lên nào. 1149 01:36:04,928 --> 01:36:09,471 John Ruth giữ cho cửa đóng, đợi Joe Gage và O.B. quay về. 1150 01:36:14,032 --> 01:36:17,577 Bob tận hưởng thuốc lá "Táo đỏ". 1151 01:36:22,793 --> 01:36:24,787 Domergue, bằng một cách nào đó, 1152 01:36:24,907 --> 01:36:29,016 vẫn chưa di chuyển từ khi John Ruth tháo còng cho cô. 1153 01:36:29,136 --> 01:36:30,254 John Ruth... 1154 01:36:31,634 --> 01:36:32,715 Sao? 1155 01:36:33,748 --> 01:36:35,964 Tôi có thể chơi chiếc ghita chỗ ghita được không? 1156 01:36:36,710 --> 01:36:38,192 Hãy quay lại một chút. 1157 01:36:38,744 --> 01:36:42,450 {\i1}Con trai ông, cái ấy của một tên da đen trong miệng cậu ta.{\i0} 1158 01:36:42,570 --> 01:36:47,525 15 phút trước, khi Thiếu tá Warren bắn chết Đại tướng Smithers trước mặt mọi người. 1159 01:36:47,645 --> 01:36:50,731 Nhưng khoảng 40 giây trước đó, một việc 1160 01:36:50,743 --> 01:36:54,373 quan trọng không kém đã diễn ra, nhưng không phải ai cũng thấy. 1161 01:36:54,493 --> 01:36:57,260 Khi Thiếu tá Warren đang thu hút sự chú ý của mọi người... 1162 01:36:57,272 --> 01:37:00,112 với câu chuyện khoai đen trong miệng người da trắng. 1163 01:37:00,232 --> 01:37:04,321 Ai đó... đã đầu độc cà phê. 1164 01:37:04,441 --> 01:37:09,201 {\i1}Cậu ta đã làm mọi việc tôi yêu cầu. Không là không.{\i0} 1165 01:37:10,645 --> 01:37:13,894 Và người duy nhất nhìn thấy việc đó, 1166 01:37:17,835 --> 01:37:19,798 là Domergue. 1167 01:37:24,642 --> 01:37:28,066 Đó là lí do chương này có tên... 1168 01:37:28,186 --> 01:37:30,764 "Bí mật của Domergue." 1169 01:37:33,484 --> 01:37:35,405 John Ruth. 1170 01:37:35,961 --> 01:37:37,291 Sao? 1171 01:37:38,056 --> 01:37:40,787 Tôi có thể chơi chiếc ghita chỗ ghita được không? 1172 01:37:46,413 --> 01:37:47,445 Được. 1173 01:37:53,784 --> 01:37:56,684 Cô mà quay lại với cái gì khác ngoài cây ghita. 1174 01:37:56,804 --> 01:37:59,463 Súng của tôi sẽ chơi nhạc thay ghita đấy. 1175 01:37:59,583 --> 01:38:03,551 Bản "Domergues đột tử", rõ chưa? 1176 01:38:03,671 --> 01:38:07,459 Vâng, vâng. Tôi biết rồi. 1177 01:41:02,832 --> 01:41:07,189 Đó là bài cô hay hát lúc ngồi trên xe phải không? 1178 01:41:07,309 --> 01:41:08,477 Vâng. 1179 01:41:08,597 --> 01:41:10,759 Khá là hay đấy. 1180 01:41:11,429 --> 01:41:14,884 - Còn đoạn nào khác không? - Có chứ. 1181 01:41:17,885 --> 01:41:19,724 Vậy hát tiếp đi. 1182 01:42:06,758 --> 01:42:08,904 Đưa cây đàn đây! 1183 01:42:11,668 --> 01:42:13,454 Hết giờ hát hò rồi! 1184 01:42:18,088 --> 01:42:19,913 Quay lại. 1185 01:42:27,336 --> 01:42:30,860 - Không, không, không. - Có đấy, có đấy, im mồm! 1186 01:44:15,809 --> 01:44:19,415 Khi nào xuống dưới đó, John. 1187 01:44:19,535 --> 01:44:22,072 Nhớ nói là Daisy gửi ông tới. 1188 01:44:35,124 --> 01:44:37,983 Mannix, cà phê có độc! 1189 01:45:32,159 --> 01:45:33,629 Ôi Chúa ơi! 1190 01:45:37,315 --> 01:45:39,449 Đưa khẩu súng đây! 1191 01:45:40,295 --> 01:45:42,954 Đừng nhờn với tao, quỷ cái. 1192 01:45:45,673 --> 01:45:50,950 Mọi người, tới và quay lưng vào bức tường đằng kia! 1193 01:45:51,070 --> 01:45:53,588 Mẹ kiếp... 1194 01:45:53,708 --> 01:45:56,568 Tới hay không, Joe Gage. Tùy anh chọn. 1195 01:45:56,688 --> 01:45:59,020 - Tôi tới. - Vậy nhanh đi. 1196 01:46:11,564 --> 01:46:14,009 Cả anh nữa, Senor Bob. 1197 01:46:19,015 --> 01:46:22,197 Mọi người quay người lại và đặt tay lên tường. 1198 01:46:26,084 --> 01:46:28,360 Bỏ mấy đôi giảy tuyết xuống. 1199 01:46:49,266 --> 01:46:53,294 Giờ thì im miệng và làm như tôi nói. 1200 01:46:53,414 --> 01:46:56,717 Các anh mà mở miệng. Các anh sẽ ăn đạn. 1201 01:46:56,837 --> 01:47:01,994 Làm gì đó đột ngột hay đáng nghi. Các anh sẽ ăn đạn. 1202 01:47:02,114 --> 01:47:06,364 Không cảnh cáo, không hỏi han. Ăn đạn luôn. 1203 01:47:06,484 --> 01:47:08,761 Các anh rõ chưa? 1204 01:47:08,881 --> 01:47:10,976 - Cho tôi nghe các anh nói: "Tôi rõ rồi". - "Tôi rõ rồi". 1205 01:47:11,096 --> 01:47:14,436 - "Tôi rõ rồi" - "Tôi rõ rồi". - Chúng tôi hiểu rồi. 1206 01:47:15,991 --> 01:47:19,676 Chris Mannix, ra đằng sau này. 1207 01:47:19,796 --> 01:47:21,489 Tới đây. 1208 01:47:26,787 --> 01:47:29,323 Lấy súng trong bao của tôi. 1209 01:47:39,212 --> 01:47:40,964 Chĩa vào bọn họ. 1210 01:47:43,265 --> 01:47:49,089 Như tôi đã nói, bất cứ ai làm gì. Ý tôi là bất kì gì. 1211 01:47:50,570 --> 01:47:51,757 Anh giết luôn. 1212 01:47:55,585 --> 01:47:57,449 Vậy... 1213 01:47:57,569 --> 01:48:03,238 cuối cùng ông cũng quyết định tin tôi là cảnh sát trưởng mới ở Red Rock? 1214 01:48:03,358 --> 01:48:05,453 Tôi không biết gì về chuyện đó. 1215 01:48:05,573 --> 01:48:08,445 Nhưng anh không phải tên sát nhân đã đầu độc cà phê. 1216 01:48:08,457 --> 01:48:11,052 Vì tí nữa thì anh cũng uống nó rồi. 1217 01:48:11,172 --> 01:48:14,355 Nhưng một trong số chúng đã làm. 1218 01:48:20,556 --> 01:48:21,777 Đưa chìa khóa đây. 1219 01:48:21,897 --> 01:48:23,901 Đưa chìa khóa đây! 1220 01:48:35,903 --> 01:48:39,186 Con chó da đen khốn nạn! 1221 01:48:39,306 --> 01:48:44,166 Mày sẽ phải chết ở đây thôi! Và khi đó tao sẽ ngồi nhìn và cười! 1222 01:48:46,375 --> 01:48:47,912 Tôi đã nói gì về mở miệng? 1223 01:48:49,021 --> 01:48:51,109 Tôi nói là sẽ làm, phải không? 1224 01:48:52,218 --> 01:48:56,016 Và cô cần phải hiểu rằng, cô vừa giết người duy nhất ở đây 1225 01:48:56,028 --> 01:48:59,437 muốn đưa cô tới Red Rock khi vẫn còn sống. 1226 01:49:05,166 --> 01:49:10,322 Giờ thì một trong số các anh... là đồng bọn với cô ta. 1227 01:49:10,442 --> 01:49:13,262 Có thể là 2 người trong các anh là đồng bọn với cô ta. 1228 01:49:13,382 --> 01:49:15,572 Cũng có thể là tất cả mấy người... 1229 01:49:18,179 --> 01:49:21,246 Nhưng chỉ một trong các anh đầu độc cà phê. 1230 01:49:25,084 --> 01:49:31,106 Không biết cô ta có bùa mê gì, mà khiến một người vượt bão tuyết, 1231 01:49:31,226 --> 01:49:38,346 và giết người đầy máu lạnh, tôi chắc chắn không biết. 1232 01:49:40,572 --> 01:49:43,855 Nhưng John Ruth muốn treo cổ người phụ nữ của anh, 1233 01:49:43,975 --> 01:49:49,795 nên anh giết ông ta... cũng được thôi. 1234 01:49:49,915 --> 01:49:52,917 Nhưng O.B. Chẳng treo cổ ai hết. 1235 01:49:53,037 --> 01:49:54,393 Chắc chắn là vậy. 1236 01:49:54,513 --> 01:49:56,723 Nhưng cũng nằm chết một đống đằng kia rồi, phải không? 1237 01:49:56,843 --> 01:49:59,153 Đúng vậy, lũ khốn nạn. 1238 01:49:59,165 --> 01:50:02,141 Cũng như bất kì ai uống cà phê trong bình đó. 1239 01:50:02,261 --> 01:50:05,565 Như tôi đây, mẹ kiếp. 1240 01:50:05,685 --> 01:50:09,122 Giờ thì với mấy người đang quay mặt vào tường... 1241 01:50:09,134 --> 01:50:12,877 người mà không đầu độc cà phê cần nghĩ về việc đó. 1242 01:50:12,997 --> 01:50:17,226 Nghĩ về việc mình có thể đã là người nằm quằn quại trên sàn. 1243 01:50:17,346 --> 01:50:20,851 Và người đang đứng cạnh mình có thể là tên đã đầu độc. 1244 01:50:20,971 --> 01:50:28,403 Và tôi có thể đoán ra là ai. Phải rồi Joe Gage. Tôi đang nhìn anh đấy. 1245 01:50:29,792 --> 01:50:34,424 Chưa nhanh vậy đâu, Chris. Chúng ta sẽ biết thôi. 1246 01:50:34,544 --> 01:50:37,625 Cứ từ từ. 1247 01:50:37,747 --> 01:50:40,728 Cứ từ từ đã. 1248 01:50:45,925 --> 01:50:48,019 Ai là người pha cà phê? 1249 01:50:48,139 --> 01:50:49,688 Ông ấy làm. 1250 01:50:51,463 --> 01:50:55,873 - Đúng là ông ấy, phải không? - Đúng là ông ấy, phải không? 1251 01:50:55,993 --> 01:51:00,807 Nhưng món thịt hầm mới làm tôi nghi ngờ. 1252 01:51:00,927 --> 01:51:03,870 Anh nói Minnie đi được bao lâu rồi? 1253 01:51:03,990 --> 01:51:05,881 Khoảng một tuần? 1254 01:51:06,467 --> 01:51:08,461 Đúng. 1255 01:51:08,581 --> 01:51:13,677 Anh biết không, mẹ tôi cũng thường hay nấu món thịt hầm. 1256 01:51:13,797 --> 01:51:17,283 Và nó luôn có vị như nhau, dù có là thịt gì đi nữa. 1257 01:51:17,403 --> 01:51:20,565 Và cũng có một người ở trang trại, chú Charly. 1258 01:51:20,685 --> 01:51:24,251 Ông ấy cũng hay nấu thịt hầm và cũng như của mẹ tôi... 1259 01:51:24,371 --> 01:51:28,540 Tôi ăn thịt hầm của chú ấy từ lúc tôi còn là một đứa trẻ, 1260 01:51:28,660 --> 01:51:32,266 đến tận khi tôi lớn. 1261 01:51:32,386 --> 01:51:38,046 Và bất kể nấu thịt gì, nó luôn có chỉ có một vị. 1262 01:51:38,166 --> 01:51:43,906 Tuy tôi không ăn thịt hầm của Minnie nửa năm nay, nhưng món thịt đằng kia 1263 01:51:44,026 --> 01:51:49,204 chắc chắc là do Minnie nấu. 1264 01:51:49,324 --> 01:51:54,198 Vậy nếu Minnie lên phía Bắc thăm mẹ cả tuần nay rồi 1265 01:51:54,318 --> 01:51:58,851 thì sao cô ấy có thể nấu món thịt hầm đó sáng nay được? 1266 01:52:01,468 --> 01:52:03,522 Và đây? 1267 01:52:03,825 --> 01:52:08,114 Đây... là ghế của Sweet Dave. 1268 01:52:08,234 --> 01:52:11,779 Khi tôi ngồi lên nó lúc nãy, tôi đã không tin được. 1269 01:52:11,899 --> 01:52:14,881 Không ai được ngồi lên ghế của Sweet Dave. 1270 01:52:15,001 --> 01:52:20,439 Đây có thể là nhà của Minnie, nhưng đây chắc chắn... 1271 01:52:20,559 --> 01:52:23,863 là ghế của Sweet Dave. 1272 01:52:24,790 --> 01:52:29,644 Và nếu... ông ấy có lên phía Bắc đi chăng nữa... 1273 01:52:29,946 --> 01:52:37,156 Thì tôi chắc là ông ấy sẽ vác cái ghế này theo. 1274 01:52:39,210 --> 01:52:41,184 Có gì ở trên ghế vậy? 1275 01:52:41,304 --> 01:52:43,681 Đúng như tôi nghĩ. 1276 01:52:43,801 --> 01:52:47,084 Máu của Sweet Dave. 1277 01:52:52,342 --> 01:52:54,094 Vậy... 1278 01:52:54,214 --> 01:52:57,719 Ông đang buộc tội tôi giết người? 1279 01:53:00,316 --> 01:53:03,257 Theo tôi thấy, Senior Bob, 1280 01:53:03,377 --> 01:53:06,620 dù ai là đồng bọn với cô ta, 1281 01:53:06,740 --> 01:53:11,172 cũng là người đang nói láo. Và nếu đó là anh, 1282 01:53:11,292 --> 01:53:15,240 có nghĩa là Minnie và chồng cô ấy không hề tới nhà mẹ. 1283 01:53:15,360 --> 01:53:18,946 Họ đang nằm chết đâu đó ngoài kia. 1284 01:53:19,066 --> 01:53:21,242 Còn nếu là anh, tên người Anh, 1285 01:53:21,362 --> 01:53:24,168 người thật sự tên Oswaldo Mobray đang nằm ở cái mương nào đó. 1286 01:53:24,180 --> 01:53:26,760 Và anh chỉ là một tên người Anh đi cướp giấy tờ của người khác. 1287 01:53:26,880 --> 01:53:32,843 Hoặc theo giả thuyết của tôi, thì chính tên xấu nhất là thủ phạm. 1288 01:53:32,963 --> 01:53:36,347 Có nghĩa là anh đó, Joe Gage. 1289 01:53:36,467 --> 01:53:39,943 Vậy theo suy luận của anh thì cà phê 1290 01:53:39,955 --> 01:53:43,859 bị bỏ độc khi anh đang giết ông già kia. 1291 01:53:43,979 --> 01:53:45,671 Đúng. 1292 01:53:45,791 --> 01:53:50,384 Vậy thì ông bạn da đen, trong suốt sự việc đó xảy ra... 1293 01:53:50,504 --> 01:53:55,197 tôi đang ngồi phía bên kia căn phòng. Chơi bản "Silent night" trêc chiếc piano. 1294 01:53:55,317 --> 01:54:01,883 Tôi đâu nói là anh đầu độc cà phê. Tôi nói là anh không làm món thịt hầm. 1295 01:54:02,830 --> 01:54:05,871 Giả thuyết của tôi là... 1296 01:54:05,991 --> 01:54:11,027 anh là đồng bọn với gã đầu độc cà phê. 1297 01:54:11,147 --> 01:54:13,634 Và cả hai bọn anh đã giết Minnie, 1298 01:54:13,754 --> 01:54:16,752 và Sweet Dave và bất kì ai đen đủi 1299 01:54:16,764 --> 01:54:19,546 tới cửa hàng của Minnie sáng nay. 1300 01:54:19,666 --> 01:54:27,666 Và ý định ban đầu của các người là mai phục John Ruth và cứu Daisy. 1301 01:54:29,151 --> 01:54:37,151 Nhưng không tính tới cơn bão và tính tới hai chúng tôi. 1302 01:54:39,484 --> 01:54:42,081 Đó là những gì tôi thấy. Suy luận của tôi thế nào? 1303 01:54:45,143 --> 01:54:49,996 Ông đúng là một tên da đen giàu trí tưởng tượng, phải không? 1304 01:54:50,116 --> 01:54:55,675 Vậy ông định giết tôi dựa trên cái giả thuyết mơ hồ đó sao? 1305 01:54:55,795 --> 01:54:57,166 Hay ông có thể chứng minh nó? 1306 01:54:59,663 --> 01:55:04,335 Không phải tất cả đều là bịa đặt đâu, Senior Bob. 1307 01:55:04,455 --> 01:55:08,706 Và nó cũng không hẳn chỉ là giả thuyết. 1308 01:55:12,189 --> 01:55:15,049 Anh nói anh đã làm ở đây bao lâu rồi? 1309 01:55:15,169 --> 01:55:18,251 Bốn tháng. 1310 01:55:18,633 --> 01:55:21,663 Nếu anh làm ở đây tầm hai năm rưỡi trước 1311 01:55:21,675 --> 01:55:24,776 anh sẽ biết về tấm biển từng được treo ở chỗ quẩy bar. 1312 01:55:25,078 --> 01:55:30,778 - Minnie có nói anh biết về nó không? - Không. 1313 01:55:31,261 --> 01:55:34,785 Anh biết tấm biển viết gì không, Senior Bob? 1314 01:55:35,893 --> 01:55:39,377 "Cấm chó hoặc người Mêxicô vào." 1315 01:55:43,445 --> 01:55:46,998 Minnie treo tấm bảng đó từ ngày cô ấy mở quán này. 1316 01:55:47,118 --> 01:55:50,108 Và nó luôn treo ở đó mỗi ngày 1317 01:55:50,120 --> 01:55:53,089 đến khi cô ấy gỡ nó xuống tầm hơn hai năm trước. 1318 01:55:55,568 --> 01:55:58,509 Biết tại sao cô ấy gỡ nó xuống không? 1319 01:55:58,629 --> 01:56:01,167 Cô ấy bắt đầu cho chó vào. 1320 01:56:04,752 --> 01:56:12,752 Minnie có thể thích tất cả mọi người, nhưng đặc biết không ưa người Mêxicô. 1321 01:56:13,331 --> 01:56:18,709 Vậy nên khi anh nói, Minnie lên phía Bắc để thăm mẹ? 1322 01:56:18,829 --> 01:56:25,034 Tôi đã thấy rất lạ rồi, nhưng không sao, cứ cho là vậy đi. 1323 01:56:25,336 --> 01:56:29,475 Nhưng khi anh nói Minnie giao cái quán này 1324 01:56:29,487 --> 01:56:33,336 thứ quý giá nhất của cô ấy 1325 01:56:35,848 --> 01:56:40,883 và giao vào tay một tên Mêxicô? 1326 01:56:41,003 --> 01:56:47,187 Đó lí do tại sao trong chuồng ngựa tôi nói: "Nghe chẳng gi ống Minnie tí nào". 1327 01:56:47,307 --> 01:56:53,752 Giờ thì tôi mới nói anh là kẻ nói dối đấy, Senior Bob. 1328 01:56:53,872 --> 01:56:58,887 Và nếu anh đang nói dối, mà thật sự là vậy, 1329 01:56:59,007 --> 01:57:03,543 thì anh là tên đã giết Minnie và Sweet Dave. 1330 01:57:21,222 --> 01:57:26,519 Chỉ cần bốn viên đạn, và thế là Senior Bob ra đi. 1331 01:57:27,828 --> 01:57:31,071 Nhưng vậy vẫn chưa khiến chúng ta... 1332 01:57:31,191 --> 01:57:34,290 biết được ai là người đầu độc cà phê. 1333 01:57:34,410 --> 01:57:37,757 - Phải không Chris? - Chắc chắn là vậy rồi. 1334 01:57:43,577 --> 01:57:47,826 Một trong hai người bọn anh đã đầu độc cà phê để cứu Daisy. 1335 01:57:47,946 --> 01:57:50,497 Và nếu tôi không nghe một trong hai bọn anh thú tội... 1336 01:57:50,509 --> 01:57:52,901 ngay và luôn bây giờ. 1337 01:57:53,021 --> 01:57:58,419 Tôi sẽ đổ cả bình cà phê này xuống họng con quỷ cái này. 1338 01:57:59,527 --> 01:58:02,890 Được thôi, hết giờ. 1339 01:58:03,010 --> 01:58:08,912 Dừng lại! Tôi là người làm, chính tôi là người đầu độc cà phê. 1340 01:58:09,032 --> 01:58:12,194 Tao biết ngay mà! 1341 01:58:13,704 --> 01:58:16,144 Mày sẽ chết ngay thôi tên khốn giết người. 1342 01:58:16,264 --> 01:58:21,518 Thiếu tá Warren, làm ơn hãy cho tôi tiễn tên khốn xấu xí này xuống địa ngục. 1343 01:58:21,638 --> 01:58:26,654 Mày đã giết O.B. Anh ấy đáng giá gấp mười lần mày. Tôi giết hắn nhé Warren? 1344 01:58:26,774 --> 01:58:29,009 {\i1}Nói lời tạm biệt với hai hòn bi của mày đi.{\i0} 1345 01:58:35,770 --> 01:58:39,602 Thiếu tá Warren? 1346 01:58:56,459 --> 01:59:01,635 Tôi không cầm súng mà, cảnh sát trưởng. 1347 01:59:33,556 --> 01:59:41,556 Chương 5: Bốn vị hành khách. 1348 01:59:59,879 --> 02:00:03,484 Sáng hôm đó. 1349 02:01:55,492 --> 02:01:59,520 - Chào Charly, cậu khỏe không? - Chào Ed, chào Judy. 1350 02:02:03,202 --> 02:02:05,908 - Ông chở bao nhiêu người vậy? - Hôm nay hết chỗ rồi. 1351 02:02:06,028 --> 02:02:07,030 Có một người đang chờ trong đó. 1352 02:02:07,042 --> 02:02:09,488 Vậy ông ấy phải đợi tiếp thôi, chúng tôi hết chỗ rồi. 1353 02:02:09,608 --> 02:02:11,832 Ông vào mà nói cho Minnie ấy. Vì ông ấy 1354 02:02:11,844 --> 02:02:14,128 đã đợi ở đây hai ngày rồi và Minnie thì muốn ông ấy sớm rời khỏi đây. 1355 02:02:14,248 --> 02:02:16,526 Nhưng tôi hết chỗ thì sao chở ông ấy đi được. 1356 02:02:16,646 --> 02:02:19,995 Nghe này, sao cô không đưa mấy vị khách này vào nhà và giới thiệu với Minnie. 1357 02:02:20,115 --> 02:02:22,637 - Sưởi ấm cho mình và kiếm một ly cà phê. - Được thôi. 1358 02:02:28,654 --> 02:02:31,575 Chúng ta đã đến rồi, cửa hàng của Minnie. 1359 02:02:31,695 --> 02:02:33,572 Xuống xe rồi anh và bạn anh có thể thả lỏng chân tay. 1360 02:02:33,584 --> 02:02:35,472 Rồi khi đã thoải mái, có thể vào trong 1361 02:02:35,592 --> 02:02:40,473 sưởi ấm bên lò sưởi, uống chút cà phê. Tôi sẽ giới thiệu các anh với Minnie. 1362 02:02:42,627 --> 02:02:44,918 Xin chào Minnie! 1363 02:03:04,138 --> 02:03:06,287 Em không đinh nói chị phải làm thế nào. 1364 02:03:06,407 --> 02:03:09,313 Nhưng em nghĩ sẽ rất tuyệt nếu chị pha cà phê trước. 1365 02:03:09,433 --> 02:03:12,202 - Vào đây nào mọi người, đừng ngại. - Bỏ mũ xuống! 1366 02:03:12,222 --> 02:03:15,430 Xin giới thiệu, đây là Minnie, và đây là nhà cô ấy. 1367 02:03:15,550 --> 02:03:18,451 Người đang vặt lông gà đằng sau tôi là Gemma. 1368 02:03:19,395 --> 02:03:21,440 Gemma cười thật dễ thương. 1369 02:03:21,560 --> 02:03:23,782 Người đang mặc quân phục kia tôi không biết là ai 1370 02:03:23,794 --> 02:03:26,028 nhưng người ông ấy đang chơi cờ cùng là Sweet Dave. 1371 02:03:26,148 --> 02:03:29,452 - Chào Dave. - Chào Judy. 1372 02:03:29,572 --> 02:03:32,372 Và Minnie, họ là những hành khách. 1373 02:03:32,492 --> 02:03:34,915 Giới thiệu vậy chưa đủ đâu. 1374 02:03:35,035 --> 02:03:38,993 Tháo khăn xuống để tôi xem mặt các anh và nghe vài cái tên nào. 1375 02:03:39,113 --> 02:03:41,888 Oswaldo Mobray, thưa cô. 1376 02:03:42,008 --> 02:03:43,424 Joe Gage. 1377 02:03:43,544 --> 02:03:45,010 Bob. 1378 02:03:45,130 --> 02:03:46,823 Và tôi là Jody. 1379 02:03:46,943 --> 02:03:49,401 Thật là một bất ngờ thú vị khi tìm được một nơi dừng chân ấm áp 1380 02:03:49,413 --> 02:03:51,883 giữa vùng núi lạnh lẽo như thế này. 1381 02:03:52,003 --> 02:03:55,760 Chứ tự nhiên nhé. Có thể ra sưởi ấm bên lò sưởi kia. 1382 02:03:55,880 --> 02:03:58,860 Chúng tôi sẽ sưởi ấm bên chỗ lò đun bên kia được chứ? 1383 02:03:58,980 --> 02:04:01,777 Lò đun, lò sưởi, đâu cũng được. Cứ sưởi ấm đi. 1384 02:04:01,897 --> 02:04:05,064 Và Judy có nói gì đó về cà phê ngon nhất thế giới thì phải? 1385 02:04:05,184 --> 02:04:09,380 Đúng đấy, tôi cũng có nghe Judy nói gì đó về cà phê ngon nhất thế giới. 1386 02:04:09,500 --> 02:04:12,546 Chà, tôi không biết gì về chuyện đó. Nhưng để tôi nói cho các anh 1387 02:04:12,666 --> 02:04:15,011 Cà phê nóng, đậm và rất ngon đấy. 1388 02:04:15,023 --> 02:04:17,487 Và ở cái vùng tuyết này thì nó chắc sẽ đủ làm các anh ấm lên thôi. 1389 02:04:17,607 --> 02:04:19,956 Chị không cần quảng cáo nó đâu, Minnie, chị cần làm nó đi. 1390 02:04:20,076 --> 02:04:21,773 Và cô cần nhấc cái đít lên và 1391 02:04:21,785 --> 02:04:23,653 giúp Charly mang hành lý vào gọi Ed vào đây nữa. 1392 02:04:23,773 --> 02:04:28,215 - Vâng, nhưng chị lo pha cà phê đi đấy. - Tôi pha cả cô bây giờ! 1393 02:04:30,419 --> 02:04:31,665 Tôi biết đâu, vài ông già. 1394 02:04:31,677 --> 02:04:34,102 Tôi còn chả biết phải làm gì với họ nữa. 1395 02:04:34,222 --> 02:04:36,253 Tôi chỉ chuyển lời của chị ấy thôi. 1396 02:04:36,373 --> 02:04:40,772 Mà chị ấy cũng kêu tôi ra đây để giúp Charly, chị ấy muốn nói chuyện với ông. 1397 02:04:40,892 --> 02:04:44,523 Để tôi lo, Ed. 1398 02:05:00,383 --> 02:05:03,832 Cô minnie? Cô cuốn giùm tôi một điếu được không? 1399 02:05:03,952 --> 02:05:07,583 Được chứ, tôi hút thuốc lá "Red Apple", anh hút được chứ? 1400 02:05:07,703 --> 02:05:09,824 Đúng loại tôi thích. 1401 02:05:12,869 --> 02:05:18,030 Đừng để ý đến tôi nhé, Tôi chỉ đứng xem thôi. 1402 02:05:18,433 --> 02:05:20,069 Anh biết chơi không? 1403 02:05:21,010 --> 02:05:25,406 Ông biết không, phải đến cả mười hai người 1404 02:05:25,526 --> 02:05:32,229 dạy tôi cái trò quỷ quái này. Nhưng tôi chẳng bao giờ nhớ được mấy nước cờ. 1405 02:05:32,349 --> 02:05:35,795 Nhưng nếu tôi không làm phiền, tôi muốn được xem? 1406 02:05:35,915 --> 02:05:39,253 Sao đâu. Có khán giả xem tôi dạy ông già này một bài học cũng hay. 1407 02:05:39,373 --> 02:05:41,440 Chưa biết ai dạy ai đâu. 1408 02:05:43,077 --> 02:05:45,899 {\i1}Cảm ơn cô rất nhiều, Minnie.{\i0} 1409 02:05:46,019 --> 02:05:50,355 - Nghe hay quá, tiếng gì vậy? - Đó là tiếng Pháp. 1410 02:05:50,475 --> 02:05:53,351 - Anh nói tiếng Pháp sao? - Oui. 1411 02:05:53,471 --> 02:05:57,329 - Oui - nghĩa là gì vậy? - Nghĩa là "đúng thế". 1412 02:05:57,449 --> 02:06:00,375 Oui - "Đúng thế". 1413 02:06:00,495 --> 02:06:04,881 - Này Dave, hỏi xem mông tôi có bự không. - Gì cơ? 1414 02:06:05,001 --> 02:06:08,255 - Hỏi xem mông tôi có bự không? - Nó bự lắm. 1415 02:06:08,607 --> 02:06:11,150 - Tôi nói là hỏi tôi đi! - Tại sao? 1416 02:06:11,270 --> 02:06:15,016 - Cứ hỏi đi! - Mông cô có bự không? 1417 02:06:15,136 --> 02:06:19,579 Oui, mọi người xem này, tôi có thể nói tiếng Pháp đấy. 1418 02:06:56,795 --> 02:07:01,729 Cô có phải người bán kẹo ở vùng này không? 1419 02:07:01,849 --> 02:07:04,353 Năm xu thì được bao nhiêu cây bạc hà này? 1420 02:07:04,365 --> 02:07:05,203 Năm cây. 1421 02:07:05,323 --> 02:07:06,944 Được thôi. 1422 02:07:11,194 --> 02:07:12,859 - Đây. - Cảm ơn anh nhé. 1423 02:07:12,979 --> 02:07:14,818 Được rồi. 1424 02:07:22,246 --> 02:07:25,468 Để tôi giúp cô. 1425 02:07:46,263 --> 02:07:48,477 Tôi mang hành lý của các anh vào để lỡ có ai cần 1426 02:07:48,489 --> 02:07:50,468 thay quần áo trước khi tới Red Rock. 1427 02:08:00,261 --> 02:08:02,800 Kẹo bạc hà không? 1428 02:08:07,310 --> 02:08:08,971 Cảm ơn anh. 1429 02:08:12,320 --> 02:08:16,826 Sao họ lại gọi cô là Judy Sáu Ngựa vậy? 1430 02:08:16,946 --> 02:08:20,527 Vì tôi là người duy nhất tên Judy có thể lái được xe có sáu con ngựa thôi. 1431 02:08:20,647 --> 02:08:25,540 Đúng vậy nhỉ, kiểu như là một câu hỏi hiển nhiên. 1432 02:08:28,545 --> 02:08:35,970 - Anh giữ hộ tôi đựa không? - Chắc như đá rồi đây thưa cô. 1433 02:08:37,947 --> 02:08:43,008 Cô có giọng nói rất hay, cô từ đâu tới vậy, Anh hả? 1434 02:08:43,128 --> 02:08:47,312 - Bớt tán gái đi nhé! - New Zealand. 1435 02:08:47,432 --> 02:08:52,800 - Cẩn thận đấy. - Nó có gần Old Zealand không nhỉ? 1436 02:09:14,073 --> 02:09:17,077 Auckland, Auckland là nơi đéo nào vậy? 1437 02:09:17,089 --> 02:09:20,392 Là nơi tôi sống, thành phố lớn nhất của chúng tôi đấy. 1438 02:09:23,513 --> 02:09:28,246 - Cà phê sẵn sàng rôi đây! - Đúng lúc đấy. 1439 02:09:28,366 --> 02:09:32,221 - Cà phê ngon nhất vùng này. - Tôi chả chả dám nhận đâu. 1440 02:09:32,341 --> 02:09:36,736 Những người lái xe thì rất thích. Hành khách thì không thích lắm. 1441 02:09:36,856 --> 02:09:39,069 Họ kêu nó hơi đậm quá. 1442 02:09:39,081 --> 02:09:42,419 Vùng này thì làm gì có cái gọi là quá đậm, cảm ơn cô. 1443 02:09:47,404 --> 02:09:51,306 Anh thấy sao? 1444 02:10:16,984 --> 02:10:17,984 Chết tiệt! 1445 02:10:52,324 --> 02:10:56,861 Có thêm ông ta sẽ tốt hơn, không nhiều lắm nhưng sẽ tốt hơn. 1446 02:10:57,239 --> 02:10:58,976 Anh nghĩ sao, Pete? 1447 02:11:02,803 --> 02:11:07,511 Tôi phải thừa nhận, ông ta làm vở kịch trông thuyết phục hơn. 1448 02:11:13,709 --> 02:11:17,886 Chúng ta có nên thu gom mấy cái xác rồi bỏ chúng cái giếng ngoài kia không? 1449 02:11:18,208 --> 02:11:21,357 Rồi tháo mấy con ngựa, cho chúng vào chuồng rồi cho chúng ăn nữa. 1450 02:11:21,477 --> 02:11:25,385 Chờ đã, cho mấy con ngựa vào chuồng thì có vẻ dễ. 1451 02:11:25,505 --> 00:00:00,-900 Còn kéo mấy cái xác mập này ra ngoài thì là "nhiệm vụ bất khả thi" đấy. 1452 02:13:09,431 --> 02:13:12,611 Nghe này, tôi chỉ mới làm ở đây thôi. 1453 02:13:12,731 --> 02:13:15,070 Dù cho Minnie có làm chuyện gì khiến các ông tức giận. 1454 02:13:16,037 --> 02:13:18,031 Thì tôi cũng không hề liên quan. 1455 02:13:30,034 --> 02:13:33,759 Này ông già, 1456 02:13:34,323 --> 02:13:41,171 nếu ông xem như chưa thấy những việc vừa xảy ra 1457 02:13:41,291 --> 02:13:45,441 thì tôi sẽ để ông sống. 1458 02:13:45,944 --> 02:13:50,395 Ông có biết là suýt nữa thì ông đã nằm cùng đám mọi đen ngoài kia không? 1459 02:13:50,515 --> 02:13:55,893 - Có chứ. - Và khi cùng nằm ngoài đó... 1460 02:13:56,013 --> 02:14:00,122 thì cái danh Đại tướng cũng chẳng có ý nghĩa gì đâu. Ông biết chứ? 1461 02:14:00,242 --> 02:14:06,003 - Tôi cũng không mong gì hơn. - Chưa đâu ông già. 1462 02:14:06,123 --> 02:14:10,616 Ông chỉ là có thể có một con đường sống thôi. 1463 02:14:11,180 --> 02:14:14,583 Vài tiếng nữa, 1464 02:14:14,703 --> 02:14:20,948 một tên khốn nạn sẽ tới đây. 1465 02:14:25,317 --> 02:14:28,197 Và hắn sẽ mang theo chị gái tôi, 1466 02:14:28,317 --> 02:14:32,527 và chị tôi sẽ bị xích với hắn. 1467 02:14:35,064 --> 02:14:38,830 Hắn muốn mang chị tôi tới Red Rock để treo cổ. 1468 02:14:48,477 --> 02:14:51,417 - Ông biết vì sao không? - Không. 1469 02:14:56,250 --> 02:14:59,453 Vì 10 nghìn đô tiền thưởng. 1470 02:15:00,319 --> 02:15:01,850 Đó là lý do. 1471 02:15:03,521 --> 02:15:05,173 Và một khi hắn tới đây. 1472 02:15:05,958 --> 02:15:10,006 Tôi sẽ giết hắn ta và cứu chị tôi. 1473 02:15:10,126 --> 02:15:14,062 Giờ thì ông có bất cứ lý gì khiến ông phải ngăn cản 1474 02:15:14,074 --> 02:15:17,519 tôi cứu chị gái mình khỏi sợi dây treo cổ không? 1475 02:15:17,639 --> 02:15:19,527 - Không. - Thật chứ. 1476 02:15:19,647 --> 02:15:21,969 - Không, thật mà. - Ông chắc là không chứ. 1477 02:15:22,089 --> 02:15:26,319 Cho dù chúng tôi vừa giết Minnie và Sweet Dave? 1478 02:15:26,661 --> 02:15:29,541 Ông và Sweet Dave trông có vẻ thân với nhau đấy chứ. 1479 02:15:29,661 --> 02:15:34,878 Tôi chỉ mới gặp những người này. Tôi đâu rảnh để quan tâm về họ, hay anh, hay chị gái anh, 1480 02:15:34,998 --> 02:15:39,208 hay đứa đéo nào ở Wyoming vì chuyện lúc nãy. 1481 02:15:39,328 --> 02:15:43,619 Đó chính là câu trả lời tôi muốn nghe đấy, ông già. 1482 02:15:44,686 --> 02:15:46,620 Giờ thì khi chũng tới đây, 1483 02:15:46,740 --> 02:15:52,379 ông chỉ được ngồi yên trên ghế. Và không làm gì hết. 1484 02:15:52,499 --> 02:15:58,844 Ông không nói gì hết. "Xin chào", "Cảm ơn", "Ngủ ngon", vậy thôi. 1485 02:15:58,964 --> 02:16:03,154 Có thể là tên ông, nhưng chỉ vậy thôi. 1486 02:16:03,274 --> 02:16:08,269 "Xin chào", "Cảm ơn", "Ngủ ngon" và... 1487 02:16:08,389 --> 02:16:10,847 - Có thể là tên ông. - Có thể là tên tôi. 1488 02:16:10,967 --> 02:16:16,748 Hãy cứ là một ông già, khó tính, hay ngủ. 1489 02:16:16,868 --> 02:16:20,309 Và không nói lời nào, không một lời nào 1490 02:16:20,321 --> 02:16:23,698 cho tên thợ săn tiền thưởng đang giữ chị tôi. 1491 02:16:23,818 --> 02:16:27,091 - Ông hiểu chứ? - Vâng. 1492 02:16:29,255 --> 02:16:36,082 Khi thời cơ đến, tôi sẽ giết hắn ta cứu chị tôi và để ông đi. 1493 02:16:38,501 --> 02:16:39,527 Thỏa thuận chứ? 1494 02:16:43,897 --> 02:16:47,381 Thỏa thuận, cảm ơn anh. 1495 02:16:48,993 --> 02:16:55,538 Trong suốt bốn tiếng sau, Jody và đồng bọn thả mấy cái xác xuống giếng. 1496 02:16:56,223 --> 02:16:59,264 Đưa lũ ngựa vào chuồng. 1497 02:17:00,493 --> 02:17:03,493 Dọn dẹp sạch sẽ quán. 1498 02:17:04,863 --> 02:17:08,045 Giấu vũ khí nhằm khi cần đến. 1499 02:17:11,408 --> 02:17:14,550 Rồi ngồi đợi John Ruth và Daisy tới. 1500 02:17:14,670 --> 02:17:17,067 Họ đến rồi. 1501 02:17:17,187 --> 02:17:20,411 Nào các cậu, đến lúc rồi đấy. 1502 02:17:20,531 --> 02:17:22,566 Chuẩn bị đi! 1503 02:17:27,802 --> 02:17:32,273 Nên nhớ rằng, cho dù chúng ta có bốn hay bốn mươi người, 1504 02:17:32,393 --> 02:17:34,935 chúng ta vẫn phải đối mặt với John Ruth 1505 02:17:34,947 --> 02:17:37,610 xích với chị tôi và một khẩu súng luôn chĩa vào chị ấy. 1506 02:17:37,730 --> 02:17:41,085 Tôi biết rằng giết hắn trước khi hắn giết chị tôi là không dễ. 1507 02:17:41,205 --> 02:17:44,377 Nhưng đó chính là việc chúng ta phải làm. 1508 02:17:44,497 --> 02:17:48,364 Vậy nên vấn đề ở đây là phải kiên nhẫn. 1509 02:17:48,484 --> 02:17:52,638 Mắc kẹt ở đây 2 đến 3 ngày, một lúc nào đó hắn sẽ sơ suất, 1510 02:17:52,758 --> 02:17:55,594 và đó chính là lúc ta bắn vỡ sọ hắn. 1511 02:17:55,714 --> 02:18:01,813 Nhớ đấy ông già, chị tôi mà không còn sống thoát khỏi đây thì ông cũng chung số phận thôi. 1512 02:18:01,933 --> 02:18:04,069 Tôi sẽ cố hết sức. 1513 02:18:20,608 --> 02:18:22,924 Chúc may mắn, bạn hiền. 1514 02:18:34,766 --> 02:18:39,398 {\i1}Chuyện quái gì đây, chúng tôi đâu mong sẽ có thêm khách tối nay đâu?{\i0} 1515 02:18:39,761 --> 02:18:42,802 {\i1}Tôi có thể thấy đã có đủ người ở trong đó rồi hả.{\i0} 1516 02:18:43,124 --> 02:18:46,246 {\i1}Tôi vừa mới dắt được lũ ngựa vào trong.{\i0} 1517 02:18:46,366 --> 02:18:50,010 {\i1}Chúng tôi không định dừng ở đây đâu. Nhưng phía trước là một cơn bão tuyết,{\i0} 1518 02:18:50,130 --> 02:18:52,147 {\i1}nên chắc anh phải ở với chúng tôi rồi.{\0} 1519 02:18:52,267 --> 02:18:53,557 Để tôi đóng thêm miếng nữa. 1520 02:18:53,677 --> 02:18:55,852 {\i1}và Sweet Dave có tron đó không?{\i0} 1521 02:18:55,972 --> 02:18:59,416 {\i1}Họ đi vắng rồi. Tôi sẽ quản lí chỗ này tới khi họ về.{\i1} 1522 02:19:01,048 --> 02:19:03,212 {\i1}Minnie và Sweet Dave đâu rồi?{\i0} 1523 02:19:03,332 --> 02:19:07,735 {\i1}Anh ta nói họ đi vắng. và anh ta sẽ tạm quản lí chỗ này.{\i0} 1524 02:19:07,855 --> 02:19:12,629 - {\i1}Anh là ai?{\i0} - {\i1}Tôi là Bob.{\i0} 1525 02:19:15,771 --> 02:19:18,812 {\i1}Dù anh là ai, giúp O.B. với lũ ngựa nhé.{\i0} 1526 02:19:21,671 --> 02:19:26,908 {\i1}Chưa chúng vào trong, trước khi cơn bão tuyết ập tới.{\i0} 1527 02:19:30,050 --> 02:19:35,326 {\i1}Tôi mới dắt vài con vào trong. Nếu ông muốn nhanh thì phải giúp một tay.{\i0} 1528 02:19:35,628 --> 02:19:38,911 {\i1}Hai người của tôi sẽ giúp anh.{\i0} 1529 02:19:39,818 --> 02:19:43,523 {\i1}Nghe rồi đấy mấy tên đi nhờ, làm nhanh đi.{\i0} 1530 02:19:46,673 --> 02:19:49,484 {\i1}Nào vào việc thôi!{\i0} 1531 02:19:49,604 --> 02:19:53,251 - Mở cửa! - Đạp cửa mà vào! - Gì cơ? 1532 02:19:53,371 --> 02:19:56,171 Đạp cửa mà vào! 1533 02:20:00,421 --> 02:20:08,421 Chương cuối: Gã da đen, địa ngục trắng. 1534 02:20:27,468 --> 02:20:28,878 Ông sao rồi? 1535 02:20:29,986 --> 02:20:33,551 Hắn bắn bể bi tôi, giờ chúng vừa lạnh 1536 02:20:33,671 --> 02:20:38,404 vừa nóng như lửa đốt, chảy máu như lợn bị cắt tiết. 1537 02:20:38,524 --> 02:20:41,184 Chắc tôi sắp chết rồi. 1538 02:20:41,304 --> 02:20:44,265 Và đều do bọn khốn nạn này làm. 1539 02:20:45,373 --> 02:20:50,004 Tôi vậy đó. Anh thì sao rồi? 1540 02:20:50,124 --> 02:20:53,710 Chân tôi gần nát rồi. 1541 02:20:53,830 --> 02:20:56,952 Nhưng tôi nghĩ nếu tôi dồn trọng tâm sang chân phải... 1542 02:20:57,072 --> 02:21:00,996 Tôi giả bộ hỏi thôi. Chứ tôi quan tâm chân anh làm đéo gì. 1543 02:21:01,705 --> 02:21:06,680 Ông cứ làm sao thoải mái là được. 1544 02:21:06,800 --> 02:21:12,782 Đừng lo cho tôi. Chết tiệt. Mông tôi không còn cảm giác nữa. 1545 02:21:12,902 --> 02:21:20,818 Lo về mấy đứa này đi. Rồi cả tên cắn lén dưới tầng hầm nữa. 1546 02:21:20,938 --> 02:21:23,053 Được rồi! 1547 02:21:23,173 --> 02:21:25,329 Mày! 1548 02:21:25,449 --> 02:21:28,188 Tên đang dưới tầng hầm! 1549 02:21:28,308 --> 02:21:34,391 Hoặc là 3 giây nữa mày đầu hàng, 1550 02:21:34,511 --> 02:21:38,277 hoặc tao bắn vỡ sọ con Domergue này. 1551 02:21:38,397 --> 02:21:41,532 Một... Hai... 1552 02:21:41,539 --> 02:21:46,406 Không, không! Đừng bắn chị ấy! Tao đang lên đây! 1553 02:21:46,526 --> 02:21:50,343 Từ đã, thằng hèn cắn lén... 1554 02:21:50,355 --> 02:21:53,785 mày chỉ mở cửa thôi, khi nào tao bảo lên thì lên. 1555 02:21:58,336 --> 02:22:01,155 Giờ thì ném súng của mày lên! 1556 02:22:01,275 --> 02:22:04,237 Ném về phía cái giường ấy. 1557 02:22:05,848 --> 02:22:07,821 Chắc nó còn khẩu nữa. 1558 02:22:09,110 --> 02:22:11,970 Ném nốt khẩu kia lên. 1559 02:22:12,090 --> 02:22:13,478 Tao làm đéo gì còn khẩu nào! 1560 02:22:13,498 --> 02:22:15,736 Không có thì lo mà rặn ra một khẩu nữa. 1561 02:22:15,856 --> 02:22:20,470 Bởi nếu mày không ném một khẩu nữa lên trong vòng 2 giây, tao sẽ giết con quỷ cái này! 1562 02:22:24,477 --> 02:22:26,471 Thấy chưa? Tôi nói mà. 1563 02:22:27,277 --> 02:22:29,029 Giờ thì... 1564 02:22:29,149 --> 02:22:31,848 Đưa tay chỗ tao có thể thấy... 1565 02:22:31,968 --> 02:22:37,366 rồi từ từ bước lên! 1566 02:23:08,825 --> 02:23:11,141 Sao rồi đồ ngốc? 1567 02:23:11,464 --> 02:23:14,485 Giờ thì đỡ hơn rồi, khi thấy bản mặt xấu xí của em. 1568 02:23:22,150 --> 02:23:25,440 Mày thích vậy không? Thằng cắn lén hèn hạ! 1569 02:23:25,560 --> 02:23:28,038 Sao ông còn làm vậy khi nó đã đầu hàng? 1570 02:23:28,158 --> 02:23:30,515 Nó lề mề quá nên tao làm luôn cho nhanh. 1571 02:23:33,342 --> 02:23:37,745 Joe Gage, lết đít lại đây và đống cái cửa đó lại. 1572 02:23:57,823 --> 02:23:59,656 Tôi rất xin lỗi. 1573 02:24:08,095 --> 02:24:10,088 Tôi ngồi đó được không? 1574 02:24:10,208 --> 02:24:12,968 Được thôi. 1575 02:24:22,052 --> 02:24:24,912 Để thẳng hai tay lên bàn. 1576 02:24:25,032 --> 02:24:26,906 Và cấm động đậy. 1577 02:24:27,026 --> 02:24:28,961 Mannix! 1578 02:24:29,081 --> 02:24:32,384 Mày chọn sai thời điểm để theo phe tên mọi đen này rồi. 1579 02:24:32,504 --> 02:24:36,090 Mày không thấy chính ông ta và John Ruth đã đưa mày vào tình thế nguy hiểm này sao? 1580 02:24:36,210 --> 02:24:38,310 Mày sắp sửa bị giết bởi một tên mọi đen 1581 02:24:38,322 --> 02:24:40,219 mà mày thậm chí còn chắng biết tại sao! 1582 02:24:41,025 --> 02:24:44,247 Được thôi, quỷ cái... 1583 02:24:44,610 --> 02:24:48,192 Tao nghe đây... Tại sao? 1584 02:24:48,204 --> 02:24:51,135 Ba người họ đều là đồng bọn với tao... 1585 02:24:51,255 --> 02:24:53,955 không phải vì họ có tình cảm gì với tao. 1586 02:24:54,075 --> 02:24:59,433 Mà vì chúng tao cùng thuộc một băng. Băng cướp Jody Domergue! 1587 02:24:59,553 --> 02:25:05,716 Người mà chúng mày vừa giết dưới tầng hầm là Jody Domergue, em trai tao! 1588 02:25:05,836 --> 02:25:10,489 Jody Domergue là đứa đéo nào? 1589 02:25:10,609 --> 02:25:13,933 Sao ông không nói cho cậu ta biết đi? 1590 02:25:14,053 --> 02:25:17,940 Hắn là một tên thứ dữ đấy. Hắn bị truy nã với giá 15 nghìn đô. 1591 02:25:18,060 --> 02:25:21,988 Và mỗi thành viên của băng này đều có giá ít nhất là 10 nghìn đô. 1592 02:25:22,108 --> 02:25:25,351 Đó là lí do tại sao cô lại đáng giá 10 nghìn đô. 1593 02:25:25,471 --> 02:25:27,464 Và khi mặt trời lên... 1594 02:25:27,476 --> 02:25:29,392 15 đàn em của tụi tao 1595 02:25:29,512 --> 02:25:32,098 sẽ tới thẳng đây cứu chúng tao! Nói chúng nghe đi Grouch! 1596 02:25:32,218 --> 02:25:35,743 Jody có 15 người đợi ở Red Rock. 1597 02:25:35,863 --> 02:25:40,013 Nếu chúng tôi không thể giết John Ruth và cứu Daisy ở đây. 1598 02:25:40,133 --> 02:25:47,343 Việc của họ là lục tung thị trấn, giết John Ruth và cứu Daisy ở đó. 1599 02:25:47,463 --> 02:25:52,478 Và giờ khi em trai tao đã chết. Tao sẽ là chủ băng này, phải không mấy đứa? 1600 02:25:52,598 --> 02:25:54,208 Đúng vậy. 1601 02:25:54,220 --> 02:25:59,084 Và Christ, những việc mày làm chúng tao vẫn có thể tha thứ được. 1602 02:25:59,588 --> 02:26:00,588 Vậy nên... 1603 02:26:00,594 --> 02:26:03,155 - Muốn thỏa thuận chứ? - Không thỏa thuận gì hết, quỷ cái! 1604 02:26:03,275 --> 02:26:06,418 Mày định để tên mọi đen đó chỉ đạo mày hả Chris? 1605 02:26:06,430 --> 02:26:07,543 Từ đã Warren. 1606 02:26:09,738 --> 02:26:13,639 Tôi thấy cô ta chả có gì để mà trao đổi 1607 02:26:13,651 --> 02:26:17,738 nên cũng muốn xem cô ta đem cái gì ra đây, đợi tôi tí. 1608 02:26:19,144 --> 02:26:22,977 Được rồi, quỷ cái 1609 02:26:31,671 --> 02:26:36,786 Thỏa thuận... của mày... là gì? 1610 02:26:36,906 --> 02:26:38,377 Đơn giản thôi. 1611 02:26:38,497 --> 02:26:42,627 Mày rút súng ra, bắn chết thằng mọi đen kia. 1612 02:26:43,272 --> 02:26:47,138 Rồi chúng ta vui vẻ ngồi đây thêm 2 ngày. 1613 02:26:47,258 --> 02:26:48,689 Khi tuyết tan... 1614 02:26:48,809 --> 02:26:56,101 Bọn tao trở về Mexico và mày thì tới Red Rock nhận cái chức cảnh sát trưởng. 1615 02:26:56,463 --> 02:27:01,437 Chúng ta có thể cho hắn Marco. 1616 02:27:01,557 --> 02:27:05,224 Tên thật của Bob là "Marco The Mexican". 1617 02:27:05,344 --> 02:27:08,022 Anh ấy đáng giá 12 nghìn đô la. 1618 02:27:08,142 --> 02:27:12,092 - Hắn là "Marco the Mexican"? - Đúng vậy. 1619 02:27:12,212 --> 02:27:18,295 Cục cứt, tao bắn nát mặt nó rồi, giờ thì Marco không đáng một xu. 1620 02:27:22,926 --> 02:27:28,948 Vậy nếu 2 ngày nữa tao chết, mà chắc là thế rồi, mày có thể lấy xác tao. 1621 02:27:29,068 --> 02:27:32,294 Nộp với tên "English Pete Hicox". 1622 02:27:32,506 --> 02:27:35,392 Đầu tao được treo thưởng với giá 15 nghìn đô. 1623 02:27:38,352 --> 02:27:42,863 - Tất cả là của mày đó, Chris. - Mày mà nói câu nữa, Pete. 1624 02:27:42,983 --> 02:27:46,468 Mày sẽ khiến bản thân mất mạng đấy. 1625 02:27:46,588 --> 02:27:50,032 Joe Gage, mày là đứa nào? 1626 02:27:50,152 --> 02:27:54,242 - Grouch Douglass. - Ông có nghe về hắn không? 1627 02:27:54,362 --> 02:28:00,768 Có, tôi có nghe về Grouch Douglass. Hắn đáng giá 10 nghìn, cũng như Daisy. 1628 02:28:00,888 --> 02:28:03,326 Vậy thì, 1629 02:28:03,446 --> 02:28:08,159 sao tao lại không giết hết bọn mày rồi lãnh tiền thưởng? 1630 02:28:08,279 --> 02:28:12,419 Mày có thể giết hết bọn tao. Nhưng đừng hòng tiêu được một xu từ sô tiền đó. 1631 02:28:12,539 --> 02:28:15,007 Và đừng hòng còn sống mà xuống núi. 1632 02:28:15,127 --> 02:28:17,098 Vì khi cơn bão kết thúc, phần còn lại của băng Jody 1633 02:28:17,110 --> 02:28:19,012 tất cả 15 người bọn họ, 1634 02:28:19,132 --> 02:28:21,552 đang đợi ở Red Rock sẽ tới đây. 1635 02:28:21,672 --> 02:28:24,613 Giờ cứ cho là mày đã giết hết bọn tao... 1636 02:28:24,733 --> 02:28:28,520 nếu mày muốn lãnh được tiền thưởng, 1637 02:28:28,640 --> 02:28:31,622 mày vẫn phải lôi xác bọn tao tới Red Rock. 1638 02:28:31,742 --> 02:28:36,093 Và việc đó thì không dễ đâu. Vì tao biết mày không thể lái xe 4 ngựa kéo. 1639 02:28:36,213 --> 02:28:39,005 Còn cái thùng xe ngoài kia thì quá nặng cho 2 ngựa kéo. 1640 02:28:39,125 --> 02:28:43,847 Nghĩa là mày phải lái cả một đoàn ngựa tới Red Rock. 1641 02:28:43,967 --> 02:28:46,516 Và với lớp tuyết dày sao khi bão tan, 1642 02:28:46,636 --> 02:28:50,754 mày sẽ chẳng thể đi đâu được ngoài một người một ngựa. 1643 02:28:50,874 --> 02:28:56,796 Vậy là mày, lái một xe 4 ngựa kéo tới Red Rock, 1644 02:28:56,916 --> 02:29:00,423 và với đống ngựa đó, cùng lớp tuyết, 1645 02:29:00,543 --> 02:29:03,403 còn mày thì có một mình, nghe có vẻ khó khăn đấy. 1646 02:29:03,523 --> 02:29:05,840 Và như vậy mày sẽ đâm đầu vào băng Domergue 1647 02:29:05,852 --> 02:29:07,834 và Grouch, tất cả là bao nhiêu người? 1648 02:29:07,954 --> 02:29:12,164 - 15 tay súng to khỏe. - Và khi 15 tay súng đó, 1649 02:29:12,284 --> 02:29:14,379 đi ngang qua mày, 1650 02:29:14,499 --> 02:29:16,506 khi thấy mày chở từng đó xác chết, 1651 02:29:16,518 --> 02:29:18,644 họ sẽ không chỉ giết mày và tên mọi đen kia. 1652 02:29:18,764 --> 02:29:24,417 Họ sẽ quay lại Red Rock và giết tất cả mọi người ở đó. 1653 02:29:24,537 --> 02:29:28,312 Nếu mày thật sự là cảnh sát trưởng? Mày có muốn cứu thị trấn không? 1654 02:29:28,432 --> 02:29:30,723 Vậy giết chết thằng mọi đen đó đi! 1655 02:29:32,432 --> 02:29:33,523 Ôi Chúa ơi! 1656 02:29:35,284 --> 02:29:40,339 Giờ thì mày cũng tin vào Chúa rồi à? Tốt vì mày sắp được gặp ông ấy rồi! 1657 02:29:40,459 --> 02:29:43,561 Còn ai muốn thỏa thuận nữa không? 1658 02:29:43,681 --> 02:29:46,925 Thỏa thuận vẫn còn tác dụng đó, Chris. 1659 02:29:47,045 --> 02:29:49,966 Anh chưa làm gì mà chúng tôi không thể tha thứ. 1660 02:29:50,086 --> 02:29:52,605 Tất cả là ở tên da đen đó. 1661 02:29:53,701 --> 02:29:57,156 Bắn chết hắn, lấy xác tôi 1662 02:29:57,276 --> 02:30:01,344 và ngồi đây với Daisy và Grou... 1663 02:30:45,006 --> 02:30:46,959 Mannix! 1664 02:30:47,604 --> 02:30:50,323 Đưa khẩu súng lục đây! 1665 02:30:51,893 --> 02:30:55,136 Ném nó đây. 1666 02:30:59,226 --> 02:31:01,662 Ném qua đây. 1667 02:31:13,907 --> 02:31:15,216 Vậy... 1668 02:31:15,921 --> 02:31:20,351 như cô nói... chúng ta ngồi đây... 1669 02:31:20,471 --> 02:31:22,990 vui vẻ như hai người bạn... 1670 02:31:23,110 --> 02:31:24,883 trong hai ngày tới. 1671 02:31:25,003 --> 02:31:26,494 Khi bão tan, 1672 02:31:26,614 --> 02:31:34,248 cô rời khỏi đây và cùng băng đảng của cô về Mexico. Đó là thỏa thuận, phải không? 1673 02:31:34,368 --> 02:31:35,960 Đúng vậy. 1674 02:31:36,080 --> 02:31:41,116 Còn tôi lấy xác Oswaldo và Joe Gage? 1675 02:31:41,841 --> 02:31:43,512 Đúng vậy. 1676 02:31:43,632 --> 02:31:46,372 Nhưng Jody đáng giá 15 nghìn đô, xác của hắn thì sao? 1677 02:31:46,492 --> 02:31:55,492 Anh không định thỏa thuận với con quỷ ác độc này đấy chứ! 1678 02:31:56,602 --> 02:32:02,202 Tôi đâu có nói sẽ thỏa thuận gì với cô ta, chúng tôi chỉ đang tán phét thôi. Bình tĩnh. 1679 02:32:03,190 --> 02:32:06,231 Vậy xác của Jody và 15 nghìn đô thì sao? 1680 02:32:06,351 --> 02:32:08,466 Anh tham lam quá rồi đấy, cậu ấy thì không. 1681 02:32:08,586 --> 02:32:12,837 Chúng tôi sẽ đưa xác Jody về, cậu ấy còn có con nữa. 1682 02:32:14,851 --> 02:32:21,497 Vậy tôi giết Warren... rồi chúng ta là bạn? 1683 02:32:21,617 --> 02:32:24,760 Đúng vậy. 1684 02:32:34,327 --> 02:32:37,046 Đéo có thỏa thuận gì hết. 1685 02:32:37,489 --> 02:32:41,570 Chris mày đang phạm phải sai lầm lớn nhất đời rồi đấy! 1686 02:32:41,690 --> 02:32:45,364 Vài ngày nữa khi người của tao tới đây, chúng sẽ cắt bi mày. 1687 02:32:45,484 --> 02:32:49,593 Và chúng sẽ thiêu trụi thị trấn của mày. 1688 02:32:49,713 --> 02:32:53,537 Đáng ra tao phải sợ són ra quần lúc này phải không? 1689 02:32:54,646 --> 02:32:57,729 Nếu mày có não thì nên thế. 1690 02:32:58,052 --> 02:32:59,683 Mày thấy đấy... 1691 02:33:03,208 --> 02:33:05,383 Đây là vấn đề Daisy ạ. 1692 02:33:05,503 --> 02:33:09,351 Để tao phải sợ lời đe dọa của mày, 1693 02:33:09,471 --> 02:33:13,687 thì tao phải tin có thêm 15 đứa đang đợi tao ở Red Rock. 1694 02:33:13,807 --> 02:33:19,817 Và mày biết không... tao chắc là đéo có thằng nào cả. 1695 02:33:20,972 --> 02:33:23,550 Cái tao tin là... 1696 02:33:23,670 --> 02:33:29,390 Joe Gage hay Grouch Douglass dù tên hắn là đéo gì đi chăng nữa... 1697 02:33:29,510 --> 02:33:32,974 đã đầu độc cà phê. 1698 02:33:33,094 --> 02:33:37,204 Và mày nhìn nó làm thế. 1699 02:33:37,324 --> 02:33:43,407 Rồi mày thấy tao rót cà phê ra mà cũng đéo nói gì... 1700 02:33:43,527 --> 02:33:46,825 và tao tin rằng... 1701 02:33:46,945 --> 02:33:50,034 mày vẫn luôn là mày... 1702 02:33:50,154 --> 02:33:54,424 con quỷ cái dối trá, sẽ làm mọi thứ... 1703 02:33:54,544 --> 02:33:57,424 để thoát khỏi sợi dây treo cổ đang đợi mày ở Red Rock. 1704 02:33:57,436 --> 02:34:00,608 Kể cả việc chém về 15 tay súng kia. 1705 02:34:00,628 --> 02:34:04,550 Bất kì khi nào mày cần. 1706 02:34:05,984 --> 02:34:07,011 Và... 1707 02:34:11,120 --> 02:34:19,120 tao tin rằng những đứa còn lại của băng Jody Doe-ming-grey... 1708 02:34:19,256 --> 02:34:22,974 là những đứa tao đang nhìn vào ngay lúc này, ngay tại đây. 1709 02:34:22,986 --> 02:34:26,970 Chết một đống trên cái sàn nhà này. 1710 02:34:27,090 --> 02:34:28,570 Chuẩn con mẹ nó rồi. 1711 02:34:28,582 --> 02:34:32,871 Mày sẽ chết ở đây thôi, Chris. 1712 02:34:32,991 --> 02:34:38,045 - Em trai tao đứng đầu cả một đội quân... - Cục cứt! 1713 02:34:39,274 --> 02:34:45,925 Bố tao đứng đầu cả một đội quân, đội quân những người ngoài vòng pháp luật chiến đấu dù biết sẽ thất bại. 1714 02:34:46,045 --> 02:34:49,611 Bố tao đã tập hợp được 400 người sau chiến tranh... 1715 02:34:49,731 --> 02:34:54,077 dù không có gì ngoài sự tôn trọng của họ dành cho ông. 1716 02:34:54,197 --> 02:34:59,495 Em trai mày chỉ là thằng nhãi nhép cầm đầu một lũ giết người. 1717 02:35:00,542 --> 02:35:02,294 Tôi thấy không khỏe cho lắm. 1718 02:35:03,805 --> 02:35:05,339 Chết tiệt. 1719 02:35:16,633 --> 02:35:19,472 Vẫn còn sống chứ, tên da trắng? 1720 02:35:26,944 --> 02:35:28,132 Mannix? 1721 02:35:28,898 --> 02:35:29,898 Chó chết! 1722 02:35:29,957 --> 02:35:31,014 Này, thằng kia! 1723 02:35:38,746 --> 02:35:40,095 Dậy mau! 1724 02:35:45,875 --> 02:35:49,239 Chris Mannix! Đít mày đâu có bị đóng xuống sàn! 1725 02:35:49,359 --> 02:35:50,870 Dậy nhanh mẹ mày lên! 1726 02:35:58,463 --> 02:36:00,900 Dậy mau, thằng da trắng! 1727 02:36:22,553 --> 02:36:25,026 Tôi chưa chết đâu, lão già da đen. 1728 02:36:36,647 --> 02:36:41,259 Chris Mannix, có lẽ tôi đã đánh giá sai anh rồi. 1729 02:36:42,761 --> 02:36:46,254 Giờ thì đã đến lúc... 1730 02:36:47,342 --> 02:36:52,759 - tao bắn nát óc mày! - Không, không. Đừng bắn cô ta! 1731 02:36:52,879 --> 02:36:55,297 Tạo sao lại không? 1732 02:36:56,485 --> 02:36:59,506 John Ruth. 1733 02:37:04,057 --> 02:37:08,226 John Ruth đúng là một tên vô cùng khốn nạn. 1734 02:37:14,229 --> 02:37:16,847 Nhưng việc cuối cùng... 1735 02:37:16,967 --> 02:37:20,230 ông ta làm trước khi chết? 1736 02:37:20,350 --> 02:37:22,446 Là cứu mạng anh. 1737 02:37:22,566 --> 02:37:25,285 Chúng ta đằng nào cũng chết thôi. 1738 02:37:25,405 --> 02:37:28,770 Chuyện đó không phải bàn nữa rồi. 1739 02:37:29,918 --> 02:37:33,483 Nhưng còn một chuyện chúng ta phải bàn. 1740 02:37:34,550 --> 02:37:38,034 Đó là cách chúng ta sẽ giết cô ta. 1741 02:37:39,041 --> 02:37:42,364 Và theo tôi, bắn thì quá tốt cho cô ta... 1742 02:37:42,484 --> 02:37:47,963 John Ruth đã có thể bắn cô ta bất cứ đâu, bất cứ lúc nào trên đường, 1743 02:37:48,083 --> 02:37:52,776 nhưng John Ruth là Kẻ treo cổ. 1744 02:37:53,421 --> 02:37:57,933 Và khi Kẻ treo cổ bắt được ngươi, ngươi sẽ không được chết bằng đạn. 1745 02:37:58,577 --> 02:38:00,692 Khi kẻ treo cổ bắt được ngươi... 1746 02:38:01,578 --> 02:38:03,310 ngươi phải bị treo cổ. 1747 02:38:04,277 --> 02:38:07,620 "Với những tên khốn nạn thì chúng phải bị treo cổ" 1748 02:38:07,740 --> 02:38:12,374 "Và chúng sẽ không được chết theo cách nào khác". 1749 02:38:35,315 --> 02:38:41,619 Là việc đầu tiên cũng như cuối cùng tôi làm với tư cách là cảnh sát trưởng của Red Rock... 1750 02:38:41,739 --> 02:38:44,217 tôi tuyên bố cô, Domergue, 1751 02:38:44,337 --> 02:38:49,030 bị treo cổ đến chết. 1752 02:39:03,571 --> 02:39:07,033 Từ từ hẵng chết, Daisy. Để tao xem tí đã. 1753 02:39:41,171 --> 02:39:44,152 Đó đúng là một điệu nhảy đẹp. 1754 02:39:45,944 --> 02:39:48,945 Nó đúng là đẹp thật. 1755 02:40:41,532 --> 02:40:43,586 Này... 1756 02:40:45,137 --> 02:40:47,977 Tôi có thể xem cái lá thư của Lincoln đó không? 1757 02:41:30,233 --> 02:41:33,495 {\i1}"Thân gửi Marquis..."{\i0} 1758 02:41:33,615 --> 02:41:37,141 {\i1}"Tôi mong lá thư này đến được tay anh..."{\i0} 1759 02:41:37,261 --> 02:41:41,330 {\i1}"khi anh vẫn đang mạnh khỏe, lành lặn..."{\i0} 1760 02:41:41,450 --> 02:41:44,008 {\i1}"tôi vẫn ổn..."{\i0} 1761 02:41:44,128 --> 02:41:49,023 {\i1}"tôi chỉ ước một ngày dài hơn chút nữa..."{\i0} 1762 02:41:49,143 --> 02:41:52,648 {\i1}"vì có nhiều việc phải làm quá."{\i0} 1763 02:41:52,768 --> 02:41:57,482 {\i1}"Mọi thứ diễn ra thật chậm, nhưng chắc chắn..."{\i0} 1764 02:41:57,602 --> 02:42:02,295 {\i1}"và những người như anh sẽ đem tới những điều khác biệt..."{\i0} 1765 02:42:02,415 --> 02:42:06,544 {\i1}"Những thành công trong quân đội của anh là một điểm sáng..."{\i0} 1766 02:42:06,664 --> 02:42:11,861 {\i1}"không chỉ cho anh mà còn cho mà cho cả chặng đường phía trước..."{\i0} 1767 02:42:11,981 --> 02:42:17,400 {\i1}"Tôi rất tự hào mỗi lần nghe tin từ anh..."{\i0} 1768 02:42:17,520 --> 02:42:24,710 {\i1}"Chúng ta vẫn còn một chặng đường dài phía trước, nhưng cùng nhau..."{\i0} 1769 02:42:24,830 --> 02:42:28,335 {\i1}"tôi biết chúng ta sẽ làm được..."{\i0} 1770 02:42:28,455 --> 02:42:33,793 {\i1}"Tôi chỉ muốn anh biết rằng, tôi vẫn luôn nghĩ đến anh..."{\i0} 1771 02:42:33,913 --> 02:42:39,331 {\i1}"Mong rằng chúng ta sẽ gặp được nhau trong tương lai..."{\i0} 1772 02:42:39,451 --> 02:42:46,299 {\i1}"Cho tới khi đó... tôi vẫn sẽ là bạn của anh..."{\i0} 1773 02:42:46,419 --> 02:42:49,622 {\i1}"Mary Todd đang gọi..."{\i0} 1774 02:42:49,742 --> 02:42:55,160 {\i1}"nên chắc tôi phải đi ngủ rồi..."{\i0} 1775 02:42:55,280 --> 02:43:01,826 {\i1}"Trân trọng... Abraham Lincoln."{\i0} 1776 02:43:04,303 --> 02:43:09,076 Ole' Mary Todd... Cảm xúc đấy. 1777 02:43:09,196 --> 02:43:13,708 Vâng... cảm ơn. 1778 02:43:23,898 --> 02:43:27,120 .: Người dịch: Nhoc Bin :.